約 5,821,172 件
https://w.atwiki.jp/fukubukuro/pages/287.html
アクセスカウンター どのブランドがよく閲覧されているかわかるかも? 2009/1/5よりカウント トップページ: - 2012メニュー携帯用: - 2011メニュー携帯用: - 2010メニュー携帯用: - 2009メニュー携帯用: - 2008メニュー携帯用: - 2012**2012) 2012 メニュー: - 2012 22 OCTOBRE: - 2012 31 Sons de mode: - 2012 Adam et Rope : - 2012 ALBA ROSA: - 2012 Allamanda: - 2012 any SiS | any FAM: - 2012 Apuweiser-riche: - 2012 Apuweiser-riche2: - 2012 A・R: - 2012 archives: - 2012 ARROW: - 2012 AS KNOW AS: - 2012 Auntie Rosa: - 2012 axes femme: - 2012 Aylesbury: - 2012 Babylon: - 2012 balcony: - 2012 Banner Barrett: - 2012 beberose: - 2012 BE RADIANCE: - 2012 bye bye: - 2012 Candy Stripper: - 2012 C.C.CROSS: - 2012 CECIL McBEE: - 2012 chambre de charme: - 2012 COCODEAL: - 2012 コムサ系: - 2012 Cynthia Rowley: - 2012 Dazzlin : - 2012 Dear Princess: - 2012 deicy: - 2012 deicy2: - 2012 DIESEL: - 2012 Dip drops: - 2012 earth music & ecology: - 2012 ef-de: - 2012 E Hyphen World gallery: - 2012 Fabulous CECIL McBEE: - 2012 Feroux: - 2012 F i.n.t: - 2012 FOREVER 21: - 2012 franche lippee: - 2012 FRAY I.D: - 2012 FREE S SHOP: - 2012 GALLARDAGALANTE: - 2012 gelato pique: - 2012 GLOBAL WORK: - 2012 GRACE CONTINENTAL: - 2012 graniph: - 2012 Green Parks: - 2012 Honey mi Honey: - 2012 HoneySalon: - 2012 INDEX: - 2012 INED: - 2012 INGNI: - 2012 INGNI2: - 2012 ISBIT: - 2012 JAYRO | JAYRO WHITE: - 2012 JEANASIS: - 2012 ホコモモラ: - 2012 Jolly Boutique: - 2012 jouetie: - 2012 JUSGLITTY: - 2012 JUSGLITTY2: - 2012 KariAng: - 2012 Karl Park Lane: - 2012 Kastane: - 2012 KBF: - 2012 組曲: - 2012 la Bala: - 2012 Labyrinth: - 2012 LAISSE PASSE: - 2012 Language: - 2012 LAUTREAMONT: - 2012 Layla Rose: - 2012 ライチ: - 2012 LD Prime: - 2012 Le souk: - 2012 L EST ROSE: - 2012 Lily Brown: - 2012 Little New York: - 2012 LIZ LISA: - 2012 LODISPOTTO: - 2012 LOVE GIRLS MARKET: - 2012 LOWRYS FARM: - 2012 LOWRYS FARM2: - 2012 MAJESTICLEGON: - 2012 manics: - 2012 MERVEILLE H.: - 2012 MILLION CARATS: - 2012 MINIMUM: - 2012 MISCH MASCH: - 2012 MK: - 2012 mmts: - 2012 MOROKO BAR: - 2012 mystic: - 2012 mysty woman: - 2012 nano・universe: - 2012 ne-net: - 2012 NETTO di MAMMINA: - 2012 NINE: - 2012 Noela: - 2012 north corner: - 2012 oeuf doux: - 2012 OLIVE des OLIVE: - 2012 on the couch: - 2012 PAGE BOY: - 2012 Par Avion: - 2012 PATTERN: - 2012 Peyton Place: - 2012 Pin Curl: - 2012 Pinky Girls: - 2012 pou dou dou: - 2012 PRIME PATTERN: - 2012 PROFILE: - 2012 pual ce cin: - 2012 Q: - 2012 Ray Cassin: - 2012 Reasterisk: - 2012 RETRO GIRL: - 2012 Rew de Rew : - 2012 R・F: - 2012 rid.dle: - 2012 Riccimie New York: - 2012 Rirandture: - 2012 RNA: - 2012 rojita: - 2012 Rope | Rope Picnic: - 2012 rouge vif: - 2012 ROYAL PARTY: - 2012 RYZA: - 2012 スコットクラブ系: - 2012 Secret Magic: - 2012 SM2: - 2012 snidel: - 2012 Soareak: - 2012 SOUP: - 2012 Spick and Span: - 2012 stola: - 2012 swingle: - 2012 Te chichi: - 2012 Theory: - 2012 titty&co: - 2012 TOMORROWLAND: - 2012 UNRELISH: - 2012 UNTITLED: - 2012 URBAN RESEARCH: - 2012 VIS: - 2012 WILLSELECTION: - 2012 WORLD WIDE LOVE: - 2012 a~e: - 2012 f~j: - 2012 k~n: - 2012 o~r: - 2012 s~z: - 2012 ショップオリジナル: - 2012 服飾雑貨: - 2012 サマンサ系列: - 2012 AMO S STYLE: - 2012 PEACH JOHN: - 2012 インナー: - 2012 アクセサリー: - 2012 acca: - 2012 ete: - 2012 組曲ジュエリー: - 2012 ミハエルネグリン: - 2011メニュー ※2011は1/16より 2011途中: - 2011メニュー: - 2011 22 OCTOBRE: - 2011 23区: - 2011 31 Sons de mode: - 2011 abc une face: - 2011 ALBA ROSA: - 2011 Allamanda: - 2011 any SiS | any FAM: - 2011 Apuweiser-riche: - 2011 Apuweiser-riche2: - 2011 A・R: - 2011 ARROW: - 2011 AS KNOW AS: - 2011 Auntie Rosa: - 2011 axes femme: - 2011 Aylesbury: - 2011 Babylon: - 2011 Banner Barrett: - 2011 beberose: - 2011 BE RADIANCE: - 2011 blondy: - 2011 Brownie Bee: - 2011 cantwo: - 2011 C.C.CROSS: - 2011 Cecil Linc: - 2011 CECIL McBEE: - 2011 Ciaopanic: - 2011 CLEAR IMPRESSION: - 2011 COCODEAL: - 2011 コムサ系: - 2011 Dazzlin : - 2011 DEAR FLURA: - 2011 Dear Princess: - 2011 deicy: - 2011 deicy2: - 2011 DIESEL: - 2011 Dip drops: - 2011 DURAS | Ambient: - 2011 earth music & ecology: - 2011 ef-de: - 2011 E Hyphen World gallery: - 2011 Fabulous CECIL McBEE: - 2011 Feroux: - 2011 F i.n.t: - 2011 fita fita: - 2011 FOREVER 21: - 2011 franche lippee: - 2011 FRAY I.D: - 2011 GALLARDAGALANTE: - 2011 gelato pique: - 2011 gelato pique2: - 2011 gomme: - 2011 GORGE: - 2011 GRACE CONTINENTAL: - 2011 Green Parks: - 2011 Heather: - 2011 INDEX: - 2011 INED: - 2011 INGNI: - 2011 INGNI2: - 2011 ISBIT: - 2011 JAYRO | JAYRO WHITE: - 2011 JEANASIS: - 2011 ホコモモラ: - 2011 Joias: - 2011 Jolly Boutique: - 2011 JUSGLITTY: - 2011 JUSGLITTY2: - 2011 KariAng: - 2011 Karl Park Lane: - 2011 KBF: - 2011 組曲: - 2011 la Bala: - 2011 LAISSE PASSE: - 2011 Language: - 2011 LAUTREAMONT: - 2011 ライチ: - 2011 LE JOUR: - 2011 LD Prime: - 2011 Le souk: - 2011 L EST ROSE: - 2011 LIZ LISA: - 2011 LODISPOTTO: - 2011 LOVE GIRLS MARKET: - 2011 LOWRYS FARM: - 2011 MAJESTICLEGON: - 2011 manics: - 2011 MELROSE: - 2011 MILK FED.: - 2011 MINIMUM: - 2011 MISCH MASCH: - 2011 MK: - 2011 MOROKO BAR: - 2011 moussy: - 2011 mystic: - 2011 mysty woman: - 2011 NETTO di MAMMINA: - 2011 NEWYORKER: - 2011 niko and…: - 2011 NINE: - 2011 NICE CLAUP: - 2011 OLIVE des OLIVE: - 2011 osmosis: - 2011 PAGE BOY: - 2011 Par Avion: - 2011 PATTERN: - 2011 Pin Curl: - 2011 pinkmix: - 2011 Pinky Girls: - 2011 pou dou dou: - 2011 PREFERIR: - 2011 pual ce cin: - 2011 Q: - 2011 Ray Cassin: - 2011 Rew de Rew: - 2011 R・F: - 2011 rid.dle: - 2011 rojita: - 2011 Rope | Rope Picnic: - 2011 rosebullet: - 2011 rouge vif: - 2011 ROYAL PARTY: - 2011 スコットクラブ系: - 2011 SM2: - 2011 smork: - 2011 snidel: - 2011 SOUP: - 2011 Spick and Span: - 2011 sunauna: - 2011 style com: - 2011 swingle: - 2011 Te chichi: - 2011 Theory: - 2011 titty&co: - 2011 UNRELISH: - 2011 URBAN RESEARCH: - 2011 VIS: - 2011 WILLSELECTION: - 2011 WORLD WIDE LOVE: - 2011 Xmiss: - 2011 a~e: - 2011 f~j: - 2011 k~n: - 2011 o~r: - 2011 s~z: - 2011 服飾雑貨: - 2011 サマンサ系列: - 2011 LULU GUINNESS: - 2011 AMO S STYLE: - 2011 インナー: - 2011 アクセサリー: - 2011転載不可レポブランド: - 2010メニュー 2010まとめ: - 2010メニュー: - 2010 準備中: - 2010 31 Sons de mode: - 2010 ALBA ROSA: - 2010 Allamanda: - 2010 any SiS | any FAM: - 2010 Apuweiser-riche: - 2010 A・R: - 2010 ARROW: - 2010 ASH & DIAMONDS: - 2010 AS KNOW AS: - 2010 axes femme: - 2010 BE RADIANCE: - 2010 Brownie Bee: - 2010 cantwo: - 2010 C.C.CROSS: - 2010 Cecil Linc: - 2010 CECIL McBEE: - 2010 コムサ系: - 2010 Dazzlin : - 2010 DEAR FLURA: - 2010 Dear Princess: - 2010 Debut de Fiore: - 2010 deicy: - 2010 DIESEL: - 2010 Dip drops: - 2010 double dazzle Outlet: - 2010 DURAS: - 2010 earth music & ecology: - 2010 ef-de: - 2010 E Hyphen World gallery: - 2010 Fabulous CECIL McBEE: - 2010 F i.n.t: - 2010 Flea Store: - 2010 franche lippee: - 2010 GALLARDAGALANTE: - 2010 gelato pique: - 2010 GLAMOROUS GARDEN: - 2010 grove: - 2010 INED: - 2010 INGNI: - 2010 JAYRO: - 2010 JAYRO WHITE: - 2010 JEANASIS: - 2010 ホコモモラ: - 2010 Joias: - 2010 Jolly Boutique: - 2010 JUSGLITTY: - 2010 Karl Park Lane: - 2010 KBF: - 2010 組曲: - 2010 kitson: - 2010 LAISSE PASSE: - 2010 LD Prime: - 2010 Le souk: - 2010 L EST ROSE: - 2010 LITIRA: - 2010 LODISPOTTO: - 2010 LOWRYS FARM: - 2010 MAJESTICLEGON: - 2010 manics: - 2010 MISCH MASCH: - 2010 MOROKO BAR: - 2010 mystic: - 2011 n11: - 2011 nano・universe: - 2010 NETTO di MAMMINA: - 2010 NEWYORKER: - 2010 niko and…: - 2010 NINE: - 2010 NICE CLAUP: - 2010 northcorner: - 2010 OLIVE des OLIVE: - 2010 on the couch: - 2010 PAGE BOY: - 2010 PATTERN: - 2010 Pin Curl: - 2010 Pinky Girls: - 2010 PREFERIR: - 2010 Ray Cassin: - 2010 Rew de Rew: - 2010 Rope | Rope Picnic: - 2010 rosebullet: - 2010 スコットクラブ系: - 2010 SHINE BE MODEL: - 2010 snidel: - 2010 style com: - 2010 Te chichi: - 2010 URBAN RESEARCH: - 2010 WILLSELECTION: - 2010 Xmiss: - 2010 a~e: - 2010 f~j: - 2010 k~n: - 2010 o~r: - 2010 s~z: - 2010 フランドル: - 2010 東京スタイル: - 2010 ブランドMIX他: - 2010 服飾雑貨: - 2010 サマンサ系列: - 2010 LULU GUINNESS: - 2010 AMO S STYLE: - 2010 une nana cool: - 2010 インナー: - 2010 靴下: - 2010 アクセサリー: - 2010 アクセサリー 10K~: - 2010 画像: - 2009メニュー 2009 後半雑多: - 2009プラチナレーベルハピバ: - 2009 22 OCTOBLE: - 2009 abc un face: - 2009 Aglaia: - 2009 ALBA ROSA: - 2009 Allamanda by INGNI: - 2009 any SiS | any FAM: - 2009 apart by lowrys: - 2009 Apuweiser-riche店頭: - 2009 Apuweiser-richeネット: - 2009 A・R: - 2009 ARROW: - 2009 archives: - 2009 AS KNOW AS: - 2009 Auntie Rosa: - 2009 axes femme: - 2009 Baby Beat: - 2009 BABYLONE: - 2009 Banner Barrett: - 2009 BE RADIANCE: - 2009 BETSEY JOHNSON: - 2009 Brownie bee: - 2009 Bye Bye: - 2009 C.C.CROSS: - 2009 CECIL McBEE: - 2009 chereaux: - 2009 CLEAR IMPRESSION: - 2009 コムサ系: - 2009 Dazzlin : - 2009 Dear Princess: - 2009 deicy: - 2009 DELYLE: - 2009 Dip drops: - 2009 DURAS: - 2009 e.a.p: - 2009 earth music & ecology: - 2009 ef-de: - 2009 E Hyphen World gallery: - 2009 Fabulous CECIL McBEE: - 2009 FCUK: - 2009 Feroux: - 2009 F i.n.t: - 2009 FILLYO’ LYNX&COOKIEfortune: - 2009 FORMENGIRL: - 2009 franche lippee: - 2009 GILFY: - 2009 GLAMOROUS GARDEN: - 2009 honey salon: - 2009 INED: - 2009 INGNI: - 2009 INTER PLANET: - 2009 IORI: - 2009 ISBIT: - 2009 J&R: - 2009 Janis Market: - 2009 JAYRO | JAYRO WHITE: - 2009 JEANASIS: - 2009 Jines: - 2009 ホコモモラ: - 2009 Joias: - 2009 JUSGLITTY: - 2009 KariAng: - 2009 KOOKS&CHELICA: - 2009 LAISSE PASSE: - 2009 Language | smork: - 2009 Last Scene系: - 2009 LDPrime: - 2009 Le souk: - 2009 L EST ROSE: - 2009 liddelu: - 2009 LITIRA: - 2009 LIZ LISA: - 2009 LODISPOTTO: - 2009 LOWRYS FARM: - 2009 MAJESTICLEGON: - 2009 manics: - 2009 me jane: - 2009 MILK FED: - 2009 MISCH MASCH: - 2009 MK系列: - 2009 MORGAN: - 2009 moussy: - 2009 mysty woman: - 2009 NANASHI: - 2009 NETTO di MAMMINA: - 2009 NICE CLAUP: - 2009 NIMES: - 2009 NINE: - 2009 OLIVE des OLIVE: - 2009 OSMOSIS: - 2009 PAGE BOY: - 2009 payton place: - 2009 PATTERN: - 2009 Pinky Girls: - 2009 PREFERIR: - 2009 prideglide: - 2009 QUEENS COURT: - 2009 REAC: - 2009 Rebecca Taylor: - 2009 レトロガール: - 2009 Rew de Rew: - 2009 R・F: - 2009 Reiri dea: - 2009 rienda: - 2009 Rojita: - 2009 Rope | Rope Picnic: - 2009 rosebullet: - 2009 Rorty Crew: - 2009 スコットクラブ系: - 2009 Schone Frau: - 2009 SM2: - 2009 SmackyGlam: - 2009 snidel: - 2009 snidel2: - 2009 SPIGA: - 2009 SPR: - 2009 style com: - 2009 SUPER HAKKA: - 2009 テチチ: - 2009 Theory: - 2009 URBAN RESEARCH: - 2009 ututu: - 2009 Valentine s High: - 2009 Vence: - 2009 VIERGE: - 2009 VIS: - 2009 WILLSELECTION: - 2009 Xmiss: - 2009 ZAZIE: - 2009 オンワード: - 2009 イトキン: - 2009 フランドル: - 2009 ワールド: - 2009 ブランドMIX: - 2009 a~e: - 2009 f~j: - 2009 k~n: - 2009 o~r: - 2009 s~z: - 2009 服飾雑貨: - 2009 Bleu Bleuet: - 2009 サマンサ系列: - 2009 アクセサリー: - 2009 アクセサリー 10K~: - 2009 インナー: - 2009 AMO S STYLE: - 2008 2008まとめ: - 2008まとめメニュー: - 2008/3以降 以降カウンター一部しか実装されてません Part27: - Part27-2: - Part28: - Part29: - Part29-2: - Part30: - Part31: - Part32: - Part32-2: - Part33: - Part34: - Part34-2: - Part35: - Part35-2: - Part36: - Part36-2: - 以降後ほど 2008ブランド別 22 OCTOBLE: - 23区: - Alphabet s alphabet: - ALBA ROSA: - armoire caprice: - ANQUIET: - any SiS | any FAM: - Apuweiser-riche: - Apuweiser-riche2: - A・R: - A・R2: - ARROW: - AS KNOW AS: - ASH & DIAMONDS: - Auntie Rosa: - a.v.v.: - axes femme: - Banner Barrett: - BE RADIANCE: - Brownie bee: - Bye Bye: - Candy Stripper: - cantwo: - C.C.CROSS: - CECIL McBEE: - chereaux: - CHILL anap: - CITRUS NOTES: - ciu ciu: - clear: - CLEAR IMPRESSION: - Cliche: - CoiGirlMagic: - CUBE SUGAR: - DEAR FLURA: - Dear Princess: - deicy: - DOUBLE STANDARD CLOTHING: - DURAS | DURAS ambient: - DURAS | DURAS ambient2: - e.a.p: - earth music & ecology: - ef-de: - ef-de2: - E Hyphen World gallery: - ELLE PLANETE: - epuda: - Feroux: - fita fita: - franche lippee: - GILFY: - HEATHER: - iCB: - INED: - INGNI: - INTER PLANET: - JAYRO | JAYRO WHITE: - Ji.maxx: - ホコモモラ: - Joias: - Joias Spring: - Jolly Boutique: - JUICY COUTURE: - JUSGLITTY: - KariAng: - Karl Park Lane: - KETTY: - KOOKAI: - 組曲: - LAISSE PASSE: - Language: - LAST SCENE GIRL: - LAUTREAMONT: - LDprime: - Le souk: - L EST ROSE: - LINK IT ALL: - LIP SERVICE: - LIZ LISA: - LODISPOTTO: - LOWRYS FARM: - LUCA: - LURECONSCIOUS: - MAJESTICLEGON: - manics: - manics2: - MERVEILLE.H: - MICHEL KLEIN: - mimi & roger: - MINIMUM: - MISCH MASCH: - MISCH MASCH Spring: - mysty woman: - moussy: - NANASHI: - NETTO di MAMMINA: - NICE CLAUP: - NINE: - OLIVE des OLIVE: - OSMOSIS: - OZOC: - Par Avion: - PATTERN: - Peyton Place: - Pin Curl: - PINK KISS: - Pink Mix: - PinkyGirls: - PRASH NOTES: - PREFERE: - prideglide: - prideglide2: - prideglide3: - QUEENS COURT: - Real Riche: - Rebecca Taylor: - RE DARK: - Reiri dea: - Rew de Rew: - R・F: - RiZERE: - RNA: - RODEO CROWNS: - ROJITA: - Rope | Rope Picnic: - rosebullet: - Rue de B: - SCOTCLUB: - Shel tter: - SLY: - SM2: - SNIDEL: - SPR: - スサデボンボン: - SWORD FISH: - Te chichi: - TRANS WORK: - URBAN RESEARCH: - VANITY VANILLA: - VIERGE: - VIERGE2: - Vigny: - VIS: - Vivienne Westwood: - WILLSELECTION: - Xmiss: - ZAZIE: - オンワード: - ワールド: - 分類不能: - その他a~e: - その他f~J: - その他k~n: - その他o~r: - その他s~z: - 下着: - 雑貨・バッグ: - サマンサタバサ系: - COCUE: - FOLLI FOLLIE: - Private Label: - VENDOME: - 組曲(アクセ): - 2007 2007まとめ: - 2007レポ: - その他情報 2007丸井JAM事件: - 2008 プラグラお詫び福袋: - PinkyGirls偽装: - フランドルのタグ読み方: - 中綿とダウン: - VIERGEのサイズ表記: - 2008メニュー携帯用: -
https://w.atwiki.jp/csdejp/pages/39.html
?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ? string_table string id="team_1_desc" text Die Anarchisten der Zone. Sie halten die Zone f・ einen Ort der Freiheit und sind der Meinung, dass alle Gesetze, Regeln und Konventionen der restlichen Welt hier nicht gelten. Ihr Motto lautet "Tu, was du willst, und mach dein Ding." Die Freiheitler k舂pfen gegen die Versuche der Regierung, Kontrolle ・er die Zone zu erlangen, und sie liegen mit den Sdnern im Krieg. Ihre Mitglieder tragen haupts臘hlich sowjetische und russische Waffen. /text /string string id="team_1_name" text Freiheitsgruppe (Freie Stalker) /text /string string id="team_2_desc" text Diese abenteuerlustigen Halsabschneider kommen aus aller Welt und sind sich f・ nichts zu schade. Ihr Motto lautet "Geld stinkt nicht", obwohl Artefakte in Wahrheit sehr wohl nach Geld riechen... Die Sdner tragen haupts臘hlich westliche Waffen. /text /string string id="team_2_name" text Sdnerfraktion (Die Halsabschneider) /text /string /string_table
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1162.html
【Tags Kaito Shigotoshite-P tL tS tT U】 Original Music title 歌う大地 English music title Singing Land / The Land For Which I Sing / The Land On Which I Sing Romaji music title Utau Daichi Music Lyrics written, Voice edited by hinayukki / 仕事してP(Shigotoshite-P) Music arranged by hinayukki / 仕事してP(Shigotoshite-P) Singer(s) Kaito Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): As the sky becomes covered and hid away by the grey clouds, some tears begin to spill from the clouds and flow away. On the moistened land, there s not even a trace of green, but merely brown soil and icy rocks everywhere. The only ones living on this parched land are the frail people s children, who have long forgotten words such as "hope". Even so, we are still singing this song of earth, in order to one day see some green once again. Although I will eventually perish, until then I will continue singing. This fissured world silently crumbles away, plundering away people who are important to us. Even if my voice becomes cracked, I will stand still, because through my eyes I see one single flower, sky-blue, exactly the same as your eyes color. Having witnessed a "hope", I am singing this song, which also embodies the wish you and I once made. Until my life comes to its end, I will continue singing, loudly and proudly. Swaying to the wind, that single flower is indeed you, who will one day cover this land with your green. Until the day when this world will be reborn anew, I will not stop singing. Romaji lyrics (transliterated by animeyay): sora ooi kakusu haiiro no kumo wa sukoshi bakari no namida koboshi nagarete ku nureta daichi ni wa midori nado wa naku tada kasshoku no tsuchi to hieta ishi bakari kareyuku daichi ni ikiru no wa kayowaki hito no kora dake kibou to iu kotoba nado touni wasureta dakedo bokutachi wa utau kono daichi no uta futatabi midori ni deau tame itsuka kieru inochi da to shite mo boku wa utaitsuzukeru hibiwareta sekai wa oto mo naku kuzure kuchihate taisetsu na hito sae ubaisaru koe mo kare tachitsukusu boku no me ni utsuru ichirin no hana sono iro wa kimi no hitomi to onaji sorairo kibou o me ni shita boku wa utau kono uta o kimi to katatta negai o kome kono inochi tsukiru made takaraka ni boku wa utaitsuzukeru kaze ni yureru ichirin no hana kimi wa itsuka kitto kono daichi midori ni some kono sekai yomigaeru sono hi made boku wa tada utau yo [hinayukki, Shigotoshite-P, ShigotoshiteP]
