約 5,276,424 件
https://w.atwiki.jp/2dogsdemosoft/pages/20.html
update:(Fri) July 17th 2015 (Japan time)|Visitr total - today - yesterday - | Posted by Mika Iwamuro (tottorimiyagi, mii) 白い犬リーちゃんを探しています [Please help us find missing white dog. Please Share and Spread The Truth.] We are looking for missing white dog named Lee-chan, she was lost at Arahama-district Sendai-city Miyagi-prefecture Japan, after the Earthquake. Thank you so much for many help. (Fri) July 17th 2015 (Japan time), the white dog Lee-chan is still missing. Please eyewitness information. About 4 years ago, after the Japan Big Earthquake and Tsunami (March 11th 2011), Several Major Medias reported false rescue story "both dogs were rescued by an animal rescue (off road bikers)". But in fact Brown tan dog named Mei-chan was rescued by her real owner Mr. Okubo on March 18th 2011. When Lee-chan (white dog) was not there. In fact The white dog has been missing since March 14th 2011. Even now, their real owner just hope that he will meet his white dog again. I think that there are many possibilities. I thought there is possibility that Lee-chan is dead. But there is possibility that Lee –chan is alive! Maybe Lee chan was rescued by overseas people, and carried somewhere. Maybe Lee chan was rescued neighbor and she is alive, and neighbor does not have Internet, so neighbor does not know that the owner is looking for Lee chan. There are several possible. I want to try all means possible to find Lee-chan. Youtube movie Mei (one of two loyal tsunami dogs in Japan) eat food, filmed by Mika http //youtu.be/Mjn6O4Lf_yE Feature of the missing dog Name Lee (Lee-chan, ‘chan’ is Japanese honorific.) English setter Female Large dog Totally white on her body Her ears are right brown She has gray spotted around her nose Then she had silver chains around her neck Then 8 years old (Now 12 years old) Then not spay Then not microchipped Gentle Friendly When Last Seen 4 years ago, Monday March 14th 2011 about 7 am, a photo of Lee-chan was taken by Takuya Imai who is a cameraman of Nikkei newspaper, near the place dogs filmed by Fuji TV. And March 13th 2011 about 4-5 pm, Lee-chan was filmed by Fuji TV crew. Where Last Seen Nearby 円庵(まどか庵 Madoka-Ann which was light meal shop.), near the Sendai Municipal Arahama Elementary School, in Arahama, Wakabayashi-ku, Sendai-shi, Miyagi-ken, Japan. Nearby Miyagi Prefectural Road137, Arahama-Haranomachi Line in Japan. MAP: Image of Lee-chan (filmed by Fuji TV at March 13th 2011 about 4-5 pm.) Image of Lee-chan (this photo is taken by Takuya Imai who is a cameraman of Nikkei news paper, at near by Madoka-Ann, on March 14th, 2011. about 7 am) Madoka-Ann was the place where the dogs filmed by Fuji TV 津波で倒壊した家に残る犬(14日午前、仙台市若林区)=写真 今井拓也 A dog stay with a house which was collapsed by tsunami (March 14th, 2011. Morning, Arahama) = The picture by Takuya Imai When these dogs filmed by Fuji TV on March 13th 2011, 4-5 pm, white dog (Lee-chan) laid herself down on the ground, but next morning Lee-chan stood up by herself in Nikkei photo. Their real owner said “This dog of the photo is Lee!” Do you know someone who had been in Sendai around March – April 2011? 4 years ago, actually, PETA Asia, HSI, Kinship Circle, other foreign cameramen, human rescuers had been in Sendai at that time, but I don’t know other foreign people. If you know, please tell them this info please tell me. I think that there is possibility Lee-chan was got by overseas people, and she was adopted to far from Sendai Japan, but those rescuers might believed in false rescue report and they have not look for the real owner. Or they might did not notice that Lee-chan is same dog as one on TV, or might did not know about these dogs at the beginning. Pattern on Mei-chan (brown tan dog) is so characteristic, but there are many dogs like Lee-chan (white injured dog). If anyone have the info on the missing Lee-chan (white female setter), whoever please tell me (Mika Iwamuro) via Email twodogs_tottorimiyagi_mii3328@yahoo.co.jp I was not able to read and write English until Jury 2011, I started to learn English from July 2011, so I late to ask foreign people about this matter. Too much time passed from the earthquake, but I their real owner cannot give up searching Lee-chan. Please help us. URL of this page:http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/92.html Tiny URL of this page http //p.tl/rLFD If you access this page from your cell phone, then often 403 error occur. In that case, would you please access this page again after a short interval, and you can watch this page. ●Nippon SPCA, Ms. Akiko Fujimura said She received an information that a person looked Lee-chan in Arahama Elementary School, on March 17th 2011, but I have not heard detail. imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (荒浜小学校 2011年3月21日 カット.JPG) Above image Arahama elementary school about March 21st 2011. Madoka-Ann(Madoka-Arahama) was in back of the dogs in Fuji TV video. (Now, Madoka-Ann is not there, because it was torn down around November 2011.) Before the earthquake Madoka-Ann http //r.tabelog.com/miyagi/A0401/A040103/4010137/dtlrvwlst/1752399/4178357/ After the earthquake Madoka-Ann (Madoka-Ann was around 50 second in this video) http //www.youtube.com/watch?v=wIUn52aZ1Ko feature=related There is ken-do 137 (137 Prefectural Road) just in front of Madoka-Ann, Lee-chan was last seen by Nikkei cameraman near there. Japanese Self Defense Force, or police, or Firemen, or other, they had marked after search survivors. March 17th 2011, someone marked on Madoka-Ann. But we have not known who marked this, even though we have searched who is this. ■We have inquired about Lee-chan to several organizations. ●May to July 2011, their real owner Mr. Okubo had visited the Sendai Animal Control Center several time, but a workers said that white setter like Lee-chan has not been in there. ●In September 2011, I reported it the police and the Self-Defense Forces in Miyagi-prefecture Japan. They said “we wish white dog will be found” “I wish the best, please tell the owner ” But till now, they have had no information of Lee-chan. Since after March 19th 2011, every Saturday and Sunday, Madoka-Arahama staff had been to aroud this place, but they have not seen white dog. Until now, I have inquired about white setter to several animal rescue group, Minasigo-kyuuen-tai, Angels shiga, Animal Friends Niigata, Heart Tokushima, PETA Asia, these 5 group were searching for the two tsunami dogs in Sendai-city Japan around March 14 – 15th 2011. But they said “We have not seen white dog or brown tan dog”. Also I asked dogwood and UKC JAPAN, but they have not seen the white setter. January 2012, a staff of fire fighting team in Miyagi who asked other members, their family, 500 people, about white dog. But, unfortunately, they have not seen white dog, but I think we could close Lee-chan one step. We continue to search for Lee-chan. March 2012, I asked Kahoku news paper and Sankei news paper, because they reported about Arahama-district Sendai-city, but they have not seen white dog. I inquired of Gifu, Okinawa, Aichi Self-Defense Forces, because some of them had been in Sendai, but they have no information. I inquired of Metropolitan Police Department in Tokyo, if they had seen the white large dog, because some of them had been in Sendai, but they said that “It is hard for us to find the members who had been in Sendai at that time, because too many member went to disaster area.” July 2012, I inquired of Animal Peace Miyagi, they are so kind, but they have no informatin about Lee. August 2012, A-cube Miyagi said that they have no information. I have inquired of 14 animal rescue groups and other about 15 facilities in Japan, if they saw white dog, but 9 groups said “We were told that both dogs were rescued.” And most of other people did not know these dogs from the beginning, and only one group Animal Friends Niigata, Isabella said “NO proof of their safe, NOTHING.” around October 2011. August 2012, 2 groups said “We thought both dogs were rescued”, September 2012, one group said same thing. Around August 2012, I inquired of Ashlay Fruno and PETA Asia, Ashlay has not replied me, but PETA member replied me, but they didn’t had the information of Lee. Around February 4th 2013, I inquired of HSI and Kinship Circle and ASPCA, about Lee-chan, HSI replied me but they don’t have the information of Lee-chan. Kinship Circle and ASPCA have not replied me yet. Even now(March 10th 2013), rumors and major media s wrong report are hindering us from searching for the white dog. ■Is this Lee-chan? information(all in Japanese) Update (Thu) February 18th 2013 I have received many information about white setter from many people, thank you so much!! http //41.xmbs.jp/poyacchio-19056-n.php?guid=on plist=0 I have added everyone’s information on above Link ■Missing Dog Poster (up date February 24th 2013) Poster Missing white tsunami dog Sendai Japan leechan0314demosoft.PDF Do you know if someone has seen the white large dog in Sendai Japan, since after March 14th 2011? Several news said that many foreign human rescuers, animal rescuers, cameramen had came to Sendai Japan, since March 12th 2011. We believe someone has seen Lee-chan. Please ask your friends if someone has seen white female setter from Sendai Japan. Timeline Detail March 11, 2011. When the tsunami came, the moment their real owner Mr. Hisato Okubo heard the tsunami warning, he turned his home, and he took his two dogs(Mei and Lee) and took refuge to the fives floor in Elementary School. Soon after that, his house and his cell phone were washed away by the tsunami. ______________ March 12, 2011. Mr. Okubo joined the volunteer fire department, a man told him "There is some dog food for a week-10 days in Elementary School.", so he left two dogs in the Arahama Elementary School, and he went to the work of the Volunteer fire department to help other people. Until March 12, 2011, the two dogs were chained in Elementary School, but it seems that someone lost the chaine... _______________ March 13, 2011, 4-5 pm Two dogs were filmed by Fuji TV crew. And Fuji TV reporter Mr. Yamashina and other crew did not rescue the two dogs. And they left two dogs behind. Mr. Yamashina and other TV crew have NOT called a vet or other rescue. (I heard this information from Mr. Yamashina on the phone, in early October 2011. Mr. Yamashina is a reporter of Fuji TV.) _______________ (Mon) March 14, 2011, about 7 00 am. A picture of white dog was taken By Takuya Imai, he is a cameraman of Nikkei news paper, near the place where dogs filmed by Fuji TV. ______________ (Mon) March 14, 2011, about 9 40 pm. Two dogs were aired on Fuji TV. And these two loyal tsunami dogs became famous all over the world via youtube. So many people were concerned about these two dogs, and posted "help these dogs! Why did not Fuji TV crew rescue these dogs?" everywhere. _____________ (Tue) March 15, 2011. False rescue rumor started on Facebook. _______________ (Wed) March 16, 2011. Many Japanese/overseas blogger posted on their blog "two dogs were rescued by off road bikers!" without confirmation of fact. The rumor spread like wildfire. ______________ (Thu) March 17, 2011. Fuji TV(Japanese major media) reported false rescue story “Two tsunami dogs were rescued by an animal protection group. White injured dog is receiving a drip infusion treatment.” without confirmation of facts. There were NO rescued dogs, and were only stray dogs, on Fuji s rescue report. At (Thu) March 17th 2011, Fuji TV crew NO ONE has seen these two dogs were rescued, they have only heard a rumor. In fact white setter named Lee has been missing since March 14th 2011. ___________ (Fri) March 18, 2011. Their real owner Mr. Okubo rescued Mei (brown tan dog) in elementary school where near the place where dogs filmed by Fuji TV. But Lee (white dog) was not there. There after, Mr. Okubo and his family have been looking for Lee frantically. At that time, Mr. Okubo had not known that his dogs were aired on the TV around the world. Intently, Mr. Okubo his family have been looking for Lee frantically. ___________ March, 2011. Several Major medias reported false rescue story "both dogs were rescued by an animal rescue." around the world. Fuji TV(Japan), CNN, NPR, TYT, CBS, ABC(America), UK telegraph, ITN(England), Apple Daily(Hong Kong), Russian TV, more, Several major medias reported false rescue “Two loyal tsunami dogs were rescued. Happy ending!” without confirmation of facts. But in fact, white setter named Lee-chan has been missing since March 14th 2011. Of course, there were NO film/pictures of after dogs were rescued, on their report. There were only stray dogs, on their report. But even now, March 10th 2013 major medias still have NOT corrected their wrong reports. So many many people still believe that Japan two loyal tsunami dogs were rescued by bikers. Even now (March 10th 2013), rumors and major media s wrong report are hindering us from searching for the white dog. Major medias reported false information, and they are hindering us from searching for the white dog, but major media still have NOT corrected their wrong reports. A man said "Major media make money by publishing stories people want to know. It is not about the truth. false rescue was a good story." Do you want FAKE good story? I NEVER want to know any lies. I always want to know the TRUTH. I and many Japanese requested Fuji TV to correct their wrong report, but Fuji has never replied us. Maybe, if Fuji TV reports the truth (white dog is still missing), then Fuji TV lose their popularity and Fuji lose the benefit. So Japanese medias have not reported the truth. Late in July, 2011. Fuji TV reporter Mr. Yamashina visited Mr. Okubo s house. Then Mr. Yamashina actually saw Mei (brown tan dog) and made sure that Mei is the same dog aired on Fuji TV. Mr. Yamashina told Mr. Okubo "There is a rumor that a dog was rescued by a man who lives in Chiba-prefecture." Mr. Okubo and his family said "If that man has Lee (white dog), we want him to return Lee to us." But as everyone know, rescue story is false rumor…. September 8th, 2011. I phoned the two Mr. Okubo on September 8th 2011, for the first time. I heard Okubo s voice, I was moved by the sad voice in which the Mr. Okubo spoke "white dog is still missing". I repented, I should have noticed false rumor. If I/other people noticed Media’s false report earlier, Lee-chan might was found long time ago. September 14, 2011. Mr. Harigaya visited Mr. Okubo’s house on September 14th 2011, for the first time. When Ms. Akiko Fujimura (the Nippon SPCA founder) went to the Mr. Okubo’s house with Mr. Harigaya. Akiko Fujimura met Mr. Okubo on September 14th 2011, for the first time, too. They actually saw brown tan dog. Thanks to everyone s efforts, thank you 2 channel users, thank you Global Animal and GA readers! Thank you Mr. Harigaya! If it were not for GA reports and GA reader s comments, and 2 channel user s posts, and Mr. Harigaya s advice, I could not contact their real owner. November 1, 2011. Akiko Fujimura published Mei-chan s photos and two dogs s story, via Hachiko Coalition facebook page. UPDATE JAPAN One Loyal Tsunami Dog Found http //www.globalanimal.org/2011/11/01/update-japan-one-loyal-tsunami-dog-found/43001/ November 3rd, 2011. APF news Farm Sunctuary Farm of Hope ~Fukushima~ Official BLOG Kurumi-chan and Lee-chan (Copied and translation) http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/57.html Their real owner Mr. Okubo just hope he meet his white dog named Lee again! The owner had not has any Internet environment since the earthquake, so we have been supporting to search for Lee-chan. Lee-chan (white injured dog) and Mei-chan (Brown dog) attracted the people s attention to many victim animals, all over the world, and they rescued many animals. So... Let s repay their loyal. Let s reunite with Lee-chan (missing white dog) her real owner Mr. Okubo Mei-chan (safe brown dog). Do you know someone who got white dog from Sendai Japan? The real owner of Japan Two Loyal Tsunami Dogs, Mr. O described how he felt [1] http //www52.atwiki.jp/2dogswiki/ [2] The real owner of Japan Two Loyal Tsunami Dogs, Mr. O described how he felt http //www52.atwiki.jp/2dogswiki/pages/15.html Please tell me your information about white femal setter from Sendai Japan. Mika Iwamuro (みぃ@meba、tottorimiyagi、mii3328) E-mail twodogs_tottorimiyagi_mii3328@yahoo.co.jp Or lee_chan0314@yahoo.co.jp Even if someone has seen dead white dog in Sendai Japan, please tell me. Sorry to ask this of you when you are busy, but I hope your help. Also, Farm of Hope and Nippon SPCA are still looking for Lee-chan. Farm of Hope [M Farm] http //fukushima-farmsanctuary.blogzine.jp/blog/2011/11/post_f7ab.html kibouno.bokujyou@gmail.com Nippon SPCA http //www.nipponspca.com/ info@nipponspca.com Youtube|mii169686 (Mika Iwamuro) http //www.youtube.com/user/mii169686 (There are the movie of brown tan dog named Mei-chan) Facebook|Mika Iwamuro http //www.facebook.com/photo.php?fbid=420833198002550 set=a.371098812975989.90415.100002276214962 type=3 theater (Please share about Lee-chan) Twitter @tottorimiyagi http //twtr.jp/user/tottorimiyagi (Please RT about missing white dog)
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1136.html
【Tags Luka fatP tS timeflies S】 Original Music title Symmetric Target Romaji music title Symmetric Target Lyrics written by timeflies Music written by fatP Music arranged by fatP Singer(s) 巡音ルカ (Megurine Luka) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): Mirror images are supposedly symmetrical, but are they actually equivalent? That is such a frequently asked question, but is it simply being repeated again and again? That time when we passed by each other, my heart was beating fast; I looked down and held your hand, as my cheeks turned orange in the sunset. "Really you and me, Symmetric target?" We ask casually, in a moonlit night, with our bodies together, fingers entwined, eyes staring at each other. "Be my Angel, the Romantic Heart get!" As our hearts pound in our chests, we begin to kiss with our trembling lips. Calling you "a red eaux de toilette" is objectifying, but were we really mingling with each other? A pure fragrance is so commonplace now, that mine could simply just die out. That time when sad memories were overwritten onto me, I was standing alone, turning back, looking at the orange sunset. "Really you and me, Symmetric target?" Although invisible and inaudible, the words scattered and disappeared. "Be my Angel, the Romantic Heart get!" We haven't touched for so long a time that it's unbearable; I yearn for your comfort. "Really find me, Symmetric target!" Tears, falling from my cheek, add to our separate ways a shade of dirt. "Can I Feel It, the Romantic forgets...?" I yearn from you the burning solidifying unforgettable memories. That time when we passed by each other, my heart was beating fast; I looked down and held your hand, as my cheeks turned orange in the sunset. "Really you and me, Symmetric target?" We whisper, in a moonlit night, with our bodies together, fingers entwined, eyes staring at each other. "Be my Angel, the Romantic Her get!" As our hearts pound nonstop in our chests, let's kiss... "Really found me, Symmetric target!" My finger on your cheek is immediately soaked by your tears. "I Can't Feel It, the Romantic forgets!" As we become deeply in love, the reading on the unbalanced scale begins to shift... Romaji lyrics (transliterated by animeyay): Kagami awase to wa taishouteki de hontou ni tsuriatte iru no ka na sonna gimon to wa arikitari de kantan ni kurikaeshite'ru no ka na Surechigau dake de dokidoki shite'ta ano koro utsumuite te o tsunagu dake de orenji-iro ni hoho someru yuugure Really you and me, Symmetric target? tsukiyo karada awase yubi karamase hitomi mitsume usobuku Be my Angel, the Romantic Heart get! kodou mune o uchitsukete furueru kuchibiru o kasanete'ku Akaki toware to wa taishouteki de hontou ni majiwatte ita no ka na muku na kaori to wa arikitari de kantan ni kiekakete shimau no ka mo Kanashii kioku de uwagaki sareta ano koro yurameite hitori tatazunde orenji-iro ni furikaeru yuugure Really you and me, Symmetric target? kotoba mienai no ni kikenai no ni koboreochite hajikeru Be my Angel, the Romantic Heart get! nagaku furerarezu osaerarenai tada nagusame motomete Really find me, Symmetric target! namida hoho tsutai tsuchi no iro o wakaremichi ni somete'ku Can I Feel It, the Romantic forgets...? atsuku kooritsuku wasurerarenai omoi anata motomete'ku Surechigau dake de dokidoki shite'ta ano koro utsumuite te o tsunagu dake de orenji-iro ni hoho someru yuugure Really you and me, Symmetric target? tsukiyo karada awase yubi karamase hitomi mitsume tsubuyaku Be my Angel, the Romantic Her get! kodou nariyamazu mune o uchitsuke tada kuchibiru kasanete Really found me, Symmetric target! sarari hoho o tsutai fureta yubi o namida-iro ni somete'ku I Can't Feel It, the Romantic forgets! atsuku koikogare tsuriawanai to suteta hari ga ugokidasu [timeflies, fatP, fat-P]
https://w.atwiki.jp/oper/pages/56.html
