約 2,340,876 件
https://w.atwiki.jp/reflec_beat/pages/1610.html
I'm On Fire kors k 2ndアルバム『Let s Do It Again!!』からの楽曲 BASIC MEDIUM HARD Level 5 7 10+ Objects 177 311 658 BPM 160 TIME 1 50 Artist kors k Version groovin !! Upper 解禁方法 隠し曲「光と幻影(Xceon album ver.)」を1回プレー後、どの曲でもいいので9曲分プレー(計10回プレー、「contrail tail」から数えると累計30回) 動画 攻略 [HARD]中盤までは10+としては易しめな譜面が続くが、終盤16分VO32連を機に忙しくなる。終盤はトリルの連続で、チェインの繋がり方が独特だったりTOPも混ざったり、火遊びと同等かやや難しい -- 名無しさん (2015-06-12 19 48 27) [HARD]Plaiyng With Fireは3TOPの左右振りで乱して来るのに対し、この曲はチェイン見切り難。ある程度地力があれば前者よりは安定するはず。 -- 名無しさん (2015-06-12 20 44 40) 名前 コメント ※攻略の際は、文頭に[BASIC] [MEDIUM] [HARD] [SPECIAL] のいずれかを置くと、どの譜面に関する情報かが分かりやすいです。 コメント(感想など) そういえばポップンのヘビーメタルの曲名もI m on fireだな。 -- 名無しさん (2015-06-10 21 04 37) ↑kors kのI m on fireがBEMANI機種に収録された事によって、ヘビメタの方もネタにされている模様。 -- 名無しさん (2015-06-11 12 00 02) 微妙に綴りの大文字小文字が違うけどなw ポプは「I m on Fire」、こっちは「I m On Fire」 -- 名無しさん (2015-06-11 14 25 06) VO乱打後の後半はPlaiyng With Fireと似ている。でもこっちの方が難しいと思う。 -- 名無しさん (2015-06-11 20 03 35) 東方除けば版権最強曲に。ただしSTRONG難民は除く( -- 名無しさん (2015-06-12 03 29 49) 名前 コメント ↑攻略と無関係の曲に対するコメントはこちらでお願いします。あまりにもかけ離れた内容は削除される場合があります。
https://w.atwiki.jp/happymaple/pages/13.html
レート 経験値 10000 メルドロップ 10 ドロップ 1 ボスドロップ 2 ペット経験値 1 HappyMapleがv75になってまたまた復活!! リパック メモリアルリパック 日本語化 メモリアルリパックの仕様が日本語仕様です。 それに伴い特定のフォントの保管.消去をお願いします サーバー名 HappyMaple Hamachi接続部屋 2つ コマンドは、整っているか メモリアルサーバー仕様+程度です。 アバターは、整っているか メモリアルサーバー仕様+程度です。 UIのオリジナル 10/24現在メモリアルサーバー初期状態 オリジナルマップ 10/24現在なし オリジナル要素(すべてをひっくるめて) ▽ 充実性 ◎
https://w.atwiki.jp/iwannabethewiki/pages/2593.html
製作者 UltragamerxD FailJguy DL先↓ http //www.mediafire.com/download/yc8gj16swex6gmz/iw+happy+birthday+fragnaticc.exe
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/59891.html
【検索用 MARIE 登録タグ 2018年 3+ GUMI M Torero VOCALOID しめじ 初音ミク 巡音ルカ 曲 曲英 私画71 空ウサギ 藻暮るむ 鏡音リン 鏡音レン】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:Torero 作曲:Torero 編曲:Torero 企画:空ウサギ 絵:藻暮るむ(初音ミク)・しめじ(鏡音リン)・3+(巡音ルカ)・空ウサギ(GUMI)・ Torero(鏡音レン) 映像:私画71 唄:初音ミク・鏡音リン・巡音ルカ・GUMI・鏡音レン 曲紹介 森永さんこの僕と結婚して下さい!!!!!!!! 曲名:『M.A.R.I.E』 シリーズ前作:「C.H.O.I.C.E」 シリーズ次作:「M.O.O.N.L.I.G.H.T」 歌詞 (KARENTより書き起こし・編集) どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃ駄目なのよ だからお願い marry marry me ちょっと待って待って待って なんてったって僕ら 円満全編完璧完全無欠のらばらばーず ふたりのFutureは HAPPY SUPERNOVA 恥ずかしがってないで…って 待ってって?また!? びびっときたのです つまり君は 僕のラッキースーパースターなのです なら 手と手繋ぐまず キズナ固くなる きゅんとする所ofココロ knock knockされる Would marry me?いつだってすぐに 決めたのならダーリン 私はいるよそばに 信じてるよだからお願いね き・み・と・な・ら どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me ゆるやかな波のように 揺られる 穏やかな愛で 抱いていてあげよう もともと別々の2つの花 風に乗って 素敵に出会えたかな いつでもいいよ これからの日も 一緒にいて 笑いあってくべきよ 明日の天気も 週末の予報も もっと先も ずっと君と なるようにならない事も 喜びも 悲しみも 全部一緒 なせばならないこともなせるようにさ どうにかこうにか With meでOver night 寂しいのならいつでも 胸を 貸してあげる 休めてあげる その羽根を 永遠の愛があれば きっと 大丈夫 き・み・と・な・ら どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me どーすりゃいいの この僕は 一体 誰なら もうちょっとだけ 待ってくれ AHHHH どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me + 色分け歌詞 初音ミク 鏡音リン 巡音ルカ GUMI 鏡音レン どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃ駄目なのよ だからお願い marry marry me ちょっと待って待って待って なんてったって僕ら 円満全編完璧完全無欠のらばらばーず ふたりのFutureは HAPPY SUPERNOVA 恥ずかしがってないで…って 待ってって?また!? びびっときたのです つまり君は 僕のラッキースーパースターなのです なら 手と手繋ぐまず キズナ固くなる きゅんとする所ofココロ knock knockされる Would marry me?いつだってすぐに 決めたのならダーリン 私はいるよそばに 信じてるよだからお願いね き・み・と・な・ら どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me ゆるやかな波のように 揺られる 穏やかな愛で 抱いていてあげよう もともと別々の2つの花 風に乗って 素敵に出会えたかな いつでもいいよ これからの日も 一緒にいて 笑いあってくべきよ 明日の天気も 週末の予報も もっと先も ずっと君と なるようにならない事も 喜びも 悲しみも 全部一緒 なせばならないこともなせるようにさ どうにかこうにか With meでOver night 寂しいのならいつでも 胸を 貸してあげる 休めてあげる その羽根を 永遠の愛があれば きっと 大丈夫 き・み・と・な・ら どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me どーすりゃいいの この僕は 一体 誰なら もうちょっとだけ 待ってくれ AHHHH どーにかしちゃうこのままじゃ だからお願い marry marry me 君じゃなきゃダメなのよ だからお願い marry marry me いつだって待ってるよ ねぇ marry marry me 良いのならknockして ねぇ marry marry me コメント 名前 コメント コメントを書き込む際の注意 コメント欄は匿名で使用できる性質上、荒れやすいので、 以下の条件に該当するようなコメントは削除されることがあります。 コメントする際は、絶対に目を通してください。 暴力的、または卑猥な表現・差別用語(Wiki利用者に著しく不快感を与えるような表現) 特定の個人・団体の宣伝または批判 (曲紹介ページにおいて)歌詞の独自解釈を展開するコメント、いわゆる“解釈コメ” 長すぎるコメント 『歌ってみた』系動画や、歌い手に関する話題 「カラオケで歌えた」「学校で流れた」などの曲に直接関係しない、本来日記に書くようなコメント カラオケ化、カラオケ配信等の話題 同一人物によると判断される連続・大量コメント Wikiの保守管理は有志によって行われています。 Wikiを気持ちよく利用するためにも、上記の注意事項は守って頂くようにお願いします。