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2320.html
El Pregón. (la caballeriza de una venta en la Mancha de Aragón. Al levantarse el telón aparece el retablo, lleno por todas partes de candelillas de cera encendidas. La escena está dividida en dos secciones que corresponden al proscenio y al retablo. En la primera sección aparecen y accionan los muñecos representativos de las personas que se hallan en la venta. De estas figuras, la que representa a D. Quijote ha de ser, por lo menos, de doble tamaño que las restantes. La segunda sección de la escena, o sea el fondo, ocupado por el retablo, debe dar la impresión de algo independiente en absoluto de la primera. Es el verdadero teatro, y ha de estar colocado a una sensible altura del plano que ocupa el proscenio. Supónese que está sobre unas como andas cubiertas por cortinas, tras las que Maese Pedro manipula los muñecos. Aparece Maese Pedro, que hace cesar la música agitando fuertemente una campanilla. Maese Pedro, en ésta su primera aparición, lleva sobre el hombro izquierdo un mono grande y sin cola, con las posaderas de fieltro) MAESE PEDRO ¡Vengan, vengan a ver vuesas mercedes el Retablo de la libertad de Melisendra, que es una de las cosas más de ver que hay en el mundo! La sinfonía de Maese Pedro. (Poco a poco van entrando en escena todos cuantos se supone que están en la venta, siendo los últimos en pasar don Quijote y Sancho. Los personajes se detienen ante la embocadura del retablo, examinándolo con gran curiosidad y haciendo mudos, pero expresivos comentarios. Cuando aparece don Quijote, Maese Pedro le saluda con ceremoniosas reverencias, ofreciéndole sitio preferente a uno de los lados del retablo. Luego, lentamente, los personajes van a ocupar sus sitios respectivos para presenciar el espectáculo, asomando la cabeza como si se hallasen de pie, hasta que Maese Pedro les invita a sentarse, en cuyo momento desaparecen, quedando sólo visibles las piernas de don Quijote. Éstas, muy largas y de cómico aspecto, permanecen durante la representación, ya en postura reposada, ya puestas una sobre otra. De vez en cuando, y especialmente en las interrupciones de don Quijote, deben aparecer en el proscenio las cabezas de los espectadores, todas o sólo algunas, según lo exija el momento escénico; pero, durante la mayor parte de la representación en el retablo, han de quedar ocultas a la vista del público) MAESE PEDRO ¡Siéntense todos! Atención, señores, que comienzo. (Después de descargarse con gesto rápido del mono, se mete bajo las andas del retablo. Entra El Trujamán con una varilla en la mano) EL TRUJAMÁN Esta verdadera historia que aquí a vuesas mercedes se representa, es sacada de las Crónicas francesas y de los Romances españoles que andan en boca de las gentes. Trata de la libertad que dio el señor don Gayferos a su esposa Melisendra, que estaba cautiva en España, en poder de moros, en la ciudad de Sansueña. Verán vuesas mercedes cómo está jugando a las tablas don Gayferos, según aquello que se canta "Jugando está a las tablas don Gayferos, que ya de Melisendra se ha olvidado." Cuadro1 La Corte de Carlomagno. (Sale el Trujamán, descorriéndose al mismo tiempo la cortina de la embocadura del retablo. Sala en el palacio imperial. D. Gayferos está jugando a las tablas con D. Roldán. Reaparece el Trujamán. No se cierran las cortinas del retablo, pero las figuras quedan inmóviles) EL TRUJAMÁN Ahora verán vuesas mercedes cómo el emperador Carlomagno, padre putativo de la tal Melisendra, mohíno de ver el ocio y descuido de su yerno, le sale a reñir, y después de advertirle del peligro que corría su honra en no procurar la libertad de su esposa, dicen que le dijo "Harto os he dicho, ¡miradlo!", volviendo las espaldas y dejando despechado a don Gayferos, el cual, impaciente de la cólera, pide apriesa las armas, y a don Roldán su espada Durindana. Adviertan luego vuesas mercedes cómo don Roldán no se la quiere prestar, ofreciéndole su compañía en la difícil empresa; pero el valeroso enojado no la quiere aceptar, antes dice que él solo es bastante para sacar a su esposa, si bien estuviese metida en el más hondo centro de la tierra. Y con esto se entra a armar para ponerse luego en camino. (Se reanuda la representación ocultándose el Trujamán. Esto hará cada vez que cesa su intervención, de no indicarse expresamente lo contrario. Entran los heraldos del emperador) (Pavoneándose mucho aparece Carlomagno, seguido de caballeros y guardias de su corte. Don Gayferos y don Roldán cesan de jugar a la entrada de Carlomagno, levantándose de sus asientos y quedando inmóviles y en actitud respetuosa mientras el Emperador y su corte realizan un paseo circular por la sala. A una seña de Carlomagno, don Gayferos y don Roldán se le acercan. Entre los tres personajes cámbianse graves y pomposos saludos. Carlomagno se encara con don Gayferos, desarrollándose la escena ya explicada por el Trujamán. Crece por momentos el enojo del Emperador que al reconvenir a su yerno, golpea con el cetro la cabeza de don Gayferos. Carlomagno, volviendo airadamente las espaldas, recobra su porte mayestático y se aleja, precedido por los Heraldos y seguido de su corte, en la misma forma que entró en escena. Solos de nuevo don Roldán y don Gayferos, éste, despechado y colérico, arroja lejos de sí el tablero y las tablas, pidiendo a voces las armas, y a don Roldán su espada Durindana. Rechazada la petición por don Roldán, síguese una acalorada disputa entre ambos. Vase furioso don Gayferos y la cortina del retablo se cierra) EL TRUJAMÁN Ahora veréis la torre del alcázar de Zaragoza, y la dama que en un balcón parece es la sin par Melisendra, que desde allí, muchas veces, se ponía a mirar el camino de Francia, y puesta la imaginación en París y en su esposo, se consolaba en su cautiverio. Verán también vuesas mercedes cómo un moro se llega por las espaldas de Melisendra, y la da un beso en mitad de los labios, y la priesa que ella se da en limpiárselos y cómo se lamenta, mientras el rey Marsilio de Sansueña, que ha visto la insolencia del moro, su pariente y gran privado, le manda luego prender. (Torre del homenaje del alcázar de Sansueña. Como fondo, grandes lejanías. Ábrese la cortina y se ve a Melisendra asomada a un balcón de la torre y en actitud contemplativa, con la mirada fija en la lejanía. Poco después, el rey Marsilio aparece paseando lentamente por la galería exterior del castillo. De vez en cuando, y sin ser visto del rey ni de Melisendra, aparece el Moro Enamorado, cautelosamente, y a espaldas de aquella. Última aparición del Moro, que, paso a paso y puesto el dedo en la boca, se acerca a Melisendra. El beso. Grito de sorpresa y gestos de indignación de Melisendra, que se limpia los labios con la manga de su camisa. Melisendra pide socorro a grandes voces mientras se mesa y arranca sus largos cabellos. El Rey Marsilio manda prender y castigar al Moro, que al huir ha caído en manos de los soldados de la guardia real. Llévanse al culpable) Cuadro 2 Melisendra EL TRUJAMÁN Miren luego vuesas mercedes cómo llevan al moro a la plaza de la ciudad, con chilladores delante y envaramiento detrás, y cómo luego le dan doscientos azotes, según sentencia del Rey Marsilio, ejecutada apenas había sido puesta en ejecución la culpa, porque entre moros no hay traslado a la parte, ni a prueba y estése, como entre nosotros. (Don Quijote, cuyas piernas han traducido por movimientos nerviosos su protesta contra las últimas palabras del Trujamán, se asoma al proscenio, encarándose con el muchacho) DON QUIJOTE Niño, niño, seguid vuestra historia línea recta, y no os metáis en las curvas y transversales, que para sacar una verdad en limpio menester son muchas pruebas y repruebas. MAESE PEDRO (sacando la cabeza por las cortinas) Muchacho, no te metas en dibujos, sino haz lo que ese señor te manda sigue tu canto llano y no te metas en contrapuntos, que se suelen quebrar de sotiles. EL TRUJAMÁN Yo así lo haré. DON QUIJOTE ¡Adelante! (Ocúltase Maese Pedro bajo el retablo, y don Quijote vuelve a sentarse) Cuadro 3 El suplicio del Moro. (Descúbrese el retablo. Plaza pública en la ciudad de Sansueña. La escena se llena de morisma. Llega el Moro culpable conducido por la guardia del rey y precedido por voceadores que leen al pueblo la sentencia condenatoria. Síguenle dos verdugos de feroz aspecto, provistos de largas varas. El Jefe de la Guardia ordena que comience el suplicio, y el Moro es puesto entre los dos verdugos, en el centro de la plaza. Los verdugos azotan al culpable con golpes alternados. Se interrumpe el suplicio. Gran movimiento en la muchedumbre. Se reanuda el castigo. Cae el Moro. Los soldados se lo llevan a rastras, seguidos por los verdugos y la morisma) EL TRUJAMÁN Miren ahora a don Gayferos, que aquí parece a caballo, camino de la ciudad de Sansueña. Cuadro 4 Los Pirineos (Don Gayferos, al trote de su caballo y cubierto con una capa gascona, aparece diferentes veces desde la falda hasta la cumbre de una montaña, como siguiendo un camino en espiral, llevándo en la mano un cuerno de caza) EL TRUJAMÁN Ahora veréis a la hermosa Melisendra, que, ya vengada del atrevimiento del enamorado moro, se ha puesto a los miradores de la torre y habla con su esposo creyendo que es algún pasajero, según aquello del Romance, que dice "Caballero, si a Francia ides, por Gayferos preguntade." Veréis también cómo don Gayferos se descubre y qué alegres ademanes hace Melisendra al reconocerle, descolgándose luego del balcón, y cómo don Gayferos ase de ella, y poniéndola sobre las ancas de su caballo, toma de París la vía. Cuadro 5 La Fuga (Melisendra ocupa su puesto en el mirador de la torre. Por el camino que se extiende en el plano superior de la escena aparece don Gayferos a caballo, cubierto el rostro con su capa. El caballo lleva un paso tranquilo. Melisendra hace señas al caballero para que se acerque. Llega don Gayferos al pie de la torre por el camino que ocupa el primer término de la escena. Diálogo de Melisendra y don Gayferos. Don Gayferos se descubre. Alegría de Melisendra, que se descuelga del balcón por el lado de la torre opuesto al público. Don Gayferos, que acude a recogerla, reaparece con ella montada en las ancas de su caballo. Ambos desaparecen al trote, cruzando los dos caminos ya indicados, y ciérrase la cortina) EL TRUJAMÁN (que desde este momento no abandona más la escena) ¡Vais en paz, oh par sin par de verdaderos amantes! Lleguéis a salvamento a vuestra patria; los ojos de vuestros amigos y parientes os vean gozar en paz tranquila los días, que los de Néstor sean, que os quedan de la vida. MAESE PEDRO (asomando la cabeza por debajo del retablo) ¡Llaneza, muchacho, no te encumbres, que toda afectación es mala! (Ocúltase) (Descórrese por última vez la cortina del retablo y vuelve a aparecer la plaza pública de Sansueña. Vese al rey Marsilio corriendo presuroso en busca de sus guardias. Estos, que acuden al llamamiento del rey, reciben sus órdenes y parten precipitadamente) Cuadro 6 La Persecución EL TRUJAMÁN (Al explicar la acción, va señalando con su varilla los muñecos que la representan. Durante el toque de alarma cruzan presurosamente por la plaza pequeños grupos aislados, y el rey, reapareciendo, sigue dando órdenes con gran premura) Miren vuesas mercedes cómo el rey Marsilio, enterado de la fuga de Melisendra, manda tocar alarma, y con qué priesa, que la ciudad se hunde con el son de las campanas, que en todas las torres de las mezquitas suenan. (Don Quijote da crecientes muestras de impaciencia, asomando la cabeza y pugnando por hablar) DON QUIJOTE (saltando de su sitio con visible indignación) ¡Eso no, que es un gran disparate, porque entre moros no se usan campanas, sino atabales y dulzainas! MAESE PEDRO (sacando de nuevo la cabeza) No mire vuesa merced en niñerías, señor don Quijote. ¿No se representan casi de ordinario mil comedias llenas de mil disparates, y con todo eso siguen felicísimamente su carrera, y hasta se escuchan con admiración? (Don Quijote, cuya indignación se ha ido calmando, asiente gravemente con signos de cabeza a las palabras de Maese Pedro) DON QUIJOTE Así es la verdad. MAESE PEDRO Prosigue, muchacho. EL TRUJAMÁN Miren cuánta y cuán lucida caballería sale de la ciudad en seguimiento de los dos católicos amantes. ¡Cuántas dulzainas que tocan, cuántas trompetas que suenan, cuántos atabales y atambores que retumban! Témome que los han de alcanzar y los han de volver atados a la cola de su mismo caballo! Final DON QUIJOTE (poniéndose de un brinco junto al retablo y desenvainando la espada) ¡Deteneos, mal nacida canalla, no los sigáis ni persigáis; si no, conmigo sois en la batalla! ¡Non fuyades, cobardes, malandrines y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete! (Don Quijote, con acalorada y nunca vista furia, comienza a llover cuchilladas, estocadas, reveses y mandobles sobre la titerera morisma, derribando y descabezando a unos, estropeando y destrozando a otros, y dando entre muchos un altibajo tal, que pone en peligro la cabeza de Maese Pedro, ya fuera de su escondite, quien se abaja, se encoge y agazapa para evitar los golpes. Sancho Panza hace gestos de grandísimo pavor y el resto de los espectadores de la Venta va siguiendo con vivos y expresivos comentarios las peripecias de la acción) MAESE PEDRO ¡Deténgase, deténgase vuesa merced, mi señor don Quijote; mire que me destruye toda mi hacienda! DON QUIJOTE ¡Oh bellaco villano, malmirado, atrevido y deslenguado! MAESE PEDRO ¡Desgraciado de mí! DON QUIJOTE ¡Y vosotros, valeroso don Gayferos, fermosa y alta señora Melisendra ya la soberbia de vuestros perseguidores yace por el suelo, derribada por este mi fuerte brazo; y porque no penéis por saber el nombre de vuestro libertador, sabed que yo me llamo don Quijote, caballero y cautivo de la sin par y hermosa Dulcinea! MAESE PEDRO ¡Pecador de mí! DON QUIJOTE (absorto, con la mirada en alto) ¡Oh Dulcinea, señora de mi alma; día de mi noche, gloria de mis penas... MAESE PEDRO ¡Desventurado! DON QUIJOTE .. norte de mis caminos... MAESE PEDRO ¡Desdichado del padre que me engendró! DON QUIJOTE ... dulce prenda y estrella de mi ventura! MAESE PEDRO ¡Cuitado de mí! DON QUIJOTE (despertando bruscamente de su éxtasis y dirigiéndose a todos los presentes) ¡Oh vosotros, valerosa compañía; caballeros y escuderos, pasajeros y viandantes, gentes de a pie y a caballo! Miren si no me hallara aquí presente, ¿qué fuera del buen don Gayferos y de la fermosa Melisendra? ¡Quisiera yo tener aquí delante aquellos que no creen de cuánto provecho sean los caballeros andantes! ¡Dichosa edad y