第20場 (舞台は、数々のピラミッドから作られている丸天井の地下室に替わる。弁者と数名の祭司。 2人の祭司は、照明に浮かび上がる一つのピラミッドを肩に担いでいる。祭司たちは、全員、提灯サイズの透明なピラミッドを手に持っている) 【ナンバー18 祭司たちの合唱】 CHOR イシスとオシリス・・・なんたる歓喜! 闇夜は陽光(ひかり)に払われた。 若者は得る・・・新しき生。 我ら信徒の一員だ。 思いは勇敢、こころはきれい。 すぐに資格を得るだろう。 第21場 舞台に導かれてきたタミーノ。前出の人々 SARASTRO 王子よ、ここまでの振舞は、男らしく冷静なものだったぞ。だが、そなたは、あと2つ危険な道をたどらねばならぬ。パミーナへの熱い思いがなおも胸を打っておるなら、また良き領主として統治しようと思うなら、神々はこれからもそなたと共にあるじゃろう。・・・さあ、手を出すのじゃ・・・誰かパミーナを呼ぶがいい! (祭司たちの間に沈黙が広がる。信者達がかぶるのと同じ袋をかぶせられたパミーナが連れて来られると、ザラストロはその袋の紐をほどき始める) PAMINA ここはどこ?気持ち悪いぐらい静かね!ねえ、あたしのあの人はどこ? SARASTRO お主を待っている・・・最後の別れを告げるためにな。 PAMINA 最後のお別れ!どこにいるの・・・?早く連れてって! SARASTRO ここだ・・・! PAMINA タミーノ! TAMINO さがれ! 【ナンバー19 三重唱】 ザラストロ、パミーナ、タミーノ PAMINA ねえ、もう二度と、会えないの? SARASTRO きっと、元気に、また会えるぞ・・・! PAMINA 待ち構えてる・・・死の危険! SARASTRO UND TAMINO 神々の加護、きっとある! PAMINA 逃れられずに、死んじゃうの? そんな予感が、してしまう! SARASTRO UND TAMINO 神さま達に、身をまかせ、 行けというなら、どこへでも・・・! PAMINA 恋してないの、あたしほど・・・? なんで、フツーでいられるの・・・! SARASTRO UND TAMINO 信じておくれ、気持ちはおなじ 永久(とわ)に誠を誓ったよ! SARASTRO 時計が打った・・・別れの時だ。 タミーノよ、また旅に出よ! TAMINO UND PAMINA なんと別れの、つらいこと! パミーナ、ぼくはもう行くよ! タミーノ、ほんとに行っちゃうの! SARASTRO 行かねばならぬ! TAMINO さあ、行かなけりゃ! PAMINA もう行っちゃうの! TAMINO さよなら、パミーナ! PAMINA さよなら、タミーノ! SARASTRO 急いで行くのじゃ! そちの誓いの言葉が、そちを呼んでおる。 SARASTRO UND TAMINO 時計が打った・・・また会おう! PAMINA ああ、金色の時間、戻って来て! (彼らは去って行く) 第22場 パパゲーノ PAPAGENO (外側から) タミーノ!タミーノ!ぼくを見捨ててしまうのかい? (中に入ろうとする) せめて、ここがどこだか分かればなあ・・・タミーノ!タミーノ! もう一生離れないからさ・・・ 今度ばかりは、この哀れな道連れを見捨てないでおくれよ! (タミーノが連れて行かれた扉の前にやって来る) EINE STIMME<声 (叫ぶ) さがれ! (続いて雷鳴。扉からは炎が噴き出す。和音の強奏) PAPAGENO 慈悲深き神様がたあ!誰に頼りゃいいんだよう?どうやったら入れるのか分かればなあ。 (先ほど入って来たドアに戻って来る) DIE STIMME さがれ! (前と同じく、雷鳴、炎、和音) PAPAGENO 前にも後ろにも進めないじゃん! (泣きだす) しまいにゃ、ここで飢え死にかい。なるほどそうか!なんで、こんな旅について来てしまったんだろう。 第23場 ピラミッドを持った弁者。前出の人々 SPRECHER おやおや!お前には、この大地の裂け目を永遠にさまようことがふさわしいな・・・。 だが、おやさしい神々は、罪を免じて下さるぞ。その代わり、信者達が味わう天国の喜びは与えられない。 PAPAGENO そりゃまあ、ぼくの同類みたいのは、いっぱいいるでしょ。ぼくにはワインが一杯ありゃ、それが一番の喜びなんだし。 SPRECHER ほかに望みは、ないのかな? PAPAGENO いまのところ、ないよ。 SPRECHER では、出してあげよう! (退場) (すかさず、赤ワインがなみなみと入ったでっかいグラスが地面から出て来る) PAPAGENO やっほー!もう出てきた! (飲む) 最高!すばらしい!極楽極楽!わあい!愉快過ぎて、羽が付いてたらお日さままで飛んで行っちゃいそうだよ。わあい・・・!でも胸のあたりが変な感じ・・・。何かこう・・・おかしいな・・・何だろ、この気持ち? 【ナンバー20 アリア】 (歌に合わせて鈴を鳴らす) PAPAGENO もう、どの娘(こ)もオッケーさ、 このパパゲーノは! おお、かわいい子なら、 なお、うれしいよ!《リフレイン1・2》 食べて、飲んで、うたえ。《リフ3》 セレブ達みたいに。 あたまよく、生きよう《リフ4》 この世は、てんごく《リフ5》 (世はてんごく《リフ6・7》) もう、どの娘(こ)もオッケーさ、 このパパゲーノは! おお、かわいい子なら、 なお、うれしいよ!《リフ1・2》 だれも、ぼくに、来ない?《リフ3》 魅力的なおとめ・・・ だれか助けてくれ《リフ4》 死ぬほど、かなしい《リフ5》 (かなしいのさ《リフ6・7》) もう、どの娘(こ)もオッケーさ、 このパパゲーノは! おお、かわいい子なら、 なお、うれしいよ!《リフ1・2》 恋の、ほのお、燃える。 なのに、だれも、いない!《リフ3》 そのお口にキスを《リフ4》 たのしく生きたい《リフ5》 (生きたいのさ《リフ6・7》) 第24場 杖によりかかりながらダンスしているおばあさん。前出の人々 WEIB<女性(おばあさん) やってきたよ、坊や! PAPAGENO ぼくを憐れんでかい? WEIB そうだよ、坊や! PAPAGENO そいつはどうも! WEIB あたしに変わらぬ愛を誓ってくれるなら、このかわいいあたしが、やさしく愛してあげますのに。 PAPAGENO 何と優しいおバカさん! WEIB ああ、抱きしめて、撫でさすって、胸にうずめてあげたいわ! PAPAGENO その胸にかい? WEIB さあ、契りの形見に、お手を拝借。 PAPAGENO そんなに急がないでよ、おばあちゃん!契りを結ぶまでには、時間が必要だよ。 WEIB パパゲーノ、忠告よ、グズグズしてちゃダメ。さあ、手を出して。さもなくば、一生ここの牢屋入りよ。 PAPAGENO 牢屋入り? WEIB 毎日食べるものは水とパンだけ。 男友達も女友達も無く、一生世間を離れて生きることになるのよ。 PAPAGENO 水だけ?世間を離れて?やだよ!それなら、誰もいないよりかは、おばあさんと一緒になるか・・・。 じゃあ、ぼくの手をどうぞ。約束します・・・ずっとあなたに心を捧げると。 (独り言で) もっと可愛い子が見つかるまではね。 WEIB 誓ってくれた? PAPAGENO ああ、誓ったよ! (女は、パパゲーノとまったく同じ衣装の若い娘に変身する) PAPAGENO パ、パ、パパゲーナ! (抱きしめようとする) 第25場 あわてて彼女の手をつかむ弁者。前出の人々 SPRECHER<弁者 行くんだ、小娘!この男には、まだ資格がないんだから。 (女を中に引きずって行く。パパゲーノは追いかけようとする)さがれ、こいつ!でなきゃ、ひどいぞ! PAPAGENO 引き下がるぐらいなら、地面に飲み込まれてやる。 (下に沈んでいく) ああ、神さまがたあ! 第26場 (舞台は狭い庭に替わる) DIE DREY KNABEN<三人の童 (下に降りて来る) 【ナンバー21 フィナーレ】 朝を知らせる太陽が、 黄金(きん)に輝き、進みゆく。 暗い迷信消え去って、 賢者が勝利を得るだろう。 やさしき憩いよ、降りて来て、 ひとのこころに帰るのだ。 そしたら地上は、天国だ。 神に近づく、人間は。 ERSTER KNABE<第一の童 見てごらん、絶望してる・・・パミーナは! ZWEYTER DRITTER KNABE第二第三の童 一体どうしちゃったんだろ? ERSTER KNABE 正気じゃないぞ! ZWEYTER UND DRITTER KNABE 恋の病に苦しんでいる。 哀れなこの子を慰めなくちゃ。 この子の運命、同情しちゃう! ああ、恋人がいればなあ・・・! こっちに来るよ、隠れていよう。 何をするのか、見ていよう。 (脇の方に隠れる) 第27場 短剣を手に持ち半狂乱のパミーナ。前出の人々 PAMINA (短剣に向かって) あなたが、あたしの花婿なのね? 悲しみにけりをつけるのは、あなたなのね? DIE DREY KNABEN (隠れたまま) なんて暗い言葉なんだろう? かわいそうに・・・少しおかしくなっている。 PAMINA いとしい人、許してね!あたしはあなたのもの。 もうすぐ一緒になれるわね。 DIE DREY KNABEN (隠れたまま) 狂気にとらえられている・・・ 死ぬことしか頭にないんだ。 (パミーナに) かわいいキミ、こっちをご覧! PAMINA 死ぬつもり。 憎み切れないあのひとが、 好きなあたしを捨てるのだから。 (短剣を指し示して) お母様がくれた短剣よ。 DIE DREY KNABEN 神は自殺を罰するよ。 PAMINA 恋の病でやつれるよりも、 刃(やいば)にかかって死にたいの。 お母様・・・この苦しみは、あなたの仕業ね。 あなたの呪いが、追って来る。 DIE DREY KNABEN ねえ、ぼくたちと一緒に来ないかい? PAMINA 涙が、あふれだしてくる! 不実な人よ・・・さようなら! あなたゆえに死ぬのよ、このパミーナは。 刃(やいば)にかかって死ぬのです。 (手で短剣をかまえる) DIE DREY KNABEN (彼女の腕をつかむ) わあ、不幸なひと!待ってよ。 キミの恋人がこれを見たら、 胸が張り裂けて死んじゃうよ。 愛しているのはキミだけなんだ。 PAMINA (我に返って) ほんと?あのひとのほうでも愛を感じているなら、 なぜ、その想いを隠し、 あたしから顔をそむけたの? なぜ、しゃべってくれなかったの? DIE DREY KNABEN それを口にはできないんだ! でもね、必ず会わせてあげる。 びっくりしちゃうよ、もしキミが、 キミに心の全てを捧げ、 死すら怖れぬあの若者を見たならば。 PAMINA UND DIE DREY KNABEN なら連れてって。すぐ会いたいの、あのひとに。 さあ、おいで。いざ恋人に会いに行こう。 ALLE VIER<四人全員 愛に燃え立つ、ふたつのこころ。 ひとの力は、離せない。 敵の抵抗、無駄な骨折り。 神さまたちが守ってくれる。 (退場する) 第28場 (舞台は、2つの大きな山に替わる。一方の山中には、ざわざわ、ごうごう唸る滝があり、もう一方の山中では炎が吐き出されている。どちらの山中でも、炎や水が見られるのは壊された柵の中である。 炎の山の地平線は赤く染まっており、水の山の周りは真っ黒な水蒸気につつまれている。 舞台上の空間は岩山で仕切られており、それぞれ鉄の扉につながっている。サンダルを脱いだ軽装のタミーノ。 彼を連れて来るのは、黒い甲冑で武装した二人の男達。 彼らの兜には炎が燃えている。 彼らは、舞台中央の柵近くの高所にそびえているピラミッドに記された透明な碑文をタミーノに向かって読み上げる。) ZWEY MÄNNER<二人の男達 苦難の道を来た者よ! 清めを受けよ。火と水、風と土により。 さあ、死の恐怖に打ち勝てば、 舞いあがれるぞ・・・地から天。 霊の光に照らされて、 イシスの秘儀にあずかれる。 TAMINO 死なんぞ決して怖れはしない・・・ 男性らしく振舞って、美徳の道を進むのだ。 恐怖の門を開けてくれ! PAMINA (中から) タミーノ、待って。あなたに会わねば。 TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN 【タミーノ】何だと?あれは、パミーナの声? 【男たち】いかにも、あれはパミーナの声! ぼく(そち)と一緒に歩いておくれ。 もはやいかなる運命も、ぼく(そち)らを離して おけようか。たとえ死が待ち構えていようとも。 TAMINO もう、話してもいいのかい? GEHARNISCHTE<鎧で武装した二人(とタミーノ) 【男たち】さあ、あの女と話すがいい。 【タミーノ】なんたる幸せ、また会えた。 元気に手を取り、寺院へ進め。 夜も死も怖れぬ一人の女性・・・ ふさわしい女性(ひと)・・・受けよ、祝福。 (扉が開かれる。タミーノとパミーナは抱きしめ合う) PAMINA (間) あたしのタミーノ!とってもしあわせ! TAMINO ぼくのパミーナ!とってもしあわせ! TAMINO ここにあるのは、恐怖の門・・・ 危険だ、死ぬぞと、脅迫された。 PAMINA どこに行こうと、 ついていくわよ。 あたしが、あなたを連れて行く。 愛が、あたしを導くわ! (タミーノの手を取って) 愛よ、この道をバラで飾って! トゲのある場所に、バラは咲く。 魔法の笛を、さあ、吹いて。 二人の未来を見守るように。 あたしの父が笛を作った・・・ 千歳(ちとせ)の樫の根っこから。 嵐、稲妻、雷鳴が、ごうごう轟く 魔法の瞬間(とき)に。 TAMINO, PAMINA さあ、吹こう(吹いて)、このフルートを。 ZWEY GEHARNISCHTE<(オペラでは四重唱) つらい道でも、ぼく(そち)らを導け。 音のちからで、ぼく(そち)らは歩む、 元気に越えるぞ・・・死の闇夜。 (扉が二人の背後で閉じられる。タミーノとパミーナが進んで行くのが見える。炎がパチパチはぜる音や、風が吹きすさぶ音が聞こえ、時には、こもった雷鳴や、水がザワザワいう音まで聞こえて来る。タミーノがフルートを吹くと、くぐもったティンパニの音が時々それを伴奏する。二人は、炎の中から出て来るやいなや抱きしめ合い、そのまま舞台中央にたたずむ) PAMINA<(オペラでは二重唱) 二人は、炎を乗り越えた。 雄々しく、危険に打ち勝った。 (パミーナからタミーノに) 水からも守って・・・火の時とおなじよ。 あなたの音色(ねいろ)で守ってね。 (タミーノはフルートを吹く。しばらく坂を下りた後、再び登って行く二人の姿が見える。すぐに扉が開かれると、そこに見えるのは、明るく照らし出された寺院への入口である。荘厳な静けさ。 この場面に求められるのは、最高の栄光に満たされた光景である。すぐに、トランペットとティンパニに伴われた合唱が歌い始める。だがその前に二人が歌う) TAMINO, PAMINA ああ、神々よ、至高の瞬間(とき)だ! 我らがこの手に、イシスの幸(さち)を。 CHOR 勝ったぞ、勝った!すてきなカップル! 危険をよくぞ乗り越えた! イシスの祝福、受けられよ! 来たれ!寺院へ入場だ! (全員退場) 第29場 (舞台は再び前の庭園に変わる) PAPAGENO (笛で呼びながら) パパゲーナ!パパゲーナ!パパゲーナ! お嬢ちゃん!カワイ子ちゃん! ダメか!ああ、もうおしまいか! よくよく、ぼくは不運な男。 ぼくはしゃべった・・・それが最悪・・・ 正しいように思えたけれど。 あんなワインを飲んで以来、 カワイ子ちゃんを見て以来、 心の底は燃え上がり、 うずいて、うずいてしょうがない。 パパゲーナ!こころの小鳩! パパゲーナ!かわいいあの子! もうムダなのかい!ダメなのかい! こんな人生、飽き飽きだ! 死んでしまえば、恋も終わり・・・ 心がいかに燃えようが。 (舞台中央から縄を持ってくる) この木の飾りとなってやれ、 ぼくはこの場で首をくくる。 だって、ぼくの人生、不幸だらけ。 おやすみなさい、暗いこの世! ぼくに意地悪したこの世・・・ カワイ子ちゃんと結び付けてくれなかったけど、 それも終わりさ、ぼくは死ぬ・・・ 女の子たち、ぼくを思ってよ。 万が一、一人でも、 首くくるこのぼくを哀れと思えば、 今度ばかりは中止するけど! いいか悪いか、言ってくれよ・・・! 聞こえてこない・・・しいんと静か! (辺りを見回す) つまり、そういうことなのね? さあ、パパゲーノ、元気出せ! お前の人生、もうおしまい。 (辺りを見回す) やっぱり待とう、もう一度。 数えりゃ終わり・・・いち、にい、さん! (笛を吹いて) い~ち! (辺りを見回す) (笛を吹いて) に~い! (辺りを見回す) 「に~い」も終わったよ・・・! (笛を吹いて) さ~ん! (辺りを見回す) やっぱり、なんにも起こらない、 だれ一人として、止めやしない! おやすみなさい、ひどい世の中! (首を吊ろうとする) DREY KNABEN (空中ゴンドラに乗って降りて来る) わあ!やめるんだ、パパゲーノ!良く考えな。 人生なんて一度だけ・・・二度とはないよ。 PAPAGENO 仰せのとおり、お言葉どおり・・・ でも、ぼくみたいに胸こがしゃ、 誰でも追うさ、女の子。 DREY KNABEN だったら、鈴を鳴らしなよ。 その女の子、連れて来る。 PAPAGENO おいらバカだよ忘れてた。魔法の小道具忘れてた。 鈴よ、鳴れ、鳴れ! 会わなきゃ、あの子。 鈴よ、鳴れ、鳴れ! おいで、恋人! 鈴よ、鳴れ、鳴れ! おいで、ヨメさん! (鈴を鳴らすと、三人の童は空中ゴンドラに駆け寄り、その女性を引っ張り出す) DREY KNABEN おいで、かわいい女の子! こころを捧げて!このひとに! 愛してくれる、いとしの君を。なってくれるさ、 父親に!なってくれるさ、友、兄に! この人のものに、なりたまえ! (ゴンドラで飛び上がりながら) さあ、パパゲーノ!振り向いて! (パパゲーノは振り向く。間奏曲の間、二人は幕合い狂言を演じる) 二重唱 PAPAGENO. パ・パ・パ・パ・パ・パ・パ、パパゲーナ WEIB<女の子 パ・パ・パ・パ・パ・パ・パ、パパゲーノ BEYDE パ・パ・パ・パ・パ・パ・パ、パパゲーナ!(パパゲーノ!) PAPAGENO きみってすっかりボクのもの? WEIB あたしすっかりキミのもの。 PAPAGENO ぼくのおヨメになるのかい!? WEIB あたしの心の鳩になれ! BEYDE なんてうれしいことだろか。 神さまたちのご配慮で、 愛する二人が授かれば。 かわいいちっちゃな赤ちゃんを。 PAPAGENO まずは、ちっちゃなパパゲーノ。 WEIB おつぎ、ちっちゃなパパゲーナ。 PAPAGENO そのあとまたも、パパゲーノ。 WEIB つぎもまたまた、パパゲーナ。 BEYDE<(最後の四行はオペラではカット) 想いがはちきれ、あふれそう。 いっぱい、いっぱい、いっぱいの パパパ・パパパパ、パパゲーノ、 パパパ・パパパパ、パパゲーナ、 愉快なぼくらに産まれれば。 ちっちゃな子どもに取り巻かれ、 おなじ喜び分かち合い、 おなじ姿にほほえんで。幸せなんて これよりも、大きなものがあるだろか? (二人、退場) 第30場 (腹黒男モノスタトスと、大勢の侍女を連れた夜の女王が、舞台両側のせり出しからやって来る。彼女らは手に手に黒い松明を持っている) MOHR<モノスタトス しっ!しっ!静かに! もうすぐ寺院に押し入るぞ。 ALLE WEIBER<女性全員 しっ!しっ!静かに! もうすぐ寺院に押し入るわ。 MOHR ですが女王よ、約束ですぞ!叶えましょうな? 娘さまをば、我が妻に。 KÖNIGINN 約束したでしょ。そうします。 ALLE WEIBER あたし(あなた)の子ども、お前のものよ。 (こもった雷鳴の音と、水のざわめきが聞こえて来る) MOHR しっ、聞こえるぞ・・・凄いざわめき。 たぶん、雷(かみなり)、そして滝。 KÖNIGINN, DAMEN このざわめきの怖いこと。 まるで、遠雷のこだまみたい。 MOHR さあ、寺院の広間にやって来た。 ALLE<全員 襲ってやろう・・・不意打ちだ。 火焔(かえん)と強い剣により、 根絶やしにする・・・ニセ信者どもを。 夜の女王に捧げます。 この復讐の犠牲(いけにえ)を。 (和音の強奏・・・雷鳴、稲妻、そして嵐が聞こえて来る。舞台上はたちまち一つの太陽に占領される。ザラストロは高い所に立っている。タミーノとパミーナは、二人とも祭司の服装に身を包んでいる。二人の両脇には、エジプト風の衣装を着た祭司達が立ち並んでいる。三人の童は、花を捧げ持っている) MOHR, KÖNIGINN 我らの力は、砕かれた。 みんな墜ちてく・・・永劫の夜。 (全員、奈落に沈んでいく) SARASTRO 太陽の陽射しは、夜を追い払い、 偽善者どもが盗み取った権力を滅ぼす。 CHOR VON PRIESTERN 万歳!清められた者!君らは夜を突き抜けた。 オシリス、ほんとにありがとう!イシスよ、ほんとにありがとう!強きが勝った・・・褒美の戴冠。 美と知の永久(とわ)の冠だ。 ZWANZIGSTER AUFTRITT Das Theater verwandelt sich in das Gewölbe von Pyramiden. Sprecher und einige Priester. Zwey Priester tragen eine beleuchtete Pyramide auf den Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide in der Grösse einer Laterne in der Hand. Nr. 18 - Chor der Priester CHOR O Isis und Osiris, welche Wonne! Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben; Bald ist er unserm Dienste ganz gegeben. Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, Bald wird er unser würdig seyn. EINUNDZWANZIGSTER AUFTRITT Tamino, der hereingeführt wird. Vorige. SARASTRO Prinz, dein Betragen war bis hieher männlich und gelassen; nun hast du noch zwey gefährliche Wege zu wandern. - Schlägt dein Herz noch eben so warm für Pamina - und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich ferner begleiten. - - Deine Hand - Man bringe Paminen! Eine Stille herrscht bey allen Priestern, Pamina wird mit eben diesem Sack, welcher die Eingeweihten bedeckt, hereingeführt, Sarastro löst die Bande am Sacke auf. PAMINA Wo bin ich? - Welch eine fürchterliche Stille! - Saget, wo ist mein Jüngling? - SARASTRO Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. PAMINA Das letzte Lebewohl! - wo ist er? - Führe mich zu ihm! - SARASTRO Hier! - PAMINA Tamino! TAMINO Zurück! Nr. 19 - Terzett Sarastro, Pamina, Tamino. PAMINA Soll ich dich, Theurer! nicht mehr seh n? SARASTRO Ihr werdet froh euch wieder seh n! - PAMINA Dein warten tödtliche Gefahren! - SARASTRO UND TAMINO Die Götter mögen ihn / mich bewahren! - PAMINA Du wirst dem Tode nicht entgehen; Mir flüstert Ahndung dieses ein! - SARASTRO UND TAMINO Der Götter Wille mag geschehen; Ihr Wink soll ihm / mir Gesetze seyn! - PAMINA O liebtest du, wie ich dich liebe, Du würdest nicht so ruhig seyn! - SARASTRO UND TAMINO Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, Wird / Werd ewig dein Getreuer seyn! SARASTRO Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden; Tamino muss nun wieder fort! TAMINO UND PAMINA Wie bitter sind der Trennung Leiden! Pamina, ich muss wirklich fort! Tamino muss nun wirklich fort! SARASTRO Nun muss er fort! TAMINO Nun muss ich fort! PAMINA So musst du fort! - TAMINO Pamina, lebe wohl! PAMINA Tamino, lebe wohl! SARASTRO Nun eile fort! Dich ruft dein Wort. SARASTRO UND TAMINO Die Stunde schlägt; wir seh n uns wieder! - PAMINA Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! entfernen sich ZWEIUNDZWANZIGSTER AUFTRITT Papageno. PAPAGENO von aussen Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? er sucht herein Wenn, ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre - Tamino! - Tamino! - So lang ich lebe, bleib ich nicht mehr von dir - - nur diessmal verlass mich armen Reisgefährten nicht! er kommt an die Thüre, wo Tamino abgeführt worden ist. EINE STIMME ruft Zurück! Dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Thüre heraus; starker Accord. PAPAGENO Barmherzige Götter! - Wo wend ich mich hin? - Wenn ich nur wüsste, wo ich herein kam. Er kommt an die Thüre, wo er herein kam. DIE STIMME Zurück! Donner, Feuer, und Accord wie oben. PAPAGENO Nun kann ich weder zurück, noch vorwärts! weint Muss vieleicht am Ende gar verhungern. - Schon recht! - Warum bin ich mitgereist. DREYUNDZWANZIGSTER AUFTRITT Sprecher mit seiner Pyramide. Vorige. SPRECHER Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern; - die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. - Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. PAPAGENO Je nun, es giebt ja noch mehr Leute meines Gleichen. - Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das grösste Vergnügen. SPRECHER Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? PAPAGENO Bis jetzt nicht. SPRECHER Man wird dich damit bedienen! ab Sogleich kommt ein grosser Becher, mit rothem Wein angefüllt, aus der Erde. PAPAGENO Juchhe! da ist er ja schon! trinkt Herrlich! - Himmlisch! - Göttlich! - Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. - Ha! - mir wird ganz wunderlich ums Herz. - Ich möchte - ich wünschte - ja was denn? Nr. 20 - Arie er schlägt dazu das Glockenspiel PAPAGENO Ein Mädchen oder Weibchen Wünscht Papageno sich! O so ein sanftes Täubchen Wär Seligkeit für mich! - Dann schmeckte mir Trinken und Essen; Dann könnt ich mit Fürsten mich messen, Des Lebens als Weiser mich freu n, Und wie im Elysium seyn. Ein Mädchen oder Weibchen Wünscht Papageno sich! O so ein sanftes Täubchen War Seeligkeit für mich! - Ach kann ich denn keiner von allen Den reitzenden Mädchen gefallen? Helf eine mir nur aus der Noth, Sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod . Ein Mädchen oder Weibchen, Wünscht Papageno sich! O so ein sanftes Täubchen Wär Seligkeit für mich. Wird keine mir Liebe gewähren, So muss mich die Flamme verzehren! Doch küsst mich ein weiblicher Mund, So bin ich schon wieder gesund. VIERUNDZWANZIGSTER AUFTRITT Die Alte tanzend, und auf ihren Stock dabey sich stützend. Vorige. WEIB Da bin ich schon, mein Engel! PAPAGENO Du hast dich meiner erbarmt? WEIB Ja, mein Engel! PAPAGENO Das ist ein Glück! WEIB Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird. PAPAGENO Ey du zärtliches Närrchen! WEIB O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken! PAPAGENO Auch ans Herz drücken? WEIB Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand. PAPAGENO Nur nicht so hastig, lieber Engel! - So ein Bündniss braucht doch auch seine Überlegung. WEIB Papageno, ich rathe dir, zaudre nicht. - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. PAPAGENO Eingekerkert? WEIB Wasser und Brod wird deine tägliche Kost seyn. - Ohne Freund, ohne Freundinn musst du leben, und der Welt auf immer entsagen. - PAPAGENO Wasser trinken? - Der Welt entsagen? - Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. - Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, für sich so lang ich keine schönere sehe. WEIB Das schwörst du? PAPAGENO Ja, das schwör ich! Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche eben so gekleidet ist, wie Papageno. PAPAGENO Pa - Pa - Papagena! er will sie umarmen FÜNFUNDZWANZIGSTER AUFTRITT Sprecher nimmt sie hastig bey der Hand. Vorige. SPRECHER Fort mit dir, junges Weib! er ist deiner noch nicht würdig. er schleppt sie hinein, Papageno will nach Zurück, sag ich! oder zittre. PAPAGENO Eh ich mich zurück ziehe, soll die Erde mich verschlingen. er sinkt hinab O ihr Götter! SECHSUNDZWANZIGSTER AUFTRITT Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten. DIE DREY KNABEN fahren herunter Nr. 21 - Finale Bald prangt, den Morgen zu verkünden, Die Sonn auf goldner Bahn, - Bald soll der finstre Irrwahn schwinden, Bald siegt der weise Mann. - O holde Ruhe, steig hernieder; Kehr in der Menschen Herzen wieder; Dann ist die Erd ein Himmelreich, Und Sterbliche den Göttern gleich. - ERSTER KNABE Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! ZWEYTER UND DRITTER KNABE Wo ist sie denn? ERSTER KNABE Sie ist von Sinnen! ZWEYTER UND DRITTER KNABE Sie quält verschmähter Liebe Leiden. Lasst uns der Armen Trost bereiten! Fürwahr, ihr Schicksal geht mir nah! O wäre nur ihr Jüngling da! - Sie kommt, lasst uns beyseite geh n, Damit wir, was sie mache, seh n. gehen beyseite SIEBUNDZWANZIGSTER AUFTRITT Pamina halb wahnwitzig mit einem Dolch in der Hand. Vorige. PAMINA zum Dolch Du also bist mein Bräutigam? Durch dich vollend ich meinen Gram. - DIE DREY KNABEN beyseite Welch dunkle Worte sprach sie da? Die Arme ist dem Wahnsinn nah. PAMINA Geduld, mein Trauter! ich bin dein; Bald werden wir vermählet seyn. DIE DREY KNABEN beyseite Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; Selbstmord steht auf ihrer Stirne. zu Paminen Holdes Mädchen, sieh uns an! PAMINA Sterben will ich, weil der Mann Den ich nimmermehr kann hassen, Seine Traute kann verlassen. auf den Dolch zeigend Dies gab meine Mutter mir. DIE DREY KNABEN Selbstmord strafet Gott an dir. PAMINA Lieber durch dies Eisen sterben, Als durch Liebesgram verderben. Mutter, durch dich leide ich, Und dein Fluch verfolget mich. DIE DREY KNABEN Mädchen, willst du mit uns gehen? PAMINA Ja des Jammers Maas ist voll! Falscher Jüngling, lebe wohl! Sieh, Pamina stirbt durch dich; Dieses Eisen tödte mich. sie holt mit der Hand aus DIE DREY KNABEN halten ihr den Arm. Ha, Unglückliche! halt ein; Sollte dies dein Jüngling sehen, Würde er für Gram vergehen; Denn er liebet dich allein. PAMINA erhohlt sich Was? Er fühlte Gegenliebe, Und verbarg mir seine Triebe; Wandte sein Gesicht von mir? Warum sprach er nicht mit mir? - DIE DREY KNABEN Dieses müssen wir verschweigen! Doch wir wollen dir ihn zeigen, Und du wirst mit Staunen seh n, Dass er dir sein Herz geweiht, Und den Tod für dich nicht scheut. PAMINA UND DIE DREY KNABEN Führt mich hin, ich möcht ihn seh n. Komm, wir wollen zu ihm geh n. ALLE VIER Zwey Herzen, die von Liebe brennen, Kann Menschenohnmacht niemahls trennen. Verloren ist der Feinde Müh; Die Götter selbsten schützen sie. gehen ab ACHTUNDZWANZIGSTER AUFTRITT Das Theater verwandelt sich in zwey grosse Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man sausen und brausen hört; der andre speyt Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellroth seyn, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Scenen sind Felsen, jede Scene schliesst sich mit einer eisernen Thüre. Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwey schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe nahe am Gegitter. ZWEY MÄNNER Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden, Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, Schwingt er sich aus der Erde Himmel an. - Erleuchtet wird er dann im Stande seyn, Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih n. TAMINO Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, - Den Weg der Tugend fort zu wandeln. Schliesst mir des Schreckens Pforten auf! PAMINA von innen Tamino, halt, ich muss dich seh n. TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEN Was höre ich, Paminens Stimme? Ja, ja, das ist Paminens Stimme! Wohl mir / dir nun kann sie mit mir / dir gehn. Nun trennet uns / euch kein Schicksal mehr, Wenn auch der Tod beschieden wär. TAMINO Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? GEHARNISCHTE Dir sey erlaubt, mit ihr zu sprechen. Welch Glück, wenn wir uns / euch wieder seh n, Froh Hand in Hand in Tempel geh n. Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, Ist würdig, und wird eingeweiht. Die Thüre wird aufgemacht; Tamino, Pamina umarmen sich. PAMINA Pause Tamino mein! O welch ein Glück! TAMINO Pamina mein! O welch ein Glück! TAMINO Hier sind die Schreckenspforten, Die Noth und Tod mir dräun. PAMINA Ich werde aller Orten An deiner Seite seyn. Ich selbsten führe dich; Die Liebe leite mich! nimmt ihn bey der Hand Sie mag den Weg mit Rosen streu n, Weil Rosen stets bey Dornen seyn. Spiel du die Zauberflöte an; Sie schütze uns auf unsrer Bahn; Es schnitt in einer Zauberstunde Mein Vater sie aus tiefstem Grunde Der tausendjähr gen Eiche aus Bey Blitz und Donner, Sturm und Braus. TAMINO, PAMINA Nun komm, ich / und spiel die Flöte an. ZWEY GEHARNISCHTE Sie leitet uns / euch auf grauser Bahn. Wir wandeln / Ihr wandelt durch des Tones Macht Froh durch des Todes düstre Nacht. Die Thüren werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht Tamino und Pamina wandern; man hört Feuergeprassel, und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners, und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Paucken accompagniren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer heraus kommen, umarmen sie sich, und bleiben in der Mitte. PAMINA Wir wandelten durch Feuergluthen, Bekämpften muthig die Gefahr. zu Tamino Dein Ton sey Schutz in Wasserfluthen, So wie er es im Feuer war. Tamino bläst; man sieht sie hinunter steigen, und nach einiger Zeit wieder herauf kommen; sogleich öffnet sich eine Thüre; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feyerliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen. Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Paucken ein. Zuvor aber TAMINO, PAMINA Ihr Götter, welch ein Augenblick! Gewähret ist uns Isis Glück. CHOR Triumph, Triumph! du edles Paar! Besieget hast du die Gefahr! Der Isis Weihe ist nun dein! Kommt, tretet in den Tempel ein! alle ab NEUNUNDZWANZIGSTER AUFTRITT Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten. PAPAGENO ruft mit seinem Pfeifchen Papagena! Papagena! Papagena! Weibchen! Täubchen! meine Schöne! Vergebens! Ach sie ist verloren! Ich bin zum Unglück schon geboren. Ich plauderte, - und das war schlecht, Darum geschieht es mir schon recht. Seit ich gekostet diesen Wein - Seit ich das schöne Weibchen sah - So brennts im Herzenskämmerlein, So zwickt es hier, so zwickt es da. Papagena! Herzenstäubchen! Papagena! liebes Weibchen! S ist umsonst! Es ist vergebens Müde bin ich meines Lebens! Sterben macht der Lieb ein End Wenns im Herzen noch so brennt. nimmt einen Strick von seiner Mitte Diesen Baum da will ich zieren, Mir an ihm den Hals zuschnüren, Weil das Leben mir missfällt. Gute Nacht, du schwarze Welt! Weil du böse an mir handelst, Mir kein schönes Kind zubandelst, So ists aus, so sterbe ich Schöne Mädchen, denkt an mich. Will sich eine um mich Armen, Eh ich hänge, noch erbarmen, Wohl, so lass ichs diesmal seyn! Rufet nur - ja, oder nein! - Keine hört mich; alles stille! sieht sich um Also ist es euer Wille? Papageno, frisch hinauf! Ende deinen Lebenslauf. sieht sich um Nun ich warte noch; es sey! Bis man zählt Eins, zwey, drey! pfeift Eins! sieht sich um pfeift Zwey! sieht sich um Zwey ist schon vorbey! pfeift Drey! sieht sich um Nun wohlan, es bleibt dabey, Weil mich nichts zurücke hält! Gute Nacht, du falsche Welt! will sich hängen DREY KNABEN fahren herunter. Halt ein, o Papageno! und sey klug. Man lebt nur einmal, dies sey dir genug. PAPAGENO Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; Doch brennt es euch, wie mich im Herzen, Ihr würdet auch nach Mädchen geh n. DREY KNABEN So lasse deine Glöckchen klingen; Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. PAPAGENO Ich Narr vergass der Zauberdinge. Erklinge Glockenspiel, erklinge! Ich muss mein liebes Mädchen sehn. Klinget, Glöckchen, klinget! Schafft mein Mädchen her! Klinget, Glöckchen, klinget! Bringt mein Weibchen her! Unter diesem Schlagen laufen die drey Knaben zu ihrem Flugwerk, und bringen das Weib heraus. DREY KNABEN Komm her, du holdes, liebes Weibchen! Dem Mann sollst du dein Herzchen weihn! Er wird dich lieben, süsses Weibchen, Dein Vater, Freund, und Bruder seyn! Sey dieses Mannes Eigenthum! im Auffahren Nun, Papageno, sieh dich um! Papageno sieht sich um; beyde haben unter dem Ritornell komisches Spiel. Duetto PAPAGENO. Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! WEIB Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papageno. BEYDE Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Pa - Papagena! / Papageno! PAPAGENO Bist du mir nun ganz gegeben? WEIB Nun bin ich dir ganz gegeben. PAPAGENO Nun so sey mein liebes Weibchen! WEIB Nun so sey mein Herzenstäubchen! BEYDE Welche Freude wird das seyn, Wenn die Götter uns bedenken, Unsrer Liebe Kinder schenken, So liebe kleine Kinderlein. PAPAGENO Erst einen kleinen Papageno. WEIB Dann eine kleine Papagena. PAPAGENO Dann wieder einen Papageno. WEIB Dann wieder eine Papagena. BEYDE Es ist das höchste der Gefühle, Wenn viele, viele, viele, viele, Pa, pa, pa, pa, pa, pa, geno Pa, pa, pa, pa, pa, pa, gena Der Segen froher Eltern seyn; Wenn dann die kleinen um sie spielen, Die Eltern gleiche Freude fühlen, Sich ihres Ebenbildes freun. O welch ein Glück kann grösser seyn? Beyde ab DREYSSIGSTER AUFTRITT Der Mohr, die Königinn mit allen ihren Damen, kommen von beyden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand. MOHR Nur stille! stille! stille! stille! Bald dringen wir in Tempel ein. ALLE WEIBER Nur stille! stille! stille! stille! Bald dringen wir in Tempel ein. MOHR Doch, Fürstinn, halte Wort! - Erfülle - Dein Kind muss meine Gattinn seyn. KÖNIGINN Ich halte Wort; es ist mein Wille. ALLE WEIBER Mein / Ihr Kind soll deine Gattin seyn. Man hört dumpfen Donner, Geräusch von Wasser. MOHR Doch still, ich höre schrecklich rauschen, Wie Donnerton und Wasserfall. KÖNIGINN, DAMEN Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, Wie fernen Donners Wiederhall. MOHR Nun sind sie in des Tempels Hallen ALLE Dort wollen wir sie überfallen, - Die Frömmler tilgen von der Erd Mit Feuersgluth und mächt gem Schwert. Dir, grosse Königinn der Nacht, Sey unsrer Rache Opfer gebracht. Man hört den stärksten Accord, Donner, Blitz, Sturm. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beyde in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beyden Seiten. Die drey Knaben halten Blumen. MOHR, KÖNIGINN Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, Wir alle gestürzet in ewige Nacht. sie versinken SARASTRO Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. CHOR VON PRIESTERN Heil sey euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht, Dank sey dir, Osiris und Isis, gebracht! Es siegte die Stärke, und krönet zum Lohn Die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron . (libretto Emanuel Schikaneder) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Mozart,Wolfgang Amadeus/Die Zauberflöte