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/69.html
CHAPTER I UP CHAPTER II つづき CHAPTER II Matthew Cuthbert is surprised 第2章 マシュー・カスバートの驚き(松本訳) Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. 「eight miles」 13 km弱。1マイル=1760ヤード=1.609 km It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow 「balsamy fir wood」バルサム臭のするモミの木。Abies balsamea バルサムモミ。ウィキペディア日本語版には、モミの分布のコメントがあるのですが、プリンスエドワード島に生えている fir(モミの木の仲間)は、balsam fir バルサムモミ(カナダバルサム)のようです。ウィキペディア英語版によると、バルサムモミの分布はバッチリです *1 where wild plums hung out their filmy bloom. 「wild plums」野生のスモモ Prunus。ウィキペディア英語版によると、plumは1種ではなく、Prunus属の中のPrunus亜属の種を指すらしい。花の写真はウィキペディアをどうぞ。種が違っても花の様子はあまり違わないはず。なお、新世界plumと旧世界plumとがあるそうなので、日本のスモモとプリンスエドワード島の野生スモモは種が違う可能性大 以下余談:同じPrunus属のモモ(peach)はAmygdalus亜属Go to Wikipedia、サクラ(cherry)はCerasus亜属、Go to Wikipedia、bird cherry(black cherryの仲間)はPadus亜属Go to Wikipedia、なのだそうです。へぇ~。ウィキペディアへのリンクをつけときました The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; while "The little birds sang as if it were The one day of summer in all the year." 「"The little birds sang as if it were/The one day of summer in all the year."」松本訳注第2章(1) p. 453参照 Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them-- for in Prince Edward island you are supposed to nod to all 「Prince Edward island」松本訳注第2章(2) p. 454参照 and sundry you meet on the road whether you know them or not. Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him. 「creatures」生き物。creaturesと表現することで、いやーな感じが強調されている He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty. In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness. When he reached Bright River there was no sign of any train; he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. The long platform was almost deserted; the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end. 「the only living creature in sight being a girl」唯一の生き物で、見えたのは女の子だった、とマシューの認識。いやーな感じありあり…… 「a pile of shingles」shingleは、「丸石、ごろ石」という意味と「屋根板」の意味と両方ある。石の場合は、少し大きめなものを言うらしい。駅にはジャリが必要なので、石のほうがいいのかもと思ったりしますが、大きめの丸石ではヘンだし、かといって、屋根板というのも唐突。当時の様子がわかれば簡単なのですが 松本訳 p. 22では、「ホームの端につんだ屋根板」 Matthew, barely noting that it WAS a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. 「sidle」横向きに歩く、こそこそ歩く。これはマシューに対して女の子たちがやるのと一緒(後にでてくる) Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression. 「attitude and expression」似たような言葉の繰り返し。強調するときの通常の方法だと思いますが、『Anne』ではよくでてきます She was sitting there waiting for something or somebody and, 「something or somebody」似たような言葉の繰り返し。ここでも since sitting and waiting was the only thing to do just then, 「sitting and waiting」似たような言葉の繰り返し。ここでも she sat and waited with all her might and main. 「sat and waited」似たような言葉の繰り返し。ここは上の「sitting and waiting」を受けて強調しまくり 「with might and main」成句:全力を尽して。Chapter XXXI with impressionもどうぞ Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along. "The five-thirty train has been in and gone half an hour ago," answered that brisk official. "But there was a passenger dropped off for you--a little girl. She s sitting out there on the shingles. I asked her to go into the ladies waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. `There was more scope for imagination, she said. 「scope for imagination」ついに出た!想像の余地。しかし、初出はアン本人の言葉ではなく、駅長さんの伝聞 「scope for imagination」松本訳注第2章(3) p. 455参照 She s a case, I should say." 「case」ここでは、変人という意味がいちばんよさそう "I m not expecting a girl," said Matthew blankly. "It s a boy I ve come for. He should be here. Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me." The stationmaster whistled. "Guess there s some mistake," he said. "Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum 「Said」She said の略 and that you would be along for her presently. That s all I know about it--and I haven t got any more orphans concealed hereabouts." "I don t understand," said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation. "Well, you d better question the girl," said the station- master carelessly. "I dare say she ll be able to explain-- she s got a tongue of her own, that s certain. Maybe they were out of boys of the brand you wanted." 「brand」品種、種類。ここではブランド品の意味ではない He walked jauntily away, being hungry, 「jauntily」あくまで陽気な駅長さん。