siglos dichosos aquellos que vieron las fazañas del valiente Amadís, del esforzado Felixmarte de Hircania, del atrevido Tirante el Blanco; del invencible don Belianís de Grecia; con toda la caterva de innumerables caballeros, que con sus desafíos, amores y batallas, llenaron el libro de la Fama! MAESE PEDRO ¡Santa María! DON QUIJOTE En resolución ¡Viva, viva la andante caballería sobre todas las cosas que hoy viven en la tierra! El Pregón. (la caballeriza de una venta en la Mancha de Aragón. Al levantarse el telón aparece el retablo, lleno por todas partes de candelillas de cera encendidas. La escena está dividida en dos secciones que corresponden al proscenio y al retablo. En la primera sección aparecen y accionan los muñecos representativos de las personas que se hallan en la venta. De estas figuras, la que representa a D. Quijote ha de ser, por lo menos, de doble tamaño que las restantes. La segunda sección de la escena, o sea el fondo, ocupado por el retablo, debe dar la impresión de algo independiente en absoluto de la primera. Es el verdadero teatro, y ha de estar colocado a una sensible altura del plano que ocupa el proscenio. Supónese que está sobre unas como andas cubiertas por cortinas, tras las que Maese Pedro manipula los muñecos. Aparece Maese Pedro, que hace cesar la música agitando fuertemente una campanilla. Maese Pedro, en ésta su primera aparición, lleva sobre el hombro izquierdo un mono grande y sin cola, con las posaderas de fieltro) MAESE PEDRO ¡Vengan, vengan a ver vuesas mercedes el Retablo de la libertad de Melisendra, que es una de las cosas más de ver que hay en el mundo! La sinfonía de Maese Pedro. (Poco a poco van entrando en escena todos cuantos se supone que están en la venta, siendo los últimos en pasar don Quijote y Sancho. Los personajes se detienen ante la embocadura del retablo, examinándolo con gran curiosidad y haciendo mudos, pero expresivos comentarios. Cuando aparece don Quijote, Maese Pedro le saluda con ceremoniosas reverencias, ofreciéndole sitio preferente a uno de los lados del retablo. Luego, lentamente, los personajes van a ocupar sus sitios respectivos para presenciar el espectáculo, asomando la cabeza como si se hallasen de pie, hasta que Maese Pedro les invita a sentarse, en cuyo momento desaparecen, quedando sólo visibles las piernas de don Quijote. Éstas, muy largas y de cómico aspecto, permanecen durante la representación, ya en postura reposada, ya puestas una sobre otra. De vez en cuando, y especialmente en las interrupciones de don Quijote, deben aparecer en el proscenio las cabezas de los espectadores, todas o sólo algunas, según lo exija el momento escénico; pero, durante la mayor parte de la representación en el retablo, han de quedar ocultas a la vista del público) MAESE PEDRO ¡Siéntense todos! Atención, señores, que comienzo. (Después de descargarse con gesto rápido del mono, se mete bajo las andas del retablo. Entra El Trujamán con una varilla en la mano) EL TRUJAMÁN Esta verdadera historia que aquí a vuesas mercedes se representa, es sacada de las Crónicas francesas y de los Romances españoles que andan en boca de las gentes. Trata de la libertad que dio el señor don Gayferos a su esposa Melisendra, que estaba cautiva en España, en poder de moros, en la ciudad de Sansueña. Verán vuesas mercedes cómo está jugando a las tablas don Gayferos, según aquello que se canta "Jugando está a las tablas don Gayferos, que ya de Melisendra se ha olvidado." Cuadro1 La Corte de Carlomagno. (Sale el Trujamán, descorriéndose al mismo tiempo la cortina de la embocadura del retablo. Sala en el palacio imperial. D. Gayferos está jugando a las tablas con D. Roldán. Reaparece el Trujamán. No se cierran las cortinas del retablo, pero las figuras quedan inmóviles) EL TRUJAMÁN Ahora verán vuesas mercedes cómo el emperador Carlomagno, padre putativo de la tal Melisendra, mohíno de ver el ocio y descuido de su yerno, le sale a reñir, y después de advertirle del peligro que corría su honra en no procurar la libertad de su esposa, dicen que le dijo "Harto os he dicho, ¡miradlo!", volviendo las espaldas y dejando despechado a don Gayferos, el cual, impaciente de la cólera, pide apriesa las armas, y a don Roldán su espada Durindana. Adviertan luego vuesas mercedes cómo don Roldán no se la quiere prestar, ofreciéndole su compañía en la difícil empresa; pero el valeroso enojado no la quiere aceptar, antes dice que él solo es bastante para sacar a su esposa, si bien estuviese metida en el más hondo centro de la tierra. Y con esto se entra a armar para ponerse luego en camino. (Se reanuda la representación ocultándose el Trujamán. Esto hará cada vez que cesa su intervención, de no indicarse expresamente lo contrario. Entran los heraldos del emperador) (Pavoneándose mucho aparece Carlomagno, seguido de caballeros y guardias de su corte. Don Gayferos y don Roldán cesan de jugar a la entrada de Carlomagno, levantándose de sus asientos y quedando inmóviles y en actitud respetuosa mientras el Emperador y su corte realizan un paseo circular por la sala. A una seña de Carlomagno, don Gayferos y don Roldán se le acercan. Entre los tres personajes cámbianse graves y pomposos saludos. Carlomagno se encara con don Gayferos, desarrollándose la escena ya explicada por el Trujamán. Crece por momentos el enojo del Emperador que al reconvenir a su yerno, golpea con el cetro la cabeza de don Gayferos. Carlomagno, volviendo airadamente las espaldas, recobra su porte mayestático y se aleja, precedido por los Heraldos y seguido de su corte, en la misma forma que entró en escena. Solos de nuevo don Roldán y don Gayferos, éste, despechado y colérico, arroja lejos de sí el tablero y las tablas, pidiendo a voces las armas, y a don Roldán su espada Durindana. Rechazada la petición por don Roldán, síguese una acalorada disputa entre ambos. Vase furioso don Gayferos y la cortina del retablo se cierra) EL TRUJAMÁN Ahora veréis la torre del alcázar de Zaragoza, y la dama que en un balcón parece es la sin par Melisendra, que desde allí, muchas veces, se ponía a mirar el camino de Francia, y puesta la imaginación en París y en su esposo, se consolaba en su cautiverio. Verán también vuesas mercedes cómo un moro se llega por las espaldas de Melisendra, y la da un beso en mitad de los labios, y la priesa que ella se da en limpiárselos y cómo se lamenta, mientras el rey Marsilio de Sansueña, que ha visto la insolencia del moro, su pariente y gran privado, le manda luego prender. (Torre del homenaje del alcázar de Sansueña. Como fondo, grandes lejanías. Ábrese la cortina y se ve a Melisendra asomada a un balcón de la torre y en actitud contemplativa, con la mirada fija en la lejanía. Poco después, el rey Marsilio aparece paseando lentamente por la galería exterior del castillo. De vez en cuando, y sin ser visto del rey ni de Melisendra, aparece el Moro Enamorado, cautelosamente, y a espaldas de aquella. Última aparición del Moro, que, paso a paso y puesto el dedo en la boca, se acerca a Melisendra. El beso. Grito de sorpresa y gestos de indignación de Melisendra, que se limpia los labios con la manga de su camisa. Melisendra pide socorro a grandes voces mientras se mesa y arranca sus largos cabellos. El Rey Marsilio manda prender y castigar al Moro, que al huir ha caído en manos de los soldados de la guardia real. Llévanse al culpable) Cuadro 2 Melisendra EL TRUJAMÁN Miren luego vuesas mercedes cómo llevan al moro a la plaza de la ciudad, con chilladores delante y envaramiento detrás, y cómo luego le dan doscientos azotes, según sentencia del Rey Marsilio, ejecutada apenas había sido puesta en ejecución la culpa, porque entre moros no hay traslado a la parte, ni a prueba y estése, como entre nosotros. (Don Quijote, cuyas piernas han traducido por movimientos nerviosos su protesta contra las últimas palabras del Trujamán, se asoma al proscenio, encarándose con el muchacho) DON QUIJOTE Niño, niño, seguid vuestra historia línea recta, y no os metáis en las curvas y transversales, que para sacar una verdad en limpio menester son muchas pruebas y repruebas. MAESE PEDRO (sacando la cabeza por las cortinas) Muchacho, no te metas en dibujos, sino haz lo que ese señor te manda sigue tu canto llano y no te metas en contrapuntos, que se suelen quebrar de sotiles. EL TRUJAMÁN Yo así lo haré. DON QUIJOTE ¡Adelante! (Ocúltase Maese Pedro bajo el retablo, y don Quijote vuelve a sentarse) Cuadro 3 El suplicio del Moro. (Descúbrese el retablo. Plaza pública en la ciudad de Sansueña. La escena se llena de morisma. Llega el Moro culpable conducido por la guardia del rey y precedido por voceadores que leen al pueblo la sentencia condenatoria. Síguenle dos verdugos de feroz aspecto, provistos de largas varas. El Jefe de la Guardia ordena que comience el suplicio, y el Moro es puesto entre los dos verdugos, en el centro de la plaza. Los verdugos azotan al culpable con golpes alternados. Se interrumpe el suplicio. Gran movimiento en la muchedumbre. Se reanuda el castigo. Cae el Moro. Los soldados se lo llevan a rastras, seguidos por los verdugos y la morisma) EL TRUJAMÁN Miren ahora a don Gayferos, que aquí parece a caballo, camino de la ciudad de Sansueña. Cuadro 4 Los Pirineos (Don Gayferos, al trote de su caballo y cubierto con una capa gascona, aparece diferentes veces desde la falda hasta la cumbre de una montaña, como siguiendo un camino en espiral, llevándo en la mano un cuerno de caza) EL TRUJAMÁN Ahora veréis a la hermosa Melisendra, que, ya vengada del atrevimiento del enamorado moro, se ha puesto a los miradores de la torre y habla con su esposo creyendo que es algún pasajero, según aquello del Romance, que dice "Caballero, si a Francia ides, por Gayferos preguntade." Veréis también cómo don Gayferos se descubre y qué alegres ademanes hace Melisendra al reconocerle, descolgándose luego del balcón, y cómo don Gayferos ase de ella, y poniéndola sobre las ancas de su caballo, toma de París la vía. Cuadro 5 La Fuga (Melisendra ocupa su puesto en el mirador de la torre. Por el camino que se extiende en el plano superior de la escena aparece don Gayferos a caballo, cubierto el rostro con su capa. El caballo lleva un paso tranquilo. Melisendra hace señas al caballero para que se acerque. Llega don Gayferos al pie de la torre por el camino que ocupa el primer término de la escena. Diálogo de Melisendra y don Gayferos. Don Gayferos se descubre. Alegría de Melisendra, que se descuelga del balcón por el lado de la torre opuesto al público. Don Gayferos, que acude a recogerla, reaparece con ella montada en las ancas de su caballo. Ambos desaparecen al trote, cruzando los dos caminos ya indicados, y ciérrase la cortina) EL TRUJAMÁN (que desde este momento no abandona más la escena) ¡Vais en paz, oh par sin par de verdaderos amantes! Lleguéis a salvamento a vuestra patria; los ojos de vuestros amigos y parientes os vean gozar en paz tranquila los días, que los de Néstor sean, que os quedan de la vida. MAESE PEDRO (asomando la cabeza por debajo del retablo) ¡Llaneza, muchacho, no te encumbres, que toda afectación es mala! (Ocúltase) (Descórrese por última vez la cortina del retablo y vuelve a aparecer la plaza pública de Sansueña. Vese al rey Marsilio corriendo presuroso en busca de sus guardias. Estos, que acuden al llamamiento del rey, reciben sus órdenes y parten precipitadamente) Cuadro 6 La Persecución EL TRUJAMÁN (Al explicar la acción, va señalando con su varilla los muñecos que la representan. Durante el toque de alarma cruzan presurosamente por la plaza pequeños grupos aislados, y el rey, reapareciendo, sigue dando órdenes con gran premura) Miren vuesas mercedes cómo el rey Marsilio, enterado de la fuga de Melisendra, manda tocar alarma, y con qué priesa, que la ciudad se hunde con el son de las campanas, que en todas las torres de las mezquitas suenan. (Don Quijote da crecientes muestras de impaciencia, asomando la cabeza y pugnando por hablar) DON QUIJOTE (saltando de su sitio con visible indignación) ¡Eso no, que es un gran disparate, porque entre moros no se usan campanas, sino atabales y dulzainas! MAESE PEDRO (sacando de nuevo la cabeza) No mire vuesa merced en niñerías, señor don Quijote. ¿No se representan casi de ordinario mil comedias llenas de mil disparates, y con todo eso siguen felicísimamente su carrera, y hasta se escuchan con admiración? (Don Quijote, cuya indignación se ha ido calmando, asiente gravemente con signos de cabeza a las palabras de Maese Pedro) DON QUIJOTE Así es la verdad. MAESE PEDRO Prosigue, muchacho. EL TRUJAMÁN Miren cuánta y cuán lucida caballería sale de la ciudad en seguimiento de los dos católicos amantes. ¡Cuántas dulzainas que tocan, cuántas trompetas que suenan, cuántos atabales y atambores que retumban! Témome que los han de alcanzar y los han de volver atados a la cola de su mismo caballo! Final DON QUIJOTE (poniéndose de un brinco junto al retablo y desenvainando la espada) ¡Deteneos, mal nacida canalla, no los sigáis ni persigáis; si no, conmigo sois en la batalla! ¡Non fuyades, cobardes, malandrines y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete! (Don Quijote, con acalorada y nunca vista furia, comienza a llover cuchilladas, estocadas, reveses y mandobles sobre la titerera morisma, derribando y descabezando a unos, estropeando y destrozando a otros, y dando entre muchos un altibajo tal, que pone en peligro la cabeza de Maese Pedro, ya fuera de su escondite, quien se abaja, se encoge y agazapa para evitar los golpes. Sancho Panza hace gestos de grandísimo pavor y el resto de los espectadores de la Venta va siguiendo con vivos y expresivos comentarios las peripecias de la acción) MAESE PEDRO ¡Deténgase, deténgase vuesa merced, mi señor don Quijote; mire que me destruye toda mi hacienda! DON QUIJOTE ¡Oh bellaco villano, malmirado, atrevido y deslenguado! MAESE PEDRO ¡Desgraciado de mí! DON QUIJOTE ¡Y vosotros, valeroso don Gayferos, fermosa y alta señora Melisendra ya la soberbia de vuestros perseguidores yace por el suelo, derribada por este mi fuerte brazo; y porque no penéis por saber el nombre de vuestro libertador, sabed que yo me llamo don Quijote, caballero y cautivo de la sin par y hermosa Dulcinea! MAESE PEDRO ¡Pecador de mí! DON QUIJOTE (absorto, con la mirada en alto) ¡Oh Dulcinea, señora de mi alma; día de mi noche, gloria de mis penas... MAESE PEDRO ¡Desventurado! DON QUIJOTE .. norte de mis caminos... MAESE PEDRO ¡Desdichado del padre que me engendró! DON QUIJOTE ... dulce prenda y estrella de mi ventura! MAESE PEDRO ¡Cuitado de mí! DON QUIJOTE (despertando bruscamente de su éxtasis y dirigiéndose a todos los presentes) ¡Oh vosotros, valerosa compañía; caballeros y escuderos, pasajeros y viandantes, gentes de a pie y a caballo! Miren si no me hallara aquí presente, ¿qué fuera del buen don Gayferos y de la fermosa Melisendra? ¡Quisiera yo tener aquí delante aquellos que no creen de cuánto provecho sean los caballeros andantes! ¡Dichosa edad y siglos dichosos aquellos que vieron las fazañas del valiente Amadís, del esforzado Felixmarte de Hircania, del atrevido Tirante el Blanco; del invencible don Belianís de Grecia; con toda la caterva de innumerables caballeros, que con sus desafíos, amores y batallas, llenaron el libro de la Fama! MAESE PEDRO ¡Santa María! DON QUIJOTE En resolución ¡Viva, viva la andante caballería sobre todas las cosas que hoy viven en la tierra! Falla,Manuel de/El retablo de Maese Pedro
https://w.atwiki.jp/testlink/pages/63.html