https://w.atwiki.jp/parrispong/pages/2.html
メニュー トップページ プラグイン紹介 メニュー メニュー2 Mit einer Adaption der klassischen Conan-Geschichte "Der Elefantenturm" aus der Feder von Robert E. Howard beginnen die Schwarzweißabenteuer des Barbaren, der sich ganz schnell auf einem Raubzug in einem gut bewachten und mit zahlreichen Überraschungen gespickten Turm befindet, in dem Conan noch als junger Dieb nach einem sagenhaften Juwel sucht, dem Elefantenherz.[[Philips Transducer http //www.alokaprobe.com/Philips-ATL-HP-Compatible-Ultrasound-Probe]]Dabei stößt der Barbar aus Cimmeria nicht nur auf einen "König der Diebe", sondern auch auf ein altes und nicht von dieser Welt stammenden Wesen. In der zweiten Geschichte, in der sich Conan schon einen Namen gemacht hat und an den Höfen der verschieden Königreiche ein und ausgeht, macht er sich auf, um die Haut eines gefangenen Prinzen zu retten. Doch nicht nur Conan, der es eigentlich auf eine Liebesnacht mit der Schwester des Prinzen abgesehen hat, zeigt sich an diesem interessiert. Als eine Dienerin der Prinzenschwester, die sich hoffnungslos in Conan verguckt hat, einen anderen König von dem Aufenthaltsort des gefangenen Prinzen erzählt, macht sich eine weitere Partei auf, um den Prinzen in dessen Verließ im "Berg des Mondgottes" aufzusuchen. Damit treffen an diesem Ort gleich mehrere Parteien ein und Conan wird viele Möglichkeit bekommen, seine Kämpferqualitäten unter Beweis zu stellen. Außerdem gibt es noch eine Kurzgeschichte über zwei Söldner, die von einen Magier den Auftrag bekommen, ein altes Buch zu finden. Auch diese haben bei der Erfüllung ihres Auftrages mehr Schwierigkeiten, als sie gedacht hatten. Die Conan-Geschichten aus dem Schwarzweißmagazinen "Savage Sword of Conan" und "Conan Saga", die man bisher nur teilweise in alten "Die Sprechblase"-Ausgaben finden konnten, gehören mit zu den Glanzstücken, wenn nicht sogar zu den Meisterwerken des Duos Roy Thomas und John Buscema. Wer einmal die wunderbar getexteten und gezeichneten Geschichten um den Barbaren, der gerne mehr kämpft als nötig wäre und dem jede Frau zu Füßen liegt, gesehen hat, der wundert sich immer noch, wieso das Fantasygenre in den amerikanischen Comics immer so verdammt kurz gekommen ist und wenn es mal Versuche von ähnlichen Werken gegeben hat, dann waren diese meist stümperhaft gemacht, da erinnert man sich nur schaudernd an die Comics zum D D-Rollenspiel von DC. Ach, da wir gerade beim Rollenspiel sind.[[ATL Ultrasonic probe http //www.pollcracylab.com/WED-C1-7-60R-Ultrasound-Transducer-Probe.html]] Jeder der mal ein Fantasyrollenspiel gespielt hat, wird beim Lesen auch merken, woher die meisten Rollenspielautoren ihre Ideen hatten, fast jede Conan-Geschichte, egal ob in Roman- oder Comicform, wäre auch für einen netten Rollenspielabend gut zu gebrauchen. Conan #2, erschienen im September 2002 bei Generation Comics (Panini) Autor Roy Thomas, Zeichner John Buscema, Übersetzer Michael Strittmatter In der ersten Geschichte rettet sich Conan, nachdem seine derzeitigen Verbündeten in einen Hinterhalt gelockt und erschlagen wurden, in einen Sumpf. Dort wird er Zeuge, wie derjenige, der für dieses Massaker verantwortlich war, eine Frau in seine Gewalt bringen will. Conan nutzt die Chance und tötet den Mann in einem einfachen Zweikampf. Danach will er sich zurückziehen und mit einem Boot aus dem Sumpf verschwinden. Da die Frau fürchtet, daß die Gefolgsleute ihres Peinigers sie bald schnappen und für den Tod ihres Herren verantwortlich machen würden, schließt sie sich dem Barbar an. Die beiden suchen Unterschlupf auf einer Insel. Dort stoßen sie auf einen seltsamen Tempel, in dem unheimliche Statuen stehen und irgendetwas scheint auf der Insel zu sein, daß die Kraft besitzt, riesige Steine zu schmeißen. Zu allem Überfluß wird die Insel dann auch noch von Piraten heimgesucht. Außerdem beginnt hier auch noch eine Geschichte, in der es um eine entführte Herrscherin geht, die nach dem gewalttätigen Tod ihres Bruders versucht, die Kontrolle über ihr Reich zu behalten. Leider scheint ein mächtiger magischer Geheimbund und ein benachbartes Reich etwas dagegen zu haben. Außerdem gibt es an der Grenze Schwierigkeiten mit Plünderern und nachdem es gelungen ist, sieben von diesen gefangen zu nehmen, mischt sich auch ihr Anführer Conan in die Angelegenheiten der Herrscherin ein. Als er die Gelegenheit bekommt, die neue Herrscherin zu entführen, zögert er nicht lange. Er weiß aber nicht, daß er damit den vielen Feinden der Herrscherin nun die Chance gibt, auf der sie so lange gewartet haben. Und ein Zauberer nutzt diesen Moment aus, um seine ganze Macht zu demonstrieren. Einfach meisterhaft adaptieren Roy Thomas und der herausragende John Buscema und sein Tuscher Alfredo Alcala Kurzgeschichten des Conan-Erfinders Robert E. Howard. Die Kraft und die Arbeit, die in diesen Bildern steckt, kann man einfach nur bewundern und man stellt wieder einmal fest, daß viele Zeichner heute viel zu einfach unser Lob bekommen, ohne daß sie jemals an die Qualität der alten Meister heranreichen werden. Zurück zum Anfang ---- リンク @wiki @wikiご利用ガイド ここを編集
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3337.html
第二幕 (ダーラントの家の広い一室。両脇の壁には世界に存在する様々な海を描いた絵画や地図などが掛けられている。後方の壁には、黒い衣装に身を包み、黒々とした髭と青ざめた顔が特徴の男の肖像が飾ってある。マリーと娘たちは暖炉を囲んで座り、糸を紡いでいる。ゼンタは大きな古い肘掛け椅子に背を持たせかけ、腕を組み合わせて、夢見心地で後方の肖像に見入っている。) 娘たち かわいい糸車さん、ザワザワ、ブンブン 元気よくどんどん回って! 紡いで紡ぐ、千本もの糸。 ザワザワ、ブンブン、かわいい糸車さん! あたしのいい人は海へ出て、 家に残してきた 信心深い恋人を想ってる。 かわいい糸車さん、ヒューヒュー、ゴーゴー! ああ、風向き良ければ あの人は今にも帰ってくるのに。 紡いで!紡いで!紡いで! 一生懸命に! ザワザワ、ブンブン! かわいい糸車さん! トラ、ラ、ラ、ラ、ラ…usw. マリー まあ、みんな一生懸命紡ぐこと! みんな恋人からご褒美が欲しいのね。 娘たち マリーさん、口をはさまないでいただける? まだお歌は終わってないんだから。 マリー いいですよ。手を休めないようにね。 それにしてもゼンタ、あなたは黙ってるの? 娘たち ザワザワ、ブンブン、かわいい糸車さん、 元気に、元気に回って! 紡いで紡ぐ千本もの糸。 かわいい糸車さん、ザワザワ、ブンブン! あたしのいい人は海にいて、 南のお国から たっぷり黄金を持ち帰る。 さあ糸車さん、もっとザワザワ音を立てて! 一生懸命紡いだら、 あの人は黄金をくれるでしょう。 紡いで!紡いで! 一生懸命に! ゴーゴー!ヒューヒュー! かわいい糸車さん! トラ、ラ、ラ…usw. マリー (ゼンタに) いけない子ね。ちゃんと紡がないと、 恋人から何ももらえなくなりますよ。 娘たち 彼女はべつに急ぐ必要はないのよ。 あの人の恋人は船乗りじゃないんですもの。 彼は黄金じゃなくて、けだものを持ってくるのよ。 狩人の懐事情は誰でも知ってるわよね。 (娘たちは笑う。ゼンタはあとで歌うバラードの一節を静かに口ずさむ。) マリー まあ、あの絵の前にばかりいるわ! (ゼンタに) あなた、肖像画の前でぼーっとしたまま 青春を費やすつもり? ゼンタ あなたが話してくれたことが忘れられないの。 あの方が誰で、どんな境遇か・・・。 (ため息をついて) ああ、かわいそうな方! マリー ああ、どうしましょう! 娘たち あら、まあ!聞き違いかしら? 彼女ったら青ざめた男にため息ついてるんじゃない? マリー もう頭がいっぱいって言っていいくらいよ! 娘たち まあ、肖像画の影響力もばかにできないわねえ! マリー 毎日注意しているのに、効果がないの! さあ、ゼンタ!まわりを見てごらんなさい! 娘たち 聞こえてないようよ。彼女、恋しちゃったみたい! あらあら、決闘にならなきゃいいわね。 だって、エリックは気性が激しいし・・・ 物騒なことが起きないように祈るばかりよ! 黙ってなきゃだめよ。さもないとあの人、 かんかんになって壁の恋敵を撃ち抜くわ! ハ、ハ、ハ、ハ… usw. ゼンタ ばかみたいに笑うのはやめて! 私を怒らせたいの? 娘たち (半ばおどけて大声で歌いながら、糸車を騒がしく回し、ゼンタが文句を言う暇を与えまいとする。) ザワザワ、ブンブン、かわいい糸車さん、 元気に、元気に回るのよ! 紡いで紡ぐ千本もの糸! かわいい糸車さん、ザワザワ、ブンブン! ゼンタ (腹を立てて遮り) お願いだからガチャガチャした歌は歌わないで! ブンブン、ザワザワ、耳につくわ。 仲間に入ってほしいなら、 もっとましな歌を歌ってくれたらいいのに。 娘たち いいわ、あなたが歌いなさいよ。 ゼンタ そうね、いいことを思いついたわ。 マリーさんにあのバラードを歌っていただきましょう。 マリー 冗談じゃないわ!それだけは勘弁して。 さまよえるオランダ人のことは忘れなさい! ゼンタ でも、もともと歌ってくれたのはあなたじゃないの。 マリー いいから!とにかく私はいやですよ! ゼンタ それなら私が歌うわ。皆さん、どうか聴いてちょうだい。 きっとあなたたちも感動すると思うわ、 この誰よりも不幸な人の歌を聴けば。 娘たち 興味深いわ。 ゼンタ よく言葉に注意してね。 娘たち 紡ぐのはやめましょうよ。 マリー (機嫌が悪そうに) 私は紡ぎますからね。 (娘たちは糸車を脇にどけてから、自分たちの椅子を肘掛け椅子のまわりに寄せ、ゼンタのまわりに集まる。マリーは暖炉のそばに残り、紡ぎ続けている。) ゼンタ I. (椅子に座ったまま) ヨホーホエ!ヨホーホエ!ヨホーホエ!ヨホーエ! 海で出会ったことがありますか、 血のように赤い帆、マストの黒いあの船に? 高き甲板にはあの青ざめた男。 彼こそ船長、休むことなしに見張りをしている。 フーイ! - 風が何とざわめくこと! - ヨホヘ! フーイ! - ロープが唸るよう! - ヨホヘ! フーイ! - 彼は矢のごとく駆けめぐる、 あてもなく、休むこともなく、安らぎもなしに! でも、この青ざめた男も いつの日か解放されるでしょう、 この大地で死にいたるまでの忠誠を 彼に捧げる女性に出会うならば。 ああ、青ざめた船乗りよ、彼女を見つけるのはいつ? 天に祈りましょう、やがて一人の女性が 彼に誠を尽くすように。 (一節目の終わりでゼンタは肖像画のほうへ向く。娘たちは興味津々で聴き入り、マリーも紡ぐのをやめている。) II. かつて悪しき風と嵐の渦に巻かれながら、 ある岬を廻ろうとした時、 彼は罵り、威張って愚かにも誓った、 「永遠に海を巡ってやるぞ!」、と。 フーイ! - それを悪魔が耳にした! - ヨホヘ! フーイ! - 彼を言葉通りに拘束した - ヨホヘ! フーイ! - 永劫の罰を下され、彼は海をさまよう、 休むことなく、安らぎもなしに! でも、この哀れな男が地上で 解放されるように、 神の使いは救いをもたらされた。 いつの日か、きっと彼は救われるのです。 ああ、青ざめた船乗りよ、 救いが訪れるのはいつ? 天に祈りましょう、やがて一人の女性が 彼に忠誠を誓うように。 (娘たちは深く感動し、歌の結びに声を合わせる。ゼンタは二節目ですでに椅子から立ち上がっていたが、いよいよ興奮を募らせて歌をつづける。) III. 七年ごとに錨を下ろし、 女性に求婚するため、彼は陸に上がる。 彼は何度も七年ごとに愛を求めたが、 未だに真の誠には出会っていない。 フーイ! - 帆を上げろ!ヨホヘ! フーイ! - 錨を引き上げろ!ヨホヘ! フーイ! - 偽りの愛、破られた誠、 さあ、海の上へ。休むことなく、安らぎもなしに! (ゼンタは消耗しきって椅子に倒れこんでしまう。娘たちはちょっと間をおいて、静かに続きを歌う。) 娘たち ああ、どこにいるのですか、 天使があなたに告げたその女性は? どこで会えるのでしょう、 死に至る忠誠を捧げるその女性には? ゼンタ (突然感激に我を忘れ、椅子から飛び上がる) 私よ、揺るぎない忠誠であなたを救うのは! 天使があなたに引き会わせてくださいますように! 私こそあなたを救う人! マリーと娘たち (びっくりして跳ね起きて) まあ、何てこと!ゼンタ、ゼンタ! エリック (ちょうど入ってきて、ゼンタの叫びを耳にして) ゼンタ!お願いだから僕を苦しめないで! 娘たち 助けて、エリック!彼女、気が狂っちゃったわ! マリー 血が凍る思いだわ! 本当に嫌な絵!すぐ処分しますからね! お父さまさえ帰ってきてくだされば。 エリック (深刻な口調で) お父さまはお帰りになったよ。 ゼンタ (身動き一つせず、何も耳に入らないようすだったが、急にはっとして嬉しそうに) 父が帰ってきたんですって? エリック 岩山から彼の船が近づいてくるのが見えたんだ。 娘たち (大喜びで) あの人が帰ってきたのね! マリー (忙しさに目が回りそうになり) そら、見なさい。だらだらした結果がこれですよ! 家の中は何一つ片づいていないのに。 娘たち 帰ってきたわ!急いで行きましょうよ! マリー (娘たちを押しとどめて) お待ちなさい!おとなしく家にいるんです! 船員たちはお腹をすかして帰ってきますからね。 今すぐ台所と地下室に! いろいろ知りたいことはあるんでしょうけど、 まずはすべきことをしなさい! 娘たち (それぞれに) ああ、もう!聞きたいことが山ほどあるのに! 好奇心を抑えるなんて無理よ。 でもいいわ!とにかく料理だけ出せば 後はほったらかしにすればいいわよね。 (マリーは娘たちを追い立て、自分もついて行く。ゼンタも行こうとするが、エリックに引き止められる。) エリック ゼンタ、待ってくれ。ちょっとだけでいいから! あまりにつらくて引き裂かれそうだ! どうせなら、いっそ一思いに死なせてくれたらいいのに! ゼンタ (しぶしぶながら) 何ですって・・・どうしてほしいの? エリック ああ、ゼンタ、僕はどうしたらいいの? お父さまがお帰りになったから、次に出かけるまでに 決めておこうとなさるだろう。 いつもおっしゃっていたが・・・ ゼンタ 何のこと? エリック (投げやりな様子で、やっとの思いで) きみの結婚のことさ。 僕は死ぬまできみに忠誠を尽くすよ。 でも財産は乏しいし、狩人なんて地味な存在だ。 それでもきみに求婚する権利はあるだろうか? お父さまからきみとの仲を裂かれたら、 僕、きっと悲しみで胸が張り裂けてしまう。 ねえゼンタ、きみは絶対僕を愛してくれるよね? ゼンタ (思いやりをもって彼を見るが、はぐらかして) その話は後でしましょうよ、エリック。 今は父に挨拶しに行かせて。 いつもと違って甲板まで迎えに行かなかったら、 きっと父は気を悪くするわ。 エリック 僕から逃げるんだね? ゼンタ 港に行かなくちゃいけないから。 エリック はぐらかさないで! ゼンタ とにかく今は行かせて! エリック 逃げないでくれ。きみに恋い焦がれて、 耐えられないほど苦しいんだ。 頼むからちょっとだけ耳を貸してくれ。 もうこれ以上引き止めないから。 きみは僕のこと、見捨てないよね? 僕を愛してくれるだろう? ゼンタ (気まぐれに) エリックったら、私のこと疑っているの? 私、そんなにあなたに冷たくしたかしら? ねえ、どうしてそんなに悩んでいるの? あなたが心配しているのは何なの? エリック だって、お父さまはお金持ちのほうがお気に召すんだ。 それにゼンタ、きみだって煮え切らない態度ばかりだ。 ちっとも僕の頼みを聞いてくれたことがない。 僕は来る日も来る日もみじめな気分のままなんだ! ゼンタ みじめな気分? エリック だって、きみはあの絵ばかり見る・・・ ゼンタ 絵がどうかしたの? エリック あの絵に熱中するのをやめられないの? ゼンタ つい目が行くんですもの。仕方ないわ。 エリック おまけにあのバラードだ。また今日も歌っただろう! ゼンタ 私はまだ子どもだし、歌の意味なんか分かってないのよ。 でも、どうして?ただの絵と歌に過ぎないもの。 怖がることはないのよ。 エリック だって、きみは青ざめているじゃないか・・・ 怖がりたくもなるよ。 ゼンタ あのかわいそうな人の運命を考えると、 深く心を動かされるのよ。 エリック ゼンタ、僕だって苦しんでいるのに! ゼンタ 哀れっぽい口調はやめて。あなたの苦しみが何だというの? あの不幸な人の運命を考えてもみて。 (エリックを肖像画の前に連れて行く) 肖像の中から私を見下ろすあの方の 苦しみ、深い悲しみが感じられない? 安らぎを永遠に奪われた方・・・ その身を切られるような痛みが心に伝わってくるわ。 エリック ああ、どうしよう! 僕が見た夢のとおりだ! 神様が助けてくれますように!きみは悪魔に魅入られたんだ! ゼンタ 何をそう恐れているの? エリック ゼンタ!きみを信じている。 ただの夢さ。でも、警告と思って聞いてくれ。 (ゼンタは疲れ切って肘掛け椅子に座りこむ。エリックが話しはじめると、催眠術にかかったように眠りに落ち、彼の夢を自分でも見ている様子になる。エリックは椅子のそばに立つ。) (押し殺した声で) 僕が山の高みで夢うつつに横たわっていた時、 はるか下のほうでは海が荒れていて、 僕は、波が泡立っては 岸にあたって砕ける音を聞いていた。 見知らぬ船が近くの浜に停留していて、 僕はふしぎで何とも奇妙な気分で眺めていたんだ。 二人の男が陸に近づいてきたが、 一人はきみのお父さんだった。 ゼンタ (目を閉じたまま) もう一人は? エリック もう一人の男にも見覚えがあった。 黒い服を着て、顔は青ざめ・・・ ゼンタ 眼差しは暗い・・・ エリック (肖像画を指し示して) この船乗りだったんだ。 ゼンタ そして、私は? エリック きみは家から出てきて、 お父さまを迎えようと走っていった。 でも、僕はきみの姿をろくに見きれなかった。 だって、きみは見知らぬ男の前に身を投げ出し、 やつの足を抱いたんだ・・・ ゼンタ (だんだん興奮してきて) あの方は私を起こして・・・ エリック 自分の胸にしっかり抱きしめた。 きみは愛情込めてやつの首に腕をまわし、 いかにも嬉しそうにキスしたんだ・・・。 ゼンタ それから? エリック (気味が悪そうにゼンタをしげしげと見て) きみたちは海に逃げて行ってしまった。 ゼンタ (急に目が覚め、恍惚の極みに達して) あの方がおいでになるんだわ!お会いしなくては! エリック まさか!ああ、これでもう確実だ! ゼンタ あの方と死を共にするのよ! エリック 彼女はもうだめだ!あれは正夢だったんだね! (彼は恐ろしくなって、転がるように出て行く。ゼンタは感激を爆発させた後、黙って物思いにふけり、姿勢を変えないまま肖像画をじっと見つめる。) ゼンタ (小声で、しかし深く感動して) ああ、青ざめた船乗りよ、 あの女性をどれほど待ち望んでいるでしょう! 天に祈りましょう、いずれ一人の女性が 忠誠を・・・ああ! (ドアが開き、ダーラントとオランダ人が現れる。ゼンタは肖像画からオランダ人に目を移し、驚きのあまり声を上げる。呪縛されたように立ち尽くしたまま、彼女はオランダ人から目をそらさない。オランダ人はゼンタをじっと見つめ、ゆっくりと前景に歩いてくる。ダーラントは戸口に立ったままゼンタが駆け寄ってくるのを待っている様子。) ダーラント (次第に自分からゼンタに近づいて行って) おまえ、わしが帰ってきたんだが・・・。 何だ、駆け寄って来んのか?キスもしてくれんようだな。 そこにぼさっと突っ立ったままで・・・。 おいおいゼンタ、こんなそっけない歓迎はないだろう。 ゼンタ (ダーラントがそばまで来ると、その手を取って) お帰りなさい! (父親を自分のほうに引き寄せながら) でも、教えてくださらない? この方はどなた? ダーラント (微笑んで) 気になって仕方ないようだな。 いい子だからこの方を 歓迎しておくれ。 この方はわしと同じ船乗りでね、 うちのお客さんなんだ。 長いこと故郷もなく、 遠い国をさすらい、 外国でたくさんの宝を 手にしたそうだよ。 祖国を追われてしまって、自分の家を得ようと どっさり財宝を差し出されたのだよ。 ゼンタ、どうかな。この方を家族にお迎えしても、 おまえは嫌がらんだろう? (ゼンタは賛成してうなずく。ダーラントはオランダ人のほうを向いて) どうだね、わしの娘は?褒め過ぎじゃなかったと思うがね。 よく見てくれ。気に入ったかね? もう少し自慢しておこうかな。 彼女はわが家系の誇りなんだよ。 (オランダ人は身振りで同意を示す。) (ふたたびゼンタのほうを向いて) いい子だからこの方に 優しくしてやっておくれ。 彼はおまえの心に じゅうぶん報いてくださると思うよ。 この方に手を差し出して、 花婿にしてやってほしい。 おまえが父さんに反対でないなら、 明日にも結婚式を挙げよう。 (ゼンタは痛みに襲われたかのように身震いするが、見た目には落ちつきを失っていない。ダーラントは飾りを出してゼンタに見せる。) このベルトをごらん、このブローチも。 彼の財宝を見たらこんなもの、がらくたに見えるさ。 かわいいゼンタや、いいお宝が欲しくはないかね? 結婚指輪を渡す代わりに、宝はぜんぶおまえのものだ。 (ゼンタは父親には注意を払わず、オランダ人に目を当てたまま。オランダ人もやはりダーラントの言葉は耳に入らないようすで、ゼンタの姿に心を奪われている。ダーラントはこれに気がつき、二人を観察する。) そういえば、何も話さんのだな・・・。 もしやわしは邪魔になってるのかな? そうだ!二人っきりにしてやったほうがいいよな。 (オランダ人とゼンタを観察し、それから娘のほうを向く。) この方は高貴な方だからね、いい夫になるさ! いいかね、こんな幸運はまたとないぞ。 (オランダ人に) 娘と一緒にいなさい。 わしは席を外すからな。 あの子はきれいで、浮気心もない。保証するよ! (ダーラントは出て行こうとしながら、オランダ人とゼンタが互いに近づくかどうか、好奇心をもってなおしばらく観察するが、やがてふしぎになり、いささか不満そうに部屋を出る。それからもう一度部屋の中を見つめ、ようやくドアを閉める。オランダ人とゼンタだけになる。二人は身じろぎもせず、立ち尽くしたまま互いの姿に眼差しを奪われている。) オランダ人 (深く心を動かされて) この少女の姿は、遠い過去に 私の想いの中に現れたあの女性そのままだ。 永遠に思われた長い不安の中、夢見てきたその姿が 今や現実に、私の目の前にいる。 憧れを込めて一人の女性を見つめるうちに、 深い闇から高みへ引き上げられた思いだ。 心が高鳴るままにさせてくれ。悪魔が私に 苦しみを思い出させようとしても無駄だ。 ここに暗い炎が燃えるのを感じる。 呪われた私もこれを恋と呼んでいいのだろうか。 いや、それは許されまい!これは救いへの憧れ、 このような天使から救いを得られたら! ゼンタ 私はいま素晴らしい夢を見ているのかしら。 これは幻影に過ぎないの? 偽りの世界は消えて、 とうとう目覚めの日が訪れたの? あの方が私の前にいらっしゃるんだわ。苦悩に満ちた表情が 誰も味わったことがない悲しみを訴えてくる。 深い同情の想いが湧き上がってくるけれど、嘘ではないのね? 私が知るそのままの姿で、あの方はここにいらっしゃる。 胸が激しく痛むわ。 ああ、この願いを何と言ったらいいのかしら。 あなたが望んでやまない救い、 それを私が与えられますように。かわいそうな方! オランダ人 (少しゼンタに近づき、何歩か舞台中央に歩み寄る) お父さまの約束を、あなたは受け入れてくださるのか? 婚約は決まったと見てよいのだろうか。 あなたは永遠の誓いを立てて、 見知らぬ人と絆を結ぶことに抵抗はないのか? これまで私は苦労の連続だったが、 いまあなたの誠に、長く夢見た安らぎを求めていいだろうか? ゼンタ あなたの素性がどうであろうと、あなたの運命が 残酷で破滅に満ちていたとしても、 どんな運命が私を待ち受けていても、 私は父の意向通りにするわ。 オランダ人 (いささか驚いて) なぜ、そんなにはっきり言うのだ?何か私の悩みに 深く同情でもしてくれたのか? ゼンタ (独白) ああ、悩みどころではないでしょうに! どんなことをしてでも、お慰めできたら! オランダ人 (彼女の言葉を耳にして) 深い闇にある者に、何と優しいことを言ってくれるのだろう! (うっとりして) あなたは天使だ!天使の愛情で 見捨てられた者を慰めてくれる。 もしまだ救いに希望を託してよいなら、 (ひざまずく) ああ、神よ、彼女こそその人なのだ! ゼンタ あの方に救いの希望が残されているなら、 私こそ、その役目を担った女性なんだわ! オランダ人 (はっと立ち上がって) だが!あなたは自分がどう運命づけられているか 先に知っておかなくては。 私を契りを結んだばかりに、 計り知れない犠牲を払うことになるかもしれないのだ。 あなたは自分の青春を捧げてくれようとしているが、 恐ろしい掟を知れば、逃げたくなるかもしれない。 女性の最高にすばらしい徳、永久の忠誠は もうあなたの意志で変えることはできないのだから。 ゼンタ 女性の神聖な務めはよく心得ているわ。 心配なさることはないのよ。 掟に従わなかった時は 喜んで運命の犠牲になりましょう。 私の心の最も清らかな場所には 揺るぎない忠誠が秘められている。 私が契りを結んだ方にはただ一つ、 死にいたるまでの忠誠を捧げましょう。 オランダ人 (感動して) 聖なるバルサムが私の傷を癒してくれるようだ。 この誓いに崇高な精神が滲み出ている。 私はついに救いを見つけたのだ。 長いあいだ彼女を見つけられないだけだった。 不運の星は私から離れて行け。 希望の光がまた輝く! 私を裏切った女たちは 今私が勇気づけられたのを見るがいい。 ゼンタ 抗えない魔法が彼を救うように 私を駆り立てたんだわ。 ここが彼の故郷になりますように。 あの方の船は安全な港に休むのよ。 私の中で力強く息づいているのは何なのかしら。 私の胸にしっかりと包まれているこの感覚は何でしょう? この私を、高い使命へと選び出された神さま、 どうぞ忠誠を守る力をお与えください! ダーラント (また入ってきて) 失礼!これ以上は船員たちを待たしておけんものだから。 みんな無事に帰ってきたことだし、祭りをやろう。 祭りをロマンティックに盛り上げようかなと思って、 婚約が済んだかどうか見に来たんだが。 (オランダ人に) 察するところ、愛の告白は済んだ模様だな。 ゼンタや、おまえも心構えはできたかな? ゼンタ さあ、私の手を!悔いることなく、 命が続くかぎりの忠誠を誓うわ! オランダ人 彼女が私のものに!地獄などもはや縁遠い。 彼女の誠を見よ!地獄とはもうおさらばだ! ダーラント きっと幸せになるさ、間違いないことだ! さあ、祭りに行こう!思う存分祝おうじゃないか! ZWEITER AUFZUG Ein geräumiges Zimmer im Hause Dalands. An den Seitenwänden Abbildungen von See Gegenständen, Karten usw. An der Wand im Hintergrunde das Bild eines bleichen Mannes mit dunklem Barte und in schwarzer Kleidung. Mary und die Mädchen sitzen um den Kamin herum und spinnen; Senta, in einem Grossvaterstuhl zurückgelehnt und mit untergeschlagenen Armen, ist im träumerischen Anschauen des Bildes im Hintergrunde versunken MÄDCHEN Summ und brumm , du gutes Rädchen, munter, munter, dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm ! Mein Schatz ist auf dem Meere draus , er denkt nach Haus ans fromme Kind; - mein gutes Rädchen, braus und saus ! Ach! gäbst du Wind, er käm geschwind. Spinnt! Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm ! Summ ! Gutes Rädchen! Tra la ra la la … usw. MARY Ei! Fleissig, fleissig! Wie sie spinnen! Will jede sich den Schatz gewinnen. MÄDCHEN Frau Mary, still! Denn wohl Ihr wisst, das Lied noch nicht zu Ende ist. MARY So singt! Dem Rädchen lässt s nicht Ruh . Du aber, Senta, schweigst dazu? MÄDCHEN Summ und brumm , du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm ! Mein Schatz da draussen auf dem Meer, im Süden er viel Gold gewinnt; ach, gutes Rädchen, saus noch mehr! Er gibt s dem Kind, wenn s fleissig spinnt. Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm ! Summ ! Gutes Rädchen! Tra la ra la … usw. MARY zu Senta Du böses Kind, wenn du nicht spinnst, vom Schatz du kein Geschenk gewinnst. MÄDCHEN Sie hat s nicht not, dass sie sich eilt; ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt. Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild - man weiss ja, was ein Jäger gilt! Sie lachen. Senta singt leise eine Melodie aus der folgenden Ballade MARY Du seht ihr! Immer vor dem Bild! zu Senta Willst du dein ganzes junges Leben verträumen vor dem Konterfei? SENTA Was hast du Kunde mir gegeben, was mir erzählet, wer er sei? seufzend Der arme Mann! MARY Gott sei mit dir! MÄDCHEN Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir! Sie seufzet um den bleichen Mann! MARY Den Kopf verliert sie noch darum! MÄDCHEN Da sieht man, was ein Bild doch kann! MARY Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm ! Komm! Senta! Wend dich doch herum! MÄDCHEN Sie hört Euch nicht - sie ist verliebt! Ei, ei! Wenn s nur nicht Händel gibt! Denn Erik hat gar heisses Blut - dass er nur keinen Schaden tut! Sagt nichts - er schiesst sonst wutentbrannt, den Nebenbuhler von der Wand! Ha ha ha ha … usw. SENTA O schweigt mit eurem tollen Lachen! Wollt ihr mich ernstlich böse machen? MÄDCHEN fallen mit komischer Eifer sehr stark ein, indem sie die Spinnräder heftig und mit großem Geräusche drehen, gleichsam, um Senta nicht Zeit zum Schmälen zu lassen Summ und brumm , Du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen! Gutes Rädchen, summ und brumm ! SENTA ärgerlich unterbrechend O macht dem dummen Lied ein Ende, es brummt und summt nur vor dem Ohr! Wollt ihr, dass ich mich zu euch wende, so sucht was besseres hervor! MÄDCHEN Gut, singe du! SENTA Hört, was ich rate; Frau Mary singt uns die Ballade. MARY Bewahre Gott! Das fehlte mir! Den fliegenden Holläender lasst in Ruh ! SENTA Wie oft doch hört ich sie von dir. MARY Bewahre Gott! Das fehlte mir! SENTA Ich sing sie selbst; hört, Mädchen, zu! Lasst mich s euch recht zum Herzen führen, des Ärmsten Los, es muss euch rühren. MÄDCHEN Uns ist es recht. SENTA Merkt auf die Wort . MÄDCHEN Dem Spinnrad Ruh ! MARY ärgerlich Ich spinne fort. Mädchen rücken, nachdem sie ihre Spinnräder beiseitegesetzt haben, die Sitze dem Großvaterstuhle näher und gruppieren sich um Senta. Mary bleibt am Kamin sitzen und spinnt fort. SENTA I. im Großvaterstuhl Johohohe! Johohohe! Johohohe! Johohe! Traft ihr das Schiff im Meere an, blutrot die Segel, schwarz der Mast? Auf hohem Bord der bleiche Mann, des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Hui! - Wie saust der Wind! - Johohe! Hui! - Wie pfeift s im Tau! - Johohe! Hui! - Wie ein Pfeil fliegt er hin, ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh ! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einstens noch werden, fänd er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden!. Ach! wann wirst du, bleicher Seemann, sie finden? Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt ! Gegen das Ende der Strophe kehrt Senta sich gegen das Bild. Die Mädchen hören teilnahmsvoll zu; Mary hat aufgehört zu spinnen II. Bei bösem Wind und Sturmes wut umsegeln wollt er einst ein Kap; er flucht und schwur mit tollem Mut In Ewigkeit lass ich nicht ab! Hui! - Und Satan hört s! - Johohe! Hui! - nahm ihm bei m Wort! - Johohe! Hui! - und verdammt zieht er nun durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh ! Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, zeigt Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könnte werden. Ach, könntest du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt ! Die Mädchen sind tief ergriffen und singen den Schlussreim leise mit. Senta, die schon bei der zweiten Strophe vom Stuhle aufgestanden war, fährt mit immer zunehmender Aufregung vor III. Vor Anker alle sieben Jahr , ein Weib zu frei n, geht er ans Land er freite alle sieben Jahr , noch nie ein treues Weib er fand. Hui! - Die Segel auf! Johohe! Hui! - Den Anker los! Johohe! Hui! - Falsche Lieb , falsche Treu , Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh! Senta, zu heftig angegriffen, sinkt in den Stuhl zurück; die Mädchen singen nach’ einer Pause leise weiter. MÄDCHEN Ach, wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst könnte zeigen? Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bleibe treu eigen? SENTA von plötzlicher Begeisterung hingerissen, springt vom Stuhle auf Ich sei s, die dich durch ihre Treu erlöse! Mög Gottes Engel mich dir zeigen! Durch mich sollst du das Heil erreichen! MARY und MÄDCHEN erschreckt aufspringend Hilf, Himmel! Senta! Senta! ERIK ist eingetregen und hat Sentas Ausruf vernommen Senta! Willst du mich verderben? MÄDCHEN Helft, Erik, uns! Sie ist von Sinnen! MARY Ich fühl das Blut in mir gerinnen! Abscheulich Bild, du sollst hinaus, kommt nur der Vater erst nach Haus! ERIK düster Der Vater kommt. SENTA die in ihrer letzten Stellung verblieben und von allem nichts vernommen hatte, wie erwachend und freudig auffahrend Der Vater kommt? ERIK Vom Felsen seh sein Schiff ich nah n. MÄDCHEN voll Freud Sie sind daheim! MARY außer sich, in großer Geschäftigkeit Nun seht, zu was eu r Treiben frommt! Im Hause ist noch nichts getan. MÄDCHEN Sie sind daheim! Auf, eilt hinaus! MARY die Mädchen zurückhaltend Halt, halt! Ihr bleibet fein im Haus! Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen. In Küch und Keller Säumet nicht! Lasst euch nur von der Neugier plagen - vor allem geht an eure Pflicht! MÄDCHEN für sich Ach! Wie viel hab ich ihn zu fragen! Ich halte mich vor Neugier nicht. Schon gut! Sobald nur aufgetragen, hält hier aus länger keine Pflicht. Mary treibt de Mädchen hinaus und folgt ihnen. Senta will ebenfalls gehen; Erik hält sie zurürck ERIK Bleib , Senta! Bleib nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst du, ach! so verdirb mich ganz! SENTA zögernd Was ist … ? Was soll … ? ERIK O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Dein Vater kommt - eh wieder er verreist, wird er vollbringen, was schon oft er wollte … SENTA Und was meinst du? ERIK mit Entschluß und Verzweiflung Dir einen Gatten geben! Mein Herz, voll Treue bis zum Sterben, mein dürftig Gut, mein Jägerglück; darf so um deine Hand ich werben? Stösst mich dein Vater nicht zurück? Wenn dann mein Herz im Jammer bricht, sag, Senta, wer dann für mich spricht? SENTA mitleidig zu ihm aufblickend, dann ausweichend Ach, schweige, Erik, jetzt! Lass mich hinaus, den Vater zu begrüssen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, wird er nicht zürnen müssen. ERIK Du willst mich fliehn? SENTA Ich muss zum Port. ERIK Du weichst mir aus? SENTA Ach, lass mich fort! ERIK Fliehst du zurück vor dieser Wunde, die du mir schlugst, dem Liebeswahn? O, höre mich zu dieser Stunde, hör meine letzte Frage an wenn dieses Herz im Jammer bricht, wird s Senta sein, die für mich spricht? SENTA schwankend Wie? Zweifelst du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut dir bin? O sag , was weckt dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn deinen Sinn? ERIK Dein Vater, ach! - nach Schätzen geizt er nur … Und Senta, du - wie dürft auf dich zu zählen? Erfülltest du nur eine meiner Bitten? Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag? SENTA Dein Herz? ERIK Was soll ich denken? Jenes Bild … SENTA Das Bild? ERIK Lasst du von deiner Schwärmerei wohl ab? SENTA Kann meinem Blick Teilnahme ich verwehren? ERIK Und die Ballade- heut noch sangst du sie! SENTA Ich bin ein Kind und weiss nicht, was ich singe. O sag , wie? Fürchtest du ein Lied, ein Bild? ERIK Du bist so bleich … sag , sollte ich s nicht fürchten? SENTA Soll mich des Ärmsten Schreckenslos nicht rühren? ERIK Mein Leiden, Senta, rührt es dich nicht mehr? SENTA O, prahle nicht! Was kann dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel gen Schicksal du? Sie führt Erik zum Bilde Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram, mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruhe für ewig ihm nahm, wie schneidend Weh durch s Herz mir zieht! ERIK Weh mir! Es mahnt mich mein unsel ger Traum! Gott schütze dich! Satan hat dich umgarnt! SENTA Was schreckt dich so? ERIK Senta! Lass dir vertrau n ein Traum ist s! Hör ihn zur Warnung an! Senta setzt sich erschöpft in den Lehnstuhl nieder; bei dem Beginn von Eriks Erzählung versinkt sie wie in magnetischen Schlaf, so daß es scheint, als träume sie den von ihm erzählten Traum ebenfalls. Erik steht an den Stuhl gelehnt zur Seite mit gedämpfter Stimme Auf hohem Felsen lag ich träumend, sah unter mir des Meeres Flut; die Brandung hört ich, wie sich schäumend am Ufer brach der Wogen Wut. Ein fremdes Schiff am nahen Strande erblickt ich, seltsam, wunderbar; zwei Männer nahten sich dem Lande, der ein , ich sah s, dein Vater war. SENTA mit geschlossenen Augen Der andre? ERIK Wohl erkannt ich ihn mit schwarzen Wams, bleicher Mien … SENTA Der düstre Blick … ERIK auf das Bild deutend Der Seemann, er. SENTA Und ich? ERIK Du kamst vom Hause her, du flogst, den Vater zu begrüsssen; doch kaum noch sah ich an dich langen, du stürztest zu des Fremden Fuessen - ich sah dich seine Knie umfangen … SENTA mit steigender Spannung Er hub mich auf … ERIK … an seine Brust; voll Inbrunst hingst du dich an ihn - du küsstest ihn mit heisser Lust … SENTA Und dann? ERIK Senta mit unheimlicher Verwunderung anblickend Sah ich auf s Meer euch fliehn. SENTA schnell erwachend, in höchster Verzückung Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! ERIK Entsetzlich! Ha, mir wird es klar! SENTA Mit ihm muss ich zugrunde gehn. ERIK Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! Er stürzt voll Enstetzen ab. Senta, nach dem Ausbruch ihrer Begeisterung in stummes Sinnen versunken, verbleibt in ihrer Stellung, den Blick auf das Bild geheftet SENTA leise, aber tief ergriffen Ach, möchtest du, bleicher Seemann, sie finden! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm … Ha! Die Tür geht auf. Daland und der Holländer treten ein. Sentas Blick streift vom Bilde auf den Holländer, sie stösst einen Schrei der Überraschung aus und bleibt wie festgebannt stehen, ohne ihr Auge vom Holländer abzuwenden. Der Holländer schreitet, die Augen auf Senta geheftet, langsam in den Vordergrund. Daland ist unter der Tür stehengeblieben und scheint zu erwarten, dass ihm Senta entgegenkomme DALAND sich Senta allmählich nähernd Mein Kind, du siehst mich auf der Schwelle … Wie? Kein Umarmen, Keinen Kuss? Du bleibst gebannt an deiner Stelle - verdien ich, Senta, solchen Gruss? SENTA als Daland bei ihr anlangt, ergreift sie seine Hand Gott dir zum Gruss! ihn näher an sich ziehend Mein Vater, sprich! Wer ist der Fremde? DALAND lächelnd Drängst du mich? Mögst du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen? Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an. Lang ohne Heimat, stets auf fernen, weiten Reisen, in fremden Landen er der Schätze viel gewann. Aus seinem Vaterland verwiesen, für einen Herd er reichlich lohnt sprich, Senta, würd es dich verdriessen, wenn dieser Fremde bei uns wohnt? Senta nickt beifällig mit dem Kopf. Daland wendet sich zum Holländer Sagt, hab ich sie zuviel gepreisen? Ihr seht sie selbst - ist sie Euch recht? Soll ich von Lob noch überfliessen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht. Der Holländer macht eine bejahende Bewegung. wendet sich wieder zu Senta Mögst du, mein Kind, dem Manne freundlich dich erweisen! Von deinem Herzen auch spricht holde Gab er an; Reich ihm die Hand, denn Bräutigam sollst du ihn heissen stimmst du der Vater bei, ist morgen er dein Mann. Senta macht eine zuckende, schmerzliche Bewegung; ihre Haltung bleibt aber ruhig. Daland zieht einen Schmuck hervor und zeigt ihn Senta. Sieh dieses Band, sieh diese Spangen! Was er besitzt, macht dies gering. Muss, teures Kind, dich s nicht verlangen? Dein ist es, wechselst du den Ring. Senta, ohne ihn zu beachten, wendet ihren Blick nicht vom Holländer ab, sowie auch dieser ohne auf Daland zu hören, nur in den Anblick des Mädchens versunken ist. Daland wird es gewahr; er betrachtet beide Doch keines spricht … Sollt ich hier lästig sein? So ist s! Am besten lass ich sie allein. Er betrachtet den Holländer und Senta aufmerksam und wendet sich dann zu Senta Mögst du den edlen Mann gewinnen! Glaub mir, soch Glück wird immer neu. zum Holländer Bleibt hier allein! Ich geh von hinnen. Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! Daland entfernt sich langsam, indem er Senta un den Holländer in der neugierigen Erwartung, ob sie sich einander nähern werden, eine Zeitlang beobachtet; endlich geht er in verdriesslicher Verwunderung ab. Er blickt noch einmal ins Zimmer und schliesst dann die Tür. Der Holländer und Senta sind allein; sie bleiben bewegungslos, in ihren gegenseitigen Anblick versunken auf ihrer Stelle HOLLÄNDER tief ergriffen Wie aus der Ferne längst vergang ner Zeiten spricht dieses Mädchens Bild zu mir wie ich s geträumt seit bangen Ewigkeiten, vor meinen Augen seh ich s hier. Wohl hub auch ich voll Sehnsucht meine Blicke aus tiefer Nacht empor zu einem Weib ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke, dass eingedenk ich meiner Qualen bleib . Die düstre Glut, die hier ich fühle brennen, sollt ich Unseliger sie Liebe nennen? Ach nein! Die Sehnsucht ist es nach dem Heil würd es durch solchen Engel mir zuteil! SENTA Versank ich jetzt in wunderbares Träumen? Was ich erblicke, ist s ein Wahn? Weilt ich bisher in trügerischen Räumen, brach des Erwachens Tag heut an? Er steht vor mir, mit leidenvollen Zügen, es spricht sein unerhörter Gram zu mir kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen? Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, ach , dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Wonach mit Sehnsucht es dich treibt - das Heil, würd es, du Ärmster, dir duch mich zuteil! HOLLÄNDER schreitet, sich Senta etwas nähernd, einige Schritte nach der Mitte Wirst du des Vaters Wahl nicht schelten? Was er versprach, wie - dürft es gelten? Du könntest dich für ewig mir ergeben, und deine Hand dem Fremdling reichtest du? Soll finden ich, nach qualenvollen Leben, in deiner Treu die langersehnte Ruh ? SENTA Wer du auch seist und welches das Verderben, dem grausam dich dein schicksal konnte weih n - was auch das Los, das ich mir sollt erwerben, gehorsam stests werd ich dem Vater sein! HOLLÄNDER gerührt So unbedingt, wie? Könnte dich durchdringen für meine Leiden tiefstes Mitgefühl? SENTA für sich Oh, welche Leiden! Könnt ich Trost dir bringen! HOLLÄNDER da er es vernommen Welch holder Klang im nächtigen Gewühl! hingerissen Du bist ein Engel! Eines Engels Liebe Verworf ne selbst zu trösten weiss! Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, niederkniend Allewiger, durch diese sei s! SENTA Ach, wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe, Allewiger, durch mich nur sei s! HOLLÄNDER erhebt sich heftig Ach! Könntest das Geschick du ahnen, dem dann mit mir du angehörst, dich würd es an das Opfer mahnen, das du mir bringst, wenn Treu du schwörst. Es flöhe schaudernd deine Jugend dem Lose, dem du sie willst weih n, nennst du des Weibes schönste Tugend, nennst ew ge Treue du nicht dein! SENTA Wohl kenn ich Weibes heil ge Pflichten. sei drum gestrost, unsel ger Mann! Lass über die das Schicksal richten, die seinem Spruche trotzen kann! In meines Herzens höchster Reine kenn ich der Treue Hochgebot. Wem ich sie weih , schenk ich die eine; die Treue bis zum Tod. HOLLÄNDER mit Erhebung Ein heil ger Balsam meinen Wunden dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst. Hört es mein Heil, hab ich gefunden. Mächte, ihr Mächte, die ihr zurück mich stiesst. Du Stern des Unheils sollst erblassen. Licht meiner Hoffnung, leuchte neu! Ihr Engel, die mich einst verlassen, stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu . SENTA Von mächt gem Zauber überwunden reisst mich s zu seiner Rettung fort. hier habe Heimat er gefunden, hier ruh sein schiff in sich rem Port! Was ist s, das mächtig in mir lebet? Was schliesst berauscht mein Busen ein? Allmächt ger, was so hoch mich erhebet, lass es die Kraft der Treue sein! DALAND wieder eintretend Verzeiht! Mein Volk hält draussen sich nicht mehr; nach jeder Rückkunft, wisset, gibt s ein Fest. Verschönern möcht ich s, komme deshalb her, ob mit Verlobung sich s vereinen lässt? zum Holländer Ich denk , ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? Senta, mein Kind, sag, bist auch du bereit? SENTA Hier meine Hand! Und ohne Reu bis in den Tod gelob ich Treu ! HOLLÄNDER Sie reicht die Hand! Gesprochen sie Hohn, Hölle, dir durch ihre Treu ! DALAND Euch soll dies Bündnis nicht gereu n! Zum Fest! Heut soll sich alles freu n! All rights reserved © Maria Fujioka Wagner,Richard/Der fliegende Holländer+/III
https://w.atwiki.jp/oper/pages/203.html
第3幕 (ライン河の岸辺の、手つかずの森と岩に覆われた峡谷地帯。ライン河は、舞台の奥の方の急な斜面の脇を流れている) 前奏曲と第1場 (3人のラインの娘たちとジークフリート。3人のラインの娘たち、ヴォークリンデ、ヴェルグンデ、フロスヒルデは、川の中から浮かび上がって来て、輪舞をする時のように、輪になって泳ぎ回る) <3人のラインの娘たち> (泳ぎながらも、ゆっくりと、その場に静止するように) お日さまは、明るい光を送るけど、 水の底では、深い夜。 昔は、明るかったのに・・・。 あの頃はまだ、汚れなく気高く輝いてた。 お父さんの黄金が水底で。 ラインの黄金!清き黄金! 何て、まばゆく、光っていたの! 水底を照らす気高き星よ! (再び輪になって、泳ぎながら) ヴァイアラーラ、ライア、ヴァララ・・・ライアララー・・・ (遠くから角笛の音。三人は耳を澄ますと、歓声を上げて、パチャパチャと水しぶきを上げる) ああ、お日さま!あの勇者を遣わしてくれたのね! あの勇者が、あたし達に黄金を返してくれるのね! 黄金さえ返してくれれば、貴女の目の光を、 あたしたちは、もう妬まないわ。 ラインの黄金!清らかな黄金! 何と楽しく、光っていたことでしょう! 水底を照らす、自由の星よ! (ジークフリートの角笛の音が上から聞こえる) <ヴォークリンデ> 角笛の音が聞こえてくる。 <ヴェルグンデ> あの勇者が近づいてきた。 <フロスヒルデ> さあ、相談してみましょう! (三人は急いで水の中に潜る。ジークフリートは、完全に武装した姿で丘の斜面に現れる) <ジークフリート> 妖精に惑わされて、 獲物の足跡を見失ってしまった・・・ おい、ずるい奴め! ぼくの獲物を、素早く、どこに隠したんだ? <3人のラインの娘たち> (再び水面に浮かび上がり、輪になって泳ぐ) ジークフリート! <フロスヒルデ> なぜ谷底を叱りつけてるの? <ヴェルグンデ> どの妖精に怒っているの? <ヴォークリンデ> いたずら者にからかわれたの? <3人のラインの娘たち> ねえ、ジークフリート!あたしたちに教えてよ! <ジークフリート> (微笑んで、娘たちを見つめながら) あなた方が誘惑したので、 あの毛むくじゃらの獣は、ぼくから姿をくらましたのかい? あんなので気晴らしになるのなら、 元気なお嬢さん方に、ぼくは喜んで譲ってあげるよ。 (娘たちは、大きな笑い声を立てる) <ヴォークリンデ> ねえ、ジークフリート、あたし達に何かくれる? もし、あの獲物をあなたに返してあげたら。 <ジークフリート> まだ一匹も獲物がないんだ。 何でも望むものを言ってごらん。 <ヴェルグンデ> じゃあ、指に輝く金の指輪! <3人のラインの娘たち> それを、あたし達に、ちょうだいよ! <ジークフリート> この指輪のために、大きな龍を倒したのに・・・ つまらない四つ足の熊ごときと、 この指輪を交換しろと言うのか? <ヴォークリンデ> あなた、そんなにがめついの? <ヴェルグンデ> お買い物する時も、ケチなのかしら? <フロスヒルデ> 女の人には気前よくするものよ。 <ジークフリート> 君たちのために、財産をすったとなると、 きっと、うちの奥さんは怒るだろうなあ。 <フロスヒルデ> 意地悪な奥さんなのね? <ヴェルグンデ> ぶたれちゃうのかしら? <ヴォークリンデ> 勇者のくせして、もう平手打ちを食らったみたい! (無遠慮に笑い飛ばす) <ジークフリート> ふん、笑うがいいさ! 悲しいのは、お前達だろう。 いくら指輪を欲しがったって、 お前達みたいないたずら者には、あげるものか! (その間、ラインの娘たちは、再び輪になって泳ぎ始めている) <フロスヒルデ> 美男子なのに! <ヴェルグンデ> 力も強いのに! <ヴォークリンデ> 誰もがうらやむような人なのに! <3人のラインの娘たち> これは残念!ケチだとは! (笑って、水の中に潜る) <ジークフリート> (谷底に降りて行く) ケチなんて言葉を我慢しなきゃならんとは? けなされたままで、いいのだろうか? あの子らが、また水面に出て来たら、 この指輪を、くれてやろう。 (大声で叫ぶ) おおい!おおい!水中の恋の妖精さんよ! 早くおいでよ!指輪はお前達にあげるから! (指から指輪を外し、頭上に高くかかげる。3人のラインの娘たちは再び浮き上がるが、厳粛で重々しい様子をしている) <フロスヒルデ> 勇者よ。まだ返さずに、持っていなさい。 あなたが大いなる災いに気付くまで・・・ <ヴォークリンデとヴェルグンデ> それは、あなたが指輪のせいで抱え込んでいる災厄。 <3人のラインの娘たち> きっと、あなたも一安心よ。 あたし達があなたを、その呪いから解放すれば。 <ジークフリート> (動じずに、また指輪を指にはめてしまう) じゃあ、話してみろよ!お前達の知っていることを! <3人のラインの娘たち> ジークフリート!ジークフリート!ジークフリート! あなたの身に、良からぬことが迫っている。 <ヴェルグンデ> その指輪は、あなたに災いをもたらす。 <3人のラインの娘たち> それは、その輝く指輪が、ラインの黄金で作られているからよ。 <ヴェルグンデ> 悪知恵を尽くしてその指輪を作り上げ、屈辱にまみれて手放した男・・・ <3人のラインの娘たち> その男が、指輪に呪いをかけたのよ。 どんなに時が経とうとも、その持ち主に死が下るように・・・と。 <フロスヒルデ> 昔、あなたが龍を斃したように・・・ <ヴェルグンデとフロスヒルデ> あなたもまた、斃される・・・。 <3人のラインの娘たち> それも、この日のうちによ・・・ あたし達の言う通りのことが起きるわよ。 もしも、あなたが指輪を交換してくれて、 <ヴェルグンデとフロスヒルデ> ラインの水底に指輪を返せないのなら。 <3人のラインの娘たち> この呪いを浄めるのは、ラインの流れだけだからよ! <ジークフリート> いい加減にしろ!ずる賢い娘たちめ! ぼくは、お世辞を信じたりはしないけど、 脅しなんて、もっと通用しないぞ! <3人のラインの娘たち> ジークフリート!ジークフリート! ほんとうのことを、言っているのよ。 逃れなさい!呪いの手から逃れなさい! 毎晩、運命の綱を編んでいるノルン達が、 原初の掟の綱に編み込んだ呪いなのよ! <ジークフリート> ぼくの剣は、槍さえ粉々に打ち砕いた。 だから、原初の掟を記した永遠の綱に、 どんな悲惨な呪いが編み込んであろうとも、 このノートゥングは、そのノルンの綱さえ断ち切るんだ! かつて龍が、その呪いについて、 ぼくに警告したことがあった。 だが、その龍でさえ、ぼくに恐怖を教えることはできなかったんだ! (指輪をじっと見つめる) この指輪が、ぼくに世界の支配権をくれるのだとしても、 愛の恵みさえ得られれば、 喜んで捨ててやる・・・ くれてやるよ。 もしもお前達が、ぼくに愛の歓びをくれるなら。 でもな。お前達が、ぼくの命や体が危ないと言って脅すなら、 たとえ小指一本の価値すら無い指輪だとしても、 絶対に、お前達にはあげないぞ! なぜなら、ぼくは、命や体など・・・ 見るがいい・・・こうして軽々と投げ出すんだ! (地面から土くれを引っつかんで、頭上に持ち上げると、最後のセリフといっしょに背後に放り投げる) <3人のラインの娘たち> 行きましょう!みんな! こんなバカ者など、置いていきましょう! この勇者は、自分は強くて賢いと自惚れているけれど、 本当は目隠しされていて、何ひとつ見えていない。 (激しく興奮したように泳ぎながら、岸辺の近くでぐるっと大きく旋回する) 立てた誓いを・・・守ろうともせず。 (再び激しい動きを見せて) 持っているはずの知恵を・・・使おうともしない。 <フロスヒルデ、やがてヴォークリンデ> 世にも気高き宝を与えられたというのに。 <3人のラインの娘たち> 捨てたことにすら、気が付かない・・・ <フロスヒルデ> そのくせ、あの指輪だけは・・・ <ヴェルグンデ> 自分を死なせる指輪だけは・・・ <3人のラインの娘たち> その指輪だけは、しっかり持っていようとするなんて! さようなら、ジークフリート! 誇り高き女性が、今日のうちにも、 意地悪なあなたから指輪を受け継ぐでしょう。 きっと、その人なら、あたし達の話をもっと良く聴いてくれるはず・・・ さあ!行きましょう!その人の所へ! (また素早く輪になって泳ぎ始め、ゆっくりと舞台後方へと泳いで行ってしまう。 ジークフリートは微笑みつつ、ラインの娘たちの後ろ姿を目で追う。岸辺の岩に片足を乗せ、手であごを支えながら、その場にたたずんでいる) <3人のラインの娘たち> ヴァイアラーラ、ヴァイアラーラ、ライアライア、ヴァララー・・・ <ジークフリート> 水の中でも、陸地でも、 女の手口が変わらないことは良く分かった・・・ こちらが、おだてに乗らなければ、 今度は、脅しにかかってくる。 それにも敢えて逆らえば、 お次は、がみがみ、お小言が始まる。 (ラインの娘達は、もう完全に姿を消している) だけれど、グートルーネとの契りさえ破らねば・・・ あの、かわいい娘たちの一人ぐらい、 新たに手なずけてみたかったものだなあ! (じっと彼女たちの行ってしまった後を見つめている) <3人のラインの娘たち> (ずっと離れた所から) ラーラララー、ラララー、ラララー・・・ (狩の角笛の音が丘の上からこちらに響いて来る) 第2場 ジークフリート、ハーゲン、グンター、男たち <ハーゲンの声> (遠くから) ホイホー! (ジークフリートは夢見心地から我に返ると、自らの角笛を吹き鳴らし、聞こえて来た角笛に返答する) <男たち> (舞台の外で) ホイホー!ホイホー! <ジークフリート> (答えながら) ホイホー!ホイホー!ホイヘー! <ハーゲン> (ハーゲンが丘の上に現れる。彼を追ってグンターも現れる。ハーゲンはジークフリートの様子を眺めながら) ようやく見つけたぞ。 一体、あなたは、どこまで駆け回っていたのだ? <ジークフリート> 下りてこいよ!ここは涼しくて気持ちがいいぞ! (男たちは全員、丘に到着し、ハーゲン、グンターと並んで丘を下りて行く) <ハーゲン> ここで休息を取り、宴を張ろう。 (狩りの獲物がうず高く積み上げられる) 獲物を置くんだ!酒袋を持って来い! (酒盃と酒袋が取り出され、全員その場に寝そべる) 我らの獲物を追い払ってしまった男の 武勇談を聞こうではないか。 さあ、ジークフリートよ、何を仕留めたのだ。 <ジークフリート> (笑いながら) 今日はつましい食事になりそうだ・・・ あなた方の獲物を分けてもらうしかないな。 <ハーゲン> 何だと?獲物なしか? <ジークフリート> 森に狩りに行ったはずなのに、 現れたのは、水の精だけさ。 もしも前もって分かっていれば、 あの3羽の水鳥たちを、 ぼくは、きっと捕まえていただろうに。 そいつらが、ライン河の川面で歌うには、 僕は今日中に殺されるってさ。 (そう言うと、グンターとハーゲンの間に割って入り、寝そべる。驚いたグンターは、陰鬱な眼差しでハーゲンを見る) <ハーゲン> それは、さぞや最悪の狩りだろうな。 獲物が無い上に、 待ち伏せしていた獣に殺されるのでは! <ジークフリート> のどが渇いた! <ハーゲン> (ジークフリートのために酒盃を満たし、その盃を差し出す) ジークフリートよ・・・ あなたは、鳥の歌を、 よく聴き取ることができると言う。 それは本当のことなのか? <ジークフリート> 小鳥のさえずる声なんて、もう長らく聞いていなかった。 (盃を受け取ると、それを持ったままグンターの方に振り向く。そして一口飲むと、その盃をグンターに差し出す) 飲みましょう!グンター!さあ! あなたの弟が差し出す盃で! <グンター> (物思いに沈み、憂鬱に盃を見つめ、くぐもった声で) あなたがよく混ぜないので、くすんだ変な色をしている・・・ (ますます声をくぐもらせながら) 中には、あなたの血しかない! <ジークフリート> (笑いながら) だったら、あなたのと混ぜればいいさ! (グンターの盃の中身を自分の盃に注ぐので、自分の盃は溢れ出す) 混ぜたら、溢れてしまったよ。 母なる大地への捧げ物としよう! <グンター> (深くため息をつきながら) なんと陽気な勇者だ! <ジークフリート> (声をひそめて、ハーゲンに) グンターはブリュンヒルデのことを気に病んでいるのか? <ハーゲン> (同じように声をひそめてジークフリートに) あなたが小鳥の歌声を聞き分けるように、 グンターも、あの女性のことを理解できれば良いのだが! <ジークフリート> 女の歌声を聞いてから、 鳥の歌は、すっかり忘れてしまったよ。 <ハーゲン> だが、昔は聴き取れたんだろう? <ジークフリート> (快活そうにグンターに振り向きながら) さあ!グンター!何をくよくよしてるのです! あなたを元気づけるために、 私の若い頃の昔話でも、 歌ってみましょうか。 <グンター> それは、ぜひ聴かせてもらいたいものだ。 (全員がジークフリートの傍に寝そべるので、低い姿勢で寝そべっている人々の中に、ジークフリートだけが体を起こして座る形になる) <ハーゲン> さあ、勇者よ。歌うがいい! <ジークフリート> ミーメという名のむら気な小人が 欲に駆られて、ぼくを育てた。 いつかその子が育った日には、 怠惰に森で宝を見張っている龍を、 その子に討ち果たさせようと目論んだのだ。 ミーメは、鉄の鍛え方や溶かし方を、ぼくに教えた。 しかし、当の師匠には出来なかったことを成し遂げるためには、弟子であるぼくの勇気が必要だった。 ぼくは、バラバラになった鉄剣の破片を 一から鍛え直して、剣にしたのだ。 父親の残した武器を再びつなぎ合わせ、 ぼくは、堅固なノートゥングに鍛え上げた。 小びとのミーメは、これで戦の準備はできたと確信し、 ぼくを森へと連れて行き、 ぼくは、龍のファフナーを斃したのだ! だけれど、みんな、ここからの話を良く聞いてくれ・・・ とても不思議な話なのだ。 龍の返り血を浴びた手の指が 燃えるように熱かったので、 冷やそうと、口もとに持って行き、 ほんのちょっと舌を 湿らせてみると、それが早いか、 小鳥たちの歌声が、矢のように頭に入って来て、 そのまんま聞き取れるようになった。 枝に止まって、小鳥は歌った・・・ 「わあい!ニーベルングの宝は、 ジークフリートのものだ! ああ!洞穴(ほらあな)にある宝を 見つけちゃえばいいのになあ! 隠れ頭巾を手に入れれば、 きっと楽しい冒険に役立つよ! でも、指輪まで探り当てちゃったら、 きっと世界を支配できちゃうなあ!」 <ハーゲン> それで、指輪と隠れ頭巾を運び出して来たのだな? <男たち> 小鳥の声を、また聞いたのですか? <ジークフリート> そう、指輪と隠れ頭巾を持って来たあと、もう一度 耳を澄ましてみた。小鳥の楽しいささやき声に。 すると、こずえの小鳥は、こう歌っていた・・・ 「わあい!頭巾も指輪もジークフリートのものだ。 でもね!ウソつきのミーメを信じちゃダメだよ! きっと宝を取り上げるつもりで、 ずるっこく待ち伏せているのさ・・・ ジークフリートの命を狙っているよ。 ああ!ミーメを信じなきゃいいけど!」 <ハーゲン> 忠告は正しかったのか? <四人の男たち> ミーメに仕返しをしたんですね? <ジークフリート> 毒薬を携えてやって来て、よほど不安なのか、 勝手にどもり始め、すっかり悪事を自白した。 悪党め!ノートゥングで、討ち果たしてやったよ! <ハーゲン> (甲高い声で大笑いしながら) ミーメは、剣の作り方は知らなかったが、 切れ味だけは味わったわけだな! <二人の男たち> (順番に繰り返す) それから、小鳥は、何と? <ハーゲン> (新たな盃を酒で満たし、そこに薬草の汁をぽたりと垂らす) 勇者よ。まずは、私の盃から飲むのだ・・・ あなたがはっきりと記憶を呼び起こすため、 私はよく効く飲み薬を混ぜたのだ。 (ハーゲンは酒盃をジークフリートに手渡す) これでもう、古い記憶も脱け落ちることはないはずだ! <ジークフリート> (思いを巡らしながら、その盃を見つめ、ゆっくりと飲み干す) 思い悩みつつ、こずえに耳を澄ますと、 小鳥が、まだそこに居て、こう歌っていた・・・ 「わあい!ジークフリートは悪い小人を打ち倒しちゃったぞ! ぼくは、彼にもってこいのきれいな女の子を知っているよ。 その子は岩山の上に眠っていて、 その周りを炎が取り巻いている。 だけど、はじける炎をかいくぐり、 花嫁の目を覚ましたら、 ブリュンヒルデは、彼のものになるよ!」 <ハーゲン> あなたは、その言葉どおりにしたのか? <ジークフリート> ぼくはためらうことなく旅立って・・・ (グンターは驚きを深めながら、耳をそばだてる) 炎が取り巻く岩山にたどり着いた。 そして火焔をかいくぐった そのご褒美は・・・ (高まる歓びに我を忘れつつ) 眠っていた・・・その喜ばしくも美しき女性は。 きらめく武具を身にまといながら。 ぼくは、その素晴らしい乙女から、兜を取り外し、 熱い口づけで目覚めさせた。 ああ!何と情熱的に、 ぶるんと巻きついてきたことか! あの美しいブリュンヒルデの腕(かいな)が! <グンター> (極度の驚愕とともに、跳ね起きて) 何たることを! (二羽のカラスが茂みの中から飛び上がり、ジークフリートの頭上に弧を描き、やがてライン河に向けて飛び去って行く) <ハーゲン> あのカラス達の鳴き声も、あなたは聴き取れるのか? (ジークフリートは勢いよく立ち上がり、ハーゲンに背中を向けると、二羽のカラスを目で追う) <ハーゲン> あれは、この私に呼びかけているのだ!報復せよ、とな! (ハーゲンはジークフリートの背中に槍を突き立てる。グンターはハーゲンの腕をとらえて止めさせようとするが・・・手遅れだった。ジークフリートは盾を両手に高く持ち上げ、それを振りかざしてハーゲンを叩き潰そうとするが、力尽き、盾を背後に取り落してしまう。その盾の上には、ジークフリート自身が大きな音で崩れ落ちていく) <四人の男たち> (もう無駄とは思いつつも、ハーゲンを押しとどめながら) ハーゲン!何をする? <別の二人の男> 何をしたんだ・・・? <グンター> ハーゲン・・・!何をしたんだ? <ハーゲン> (地に突っ伏したジークフリートを指差しながら) 偽誓を罰したまでのこと! (ハーゲンは悠然とそっぽを向き、一人で岩山の頂を越えて姿を消す。二羽のカラスの出現と同時に辺りをつつみ始めた黄昏の中を、ハーゲンはゆっくりと退場していく。 グンターは心の痛みに耐えかねるように、ジークフリートの傍らに頭を垂れる。男達は、思いを込めて、死に行く男の周りを取り巻く) <ジークフリート> (2人の男に支えられながら膝を立て、見開いた両目を、きらきらと輝かせながら) ブリュンヒルデ!聖なる花嫁! 起きて!目を開けて! 誰が、あなたを再び眠りに閉じ込めたのです? 誰があなたを、不安なまどろみに縛り付けたのです? 目を覚ます者が来ました!・・・目覚めのキスをし・・・ そして花嫁を縛めから解き放つと、 ブリュンヒルデの微笑みは、あふれる歓びを伝えてくれました・・・! ああ!この眼・・・今とこしえに見開かれて! ああ!この息吹き。晴れやかな風のように! とろけるように吹き過ぎて行く・・・優しいおののき・・・ ブリュンヒルデが手を振っている・・・私に! (背中から仰向けに崩れ落ちて事切れる。誰も物音一つ立てないまま、周囲には悲哀の情が広がっていく。辺りはいつしか夜になっている。グンターの無言の指示に従い、男達はジークフリートの亡骸(なきがら)を持ち上げ、続く音楽の間、荘重な行列をなして岩山の頂を越えて、ゆっくりと運び去って行く。亡骸のすぐ後ろにつき従うのはグンターである) 【オーケストラによる間奏曲】 (死んだジークフリートのための葬送曲。雲間から月が輝き、山頂に差し掛かった葬列をますます明るく照らし出す。だが、ライン河から立ち上る霧は、次第に舞台いっぱいに広がり、葬列は今や全く見えなくなってしまう。霧は舞台前方にも広がってくるので、この間奏曲の間、舞台は完全にヴェールに覆われてしまう。 霧がようやく晴れはじめると、そこには第1幕と同じギービヒ家の大広間が徐々にはっきりと浮かび上がってくる) 第3場 (ギービヒ家の大広間。グートルーネ、ハーゲン、グンター、ブリュンヒルデ) (夜。ライン河に月の光が反射している。グートルーネは自分の部屋から出て来て、大広間に入って来る) <グートルーネ> あの方の角笛かしら? (耳を澄ます) ちがう!・・・まだ帰って来ていない・・・ 悪夢でぐっすり眠れなかった! あの方の馬が大声でいなないて、 ブリュンヒルデの笑い声で目が覚めた。 あの女は誰だったのかしら? 岸辺に歩いて行ったあの姿は・・・? もしやブリュンヒルデでは!? あの人、家にいるのかしら? (舞台右手の扉から物音をうかがい、やがて小声で呼びかける)ブリュンヒルデ!ブリュンヒルデ! 起きている? (恐る恐る扉を開け、部屋の中を覗き込む) 部屋は、からっぽ。 ならば、やっぱり、あの人かしら?・・・ ライン河に歩いて行ったあの姿は! (びくっとして、遠くに耳を澄ます) あの方の角笛? ちがう!・・・何にも聴こえない! ああ、今すぐジークフリートに会いたい! (再び自分の部屋の方へ向き直るが、その時ハーゲンの声が聞こえるので立ち止まる。恐怖に捉えられて身動き一つせず、しばらくその場に立ちつくす) <ハーゲンの声> (舞台の外から聞こえて来る) ホイホー!ホイホー! 起きるんだ!起きろ! 灯りをともせ!灯りを!明るい炎を! 狩りの獲物を持ち帰ったぞ。 ホイホー!ホイホー! (灯りをつけると、外からの松明の光もますます強くなる) <ハーゲン> (大広間に入って来る) おおい、グートルーネ!ジークフリートに挨拶するのだ! 強い勇者が、帰って来たぞ! <グートルーネ> (激しく恐怖して) 何があったの?ハーゲン! あの方の角笛が聴こえなかったけど! (男達と女達は、ろうそくや松明を手にして、ジークフリートの遺体を持ち帰って来た男達と一緒に入って来る。その男達の中にはグンターもいる) <ハーゲン> 血の気の無い勇者は、 もう角笛を吹かないし、 もう狩りに行くこともない。 戦いに行くことももう無いし、 きれいな女達を手に入れることもない。 <グートルーネ> (驚きを募らせて) 何を運んで来たの? (行列が大広間の真ん中に到着すると、男達は、手早くしつらえられた台の上に遺体を置く) <ハーゲン> 野育ちのイノシシの餌食となったのだ。 ジークフリート・・・あなたの死んだ夫は。 (グートルーネは叫び声を上げ、遺体の上に崩れ落ちる。その場の全員に衝撃と悲しみが広がる) <グンター> (気を失ったグートルーネを介抱しながら) グートルーネ!可愛い妹よ。 目を上げてくれ。私に何か言ってくれ! <グートルーネ> (正気に返って) ジークフリート・・・ジークフリートが殺された! (グンターを激しく突き飛ばす) 行って!お兄さんなんか信用できない。 あたしの夫を殺したくせに! ああ、助けて!助けて!ひどいわ!ひどい! あんた達が、ジークフリートを殺したんでしょう! <グンター> 私に言うんじゃない! あそこにいるハーゲンに言え。 あいつこそ、呪われたイノシシだ。 この気高い男を食いちぎった男だ。 <ハーゲン> だから私を恨むとでもいうのか? <グンター> 恐怖と不幸に襲われるがいい! <ハーゲン> (恐ろしいまでの反抗心をむき出しにして近付いて来る) その通り!殺したのは俺だ! この俺・・・ハーゲンが・・・あの男を討ったのだ。 俺の槍は、あの男が偽誓を言ったときに 何一つ手出しできなかった。 しかし、俺は今こそ、神聖な権利を手にしたぞ。 獲物から戦利品を手にする権利を・・・ だから俺は要求する・・・この指輪を。 <グンター> さがれ!私のものを お前が手に入れることなどできない。 <ハーゲン> みんな!私の権利を認めてくれ! <グンター> グートルーネへの遺産に手を付けるのか? 恥知らずの小びとの息子め! <ハーゲン> (剣を抜いて) 小びとのアルベリヒの遺産だからこそ、息子の俺が受け継ぐのだ! (ハーゲンはグンターに向けて突進し、グンターは防戦し、二人は争う。男達が割って入るが、ハーゲンの剣の一突きでグンターはその場に斃れる) 指輪をよこせ! (ハーゲンがジークフリートの手に飛び付こうとするやいなや、その手は脅すように高く上がる。グートルーネと女達は、驚愕のあまり、大きな叫び声を上げる。誰もが恐怖に捉えられて身動き一つしないでいると、ブリュンヒルデが、舞台後方から、確固とした厳かな足取りで、前に進み出て来る) <ブリュンヒルデ> (まだ舞台後方にいるうちから) お黙りなさい。あなた方が悲しんで、 わあわあ言い合う声なんて! あなた方に裏切られた女が 報復のために来たのよ。 (ゆったりと舞台前方に歩を進める) 聞こえて来たのは母親が甘いミルクをこぼした時、 子供たちが上げるようなメソメソ声だけ。 最も高貴な勇者に捧げるにふさわしい 気品のある嘆き声は、まるで聞こえて来やしなかった。 <グートルーネ> (物凄い勢いで、地面から立ち上がりながら) ブリュンヒルデ!嫉妬に狂った人! こんなひどいことを仕組んだのは、あんたね! あんたが男たちをそそのかしたんだわ。 ああ!あんたさえ、この家に来なければ! <ブリュンヒルデ> くだらない人ね!お黙りなさい! あなたは、あの人の妻なんかじゃなかった。 女遊びの相手として惹きつけていただけよ。 あの人の本当の妻は、この私。 ジークフリートは、私に永遠の誓いを立てたのよ・・・ それは、あなたと出会う前。 <グートルーネ> (突然激しい絶望に陥って) 呪われろ!ハーゲン! あなたが私に薬を飲ませることを勧めたのは、 この人から、夫を奪うためだったのね! ああ、悲しい! たったいま初めて分かったわ! ブリュンヒルデこそ愛する妻で、 あの人は、薬でそれを忘れていただけだったのね・・・! (グートルーネは恥ずかしさのあまりジークフリートから顔を背けると、苦痛に身悶えしつつ、グンターの亡骸の上に屈み込み、幕の最後まで、そのまま身動き一つせずにいる。