unfortunateなマシューと対比させるためでしょう and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den-- 「bearding a lion in its den」松本訳注第2章(4) p. 455参照 walk up to a girl--a strange girl--an orphan girl--and demand of her why she wasn t a boy. 「girl」の繰り返し。3回! とまどいというか、いやな様子を強調 Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her. She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now. Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this ここで、きちんとアンの様子が記述される。なんだかお芝居の脚本のような、むしろ、映画のような映像的な表現のような記述。この場面では、全身からアンの表情がわかるくらいまでざっとアップで撮られているけれども、見ている人にはその人物の「意思」のようなものまで読み取る間は与えないくらいの時間で、カメラが引いて(またはパンして)しまうように A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey. 「garbe」(他動)職業や地位などがわかる服装をさせる。和訳が難しい動詞ですね She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair. Her face was small, white and thin, also much freckled; 「much freckled」そばかすだらけ her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others. So far, the ordinary observer; an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced; 「very pointed and pronounced」ここでも似たような言葉の繰り返し。あごが「とがって、はっきりした輪郭」/同じ単語で「言葉や意見が鋭い、決然たる」という意味もある。似たような言葉を繰り返すだけではなく、意味を二重に使っている。なので、「no commonplace soul inhabited」と最後に結論づけることになる。源氏物語を読むときに気をつけなければならないのと同じような言葉の遊びがある、とするのは考えすぎでしょうか that the big eyes were full of spirit and vivacity; 「spirit and vivacity」ここでも似たような言葉の繰り返し that the mouth was sweet-lipped and expressive; 「sweet-lipped and expressive」ここでも that the forehead was broad and full; 「broad and full」ここでも in short, 「in short」ここまでしつこく書いてきたのにまだ書くことはなかろう、とちょっと突っ込みたくなってしまったり…… our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman- child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid. 「stray woman-child」stray は、迷っている、はぐれた。ここでは、あまり深い意味がなく、孤児の女の子を言い替えているだけのような気はしますが、何か連想するものがあるのかもしれません Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag; the other she held out to him. バッグを左手、握手は右手、でしょう、ふつうなら "I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?" 「I suppose you are...?」ちょっと丁寧に尋ねている。少なくとも Are you ...? と尋ねてしまったら、尋問になってしまう。マシューが尋ねるなら、子供に対してだからいいけど she said in a peculiarly clear, sweet voice. 「in a peculiarly clear, sweet voice」読者がアンのおしゃべりに引き込まれる仕組みがここにも。独特な澄んだかわいらしい声 "I m very glad to see you. I was beginning to be afraid you weren t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you. I had made up my mind that if you didn t come for me to-night I d go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, 「at the bend」曲ったところで、とするのでいいと思うのですが、around the bend で、気がおかしくなって、という意味がある。この a case である女の子のおしゃべりの中で使われると、気がおかしい、の意味が連想されるのではないでしょうか and climb up into it to stay all night. I wouldn t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don t you think? You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn t you? 「You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn t you?」松本訳注第2章(5) p. 455参照 And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn t to-night." 「to-night」これはtonightではないでしょうか。スキャン(グーテンベルグプロジェクトでの)の具合でハイフンが入っただけではないかと思います。PUffin Books版では、tonight Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his; then and there he decided what to do. He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake; he would take her home and let Marilla do that. She couldn t be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables. "I m sorry I was late," he said shyly. "Come along. The horse is over in the yard. Give me your bag." "Oh, I can carry it," the child responded cheerfully. "It isn t heavy. I ve got all my worldly goods in it, 「all my worldly goods」松本訳注第2章(6) p. 456参照 but it isn t heavy. And if it isn t carried in just a certain way the handle pulls out--so I d better keep it because I know the exact knack of it. It s an extremely old carpet-bag. Oh, I m very glad you ve come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. We ve got to drive a long piece, haven t we? Mrs. Spencer said it was eight miles. 「it was eight miles」時制の一致をしているのですが、今、英作文をするなら、it is eight miles と現在形にするのが望ましいと指導されようというところ。eight milesはスペンサー夫人が話したときでも、アンが話しているときでも変わらない真実として扱っていいので。でも、この『アン』が書かれた100年前は時制の一致は、事実関係よりも話したことに忠実に時制をずらす(it isと言ったことを、saidと過去形で表現するため)のが適切だったのかもしれません I m glad because I love driving. Oh, it seems so wonderful that I m going to live with you and belong to you. 