!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN""DTD/xhtml1-transitional.dtd" !-- Japanese Translated by Testing Engineer s Forum (TEF) in Japan, Working Group of TestLink Japanese Translation Project -- html xmlns="http //www.w3.org/1999/xhtml" lang="jp" head meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" / meta http-equiv="Content-language" content="jp"/ meta name="author" content="Martin Havlat" / meta name="copyright" content="GNU" / meta name="robots" content="NOFOLLOW" / title TestLink Help Test Project /title link rel="stylesheet" type="text/css" href="../../{$smarty.const.TL_THEME_CSS_DIR}tl_docs.css" / /head body h1 テスト計画 /h1 {include file="nav.tpl"} h2 スコープ /h2 p これはデータ分類のための主なポイントです。右上にあるメニューの中からテストプロジェクトを選んでください。 /p h2 特徴 /h2 h3 テスト仕様 /h3 p このセクションはユーザーが構成要素(コンポーネント)、カテゴリー、テストケースを作成、編集、削除するところです。またユーザが全てのテストケースを探すことも出来ます。 br / 正式な権限を持つユーザは、リストに現れたテストケース、カテゴリの順序を変えることが出来ます。 /p h3 キーワード /h3 p TestLinkはユーザがテストケースを彼らの構成要素(コンポーネント)、カテゴリ、ユーザの指定したキーワードのフィルターにかけることを可能にする。キーワードを管理するセクションは、正式な権限を持つユーザによってキーワードの追加、編集、削除が可能なところです。 br / i 注意:キーワードは一括キーワード管理ページと同様に、テストケース管理セクションで割り当てることができます。 /i /p h3 テストプロジェクト管理 /h3 p テストプロジェクト管理セクションは主にAdmin(管理者)機能です。ユーザはテストプロジェクトを作ったり編集したりすることが出来ます。各テストプロジェクトでは、異なった設定と機能が利用可能です。 /p /body /html
https://w.atwiki.jp/oper/pages/723.html
ACTE TROISIÈME (Une vaste salle de verdure du palais de Didon à Carthage. Sur l'un des côtés s'élève un trône entouré des trophées de l'agriculture, du commerce, et des arts; sur l'autre côté et au fond un amphithéâtre en gradins, sur lequel une innombrable multitude est assise, au lever du rideau.) N° 17 – Chœur ▼CHŒUR▲ (d'une partie du peuple carthaginois) De Carthage les cieux semblent bénir la fête! Vit-on jamais un jour pareil Après si terrible tempête? Quel doux zéphyr! notre brûlant soleil De ses rayons calme la violence; A son aspect la plaine immense Tressaille de joie; il s'avance Illuminant le sourire vermeil De la nature à son réveil. N° 18 – Chant national (Entre Didon avec sa suite. A son entrée, tout le peuple assis sur les gradins de l'amphithéâtre se lève en agitant des voiles de diverses couleurs, des palmes, des fleurs. Didon va s'asseoir sur son trône ayant sa sœur à sa droite et Narbal à sa gauche ; quelques soldats les entourent.) ▼CHŒUR GENERAL▲ Gloire à Didon, notre reine chérie! Reine par la beauté, la grâce, le génie, Reine par la faveur des dieux, Et reine par l'amour de ses sujets heureux! (Le peuple agite des palmes et jette des fleurs) N° 19 – Récitatif et air ▼DIDON▲ (debout, du haut de son trône) Nous avons vu finir sept ans à peine, Depuis le jour où, pour tromper la haine Du tyran meurtrier de mon auguste époux, J'ai dû fuir avec vous, De Tyr à la rive africaine. Et déjà nous voyons Carthage s'élever, Ses campagnes fleurir, sa flotte s'achever! Déjà des bords lointains où s'éveille l'aurore Vous rapportez, laboureurs de la mer, Le blé, le vin et la laine et le fer, Et les produits des arts qui nous manquent encore. Chers Tyriens, tant de nobles travaux Ont enivré mon cœur d'un orgueil légitime! Mais ne vous lassez pas, suivez la voix sublime Du Dieu qui vous appelle à des efforts nouveaux! Donnez encore un exemple à la terre; Grands dans la paix, devenez dans la guerre Un peuple de héros. ▼LE PEUPLE▲ Grands dans la paix, devenons dans la guerre Un peuple de héros. ▼DIDON▲ Le farouche Iarbas veut m'imposer la chaîne D'un hymen odieux; Son insolence est vaine. ▼LE PEUPLE▲ Son insolence est vaine. ▼DIDON▲ Le soin de ma défense est à vous comme aux dieux. ▼LE PEUPLE▲ Gloire à Didon, notre reine chérie! Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie! Tous nous la défendrons. Nous bravons d'Iarbas l'insolence et la rage, Et nous repousserons Jusqu'au fond des déserts ce Numide sauvage! ▼DIDON▲ Chers Tyriens! oui, vos nobles travaux Ont enivré mon cœur d'un orgueil légitime! Soyez heureux et fiers! Suivez la voix sublime Du Dieu qui vous appelle à des efforts nouveaux! ▼LE PEUPLE▲ Tous nous la défendrons. Soyons heureux et fiers, suivons la voix sublime Du dieu qui nous appelle à des efforts nouveaux. ▼DIDON▲ Cette belle journée Qui dans vos souvenirs doit rester à jamais, A couronner les œuvres de la paix Fut par moi destinée. Approchez, constructeurs, Matelots, laboureurs; Recevez de ma main la juste récompense Due au travail qui donne la puissance Et la vie aux États. N° 20 – Entrée des constructeurs (Les constructeurs en cortège s'avancent vers le trône. Didon donne à leur chef une équerre d'argent et une hache. Le cortège retourne au fond du théâtre.) N° 21 – Entrée des matelots (Les matelots en cortège s'avancent vers le trône. Didon donne à leur chef un gouvernail et un aviron. Le cortège retourne au fond du théâtre.) N° 22 – Entrée des laboureurs (Le cortège des laboureurs, plus nombreux que les deux précédents, s'avance lentement vers le trône; un vieillard robuste le conduit.) N° 23 – Récitatif et chœur (Didon donne au vieillard chef des laboureurs une faucille d'or, puis, tenant à la main une couronne de fleurs et d'épis, elle s'écrie.) ▼DIDON▲ Peuple! tous les honneurs Pour le plus grand des arts, l'art qui nourrit les hommes! ▼LE PEUPLE▲ Vivent les laboureurs! nous sommes Leurs fils reconnaissants ; ils nous donnent le pain! ▼DIDON▲ (à part) Ô Cérès! l'avenir de Carthage est certain! ▼CHŒUR GENERAL▲ Gloire à Didon, notre reine chérie! Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie. Prouvons-lui notre amour par des gages nouveaux. Colons, marins, formons un peuple de héros! Gloire à Didon, notre reine chérie! Reine par la beauté, la grâce, le génie! Reine par la faveur des dieux, Et reine par l'amour de ses sujets heureux. (Le peuple, conduit par Narbal, défile en cortège devant le trône de Didon et sort.) N° 24 – Récitatif et duo ▼DIDON▲ Les chants joyeux, l'aspect de cette noble fête, Ont fait rentrer la paix en mon cœur agité. Je respire, ma sœur, oui, ma joie est parfaite, Je retrouve le calme et la sérénité. ▼ANNA▲ Reine d'un jeune empire Qui chaque jour s'élève florissant Reine adorée et que le monde admire, Quelle crainte avait pu vous troubler un instant? ▼DIDON▲ Une étrange tristesse, Sans causes, tu le sais, vient parfois m'accabler. Mes efforts restent vains contre cette faiblesse, Je sens transir mon sein qu'un ennui vague oppresse, Et mon visage en feu sous mes larmes brûler… ▼ANNA▲ (souriant) Vous aimerez, ma sœur… ▼DIDON▲ Non, toute ardeur nouvelle Est interdite à mon cœur sans retour. ▼ANNA▲ Vous aimerez, ma sœur… ▼DIDON▲ Non, la veuve fidèle Doit éteindre son âme et détester l'amour. ▼ANNA▲ Didon, vous êtes reine, et trop jeune, et trop belle, Pour ne plus obéir à cette douce loi; Carthage veut un roi. ▼DIDON▲ (montrant à son doigt l'anneau de Sichée) Puissent mon peuple et les dieux me maudire, Si je quittais jamais cet anneau consacré! ▼ANNA▲ Un tel serment fait naître le sourire De la belle Vénus; sur le livre sacré Les dieux refusent de l'inscrire. ▼DIDON▲ Sa voix fait naître dans mon sein La dangereuse ivresse; Déjà dans ma faiblesse Contre un espoir confus je me débats en vain. ▼ANNA▲ Ma voix fait naître dans son sein Des rêves de tendresse; Déjà dans sa faiblesse, Au doux espoir d'aimer elle résiste en vain. ▼DIDON▲ Sichée! Ô mon époux, pardonne A cet instant d'involontaire erreur, Et que ton souvenir chasse loin de mon cœur Ce trouble qui l'étonne. ▼ANNA▲ Didon, ma tendre sœur, pardonne Si je dissipe une trop chère erreur, Pardonne si ma voix excite dans ton cœur Ce trouble qui l'étonne. N° 25 – Récitatif et air ▼IOPAS▲ Échappés à grand peine, à la mer en fureur, Reine, les députés d'une flotte inconnue D'être admis devant vous implorent la faveur. ▼DIDON▲ La porte du palais n'est jamais défendue A de tels suppliants. (Sur un signe de la reine, Iopas sort) Errante sur les mers, Ne fus-je pas aussi, de rivage en rivage, Emportée au sein de l'orage Jouet des flots amers! Hélas, des coups du sort je sais la violence Sur ceux qu'il frappe. Au malheur compatir Est facile pour nous. Qui connut la souffrance Ne pourrait voir en vain souffrir. N° 26 – Marche troyenne dans le mode triste ▼DIDON▲ (à part) J'éprouve une soudaine et vive impatience De les voir, et je crains en secret leur présence. (Elle monte sur son trône. Entrent Énée sous un déguisement de matelot, Panthée, Ascagne, et les chefs troyens portant des présents.) N° 27 – Récitatif ▼ASCAGNE▲ (s'inclinant devant la reine) Auguste reine, un peuple errant et malheureux Pour quelques jours vous demande un asile. Je dépose à vos pieds les présents précieux, Débris de sa grandeur, que, par ma main débile Au nom de Jupiter, vous offre un chef pieux. ▼DIDON▲ De ce chef, bel enfant, dis-moi le nom, la race? ▼ASCAGNE▲ Ô reine, sur nos pas une sanglante trace Des monts de la Phrygie a marqué les chemins Jusqu'à la mer. Ce sceptre d'Ilione, (Il offre un à un les présents) Fille du roi Priam, d'Hécube la couronne, Et ce voile léger d'Hélène où l'or rayonne, Doivent vous dire assez que nous sommes Troyens. ▼DIDON▲ Troyens! ▼ASCAGNE▲ Notre chef est Énée, Je suis son fils. ▼DIDON▲ Étrange destinée! ▼PANTHÉE▲ (s'avançant) Obéissant au souverain des dieux Ce héros cherche l'Italie, Où le sort lui promet un trépas glorieux Et le bonheur de rendre aux siens une patrie. ▼DIDON▲ Qui n'admire ce prince, ami du grand Hector? Qui de son nom fameux n'est ignorant encor? Carthage en est remplie. Dites-lui que mon port ouvert à ses vaisseaux L'attend. Qu'il vienne, qu'il oublie Avec vous à ma cour ses pénibles travaux. N° 28 – Final ▼NARBAL▲ (entrant avec agitation) J'ose à peine annoncer la terrible nouvelle! ▼DIDON▲ Qu'arrive-t-il? ▼NARBAL▲ Le Numide rebelle, Le féroce Iarbas Avec d'innombrables soldats S'avance vers Carthage. ▼CARTHAGINOIS▲ (au loin) Des armes! des armes! ▼NARBAL▲ Et la troupe sauvage Égorge nos troupeaux Et dévaste nos champs. Mais des malheurs nouveaux Menacent la ville elle-même A nos jeunes guerriers dont l'ardeur est extrême Les armes vont manquer. ▼DIDON▲ Que dites-vous, Narbal? ▼NARBAL▲ Que nous allons tenter un combat inégal. ▼CARTHAGINOIS▲ Des armes! des armes! ▼ÉNÉE▲ (s'avançant, après avoir laissé tomber son déguisement de matelot. Il porte un brillant costume et la cuirasse, mais sans casque ni bouclier.) Reine, je suis Énée! Ma flotte sur vos bords par les vents entraînée A de rudes travaux fut par moi destinée; Permettez aux Troyens de combattre avec vous! ▼DIDON▲ J'accepte avec orgueil une telle alliance! Énée armé pour ma défense! Les dieux se déclarent pour nous. (à part, à Anna) Ô ma sœur, qu'il est fier, ce fils de la déesse, Et qu'on voit sur son front de grâce et de noblesse! ▼ÉNÉE▲ Sur cette horde immonde d'Africains, Marchons Troyens et Tyriens, Volons à la victoire ensemble! Comme le sable emporté par les vents Chassons dans ses déserts brûlants Le Numide éperdu; qu'il tremble. ▼ÉNÉE, PANTHÉE, NARBAL, IOPAS, ASCAGNE, DIDON, ANNA, LES CHEFS TROYENS▲ C'est le dieu Mars qui vous (nous) rassemble C'est le fils de Vénus qui vous (nous) guide aux combats! Exterminez (exterminons) la noire armée, Et que demain la renommée Proclame au loin la honte et la mort d'Iarbas! (Pendant la fin de ce morceau, on apporte ses armes à Énée. Il met rapidement son casque, passe à son bras son vaste bouclier et saisit ses javelots.) ▼ÉNÉE▲ (à Panthée) Annonce à nos Troyens l'entreprise nouvelle Où la gloire les appelle. (Panthée sort) Reine, bientôt du barbare odieux Vous serez délivrée. A vos soins généreux J'abandonne mon fils. ▼DIDON▲ De mon amour de mère Pour lui ne doutez pas. ▼ÉNÉE▲ (à Ascagne) Viens embrasser ton père. (Il l'embrasse en le couvrant tout entier de ses armes. Ascagne pleure sans répondre.) D'autres t'enseigneront, enfant, l'art d'être heureux; Je ne t'apprendrai, moi, que la vertu guerrière Et le respect des dieux; Mais révère en ton cœur et garde en ta mémoire Et d'Énée et d'Hector les exemples de gloire. (Le peuple de Carthage accourt de toutes parts demandant des armes. Quelques hommes seulement sont armés régulièrement, les autres portent des faux, des haches, des frondes. Panthée rentre en scène. Ascagne essuie tout à coup ses larmes et s'élance à côté des chefs troyens.) ▼ENSEMBLE▲ Des armes! des armes! Sur cette horde immonde d'Africains, Marchez (marchons) Troyens et Tyriens Volez (volons) à la victoire ensemble! Comme le sable emporté par les vents Chassez (chassons) dans ses déserts brûlants Le Numide éperdu! qu'il tremble! C'est le Dieu Mars qui vous (nous) rassemble C'est le fils de Vénus qui vous (nous) guide aux combats! Exterminez (exterminons) la noire armée Et que demain la renommée Proclame au loin la honte et la mort d'Iarbas Aux armes! Aux armes! ACTE TROISIÈME Une vaste salle de verdure du palais de Didon à Carthage. Sur l'un des côtés s'élève un trône entouré des trophées de l'agriculture, du commerce, et des arts; sur l'autre côté et au fond un amphithéâtre en gradins, sur lequel une innombrable multitude est assise, au lever du rideau. N° 17 – Chœur CHŒUR d'une partie du peuple carthaginois De Carthage les cieux semblent bénir la fête! Vit-on jamais un jour pareil Après si terrible tempête? Quel doux zéphyr! notre brûlant soleil De ses rayons calme la violence; A son aspect la plaine immense Tressaille de joie; il s'avance Illuminant le sourire vermeil De la nature à son réveil. N° 18 – Chant national Entre Didon avec sa suite. A son entrée, tout le peuple assis sur les gradins de l'amphithéâtre se lève en agitant des voiles de diverses couleurs, des palmes, des fleurs. Didon va s'asseoir sur son trône ayant sa sœur à sa droite et Narbal à sa gauche ; quelques soldats les entourent. CHŒUR GENERAL Gloire à Didon, notre reine chérie! Reine par la beauté, la grâce, le génie, Reine par la faveur des dieux, Et reine par l'amour de ses sujets heureux! Le peuple agite des palmes et jette des fleurs N° 19 – Récitatif et air DIDON debout, du haut de son trône Nous avons vu finir sept ans à peine, Depuis le jour où, pour tromper la haine Du tyran meurtrier de mon auguste époux, J'ai dû fuir avec vous, De Tyr à la rive africaine. Et déjà nous voyons Carthage s'élever, Ses campagnes fleurir, sa flotte s'achever! Déjà des bords lointains où s'éveille l'aurore Vous rapportez, laboureurs de la mer, Le blé, le vin et la laine et le fer, Et les produits des arts qui nous manquent encore. Chers Tyriens, tant de nobles travaux Ont enivré mon cœur d'un orgueil légitime! Mais ne vous lassez pas, suivez la voix sublime Du Dieu qui vous appelle à des efforts nouveaux! Donnez encore un exemple à la terre; Grands dans la paix, devenez dans la guerre Un peuple de héros. LE PEUPLE Grands dans la paix, devenons dans la guerre Un peuple de héros. DIDON Le farouche Iarbas veut m'imposer la chaîne D'un hymen odieux; Son insolence est vaine. LE PEUPLE Son insolence est vaine. DIDON Le soin de ma défense est à vous comme aux dieux. LE PEUPLE Gloire à Didon, notre reine chérie! Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie! Tous nous la défendrons. Nous bravons d'Iarbas l'insolence et la rage, Et nous repousserons Jusqu'au fond des déserts ce Numide sauvage! DIDON Chers Tyriens! oui, vos nobles travaux Ont enivré mon cœur d'un orgueil légitime! Soyez heureux et fiers! Suivez la voix sublime Du Dieu qui vous appelle à des efforts nouveaux! LE PEUPLE Tous nous la défendrons. Soyons heureux et fiers, suivons la voix sublime Du dieu qui nous appelle à des efforts nouveaux. DIDON Cette belle journée Qui dans vos souvenirs doit rester à jamais, A couronner les œuvres de la paix Fut par moi destinée. Approchez, constructeurs, Matelots, laboureurs; Recevez de ma main la juste récompense Due au travail qui donne la puissance Et la vie aux États. N° 20 – Entrée des constructeurs Les constructeurs en cortège s'avancent vers le trône. Didon donne à leur chef une équerre d'argent et une hache. Le cortège retourne au fond du théâtre. N° 21 – Entrée des matelots Les matelots en cortège s'avancent vers le trône. Didon donne à leur chef un gouvernail et un aviron. Le cortège retourne au fond du théâtre. N° 22 – Entrée des laboureurs Le cortège des laboureurs, plus nombreux que les deux précédents, s'avance lentement vers le trône; un vieillard robuste le conduit. N° 23 – Récitatif et chœur Didon donne au vieillard chef des laboureurs une faucille d'or, puis, tenant à la main une couronne de fleurs et d'épis, elle s'écrie. DIDON Peuple! tous les honneurs Pour le plus grand des arts, l'art qui nourrit les hommes! LE PEUPLE Vivent les laboureurs! nous sommes Leurs fils reconnaissants ; ils nous donnent le pain! DIDON à part Ô Cérès! l'avenir de Carthage est certain! CHŒUR GENERAL Gloire à Didon, notre reine chérie! Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie. Prouvons-lui notre amour par des gages nouveaux. Colons, marins, formons un peuple de héros! Gloire à Didon, notre reine chérie! Reine par la beauté, la grâce, le génie! Reine par la faveur des dieux, Et reine par l'amour de ses sujets heureux. Le peuple, conduit par Narbal, défile en cortège devant le trône de Didon et sort. N° 24 – Récitatif et duo DIDON Les chants joyeux, l'aspect de cette noble fête, Ont fait rentrer la paix en mon cœur agité. Je respire, ma sœur, oui, ma joie est parfaite, Je retrouve le calme et la sérénité. ANNA Reine d'un jeune empire Qui chaque jour s'élève florissant Reine adorée et que le monde admire, Quelle crainte avait pu vous troubler un instant? DIDON Une étrange tristesse, Sans causes, tu le sais, vient parfois m'accabler. Mes efforts restent vains contre cette faiblesse, Je sens transir mon sein qu'un ennui vague oppresse, Et mon visage en feu sous mes larmes brûler… ANNA souriant Vous aimerez, ma sœur… DIDON Non, toute ardeur nouvelle Est interdite à mon cœur sans retour. ANNA Vous aimerez, ma sœur… DIDON Non, la veuve fidèle Doit éteindre son âme et détester l'amour. ANNA Didon, vous êtes reine, et trop jeune, et trop belle, Pour ne plus obéir à cette douce loi; Carthage veut un roi. DIDON montrant à son doigt l'anneau de Sichée Puissent mon peuple et les dieux me maudire, Si je quittais jamais cet anneau consacré! ANNA Un tel serment fait naître le sourire De la belle Vénus; sur le livre sacré Les dieux refusent de l'inscrire. DIDON Sa voix fait naître dans mon sein La dangereuse ivresse; Déjà dans ma faiblesse Contre un espoir confus je me débats en vain. ANNA Ma voix fait naître dans son sein Des rêves de tendresse; Déjà dans sa faiblesse, Au doux espoir d'aimer elle résiste en vain. DIDON Sichée! Ô mon époux, pardonne A cet instant d'involontaire erreur, Et que ton souvenir chasse loin de mon cœur Ce trouble qui l'étonne. ANNA Didon, ma tendre sœur, pardonne Si je dissipe une trop chère erreur, Pardonne si ma voix excite dans ton cœur Ce trouble qui l'étonne. N° 25 – Récitatif et air IOPAS Échappés à grand peine, à la mer en fureur, Reine, les députés d'une flotte inconnue D'être admis devant vous implorent la faveur. DIDON La porte du palais n'est jamais défendue A de tels suppliants. Sur un signe de la reine, Iopas sort Errante sur les mers, Ne fus-je pas aussi, de rivage en rivage, Emportée au sein de l'orage Jouet des flots amers! Hélas, des coups du sort je sais la violence Sur ceux qu'il frappe. Au malheur compatir Est facile pour nous. Qui connut la souffrance Ne pourrait voir en vain souffrir. N° 26 – Marche troyenne dans le mode triste DIDON à part J'éprouve une soudaine et vive impatience De les voir, et je crains en secret leur présence. Elle monte sur son trône. Entrent Énée sous un déguisement de matelot, Panthée, Ascagne, et les chefs troyens portant des présents. N° 27 – Récitatif ASCAGNE s'inclinant devant la reine Auguste reine, un peuple errant et malheureux Pour quelques jours vous demande un asile. Je dépose à vos pieds les présents précieux, Débris de sa grandeur, que, par ma main débile Au nom de Jupiter, vous offre un chef pieux. DIDON De ce chef, bel enfant, dis-moi le nom, la race? ASCAGNE Ô reine, sur nos pas une sanglante trace Des monts de la Phrygie a marqué les chemins Jusqu'à la mer. Ce sceptre d'Ilione, Il offre un à un les présents Fille du roi Priam, d'Hécube la couronne, Et ce voile léger d'Hélène où l'or rayonne, Doivent vous dire assez que nous sommes Troyens. DIDON Troyens! ASCAGNE Notre chef est Énée, Je suis son fils. DIDON Étrange destinée! PANTHÉE s'avançant Obéissant au souverain des dieux Ce héros cherche l'Italie, Où le sort lui promet un trépas glorieux Et le bonheur de rendre aux siens une patrie. DIDON Qui n'admire ce prince, ami du grand Hector? Qui de son nom fameux n'est ignorant encor? Carthage en est remplie. Dites-lui que mon port ouvert à ses vaisseaux L'attend. Qu'il vienne, qu'il oublie Avec vous à ma cour ses pénibles travaux. N° 28 – Final NARBAL entrant avec agitation J'ose à peine annoncer la terrible nouvelle! DIDON Qu'arrive-t-il? NARBAL Le Numide rebelle, Le féroce Iarbas Avec d'innombrables soldats S'avance vers Carthage. CARTHAGINOIS au loin Des armes! des armes! NARBAL Et la troupe sauvage Égorge nos troupeaux Et dévaste nos champs. Mais des malheurs nouveaux Menacent la ville elle-même A nos jeunes guerriers dont l'ardeur est extrême Les armes vont manquer. DIDON Que dites-vous, Narbal? NARBAL Que nous allons tenter un combat inégal. CARTHAGINOIS Des armes! des armes! ÉNÉE s'avançant, après avoir laissé tomber son déguisement de matelot. Il porte un brillant costume et la cuirasse, mais sans casque ni bouclier. Reine, je suis Énée! Ma flotte sur vos bords par les vents entraînée A de rudes travaux fut par moi destinée; Permettez aux Troyens de combattre avec vous! DIDON J'accepte avec orgueil une telle alliance! Énée armé pour ma défense! Les dieux se déclarent pour nous. à part, à Anna Ô ma sœur, qu'il est fier, ce fils de la déesse, Et qu'on voit sur son front de grâce et de noblesse! ÉNÉE Sur cette horde immonde d'Africains, Marchons Troyens et Tyriens, Volons à la victoire ensemble! Comme le sable emporté par les vents Chassons dans ses déserts brûlants Le Numide éperdu; qu'il tremble. ÉNÉE, PANTHÉE, NARBAL, IOPAS, ASCAGNE, DIDON, ANNA, LES CHEFS TROYENS C'est le dieu Mars qui vous (nous) rassemble C'est le fils de Vénus qui vous (nous) guide aux combats! Exterminez (exterminons) la noire armée, Et que demain la renommée Proclame au loin la honte et la mort d'Iarbas! Pendant la fin de ce morceau, on apporte ses armes à Énée. Il met rapidement son casque, passe à son bras son vaste bouclier et saisit ses javelots. ÉNÉE à Panthée Annonce à nos Troyens l'entreprise nouvelle Où la gloire les appelle. Panthée sort Reine, bientôt du barbare odieux Vous serez délivrée. A vos soins généreux J'abandonne mon fils. DIDON De mon amour de mère Pour lui ne doutez pas. ÉNÉE à Ascagne Viens embrasser ton père. Il l'embrasse en le couvrant tout entier de ses armes. Ascagne pleure sans répondre. D'autres t'enseigneront, enfant, l'art d'être heureux; Je ne t'apprendrai, moi, que la vertu guerrière Et le respect des dieux; Mais révère en ton cœur et garde en ta mémoire Et d'Énée et d'Hector les exemples de gloire. Le peuple de Carthage accourt de toutes parts demandant des armes. Quelques hommes seulement sont armés régulièrement, les autres portent des faux, des haches, des frondes. Panthée rentre en scène. Ascagne essuie tout à coup ses larmes et s'élance à côté des chefs troyens. ENSEMBLE Des armes! des armes! Sur cette horde immonde d'Africains, Marchez (marchons) Troyens et Tyriens Volez (volons) à la victoire ensemble! Comme le sable emporté par les vents Chassez (chassons) dans ses déserts brûlants Le Numide éperdu! qu'il tremble! C'est le Dieu Mars qui vous (nous) rassemble C'est le fils de Vénus qui vous (nous) guide aux combats! Exterminez (exterminons) la noire armée Et que demain la renommée Proclame au loin la honte et la mort d'Iarbas Aux armes! Aux armes! Berlioz,Hector/Les Troyens/IV
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2233.html
第Ⅲ部 第9景 (帰営の太鼓とラッパが鳴っている) ファウストのアリア (マルグリートの部屋、夕暮れ) ファウスト 甘き夕暮れ、良き訪れ、 黄昏の光、あたりを包む。 うるわしい夢、我が前に揺らぐ、 爽やかな朝の口づけのように。 これこそ、焦がれし思い。 あ、憂いは すべて消え去る! ここの静けさ、かぐわしき そよ風! 年若く、うるわしき、 我が理想の乙女! 奇しき定めか、この喜び! 密かに眺める、君が寝床! かぐわしき風! 主よ、主よ、 悩み(別訳:苦しみ)の後に、 幸せ来たるや! 主よ、主よ、 苦しみの後に、 幸せ(別訳:安らぎ)を。 (ファウストはゆっくり歩きまわり、マルグリートの部屋の内部を好奇心いっぱいで検分する) 第10景 メフィストフェレス (慌ててやって来て) 来たぞ! (小声で) この絹のカーテンの陰に 早く。 ファウスト (小声で) 神よ、胸が破れそうです! メフィストフェレス うまくやってくださいよ。 では、落ち着いて、 しっかりと。 (メフィストフェレスはファウストをカーテンの陰に隠す) さて、私らはここで、 あんた達に祝いの歌を歌うとしよう。 (出て行く) ファウスト さ、落ち着くのだ! 第11景 (ランプを手にしてマルグリートが入って来る。ファウストは隠れる) マルグリート 息苦しいわ!何だか怖いわ。 夕べ見た夢が心配だわ… 私の夢に(別訳:素晴らしいお方)…未来の我が恋人。 素晴らしい…あ、あの方は私を、愛していた! 私もあの方を! この世では会え ないのかしら? おかしいわ!… 中世の歌:トゥーレの王の物語 マルグリート (髪を三つ編みにしながら歌う) 昔トゥーレに王ありき、 変わらぬ愛を誓う。 妃はみまかりぬ、 黄金(こがね)の杯残して。 片時も離さず、 宴の酒汲む、 今宵もそれを眺めて 涙に頬を濡らす。 死の日近きを知り、 すべてみな譲れど、 杯のみは 留め置かれて離さず。 今宵の宴に、 騎士らは居並ぶ、 海に臨める城の 王座を巡りて。 飲み干す杯 これぞ命の火ぞ、 杯手に出で立ち 潮(しお)に投げ打つ。 水は泡立ちて、 またもとの静けさ。 老いたる王はそれより、 絶えて飲むことなし。 (肘掛椅子に身を沈める) 昔王あり… 変わらぬ…変わらぬ… (深いため息) あ! (眠りにつく) 第12景 (マルグリートの家の前の通り) メフィストの呪文 メフィストフェレス 揺らめく鬼火の精よ、 出て来い!用があるのだ。 出て来い!早く! 気紛れな鬼火ども、お前の暗い光で 娘に魔法をかけ、ここへ連れて来い。 悪魔の名のもとに、踊れ! さ、もっと拍子を揃え、 うまくやらぬと、消してしまうぞ。 鬼火のメヌエット (鬼火たちはマルグリートの家の周りを飛び回り、奇妙な踊りを披露する) メフィストフェレス (手回しオルガンを演奏する男の動きをしながら) ではここで、 あの娘のために道徳的な歌を、 確かにおちるために。 メフィストのセレナード (鬼火の合唱) メフィストフェレス 好きな男の うちの前で、夜明け前だとゆうのに、 娘さん、 何故こんな早く?お前、何を、してる? 男の部屋 でのお楽しみ、 たとえ行(ゆ)きには、生娘だとて、 帰りにはもう、おぼこじゃない。 好きな男の、等々 鬼火の合唱 してる? (乾いた甲高い笑い声を爆発させて) わっ! メフィストフェレス 腕を広げる、 男の胸に、お前は 身を投げる。 ではこれで、 可愛い娘さん、 ではお休み、ではお休み! 鬼火の合唱 ではお休み! メフィストフェレス、鬼火 まだゆめゆめ 身は許すまい、 約束の指輪、受け取るまでは、 うかつにはその身を、許すまいぞ! メフィストフェレス もし許して しまえば最後、それで捨て られておさらば。 ではこれで、 可愛い娘さん、 ではお休み、ではお休み! 鬼火の合唱 もし許してしまえば、 それが最後だ、 それで捨てられておさらば、 それで終わり、 すぐ捨てられ、 それで終わり、 ではお休み! メフィストフェレス シッ!消えろ! (鬼火が消える) 静かに!さて恋人どもを見にゆこうか。 第13景 (マルグリートの部屋) 終曲:二重唱、三重唱と合唱 マルグリート (ファウストを見て) 神様! あたし、今、何を、見てるのかしら? ファウスト うるわしい君の面影 み使いのように私を捉えた、 愛なればこそ闇打ち払い 今、雲も晴れた、愛の勝利よ。 マルグリート、君を! マルグリート お名前は、前から 存じています! (おずおずと) フォースト!… ファウスト お望みなら、 ほかの名前でも構いませぬ。 マルグリート 夢の中でも、そのお姿。 ファウスト 夢の!…中で? マルグリート そのお声も 覚えています。 ファウスト 私を? マルグリート この…時を。 ファウスト マルグリット、私を! マルグリート もうとうにすべてを あなたに。 ファウスト 愛するマルグリート! マルグリート (ファウストと共に) 気高い、そのお姿は、… ファウスト (マルグリートと共に) あ!うるわしい 君の面影… マルグリート、ファウスト (一緒に) …み使いのように、私を捉えた! 愛なればこそ、闇打ち払い 今、雲も晴れた、愛の勝利よ。 雲は晴れて、我が勝利。 ファウスト (勢い込んで) 優しいマルグリート! マルグリート 心を溶かす… ファウスト 燃えるような陶酔… マルグリート すべてをあなたの手に。 ファウスト …激情に身をゆだねて。 マルグリート、おいで! マルグリート 私をあなたに… ファウスト 愛の喜びに… マルグリート …惹きつけるのは …愛の陶酔。 ファウスト 身をまかせよう。 マルグリート 悩ましいこの胸の思い! ファウスト 幸せはすべてここに、 さあ! マルグリート 涙で… ファウスト さあ! マルグリート 何も… 見えませぬ…もう…死にそうで… もう、だめ… ファウスト さあ!さあ!さあ! さあ!さあ! 第14景 三重唱と村人の合唱 メフィストフェレス (突然現れて) もう、行(ゆ)かねば! マルグリート あの人は? ファウスト 悪魔だ。 メフィストフェレス 友達さ。 マルグリート あの目は 胸に刺さるような。 メフィストフェレス お邪魔しますよ… ファウスト 何しに来た? ファウスト 娘を助けに! 近所の人たち、歌で目を覚まし、 この家の周りに集まり、 嘲り笑い、娘の母を、 呼びに行ったぞ… ファウスト 神様! メフィストフェレス 出掛けよう! ファウスト 忌々しい(別訳:くそくらえ)! メフィストフェレス 明日があるさ、いいことの後には 悪いこともあろう。 マルグリート ではまた明日! 隣りの部屋で 音がするわ。 ファウスト さよなら、お休み なごりは尽きぬが、 愛の宴は終わった さらば愛の誓いよ! メフィストフェレス 行(ゆ)こう、夜明けだ! ファウスト またお目にかかれましょうか、 時の流れの速さよ、 我が幸せは束の間の夢! 我が幸せは束の 間の夢か、我が幸せは! 村人たち (通りで) Holà! おふくろさん、これはどうゆうこった! メフィストフェレス 人が来たぞ。 村人たち 気をつけなければ、 男が夜中に… メフィストフェレス 早く逃げよう! 村人たち …すぐに子供がひとり増えるぞ。 Holà! マルグリート あ! 村人たち Holà! マルグリート あ!あの声は? 見つけられたなら 私は死ぬわ! メフィストフェレス さあ、早く逃げろ! ファウスト だめだ! メフィストフェレス 急いで! マルグリート 急いで、庭から、 早く逃げて。 ファウスト ではまた、明日(あした)! メフィストフェレス 明日(あす)だ、明日だ! (三人一緒に) ファウスト この世の快楽のすべては、 今ぞこの手に、この幸せ、離すまい。 その喜びに胸は高鳴る、 我が心は喜びに満たされ、 その願いは叶えられよう。 この世の快楽のすべては、 今ぞこの手に、この幸せ、離すまい。 その喜びに胸は高鳴る、 喜びに胸は高鳴る、 我が夢、我が夢叶えられる、 我が夢叶えられる。 その喜びに胸は高鳴る、 我が願いは今ぞ。 メフィストフェレス これが生きる喜び、 俺(別訳:わし)に、時は近いぞ、 これでお前は俺のものだ。 満たされぬ思いに、 果てしなき闇路を彷徨う。 恋の闇路をひとり彷徨え。 約束の時、もはや目の前、 俺のものだ、俺のものだ。 生きる力、生きる喜び、 俺に任せておけ、 これでやつは俺のものだ。 時は近いぞ、もう逃げられぬ。 果てしなき闇路を彷徨う。 さあ時は近いぞ、もう逃げられぬ。 時は近いぞ、もう逃げられぬ。 時は近い、逃げられぬぞ、 もう目の前に。 さあ時は来た、その魂は、 俺のものだ。 マルグリート 我がフォースト(別訳:あなた)、愛しいお方、この胸は高鳴る! 我が心は喜びに満たされ、 あなたを失うならば死ぬわ! 愛しいあなた、あなたの命、我がフォースト! 愛しいお方、何もかもすべて あなたなくば、あ!あなたなくば、死ぬわ! 我が命はあなたに捧げる、 あなた、あなたにすべてを、 捧げる、あなたなければ死ぬわ! 村人たち (通りで) 男が夜中に、 すぐに子供がひとり増えるぞ。 Holà! おふくろさん、これはどうしたこと! おい、おかみさん、Holà! マルグリート もしあなたを失うなら、私は 死ぬわ!あ!死ぬわ! 失えば死ぬわ! ファウスト 我が願いは叶えられた、 願いは叶えられた、願いは 願いは叶えられた。 メフィストフェレス 時は近い、時は近い、逃げられぬぞ、 時は近い、時は近い、 お前は、俺のもの。 第Ⅳ部 第15景 (マルグリートの部屋) マルグリートの恋歌(ロマンス) マルグリート (ひとり) 安らぎは消え、 胸は重し。 あ、我が安らぎは 今はいずこ(別訳:とわに返らじ)! 君のいまさずば いずこも墓場、 この世も我には ただ暗闇(別訳:ただ疎まし)。 哀れな心 ただ狂おしく、 千々に乱れて、 あさの如くに。 かの君の歩み、 気高き姿、 君が微笑み、 その目の力、 語るその声、 我を抱(いだ)きしめる、 腕の力強さよ、 その、くちづけ、 安らぎは消え、 胸は重し! あ!我が安らぎは 今はいずこ(別訳:とはに返らじ)! 窓辺に寄りて、 夜も昼も、 その訪れを、 待ち寝もやらず。 その時を思えば 胸は高鳴り、 かの人を我が 胸に抱(いだ)き、 よしやこの身は、 燃え尽きるとも わが思い満たさ れるまで熱き、 愛のくちづけを かの人の愛のくちづけ! (帰営の太鼓とラッパが鳴っている。兵士と学生の合唱が遠くから聞こえてくる) 兵士の合唱 (舞台裏で) ラッパが鳴れば、 兵士たち 敵目指して 突撃だ。 マルグリート すぐに町中が寝静まるでしょう… 兵士たち 手のかかるほど、 手を焼くほど、 戦果もでかい。 マルグリート 夜の太鼓と、楽しい歌声が 聞こえてくるわ、 愛の女神があの方を連れてきた夜のように。 学生の歌 (遠くで) Jam nox stellata velamina pandit… マルグリート あの方は来ないわ… 学生の歌 Per urbem quaerentes puellas eamus! マルグリート あの方は来ないわ、 ああ! 第16景 (森と洞窟) 自然への祈り ファウスト (ひとり) 奥知れぬ、崇高な自然よ、 ただお前のみが(別訳:お前のみが我が倦怠を)慰めてくれる。 私の悩みなど取るにも足らぬ、 もう一度力を、取り戻すのだ。 おお、嵐よ、旋風よ、うなれ、深き森よ! 崩れよ、固き岩よ、降れ、滝のごとき雨よ! 俺の声を雷鳴に合わせよ。 森よ、岩よ、滝よ、俺は好きだ!輝く 世界に、我が欲望は燃え立つ 空し心破れ去りたる 魂の希望。 第17景 レシタティーヴと狩 メフィストフェレス (岩山を登りながら) 大空に煌めく あの星の光が見えますかな? 君は今あの星の力が必要だ、 ここで夢見ている間にあの マルグリートは… ファウスト 黙れ! メフィストフェレス そうかもしれない、 君はもうあの娘を愛してはいない、だが 娘は親殺しの罪で… ファウスト 何! メフィストフェレス 森を通る狩人の足音だ。 ファウスト 話を、続けてくれ。マルグリートが牢屋に? メフィストフェレス (落ちついて) 君たちが愛し合う夜のために、 母親を眠らせようと、君があの子に 渡したあの薬が、 災いのもとさ。夜ごと夜ごと、 君を待って娘は、それを飲ませた。 その分量が多くなり母親は死んだ。 これで分かったか!… ファウスト 何ということだ! メフィストフェレス これが 二人の愛の結末… ファウスト (激しく) あの人を、あの人を、助けて! メフィストフェレス ああ!俺のせいか、 それは人間どもの ばかなせいだ!ま、いいでしょう。 ここはとにかく後始末をしましょう。 だがその代わりに 私には何を? ファウスト 何がほしい? メフィストフェレス さよう、 あなたのサインを この古い羊皮紙に。 明日(あす)は私に仕えると誓って 署名してくれたらすぐに助けましょう。 ファウスト え(別訳:何)!明日(あした)のことか、よろしい羊皮紙を 出せ! (署名する) さ、書いたぞ!さあ、すぐに行(ゆ)こう 飛んで行(ゆ)こう!気が狂いそうだ! マルグリート、行(ゆ)くぞ! メフィストフェレス さ来い、 Vortex! Giaour! 二頭の黒い馬で、思考のように速く、 走れ、走れ、裁きの時は近い。 (二人は発つ) 第18景 (森と洞窟) (地獄への騎行ーファウストとメフィストフェレスは二頭の黒馬で天空を駆ける) ファウスト 我が耳に響く悲痛な叫び… 哀れな娘! 農民たち (十字架の前で祈っている) Sancta Maria, ora pro nobis. Sancta Magdalena, ora pro nobis. ファウスト 道端の、子供や女 に気をつけろ。 メフィストフェレス 構わず進め! 農民たち 聖マルガリータ… (恐怖の叫び) あ‼ (女と子供たちは怯えて散り散りになる) ファウスト あ!化け物が追いかけ来る! メフィストフェレス 幻想だ! ファウスト 大きな黒い鳥が、 不気味な声、翼が触れる! メフィストフェレス (馬を抑えて) 弔いの鐘がもう聞こえる。 怖いか?戻るか? (二人は止まる) ファウスト いや、行(ゆ)く、急げ! (馬は速さを増す) メフィストフェレス (馬を急き立て) Hop! hop! hop! ファウスト 周りを見ろ、長い行列 骸骨が踊る! 笑いながら通り過ぎる! メフィストフェレス Hop! 助けることだけを 考えろ! Hop! hop! ファウスト (ますます怯え息を切らして) 馬は震え、 毛を逆立て、 くつわを切る。 目の前で 大地が揺れ、 足の下で 雷鳴が! メフィストフェレス Hop! hop! ファウスト 血の雨だ!!! メフィストフェレス (声を轟かせ) 地獄の軍勢よ! 勝利のラッパを吹き鳴らせ、 やったぞ! (二人は奈落に落ちて行く) ファウスト あー!あー! メフィストフェレス 俺の勝ち! 第19景 悪魔の巣窟 悪魔と地獄の怪物の合唱 悪魔たち Has! Irimiru Karabrao! Has! Has! Has! 地獄の怪物たち 汝はこの者を 永遠(とわ)に支配するか、メフィスト? メフィストフェレス 永遠(えいえん)の支配だ。 暗黒の王たち 彼はすべてを(別訳:彼はみずから) 承知の上で署名したのか? メフィストフェレス 承知の上だ。 悪魔たち Has! Has! (悪魔たちはメフィストフェレスを胴上げして) Tradioun Marexil fir trudinxé burrudixé! Fory my dinkorlitz. O mérikariu! O mévixé! Méri kariba! O mérikariu! O midara caraibo lakinda, merondor dinkorlitz, merondor Tradioun marexil, Tradioun burrudixé Trudinxé caraibo. Fir omévixé merondor. Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh! (悪魔たちはメフィストフェレスを取り囲み踊りながら) Diff! Diff! merondor, merondor aysko! Has! Has! Satan. Has! Has! Belphégor, Has! Has! Méphisto, Has! Has! Kroïx Diff! Diff! Astaroth, Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto! Sat, satrayk irkimour. Has! Has! Méphisto! Has! Has! Has! Has! Irimiru Karabrao! 地上のエピローグ 地上にて 数人の声 地獄は静まり、 聞こゆるは炎の海の呟き、 魂をさいなむ悪魔の歯ぎしり、 底知れぬ恐怖の、地獄の神秘は、 今ここに満たされり。 小合唱 恐ろしや! 第20景 天上のフィナーレ 天使の合唱 (セラフィムは神の前で頭を下げて) Laus! Laus! Hosanna! Hosanna! 深く愛せり、主よ! ソプラノ ソロ (天の高みより) マルガリータ! マルグリートへの讃歌 天使の合唱 昇り給え、愛に迷いし 清き魂よ。 そなたの素朴な愛は その罪を清める。 乙女よ、来たれ、 天使の合唱と子供の合唱 乙女よ、来たれ、 神のみ使い等(ら)、 慰め給う この世の悩み忘れさせ、 神を敬い、望みを抱き、 幸せの微笑浮かべ、 さあ、マルガリータ、さあ! ソプラノ ソロ マルガリータ! 天使たちと子供たち さあ、マルガリータ! ソプラノ ソロ マルガリータ! 