ハーゲンは、舞台の反対側で、陰気に考え事をしながら、反抗的な態度のまま槍と盾にもたれて立っている) BRÜNNHILDE (舞台中央に一人たたずみ、ずっとジークフリートの顔を見つめ続けるブリュンヒルデ。初めは激しいショックを受けていたが、やがて心を押し潰すような物凄い哀しみに満たされる。しかし、ついには、厳粛な中にも気持ちを昂らせつつ、群衆の男女たちに顔を向けると、男達に向けて歌い始める) 太い薪(たきぎ)を積み上げて! ラインのほとりに、うずたかく! 明るく、高く、炎よ、燃えよ! 勇者の気高い体を 燃やし尽くすのよ! さあ、あの人の馬を連れて来て。 私と一緒に、あの戦士の後を追うのだから・・・。 勇者の神聖な名誉を分かち合うことを、 この私の体が望んでいるのよ。 さあ、ブリュンヒルデの願いを叶えてちょうだい! (続く台詞の間、若者たちは、広間の前のライン河畔に、巨大な薪の山を積み上げていく。 女たちは、それに覆いを掛け、その上に野の草花を撒き散らす) <ブリュンヒルデ> (遺体となったジークフリートの顔をまじろぎもせず、新たに見つめ始めると、彼女の顔は、次第に柔らかく浄化されたように変容していく) お日さまのように清らかに、 この人から射し込む光・・・ どこまでも清らかな人・・・私を裏切ったけど! 妻を欺いたくせに、友には誠実で・・・ ただ一人大事な女性・・・自分の妻と 自分との間を、剣で分け隔てた。 この人ほど真剣に誓いを立てた人がいたかしら? この人ほど誠実に契りを守った人がいたかしら? この人ほど純粋に人を愛した人がいたかしら・・・? それなのに、あらゆる誓い、あらゆる契り、 誠実きわまりない愛を、 この人は誰よりもあざむいた・・・! ねえ、みんな、わかる?どうしてこうなったか? (視線を天に向けて) ああ、あなたたち!永遠の誓いの証人たち! 燃え上がる私の苦悩に目を向け、 永遠に消えない自分達の罪を悟りなさい! 私の嘆きを聴いて。お父さん・・・気高き主神よ! あの人の勇敢な行為は、いかにも お父さんの役に立っているように見えたけど、 実はその通り行動する人を、 あなたと同じ呪いに陥らせるだけだったわ。 ・・・限りなく純粋な人は、 私を裏切らねばならなかった。 私が、一人の女として、 悟った存在になるために! 今の私には分かるでしょうか? お父さんに役立つことが何か・・・? 分かったの・・・すべて。すべて。 今の私は、すべて分かったわ! お父さんがよこしたカラス達の 鳴き声も聞こえている。 あなたが心から待ち望んでいたお便りを あの二羽に託して持ち帰らせるわ。 だからもう・・・休んでいいのよ・・・お父さん・・・神よ! (ブリュンヒルデは、ジークフリートの遺体を薪の山に乗せるように男達に指示すると、ジークフリートの指から指輪を抜き去り、物思いに沈みながら指輪を見つめる) 私への遺産を、今手にしたわ。 呪われた宝!おそろしい指輪!あなたの黄金を 私はこの手に納め、すぐに手放すわ。 水底(みなぞこ)の賢い姉妹たち・・・ ラインに泳ぐ娘たちよ。 率直な忠告をありがとうね。 あなた方が欲しがっていたものを、返してあげる。 私の燃えかすの灰の中から受け取って! 私を燃やす炎は、 指輪の呪いを清めてくれるわ! だから、あなた方は、指輪を水の中で溶かして、 混じり気なしの純金にして保管してね。 不幸にも奪われてしまった黄金を。 (指輪をはめると、ジークフリートの遺体が置かれた薪の山に向き直る。 男たちの一人の手から松明を奪うと、それを振りかざし、舞台後方を指し示す) 飛び帰れ!カラスたち! 飼い主に知らせるのよ。 このライン河のほとりで聞いたことを! ブリュンヒルデの岩山をかすめて行きなさい! そうして、あそこでまだ燃えているローゲに ヴァルハラに向かうよう指示するのよ! だって、神々の終末が今たそがれ始めたのだもの。 そうよ・・・私は火をつけるわ。 ヴァルハラのきらめくお城に。 (火を薪の山に投げ入れると、薪はすぐに赤々と燃えだす。二匹のカラスは、すでに岩山から岸辺沿いに飛び立っていたが、今や舞台後方へと向かって姿を消していく。 ブリュンヒルデは、二人の若者に連れられて来た愛馬を目にすると、喜び勇んで迎えに走り、グラーネを抱きしめると、急いで馬具を外す。その上で、親しみを込めて、顔と体を寄せる) グラーネ!あたしの愛馬! お久しぶり! かわいいお友達!もう知っているの? あなたを連れて行く場所を。 火の中で輝きながら、あの人が横たわっているわ。 ジークフリート・・・私の大切な勇者よ。 友の後を追うのがうれしくって、 そんなにいななくの? あの人のもとへ急げって、にこやかな炎が誘うの? ねえ、私の胸の鼓動も感じて! とっても燃えているの・・・ あかい炎が、私の心臓をとらえて離さないの。 抱きたいのよ、あの人を・・・ そして抱きしめられたいの。 強い愛の力で、ひとつに結ばれたいの! ハイアヨーホー!グラーネ! さあ、あの方にごあいさつよ! ジークフリート!ジークフリート!ねえ、見て! こんなにも幸せに、妻が手を振っているのよ・・・あなたに! (ブリュンヒルデは、ひらりと愛馬にまたがり、ジャンプするよう促すと、グラーネは、ひと飛びで燃え盛る薪の山へと駆り立てられて行く。その瞬間、炎は激しくパチパチとはぜながら高く燃え上がり、大広間の前の全空間に広がり、大広間の建物にさえ引火し始めようとするので、驚き慌てた男女たちは舞台のへりにまで押し寄せていく。 舞台空間全体が炎一色で満たされた時、突然、炎の輝きが消えたかと思うと、すぐに水蒸気の塊が後に取り残されるが、それも舞台後方に遠のいて行くと、水平線上の暗い雲の層となってたなびく。 するとその時、ライン河が物凄い勢いで水かさを増し、岸から溢れ出すと、炎の火元に津波となって押し寄せて来る。その波がしらには三人のラインの娘達が乗っていて、泳いで来ると、ついには火元の上に至る。 一方、ブリュンヒルデが指輪を受け取ってからというもの、彼女の行動を不安を募らせながら見つめていたハーゲンは、ラインの娘達の登場を目にすると、有り得ないほど驚愕する。急いで槍、盾、兜を放り出すと、狂ったように洪水の中に飛び込んでいく) <ハーゲン> 近づくな・・・指輪に! (ヴォークリンデとヴェルグンデは手をハーゲンの首に巻き付け、泳ぎ戻りながら、つかまえたハーゲンを奈落へと引きずり込む。フロスヒルデは、二人よりも先に舞台後方に泳いで行き、手に入れた指輪を、歓声を上げながら頭上高くかかげる。 すると水平線にたなびいていた雲の層から、赤い一条の光線がパッと広がり、次第に輝きを強めていく。この明るさに照らされて見えて来るのは、徐々に本来の川床にまで収まってきていたライン河の穏やかな波の上で、3人のラインの娘達が愉快そうに指輪と戯れながら、輪になって舞い泳ぐ姿である。 崩壊した大広間の建物の瓦礫の中から、男女たちは、無上の感銘を受けつつ、天に現れた炎の輝きが次第に強まっていく光景を眺めている。この輝きがついに最高の明るさに達した時、そこにはヴァルハラの大広間が現れ、第1幕の「ヴァルトラウテの語り」そのままに、神々と勇士達が集まって座っている姿が認められる。 赤い炎は、いまや神々の広間にまで燃え移る勢いである。やがて炎に隠れて神々の姿が完全に見えなくなった時、幕が下りる) DRITTER AUFZUG (Wildes Wald- und Felsental am Rheine, welcher im Hintergrunde an einem steilen Abhange vorbeifliesst ) VORSPIEL UND ERSTE SZENE (Die drei Rheintöchter, Siegfried. Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde und Flosshilde, tauchen aus der Flut auf und schwimmen, wie im Reigentanze, im Kreise umher ) DIE DREI RHEINTÖCHTER (im Schwimmen mässig einhaltend ) Frau Sonne sendet lichte Strahlen; Nacht liegt in der Tiefe einst war sie hell, da heil und hehr des Vaters Gold noch in ihr glänzte. Rheingold! Klares Gold! Wie hell du einstens strahltest, hehrer Stern der Tiefe! (Sie schliessen wieder den Schwimmreigen ) Weialala leia, wallala leialala. (Ferner Hornruf. Sie lauschen. Sie schlagen jauchzend das Wasser ) Frau Sonne, sende uns den Helden, der das Gold uns wiedergäbe! Liess er es uns, dein lichtes Auge neideten dann wir nicht länger. Rheingold! Klares Gold! Wie froh du dann strahltest, freier Stern der Tiefe! (Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her ) WOGLINDE Ich höre sein Horn. WELLGUNDE Der Helde naht. FLOSSHILDE Lasst uns beraten! (Sie tauchen alle drei schnell unter. Siegfried erscheint auf dem Abhange in vollen Waffen ) SIEGFRIED Ein Albe führte mich irr, dass ich die Fährte verlor He, Schelm, in welchem Berge bargst du so schnell mir das Wild? DIE DREI RHEINTÖCHTER (tauchen wieder auf und schwimmen im Reigen ) Siegfried! FLOSSHILDE Was schiltst du so in den Grund? WELLGUNDE Welchem Alben bist du gram? WOGLINDE Hat dich ein Nicker geneckt? ALLE DREI Sag es, Siegfried, sag es uns! SIEGFRIED (sie lächelnd betrachtend ) Entzücktet ihr zu euch den zottigen Gesellen, der mir verschwand? Ist s euer Friedel, euch lustigen Frauen lass ich ihn gern. (Die Mädchen lachen laut auf ) WOGLINDE Siegfried, was gibst du uns, wenn wir das Wild dir gönnen? SIEGFRIED Noch bin ich beutelos; so bittet, was ihr begehrt. WELLGUNDE Ein goldner Ring ragt dir am Finger! DIE DREI RHEINTÖCHTER Den gib uns! SIEGFRIED Einen Riesenwurm erschlug ich um den Reif für eines schlechten Bären Tatzen böt ich ihn nun zum Tausch? WOGLINDE Bist du so karg? WELLGUNDE So geizig beim Kauf? FLOSSHILDE Freigebig solltest Frauen du sein. SIEGFRIED Verzehrt ich an euch mein Gut, des zürnte mir wohl mein Weib. FLOSSHILDE Sie ist wohl schlimm? WELLGUNDE Sie schlägt dich wohl? WOGLINDE Ihre Hand fühlt schon der Held! (Sie lachen unmässig ) SIEGFRIED Nun lacht nur lustig zu! In Harm lass ich euch doch denn giert ihr nach dem Ring, euch Nickern geb ich ihn nie! (Die Rheintöchter haben sich wieder zum Reigen gefasst) FLOSSHILDE So schön! WELLGUNDE So stark! WOGLINDE So gehrenswert! ALLE DREI Wie schade, dass er geizig ist! (Sie lachen und tauchen unter ) SIEGFRIED (tiefer in den Grund hinabsteigend ) Was leid ich doch das karge Lob? Lass ich so mich schmähn? Kämen sie wieder zum Wasserrand, den Ring könnten sie haben. (laut rufend ) He! He, he! Ihr muntren Wasserminnen! Kommt rasch! Ich schenk euch den Ring! (Er hat den Ring vom Finger gezogen und hält ihn in die Höhe. Die drei Rheintöchter tauchen wieder auf. Sie zeigen sich ernst und feierlich ) FLOSSHILDE Behalt ihn, Held, und wahr ihn wohl, bis du das Unheil errätst - WOGLINDE UND WELLGUNDE das in dem Ring du hegst. ALLE DREI Froh fühlst du dich dann, befrein wir dich von dem Fluch. SIEGFRIED (steckt gelassen den Ring wieder an seinen Finger ) So singet, was ihr wisst! DIE RHEINTÖCHTER Siegfried! Siegfried! Siegfried! Schlimmes wissen wir dir. WELLGUNDE Zu deinem Unheil wahrst du den Reif! ALLE DREI Aus des Rheines Gold ist der Reif geglüht. WELLGUNDE Der ihn listig geschmiedet und schmählich verlor - ALLE DREI der verfluchte ihn, in fernster Zeit zu zeugen den Tod dem, der ihn trüg . FLOSSHILDE Wie den Wurm du fälltest - WELLGUNDE UND FLOSSHILDE so fällst auch du - ALLE DREI und heute noch So heissen wir s dir, tauschest den Ring du uns nicht - WELLGUNDE UND FLOSSHILDE im tiefen Rhein ihn zu bergen ALLE DREI Nur seine Flut sühnet den Fluch! SIEGFRIED Ihr listigen Frauen, lasst das sein! Traut ich kaum eurem Schmeicheln, euer Drohen schreckt mich noch minder! DIE DREI RHEINTÖCHTER Siegfried! Siegfried! Wir weisen dich wahr. Weiche, weiche dem Fluch! Ihn flochten nächtlich webende Nornen in des Urgesetzes Seil! SIEGFRIED Mein Schwert zerschwang einen Speer des Urgesetzes ewiges Seil, flochten sie wilde Flüche hinein, Notung zerhaut es den Nornen! Wohl warnte mich einst vor dem Fluch ein Wurm, doch das Fürchten lehrt er mich nicht! (Er betrachtet den Ring ) Der Welt Erbe gewänne mir ein Ring für der Minne Gunst miss ich ihn gern; ich geb ihn euch, gönnt ihr mir Lust. Doch bedroht ihr mir Leben und Leib fasste er nicht eines Fingers Wert, den Reif entringt ihr mir nicht! Denn Leben und Leib, seht - so - werf ich sie weit von mir! (Er hebt eine Erdscholle vom Boden auf, hält sie über seinem Haupte und wirft sie mit den letzten Worten hinter sich ) DIE DREI RHEINTÖCHTER Kommt, Schwestern! Schwindet dem Toren! So weise und stark verwähnt sich der Held, als gebunden und blind er doch ist. (Sie schwimmen, wild aufgeregt, in weiten Schwenkungen dicht an das Ufer heran ) Eide schwur er - und achtet sie nicht. (Wieder heftige Bewegung ) Runen weiss er - und rät sie nicht! FLOSSHILDE, DANN WOGLINDE Ein hehrstes Gut ward ihm vergönnt. ALLE DREI Dass er s verworfen, weiss er nicht; FLOSSHILDE nur den Ring, - WELLGUNDE der zum Tod ihm taugt, - ALLE DREI den Reif nur will er sich wahren! Leb wohl, Siegfried! Ein stolzes Weib wird noch heute dich Argen beerben sie beut uns besseres Gehör Zu ihr! Zu ihr! Zu ihr! (Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit welchem sie gemächlich dem Hintergrunde zu fortschwimmen. Siegfried sieht ihnen lächelnd nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück am Ufer und verweilt mit auf der Hand gestütztem Kinne ) ALLE DREI Weialala leia, wallala leialala. SIEGFRIED Im Wasser, wie am Lande lernte nun ich Weiberart wer nicht ihrem Schmeicheln traut, den schrecken sie mit Drohen; wer dem kühnlich trotzt, dem kommt dann ihr Keifen dran. (Die Rheintöchter sind hier gänzlich verschwunden ) Und doch, trüg ich nicht Gutrun Treu, - der zieren Frauen eine hätt ich mir frisch gezähmt! (Er blickt ihnen unverwandt nach ) DIE RHEINTÖCHTER (in grösserer Entfernung ) La, la! (Jagdhornrufe kommen von der Höhe näher ) ZWEITE SZENE Siegfried, Hagen, Gunther, Mannen HAGENS STIMME (von fern ) Hoiho! (Siegfried fährt aus seiner träumerischen Entrücktheit auf und antwortet dem vernommenen Rufe auf seinem Horne ) DIE MANNEN (ausserhalb der Szene ) Hoiho! Hoiho! SIEGFRIED (antwortend ) Hoiho! Hoiho! Hoihe! HAGEN (kommt auf der Höhe hervor. Gunther folgt ihm. Siegfried erblickend ) Finden wir endlich, wohin du flogest? SIEGFRIED Kommt herab! Hier ist s frisch und kühl! (Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und steigen nun mit Hagen und Gunther herab ) HAGEN Hier rasten wir und rüsten das Mahl. (Jagdbeute wird zuhauf gelegt ) Lasst ruhn die Beute und bietet die Schläuche! (Trinkhörner und Schläuche werden hervorgeholt, dann lagert sich alles ) Der uns das Wild verscheuchte, nun sollt ihr Wunder hören, was Siegfried sich erjagt. SIEGFRIED (lachend ) Schlimm steht es um mein Mahl von eurer Beute bitte ich für mich. HAGEN Du beutelos? SIEGFRIED Auf Waldjagd zog ich aus, doch Wasserwild zeigte sich nur. War ich dazu recht beraten, drei wilde Wasservögel hätt ich euch wohl gefangen, die dort auf dem Rheine mir sangen, erschlagen würd ich noch heut . (Er lagert sich zwischen Gunther und Hagen. Gunther erschrickt und blickt düster auf Hagen ) HAGEN Das wäre üble Jagd, wenn den Beutelosen selbst ein lauernd Wild erlegte! SIEGFRIED Mich dürstet! HAGEN (indem er für Siegfried ein Trinkhorn füllen lässt und es diesem dann darreicht ) Ich hörte sagen, Siegfried, der Vögel Sangessprache verstündest du wohl so wäre das wahr? SIEGFRIED Seit lange acht ich des Lallens nicht mehr. (Er fasst das Trinkhorn und wendet sich damit zu Gunther. Er trinkt und reicht das Horn Gunther hin ) Trink , Gunther, trink ! Dein Bruder bringt es dir! GUNTHER (gedankenvoll und schwermütig in das Horn blickend, dumpf ) Du mischtest matt und bleich (noch gedämpfter ) dein Blut allein darin! SIEGFRIED (lachend ) So misch ich s mit dem deinen! (Er giesst aus Gunthers Horn in das seine, so dass dieses überläuft ) Nun floss gemischt es über der Mutter Erde lass das ein Labsal sein! GUNTHER (mit einem heftigen Seufzer ) Du überfroher Held! SIEGFRIED (leise zu Hagen ) Ihm macht Brünnhilde Müh? HAGEN (leise zu Siegfried ) Verstünd er sie so gut, wie du der Vögel Sang! SIEGFRIED Seit Frauen ich singen hörte, vergass ich der Vöglein ganz. HAGEN Doch einst vernahmst du sie? SIEGFRIED (sich lebhaft zu Gunther wendend ) Hei! Gunther, grämlicher Mann! Dankst du es mir, so sing ich dir Mären aus meinen jungen Tagen. GUNTHER Die hör ich so gern. (Alle lagern sich nah an Siegfried, welcher allein aufrecht sitzt, während die andern tiefer gestreckt liegen.) HAGEN So singe, Held! SIEGFRIED Mime hiess ein mürrischer Zwerg in des Neides Zwang zog er mich auf, dass einst das Kind, wann kühn es erwuchs, einen Wurm ihm fällt im Wald, der faul dort hütet einen Hort. Er lehrte mich schmieden und Erze schmelzen; doch was der Künstler selber nicht konnt , des Lehrlings Mute musst es gelingen eines zerschlagnen Stahles Stücke neu zu schmieden zum Schwert. Des Vaters Wehr fügt ich mir neu nagelfest schuf ich mir Notung. Tüchtig zum Kampf dünkt er dem Zwerg; der führte mich nun zum Wald dort fällt ich Fafner, den Wurm. Jetzt aber merkt wohl auf die Mär Wunder muss ich euch melden. Von des Wurmes Blut mir brannten die Finger; sie führt ich kühlend zum Mund kaum netzt ein wenig die Zunge das Nass, - was da die Vöglein sangen, das konnt ich flugs verstehn. Auf den Ästen sass es und sang "Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! Oh! Fänd in der Höhle den Hort er jetzt! Wollt er den Tarnhelm gewinnen, der taugt ihm zu wonniger Tat! Doch möcht er den Ring sich erraten, der macht ihn zum Walter der Welt!" HAGEN Ring und Tarnhelm trugst du nun fort? DIE MANNEN Das Vöglein hörtest du wieder? SIEGFRIED Ring und Tarnhelm hatt ich gerafft da lauscht ich wieder dem wonnigen Laller; der sass im Wipfel und sang "Hei, Siegfried gehört nun der Helm und der Ring. O traute er Mime, dem Treulosen, nicht! Ihm sollt er den Hort nur erheben; nun lauert er listig am Weg nach dem Leben trachtet er Siegfried. Oh, traute Siegfried nicht Mime!" HAGEN Es mahnte dich gut? VIER MANNEN Vergaltest du Mime? SIEGFRIED Mit tödlichem Tranke trat er zu mir; bang und stotternd gestand er mir Böses Notung streckte den Strolch! HAGEN (grell lachend ) Was er nicht geschmiedet, schmeckte doch Mime! ZWEI MANNEN (nacheinander ) Was wies das Vöglein dich wieder? HAGEN (lässt ein Trinkhorn neu füllen und träufelt den Saft eines Krautes hinein ) Trink erst, Held, aus meinem Horn ich würzte dir holden Trank, die Erinnerung hell dir zu wecken, (er reicht Siegfried das Horn) dass Fernes nicht dir entfalle! SIEGFRIED (blickt gedankenvoll in das Horn und trinkt dann langsam ) In Leid zu dem Wipfel lauscht ich hinauf; da sass es noch und sang "Hei, Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg! Jetzt wüsst ich ihm noch das herrlichste Weib. Auf hohem Felsen sie schläft, Feuer umbrennt ihren Saal; durchschritt er die Brunst, weckt er die Braut - Brünnhilde wäre dann sein!" HAGEN Und folgtest du des Vögleins Rate? SIEGFRIED Rasch ohne Zögern zog ich nun aus, (Gunther hört mit wachsendem Erstaunen zu ) bis den feurigen Fels ich traf die Lohe durchschritt ich und fand zum Lohn - (in immer grössere Verzückung geratend ) schlafend ein wonniges Weib in lichter Waffen Gewand. Den Helm löst ich der herrlichen Maid; mein Kuss erweckte sie kühn oh, wie mich brünstig da umschlang der schönen Brünnhilde Arm! GUNTHER (in höchstem Schrecken aufspringend ) Was hör ich! (Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen über Siegfried und fliegen dann, dem Rheine zu, davon ) HAGEN Errätst du auch dieser Raben Geraun ? (Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen den Rücken zukehrend, den Raben nach,) HAGEN Rache rieten sie mir! (Er stösst seinen Speer in Siegfrieds Rücken Gunther fällt ihm - zu spät - in den Arm. Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen Schild hoch empor, um Hagen damit zu zerschmettern die Kraft verlässt ihn, der Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stürzt krachend über dem Schilde zusammen ) VIER MANNEN (welche vergebens Hagen zurückzuhalten versucht ) Hagen! Was tust du? ZWEI ANDERE Was tatest du? GUNTHER Hagen, was tatest du? HAGEN (auf den zu Boden Gestreckten deutend ) Meineid rächt ich! (Er wendet sich ruhig zur Seite ab und verliert sich dann einsam über die Höhe, wo man ihn langsam durch die bereits mit der Erscheinung der Raben eingebrochenen Dämmerung von dannen schreiten sieht. Gunther beugt sich schmerzergriffen zu Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen umstehen teilnahmsvoll den Sterbenden ) SIEGFRIED (von zwei Mannen sitzend erhalten, schlägt die Augen glanzvoll auf ) Brünnhilde! Heilige Braut! Wach auf! Öffne dein Auge! Wer verschloss dich wieder in Schlaf? Wer band dich in Schlummer so bang? Der Wecker kam; er küsst dich wach, und aber - der Braut bricht er die Bande da lacht ihm Brünnhildes Lust! - Ach! Dieses Auge, ewig nun offen! Ach, dieses Atems wonniges Wehen! Süsses Vergehen - seliges Grauen Brünnhild bietet mir - Gruss! (Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer der Umstehenden. Die Nacht ist hereingebrochen. Auf die stumme Ermahnung Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds Leiche und geleiten mit dem Folgenden sie in feierlichem Zuge über die Felsenhöhe langsam von dannen. Gunther folgt der Leiche zunächst ) ORCHESTERZWISCHENSPIEL (Trauermusik beim Tode Siegfrieds. Der Mond bricht durch die Wolken hervor und beleuchtet immer heller den die Berghöhe erreichenden Trauerzug. Dann steigen Nebel aus dem Rheine auf und erfüllen allmählich die ganze Bühne, auf welcher der Trauerzug bereits unsichtbar geworden ist, bis nach vorne, so dass diese während des Zwischenspiels gänzlich verhüllt bleibt. Als sich die Nebel wieder verteilen, tritt die Halle der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, immer erkennbarer hervor ) DRITTE SZENE (Die Halle der Gibichungen. Gutrune, Hagen, Gunther, Brünnhilde. ) (Es ist Nacht. Mondschein spiegelt sich auf dem Rheine. Gutrune tritt aus ihrem Gemache in die Halle hinaus ) GUTRUNE War das sein Horn? (Sie lauscht ) Nein! - Noch kehrt er nicht heim. - Schlimme Träume störten mir den Schlaf! Wild wieherte sein Ross; Lachen Brünnhildes weckte mich auf. Wer war das Weib, das ich zum Ufer schreiten sah? Ich fürchte Brünnhild ! Ist sie daheim? (Sie lauscht an der Tür rechts und ruft dann leise ) Brünnhild ! Brünnhild ! Bist du wach? (Sie öffnet schüchtern und blickt in das innere Gemach ) Leer das Gemach. So war es sie, die ich zum Rheine schreiten sah! (Sie erschrickt und lauscht nach der Ferne ) War das sein Horn? Nein! - Öd alles! Säh ich Siegfried nur bald! (Sie will sich wieder ihrem Gemache zuwenden als sie jedoch Hagens Stimme vernimmt, hält sie an und bleibt, von Furcht gefesselt, eine Zeitlang unbeweglich stehen ) HAGENS STIMME (von aussen sich nähernd ) Hoiho! Hoiho! Wacht auf! Wacht auf! Lichte! Lichte! Helle Brände! Jagdbeute bringen wir heim. Hoiho! Hoiho! (Licht und wachsender Feuerschein von aussen ) HAGEN (tritt in die Halle ) Auf, Gutrun ! Begrüsse Siegfried! Der starke Held, er kehret heim! GUTRUNE (im grosser Angst ) Was geschah? Hagen! Nicht hört ich sein Horn! (Männer und Frauen, mit Lichtern und Feuerbränden, geleiten den Zug der mit Siegfrieds Leiche Heimkehrenden, unter denen Gunther ) HAGEN Der bleiche Held, nicht bläst er es mehr; nicht stürmt er zur Jagd, zum Streite nicht mehr, noch wirbt er um wonnige Frauen. GUTRUNE (mit wachsendem Entsetzen ) Was bringen die? (Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die Mannen setzen dort die Leiche auf einer schnell errichteten Erhöhung nieder ) HAGEN Eines wilden Ebers Beute Siegfried, deinen toten Mann. (Gutrune schreit auf und stürzt über die Leiche hin. Allgemeine Erschütterung und Trauer ) GUNTHER (bemüht sich um die Ohnmächtige ) Gutrun ! Holde Schwester, hebe dein Auge, schweige mir nicht! GUTRUNE (wieder zu sich kommend ) Siegfried - Siegfried erschlagen! (Sie stösst Gunther heftig zurück ) Fort, treuloser Bruder, du Mörder meines Mannes! O Hilfe! Hilfe! Wehe! Wehe! Sie haben Siegfried erschlagen! GUNTHER Nicht klage wider mich! Dort klage wider Hagen. Er ist der verfluchte Eber, der diesen Edlen zerfleischt . HAGEN Bist du mir gram darum? GUNTHER Angst und Unheil greife dich immer! HAGEN (mit furchtbarem Trotze herantretend ) Ja denn! Ich hab ihn erschlagen! Ich - Hagen - schlug ihn zu Tod. Meinem Speer war er gespart, bei dem er Meineid sprach. Heiliges Beuterecht hab ich mir nun errungen drum fordr ich hier diesen Ring. GUNTHER Zurück! Was mir verfiel, sollst nimmer du empfahn. HAGEN Ihr Mannen, richtet mein Recht! GUNTHER Rührst du an Gutrunes Erbe, schamloser Albensohn? HAGEN (sein Schwert ziehend ) Des Alben Erbe fordert so sein Sohn! (Er dringt auf Gunther ein, dieser wehrt sich; sie fechten. Die Mannen werfen sich dazwischen. Gunther fällt von einem Streiche Hagens danieder ) Her den Ring! (Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich drohend empor. Gutrune und die Frauen schreien entsetzt laut auf. Alles bleibt in Schauder regungslos gefesselt. Vom Hintergrunde her schreitet Brünnhilde fest und feierlich dem Vordergrunde zu ) BRÜNNHILDE (noch im Hintergrunde ) Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall! Das ihr alle verrietet, zur Rache schreitet sein Weib. (Sie schreitet ruhig weiter vor ) Kinder hört ich greinen nach der Mutter, da süsse Milch sie verschüttet doch nicht erklang mir würdige Klage, des hehrsten Helden wert. GUTRUNE (vom Boden heftig sich aufrichtend ) Brünnhilde! Neiderboste! Du brachtest uns diese Not die du die Männer ihm verhetztest, weh, dass du dem Haus genaht! BRÜNNHILDE Armselige, schweig ! Sein Eheweib warst du nie, als Buhlerin bandest du ihn. Sein Mannesgemahl bin ich, der ewige Eide er schwur, eh Siegfried je dich ersah. GUTRUNE (in jähe Verzweiflung ausbrechend ) Verfluchter Hagen! Dass du das Gift mir rietest, das ihr den Gatten entrückt! Ach, Jammer! Wie jäh nun weiss ich s, Brünnhilde war die Traute, die durch den Trank er vergass! - (Sie wendet sich voll Scheu von Siegfried ab und beugt sich, im Schmerz aufgelöst, über Gunthers Leiche; so verbleibt sie regungslos bis zum Ende. Hagen steht, trotzig auf Speer und Schild gelehnt, in finsteres Sinnen versunken, auf der entgegengesetzten Seite ) BRÜNNHILDE (allein in der Mitte; nachdem sie lange, zuerst mit tiefer Erschütterung, dann mit fast überwältigender Wehmut das Angesicht Siegfrieds betrachtet, wendet sie sich mit feierlicher Erhebung an die Männer und Frauen. Zu den Mannen ) Starke Scheite schichtet mir dort am Rande des Rheins zuhauf! Hoch und hell lodre die Glut, die den edlen Leib des hehrsten Helden verzehrt. Sein Ross führet daher, dass mit mir dem Recken es folge denn des Helden heiligste Ehre zu teilen, verlangt mein eigener Leib. Vollbringt Brünnhildes Wunsch! (Die jüngeren Männer errichten während des Folgenden vor der Halle nahe am Rheinufer einen mächtigen Scheiterhaufen, Frauen schmücken ihn mit Decken, auf die sie Kräuter und Blumen streuen ) BRÜNNHILDE (versinkt von neuem in die Betrachtung des Antlitzes der Leiche Siegfrieds. Ihre Mienen nehmen eine immer sanftere Verklärung an ) Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht der Reinste war er, der mich verriet! Die Gattin trügend, - treu dem Freunde, - von der eignen Trauten - einzig ihm teuer - schied er sich durch sein Schwert. Echter als er schwur keiner Eide; treuer als er hielt keiner Verträge; lautrer als er liebte kein andrer und doch, alle Eide, alle Verträge, die treueste Liebe trog keiner wie er! - Wisst ihr, wie das ward? (nach oben blickend ) O ihr, der Eide ewige Hüter! Lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid erschaut eure ewige Schuld! Meine Klage hör , du hehrster Gott! Durch seine tapferste Tat, dir so tauglich erwünscht, weihtest du den, der sie gewirkt, dem Fluche, dem du verfielest mich musste der Reinste verraten, dass wissend würde ein Weib! Weiss ich nun, was dir frommt? - Alles, alles, alles weiss ich, alles ward mir nun frei! Auch deine Raben hör ich rauschen; mit bang ersehnter Botschaft send ich die beiden nun heim. Ruhe, ruhe, du Gott! - (Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche auf den Scheiterhaufen zu tragen; zugleich zieht sie von Siegfrieds Finger den Ring ab und betrachtet ihn sinnend ) Mein Erbe nun nehm ich zu eigen. Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring! Dein Gold fass ich und geb es nun fort. Der Wassertiefe weise Schwestern, des Rheines schwimmende Töchter, euch dank ich redlichen Rat. Was ihr begehrt, ich geb es euch aus meiner Asche nehmt es zu eigen! Das Feuer, das mich verbrennt, rein ge vom Fluche den Ring! Ihr in der Flut löset ihn auf, und lauter bewahrt das lichte Gold, das euch zum Unheil geraubt. (Sie hat sich den Ring angesteckt und wendet sich jetzt zu dem Scheiterhaufen, auf welchem Siegfrieds Leiche ausgestreckt liegt. Sie entreisst einem Manne den mächtigen Feuerbrand, schwingt diesen und deutet nach dem Hintergrunde ) Fliegt heim, ihr Raben! Raunt es eurem Herren, was hier am Rhein ihr gehört! An Brünnhildes Felsen fahrt vorbei! - Der dort noch lodert, weiset Loge nach Walhall! Denn der Götter Ende dämmert nun auf. So - werf ich den Brand in Walhalls prangende Burg. (Sie schleudert den Brand in den Holzstoss, der sich schnell hell entzündet. Zwei Raben sind vom Felsen am Ufer aufgeflogen und verschwinden nach den Hintergrunde zu. Brünnhilde gewahrt ihr Ross, welches zwei junge Männer hereinführen. Sie ist ihm entgegengesprungen, fasst es und entzäumt es schnell; dann neigt sie sich traulich zu ihm ) Grane, mein Ross! Sei mir gegrüsst! Weisst du auch, mein Freund, wohin ich dich führe? Im Feuer leuchtend, liegt dort dein Herr, Siegfried, mein seliger Held. Dem Freunde zu folgen, wieherst du freudig? Lockt dich zu ihm die lachende Lohe? Fühl meine Brust auch, wie sie entbrennt; helles Feuer das Herz mir erfasst, ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm, in mächtigster Minne vermählt ihm zu sein! Heiajoho! Grane! Grüss deinen Herren! Siegfried! Siegfried! Sieh! Selig grüsst dich dein Weib! (Sie hat sich auf das Ross geschwungen und hebt es jetzt zum Sprunge. Sie sprengt es mit einem Satze in den brennenden Scheiterhaufen. Sogleich steigt prasselnd der Brand hoch auf, so dass das Feuer den ganzen Raum vor der Halle erfüllt und diese selbst schon zu ergreifen scheint. Entsetzt drängen sich Männer und Frauen nach dem äussersten Vordergrunde. Als der ganze Bühnenraum nur noch von Feuer erfüllt erscheint, verlischt plötzlich der Glutschein, so dass bald bloss ein Dampfgewölk zurückbleibt, welches sich dem Hintergrunde zu verzieht und dort am Horizont sich als finstere Wolkenschicht lagert. Zugleich ist vom Ufer her der Rhein mächtig angeschwollen und hat seine Flut über die Brandstätte gewälzt. Auf den Wogen sind die drei Rheintöchter herbeigeschwommen und erscheinen jetzt über der Brandstätte. Hagen, der seit dem Vorgange mit dem Ringe Brünnhildes Benehmen mit wachsender Angst beobachtet hat, gerät beim Anblick der Rheintöchter in höchsten Schreck. Er wirft hastig Speer, Schild und Helm von sich und stürzt wie wahnsinnig sich in die Flut ) HAGEN Zurück vom Ring! (Woglinde und Wellgunde umschlingen mit ihren Armen seinen Nacken und ziehen ihn so, zurückschwimmend, mit sich in die Tiefe. Flosshilde, den anderen voran dem Hintergrunde zuschwimmend, hält jubelnd den gewonnenen Ring in die Höhe. Durch die Wolkenschicht, welche sich am Horizont gelagert, bricht ein rötlicher Glutschein mit wachsender Helligkeit aus. Von dieser Helligkeit beleuchtet, sieht man die drei Rheintöchter auf den ruhigeren Wellen des allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen Rheines, lustig mit dem Ringe spielend, im Reigen schwimmen. Aus den Trümmern der zusammengestürzten Halle sehen die Männer und Frauen in höchster Ergriffenheit dem wachsenden Feuerschein am Himmel zu. Als dieser endlich in lichtester Helligkeit leuchtet, erblickt man darin den Saal Walhalls, in welchem die Götter und Helden, ganz nach der Schilderung Waltrautes im ersten Aufzuge, versammelt sitzen. Helle Flammen scheinen in dem Saal der Götter aufzuschlagen. Als die Götter von den Flammen gänzlich verhüllt sind, fällt der Vorhang ) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Götterdämmerung
https://w.atwiki.jp/oper/pages/202.html
第3幕 (ライン河の岸辺の、手つかずの森と岩に覆われた峡谷地帯。ライン河は、舞台の奥の方の急な斜面の脇を流れている) 前奏曲と第1場 (3人のラインの娘たちとジークフリート。3人のラインの娘たち、ヴォークリンデ、ヴェルグンデ、フロスヒルデは、川の中から浮かび上がって来て、輪舞をする時のように、輪になって泳ぎ回る) <3人のラインの娘たち> (泳ぎながらも、ゆっくりと、その場に静止するように) お日さまは、明るい光を送るけど、 水の底では、深い夜。 昔は、明るかったのに・・・。 あの頃はまだ、汚れなく気高く輝いてた。 お父さんの黄金が水底で。 ラインの黄金!清き黄金! 何て、まばゆく、光っていたの! 水底を照らす気高き星よ! (再び輪になって、泳ぎながら) ヴァイアラーラ、ライア、ヴァララ・・・ライアララー・・・ (遠くから角笛の音。三人は耳を澄ますと、歓声を上げて、パチャパチャと水しぶきを上げる) ああ、お日さま!あの勇者を遣わしてくれたのね! あの勇者が、あたし達に黄金を返してくれるのね! 黄金さえ返してくれれば、貴女の目の光を、 あたしたちは、もう妬まないわ。 ラインの黄金!清らかな黄金! 何と楽しく、光っていたことでしょう! 水底を照らす、自由の星よ! (ジークフリートの角笛の音が上から聞こえる) <ヴォークリンデ> 角笛の音が聞こえてくる。 <ヴェルグンデ> あの勇者が近づいてきた。 <フロスヒルデ> さあ、相談してみましょう! (三人は急いで水の中に潜る。ジークフリートは、完全に武装した姿で丘の斜面に現れる) <ジークフリート> 妖精に惑わされて、 獲物の足跡を見失ってしまった・・・ おい、ずるい奴め! ぼくの獲物を、素早く、どこに隠したんだ? <3人のラインの娘たち> (再び水面に浮かび上がり、輪になって泳ぐ) ジークフリート! <フロスヒルデ> なぜ谷底を叱りつけてるの? <ヴェルグンデ> どの妖精に怒っているの? <ヴォークリンデ> いたずら者にからかわれたの? <3人のラインの娘たち> ねえ、ジークフリート!あたしたちに教えてよ! <ジークフリート> (微笑んで、娘たちを見つめながら) あなた方が誘惑したので、 あの毛むくじゃらの獣は、ぼくから姿をくらましたのかい? あんなので気晴らしになるのなら、 元気なお嬢さん方に、ぼくは喜んで譲ってあげるよ。 (娘たちは、大きな笑い声を立てる) <ヴォークリンデ> ねえ、ジークフリート、あたし達に何かくれる? もし、あの獲物をあなたに返してあげたら。 <ジークフリート> まだ一匹も獲物がないんだ。 何でも望むものを言ってごらん。 <ヴェルグンデ> じゃあ、指に輝く金の指輪! <3人のラインの娘たち> それを、あたし達に、ちょうだいよ! <ジークフリート> この指輪のために、大きな龍を倒したのに・・・ つまらない四つ足の熊ごときと、 この指輪を交換しろと言うのか? <ヴォークリンデ> あなた、そんなにがめついの? <ヴェルグンデ> お買い物する時も、ケチなのかしら? <フロスヒルデ> 女の人には気前よくするものよ。 <ジークフリート> 君たちのために、財産をすったとなると、 きっと、うちの奥さんは怒るだろうなあ。 <フロスヒルデ> 意地悪な奥さんなのね? <ヴェルグンデ> ぶたれちゃうのかしら? <ヴォークリンデ> 勇者のくせして、もう平手打ちを食らったみたい! (無遠慮に笑い飛ばす) <ジークフリート> ふん、笑うがいいさ! 悲しいのは、お前達だろう。 いくら指輪を欲しがったって、 お前達みたいないたずら者には、あげるものか! (その間、ラインの娘たちは、再び輪になって泳ぎ始めている) <フロスヒルデ> 美男子なのに! <ヴェルグンデ> 力も強いのに! <ヴォークリンデ> 誰もがうらやむような人なのに! <3人のラインの娘たち> これは残念!ケチだとは! (笑って、水の中に潜る) <ジークフリート> (谷底に降りて行く) ケチなんて言葉を我慢しなきゃならんとは? けなされたままで、いいのだろうか? あの子らが、また水面に出て来たら、 この指輪を、くれてやろう。 (大声で叫ぶ) おおい!おおい!水中の恋の妖精さんよ! 早くおいでよ!指輪はお前達にあげるから! (指から指輪を外し、頭上に高くかかげる。3人のラインの娘たちは再び浮き上がるが、厳粛で重々しい様子をしている) <フロスヒルデ> 勇者よ。まだ返さずに、持っていなさい。 あなたが大いなる災いに気付くまで・・・ <ヴォークリンデとヴェルグンデ> それは、あなたが指輪のせいで抱え込んでいる災厄。 <3人のラインの娘たち> きっと、あなたも一安心よ。 あたし達があなたを、その呪いから解放すれば。 <ジークフリート> (動じずに、また指輪を指にはめてしまう) じゃあ、話してみろよ!お前達の知っていることを! <3人のラインの娘たち> ジークフリート!ジークフリート!ジークフリート! あなたの身に、良からぬことが迫っている。 <ヴェルグンデ> その指輪は、あなたに災いをもたらす。 <3人のラインの娘たち> それは、その輝く指輪が、ラインの黄金で作られているからよ。 <ヴェルグンデ> 悪知恵を尽くしてその指輪を作り上げ、屈辱にまみれて手放した男・・・ <3人のラインの娘たち> その男が、指輪に呪いをかけたのよ。 どんなに時が経とうとも、その持ち主に死が下るように… と。 <フロスヒルデ> 昔、あなたが龍を斃したように・・・ <ヴェルグンデとフロスヒルデ> あなたもまた、斃される・・・。 <3人のラインの娘たち> それも、この日のうちによ・・・ あたし達の言う通りのことが起きるわよ。 もしも、あなたが指輪を交換してくれて、 <ヴェルグンデとフロスヒルデ> ラインの水底に指輪を返せないのなら。 <3人のラインの娘たち> この呪いを浄めるのは、ラインの流れだけだからよ! <ジークフリート> いい加減にしろ!ずる賢い娘たちめ! ぼくは、お世辞を信じたりはしないけど、 脅しなんて、もっと通用しないぞ! <3人のラインの娘たち> ジークフリート!ジークフリート! ほんとうのことを、言っているのよ。 逃れなさい!呪いの手から逃れなさい! 毎晩、運命の綱を編んでいるノルン達が、 原初の掟の綱に編み込んだ呪いなのよ! <ジークフリート> ぼくの剣は、槍さえ粉々に打ち砕いた。 だから、原初の掟を記した永遠の綱に、 どんな悲惨な呪いが編み込んであろうとも、 このノートゥングは、そのノルンの綱さえ断ち切るんだ! かつて龍が、その呪いについて、 ぼくに警告したことがあった。 だが、その龍でさえ、ぼくに恐怖を教えることはできなかったんだ! (指輪をじっと見つめる) この指輪が、ぼくに世界の支配権をくれるのだとしても、 愛の恵みさえ得られれば、 喜んで捨ててやる・・・ くれてやるよ。 もしもお前達が、ぼくに愛の歓びをくれるなら。 でもな。お前達が、ぼくの命や体が危ないと言って脅すなら、 たとえ小指一本の価値すら無い指輪だとしても、 絶対に、お前達にはあげないぞ! なぜなら、ぼくは、命や体など・・・ 見るがいい・・・こうして軽々と投げ出すんだ! (地面から土くれを引っつかんで、頭上に持ち上げると、最後のセリフといっしょに背後に放り投げる) <3人のラインの娘たち> 行きましょう!みんな! こんなバカ者など、置いていきましょう! この勇者は、自分は強くて賢いと自惚れているけれど、 本当は目隠しされていて、何ひとつ見えていない。 (激しく興奮したように泳ぎながら、岸辺の近くでぐるっと大きく旋回する) 立てた誓いを・・・守ろうともせず。 (再び激しい動きを見せて) 持っているはずの知恵を・・・使おうともしない。 <フロスヒルデ、やがてヴォークリンデ> 世にも気高き宝を与えられたというのに。 <3人のラインの娘たち> 捨てたことにすら、気が付かない・・・ <フロスヒルデ> そのくせ、あの指輪だけは・・・ <ヴェルグンデ> 自分を死なせる指輪だけは・・・ <3人のラインの娘たち> その指輪だけは、しっかり持っていようとするなんて! さようなら、ジークフリート! 誇り高き女性が、今日のうちにも、 意地悪なあなたから指輪を受け継ぐでしょう。 きっと、その人なら、あたし達の話をもっと良く聴いてくれるはず・・・ さあ!行きましょう!その人の所へ! (また素早く輪になって泳ぎ始め、ゆっくりと舞台後方へと泳いで行ってしまう。 ジークフリートは微笑みつつ、ラインの娘たちの後ろ姿を目で追う。岸辺の岩に片足を乗せ、手であごを支えながら、その場にたたずんでいる) <3人のラインの娘たち> ヴァイアラーラ、ヴァイアラーラ、ライアライア、ヴァララー・・・ <ジークフリート> 水の中でも、陸地でも、 女の手口が変わらないことは良く分かった・・・ こちらが、おだてに乗らなければ、 今度は、脅しにかかってくる。 それにも敢えて逆らえば、 お次は、がみがみ、お小言が始まる。 (ラインの娘達は、もう完全に姿を消している) だけれど、グートルーネとの契りさえ破らねば・・・ あの、かわいい娘たちの一人ぐらい、 新たに手なずけてみたかったものだなあ! (じっと彼女たちの行ってしまった後を見つめている) <3人のラインの娘たち> (ずっと離れた所から) ラーラララー、ラララー、ラララー・・・ (狩の角笛の音が丘の上からこちらに響いて来る) 第2場 ジークフリート、ハーゲン、グンター、男たち <ハーゲンの声> (遠くから) ホイホー! (ジークフリートは夢見心地から我に返ると、自らの角笛を吹き鳴らし、聞こえて来た角笛に返答する) <男たち> (舞台の外で) ホイホー!ホイホー! <ジークフリート> (答えながら) ホイホー!ホイホー!ホイヘー! <ハーゲン> (ハーゲンが丘の上に現れる。彼を追ってグンターも現れる。ハーゲンはジークフリートの様子を眺めながら) ようやく見つけたぞ。 一体、あなたは、どこまで駆け回っていたのだ? <ジークフリート> 下りてこいよ!ここは涼しくて気持ちがいいぞ! (男たちは全員、丘に到着し、ハーゲン、グンターと並んで丘を下りて行く) <ハーゲン> ここで休息を取り、宴を張ろう。 (狩りの獲物がうず高く積み上げられる) 獲物を置くんだ!酒袋を持って来い! (酒盃と酒袋が取り出され、全員その場に寝そべる) 我らの獲物を追い払ってしまった男の 武勇談を聞こうではないか。 さあ、ジークフリートよ、何を仕留めたのだ。 <ジークフリート> (笑いながら) 今日はつましい食事になりそうだ・・・ あなた方の獲物を分けてもらうしかないな。 <ハーゲン> 何だと?獲物なしか? <ジークフリート> 森に狩りに行ったはずなのに、 現れたのは、水の精だけさ。 もしも前もって分かっていれば、 あの3羽の水鳥たちを、 ぼくは、きっと捕まえていただろうに。 そいつらが、ライン河の川面で歌うには、 僕は今日中に殺されるってさ。 (そう言うと、グンターとハーゲンの間に割って入り、寝そべる。驚いたグンターは、陰鬱な眼差しでハーゲンを見る) <ハーゲン> それは、さぞや最悪の狩りだろうな。 獲物が無い上に、 待ち伏せしていた獣に殺されるのでは! <ジークフリート> のどが渇いた! <ハーゲン> (ジークフリートのために酒盃を満たし、その盃を差し出す) ジークフリートよ・・・ あなたは、鳥の歌を、 よく聴き取ることができると言う。 それは本当のことなのか? <ジークフリート> 小鳥のさえずる声なんて、もう長らく聞いていなかった。 (盃を受け取ると、それを持ったままグンターの方に振り向く。そして一口飲むと、その盃をグンターに差し出す) 飲みましょう!グンター!さあ! あなたの弟が差し出す盃で! <グンター> (物思いに沈み、憂鬱に盃を見つめ、くぐもった声で) あなたがよく混ぜないので、くすんだ変な色をしている・・・ (ますます声をくぐもらせながら) 中には、あなたの血しかない! <ジークフリート> (笑いながら) だったら、あなたのと混ぜればいいさ! (グンターの盃の中身を自分の盃に注ぐので、自分の盃は溢れ出す) 混ぜたら、溢れてしまったよ。 母なる大地への捧げ物としよう! <グンター> (深くため息をつきながら) なんと陽気な勇者だ! <ジークフリート> (声をひそめて、ハーゲンに) グンターはブリュンヒルデのことを気に病んでいるのか? <ハーゲン> (同じように声をひそめてジークフリートに) あなたが小鳥の歌声を聞き分けるように、 グンターも、あの女性のことを理解できれば良いのだが! <ジークフリート> 女の歌声を聞いてから、 鳥の歌は、すっかり忘れてしまったよ。 <ハーゲン> だが、昔は聴き取れたんだろう? <ジークフリート> (快活そうにグンターに振り向きながら) さあ!グンター!何をくよくよしてるのです! あなたを元気づけるために、 私の若い頃の昔話でも、 歌ってみましょうか。 <グンター> それは、ぜひ聴かせてもらいたいものだ。 (全員がジークフリートの傍に寝そべるので、低い姿勢で寝そべっている人々の中に、ジークフリートだけが体を起こして座る形になる) <ハーゲン> さあ、勇者よ。歌うがいい! <ジークフリート> ミーメという名のむら気な小人が 欲に駆られて、ぼくを育てた。 いつかその子が育った日には、 怠惰に森で宝を見張っている龍を、 その子に討ち果たさせようと目論んだのだ。 ミーメは、鉄の鍛え方や溶かし方を、ぼくに教えた。 しかし、当の師匠には出来なかったことを成し遂げるためには、 弟子であるぼくの勇気が必要だった。 ぼくは、バラバラになった鉄剣の破片を 一から鍛え直して、剣にしたのだ。 父親の残した武器を再びつなぎ合わせ、 ぼくは、堅固なノートゥングに鍛え上げた。 小びとのミーメは、これで戦の準備はできたと確信し、 ぼくを森へと連れて行き、 ぼくは、龍のファフナーを斃したのだ! だけれど、みんな、ここからの話を良く聞いてくれ・・・ とても不思議な話なのだ。 龍の返り血を浴びた手の指が 燃えるように熱かったので、 冷やそうと、口もとに持って行き、 ほんのちょっと舌を 湿らせてみると、それが早いか、 小鳥たちの歌声が、矢のように頭に入って来て、 そのまんま聞き取れるようになった。 枝に止まって、小鳥は歌った・・・ 「わあい!ニーベルングの宝は、 ジークフリートのものだ! ああ!洞穴(ほらあな)にある宝を 見つけちゃえばいいのになあ! 隠れ頭巾を手に入れれば、 きっと楽しい冒険に役立つよ! でも、指輪まで探り当てちゃったら、 きっと世界を支配できちゃうなあ!」 <ハーゲン> それで、指輪と隠れ頭巾を運び出して来たのだな? <男たち> 小鳥の声を、また聞いたのですか? <ジークフリート> そう、指輪と隠れ頭巾を持って来たあと、もう一度 耳を澄ましてみた。小鳥の楽しいささやき声に。 すると、こずえの小鳥は、こう歌っていた・・・ 「わあい!頭巾も指輪もジークフリートのものだ。 でもね!ウソつきのミーメを信じちゃダメだよ! きっと宝を取り上げるつもりで、 ずるっこく待ち伏せているのさ・・・ ジークフリートの命を狙っているよ。 ああ!ミーメを信じなきゃいいけど!」 <ハーゲン> 忠告は正しかったのか? <四人の男たち> ミーメに仕返しをしたんですね? <ジークフリート> 毒薬を携えてやって来て、よほど不安なのか、 勝手にどもり始め、すっかり悪事を自白した。 悪党め!ノートゥングで、討ち果たしてやったよ! <ハーゲン> (甲高い声で大笑いしながら) ミーメは、剣の作り方は知らなかったが、 切れ味だけは味わったわけだな! <二人の男たち> (順番に繰り返す) それから、小鳥は、何と? <ハーゲン> (新たな盃を酒で満たし、そこに薬草の汁をぽたりと垂らす) 勇者よ。まずは、私の盃から飲むのだ・・・ あなたがはっきりと記憶を呼び起こすため、 私はよく効く飲み薬を混ぜたのだ。 (ハーゲンは酒盃をジークフリートに手渡す) これでもう、古い記憶も脱け落ちることはないはずだ! <ジークフリート> (思いを巡らしながら、その盃を見つめ、ゆっくりと飲み干す) 思い悩みつつ、こずえに耳を澄ますと、 小鳥が、まだそこに居て、こう歌っていた・・・ 「わあい!ジークフリートは悪い小人を打ち倒しちゃったぞ! ぼくは、彼にもってこいのきれいな女の子を知っているよ。 その子は岩山の上に眠っていて、 その周りを炎が取り巻いている。 だけど、はじける炎をかいくぐり、 花嫁の目を覚ましたら、 ブリュンヒルデは、彼のものになるよ!」 <ハーゲン> あなたは、その言葉どおりにしたのか? <ジークフリート> ぼくはためらうことなく旅立って・・・ (グンターは驚きを深めながら、耳をそばだてる) 炎が取り巻く岩山にたどり着いた。 そして火焔をかいくぐった そのご褒美は・・・ (高まる歓びに我を忘れつつ) 眠っていた・・・その喜ばしくも美しき女性は。 きらめく武具を身にまといながら。 ぼくは、その素晴らしい乙女から、兜を取り外し、 熱い口づけで目覚めさせた。 ああ!何と情熱的に、 ぶるんと巻きついてきたことか! あの美しいブリュンヒルデの腕(かいな)が! <グンター> (極度の驚愕とともに、跳ね起きて) 何たることを! (二羽のカラスが茂みの中から飛び上がり、ジークフリートの頭上に弧を描き、やがてライン河に向けて飛び去って行く) <ハーゲン> あのカラス達の鳴き声も、あなたは聴き取れるのか? (ジークフリートは勢いよく立ち上がり、ハーゲンに背中を向けると、二羽のカラスを目で追う) <ハーゲン> あれは、この私に呼びかけているのだ!報復せよ、とな! (ハーゲンはジークフリートの背中に槍を突き立てる。グンターはハーゲンの腕をとらえて止めさせようとするが・・・手遅れだった。ジークフリートは盾を両手に高く持ち上げ、それを振りかざしてハーゲンを叩き潰そうとするが、力尽き、盾を背後に取り落してしまう。その盾の上には、ジークフリート自身が大きな音で崩れ落ちていく) <四人の男たち> (もう無駄とは思いつつも、ハーゲンを押しとどめながら) ハーゲン!何をする? <別の二人の男> 何をしたんだ・・・? <グンター> ハーゲン・・・!何をしたんだ? <ハーゲン> (地に突っ伏したジークフリートを指差しながら) 偽誓を罰したまでのこと! (ハーゲンは悠然とそっぽを向き、一人で岩山の頂を越えて姿を消す。二羽のカラスの出現と同時に辺りをつつみ始めた黄昏の中を、ハーゲンはゆっくりと退場していく。 グンターは心の痛みに耐えかねるように、ジークフリートの傍らに頭を垂れる。男達は、思いを込めて、死に行く男の周りを取り巻く) <ジークフリート> (2人の男に支えられながら膝を立て、見開いた両目を、きらきらと輝かせながら) ブリュンヒルデ!聖なる花嫁! 起きて!目を開けて! 誰が、あなたを再び眠りに閉じ込めたのです? 誰があなたを、不安なまどろみに縛り付けたのです? 目を覚ます者が来ました!・・・目覚めのキスをし・・・ そして花嫁を縛めから解き放つと、 ブリュンヒルデの微笑みは、あふれる歓びを伝えてくれました・・・! ああ!この眼・・・今とこしえに見開かれて! ああ!この息吹き。晴れやかな風のように! とろけるように吹き過ぎて行く・・・優しいおののき・・・ ブリュンヒルデが手を振っている・・・私に! (背中から仰向けに崩れ落ちて事切れる。誰も物音一つ立てないまま、周囲には悲哀の情が広がっていく。辺りはいつしか夜になっている。グンターの無言の指示に従い、男達はジークフリートの亡骸(なきがら)を持ち上げ、続く音楽の間、荘重な行列をなして岩山の頂を越えて、ゆっくりと運び去って行く。亡骸のすぐ後ろにつき従うのはグンターである) 【オーケストラによる間奏曲】 (死んだジークフリートのための葬送曲。雲間から月が輝き、山頂に差し掛かった葬列をますます明るく照らし出す。だが、ライン河から立ち上る霧は、次第に舞台いっぱいに広がり、葬列は今や全く見えなくなってしまう。霧は舞台前方にも広がってくるので、この間奏曲の間、舞台は完全にヴェールに覆われてしまう。 霧がようやく晴れはじめると、そこには第1幕と同じギービヒ家の大広間が徐々にはっきりと浮かび上がってくる) 第3場 (ギービヒ家の大広間。グートルーネ、ハーゲン、グンター、ブリュンヒルデ) (夜。ライン河に月の光が反射している。グートルーネは自分の部屋から出て来て、大広間に入って来る) <グートルーネ> あの方の角笛かしら? (耳を澄ます) ちがう!・・・まだ帰って来ていない・・・ 悪夢でぐっすり眠れなかった! あの方の馬が大声でいなないて、 ブリュンヒルデの笑い声で目が覚めた。 あの女は誰だったのかしら? 岸辺に歩いて行ったあの姿は・・・? もしやブリュンヒルデでは!? あの人、家にいるのかしら? (舞台右手の扉から物音をうかがい、やがて小声で呼びかける) ブリュンヒルデ!ブリュンヒルデ! 起きている? (恐る恐る扉を開け、部屋の中を覗き込む) 部屋は、からっぽ。 ならば、やっぱり、あの人かしら?・・・ ライン河に歩いて行ったあの姿は! (びくっとして、遠くに耳を澄ます) あの方の角笛? ちがう!・・・何にも聴こえない! ああ、今すぐジークフリートに会いたい! (再び自分の部屋の方へ向き直るが、その時ハーゲンの声が聞こえるので立ち止まる。恐怖に捉えられて身動き一つせず、しばらくその場に立ちつくす) <ハーゲンの声> (舞台の外から聞こえて来る) ホイホー!ホイホー! 起きるんだ!起きろ! 灯りをともせ!灯りを!明るい炎を! 狩りの獲物を持ち帰ったぞ。 ホイホー!ホイホー! (灯りをつけると、外からの松明の光もますます強くなる) <ハーゲン> (大広間に入って来る) おおい、グートルーネ!ジークフリートに挨拶するのだ! 強い勇者が、帰って来たぞ! <グートルーネ> (激しく恐怖して) 何があったの?ハーゲン! あの方の角笛が聴こえなかったけど! (男達と女達は、ろうそくや松明を手にして、ジークフリートの遺体を持ち帰って来た男達と一緒に入って来る。その男達の中にはグンターもいる) <ハーゲン> 血の気の無い勇者は、 もう角笛を吹かないし、 もう狩りに行くこともない。 戦いに行くことももう無いし、 きれいな女達を手に入れることもない。 <グートルーネ> (驚きを募らせて) 何を運んで来たの? (行列が大広間の真ん中に到着すると、男達は、手早くしつらえられた台の上に遺体を置く) <ハーゲン> 野育ちのイノシシの餌食となったのだ。 ジークフリート・・・あなたの死んだ夫は。 (グートルーネは叫び声を上げ、遺体の上に崩れ落ちる。その場の全員に衝撃と悲しみが広がる) <グンター> (気を失ったグートルーネを介抱しながら) グートルーネ!可愛い妹よ。 目を上げてくれ。私に何か言ってくれ! <グートルーネ> (正気に返って) ジークフリート・・・ジークフリートが殺された! (グンターを激しく突き飛ばす) 行って!お兄さんなんか信用できない。 あたしの夫を殺したくせに! ああ、助けて!助けて!ひどいわ!ひどい! あんた達が、ジークフリートを殺したんでしょう! <グンター> 私に言うんじゃない! あそこにいるハーゲンに言え。 あいつこそ、呪われたイノシシだ。 この気高い男を食いちぎった男だ。 <ハーゲン> だから私を恨むとでもいうのか? <グンター> 恐怖と不幸に襲われるがいい! <ハーゲン> (恐ろしいまでの反抗心をむき出しにして近付いて来る) その通り!殺したのは俺だ! この俺・・・ハーゲンが・・・あの男を討ったのだ。 俺の槍は、あの男が偽誓を言ったときに 何一つ手出しできなかった。 しかし、俺は今こそ、神聖な権利を手にしたぞ。 獲物から戦利品を手にする権利を・・・ だから俺は要求する・・・この指輪を。 <グンター> さがれ!私のものを お前が手に入れることなどできない。 <ハーゲン> みんな!私の権利を認めてくれ! <グンター> グートルーネへの遺産に手を付けるのか? 恥知らずの小びとの息子め! <ハーゲン> (剣を抜いて) 小びとのアルベリヒの遺産だからこそ、息子の俺が受け継ぐのだ! (ハーゲンはグンターに向けて突進し、グンターは防戦し、二人は争う。男達が割って入るが、ハーゲンの剣の一突きでグンターはその場に斃れる) 指輪をよこせ! (ハーゲンがジークフリートの手に飛び付こうとするやいなや、その手は脅すように高く上がる。グートルーネと女達は、驚愕のあまり、大きな叫び声を上げる。誰もが恐怖に捉えられて身動き一つしないでいると、ブリュンヒルデが、舞台後方から、確固とした厳かな足取りで、前に進み出て来る) <ブリュンヒルデ> (まだ舞台後方にいるうちから) お黙りなさい。あなた方が悲しんで、 わあわあ言い合う声なんて! あなた方に裏切られた女が 報復のために来たのよ。 (ゆったりと舞台前方に歩を進める) 聞こえて来たのは母親が甘いミルクをこぼした時、 子供たちが上げるようなメソメソ声だけ。 最も高貴な勇者に捧げるにふさわしい 気品のある嘆き声は、まるで聞こえて来やしなかった。 <グートルーネ> (物凄い勢いで、地面から立ち上がりながら) ブリュンヒルデ!嫉妬に狂った人! こんなひどいことを仕組んだのは、あんたね! あんたが男たちをそそのかしたんだわ。 ああ!あんたさえ、この家に来なければ! <ブリュンヒルデ> くだらない人ね!お黙りなさい! あなたは、あの人の妻なんかじゃなかった。 女遊びの相手として惹きつけていただけよ。 あの人の本当の妻は、この私。 ジークフリートは、私に永遠の誓いを立てたのよ・・・ それは、あなたと出会う前。 <グートルーネ> (突然激しい絶望に陥って) 呪われろ!ハーゲン! あなたが私に薬を飲ませることを勧めたのは、 この人から、夫を奪うためだったのね! ああ、悲しい! たったいま初めて分かったわ! ブリュンヒルデこそ愛する妻で、 あの人は、薬でそれを忘れていただけだったのね・・・! (グートルーネは恥ずかしさのあまりジークフリートから顔を背けると、苦痛に身悶えしつつ、グンターの亡骸の上に屈み込み、幕の最後まで、そのまま身動き一つせずにいる。ハーゲンは、舞台の反対側で、陰気に考え事をしながら、反抗的な態度のまま槍と盾にもたれて立っている) BRÜNNHILDE (舞台中央に一人たたずみ、ずっとジークフリートの顔を見つめ続けるブリュンヒルデ。初めは激しいショックを受けていたが、やがて心を押し潰すような物凄い哀しみに満たされる。しかし、ついには、厳粛な中にも気持ちを昂らせつつ、群衆の男女たちに顔を向けると、男達に向けて歌い始める) 太い薪(たきぎ)を積み上げて! ラインのほとりに、うずたかく! 明るく、高く、炎よ、燃えよ! 勇者の気高い体を 燃やし尽くすのよ! さあ、あの人の馬を連れて来て。 私と一緒に、あの戦士の後を追うのだから・・・。 勇者の神聖な名誉を分かち合うことを、 この私の体が望んでいるのよ。 さあ、ブリュンヒルデの願いを叶えてちょうだい! (続く台詞の間、若者たちは、広間の前のライン河畔に、巨大な薪の山を積み上げていく。女たちは、それに覆いを掛け、その上に野の草花を撒き散らす) <ブリュンヒルデ> (遺体となったジークフリートの顔をまじろぎもせず、新たに見つめ始めると、彼女の顔は、次第に柔らかく浄化されたように変容していく) お日さまのように清らかに、 この人から射し込む光・・・ どこまでも清らかな人・・・私を裏切ったけど! 妻を欺いたくせに、友には誠実で・・・ ただ一人大事な女性・・・自分の妻と 自分との間を、剣で分け隔てた。 この人ほど真剣に誓いを立てた人がいたかしら? この人ほど誠実に契りを守った人がいたかしら? この人ほど純粋に人を愛した人がいたかしら・・・? それなのに、あらゆる誓い、あらゆる契り、 誠実きわまりない愛を、 この人は誰よりもあざむいた・・・! ねえ、みんな、わかる?どうしてこうなったか? (視線を天に向けて) ああ、あなたたち!永遠の誓いの証人たち! 燃え上がる私の苦悩に目を向け、 永遠に消えない自分達の罪を悟りなさい! 私の嘆きを聴いて。お父さん・・・気高き主神よ! あの人の勇敢な行為は、いかにも お父さんの役に立っているように見えたけど、 実はその通り行動する人を、 あなたと同じ呪いに陥らせるだけだったわ。 ・・・限りなく純粋な人は、 私を裏切らねばならなかった。 私が、一人の女として、 悟った存在になるために! 今の私には分かるでしょうか? お父さんに役立つことが何か・・・? 分かったの・・・すべて。すべて。 今の私は、すべて分かったわ! お父さんがよこしたカラス達の 鳴き声も聞こえている。 あなたが心から待ち望んでいたお便りを あの二羽に託して持ち帰らせるわ。 だからもう・・・休んでいいのよ・・・お父さん・・・神よ! (ブリュンヒルデは、ジークフリートの遺体を薪の山に乗せるように男達に指示すると、ジークフリートの指から指輪を抜き去り、物思いに沈みながら指輪を見つめる) 私への遺産を、今手にしたわ。 呪われた宝!おそろしい指輪!あなたの黄金を 私はこの手に納め、すぐに手放すわ。 水底(みなぞこ)の賢い姉妹たち・・・ ラインに泳ぐ娘たちよ。 率直な忠告をありがとうね。 あなた方が欲しがっていたものを、返してあげる。 私の燃えかすの灰の中から受け取って! 私を燃やす炎は、 指輪の呪いを清めてくれるわ! だから、あなた方は、指輪を水の中で溶かして、 混じり気なしの純金にして保管してね。 不幸にも奪われてしまった黄金を。 (指輪をはめると、ジークフリートの遺体が置かれた薪の山に向き直る。 男たちの一人の手から松明を奪うと、それを振りかざし、舞台後方を指し示す) 飛び帰れ!カラスたち! 飼い主に知らせるのよ。 このライン河のほとりで聞いたことを! ブリュンヒルデの岩山をかすめて行きなさい! そうして、あそこでまだ燃えているローゲに ヴァルハラに向かうよう指示するのよ! だって、神々の終末が今たそがれ始めたのだもの。 そうよ・・・私は火をつけるわ。 ヴァルハラのきらめくお城に。 (火を薪の山に投げ入れると、薪はすぐに赤々と燃えだす。二匹のカラスは、すでに岩山から岸辺沿いに飛び立っていたが、今や舞台後方へと向かって姿を消していく。 ブリュンヒルデは、二人の若者に連れられて来た愛馬を目にすると、喜び勇んで迎えに走り、グラーネを抱きしめると、急いで馬具を外す。その上で、親しみを込めて、顔と体を寄せる) グラーネ!あたしの愛馬! お久しぶり! かわいいお友達!もう知っているの? あなたを連れて行く場所を。 火の中で輝きながら、あの人が横たわっているわ。 ジークフリート・・・私の大切な勇者よ。 友の後を追うのがうれしくって、 そんなにいななくの? あの人のもとへ急げって、にこやかな炎が誘うの? ねえ、私の胸の鼓動も感じて! とっても燃えているの・・・ あかい炎が、私の心臓をとらえて離さないの。 抱きたいのよ、あの人を・・・ そして抱きしめられたいの。 強い愛の力で、ひとつに結ばれたいの! ハイアヨーホー!グラーネ! さあ、あの方にごあいさつよ! ジークフリート!ジークフリート!ねえ、見て! こんなにも幸せに、妻が手を振っているのよ・・・あなたに! (ブリュンヒルデは、ひらりと愛馬にまたがり、ジャンプするよう促すと、グラーネは、ひと飛びで燃え盛る薪の山へと駆り立てられて行く。その瞬間、炎は激しくパチパチとはぜながら高く燃え上がり、大広間の前の全空間に広がり、大広間の建物にさえ引火し始めようとするので、驚き慌てた男女たちは舞台のへりにまで押し寄せていく。 舞台空間全体が炎一色で満たされた時、突然、炎の輝きが消えたかと思うと、すぐに水蒸気の塊が後に取り残されるが、それも舞台後方に遠のいて行くと、水平線上の暗い雲の層となってたなびく。 するとその時、ライン河が物凄い勢いで水かさを増し、岸から溢れ出すと、炎の火元に津波となって押し寄せて来る。その波がしらには三人のラインの娘達が乗っていて、泳いで来ると、ついには火元の上に至る。 一方、ブリュンヒルデが指輪を受け取ってからというもの、彼女の行動を不安を募らせながら見つめていたハーゲンは、ラインの娘達の登場を目にすると、有り得ないほど驚愕する。急いで槍、盾、兜を放り出すと、狂ったように洪水の中に飛び込んでいく) <ハーゲン> 近づくな・・・指輪に! (ヴォークリンデとヴェルグンデは手をハーゲンの首に巻き付け、泳ぎ戻りながら、つかまえたハーゲンを奈落へと引きずり込む。フロスヒルデは、二人よりも先に舞台後方に泳いで行き、手に入れた指輪を、歓声を上げながら頭上高くかかげる。 すると水平線にたなびいていた雲の層から、赤い一条の光線がパッと広がり、次第に輝きを強めていく。この明るさに照らされて見えて来るのは、徐々に本来の川床にまで収まってきていたライン河の穏やかな波の上で、3人のラインの娘達が愉快そうに指輪と戯れながら、輪になって舞い泳ぐ姿である。 崩壊した大広間の建物の瓦礫の中から、男女たちは、無上の感銘を受けつつ、天に現れた炎の輝きが次第に強まっていく光景を眺めている。この輝きがついに最高の明るさに達した時、そこにはヴァルハラの大広間が現れ、第1幕の「ヴァルトラウテの語り」そのままに、神々と勇士達が集まって座っている姿が認められる。 赤い炎は、いまや神々の広間にまで燃え移る勢いである。やがて炎に隠れて神々の姿が完全に見えなくなった時、幕が下りる) DRITTER AUFZUG Wildes Wald- und Felsental am Rheine, welcher im Hintergrunde an einem steilen Abhange vorbeifliesst VORSPIEL UND ERSTE SZENE Die drei Rheintöchter, Siegfried. Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde und Flosshilde, tauchen aus der Flut auf und schwimmen, wie im Reigentanze, im Kreise umher DIE DREI RHEINTÖCHTER im Schwimmen mässig einhaltend Frau Sonne sendet lichte Strahlen; Nacht liegt in der Tiefe einst war sie hell, da heil und hehr des Vaters Gold noch in ihr glänzte. Rheingold! Klares Gold! Wie hell du einstens strahltest, hehrer Stern der Tiefe! Sie schliessen wieder den Schwimmreigen Weialala leia, wallala leialala. Ferner Hornruf. Sie lauschen. Sie schlagen jauchzend das Wasser Frau Sonne, sende uns den Helden, der das Gold uns wiedergäbe! Liess er es uns, dein lichtes Auge neideten dann wir nicht länger. Rheingold! Klares Gold! Wie froh du dann strahltest, freier Stern der Tiefe! Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her WOGLINDE Ich höre sein Horn. WELLGUNDE Der Helde naht. FLOSSHILDE Lasst uns beraten! Sie tauchen alle drei schnell unter. Siegfried erscheint auf dem Abhange in vollen Waffen SIEGFRIED Ein Albe führte mich irr, dass ich die Fährte verlor He, Schelm, in welchem Berge bargst du so schnell mir das Wild? DIE DREI RHEINTÖCHTER tauchen wieder auf und schwimmen im Reigen Siegfried! FLOSSHILDE Was schiltst du so in den Grund? WELLGUNDE Welchem Alben bist du gram? WOGLINDE Hat dich ein Nicker geneckt? ALLE DREI Sag es, Siegfried, sag es uns! SIEGFRIED sie lächelnd betrachtend Entzücktet ihr zu euch den zottigen Gesellen, der mir verschwand? Ist s euer Friedel, euch lustigen Frauen lass ich ihn gern. Die Mädchen lachen laut auf WOGLINDE Siegfried, was gibst du uns, wenn wir das Wild dir gönnen? SIEGFRIED Noch bin ich beutelos; so bittet, was ihr begehrt. WELLGUNDE Ein goldner Ring ragt dir am Finger! DIE DREI RHEINTÖCHTER Den gib uns! SIEGFRIED Einen Riesenwurm erschlug ich um den Reif für eines schlechten Bären Tatzen böt ich ihn nun zum Tausch? WOGLINDE Bist du so karg? WELLGUNDE So geizig beim Kauf? FLOSSHILDE Freigebig solltest Frauen du sein. SIEGFRIED Verzehrt ich an euch mein Gut, des zürnte mir wohl mein Weib. FLOSSHILDE Sie ist wohl schlimm? WELLGUNDE Sie schlägt dich wohl? WOGLINDE Ihre Hand fühlt schon der Held! Sie lachen unmässig SIEGFRIED Nun lacht nur lustig zu! In Harm lass ich euch doch denn giert ihr nach dem Ring, euch Nickern geb ich ihn nie! Die Rheintöchter haben sich wieder zum Reigen gefasst FLOSSHILDE So schön! WELLGUNDE So stark! WOGLINDE So gehrenswert! ALLE DREI Wie schade, dass er geizig ist! Sie lachen und tauchen unter SIEGFRIED tiefer in den Grund hinabsteigend Was leid ich doch das karge Lob? Lass ich so mich schmähn? Kämen sie wieder zum Wasserrand, den Ring könnten sie haben. laut rufend He! He, he! Ihr muntren Wasserminnen! Kommt rasch! Ich schenk euch den Ring! Er hat den Ring vom Finger gezogen und hält ihn in die Höhe. Die drei Rheintöchter tauchen wieder auf. Sie zeigen sich ernst und feierlich FLOSSHILDE Behalt ihn, Held, und wahr ihn wohl, bis du das Unheil errätst - WOGLINDE UND WELLGUNDE das in dem Ring du hegst. ALLE DREI Froh fühlst du dich dann, befrein wir dich von dem Fluch. SIEGFRIED steckt gelassen den Ring wieder an seinen Finger So singet, was ihr wisst! DIE RHEINTÖCHTER Siegfried! Siegfried! Siegfried! Schlimmes wissen wir dir. WELLGUNDE Zu deinem Unheil wahrst du den Reif! ALLE DREI Aus des Rheines Gold ist der Reif geglüht. WELLGUNDE Der ihn listig geschmiedet und schmählich verlor - ALLE DREI der verfluchte ihn, in fernster Zeit zu zeugen den Tod dem, der ihn trüg . FLOSSHILDE Wie den Wurm du fälltest - WELLGUNDE UND FLOSSHILDE so fällst auch du - ALLE DREI und heute noch So heissen wir s dir, tauschest den Ring du uns nicht - WELLGUNDE UND FLOSSHILDE im tiefen Rhein ihn zu bergen ALLE DREI Nur seine Flut sühnet den Fluch! SIEGFRIED Ihr listigen Frauen, lasst das sein! Traut ich kaum eurem Schmeicheln, euer Drohen schreckt mich noch minder! DIE DREI RHEINTÖCHTER Siegfried! Siegfried! Wir weisen dich wahr. Weiche, weiche dem Fluch! Ihn flochten nächtlich webende Nornen in des Urgesetzes Seil! SIEGFRIED Mein Schwert zerschwang einen Speer des Urgesetzes ewiges Seil, flochten sie wilde Flüche hinein, Notung zerhaut es den Nornen! Wohl warnte mich einst vor dem Fluch ein Wurm, doch das Fürchten lehrt er mich nicht! Er betrachtet den Ring Der Welt Erbe gewänne mir ein Ring für der Minne Gunst miss ich ihn gern; ich geb ihn euch, gönnt ihr mir Lust. Doch bedroht ihr mir Leben und Leib fasste er nicht eines Fingers Wert, den Reif entringt ihr mir nicht! Denn Leben und Leib, seht - so - werf ich sie weit von mir! Er hebt eine Erdscholle vom Boden auf, hält sie über seinem Haupte und wirft sie mit den letzten Worten hinter sich DIE DREI RHEINTÖCHTER Kommt, Schwestern! Schwindet dem Toren! So weise und stark verwähnt sich der Held, als gebunden und blind er doch ist. Sie schwimmen, wild aufgeregt, in weiten Schwenkungen dicht an das Ufer heran Eide schwur er - und achtet sie nicht. Wieder heftige Bewegung Runen weiss er - und rät sie nicht! FLOSSHILDE, DANN WOGLINDE Ein hehrstes Gut ward ihm vergönnt. ALLE DREI Dass er s verworfen, weiss er nicht; FLOSSHILDE nur den Ring, - WELLGUNDE der zum Tod ihm taugt, - ALLE DREI den Reif nur will er sich wahren! Leb wohl, Siegfried! Ein stolzes Weib wird noch heute dich Argen beerben sie beut uns besseres Gehör Zu ihr! Zu ihr! Zu ihr! Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit welchem sie gemächlich dem Hintergrunde zu fortschwimmen. Siegfried sieht ihnen lächelnd nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück am Ufer und verweilt mit auf der Hand gestütztem Kinne ALLE DREI Weialala leia, wallala leialala. SIEGFRIED Im Wasser, wie am Lande lernte nun ich Weiberart wer nicht ihrem Schmeicheln traut, den schrecken sie mit Drohen; wer dem kühnlich trotzt, dem kommt dann ihr Keifen dran. Die Rheintöchter sind hier gänzlich verschwunden Und doch, trüg ich nicht Gutrun Treu, - der zieren Frauen eine hätt ich mir frisch gezähmt! Er blickt ihnen unverwandt nach DIE RHEINTÖCHTER in grösserer Entfernung La, la! Jagdhornrufe kommen von der Höhe näher ZWEITE SZENE Siegfried, Hagen, Gunther, Mannen HAGENS STIMME von fern Hoiho! Siegfried fährt aus seiner träumerischen Entrücktheit auf und antwortet dem vernommenen Rufe auf seinem Horne DIE MANNEN ausserhalb der Szene Hoiho! Hoiho! SIEGFRIED antwortend Hoiho! Hoiho! Hoihe! HAGEN kommt auf der Höhe hervor. Gunther folgt ihm. Siegfried erblickend Finden wir endlich, wohin du flogest? SIEGFRIED Kommt herab! Hier ist s frisch und kühl! Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und steigen nun mit Hagen und Gunther herab HAGEN Hier rasten wir und rüsten das Mahl. Jagdbeute wird zuhauf gelegt Lasst ruhn die Beute und bietet die Schläuche! Trinkhörner und Schläuche werden hervorgeholt, dann lagert sich alles Der uns das Wild verscheuchte, nun sollt ihr Wunder hören, was Siegfried sich erjagt. SIEGFRIED lachend Schlimm steht es um mein Mahl von eurer Beute bitte ich für mich. HAGEN Du beutelos? SIEGFRIED Auf Waldjagd zog ich aus, doch Wasserwild zeigte sich nur. War ich dazu recht beraten, drei wilde Wasservögel hätt ich euch wohl gefangen, die dort auf dem Rheine mir sangen, erschlagen würd ich noch heut . Er lagert sich zwischen Gunther und Hagen. Gunther erschrickt und blickt düster auf Hagen HAGEN Das wäre üble Jagd, wenn den Beutelosen selbst ein lauernd Wild erlegte! SIEGFRIED Mich dürstet! HAGEN indem er für Siegfried ein Trinkhorn füllen lässt und es diesem dann darreicht Ich hörte sagen, Siegfried, der Vögel Sangessprache verstündest du wohl so wäre das wahr? SIEGFRIED Seit lange acht ich des Lallens nicht mehr. Er fasst das Trinkhorn und wendet sich damit zu Gunther. Er trinkt und reicht das Horn Gunther hin Trink , Gunther, trink ! Dein Bruder bringt es dir! GUNTHER gedankenvoll und schwermütig in das Horn blickend, dumpf Du mischtest matt und bleich noch gedämpfter dein Blut allein darin! SIEGFRIED lachend So misch ich s mit dem deinen! Er giesst aus Gunthers Horn in das seine, so dass dieses überläuft Nun floss gemischt es über der Mutter Erde lass das ein Labsal sein! GUNTHER mit einem heftigen Seufzer Du überfroher Held! SIEGFRIED leise zu Hagen Ihm macht Brünnhilde Müh? HAGEN leise zu Siegfried Verstünd er sie so gut, wie du der Vögel Sang! SIEGFRIED Seit Frauen ich singen hörte, vergass ich der Vöglein ganz. HAGEN Doch einst vernahmst du sie? SIEGFRIED sich lebhaft zu Gunther wendend Hei! Gunther, grämlicher Mann! Dankst du es mir, so sing ich dir Mären aus meinen jungen Tagen. GUNTHER Die hör ich so gern. Alle lagern sich nah an Siegfried, welcher allein aufrecht sitzt, während die andern tiefer gestreckt liegen. HAGEN So singe, Held! SIEGFRIED Mime hiess ein mürrischer Zwerg in des Neides Zwang zog er mich auf, dass einst das Kind, wann kühn es erwuchs, einen Wurm ihm fällt im Wald, der faul dort hütet einen Hort. Er lehrte mich schmieden und Erze schmelzen; doch was der Künstler selber nicht konnt , des Lehrlings Mute musst es gelingen eines zerschlagnen Stahles Stücke neu zu schmieden zum Schwert. Des Vaters Wehr fügt ich mir neu nagelfest schuf ich mir Notung. Tüchtig zum Kampf dünkt er dem Zwerg; der führte mich nun zum Wald dort fällt ich Fafner, den Wurm. Jetzt aber merkt wohl auf die Mär Wunder muss ich euch melden. Von des Wurmes Blut mir brannten die Finger; sie führt ich kühlend zum Mund kaum netzt ein wenig die Zunge das Nass, - was da die Vöglein sangen, das konnt ich flugs verstehn. Auf den Ästen sass es und sang "Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! Oh! Fänd in der Höhle den Hort er jetzt! Wollt er den Tarnhelm gewinnen, der taugt ihm zu wonniger Tat! Doch möcht er den Ring sich erraten, der macht ihn zum Walter der Welt!" HAGEN Ring und Tarnhelm trugst du nun fort? DIE MANNEN Das Vöglein hörtest du wieder? SIEGFRIED Ring und Tarnhelm hatt ich gerafft da lauscht ich wieder dem wonnigen Laller; der sass im Wipfel und sang "Hei, Siegfried gehört nun der Helm und der Ring. O traute er Mime, dem Treulosen, nicht! Ihm sollt er den Hort nur erheben; nun lauert er listig am Weg nach dem Leben trachtet er Siegfried. Oh, traute Siegfried nicht Mime!" HAGEN Es mahnte dich gut? VIER MANNEN Vergaltest du Mime? SIEGFRIED Mit tödlichem Tranke trat er zu mir; bang und stotternd gestand er mir Böses Notung streckte den Strolch! HAGEN grell lachend Was er nicht geschmiedet, schmeckte doch Mime! ZWEI MANNEN nacheinander Was wies das Vöglein dich wieder? HAGEN lässt ein Trinkhorn neu füllen und träufelt den Saft eines Krautes hinein Trink erst, Held, aus meinem Horn ich würzte dir holden Trank, die Erinnerung hell dir zu wecken, er reicht Siegfried das Horn dass Fernes nicht dir entfalle! SIEGFRIED blickt gedankenvoll in das Horn und trinkt dann langsam In Leid zu dem Wipfel lauscht ich hinauf; da sass es noch und sang "Hei, Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg! Jetzt wüsst ich ihm noch das herrlichste Weib. Auf hohem Felsen sie schläft, Feuer umbrennt ihren Saal; durchschritt er die Brunst, weckt er die Braut - Brünnhilde wäre dann sein!" HAGEN Und folgtest du des Vögleins Rate? SIEGFRIED Rasch ohne Zögern zog ich nun aus, Gunther hört mit wachsendem Erstaunen zu bis den feurigen Fels ich traf die Lohe durchschritt ich und fand zum Lohn - in immer grössere Verzückung geratend schlafend ein wonniges Weib in lichter Waffen Gewand. Den Helm löst ich der herrlichen Maid; mein Kuss erweckte sie kühn oh, wie mich brünstig da umschlang der schönen Brünnhilde Arm! GUNTHER in höchstem Schrecken aufspringend Was hör ich! Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen über Siegfried und fliegen dann, dem Rheine zu, davon HAGEN Errätst du auch dieser Raben Geraun ? Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen den Rücken zukehrend, den Raben nach, HAGEN Rache rieten sie mir! Er stösst seinen Speer in Siegfrieds Rücken Gunther fällt ihm - zu spät - in den Arm. Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen Schild hoch empor, um Hagen damit zu zerschmettern die Kraft verlässt ihn, der Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stürzt krachend über dem Schilde zusammen VIER MANNEN welche vergebens Hagen zurückzuhalten versucht Hagen! Was tust du? ZWEI ANDERE Was tatest du? GUNTHER Hagen, was tatest du? HAGEN auf den zu Boden Gestreckten deutend Meineid rächt ich! Er wendet sich ruhig zur Seite ab und verliert sich dann einsam über die Höhe, wo man ihn langsam durch die bereits mit der Erscheinung der Raben eingebrochenen Dämmerung von dannen schreiten sieht. Gunther beugt sich schmerzergriffen zu Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen umstehen teilnahmsvoll den Sterbenden SIEGFRIED von zwei Mannen sitzend erhalten, schlägt die Augen glanzvoll auf Brünnhilde! Heilige Braut! Wach auf! Öffne dein Auge! Wer verschloss dich wieder in Schlaf? Wer band dich in Schlummer so bang? Der Wecker kam; er küsst dich wach, und aber - der Braut bricht er die Bande da lacht ihm Brünnhildes Lust! - Ach! Dieses Auge, ewig nun offen! Ach, dieses Atems wonniges Wehen! Süsses Vergehen - seliges Grauen Brünnhild bietet mir - Gruss! Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer der Umstehenden. Die Nacht ist hereingebrochen. Auf die stumme Ermahnung Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds Leiche und geleiten mit dem Folgenden sie in feierlichem Zuge über die Felsenhöhe langsam von dannen. Gunther folgt der Leiche zunächst ORCHESTERZWISCHENSPIEL Trauermusik beim Tode Siegfrieds. Der Mond bricht durch die Wolken hervor und beleuchtet immer heller den die Berghöhe erreichenden Trauerzug. Dann steigen Nebel aus dem Rheine auf und erfüllen allmählich die ganze Bühne, auf welcher der Trauerzug bereits unsichtbar geworden ist, bis nach vorne, so dass diese während des Zwischenspiels gänzlich verhüllt bleibt. Als sich die Nebel wieder verteilen, tritt die Halle der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, immer erkennbarer hervor DRITTE SZENE Die Halle der Gibichungen. Gutrune, Hagen, Gunther, Brünnhilde. Es ist Nacht. Mondschein spiegelt sich auf dem Rheine. Gutrune tritt aus ihrem Gemache in die Halle hinaus GUTRUNE War das sein Horn? Sie lauscht Nein! - Noch kehrt er nicht heim. - Schlimme Träume störten mir den Schlaf! Wild wieherte sein Ross; Lachen Brünnhildes weckte mich auf. Wer war das Weib, das ich zum Ufer schreiten sah? Ich fürchte Brünnhild ! Ist sie daheim? Sie lauscht an der Tür rechts und ruft dann leise Brünnhild ! Brünnhild ! Bist du wach? Sie öffnet schüchtern und blickt in das innere Gemach Leer das Gemach. So war es sie, die ich zum Rheine schreiten sah! Sie erschrickt und lauscht nach der Ferne War das sein Horn? Nein! - Öd alles! Säh ich Siegfried nur bald! Sie will sich wieder ihrem Gemache zuwenden als sie jedoch Hagens Stimme vernimmt, hält sie an und bleibt, von Furcht gefesselt, eine Zeitlang unbeweglich stehen HAGENS STIMME von aussen sich nähernd Hoiho! Hoiho! Wacht auf! Wacht auf! Lichte! Lichte! Helle Brände! Jagdbeute bringen wir heim. Hoiho! Hoiho! Licht und wachsender Feuerschein von aussen HAGEN tritt in die Halle Auf, Gutrun ! Begrüsse Siegfried! Der starke Held, er kehret heim! GUTRUNE im grosser Angst Was geschah? Hagen! Nicht hört ich sein Horn! Männer und Frauen, mit Lichtern und Feuerbränden, geleiten den Zug der mit Siegfrieds Leiche Heimkehrenden, unter denen Gunther HAGEN Der bleiche Held, nicht bläst er es mehr; nicht stürmt er zur Jagd, zum Streite nicht mehr, noch wirbt er um wonnige Frauen. GUTRUNE mit wachsendem Entsetzen Was bringen die? Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die Mannen setzen dort die Leiche auf einer schnell errichteten Erhöhung nieder HAGEN Eines wilden Ebers Beute Siegfried, deinen toten Mann. Gutrune schreit auf und stürzt über die Leiche hin. Allgemeine Erschütterung und Trauer GUNTHER bemüht sich um die Ohnmächtige Gutrun ! Holde Schwester, hebe dein Auge, schweige mir nicht! GUTRUNE wieder zu sich kommend Siegfried - Siegfried erschlagen! Sie stösst Gunther heftig zurück Fort, treuloser Bruder, du Mörder meines Mannes! O Hilfe! Hilfe! Wehe! Wehe! Sie haben Siegfried erschlagen! GUNTHER Nicht klage wider mich! Dort klage wider Hagen. Er ist der verfluchte Eber, der diesen Edlen zerfleischt . HAGEN Bist du mir gram darum? GUNTHER Angst und Unheil greife dich immer! HAGEN mit furchtbarem Trotze herantretend Ja denn! Ich hab ihn erschlagen! Ich - Hagen - schlug ihn zu Tod. Meinem Speer war er gespart, bei dem er Meineid sprach. Heiliges Beuterecht hab ich mir nun errungen drum fordr ich hier diesen Ring. GUNTHER Zurück! Was mir verfiel, sollst nimmer du empfahn. HAGEN Ihr Mannen, richtet mein Recht! GUNTHER Rührst du an Gutrunes Erbe, schamloser Albensohn? HAGEN sein Schwert ziehend Des Alben Erbe fordert so sein Sohn! Er dringt auf Gunther ein, dieser wehrt sich; sie fechten. Die Mannen werfen sich dazwischen. Gunther fällt von einem Streiche Hagens darnieder Her den Ring! Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich drohend empor. Gutrune und die Frauen schreien entsetzt laut auf. Alles bleibt in Schauder regungslos gefesselt. Vom Hintergrunde her schreitet Brünnhilde fest und feierlich dem Vordergrunde zu BRÜNNHILDE noch im Hintergrunde Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall! Das ihr alle verrietet, zur Rache schreitet sein Weib. Sie schreitet ruhig weiter vor Kinder hört ich greinen nach der Mutter, da süsse Milch sie verschüttet doch nicht erklang mir würdige Klage, des hehrsten Helden wert. GUTRUNE vom Boden heftig sich aufrichtend Brünnhilde! Neiderboste! Du brachtest uns diese Not die du die Männer ihm verhetztest, weh, dass du dem Haus genaht! BRÜNNHILDE Armselige, schweig ! Sein Eheweib warst du nie, als Buhlerin bandest du ihn. Sein Mannesgemahl bin ich, der ewige Eide er schwur, eh Siegfried je dich ersah. GUTRUNE in jähe Verzweiflung ausbrechend Verfluchter Hagen! Dass du das Gift mir rietest, das ihr den Gatten entrückt! Ach, Jammer! Wie jäh nun weiss ich s, Brünnhilde war die Traute, die durch den Trank er vergass! - Sie wendet sich voll Scheu von Siegfried ab und beugt sich, im Schmerz aufgelöst, über Gunthers Leiche; so verbleibt sie regungslos bis zum Ende. Hagen steht, trotzig auf Speer und Schild gelehnt, in finsteres Sinnen versunken, auf der entgegengesetzen Seite BRÜNNHILDE allein in der Mitte; nachdem sie lange, zuerst mit tiefer Erschütterung, dann mit fast überwältigender Wehmut das Angesicht Siegfrieds betrachtet, wendet sie sich mit feierlicher Erhebung an die Männer und Frauen. Zu den Mannen Starke Scheite schichtet mir dort am Rande des Rheins zuhauf! Hoch und hell lodre die Glut, die den edlen Leib des hehrsten Helden verzehrt. Sein Ross führet daher, dass mit mir dem Recken es folge denn des Helden heiligste Ehre zu teilen, verlangt mein eigener Leib. Vollbringt Brünnhildes Wunsch! Die jüngeren Männer errichten während des Folgenden vor der Halle nahe am Rheinufer einen mächtigen Scheiterhaufen, Frauen schmücken ihn mit Decken, auf die sie Kräuter und Blumen streuen BRÜNNHILDE versinkt von neuem in die Betrachtung des Antlitzes der Leiche Siegfrieds. Ihre Mienen nehmen eine immer sanftere Verklärung an Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht der Reinste war er, der mich verriet! Die Gattin trügend, - treu dem Freunde, - von der eignen Trauten - einzig ihm teuer - schied er sich durch sein Schwert. Echter als er schwur keiner Eide; treuer als er hielt keiner Verträge; lautrer als er liebte kein andrer und doch, alle Eide, alle Verträge, die treueste Liebe trog keiner wie er! - Wisst ihr, wie das ward? nach oben blickend O ihr, der Eide ewige Hüter! Lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid erschaut eure ewige Schuld! Meine Klage hör , du hehrster Gott! Durch seine tapferste Tat, dir so tauglich erwünscht, weihtest du den, der sie gewirkt, dem Fluche, dem du verfielest mich musste der Reinste verraten, dass wissend würde ein Weib! Weiss ich nun, was dir frommt? - Alles, alles, alles weiss ich, alles ward mir nun frei! Auch deine Raben hör ich rauschen; mit bang ersehnter Botschaft send ich die beiden nun heim. Ruhe, ruhe, du Gott! - Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche auf den Scheiterhaufen zu tragen; zugleich zieht sie von Siegfrieds Finger den Ring ab und betrachtet ihn sinnend Mein Erbe nun nehm ich zu eigen. Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring! Dein Gold fass ich und geb es nun fort. Der Wassertiefe weise Schwestern, des Rheines schwimmende Töchter, euch dank ich redlichen Rat. Was ihr begehrt, ich geb es euch aus meiner Asche nehmt es zu eigen! Das Feuer, das mich verbrennt, rein ge vom Fluche den Ring! Ihr in der Flut löset ihn auf, und lauter bewahrt das lichte Gold, das euch zum Unheil geraubt. Sie hat sich den Ring angesteckt und wendet sich jetzt zu dem Scheiterhaufen, auf welchem Siegfrieds Leiche ausgestreckt liegt. Sie entreisst einem Manne den mächtigen Feuerbrand, schwingt diesen und deutet nach dem Hintergrunde Fliegt heim, ihr Raben! Raunt es eurem Herren, was hier am Rhein ihr gehört! An Brünnhildes Felsen fahrt vorbei! - Der dort noch lodert, weiset Loge nach Walhall! Denn der Götter Ende dämmert nun auf. So - werf ich den Brand in Walhalls prangende Burg. Sie schleudert den Brand in den Holzstoss, der sich schnell hell entzündet. Zwei Raben sind vom Felsen am Ufer aufgeflogen und verschwinden nach den Hintergrunde zu. Brünnhilde gewahrt ihr Ross, welches zwei junge Männer hereinführen. Sie ist ihm entgegengesprungen, fasst es und entzäumt es schnell; dann neigt sie sich traulich zu ihm Grane, mein Ross! Sei mir gegrüsst! Weisst du auch, mein Freund, wohin ich dich führe? Im Feuer leuchtend, liegt dort dein Herr, Siegfried, mein seliger Held. Dem Freunde zu folgen, wieherst du freudig? Lockt dich zu ihm die lachende Lohe? Fühl meine Brust auch, wie sie entbrennt; helles Feuer das Herz mir erfasst, ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm, in mächtigster Minne vermählt ihm zu sein! Heiajoho! Grane! Grüss deinen Herren! Siegfried! Siegfried! Sieh! Selig grüsst dich dein Weib! Sie hat sich auf das Ross geschwungen und hebt es jetzt zum Sprunge. Sie sprengt es mit einem Satze in den brennenden Scheiterhaufen. Sogleich steigt prasselnd der Brand hoch auf, so dass das Feuer den ganzen Raum vor der Halle erfüllt und diese selbst schon zu ergreifen scheint. Entsetzt drängen sich Männer und Frauen nach dem äussersten Vordergrunde. Als der ganze Bühnenraum nur noch von Feuer erfüllt erscheint, verlischt plötzlich der Glutschein, so dass bald bloss ein Dampfgewölk zurückbleibt, welches sich dem Hintergrunde zu verzieht und dort am Horizont sich als finstere Wolkenschicht lagert. Zugleich ist vom Ufer her der Rhein mächtig angeschwollen und hat seine Flut über die Brandstätte gewälzt. Auf den Wogen sind die drei Rheintöchter herbeigeschwommen und erscheinen jetzt über der Brandstätte. Hagen, der seit dem Vorgange mit dem Ringe Brünnhildes Benehmen mit wachsender Angst beobachtet hat, gerät beim Anblick der Rheintöchter in höchsten Schreck. Er wirft hastig Speer, Schild und Helm von sich und stürzt wie wahnsinnig sich in die Flut HAGEN Zurück vom Ring! Woglinde und Wellgunde umschlingen mit ihren Armen seinen Nacken und ziehen ihn so, zurückschwimmend, mit sich in die Tiefe. Flosshilde, den anderen voran dem Hintergrunde zuschwimmend, hält jubelnd den gewonnenen Ring in die Höhe. Durch die Wolkenschicht, welche sich am Horizont gelagert, bricht ein rötlicher Glutschein mit wachsender Helligkeit aus. Von dieser Helligkeit beleuchtet, sieht man die drei Rheintöchter auf den ruhigeren Wellen des allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen Rheines, lustig mit dem Ringe spielend, im Reigen schwimmen. Aus den Trümmern der zusammengestürzten Halle sehen die Männer und Frauen in höchster Ergriffenheit dem wachsenden Feuerschein am Himmel zu. Als dieser endlich in lichtester Helligkeit leuchtet, erblickt man darin den Saal Walhalls, in welchem die Götter und Helden, ganz nach der Schilderung Waltrautes im ersten Aufzuge, versammelt sitzen. Helle Flammen scheinen in dem Saal der Götter aufzuschlagen. Als die Götter von den Flammen gänzlich verhüllt sind, fällt der Vorhang この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Götterdämmerung
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2715.html