「live with you and belong to you」ここでも繰り返し。これはアンの言葉なので切実さになるし、かわいらしい。また、houseとhomeを区別している表現と考えることもできるのでしょう I ve never belonged to anybody--not really. But the asylum was the worst. I ve only been in it four months, but that was enough. I don t suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can t possibly understand what it is like. It s worse than anything you could imagine. Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn t mean to be wicked. It s so easy to be wicked without knowing it, isn t it? They were good, you know--the asylum people. But there is so little scope for the imagination in an asylum-- 「scope for the imagination」やっとアンの口から出た、想像の余地。でも、imagination に the がついていて、駅長さんの言ったのとちょっと違います。in an asylum と特定されているからかもしれません。次に出てくるときは、the なしですし only just in the other orphans. It was pretty interesting to imagine things about them--to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, 「a belted earl」beltedは、礼帯を着けた、筋のいい。earlは伯爵(イギリスの。イギリス以外の伯爵はcount)。a belted earl は、礼帯を着けた伯爵。それとも、やんごとなき伯爵(?)と訳したほうがいいかしら who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. 「nurse」この文脈では、乳母 「confess」告白する。アンにとっては、重要な言葉(行為?) I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn t have time in the day. I guess that s why I m so thin--I AM dreadful thin, ain t I? There isn t a pick on my bones. 「pick」一時期の収穫量。辞書に??? I do love to imagine I m nice and plump, with dimples in my elbows." 「with dimples in my elbows」ひじにえくぼができる。ふっくらとしているのがよいとの考え。今とかなり違う。CHAPTER XIII? The Delights of Anticipation では、毎朝ひじにえくぼができていないかと見ている。アラン夫人の頬のえくぼにあこがれているし(CHAPTER XXI? A New Departure in Flavorings)、ダイアナには(顔に)えくぼがあるのにアンにはないと嘆く場面がCHAPTER XXXIII The Hotel Concert にある。と、ふっくらにあこがれ続けるアンなのです With this Matthew s companion stopped talking, 「With this」こう言ってから 「Matthew s companion」もちろんアンのこと。英語らしく言い替えが頻繁 partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy. Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads. The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy. 「The child」もちろんアンのこと "Isn t that beautiful? What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?" she asked. "Well now, I dunno," said Matthew. 「Well now」マシューの口癖。翻訳する人は、花岡訳が「そうさな」だったので、違いを出しても出さなくても大変。「そうさな」(松本訳)、「さァてね/そうだね」(中村訳)、「そうさのう」(神山訳)、「そうさな」(茅野訳)、「その、なんだ」(掛川訳) 「Well now」はマシューの口癖ではありますが、『アン』の中では48回しか出てきません(十分多い?) 「I dunno」これはもちろん I don t know の t の音が出ていないしゃべり方の音のとおりに表わしたもの "Why, a bride, of course--a bride all in white with a lovely misty veil. I ve never seen one, but I can imagine what she would look like. I don t ever expect to be a bride myself. I m so homely nobody will ever want to marry me-- 「homely」家庭的な、質素な、不器量な。アンが自分が美人じゃないと言っている。homelyが器量よしではないという表現なのは裏返すと、美人は家事ができないという(暗黙の)前提があるのかもしれません(洋の東西を問わない、のかもしれませんが) unless it might be a foreign missionary. I suppose a foreign missionary mightn t be very particular. 「particular」好みにやかましい But I do hope that some day I shall have a white dress. That is my highest ideal of earthly bliss. 「my highest ideal of earthly bliss」big words! earthly 地上の/この世の。bliss 無上の幸福、至福 I just love pretty clothes. And I ve never had a pretty dress in my life that I can remember--but of course it s all the more to look forward to, isn t it? And then I can imagine that I m dressed gorgeously. This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. All the orphans had to wear them, you know. A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. 「three hundred yards」300ヤード。1ヤード=3フィート=91.4 cm なので、274 m 「yards」掛川 訳では「ヤール」。業界用語ではヤールのほうがいいのかもしれません。岩波国語辞典 第二版(ちょっと古いですが)には、「織物の長さの単位。ヤードと同じ。▽yardをオランダ語風に読んだなまり。」とあります。 Some people said it was because he couldn t sell it, but I d rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn t you? When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me. But I just went to work and imagined that 「went to work and imagined that」that以下のことを想像することに取りかかった。and を to に置きかえるとわかりやすいような気がしますが、そんな使いかたがあるのかどうかは不明。to が二重になるのはよくないように思いますし I had on the most beautiful pale blue silk dress--because when you ARE imagining you might as well imagine something worth while--and a big hat all flowers and nodding plumes, 「a big hat all flowers and nodding plumes」花と揺れる大きな羽飾りのついた帽子。