天使たちと子供たち さあ! ソプラノ ソロ マルガリータ!さあ! 天使たちと子供たち さあ!さあ! さあ! さあ! TROISIÈME PARTIE SCÈNE IX Tambours et trompettes sonnant la retraite Air de Faust Chambre de Marguerite. Le soir FAUST Merci, doux crépuscule! Oh! sois le bienvenu! Éclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu, Où je sens à mon front glisser comme un beau rêve, Comme le frais baiser d un matin qui se lève. C est de l amour, c est de l amour, j espère. Oh! comme on sent ici S envoler le souci! Que j aime ce silence, et comme je respire Un air pur!… Ô jeune fille! ô ma charmante! Ô ma trop idéale amante! Quel sentiment j éprouve en ce moment fatal! Que j aime à contempler ton chevet virginal! Quel air pur je respire! Seigneur! Seigneur! Après ce long martyre, Que de bonheur! Seigneur! Seigneur! Après ce long martyre, Que de bonheur! Faust, marchant lentement, examine avec une curiosité passionnée l intérieur de la chambre de Marguerite SCÈNE X MÉPHISTOPHÉLÈS accourant Je l entends! à demi-voix Sous ces rideaux de soie Cache-toi. FAUST à demi-voix Dieu! mon cœur se brise dans la joie! MÉPHISTOPHÉLÈS Profite des instants. Adieu, modère-toi, Ou tu la perds. Méphistophélès cache Faust sous les rideaux Bien. Mes follets et moi Nous allons vous chanter un bel épithalame. Il sort FAUST Oh! calme-toi, mon âme! SCÈNE XI Entre Marguerite une lampe à la main. Faust caché MARGUERITE Que l air est étouffant! J ai peur comme une enfant. C est mon rêve d hier qui m a toute troublée… En songe je l ai vu… lui… mon futur amant. Qu il était beau! Dieu! j étais tant aimée! j étais tant aimée! Et combien je l aimais! Nous verrons-nous jamais Dans cette vie?… Folie!… Chanson gothique Le roi de Thulé MARGUERITE elle chante en tressant ses cheveux Autrefois un roi de Thulé, Qui jusqu au tombeau fut fidèle, Reçut, à la mort de sa belle, Une coupe d or ciselé. Comme elle ne le quittait guère, Dans les festins les plus joyeux, Toujours une larme légère À sa vue humectait ses yeux. Ce prince, à la fin de sa vie, Lègue ses villes et son or. Excepté la coupe chérie Qu à la main il conserve encor. Il fait, à sa table royale, Asseoir ses barons et ses pairs, Au milieu de l antique salle D un château que baignaient les mers. Le buveur se lève et s avance Auprès d un vieux balcon doré; Il boit, et soudain sa main lance Dans les flots le vase sacré. Le vase tombe; l eau bouillonne, Puis se calme aussitôt après. Le vieillard pâlit et frissonne Il ne boira plus désormais. Elle se laisse tomber dans le fauteuil Autrefois un roi de Thulé… Qui jusqu au tombeau… fut fidèle… Profond soupir Ah! Elle s endort SCÈNE XII Une rue devant la maison de Marguerite Évocation MÉPHISTOPHÉLÈS Esprits des flammes inconstantes, Accourez! j ai besoin de vous. Accourez! accourez! Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes Vont charmer une enfant et l amener à nous. Au nom du Diable, en danse! Et vous, marquez bien la cadence, Ménétriers d enfer, ou je vous éteins tous. Menuet des follets Les follets exécutent des évolutions et des danses bizarres autour de la maison de Marguerite MÉPHISTOPHÉLÈS il fait le mouvement d un homme qui joue de la vielle Maintenant, Chantons à cette belle une chanson morale, Pour la perdre plus sûrement. Sérénade de Méphistophélès avec chœur de follets MÉPHISTOPHÉLÈS Devant la maison De celui qui t adore, De? Celui, de celui qui t adore, Petite Louison, Que fais-tu dès l aurore? Que fais-tu? que fais-tu? que fais-tu? Au signal du plaisir, Dans la chambre du drille, Tu peux bien entrer fille, Tu peux bien entrer fille, Mais non fille en sortir, Mais non fille en sortir. Devant la maison, etc. CHŒUR DE FOLLETS Que fais-tu? avec un éclat de rire sec et strident Ha! MÉPHISTOPHÉLÈS Il te tend les bras Près de lui tu cours vite, tu cours près de lui, Près de lui tu cours vite. Bonne nuit, hélas! Ma petite, bonne nuit, bonne nuit, bonne nuit, bonne nuit, bonne nuit! CHŒUR DE FOLLETS Bonne nuit, bonne nuit! MÉPHISTOPHÉLÈS et FOLLETS Près du moment fatal Fais grande résistance, S il ne t offre d avance, S il ne t offre d avance, S il ne t offre un anneau conjugal, un anneau conjugal! MÉPHISTOPHÉLÈS Il te tend les bras Près de lui tu cours vite, tu cours près de lui, Près de lui tu cours vite. Bonne nuit, hélas! Bonne nuit, ma petite, bonne nuit, bonne nuit, bonne nuit, bonne nuit! FOLLETS Il te tend les bras, Près de lui tu cours. Près de lui tu cours vite, Il te tend les bras, Près de lui tu cours vite, tu cours, tu cours vite, Bonne nuit, hélas! Bonne nuit, ma petite, bonne nuit, bonne nuit! MÉPHISTOPHÉLÈS Chut! disparaissez! Les follets disparaissent Silence! Allons voir roucouler nos tourtereaux. SCÈNE XIII Chambre de Marguerite Final Duo, Trio et Chœur MARGUERITE apercevant Faust Grands Dieux! Que vois-je! est-ce bien lui? dois-je en croire mes yeux?… FAUST Ange adoré dont la céleste image Avant de te connaître illuminait mon cœur, Enfin je t aperçois, et du jaloux nuage Qui te cachait encor mon amour est vainqueur. Marguerite, je t aime! MARGUERITE Tu sais mon nom? Moi-même J ai souvent dit le tien! timidement Faust!… FAUST Ce nom est le mien; Un autre le sera, s il te plaît davantage. MARGUERITE En songe je t ai vu te, que je te revois. FAUST En songe!… tu m as vu? MARGUERITE Je reconnais ta voix Tes traits, ton doux langage… FAUST Et tu m aimais? MARGUERITE Je… t attendais. FAUST Marguerite adorée! MARGUERITE Ma tendresse inspirée Était d avance à toi. FAUST Marguerite est à moi! MARGUERITE avec Faust Mon bien-aimé, ta noble et douce image, … FAUST avec Marguerite Ah! Ange adoré Dont la céleste image … MARGUERITE, FAUST ensemble … Avant de te connaître, illuminait mon cœur! Enfin je t aperçois, et du jaloux nuage Qui te cachait encor ton/mon amour est vainqueur. ton/mon amour est vainqueur, est vainqueur. FAUST avec élan Marguerite, ô tendresse! MARGUERITE Je ne sais quelle ivresse… FAUST Cède à l ardente ivresse… MARGUERITE … Dans ses bras me conduit. FAUST … Qui vers toi, qui vers toi m a conduit. Marguerite, ô tendresse! MARGUERITE Je ne sais quelle ivresse… FAUST Cède à l ardente ivresse… MARGUERITE … Brûlante enchanteresse … Dans ses bras me conduit. FAUST … Qui vers toi m a conduit. MARGUERITE Quelle langueur s empare de mon être! FAUST Au vrai bonheur dans mes bras tu vas naître, Viens! MARGUERITE Dans mes yeux… FAUST Viens! MARGUERITE … Des pleurs… Tout s efface… Je meurs… Tout s efface… Ah! je meurs… FAUST Viens! Viens! Viens! Viens! Viens! SCÈNE XIV Trio et Chœur MÉPHISTOPHÉLÈS entrant brusquement Allons, il est trop tard! MARGUERITE Quel est cet homme? FAUST Un sot. MÉPHISTOPHÉLÈS Un ami. MARGUERITE Son regard Me déchire le cœur. MÉPHISTOPHÉLÈS Sans doute je dérange… FAUST Qui t a permis d entrer? MÉPHISTOPHÉLÈS Il faut sauver cet ange! Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants, Accourent, désignant la maison aux passants; En raillant Marguerite, ils appellent sa mère. La vieille va venir… FAUST Que faire? MÉPHISTOPHÉLÈS Il faut partir! FAUST Damnation! MÉPHISTOPHÉLÈS Vous vous verrez demain; la consolation Est bien près de la peine. MARGUERITE Oui, demain, bien-aimé! Dans la chambre prochaîne Déjà j entends du bruit. FAUST Adieu donc, belle nuit À peine commencée! Adieu, festin d amour Que je m étais promis! MÉPHISTOPHÉLÈS Partons, voilà le jour! FAUST Te reverrai-je encor, Heure trop fugitive, Où mon âme au bonheur allait enfin s ouvrir! Où mon âme au bonheur allait enfin, allait enfin s ouvrir, allait enfin s ouvrir! VOISINS dans la rue Holà! mère Oppenheim, vois ce que fait ta fille! MÉPHISTOPHÉLÈS La foule arrive. VOISINS L avis n est pas hors de saison Un galant est dans ta maison… MÉPHISTOPHÉLÈS Hâtons nous de partir! VOISINS … Et tu verras dans peu s accroître ta famille. Holà! MARGUERITE Ciel! VOISINS Holà! MARGUERITE Ciel! entends-tu ces cris? Devant Dieu, je suis morte Si l on te trouve ici! MÉPHISTOPHÉLÈS Viens! on frappe à la porte! FAUST Ô fureur! MÉPHISTOPHÉLÈS Ô sottise! MARGUERITE Adieu, adieu, par le jardin Vous pouvez échapper. FAUST Ô mon ange! à demain! MÉPHISTOPHÉLÈS À demain! à demain! Tous trois ensemble FAUST Je connais donc enfin tout le prix de la vie, Le bonheur m apparaît, il m appelle et je vais, je vais le saisir. L amour s est emparé de mon âme ravie, L amour s est emparé de mon âme ravie, Il comblera bientôt mon dévorant désir. Je connais donc enfin tout le prix de la vie, Le bonheur m apparaît, il m appelle et je vais, je vais le saisir. L amour s est emparé de mon âme ravie, L amour s est emparé de mon âme, Il comblera, il comblera mon dévorant désir. Il comblera mon dévorant désir. L amour s est emparé de mon âme ravie, Il comblera bientôt mon désir. MÉPHISTOPHÉLÈS Je puis donc te traîner dans la vie, Fier esprit! Le moment approche, le moment approche où je vais te saisir. Sans combler ton dévorant désir, L amour en t enivrant doublera ta folie. L amour en t enivrant doublera ta folie. Et le moment approche, Et le moment approche où je vais te saisir, où je vais te saisir. Je puis donc à mon gré te traîner dans la vie, Fier esprit! Le moment approche, le moment approche où je vais te saisir. Le moment approche où je vais te saisir. L amour en t enivrant doublera ta folie. Et le moment approche où je vais te saisir. Oui, le moment approche où je vais te saisir. Oui, le moment approche où je vais te saisir, où je vais te saisir. Oui, le moment approche où je vais te saisir, où je vais te saisir. MARGUERITE Ô mon Faust! Ô mon Faust! Je te donne ma vie! L amour s est emparé de mon âme ravie, Il m entraîne, il m entraîne te perdre, c est mourir! Ô mon Faust bien-aimé! Je te donne ma vie! Ô mon Faust! Ô bien-aimé, je te donne ma vie! Ô mon Faust! Il m entraîne vers toi, Ah! te perdre, te perdre, c est mourir! L amour s est emparé de mon âme ravie, Oui, mon Faust, de mon âme ravie, Il m entraîne vers toi, Te perdre, c est mourir! VOISINS dans la rue Un galant est dans ta maison, Et tu verras dans peu s accroître ta famille. Holà! mère Oppenheim, vois ce que fait ta fille! Holà! mère Oppenheim, Holà! MARGUERITE Te perdre, te perdre, c est mourir, c est mourir, c est mourir! Te perdre, ah, c est mourir! Oui, te perdre, c est mourir! FAUST Il comblera bientôt mon dévorant désir, Oui bientôt mon dévorant désir, oui bientôt Il comblera mon dévorant désir. MÉPHISTOPHÉLÈS Le moment approche où je vais te saisir, où je vais te saisir, Oui, le moment approche où je vais te saisir, Où je vais, je vais te sailà. QUATRIÈME PARTIE SCÈNE XV Chambre de Marguerite Romance MARGUERITE seule D amour l ardente flamme, Consume mes beaux jours. Ah! la paix de mon âme A donc fui pour toujours! Son départ, son absence Sont pour moi le cercueil, Et, loin de sa présence Tout me paraît en deuil. Alors ma pauvre tête Se dérange bientôt, Mon faible cœur s arrête, Puis se glace aussitôt. Sa marche que j admire, Son port si gracieux, Sa bouche au doux sourire, Le charme de ses yeux, Sa voix enchanteresse, Dont il sait m embraser, De sa main la caresse, Hélas! et son baiser, D une amoureuse flamme, Consument mes beaux jours! Ah! le paix de mon âme A donc fui pour toujours! Je suis à ma fenêtre, Ou dehors, tout le jour, C est pour le voir paraître, Ou hâter son retour. Mon cœur bat et se presse Dès qu il le sent venir, Au gré de ma tendresse Puis-je le retenir! Ô caresses de flamme! Que je voudrais un jour Voir s exhaler mon âme Dans ses baisers d amour! Voir s exhaler mon âme Dans ses baisers dans ses baisers d amour! Tambours et trompettes sonnant la retraite. Chœurs de soldats et d étudiants qui se font entendre dans le lointain CHŒUR DE SOLDATS derrière la scène Au son des trompettes, Les braves soldats S élancent aux fêtes Ou bien aux combats. MARGUERITE Bientôt la ville entière au repos va se rendre… SOLDATS Si grande est la peine, Le prix est plus grand, Le prix est plus grand. MARGUERITE Clairons, tambours du soir déjà se font entendre Avec des chants joyeux, Comme au soir où l amour offrit Faust à mes yeux. CHŒUR D ÉTUDIANTS dans le lointain Jam nox stellata velamina pandit… MARGUERITE Il ne vient pas… ÉTUDIANTS Per urbem quaerentes puellas eamus! MARGUERITE Il ne vient pas, Hélas! SCÈNE XVI Forêts et cavernes Invocation à la nature FAUST seul Nature immense, impénétrable et fière, Toi seule donnes trêve à mon ennui sans fin. Sur ton sein tout-puissant je sens moins ma misère, Je retrouve ma force, et je crois vivre enfin. Oui, soufflez, ouragans! Criez, forêts profondes! Croulez, croulez, rochers! Torrents, précipitez vos ondes! À vos bruits souverains ma voix aime à s unir. Forêts, rochers, torrents, je vous adore! Mondes Qui scintillez, vers vous s élance le désir D un cœur trop vaste et d une âme altérée D un bonheur qui la fuit. SCÈNE XVII Récitatif et chasse MÉPHISTOPHÉLÈS gravissant les rochers À la voûte azurée Aperçois-tu, dis-moi, l astre d amour constant? Son influence, ami, serait fort nécessaire, Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant, Marguerite… FAUST Tais-toi! MÉPHISTOPHÉLÈS Sans doute il faut me taire, Tu n aimes plus! Pourtant en un cachot traînée, Et pour un parricide à la mort condamnée… FAUST Quoi! MÉPHISTOPHÉLÈS J entends des chasseurs qui parcourent les bois. FAUST Achève, qu as-tu dit? Marguerite en prison? MÉPHISTOPHÉLÈS posément Certaine liqueur brune, un innocent poison, Qu elle tenait de toi, pour endormir sa mère Pendants vos nocturnes amours, A causé tout le mal. Caressant sa chimère, T attendant chaque soir, elle en usait toujours. Elle en a tant usé que la vieille en est morte. Tu comprends maintenant!… FAUST Feux et tonnerre! MÉPHISTOPHÉLÈS En sorte Que son amour pour toi la conduit… FAUST avec fureur Sauve-la., sauve-la, misérable! MÉPHISTOPHÉLÈS Ah! je suis le coupable! On vous reconnaît là, Ridicules humains! N importe! Je suis le maître encor de t ouvrir cette porte; Mais qu as-tu fais pour moi Depuis que je te sers? FAUST Qu exiges-tu? MÉPHISTOPHÉLÈS De toi? Rien qu une signature Sur ce vieux parchemin. Je sauve Marguerite à l instant, si tu jures Et signes ton serment de me servir demain. FAUST Eh! que me fait demain quand je souffre à cette heure? Donne! Il signe Voilà mon nom! Vers sa sombre demeure Volons donc maintenant! Ô douleur insensée! Marguerite, j accours! MÉPHISTOPHÉLÈS À moi, Vortex! Giaour! Sur ces deux noirs chevaux, prompts comme la pensée, Montons et au galop! La justice est pressée. Ils partent SCÈNE XVIII Plaines, montagnes et vallées La course à l abîme - Faust et Méphistophélès galopant sur deux chevaux noirs FAUST Dans mon cœur retentit sa voix désespérée… Ô pauvre abandonnée! PAYSANS agenouillés devant une croix champêtre Sancta Maria, ora pro nobis. Sancta Magdalena, ora pro nobis. FAUST Prends garde à ces enfants, à ces femmes priant Au pied de cette croix. MÉPHISTOPHÉLÈS Eh! qu importe! en avant! PAYSANS Sancta Margarita… cri d effroi Ah!!! Les femmes et les enfants se dispersent épouvantés FAUST Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit! MÉPHISTOPHÉLÈS Tu rêves! FAUST Quel essaim de grands oiseaux de nuit! Quels cris affreux!