[[CHAPTER XI CHAPTER XI with impression]]Anne s Impressions of Sunday-School で実現しようとする。ここに伏線あり and a gold watch, and kid gloves and boots. I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might. 「the Island」もちろんプリンスエドワード島 「with all my might」これはbig wordsではない? I wasn t a bit sick coming over in the boat. Neither was Mrs. Spencer although she generally is. She said she hadn t time to get sick, watching to see that I didn t fall overboard. She said she never saw the beat of me for prowling about. 「beat」まさる人物 But if it kept her from being seasick it s a mercy I did prowl, isn t it? And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn t know whether I d ever have another opportunity. Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! This Island is the bloomiest place. I just love it already, 「it」もちろんプリンスエドワード島。hereと言ってしまいそうですが、itですよね and I m so glad I m going to live here. I ve always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, プリンスエドワード島が世界一と、モードの思いをアンに語らせている。この思いが、プリンスエドワード島のその後の歴史に大きく影響したに違いありません but I never really expected I would. It s delightful when your imaginations come true, isn t it? But those red roads are so funny. When we got into the train at Charlottetown 「Charlottetown」松本訳注第2章(7) p. 456参照 and the red roads began to flash past 「red roads」松本訳注第2章(8) p. 456参照 I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn t know and for pity s sake not to ask her any more questions. She said I must have asked her a thousand already. I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don t ask questions? And what DOES make the roads red?" "Well now, I dunno," said Matthew. "Well, that is one of the things to find out sometime. Isn t it splendid to think of all the things there are to find out about? It just makes me feel glad to be alive-- it s such an interesting world. アンのこの前向きな性格が、この物語をすばらしいものにしている It wouldn t be half so interesting if we know all about everything, would it? There d be no scope for imagination then, would there? 「scope for imagination」想像の余地は結構安売りしているような気がする But am I talking too much? People are always telling me I do. Would you rather I didn t talk? If you say so I ll stop. I can STOP when I make up my mind to it, although it s difficult." Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself. Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it. But he had never expected to enjoy the society of a little girl. 「society」一緒にいること Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse. He detested the way they had of sidling past him timidly, 「sidling past him」自分がされるのはいやなのに、マシューはアンに対しても同じことをした(上のほうで、sidled past her) with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word. That was the Avonlea type of well-bred little girl. But this freckled witch was very different, 「this freckled witch」このそばかすの魔女。CHAPTER III? Marilla Cuthbert is Surprised では、マシューはマリラに「Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you!」と魔法をかけられたに違いないと言われる。CHAPTER VII? Anne Says Her Prayers にも「this freckled witch」とアンが表現されるけれども、キリスト教をよく知らないという文脈でのwitchなので、異教徒のニュアンスがある。しかし、ここでは、そういう意味はないはず。アンがwitchと言われるのはこの2ヶ所だけ and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he "kind of liked her chatter." 「kind of」(副)[話]幾分、やや、ちょっと。ダブルクォーテーションで囲んで、「魔法」をかけられたのを示すのはわかるのですが、そこに kind of との見慣れない副詞句があるとわかりづらさ倍増。英語の口語を体験として知らないとこうなるのね…… So he said as shyly as usual "Oh, you can talk as much as you like. I don t mind." "Oh, I m so glad. I know you and I are going to get along together fine. It s such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard. 「children should be seen and not heard」松本訳注第2章(9) p. 456参照 I ve had that said to me a million times if I have once. And people laugh at me because I use big words. But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven t you?" 「big words」大げさな言葉。big wordsを連発するのはアンのおしゃべりの特徴ですが、big words そのものの話題は、意外にも、ここのほかは、CHAPTER XXVI with impression The Story Club Is Formed と CHAPTER XXXI with impression Where the Brook and River Meet だけ "Well now, that seems reasonable," said Matthew. "Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle. But it isn t--it s firmly fastened at one end. Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. I asked her all about it. And she said there were trees all around it. I was gladder than ever. I just love trees. これは、前章CHAPTER I with impression Mrs. Rachel Lynde is Surprised で レイチェル夫人が「Trees aren t much company」と言っているのに呼応しているように思います。では、グリーンゲイブルズに住むようになってから、アンがどのように木が好きなのかが具体的に表わされるのは、CHAPTER XI with impression? Anne s Impressions of Sunday-School で、アンは独り言を言っているか木や花に話し掛けると、ジェリー・ブートが話をしていた、というところでしょうか And there weren t any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them. 「weeny-teeny」繰り返して音が心地いいコトバ。どちらも(口)でちっちゃい、の意味。teeny は、tinyから、かも They just looked like orphans themselves, those trees did. It used to make me want to cry to look at them. I used to say to them, `Oh, you POOR little things! If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and Junebells growing over your roots 「Junebells」松本訳注第2章(10) p. 457参照 and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn t you? But you can t where you are. I know just exactly how you feel, little trees. I felt sorry to leave them behind this morning. You do get so attached to things like that, don t you? 「attached」好きだ Is there a brook anywhere near Green Gables? I forgot to ask Mrs. Spencer that." "Well now, yes, there s one right below the house." "Fancy. 「Fancy.」Puffin Books では、Fancy! とエクスクラメーショーンマーク付き。この喜びの言葉は珍しくはないのでしょうか…… It s always been one of my dreams to live near a brook. I never expected I would, though. Dreams don t often come true, do they? Wouldn t it be nice if they did? But just now I feel pretty nearly perfectly happy. I can t feel exactly perfectly happy because--well, what color would you call this?" She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew s eyes. Matthew was not used to deciding on the tints of ladies tresses, but in this case there couldn t be much doubt. "It s red, ain t it?" he said. 「ain t it」ここは、isn t it ではないでしょうか。「正しい」文法なら。と書いてみたのですが念のため辞書を見ると、ain t は am not だけでなく、are [is, have, has] not でもあるようです。話しことばは難しい The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages. 「the ages」積年の、という感じでしょうか "Yes, it s red," she said resignedly. "Now you see why I can t be perfectly happy. Nobody could who has red hair. 「Nobody could who has red hair.」松本訳注第2章(11) p. 457参照 I don t mind the other things so much--the freckles and the green eyes and my skinniness. I can imagine them away. I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. 「violet eyes」アンは自分の作ったお話の中で Geraldine Seymour がpurple の眼を持つことにするが、ダイアナにそんな人は見たことがないと付っ込まれる(CHAPTER XXVI with impression The Story Club Is Formed) But I CANNOT imagine that red hair away. I do my best. I think to myself, `Now my hair is a glorious black, black as the raven s wing. But all the time I KNOW it is just plain red and it breaks my heart. It will be my lifelong sorrow. I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn t red hair. Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow. 「brow」松本訳注第2章(12) p. 457参照 What is an alabaster brow? I never could find out. Can you tell me?" "Well now, I m afraid I can t," said Matthew, who was getting a little dizzy. He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go- round at a picnic. "Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful. Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?" "Well now, no, I haven t," confessed Matthew ingenuously. "I have, often. Which would you rather be if you had the choice--divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?" "Well now, I--I don t know exactly." "Neither do I. I can never decide. But it doesn t make much real difference for it isn t likely I ll ever be either. It s certain I ll never be angelically good. Mrs. Spencer says--oh, Mr. Cuthbert! Oh, Mr. Cuthbert!! Oh, Mr. Cuthbert!!!" つづきはこちら CHAPTER I UP CHAPTER II つづき 8 October 2007 *1 ウィキペディアが全て正しいと考えているわけではありません。 とはいえ、写真は有用であること、また、読んでみて、それなりに適切と思う ものはリンクしてもいいと考えています。そこで、いい情報になりそうなもの にはリンクを張りました。ただし、リンク先は時間が経つと変わってしまう可 能性がありますので、ご注意を 今日 - | 昨日 - | Total - since 8 October 2007 last update 2007-10-08 17 07 40 (Mon)
https://w.atwiki.jp/so_live/pages/45.html
○10月04日(木) 東京・下北沢GARDEN ○10月06日(土) 群馬・高崎 club FLEEZ ○10月12日(金) 長崎・長崎DRUM Be-7 ○10月13日(土) 熊本・熊本DRUM Be-9 V1 ○10月14日(日) 鹿児島・CAPARVO HALL ○10月19日(金) 北海道・札幌cube garden ○10月21日(日) 千葉・柏 PALOOZA ○10月26日(金) 徳島・徳島 club GRINDHOUSE ○10月27日(土) 香川・高松 MONSTER ○10月28日(日) 高知・高知 X-pt. ○11月03日(土) 神奈川・F.A.D YOKOHAMA ○11月04日(日) 埼玉・HEAVEN S ROCK さいたま新都心 VJ-3 ○11月13日(火) 京都・KYOTO MUSE ○11月14日(水) 兵庫・神戸 VARIT ○11月16日(金) 広島・広島 ナミキジャンクション ○11月17日(土) 岡山・岡山CRAZYMAMA KINGDOM ○11月18日(日) 鳥取・米子 AZTiC laughs ○11月23日(金) 青森・青森 Quarter ○11月24日(土) 宮城・仙台 MACANA ○12月04日(火) 福岡・福岡 DRUM LOGOS (追加公演) ○12月06日(木) 大阪・2nd LINE 【CLUB S.O限定】 ○12月07日(金) 愛知・名古屋 ボトムライン (追加公演) ○12月09日 (日) 大阪・心斎橋VARON (追加公演) ○12月14日(金) 富山・富山 MAIRO ○12月15日(土) 長野・松本 ALECX ○12月16日(日) 新潟・新潟 Live Hall GOLDENPIGS RED STAGE ○12月24日(月) 東京・新宿BLAZE (追加公演) [日程]2012年12月06日(木) [場所]2nd LINE(大阪) +... 01.STARDUST 02.GAME 03.ニタニタTHERAPY 04.A Spacious Floor 05.TANK 06.ALIVE 07.See You @ Tha HOT SPOT 08.COZMIC TRAVEL 09.Dream Drive 10.円卓の騎士 11.HUNTER 12.Shut Out 13.SHUFFLE DAYZ Pt.2 14.TONGUE TE TONGUE 15.Master s Groove (Live 2012 Club S.O Version Instrumental) 16.SUPERFEEL 17.TooTsie pOp 18.and 7 19.True to myself 20.Sick 21.TOKYO通信~Urbs Communication~ 22.UnIsong 23.STEALTH II 24.ウェカピポ 25.To All Tha Dreamers 26.MEGALOPOLIS PATROL 27.Starlight Destiny EN. 28.BLUES 29.soooooooo_mania [日程]2012年12月24日(月) [場所]新宿BLAZE(東京) +... 01.Kopernik 02.カーテン・コール 03.1,000,000 MONSTERS ATTACK 04.TONGUE TE TONGUE 05.Singin My Lu 06.COZMIC TRAVEL 07.Sue 08.ルル・ベル 09.SHUFFLE DAYZ Pt.2 10.SHUFFLE DAYZ 11.SUPERFEEL 12.VELVET ROMANCE 13.Stay Gold 14.輪舞曲 15.Magenta Magenta 16.IMA 17.BASTARD 18.ウェカピポ 19.UnIsong 20.HUNTER 21.MEGALOPOLIS PATROL 22.To All Tha Dreamers 23.soooooooo_mania EN1 24.ニタニタTHERAPY 25.and7 26.Starlight Destiny
https://w.atwiki.jp/1942_fhsw/pages/299.html
名称 38M トルディI 略称 弱点 車体側面下部、背面、上面 座席 1番席 36M 20mm機関砲, 34/37M 8mm機銃 (装甲貫徹力) AP → 28.4mm 関連 38M トルディI 38M トルディIIa 42M トルディIII 概要 ハンガリー軍の軽戦車。ドイツ軍のII号戦車に似た性能を持つ。 20mm機関砲は連射速度は遅いが、火力は20mm機関砲の中では高い。 同軸の8mm機銃は極めて高い連射性能を持ち、歩兵に対して絶大な威力を誇る。 軽戦車として見れば中々優秀だが、登場時期の関係であまり活躍できないと思われる。 コメント 如何せんほぼ全MAPにおいてソ連機甲師団が相手なので、軽戦車である事自体がそもそも辛い。AT兵器に供与バズーカ以外射出型のものが無いソ連のお国事情的な弱みを突いて、自軍主力戦車へ肉薄する歩兵を駆逐するのが一番役に立つ。無論陣地へ突撃して来る歩兵や、機関砲で充分なAPC等は良い獲物なので、自軍兵の消耗を防止するために積極的に排除すべき。 -- 名無しさん (2013-05-15 12 55 04) データ上では主砲が機関砲となっているが、実際は異なる。搭載の36MはゾロターンS-18(おそらく1000?)のハンガリーライセンスナンバー、つまり対戦車ライフルなのである。よって基本HE弾な対空機関砲ベースのものより貫通力が若干高くなっているものと思われる。そして元がATRなので連射の遅さも、「軽戦車になら充分通る程度」の貫通力なのも、素性を考えれば納得である。 -- 名無しさん (2014-07-31 07 33 43) ↑II号戦車のkwk30機関砲(というかその元になったFlak30)だってゾロターンがベースだからこの砲が特別対戦車寄りというわけじゃない。 -- 名無しさん (2014-08-15 00 41 48) ↑いやそもそも機関砲チューン自体がされてないんだよ、だからただのセミオートATR。対戦車寄りというか、AA出身が多い機関砲群の一段階前の状態だから初速や連射性が改善されてない。 -- 名無しさん (2014-08-19 22 46 51) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/thecockrockshockpop/pages/818.html
http //m-flo.com/ Inside - Works Best Ⅲ - Inside - Works Best Ⅲ - 2009年3月18日 (m01) Disc 1 1. What Now ? / MADEMOISELLE YULIA feat. VERBAL / 2. Universw [ "KOZM?" remix ] / BoA feat. Crystal Kay VERBAL / 3. Bad Men ! / Lisa / 4. I Know / Crystal Kay / 5. Super Shine / EXILE feat. VERBAL / 6. See You ... / melody. / 7. I Still Love H.E.R. / TERIYAKI BOYZ feat. KANYE WEST / 8. That's Not My Name [ ☆ Taku Takahashi mix ] / THE TING TINGS / 9. For So Long / 加藤ミリヤ / 10. Can't Believe It [ Lost In Shibuya remix ] / T-PAIN feat. VERBAL / 11. Turn It Up / 童子-T feat.VERBAL, LITTLE, KOHEI JAPAN, 青山テルマ / 12. Material World / Sowelu / 13. 夢の Future [ Time Is Dissing Me remix ] / RYUKYUDISKO feat. Kotomi / 14. Summertime / DOUBLE feat. VERBAL / 15. Lotta Love vibes mix / Minmi m-flo Disc 2 Global Astro Liner The Best DJ Mix by ☆ Taku Takahashi 1. Get On ! [ Ugly Duckling remix ] / 2. Quantum Leap / 3. Mirrorball Satellite 2012 [ Sratm mix / by Towa Tei ] / 4. Reeewind ! / 5. How You Like Me Now ? / 6. Loop In My Heart / 7. The Love Bug / 8. Hey ! ( Souvenir Of Little Green Men ) Mashup / 9. Dopeman ? / 10. I Wanna Be Down [ Space Cowboy Disco edit mix ] / 11. Bad Men ! / Lisa 12. Golden Ballers / Afra Incredible Beatboxband / Love Long And Prosper [ Diplo's Love Guns And Foster Children remix / feat. VERBAL, NIPPS ] / 13. Luvotomy / 14. Tripod Baby [ Shinichi Osawa remix ] / 15. Dancehall Jungle [ VERBAL Miss Monday ] / 16. Ten Below Blazing [ Giant Swing mix by T.Kura ] / 17. She Loves The Cream [ Dexpistols remix ] / 18. That's Not My Name [ ☆ Taku Takahashi mix / THE TING TINGS ] / 19. Way U Move ver.2 / 20. Love Me After 12AM [ RAM Rider remix dub ] / 21. Love Long And Prosper / 22. I Rave U / ravex / 23. 