… ils me frappent de l aile! MÉPHISTOPHÉLÈS retenant son cheval Le glas des trépassés sonne déjà pour elle. As-tu peur? retournons! Ils s arrêtent FAUST Non, je l entends, courons! Les chevaux redoublent de vitesse MÉPHISTOPHÉLÈS excitant son cheval Hop! hop! hop! FAUST Regarde, autour de nous, cette ligne infinie De squelettes dansant! Avec quel rire horrible ils saluent en passant! MÉPHISTOPHÉLÈS Hop! pense à sauver sa vie, Et ris-toi des morts! Hop! hop! FAUST de plus en plus épouvanté et haletant Nos chevaux frémissent, Leurs crins se hérissent, Ils brisent leurs mors! Je vois onduler Devant nous la terre; J entends le tonnerre Sous nos pieds rouler! MÉPHISTOPHÉLÈS Hop! hop! FAUST Il pleut du sang!!! MÉPHISTOPHÉLÈS d une voix tonnante Cohortes infernales! Sonnez, sonnez vos trompes triomphales, Il est à nous! Ils tombent dans un gouffre FAUST Horreur! Ah! MÉPHISTOPHÉLÈS Je suis vainqueur! SCÈNE XIX Pandaemonium Chœur en langue infernale DAMNÉS ET DÉMONS Has! Irimiru Karabrao! Has! Has! Has! LES PRINCES DES TÉNÈBRES De cette âme si fière À jamais es-tu maître et vainqueur, Méphisto? MÉPHISTOPHÉLÈS J en suis maître à jamais. LES PRINCES DES TÉNÈBRES Faust a donc librement Signé l acte fatal qui le livre à nos flammes? MÉPHISTOPHÉLÈS Il signa librement. DAMNÉS ET DÉMONS Has! Has! Les démons portent Méphistophélès en triomphe Tradioun Marexil fir trudinxé burrudixé! Fory my dinkorlitz. O mérikariu! O mévixé! Méri kariba! O mérikariu! O midara caraibo lakinda, merondor dinkorlitz, merondor Tradioun marexil, Tradioun burrudixé Trudinxé caraibo. Fir omévixé merondor. Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh! Les démons dansent autour de Méphistophélès Diff! Diff! merondor, merondor aysko! Has! Has! Satan. Has! Has! Belphégor, Has! Has! Méphisto, Has! Has! Kroïx Diff! Diff! Astaroth, Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto! Sat, satrayk irkimour. Has! Has! Méphisto! Has! Has! Has! Has! Irimiru Karabrao! EPILOGUE Sur la terre QUELQUES VOIX Alors l enfer se tut. L affreux bouillonnement de ces grands lacs de flammes, Les grincements de dents de ses tourmenteurs d âmes, Se firent seuls entendre; et dans ses profondeurs, Un mystère d horreur s accomplit. PETIT CHŒUR Ô terreurs! Dans le ciel CHŒUR D ESPRITS CÉLESTES Séraphins inclinés devant le Très-Haut Laus! Laus! Hosanna! Hosanna! Elle a beaucoup aimé, Seigneur! SOPRANO SOLO des hauteurs du ciel Margarita! Apothéose de Marguerite CHŒUR D ESPRITS CÉLESTES Remonte au ciel, âme naïve Que l amour égara; Viens revêtir ta beauté primitive Qu une erreur altéra. Viens, les vierges divines, CHŒUR D ESPRITS CÉLESTES et CHŒUR D ENFANTS Viens, les vierges divines, Tes sœurs, les Séraphines, Sauront tarir les pleurs Que t arrachent encor les terrestres douleurs. Conserve l espérance, Conserve l espérance Et souris, et souris au bonheur. Viens, Margarita, viens! SOPRANO SOLO Margarita! ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS Viens, Margarita! SOPRANO SOLO Margarita! ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS Viens! SOPRANO SOLO Margarita! Viens! ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS Viens! Viens! Viens! Viens! All rights reserved © Asahina Takashi Berlioz,Hector/La Damnation de Faust+
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/497.html
【Tags Len OSTER project Rin T tT】 Original Music title trick and treat Romaji music title trick and treat Music Lyrics written, Voice edited by OSTER project Music arranged by OSTER project Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): In the heavy heavy fog, bewitching voices resound through Come here, Come here. Come to a deeper place of the forest Hurry, Hurry, Quicken your pace and come near as you can Come here, Come here, Now, let s play and have a lot of fun A cinnamon stick is a magic stick Swing it only once, and the syrup would increase Forgetting all even bitterness, you re now in a sweet dream Under a canopy, you drop off into sleep Just be in a hypnotic trance of illusion If you take off the blindfold, it ll take the fun out of everything Watch your step. I ll lead you by the hand Put yourself into my hands at once. Come on! I can t remember when I found you became to show and hide the edge of suspicious in your mind You came to realize an indulgence named "love" never exsisted You peek at a lantern through the blindfold And shadows lamplit by it make you break out in goose bumps Aw-oh. How naughty you are! It s too early to be awakened If your blindfold was taken off, shall I make you blind? Come on. Just show me your sweet smile We ll put on fur again and put on a play again Hey, give me that! What s the matter? Why are you shivering and staring at us like that? Would you like me to treat you to some hot milk? Now, come in, it s so warm in here All that I ask of you in return is what you have in your pocket Give it to me at once! Hey, come on! Right now! Flinging off a rule of choosing between two things We treat you to tricks and suck the sweet syrup Give it! Give us! Now! At once! Give it to us! Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): fukai fukai kiri no naka youen ni hibiku koe oide oide kono mori no motto oku fukaku made hayaku hayaku isogiashi de dekiru dake chikaku ni oide oide saa tanoshii asobi wo hajimeyou shinamon suthikku wa mahou no sutekki hitofuri suru dakede shiroppu ga fueru nigasa sae wasurete amai yume no naka tengai ni mamorarete nemuri ni ochiru gensou no saimin ni oboreta mama de ii mekakushi wo hazushicha omoshiroku nai desho ashimoto gochuui sono te wa boku ga hiku kara sono mi wo ima sugu ni yudanenasai saa itsu kara ka ginen no ha ga mie kakure suru ai to iu menzaifu nado wa sonzai shinai to mekakushi no sukima kara nozokimita rantan ga utsushi dashita kage ni omowazu mi no ke ga yodatta oya oya warui ko mou omezame desu ka? mekakushi ga toketa nara moumoku ni shiyou ka? hora hora warainasai kawaii okao de kegawa wo mata kabutte "...nee, choudai?" doushita no sonna me de karada wo furuwasete atatakai miruku de motenashite hoshii no? saa naka ni ohairi koko wa totemo atatakai mikaeri wa poketto no nakami de ii kara choudai hayaku hayaku nee hora ima sugu ni nishatakuitsu no gensoku wo kanagurisute mayakashi de motenashite amai mitsu wo sutte choudai yokose hora ima sugu ni choudai
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/46.html
CHAPTER XXXI UP CHAPTER XXXIII CHAPTER XXXII The Pass List Is Out With the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy s rule in Avonlea school. Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed. Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy s farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips s had been under similar circumstances three years before. Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply. "It does seem as if it was the end of everything, doesn t it?" she said dismally. "You oughtn t to feel half as badly as I do," said Anne, hunting vainly for a dry spot on her handkerchief. "You ll be back again next winter, but I suppose I ve left the dear old school forever-- if I have good luck, that is." "It won t be a bit the same. Miss Stacy won t be there, nor you nor Jane nor Ruby probably. I shall have to sit all alone, for I couldn t bear to have another deskmate after you. Oh, we have had jolly times, haven t we, Anne? It s dreadful to think they re all over." Two big tears rolled down by Diana s nose. "If you would stop crying I could," said Anne imploringly. "Just as soon as I put away my hanky I see you brimming up and that starts me off again. As Mrs. Lynde says, `If you can t be cheerful, be as cheerful as you can. After all, I dare say I ll be back next year. This is one of the times I KNOW I m not going to pass. They re getting alarmingly frequent." "Why, you came out splendidly in the exams Miss Stacy gave." "Yes, but those exams didn t make me nervous. When I think of the real thing you can t imagine what a horrid cold fluttery feeling comes round my heart. And then my number is thirteen and Josie Pye says it s so unlucky. I am NOT superstitious and I know it can make no difference. But still I wish it wasn t thirteen." "I do wish I was going in with you," said Diana. "Wouldn t we have a perfectly elegant time? But I suppose you ll have to cram in the evenings." "No; Miss Stacy has made us promise not to open a book at all. She says it would only tire and confuse us and we are to go out walking and not think about the exams at all and go to bed early. It s good advice, but I expect it will be hard to follow; good advice is apt to be, I think. Prissy Andrews told me that she sat up half the night every night of her Entrance week and crammed for dear life; and I had determined to sit up AT LEAST as long as she did. It was so kind of your Aunt Josephine to ask me to stay at Beechwood while I m in town." "You ll write to me while you re in, won t you?" "I ll write Tuesday night and tell you how the first day goes," promised Anne. "I ll be haunting the post office Wednesday," vowed Diana. Anne went to town the following Monday and on Wednesday Diana haunted the post office, as agreed, and got her letter. "Dearest Diana" [wrote Anne], "Here it is Tuesday night and I m writing this in the library at Beechwood. Last night I was horribly lonesome all alone in my room and wished so much you were with me. I couldn t "cram" because I d promised Miss Stacy not to, but it was as hard to keep from opening my history as it used to be to keep from reading a story before my lessons were learned. "This morning Miss Stacy came for me and we went to the Academy, calling for Jane and Ruby and Josie on our way. Ruby asked me to feel her hands and they were as cold as ice. Josie said I looked as if I hadn t slept a wink and she didn t believe I was strong enough to stand the grind of the teacher s course even if I did get through. There are times and seasons even yet when I don t feel that I ve made any great headway in learning to like Josie Pye! "When we reached the Academy there were scores of students there from all over the Island. The first person we saw was Moody Spurgeon sitting on the steps and muttering away to himself. Jane asked him what on earth he was doing and he said he was repeating the multiplication table over and over to steady his nerves and for pity s sake not to interrupt him, because if he stopped for a moment he got frightened and forgot everything he ever knew, but the multiplication table kept all his facts firmly in their proper place! "When we were assigned to our rooms Miss Stacy had to leave us. Jane and I sat together and Jane was so composed that I envied her. No need of the multiplication table for good, steady, sensible Jane! I wondered if I looked as I felt and if they could hear my heart thumping clear across the room. Then a man came in and began distributing the English examination sheets. My hands grew cold then and my head fairly whirled around as I picked it up. Just one awful moment--Diana, I felt exactly as I did four years ago when I asked Marilla if I might stay at Green Gables--and then everything cleared up in my mind and my heart began beating again--I forgot to say that it had stopped altogether!--for I knew I could do something with THAT paper anyhow. "At noon we went home for dinner and then back again for history in the afternoon. The history was a pretty hard paper and I got dreadfully mixed up in the dates. Still, I think I did fairly well today. But oh, Diana, tomorrow the geometry exam comes off and when I think of it it takes every bit of determination I possess to keep from opening my Euclid. If I thought the multiplication table would help me any I would recite it from now till tomorrow morning. "I went down to see the other girls this evening. On my way I met Moody Spurgeon wandering distractedly around. He said he knew he had failed in history and he was born to be a disappointment to his parents and he was going home on the morning train; and it would be easier to be a carpenter than a minister, anyhow. I cheered him up and persuaded him to stay to the end because it would be unfair to Miss Stacy if he didn t. Sometimes I have wished I was born a boy, but when I see Moody Spurgeon I m always glad I m a girl and not his sister. "Ruby was in hysterics when I reached their boardinghouse; she had just discovered a fearful mistake she had made in her English paper. When she recovered we went uptown and had an ice cream. How we wished you had been with us. "Oh, Diana, if only the geometry examination were over! But there, as Mrs. Lynde would say, the sun will go on rising and setting whether I fail in geometry or not. That is true but not especially comforting. I think I d rather it didn t go on if I failed! Yours devotedly, Anne" The geometry examination and all the others were over in due time and Anne arrived home on Friday evening, rather tired but with an air of chastened triumph about her. Diana was over at Green Gables when she arrived and they met as if they had been parted for years. "You old darling, it s perfectly splendid to see you back again. It seems like an age since you went to town and oh, Anne, how did you get along?" "Pretty well, I think, in everything but the geometry. I don t know whether I passed in it or not and I have a creepy, crawly presentiment that I didn t. Oh, how good it is to be back! Green Gables is the dearest, loveliest spot in the world." "How did the others do?" "The girls say they know they didn t pass, but I think they did pretty well. Josie says the geometry was so easy a child of ten could do it! Moody Spurgeon still thinks he failed in history and Charlie says he failed in algebra. But we don t really know anything about it and won t until the pass list is out. That won t be for a fortnight. Fancy living a fortnight in such suspense! I wish I could go to sleep and never wake up until it is over." Diana knew it would be useless to ask how Gilbert Blythe had fared, so she merely said "Oh, you ll pass all right. Don t worry." "I d rather not pass at all than not come out pretty well up on the list," flashed Anne, by which she meant--and Diana knew she meant--that success would be incomplete and bitter if she did not come out ahead of Gilbert Blythe. With this end in view Anne had strained every nerve during the examinations. So had Gilbert. They had met and passed each other on the street a dozen times without any sign of recognition and every time Anne had held her head a little higher and wished a little more earnestly that she had made friends with Gilbert when he asked her, and vowed a little more determinedly to surpass him in the examination. She knew that all Avonlea junior was wondering which would come out first; she even knew that Jimmy Glover and Ned Wright had a bet on the question and that Josie Pye had said there was no doubt in the world that Gilbert would be first; and she felt that her humiliation would be unbearable if she failed. But she had another and nobler motive for wishing to do well. She wanted to "pass high" for the sake of Matthew and Marilla-- especially Matthew. Matthew had declared to her his conviction that she "would beat the whole Island." That, Anne felt, was something it would be foolish to hope for even in the wildest dreams. But she did hope fervently that she would be among the first ten at least, so that she might see Matthew s kindly brown eyes gleam with pride in her achievement. That, she felt, would be a sweet reward indeed for all her hard work and patient grubbing among unimaginative equations and conjugations. At the end of the fortnight Anne took to "haunting" the post office also, in the distracted company of Jane, Ruby, and Josie, opening the Charlottetown dailies with shaking hands and cold, sinkaway feelings as bad as any experienced during the Entrance week. Charlie and Gilbert were not above doing this too, but Moody Spurgeon stayed resolutely away. "I haven t got the grit to go there and look at a paper in cold blood," he told Anne. "I m just going to wait until somebody comes and tells me suddenly whether I ve passed or not." When three weeks had gone by without the pass list appearing Anne began to feel that she really couldn t stand the strain much