夢の Future [ Time Is Dissing Me remix / RYUKYUDISKO feat. Kotomi ] / 24. A.D.D.P. / 25. Lotta Love / 26. Come Again [ HT Inspiration remix ] / 27. Love Song [ Danny Byrd remix ] / 28. Miss You / 29. Let Go [ Quantrek remix ] / 30. Let Go / 31. Been So Long
https://w.atwiki.jp/idolish7tw/pages/98.html
基本資料 作詞 真崎エリカ 作曲 KoTa 編曲 KoTa Vocal IDOLiSH7・Re vale 一般演唱會 難易度 EASY NORMAL HARD EXPERT ☆星級 1 3 4 7 NOTE 199 279 347 530 白NOTE 紅NOTE 白NOTE 紅NOTE 白NOTE 紅NOTE 白NOTE 紅NOTE - - - - - - - - 綠NOTE 藍NOTE 綠NOTE 藍NOTE 綠NOTE 藍NOTE 綠NOTE 藍NOTE - - - - - - - - 活動、每日課程 難易度 EASY NORMAL HARD EXPERT ☆星級 2 5 6 8 NOTE - - - - 白NOTE 紅NOTE 白NOTE 紅NOTE 白NOTE 紅NOTE 白NOTE 紅NOTE - - - - - - - - 綠NOTE 藍NOTE 綠NOTE 藍NOTE 綠NOTE 藍NOTE 綠NOTE 藍NOTE - - - - - - - - LIVE CHALLENGE的獎勵 一般演唱會的報酬一覽 EASY 評級 COMBO 通關次數 EASY累計 B:40,000 GOLD×300 60 GOLD×300 1 GOLD×300 GOLD×1,800 A:48,000 GOLD×300 80 GOLD×300 3 GOLD×300 S:64,000 友情點×25 100 友情點×25 8 友情點×25 友情點×75 SS:80,000 星石×2 150 星石×2 15 星石×3 星石×12 ALL CLEAR報酬:星石×5 NORMAL 評級 COMBO 通關次數 NORMAL累計 B:75,000 GOLD×500 120 GOLD×500 2 GOLD×500 GOLD×3,000 A:90,000 GOLD×500 160 GOLD×500 5 GOLD×500 S:120,000 友情點×50 200 友情點×50 15 友情點×50 友情點×150 SS:150,000 星石×2 240 星石×2 30 星石×3 星石×12 ALL CLEAR報酬:星石×5 HARD 評級 COMBO 通關次數 HARD累計 B:113,000 GOLD×1000 160 GOLD×1000 6 GOLD×1000 GOLD×6,000 A:135,600 GOLD×1000 210 GOLD×1000 15 GOLD×1000 S:180,800 友情點×100 260 友情點×100 40 友情點×100 情點×300 SS:226,000 星石×2 310 星石×2 60 星石×3 星石×12 ALL CLEAR報酬:星石×5 EXPERT 評級 COMBO 通關次數 EXPERT累計 B:160,000 GOLD×1,500 200 GOLD×1,500 10 GOLD×1,500 GOLD×9,000 A:192,000 GOLD×1,500 340 GOLD×1,500 20 GOLD×1,500 S:256,000 友情點×200 390 友情點×200 60 友情點×200 友情點×600 SS:320,000 星石×2 490 星石×2 80 星石×3 星石×7 ALL CLEAR報酬:票券×1 票券×1 ALL 全難易度累計報酬 GOLD 友情點 星石 票券 19,800 1,125 43 1 相關影片 【アイナナ】Happy Days Creation! / IDOLiSH7 Re vale (EXPERT) FC
https://w.atwiki.jp/83452/pages/10824.html
戻る イチゴ可愛いよイチゴ -- (名無しさん) 2011-01-23 05 28 46 なるほど、良いなこれ。最後の終わり方なんか好き。 -- (通りすがり) 2011-01-23 07 32 16 独特な表現だったけど、話の空気によく合ってて良かった。 -- (名無しさん) 2011-01-23 07 51 43 いちごちゃんナース姿似合いそうだな~ アニメ本編のエピソードと上手く絡めてていいね -- (名無しさん) 2011-01-23 09 35 20 BUMP OF CHICKENのHAPPY? 面白かったです -- (名無しさん) 2011-01-23 14 07 17 いちごの感動話は初めてだ! -- (名無しさん) 2011-01-24 14 44 46 BUMPなわけねーだろバカ と言いつつ俺もこのタイトル見ると口ずさんでしまう それにしてもメンヘラいちごなんて叩かれそうなネタなのに、 こんな良い話を書けるなんて素晴らしい -- (名無しさん) 2011-01-24 20 21 48 「優しさが雨のように降り注ぐ」 この文章からしてBUMPで間違いないと思われ 「優しい言葉の雨の下で〜」ってBUMPのHAPPYの歌詞だし -- (名無しさん) 2011-01-24 22 23 35 良かったよ。 -- (名無しさん) 2011-01-26 00 18 46 ↓↓そう、そこのところでBUMPかな〜って思ったww -- (名無しさん) 2011-01-27 22 43 17 なるほど~^^ いちごで上手く話しを持ってきたな~^^ -- (名無しさん) 2011-02-19 21 42 54 最後がイイネ。あと澪△ -- (名無しさん) 2011-02-21 02 13 34 いちごの顔が見たい… -- (名無しさん) 2011-03-05 18 07 36 読み返してたら、いちごの苗字が和王子になってることに気付いたw 若王子いちご いちごじゃね?今更だけど。 -- (名無しさん) 2011-04-01 22 23 31 時間があったから読んで見たけど、ラストの途中から泣いた。 このSSは素晴らしいです。 -- (名無しさん) 2011-08-16 17 29 28 凄くいい -- (名無しさん) 2011-11-09 11 04 31 うわぁ...これ泣かないほうが無理 -- (涙) 2011-12-17 23 47 42 このSSのいちごが本当のいちごだと思えてくる。 いい作品だ。 -- (名無しさん) 2012-05-30 22 46 43 元々好きだったいちごがさらに好きになった・・・ -- (名無しさん) 2013-03-30 01 16 21 いちごちゃん大好きな俺にとっては最強のSS ちょっとしたトリビアだけどこの人はなまる幼稚園の小梅と中の人一緒なんだよね・・・ -- (名無しさん) 2013-05-16 21 16 33 いちごが徐々に心を開いていく心情描写がお見事の一言。 名作のひとつだ。 -- (名無しさん) 2013-05-16 21 46 40 いちごさんを好きになってしまった、どうしてくれる。 -- (通りすがり) 2013-05-21 12 34 04 成長後のいちごがいい。 不安定で自棄に陥りがちな彼女の成長譚ですね。 -- (名無しさん) 2013-12-25 00 58 53 いいですねぇ -- (名無しさん) 2013-12-25 01 58 00 こういう丁寧な作品が増えてくれるといいね。 地味だが、確かに感動作品だ。 -- (名無しさん) 2014-02-27 01 45 55 モブはエリ、アカネ、姫子が好きでしたが、これ読んでいちごもいいなと思った。 -- (名無しさん) 2014-04-07 01 36 08 これ、いいね。 -- (名無しさん) 2014-07-09 02 19 36 モブの一人に焦点を当てたSSは良作多し。 -- (名無しさん) 2014-10-22 21 20 32 いちごメイン、誰ともカプなし。 でも、いい感動作。 -- (名無しさん) 2015-03-23 20 38 06 何か泣けてきた。 -- (名無しさん) 2015-10-28 22 27 13 隠れた名作で感動した‼ 作者のけいおん愛を感じる作品だわ。 -- (名無しさん) 2015-10-31 01 46 12 これ、何度読んでも好きだ。 -- (名無しさん) 2016-04-17 21 52 42