longer. Her appetite failed and her interest in Avonlea doings languished. Mrs. Lynde wanted to know what else you could expect with a Tory superintendent of education at the head of affairs, and Matthew, noting Anne s paleness and indifference and the lagging steps that bore her home from the post office every afternoon, began seriously to wonder if he hadn t better vote Grit at the next election. But one evening the news came. Anne was sitting at her open window, for the time forgetful of the woes of examinations and the cares of the world, as she drank in the beauty of the summer dusk, sweet-scented with flower breaths from the garden below and sibilant and rustling from the stir of poplars. The eastern sky above the firs was flushed faintly pink from the reflection of the west, and Anne was wondering dreamily if the spirit of color looked like that, when she saw Diana come flying down through the firs, over the log bridge, and up the slope, with a fluttering newspaper in her hand. Anne sprang to her feet, knowing at once what that paper contained. The pass list was out! Her head whirled and her heart beat until it hurt her. She could not move a step. It seemed an hour to her before Diana came rushing along the hall and burst into the room without even knocking, so great was her excitement. "Anne, you ve passed," she cried, "passed the VERY FIRST--you and Gilbert both--you re ties--but your name is first. Oh, I m so proud!" Diana flung the paper on the table and herself on Anne s bed, utterly breathless and incapable of further speech. Anne lighted the lamp, oversetting the match safe and using up half a dozen matches before her shaking hands could accomplish the task. Then she snatched up the paper. Yes, she had passed--there was her name at the very top of a list of two hundred! That moment was worth living for. "You did just splendidly, Anne," puffed Diana, recovering sufficiently to sit up and speak, for Anne, starry eyed and rapt, had not uttered a word. "Father brought the paper home from Bright River not ten minutes ago--it came out on the afternoon train, you know, and won t be here till tomorrow by mail--and when I saw the pass list I just rushed over like a wild thing. You ve all passed, every one of you, Moody Spurgeon and all, although he s conditioned in history. Jane and Ruby did pretty well--they re halfway up--and so did Charlie. Josie just scraped through with three marks to spare, but you ll see she ll put on as many airs as if she d led. Won t Miss Stacy be delighted? Oh, Anne, what does it feel like to see your name at the head of a pass list like that? If it were me I know I d go crazy with joy. I am pretty near crazy as it is, but you re as calm and cool as a spring evening." "I m just dazzled inside," said Anne. "I want to say a hundred things, and I can t find words to say them in. I never dreamed of this--yes, I did too, just once! I let myself think ONCE, `What if I should come out first? quakingly, you know, for it seemed so vain and presumptuous to think I could lead the Island. Excuse me a minute, Diana. I must run right out to the field to tell Matthew. Then we ll go up the road and tell the good news to the others." They hurried to the hayfield below the barn where Matthew was coiling hay, and, as luck would have it, Mrs. Lynde was talking to Marilla at the lane fence. "Oh, Matthew," exclaimed Anne, "I ve passed and I m first--or one of the first! I m not vain, but I m thankful." "Well now, I always said it," said Matthew, gazing at the pass list delightedly. "I knew you could beat them all easy." "You ve done pretty well, I must say, Anne," said Marilla, trying to hide her extreme pride in Anne from Mrs. Rachel s critical eye. But that good soul said heartily "I just guess she has done well, and far be it from me to be backward in saying it. You re a credit to your friends, Anne, that s what, and we re all proud of you." That night Anne, who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs. Allan at the manse, knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart. There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future; and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire. CHAPTER XXXI UP CHAPTER XXXIII 今日 - | 昨日 - | Total - since 05 June 2007 last update 2007-06-05 01 17 41 (Tue)
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/31.html
CHAPTER XVI UP CHAPTER XVIII CHAPTER XVII A New Interest in Life THE next afternoon Anne, bending over her patchwork at the kitchen window, happened to glance out and beheld Diana down by the Dryad s Bubble beckoning mysteriously. In a trice Anne was out of the house and flying down to the hollow, astonishment and hope struggling in her expressive eyes. But the hope faded when she saw Diana s dejected countenance. "Your mother hasn t relented?" she gasped. Diana shook her head mournfully. "No; and oh, Anne, she says I m never to play with you again. I ve cried and cried and I told her it wasn t your fault, but it wasn t any use. I had ever such a time coaxing her to let me come down and say good-bye to you. She said I was only to stay ten minutes and she s timing me by the clock." "Ten minutes isn t very long to say an eternal farewell in," said Anne tearfully. "Oh, Diana, will you promise faithfully never to forget me, the friend of your youth, no matter what dearer friends may caress thee?" "Indeed I will," sobbed Diana, "and I ll never have another bosom friend--I don t want to have. I couldn t love anybody as I love you." "Oh, Diana," cried Anne, clasping her hands, "do you LOVE me?" "Why, of course I do. Didn t you know that?" "No." Anne drew a long breath. "I thought you LIKED me of course but I never hoped you LOVED me. Why, Diana, I didn t think anybody could love me. Nobody ever has loved me since I can remember. Oh, this is wonderful! It s a ray of light which will forever shine on the darkness of a path severed from thee, Diana. Oh, just say it once again." "I love you devotedly, Anne," said Diana stanchly, "and I always will, you may be sure of that." "And I will always love thee, Diana," said Anne, solemnly extending her hand. "In the years to come thy memory will shine like a star over my lonely life, as that last story we read together says. Diana, wilt thou give me a lock of thy jet-black tresses in parting to treasure forevermore?" "Have you got anything to cut it with?" queried Diana, wiping away the tears which Anne s affecting accents had caused to flow afresh, and returning to practicalities. "Yes. I ve got my patchwork scissors in my apron pocket fortunately," said Anne. She solemnly clipped one of Diana s curls. "Fare thee well, my beloved friend. Henceforth we must be as strangers though living side by side. But my heart will ever be faithful to thee." Anne stood and watched Diana out of sight, mournfully waving her hand to the latter whenever she turned to look back. Then she returned to the house, not a little consoled for the time being by this romantic parting. "It is all over," she informed Marilla. "I shall never have another friend. I m really worse off than ever before, for I haven t Katie Maurice and Violetta now. And even if I had it wouldn t be the same. Somehow, little dream girls are not satisfying after a real friend. Diana and I had such an affecting farewell down by the spring. It will be sacred in my memory forever. I used the most pathetic language I could think of and said `thou and `thee. `Thou and `thee seem so much more romantic than `you. Diana gave me a lock of her hair and I m going to sew it up in a little bag and wear it around my neck all my life. Please see that it is buried with me, for I don t believe I ll live very long. Perhaps when she sees me lying cold and dead before her Mrs. Barry may feel remorse for what she has done and will let Diana come to my funeral." "I don t think there is much fear of your dying of grief as long as you can talk, Anne," said Marilla unsympathetically. The following Monday Anne surprised Marilla by coming down from her room with her basket of books on her arm and hip and her lips primmed up into a line of determination. "I m going back to school," she announced. "That is all there is left in life for me, now that my friend has been ruthlessly torn from me. In school I can look at her and muse over days departed." "You d better muse over your lessons and sums," said Marilla, concealing her delight at this development of the situation. "If you re going back to school I hope we ll hear no more of breaking slates over people s heads and such carryings on. Behave yourself and do just what your teacher tells you." "I ll try to be a model pupil," agreed Anne dolefully. "There won t be much fun in it, I expect. Mr. Phillips said Minnie Andrews was a model pupil and there isn t a spark of imagination or life in her. She is just dull and poky and never seems to have a good time. But I feel so depressed that perhaps it will come easy to me now. I m going round by the road. I couldn t bear to go by the Birch Path all alone. I should weep bitter tears if I did." Anne was welcomed back to school with open arms. Her imagination had been sorely missed in games, her voice in the singing and her dramatic ability in the perusal aloud of books at dinner hour. Ruby Gillis smuggled three blue plums over to her during testament reading; Ella May MacPherson gave her an enormous yellow pansy cut from the covers of a floral catalogue--a species of desk decoration much prized in Avonlea school. Sophia Sloane offered to teach her a perfectly elegant new pattern of knit lace, so nice for trimming aprons. Katie Boulter gave her a perfume bottle to keep slate water in, and Julia Bell copied carefully on a piece of pale pink paper scalloped on the edges the following effusion When twilight drops her curtain down And pins it with a star Remember that you have a friend Though she may wander far. "It s so nice to be appreciated," sighed Anne rapturously to Marilla that night. The girls were not the only scholars who "appreciated" her. When Anne went to her seat after dinner hour--she had been told by Mr. Phillips to sit with the model Minnie Andrews--she found on her desk a big luscious "strawberry apple." Anne caught it up all ready to take a bite when she remembered that the only place in Avonlea where strawberry apples grew was in the old Blythe orchard on the other side of the Lake of Shining Waters. Anne dropped the apple as if it were a red-hot coal and ostentatiously wiped her fingers on her handkerchief. The apple lay untouched on her desk until the next morning, when little Timothy Andrews, who swept the school and kindled the fire, annexed it as one of his perquisites. Charlie Sloane s slate pencil, gorgeously bedizened with striped red and yellow paper, costing two cents where ordinary pencils cost only one, which he sent up to her after dinner hour, met with a more favorable reception. Anne was graciously pleased to accept it and rewarded the donor with a smile which exalted that infatuated youth straightway into the seventh heaven of delight and caused him to make such fearful errors in his dictation that Mr. Phillips kept him in after school to rewrite it. But as, The Caesar s pageant shorn of Brutus bust Did but of Rome s best son remind her more. so the marked absence of any tribute or recognition from Diana Barry who was sitting with Gertie Pye embittered Anne s little triumph. "Diana might just have smiled at me once, I think," she mourned to Marilla that night. But the next morning a note most fearfully and wonderfully twisted and folded, and a small parcel were passed across to Anne. Dear Anne (ran the former) Mother says I m not to play with you or talk to you even in school. It isn t my fault and don t be cross at me, because I love you as much as ever. I miss you awfully to tell all my secrets to and I don t like Gertie Pye one bit. I made you one of the new bookmarkers out of red tissue paper. They are awfully fashionable now and only three girls in school know how to make them. When you look at it remember Your true friend Diana Barry. Anne read the note, kissed the bookmark, and dispatched a prompt reply back to the other side of the school. My own darling Diana -- Of course I am not cross at you because you have to obey your mother. Our spirits can commune. I shall keep your lovely present forever. Minnie Andrews is a very nice little girl--although she has no imagination--but after having been Diana s busum friend I cannot be Minnie s. Please excuse mistakes because my spelling isn t very good yet, although much improoved. Yours until death us do part Anne or Cordelia Shirley. P.S. I shall sleep with your letter under my pillow tonight. A. OR C.S. Marilla pessimistically expected more trouble since Anne had again begun to go to school. But none developed. Perhaps Anne caught something of the "model" spirit from Minnie Andrews; at least she got on very well with Mr. Phillips thenceforth. She flung herself into her studies heart and soul, determined not to be outdone in any class by Gilbert Blythe. The rivalry between them was soon apparent; it was entirely good natured on Gilbert s side; but it is much to be feared that the same thing cannot be said of Anne, who had certainly an unpraiseworthy tenacity for holding grudges. She was as intense in her hatreds as in her loves. She would not stoop to admit that she meant to rival Gilbert in schoolwork, because that would have been to acknowledge his existence which Anne persistently ignored; but the rivalry was there and honors fluctuated between them. Now Gilbert was head of the spelling class; now Anne, with a toss of her long red braids, spelled him down. One morning Gilbert had all his sums done correctly and had his name written on the blackboard on the roll of honor; the next morning Anne, having wrestled wildly with decimals the entire evening before, would be first. One awful day they were ties and their names were written up together. It was almost as bad as a take-notice and Anne s mortification was as evident as Gilbert s satisfaction. When the written examinations at the end of each month were held the suspense was terrible. The first month Gilbert came out three marks ahead. The second Anne beat him by five. But her triumph was marred by the fact that Gilbert congratulated her heartily before the whole school. It would have been ever so much sweeter to her if he had felt the sting of his defeat. Mr. Phillips might not be a very good teacher; but a pupil so inflexibly determined on learning as Anne was could hardly escape making progress under any kind of teacher. By the end of the term Anne and Gilbert were both promoted into the fifth class and allowed to begin studying the elements of "the branches"--by which Latin, geometry, French, and algebra were meant. In geometry Anne met her Waterloo. "It s perfectly awful stuff, Marilla," she groaned. "I m sure I ll never be able to make head or tail of it. There is no scope for imagination in it at all. Mr. Phillips says I m the worst dunce he ever saw at it. And Gil--I mean some of the others are so smart at it. It is extremely mortifying, Marilla. "Even Diana gets along better than I do. But I don t mind being beaten by Diana. Even although we meet as strangers now I still love her with an INEXTINGUISHABLE love. It makes me very sad at times to think about her. But really, Marilla, one can t stay sad very long in such an interesting world, can one?" CHAPTER XVI UP CHAPTER XVIII 今日 - | 昨日 - | Total - since 05 June 2007 last update 2007-06-05 01 24 04 (Tue)