1 男声合唱: 皇帝陛下は写真を撮らせる。皇帝陛下は写真を撮らせる。皇帝陛下は写真を撮らせる。皇帝陛下は!皇帝陛下は!(ハミング) (幕が開く。) 2 (アンジェルの写真スタジオ。部屋は奥に行くに従って狭くなっていて、左手にはがっしりした造りの窓、右手には幅広の寝椅子がある。部屋の側面は壁で、狭く短い通路を形成し、その端はドアになっている。中途半端な高さのニス塗りのテーブルの上に載せられた、電話が鳴る。) (左手から、お仕着せを着た使い走りの子供が現れ、受話器を取る。) 使い走り: ハイ、アトリエ・アンジェルです。どちら様でしょうか?(取り乱して)ど?ど?どちら様?(度を失って)呼んで参ります。(受話器を取り落とし、右手のドアの所まで走って、さっとドアを開け)ロメインさん!ロメインさん! (黒いリネンの上っ張りを着たアシスタントが、右手から現れる。) アシスタント: 俺をツンボだとでも思ってるのか? 使い走り: (吃りながら)電話に……出て下さい。 アシスタント: 俺に誰が用があるんだ? 使い走り: あなた宛じゃないです。 アシスタント: じゃあ、何で俺が出なきゃならないんだ? 使い走り: だって、だって……急いで電話に出て下さい! アシスタント: (近付いて、受話器を取り)こちらはアトリエ・アンジェルです。そちらはどなた様でしょうか?(すぐに落ち着きを失って)ど?ど?どなた様?呼んで参ります。(大慌てで受話器を置き、右手に走り、大声で呼ぶ)マダム!マダム!マダム! (アンジェルが右手から現れる。スリムで、美しく、夢のような衣装で着飾っている。アシスタントは彼女に付き従う。) アンジェル: 私を呼ぶのには、そんな大きな声を上げなくてもいいのよ、ロメイン。お行儀が悪いこと。ここは兵舎じゃなくてよ。何か言いたいことがあるの?(アシスタントは深呼吸する)落ち着いて、落ち着いて。私の耳は世界一よ。ハエの囁きだって聞こえますからね。それで、一体どうしたの? アシスタント: (喘ぎながら)御自分で電話に出て下さい。 アンジェル: そのためにこの子を雇っているんでしょう?(彼女は戻ろうとする) アシスタント: こいつが私を呼んだんです。それで、私は、受話器を置いて。 アンジェル: (気付いて)二人とも震えているじゃないの! アシスタント: (使い走りを指さし)こいつも…… 使い走り: (アシスタントを指さし)ロメインさんも…… 使い走り/アシスタント: 二人とも震えている。 (アンジェルは意を決し―ニス塗りのテーブルの所まで歩いて―受話器を取り上げる。) アンジェル: こちらはアトリエ・アンジェルです。どちら様でしょう?(たちまち、はきはきとして)どちら様?はい、了解いたしましたわ。式部庁からの御用達。今は、わたくし本人が電話に出ておりますが……使用人達がのぼせ上がってしまったものですから。このような栄誉を受けて、わたくしの頭まで混乱しておりますわ。どのようにですって?わたくしがお願いしたと言うのですか?そのようなことをした憶えは御座いませんが。もう少し詳しく、お話願えませんでしょうか?誰かに盗聴されているようですわ。たくさんの声が!そこで話しているのはどなた?一体どなた?一体どなたなの?もしもし!こちらはアトリエ・アンジェル。あら、また繋がったようですわね。混線していたようですわ。 アシスタント/使い走り: 式部庁からの御用達?式部庁からの御用達?一体どういうことなんだろう?一体どういうことなんだろう? アンジェル: わたくしに? アシスタント/使い走り: 私達に? アンジェル: 十二分で!用意しておりますわ。 アシスタント/使い走り: ……分で!一体、一体どういうことなんだろう? アンジェル: (彼女はゆっくりと受話器を下ろす。アシスタントと使い走りは彼女のことを見守っている―気圧されたように)皇帝陛下が写真を撮りにみえられるのよ。 男声合唱: (ハミング) (間。) アンジェル: (気を取り直し)カメラ、照明!ちょっと待って、ロメイン!いつ私が、皇帝陛下のお写真を撮らせて頂けるように、お願いしたのかしら?一枚目の手紙に、二枚目の手紙、手紙の洪水ですって?私は一行だって書いてはいないのに!これは一体どういうことなのかしら? アシスタント: 皇帝陛下はあなたの撮った写真が欲しいんですよ。あなたはパリで有名になり、彼は彼の望みをあなたの望みに変える。皇帝と言うものは、自分が望むことを人から請願させるものです。皇帝は神の庇護を受けた専制君主なのですから。 アンジェル: 皇帝が私の所にやって来られる。皇帝陛下がこのスタジオに。これはきっと私の生涯で最良の時になるのよ。レンズの前の皇帝陛下。明日になれば、私のスタジオは大繁盛。私は女王様みたいに崇められる。私は有名になれる、有名によ!(アシスタントに)カメラは中央。(使い走りに)肘掛け椅子はそこ。(鏡の前で)私はどう見えるかしら?(スカーフを寝椅子から取り上げ、身に纏う)これではいけないわ。(彼女はそれを投げ捨て、別のを取り衝立に掛ける)こちらの方がいいわ。(アシスタントに)フィルムを取ってきて頂戴。すっかり準備しておかなくてはいけないわ。(アシスタント、右手に退場。使い走りに)肘掛け椅子の所に座って頂戴。ピントを合わせるのよ。(使い走りは肘掛け椅子に座る。フィルムを持って戻って来たアシスタントに)明かりが足りないわ!(アシスタントは窓のカーテンを高く挙げる)そのままで、よくてよ。(使い走りに)今まで、あなたは皇帝だったけど、坊や。今度は、また坊やに戻って、皇帝陛下。飛んで行って、皇帝が入られるのに、ドアがきちんと開いてるかどうか見てくるのよ。(アシスタントに)あなたは後ろに控えていて頂戴。私が合図したら、フィルムを持って来て、また戻って頂戴。リハーサルしてみましょう。呼び鈴が鳴るまで後、五分あるわ。 (遠くで、けたたましく呼び鈴の音。) 使い走り: 呼び鈴が鳴りました。 アシスタント: ああ、とても大きな音で。 (再びより大きな音で呼び鈴の音。) アンジェル: もう! 使い走り: またです! アシスタント: さっきより大きな音で! アンジェル: あれはきっと皇帝ですわ!私はここに立っていましょう。(アシスタントに)あなたはそこにいて!(使い走りに)お前は向こうにお行き!皇帝をお迎えするのよ。 (使い走りは左に退場。) 3 (外で、人声と足音の短いざわめきが起こり、急速に近づいてくる。外套を羽織った人の一群―五人の男、一人の女、一人の青年、テロの首謀者―が使い走りを引っ張って入ってくる。) テロの首謀者: (アンジェルとアシスタントにピストルを突き付け)誰が喚いているんだ?(一人また一人と、武器の狙いを定めながら)がたがた喚くんじゃない!(自分の同胞たちに)始めろ。時間は貴重だ。これは皇帝の血で贖われるんだ。 五人の共謀者: 皇帝の血で! テロの首謀者: 始めろ! 男声合唱(オーケストラボックスから): 皇帝の血で! (男の一人が後ろからアンジェルに飛びついて、彼女の手を背中に回して押さえつける、第二の男はアシスタントを取り押さえ、三番目は使い走りを同じように捕まえる。) アシスタント/使い走り: どうして? アンジェル: なぜ? テロの首謀者: (ピストルを彼女に向けて)お静かにマダム! アシスタント/使い走り/アンジェル: どうしようって言うの? テロの首謀者: あなた方にお許し願って、これから十五分ばかりあなた方の代役を務めさせていただきたいんですが、よろしいですかな?(彼は狙いを定める。アンジェルは黙り込む。アンジェルのと同じ様な、ゆったりとした衣装を着た女が立っている。男の一人と青年も上着を脱ぐ。女はアンジェルの前に立ち、男はアシスタントの前、青年は使い走りの前に立つ)マダムの許可が下りたぞ。(彼の同胞に)変装を仕上げろ。 偽アンジェル: (アンジェルに)あなたのスカーフがいるわ。 偽使い走り: (使い走りに)お前のジャケットをよこせ。 偽アシスタント: (アシスタントに)お前の上っ張りをもらうぞ。 偽アンジェル: スカーフを頂戴。 偽使い走り: ジャケットを頂戴。 偽アシスタント: 上っ張りを頂戴。 テロの首謀者: (ピストルを振り上げ)スカーフ!上っ張り!ジャケット! (三人を押さえている男たちは、それらを彼らから奪い、偽者たちに渡す。) 偽アンジェル: あなたの髪は分かれているわ。(彼女は髪を整える) 偽使い走り: お前は小帽子を被っている。(彼は使い走りの帽子を被る) 偽アシスタント: お前は巻き毛だ。(彼は髪をカールする) 偽アンジェル: 紅を差した唇。 偽使い走り: 髪が分けてある。 偽アシスタント: 弓なりの眉毛。 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント: 変装完了です。 テロの首謀者: 素晴らしい似せ方だ。(他の者に)違いが分かるか? 五人の共謀者: 全然、分かりません。ばっちりです。 男声合唱: ばっちりだ! (偽アンジェルと偽アシスタントがカメラの方へ行く。) テロの首謀者: 次はカメラだ。レンズを外せ! アンジェル: まあ、私のカメラを壊さないで。 テロの首謀者: (ピストルを持ち上げ)口を挟まないで、マダム。 アンジェル: それには触らないで。撮影のためにセットしてあるんですから。私は皇帝陛下を待っていますのよ。 テロの首謀者: (嘲笑って)我々も彼を待っているのさ。 アンジェル: あなた方、写真が撮れますの? テロの首謀者: 我々のやり方でね。我々が準備するのを見てるんですな。特別なやり方だが、結果は確実だ。 偽アンジェル: (カメラの後ろを見据え)ここは自由に開くの?(立ち上がって)武器をこちらへ。 (偽アシスタントが紙箱からピストルを取り出す、小さな足が付けられボタン付きのゴムチューブが付けられている。) テロの首謀者: それをこちらのマダムにお見せして。 アンジェル: それは何ですの? テロの首謀者: フィルムの代わりに、ピストルを写真の乾板のように寸分の狂いもなくセットする。カメラのファインダー越しの方が、うまく狙いを定められるからね。でもなきゃ、犠牲者を銃口の真ん前で、こんなにじっとさせておけますか? アンジェル: あなた方は私のスタジオで皇帝を暗殺しようと言うの? テロの首謀者: 御名答です、マダム。我々はあなたに敬意を表しましたよ。我々はあなたを選び出しました。我々は詳細にスパイし、我々のメンバーも選りすぐりました。背格好やら髪型やら細々したことまで見落としませんでした。あなたの知らない手紙も書きましたよ。式部庁宛にね。巷で噂されている、あなたの素晴らしい魅力についても、我々は忘れずに手紙の中で言及していますよ。ただ、厚かましくも、自画自賛になっていますがね。慎ましく付け加えさせていただきますと。 アンジェル: 何てひどい! テロの首謀者: パリで遊びほうけている皇帝を、どうやったら誘き出せるか?犯罪ノ陰ニ女アリ?電話では、あやうくあなた方に裏切られるところでした。だから我々は電話回線を妨害しました。私たちは見張っていました。すっかり用意していました。何週間も前からこの猟は始まっていたのですよ。ここで野獣はカメラマンのカメラに打ち倒され、断末魔の声をあげるのです。 偽アンジェル: (偽使い走りに)肘掛け椅子の所にお座り。狙いを定めるわ。 (偽使い走りは肘掛け椅子にかける。) アンジェル: 助けて!助けて! テロの首謀者: 彼を? アンジェル: 私を、私を!そんなことされたら、私はおしまいだわ。 テロの首謀者/五人の共謀者: やらなければならない。やらなければならないんだ。 テロの首謀者: 心臓のど真ん中を射当てるんだ。 五人の共謀者: あいつはくたばるんだ。 (偽アンジェルはカメラを黒い布で覆う。) テロの首謀者: みんな集まれ。この黒い布の上に、その下で待っているものの上に手を重ねるんだ。(皆言われたとおりにする)この、狙いの定められた一発の銃弾が、全ての者への合図となって、解放への叫びを上げるに違いないか? 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/五人の共謀者: 違いない! テロの首謀者: この、照準を合わせて発射される一撃が、全ての自由への門を開くことになると信じるか? 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/五人の共謀者: 信じる! テロの首謀者: この、必ず相手を仕留めることになる弾丸が、我々の同胞の最後の枷を弛めることになると言えるか? 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/五人の共謀者: 言える! 偽アンジェル: 私は暴君を撃ち殺すのよ。今日は、あいつの首が飛ぶの!我々は誓う!我々は誓う!我々は誓う、あいつはくたばる。 偽使い走り/偽アシスタント/テロの首謀者/五人の共謀者: 全ての者への合図だ、自由への門を開くのだ、我々の同胞の最後の枷を弛めるのだ。我々は誓う!我々は誓う!我々は誓う、あいつはくたばる。 男声合唱: 違いない!信じる!言える!我々は誓う!我々は誓う。我々は誓う、あいつはくたばる。 使い走り/アシスタント: カメラを壊さないで!私達を助けて!助けて下さい!私達を助けて下さい! アンジェル: カメラを壊さないで!私を助けて!助けて下さい!助けて下さい!カメラを壊さないで、私を傷付けないで、助けて下さい! テロの首謀者: (下がって)奴等を黙らせろ。 アンジェル: 助けて! (彼らはハンカチでアンジェル、使い走り、アシスタントに猿ぐつわを噛ませる。) テロの首謀者: (偽アンジェル、偽使い走り、アシスタントを指して)来い!こいつらだけにするんだ! (アンジェル、アシスタント、使い走り右手に連れ去られる。) テロの首謀者: (偽アンジェルに)待ってるぞ。手は震えていないか? 偽アンジェル: 大丈夫よ! テロの首謀者: 暴君の心臓を打ち抜くんだ。(他の者の後を追い―退場) 偽アンジェル: 窓のカーテンを下ろして。(皮肉っぽく)私には明かりはいらないわ。私の弾丸は暗やみでも自分の道を見つけられるから。(偽アシスタントはカーテンを下ろす)これが、人の入れ換えを完璧にする、正しい明かりよ。 (外で呼び鈴が鳴る。) 偽アシスタント: あいつが来た。 偽アンジェル: 下がってなさい。私はここにいるわ。 偽使い走り: 僕は行ってきます。(左手に退場) 偽アンジェル: 皇帝をお迎えして頂戴! (初めに、偽使い走りに案内されて、二人の警官が現れる。) 男声合唱: 布の下に。黒い布の下に。発射を待ち構えているのは、発射を待ち構えているのは、解放への合図となるもの、自由への門を開くもの、我々の同胞の最後の枷を弛めるもの、暴君の心臓を打ち抜くもの。 警官1: マダム―警視総監の命により、皇帝陛下の安全の確認に参りました。あのお方の御来場の前に、スタジオと人の捜査を行わなければなりません。この命令には進んで従って頂けるよう、お願い致します。(警官2に)部屋を捜索しろ、俺はこの人達の尋問を行う。(偽アンジェルの前で)お許し下さい、マダム!(彼は彼女のボディチェックを行う―下がって)どうも!(偽アシスタントに)お前は何者だね? 偽アシスタント: マダム・アンジェルのアシスタントです。 警官1: (ボディチェックを行う)どうも!(偽使い走りに)お前は? 偽使い走り: マダム・アンジェルの使い走りです。 警官1: (ボディチェックを行う)どうも。(警官2に)何か見つけたか? 警官2: 何もありません。 警官1: (アンジェルに)武器を隠したりしていませんか?(偽アンジェルは首を横に振る) 警官2: (黒い布を持ち上げようとして)この布の下は? 警官1: (布を下げて)写真用のカメラだ。(アンジェルに)これで充分です。 男声合唱: 布の下に。黒い布の下に。 (二人の警官は左手のドアの所定の位地に付き、外に向かって深々と頭を下げる。) 4 (皇帝―明るい色の平服を着た、慎ましやかな様子の紳士―と、その付き人―フロックコートを着て、シルクハットを被り、白いちょび髭を生やした高官―が入ってくる。皇帝は少し離れた所からアンジェルのことをじろじろと見る。偽アンジェルは彼を正面から見据える。皇帝は彼女に近寄る。偽アンジェルは彼の手に接吻しようとする。) 皇帝: 僕はただのムッシュー。敬意を表されるべきなのはあなたの方ですよ、マダム。(彼は彼女の手に接吻する) 偽アンジェル: (秘かに嘲りを込めて)何て寛大な! 皇帝: がっかりなされたのでは? 偽アンジェル: なぜ、がっかりしなくてはいけませんの? 皇帝: あなたは皇帝の写真を撮るおつもりだったのでしょう? 偽アンジェル: (驚いて)写真をお撮りにならないおつもりですか? 皇帝: 皇帝としては撮られたくないのです。普通の人間として、他の人たちと一緒に通りを歩いているような、他の誰彼と同じような者として撮られたいのです。 偽アンジェル: (笑って)他の誰彼と同じように、わたくしのカメラの前でじっとしていて下されば、きっと最高の写真になりますわよ。 皇帝: そういう風に私に好意を寄せてくれるとありがたい。(周りを見回し)ここはどこですか? 偽アンジェル: ブールバールの遙か上です。 皇帝: (窓に歩み寄り)パリはどこですか? 偽アンジェル: (移動しながら)下に沈み込んでいます。 皇帝: (窓のカーテンを傍らに押しやり)このパリの眺めは、なんて素敵なんだ。巨大なアスパラガスのように聳え立つ、エッフェル塔。モンマルトル!ムーランルージュ!夜になればもっと面白くなるんだ。パリ!パリ!下に沈み込んでいる。あそこに見えるのは廃兵院の丸屋根。あそこにはナポレオンが葬られている。彼はもう死んだ。死んでしまったのだ。(アンジェルの所に戻り、彼女にぐっと迫り)私はナポレオンの様な目には遭いたくない。お解りかなマダム? 偽アンジェル: わたくしに理解をお望みなのですか、ムッシュー? 皇帝: ムッシューは切に望んでおります。(彼と彼女が目と目を合わせている間に、彼は後ろで彼の付き人に身振りで合図を送ってみせる。付き人は気付くが、ためらっている。語気を強めて)ムッシューは切に、切に望んでおります。(付き人は二人の警官に指図して、遠くへ行かせる。二人は左手に出て行く。皇帝は振り返り、まだそこにいる付き人を見る。彼は足を踏みならす。それからアンジェルに)私達は見られている。 偽アンジェル: どこから見られていると言うのですか? 皇帝: 壁中の紳士淑女の写真ですよ。これは誰なのですか?ここに並べられ、固定された者達の真実の姿を説明して下さい。(右手の壁の一枚の写真に歩み寄り)この線の細い顔の持ち主は誰ですか? 偽アンジェル: (彼の横で、不確かに)誰か男の人ですわ。 皇帝: おそらく女性でしょう。今となっては、区別できる人がいるでしょうか?(次の写真を眺め)この写真には迷い無く言うことができる。胸が服から飛び出そうになってるのがその証拠だ。この美しい御婦人の名は? 偽アンジェル: 名前は失念いたしましたわ。 皇帝: (他の肖像写真の前で)これは素っ裸だ。何とも大胆だが、これができるのも肉体の均整がすっかり整えられているからでしょう。魅力的な姿です。この美神は何者ですか? 偽アンジェル: さる上流階級の御夫人ですわ。 皇帝: 失敬!訊ねないでおきましょう。(次のものの前で)ワンちゃんだ!ちっちゃな、かわいい動物、見ていると子供に返ったような気分になる。あなたは動物はお好きですか? 偽アンジェル: (熱狂的に)動物には夢中ですわ。 皇帝: 優しい心をお持ちなんですね。なんて素敵なんだ。(それから、とても急いで左手へ向かいながら)こちらの壁は何を見せてくれるのかな?(抑えた声で付き人に)君、席を外してくれたまえ! 付き人: それはできかねますが…… 皇帝: それを余は命じるのじゃ!(付き人左手へ退場。さらにいそいそと、写真を見ていきながら)人物写真はどれも賞賛に値します。あなたは人のタイプの選りすぐりを揃えている。私はこの調和を乱すのではないでしょうか? 偽アンジェル: (躍起になって)何をするにしても混乱は避けられませんわ! 皇帝: 私は壁の顔との競争には敗れることでしょう。私は恐れています、マダム。私は恥を恐れているのです。 偽アンジェル: おやめになるのですか? 皇帝: 私は臆病過ぎるんです。(皇帝は彼女をひざまずかせずしっかりと抱き締める。切実な様子で)だから、見る者はなしで。二人きりにして下さい。(彼女を放して)誰かに顔を見ていられていると、僕がこうしていたいというようにはできないですから。マダムがお決めになって下さい。(彼は窓から顔を背ける) 男声合唱: 布の下に。黒い布の下に。 偽アンジェル: (偽アンジェルは偽アシスタントから偽使い走りに視線を走らす。二人は頷いて右手に去っていく。退場)私達、二人きりですわ。 (皇帝は振り返る。) 5 偽アンジェル: あそこの肘掛け椅子の所でお撮りになるよう、お願いいたします。 皇帝: (そこへ向かう途中、彼女の前で立ち止まって)僕の責任は大きい? 偽アンジェル: それはもう、大き過ぎるくらいですわ。 皇帝: あなたに気付くのが遅かったから? 偽アンジェル: 遅かったですわ。でも、遅過ぎはしませんわ! 皇帝: もっと早く来るべきだった。でも、あなたがこんなにも美しいとは、あなたの言葉からは知ることができなかったのです。 偽アンジェル: 今から一枚の写真で、これまでの怠慢の償いをして頂きますわ。 皇帝: それで勘定は合うだろうか? 偽アンジェル: ちょうど余さずに。 皇帝: でも、僕への報酬はどうなる? 偽アンジェル: 何のための? 皇帝: 僕が皇帝をあなたに紹介したことに対して。これは安くはないですよ。諸候への支払いはいかに致しましょう、マダム? 偽アンジェル: 撮影の後で、ムッシュー。まだ、時間がおありなら。 皇帝: 時間はあるでしょう、マダム。肘掛け椅子で? 偽アンジェル: 肘掛け椅子で。 皇帝: (歩き回り―肘掛け椅子の背もたれに腰掛けて)クッションには座らない。また、パレードみたいになってしまうから。こんな風に座ってみよう。 偽アンジェル: ピントを合わせ直しますわ。(彼女はカメラを合わせ始める) 皇帝: 僕は僕のための写真が欲しいんだ。一人の人間を、僕と言う人間を、思い出させてくれる写真を。僕は、戦争と平和の間で決断を迫られ自問する時に、この写真を見るだろう。どうして、こんなことを国民が望むはずがあるだろうか?国民はきっと、緑の野原や歩き回る家畜達、でなければ渦を巻く小川にほの見える魚を釣ろうと釣り糸を垂らすことの方を好むはずだ。僕には、人は殺せない。 偽アンジェル: (布の陰から姿を現し)こちらの準備はよろしいですわ。では…… 皇帝: 座り心地が悪い。背もたれが当たるんだ。やっぱり下に座る。でも、それでは写真が撮れないかな? 偽アンジェル: ちょっと時間を頂ければ、充分ですよ…… 皇帝: (既に肘掛け椅子に腰を下ろし)もう、我慢しきれないのでは? 偽アンジェル: ずっと、この時を待っていたのですから。それはこの数秒間よりも、ずっと長くかかっておりますもの。(皇帝は煙草入れを胸ポケットから取り出し煙草を抜き取る。彼女はカメラをセットし直す) 皇帝: 一本の煙草は、とてもいい気晴らしになる。あなたはどう思います? 偽アンジェル: (はっと見上げて)それのケースはどこから出しました? 皇帝: (ポケットにケースをしまい)この心臓の上のところ。どうして、そんなことを聞くんです? 偽アンジェル: (彼の側に来て)私が聞いたのは、服が皺になっていましたからですわ。上着を幅広に折り返させて頂きたいのですが。(彼女はジャケットの左側を折り返す) 皇帝: この方がよく見える? 偽アンジェル: 写真にはよろしいですわ。 皇帝: 明かりは充分ですか?もう、黄昏時だ。僕はどれぐらい、棒みたいにかちこちになって、じっと座っていなきゃならないのかな? 偽アンジェル: このカメラにはフラッシュがありますわ。 皇帝: びっくりさせられるのでは? 偽アンジェル: すぐにお解りになりますわ! 皇帝: ピントを外さないと、確信していますか? 偽アンジェル: 射撃手が的に命中させるように、狙いは外しませんわ。 皇帝: ブラヴォー! 偽アンジェル: 三つ数えます。 男声合唱: 皇帝陛下は写真を撮らせる! 皇帝: ブラヴォー! 偽アンジェル: それから私はシャッターを切ります! 男声合唱: 皇帝陛下は写真を撮らせる! 皇帝: 私は落ち着いているよ。(彼はすっかりくつろいだ様子になっている) 偽アンジェル: (偽アンジェルはバルブをしっかり握り数え始める)……一……二…… 皇帝: (それを遮って)待って、マダム!(立ち上がる) 偽アンジェル: 立ち上がらないで! 皇帝: 役の交代を、お許し願いたい。僕がカメラマンになって、マダムが座る。 偽アンジェル: 何をしたいのですか? 皇帝: 僕はあなたの写真を撮りたい。 偽アンジェル: どうして? 皇帝: そんな気分だからだ。 偽アンジェル: でも、そんなの子供じみていますわ! 皇帝: 僕は自分の気分には従うことにしています。それ以外、僕に命令できるものがありますか?我々にはひざまずかねばならないものがあります。神とか気分とか、人が呼ぶものに。それが馬鹿げたことでしょうか? 偽アンジェル: そんなこと不可能ですわ! 皇帝: そんなに難しい? 偽アンジェル: そんなこと不可能ですわ。あなたは私のカメラを壊してしまいますもの。そんなこと不可能ですわ。そんなこと不可能ですわ。 皇帝: 僕は薄のろじゃないんだ!僕はとても飲み込みが早いんだ。あなたが教えてくれればいい。あなたがピントを合わせたんだ。このバルブは僕が持とう! 偽アンジェル: バルブには触らないで。 皇帝: あなたは肘掛け椅子に座って、最初に僕が押す。いけませんか、マダム? 偽アンジェル: 私、座れませんわ。眩暈がしてしまいますもの、考えるだけで……皇帝陛下が…… 皇帝: 皇帝は忘れなさい、僕が彼を忘れたように。ムッシューがマダムの撮影を行うのです。それも、今すぐに! 偽アンジェル: 決断に固執してはいけませんわ。 皇帝: 不可避ですよ、マダム。肘掛け椅子があなたを待っています。 偽アンジェル: 私は用意ができていません。私は疲れきっていますもの。 皇帝: 今のあなたは、とても混乱しているとは思えないほど、美しい。あなたの写真を私は大切にとっておこう、パリの一つだけのみやげとして。 偽アンジェル: まあ、私のカメラを乱暴にしないで。まあ、壊さないで。私をそっとしておいて。私は落ち着かなくてはいけないわ。まだうまくいきませんの。その間に、あなたが座っていて下さい。 皇帝: レディーファーストですよ。 偽アンジェル: 馬鹿馬鹿しいわ、エチケットなんて! 皇帝: 用意はいいですか? 偽アンジェル: あなたの後でなら。 皇帝: (バルブを指さして)じゃあ、感光板は無駄にしてしまおう。あなたが僕の言うことに従わないというのなら、このままバルブを押しますよ。 偽アンジェル: (彼を引き止めようとしながら)従いますわ。でも、私の鼓動が落ち着くまで待って下さい。 皇帝: 待ちましょう。 偽アンジェル: (気まずそうな笑いを浮かべ)驚いただけで、心臓がこんなにどきどきするなんて。捕まって、篭の格子の向こう側で羽をばたつかせている小鳥みたいですわ。心臓にこんな、人を狼狽させるような、途方もない力があるだなんて。私は右左をはっきりさせなくてはならないのに、まだふらふらしていますわ。(彼女は途方にくれ、黙り込む) 皇帝: 興奮して喋れないのですか?では、黙っていましょう。僕が三つ数えるのから始めて、写真を撮って、いつまで? 偽アンジェル: (囁く)いつまで…… 皇帝: ほら、いつまで? 偽アンジェル: 私が止めるまで。 皇帝: 用意!(彼はバルブを持つ)はい一、はい二……はい…… 偽アンジェル: (さっと立ち上がり―彼に駆け寄る)私の心臓、私の心臓が!私の心臓の音を聞いて!人の心臓がこんなにも恐ろしく鳴るものなのかしら?触ってみなきゃ駄目ですわ。手を貸して。心臓がこんなに強烈に暴れ回っているのを感じます? 皇帝: (彼女を見て―しばらく沈黙の後)今は僕の心臓の方が、もっとどきどきしてきているよ。 偽アンジェル: 私と同じくらい速く? 皇帝: そうだと思う。 偽アンジェル: どこで鳴っているの?(彼女は彼の胸に手を置く) 皇帝: ここ。(彼は彼女の手に自分の手をぎゅっと押しつける) 偽アンジェル: 感じないわ、固いケースがあるだけ。 皇帝: (彼は煙草のケースをポケットから取り出し床に投げ捨てる)まだ心臓までの道は遮られているかい? 偽アンジェル: 今は自由になっていますわ! 皇帝: アンジェル、アンジェル。(彼は彼女にキスしようとする) 偽アンジェル: (彼の脇をすり抜け)まずは写真! 皇帝: 何のための写真? 偽アンジェル: 私が欲しいの、これ以上のことを私が提供しなければならないのなら。肘掛け椅子はそこにありますわ。ムッシューは決定しなければなりません。 皇帝: (頷いて)あなたは私の移り気の神の不意を突く。もう、彼等は逃げてしまった。アデュー、天の神々よ。ここにはこの世の喜びがあるのだ。マダム、僕は座ります。 偽アンジェル: やっと座って頂けるのですね、私が望んだように。 皇帝: 今からはあなたがいいと言うまで、死人みたいにじっとしてるよ。 偽アンジェル: 今度は神にもうまくはいかせないでしょう。 皇帝: でも女神だったら! 偽アンジェル: (バルブを持って)気を付けて下さい、ムッシュー!数えますよ、一……数えますよ、二……数えま…… (左手のドアがさっと開かれる。付き人が急いで入ってくる。) 6 男声合唱: (ハミング) 付き人: 県警からの報告であります。陰謀が発覚致しました。家宅捜索で証拠品が押収されております。近辺に潜んでいると思われる不審人物の追跡が行われております。県警長官からの緊急の要請です。適切な処置が施されるまでは、スタジオを離れないように。この街区一体は既に包囲されております。全住民に対する、最高に厳重な監視が予定されております。十分後には警察が到着致します。 (皇帝は肘掛け椅子から立ち上がり、ぞんざいな身振りで合図する。付き人、退場。偽アンジェルは硬直したようになって立っている。) 皇帝: 驚いたのですか?僕は慣れてますよ。これはとても人気のあるスポーツです。人間狩り。時には爆弾が破裂することもある。とうの昔に廃れてしまった、月並みなやり方のね。暗殺の分野で何か新しく発明されたものがあるなら、その気晴らしに僕は感謝したいくらいですよ。(偽アンジェルはみじろぎもしない。彼女の前で)あなたはチョークみたいに真っ白だ。ここで爆弾が破裂して、ビロードのような肌を損ねるのが怖いのですか、マダム?怖がらないで下さい。スタジオに危険はありませんよ、僕が保証します。ですが、僕達には後、十分しか残されていません。これでは撮影にも恋にも時間が足りないのでは? 偽アンジェル: (やっとの思いで)時間は充分ですわ。 皇帝: (彼女を引っ張って)恋に? 偽アンジェル: (彼から逃れて)撮影に。 皇帝: それじゃあ時間は充分とは言えない。 偽アンジェル: どちらにも充分ですわ。まず、あなたがお座りになって。 皇帝: それを聞いて僕はがっかりですよ。 偽アンジェル: 私の言うことを聞いて頂ければ、もっと時間はできますわ。 皇帝: あなたがそう言ってくれると、僕は大変嬉しいです。 偽アンジェル: 肘掛け椅子へどうぞ。(彼をそこへ導く) 皇帝: (座って)これが永遠に続くんだ。 偽アンジェル: (カメラの後ろで)またピントを合わせなくてはいけませんわ。(彼女は黒い布の陰に入って見えなくなる) 皇帝: もっと早くできませんか? 偽アンジェル: もうカウントしませんわ…… 皇帝: うっとうしい一二三はなし。 偽アンジェル: (姿を見せ)……それからバルブを押します。(彼女はバルブをつかむ) 皇帝: (立ち上がり、彼女に駆け寄って、その手をつかみ)なんてきれいなんだ、アンジェル!あなたの瞳は頬を染める波打つ血の海の中を、漂う二つの黒い月だ。こんな混乱の中にある婦人を、僕は見たことがなかった。写真を!魔法のようなあなたの写真を!(彼は彼女を肘掛け椅子に導き抑え込む)すぐに僕のモデルになって。 偽アンジェル: あなたは言いましたわ、あなたが最初に……? 皇帝: (彼女に覆いかぶさり)あなたの唇の微笑むのを見ていると、そんな約束はとても守れません。最初に、あなたの写真を、永遠の想い出に。(カメラに駆け寄る)ピントは合っている? 偽アンジェル: (行きつ戻りつしながら)私には合っていませんわ。 皇帝: 僕の方を見て! 偽アンジェル: 私を助けて。私、とてもふらふらしているの。 皇帝: (彼女に歩み寄り、彼女の頭を両手で抱え込む)じゃあ頭を背もたれに載せて。 偽アンジェル: (彼に抱きついて)あなたを愛しているのに、落ち着いて座ってなんかいられる? 皇帝: (膝を折りアンジェルにキスをする)愛し合おうよ、アンジェル。愛し合おうよ、アンジェル。愛し合おうよ、アンジェル。 偽アンジェル: 一千回のキスで愛し合うことを誓いましょう。(皇帝を先程の写真撮影と同じ姿勢になるように立たせる)写真の後でなら、私はあなたに全てを許しますわ。 皇帝: (彼女をじっと見て)あなたは嘘をついている。(立ち上がる) 偽アンジェル: (バルブを取ろうとして)私たちは愛し合って、幸福の内に死んでいくのよ。 皇帝: これは喜劇だ。あなたはただの眩暈のするカメラマン。 偽アンジェル: (口ごもりながら)一枚の写真を、あなたの想い出に。 皇帝: どこの店でも、あなたは買うことができるじゃないですか。正面でも横顔でも。平服、制服、帽子、王冠。僕は市場に出回っているけれど、あなたはそうじゃない。だから僕は是が非でも、あなたをこの肘掛け椅子に押さえつける。僕が写真を撮る。(彼女を肘掛け椅子の所に連れ戻す)喋らないで、動かないで。僕がこれを押す。(カメラに歩み寄る)もうやけだ……(偽アンジェルは肘掛け椅子から離れる)……あっ。 偽アンジェル: (彼のそばで)もう一度キスして!(肘掛け椅子に向かい)それからよ!(彼を肘掛け椅子に押しやりカメラの後ろへ行こうとする)それからよ! 皇帝: (彼女を引き止め)どこへ行く? 偽アンジェル: 写真撮影。 皇帝: ここで写真を撮るのは、僕だ。(彼女を肘掛け椅子に押しやり、カメラに向かう) 偽アンジェル: (彼にしがみつき)私がやるのよ、撮影は。(再び彼を肘掛け椅子に押しやり、カメラに向かう) 皇帝: 僕がやるんだ、撮影は。 偽アンジェル: 私がやるの。私がやるの。私が!私が!私が!私が!私が!私が!私が写真を撮るのよ。私が写真を撮るのよ。愛する人の写真を。愛する人の写真を。ああ!ああ!ああ! 皇帝: 僕がやる。僕がやる。僕が!僕が!僕が!僕が!僕が!僕が写真を撮るんだ。僕が写真を撮るんだ。パリの想い出に。パリの想い出に。想い出に。アンジェル!アンジェル!アンジェル!アンジェル! 7 付き人: (左手から、急いで入って来て)県警長官からの新たな報告であります。陰謀の痕跡はここ、アトリエ・アンジェルまで続いております。ただちにマダム・アンジェルの部屋の全てについて、家宅捜索に取りかからねばなりません。外では二人の警察官に命令が出されています。同時に、警察の総力部隊が召集されております。 男声合唱: (ハミング) 皇帝: (落ち着いて)待つとしよう。(付き人、退場。アンジェルに)こちらは待てない。人がここに入ってくる。最初は二人、それから二十人、それから浜の真砂のごとくね。(偽アンジェルは肘掛け椅子から立ち上がる)これを妨げられるだろうか?皇帝でも自分の人生だけは支配できない。これが僕の主張です。 偽アンジェル: 警察が来るの? 皇帝: 今やパリの夢は消え行こうとしている。僕が抗議している前で、鉄の門が閉ざされていく。ブールバールからモンマルトルへそぞろ歩きすることもないままに。今やパリの夢は消え行こうとしている。 男声合唱: (ハミング) 皇帝: (とても落ち着いて)僕はナポレオンのように死ぬんだ。これは哀れではないかね? (偽アンジェルはしばらくためらってから、蓄音機の所へ行き、レコードを載せてかける。) 8 (今や偽アンジェルは、ただひたすら気付かれずに逃げ去る方法を、考え出そうとしている。) 皇帝: こんな時に音楽なんて。 偽アンジェル: (誘いかけるように)これはアンジェルのタンゴよ。(彼女は右手のドアと左手のドアに目をやる。それから左手のドアに駆け寄って閉める。) 皇帝: 何をしてるの? 偽アンジェル: ドアを閉めたの。 皇帝: なぜ? 偽アンジェル: 私達が愛し合っている時に警察が入ってきて、驚かされないようによ。 皇帝: (熱狂的に)最後の最後の時になって、やっと許してくれるのかい? 偽アンジェル: 幸福に酔いしれましょうよ! 皇帝: (笑って)写真撮影はなしの無条件降伏? 偽アンジェル: (身を投げ出し、抱きついて)愛し合うだけよ。愛し合うだけよ。 皇帝: 最後の最後の時になって、やっと許してくれるのかい!アンジェル! 偽アンジェル: (彼女は彼を寝椅子に押しやり)愛してるわ! 皇帝: (彼は倒されて)おいで! 偽アンジェル: (彼の腕から逃れて)待って。 皇帝: 君は今、どこにいるの? 偽アンジェル: 覗こうとするものじゃないわ、服を脱いでいるのよ! (彼女は彼を押さえつけ、その上にクッションを積み上げ、彼をすっかり覆ってしまう。皇帝はじっとしている。彼女は右手のドアに駆け寄り、さっと開ける。すぐにテロの首謀者、偽アシスタント、偽使い走り、共謀者達が中に入ってくる。) テロの首謀者: (ほとんど囁くように)皇帝はどこだ? 偽アンジェル: あのクッションの下よ。 テロの首謀者: 死んでるのか? 偽アンジェル: 失敗よ!我々は見つかったのよ。我々は屋根から逃げなければならないわ。 五人の共謀者: 我々は負けたんだ。我々は逃げなければならない。警察は我々を追跡している。我々は逃げ去らなければならない。 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/テロの首謀者: 警察が来る。警察が全ての通りを遮断している。我々は負けたんだ。奴等は我々を追跡している。 偽アンジェル: 変装を解きましょう。 (偽アシスタントと偽使い走りが変装を解く。彼女はカラフルなベールを投げ捨てる。左手からノックの音。) 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/テロの首謀者/五人の共謀者: 戸を叩いているぞ!あれは何だ? 偽アンジェル: もう警察が? 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/テロの首謀者: さあ逃げるんだ!(皆右手へ退場) 9 (すぐに、右手から本物のアンジェル、本物のアシスタント、本物の使い走りが入ってくる―猿ぐつわのハンカチを取り去って、ノックする。) アンジェル: (一目、皇帝を見やって)まだクッションの下にいるわ!あなたは上っ張りを着て!スカーフを付けなくちゃ。(彼女はいそいそと身繕いする)スタジオが変わったように見えてはいけないわ。私やあなた達が疑われるかもしれないもの。(アシスタントに)あなたは後ろに下がっていて!(使い走りに)あなたは戸を開けて。(ノックの音が高くなる)待って!誰かがバルブに触るかもしれないわ。私が弾を発射しておくわ。この喧噪の中じゃあ、爆音も聞こえないもの! (ドアを叩くノックの音は、ハンマーで叩いているような大きな音にまで、高まっている。彼女はバルブを押すと、煌めく閃光が箱から噴出する。) (アンジェルは使い走りに合図する。使い走りは左手のドアを開ける。付き人が―壮麗な礼服を着た士官達の先頭になって―入って来る。警官がそれに続く。) 皇帝: (クッションの中から出てきて、座ったまま朦朧として)今のは何だ?(息を吸い込み)火薬か? アンジェル: (愛らしく)マグネシウムですわ。露光を調べましたの。明かりが微弱なようですわ。(アシスタントに)もっと感度のいいカメラを!(使い走りに)カーテンを開けて! (バックで軍隊の大行進が始まり、これが終わりまで続く。) (アシスタントはカメラを脇に寄せ、衝立てから別のカメラを出し、中央に据える。使い走りは窓を開く。) 皇帝: (不思議そうに、アンジェルをじっと見て)あなたはアンジェル? アンジェル: 陽光の中では違って見えまして? 皇帝: 何て変わって見えるんだろう!(士官達に)じゃあ、私は皇帝? 士官達: (サーベルを振り回し)我々は我らの命を賭けて暗殺者から守った。我々は我らの命を賭けて暗殺者から守った。 皇帝: (立ち上がり)では皆で写真を撮るとしよう!(彼はゆっくりと肘掛け椅子の所まで行き、腰を下ろす) 男声合唱: 皇帝陛下は写真を撮らせる。皇帝陛下は写真を撮らせる。皇帝陛下は。皇帝陛下は。皇帝陛下は…… (士官達はバックで行進を続けパレードを繰り広げる。) 皇帝: 用意はいいか?(アンジェルは同意の意味で頭を下げる)私もだ。(座ったままじっとしている) アンジェル: (バルブをつかみ、叫ぶ)一……二……(士官達は撮影の間敬礼をする。警官は直立不動の姿勢を取る。彼女はバルブを押す)……三! 男声合唱: 皇帝陛下は写真を撮らせる。 (速やかに幕が降りる。) 1 Männerchor Der Zar läßt sich photographieren. Der Zar läßt sich photographieren. Der Zar läßt sich photographieren. Der Zar! Der Zar! (Summen) (Vorhang auf.) 2 (Das Atelier Angéle für Photographie. Spitzwinklig zieht sich der Raum zur Tiefe, hat links das mächtige Fenster, rechts einen breiten Diwan. Auf beiden Seiten vorn weichen die zurück, so entstehen schmale, kurze mit Türen an den Enden. Auf einem halbhohen Lacktisch klingelt das Telefon.) (Von links kommt der livrierte Boy und hebt den Hörer auf.) Der Boy Hier Atelier Angéle. Wer dort? (in Verwirrung geratend) Wer? Wer? Wer? (fassungslos) Ich werde rufen. (er läßt den Hörer fallen und läuft nach der Tür rechts, die er aufreißt) Romain! Romain! (Der Gehilfe, in schwarzem Leinenkittel, tritt rechts heraus.) Der Gehilfe Hältst du mich für taub? Der Boy (stammelnd) Am Telefon… Sie müssen sprechen. Der Gehilfe Wer fragt nach mir? Der Boy Sie ruft man nicht. Der Gehilfe Warum muß ich denn kommen? Der Boy Weil dort, weil dort… beeilen Sie sich doch zum Telefon! Der Gehilfe (geht hin, nimmt den Hörer) Hier Atelier. Wer ist denn dort? (sofort verliert er seine Ruhe) Wer ist? Wer ist? Wer ist? Ich werde rufen. (er legt den Hörer schleunigst hin, stürmt nach rechts, rufend) Madame! Madame! Madame! (Angéle kommt von rechts schlank, shön, mit einiger Phantastik gekleidet. Der Gehilfe folgt ihr.) Angéle Man schreit nicht so bei mir, Romain. Sie haben peinliche Manieren. Sie bewegen sich in keiner Kaserne. Was haben Sie mir zu sagen? (der Gehilfe holt tief Atem) Leise, leise. Ich habe die besten Ohren der Welt, ich höre Fliegen wispern. Was fällt denn vor? Der Gehilfe (ausbrechend) Sie müssen selbst zum Telefon. Angéle Das Amt des Boy. (sie will sich umwenden) Der Gehilfe Der Boy rief mich. Mir fiel der Hörer weg. Angéle (aufmerksam) Ihr zittert beide! Der Gehilfe (auf den Boy weisend) Der Boy… Der Boy (auf den Gehilfen weisend) Romain… Der Boy/Der Gehilfe Wir beben doch. (Angéle entschließt sich — tritt an den Lacktisch — nimmt den Hörer auf.) Angéle Hier Atelier Angéle. Wer dort? (sofort lebhaft) Wer? Nein, ich verstehe. Das Hofmarschallamt. Nun bin ich selbst am Telefon… Die Erregung der Angestellten. Diese Ehre verwirrt auch meine Fassung. Wie? Ich hätte eine Bitte ? Nie hätte ich gewagt. Sprechen Sie nicht mehr? Da ist doch wer in der Leitung. Viele Stimmen! Wer redet immer hinein? Wer ist den dort? Wer ist den dort? Halloh! Hier Atelier Angéle. Jetzt sind wir wieder verbunden. Wir waren getrennt. Der Gehilfe/Der Boy Das Hofmarschallamt? Das Hofmarschallamt? Was soll das bedeuten? Was soll das bedeuten? Angéle Zu mir? Der Gehilfe/Der Boy Zu uns? Angéle In zwölf Minuten! Ich werde bereit sein. Der Gehilfe/Der Boy Minuten. Was soll das, was soll das bedeuten? Angéle (sie senkt langsam den Hörer, Gehilfen und Boy ansehend — überwältigt) Der Zar läßt sich photographieren. Männerchor (Summen) (Stille.) Angéle (sich aufraffend) Den Apparat, Beleuchtung! Halt Romain! Wann hatte ich den Zaren zur Aufnahme eingeladen? Mit einem Brief und noch einem Brief, einer Flut von Briefen? Nicht eine Zeile habe ich geschickt! Was heißt denn das? Der Gehilfe Er wünscht ein Bild von Ihnen. Sie sind in Paris und er verwandelt seinen Wunsch in Ihren Wunsch. Ein Zar läßt immer sich bitten auch wo er begehrt, denn er ist Herrscher von Gottes Gnaden. Angéle Er kommt zu mir, der Zar ins Atelier. Das wird die schönste Stunde meines Lebens sein einen Zaren vor der Linse. Und morgen wird mein Atelier gestürmt. Ich werde gefeiert wie eine. Ich werde berühmt, berühmt! (zum Gehilfen) Den Apparat in die Mitte. (zum Boy) Den Sessel dorthin. (vor dem Spiegel) Wie seh ich aus? (einen Schal vom Diwan nehmend und sich umtuend) Das ist nicht gut. (sie wirft ihn weg, faßt einen anderen, der über einem Wandschirm hängt) So müßte ich gefallen. (zum Gehilfen) Hol die Kassette. Wir müssen alles vorbereiten. (Gehilfe rechts ab. Zum Boy) Nimm in dem Sessel Platz. Ich stelle vorher ein. (der Boy setzt sich in dem Sessel. Zum Gehilfen, der mit der Kassette kommt) Mehr Licht! (Gehilfe zieht Fenstervorhänge hoch) So kann es bleiben. (zum Boy) Jetzt warst du Zar, mein Boy. Nun bist du wieder Boy, mein Zar. Und wehe dir, wenn du die Tür nicht weit genug vor dem Zaren öffnest. (zum Gehilfen) Sie bleiben noch da hinten. Wenn ich winke, bringen Sie mir dir die Kassette und ziehn sich zurück. Wir wollen es probieren. Wenn es in Minuten klingelt. (Draußen heftige Klingel.) Der Boy Es hat geklingelt. Der Gehilfe Ja, ganz laut. (Erneutes, noch stärkeres Klingeln.) Angéle Schon jetzt! Der Boy Schon wieder! Der Gehilfe Und noch lauter! Angéle Das ist der Zar! Ich stehe hier. (zum Gehilfen) Sie bleiben dort! (zum Boy) Du gehst hinaus! Empfange den Zaren. (Boy links ab.) 3 (Dann entsteht draußen kurzer Lärm von Stimmen und Schritten, der sich rasch nähert, ein Rudel Menschen in Mänteln — fünf Männer, eine Frau, ein halbwüchsiger Junge und der — dringt ein, den Boy mit sich schleppend.) Der Anführer (mit vorgehaltenem Revolver gegen Angéle und den Gehilfen) Wer schreit? (von einem zum anderen zielend, die Waffe senkend) Man soll nicht schreien! (zu seinen Leuten) Fangt an. Die Zeit ist kostbar. Sie wird mit eines Zaren Blut bezahlt. Fünf Verschwörer Mit eines Zaren Blut! Der Anführer Fangt an! Männerchor (im Orch.) Mit eines Zaren Blut! (Ein Mann springt hinter Angéle und hält ihre Arme auf dem Rücken fest, ein zweiter sich des Gehilfen, ein dritter faßt der Boy auf gleiche Weise.) Der Gehilfe/Der Boy Wie? Angéle Warum? Der Anführer (den Revolver auf sie richtend) Leiser Madame! Der Gehilfe/Der Boy/Angéle Was wollen Sie? Der Anführer Von Ihnen die Erlaubnis, Sie in der nächsten Viertelstunde vertreten zu dürfen. Bewilligen Sie? (er zielt. Angéle verstummt. Die Frau steht in einem losen Gewande, dem Angéles ähnlich, da. Ein Mann und der Halbwüchsige sind. Die Frau stellt sich vor Angéle hin, der Mann vor den Gehilfen, der vor den Boy) Madame erlaubt. (zu seinen Leuten) Vollendet die Verkleidung. Die falsche Angéle (zu Angéle) Ich brauche deinen Schal. Der falsche Boy (zum Boy) Ich trage deinen Jacke. Der falsche Gehilfe (zum Gehilfen) Ich nehme deinen Kittel. Die falsche Angéle Gib her den Schal. Der falsche Boy Gib her die Jacke. Der falsche Gehilfe Gib her den Kittel. Der Anführer (Revolver hebend) Schal! Kittel! Jacke! (Die Männer, die die drei halten, nehmen ihnen die Sachen weg und reichen sie den anderen.) Die falsche Angéle Du bist gescheitelt. (sie frisiert sich) Der falsche Boy Du hast ein Käppi. (er setzt des Boys Käppi auf) Der falsche Gehilfe Und du hast Locken. (er lockert seine Mähne) Die falsche Angéle Geschminkte Lippen. Der falsche Boy Das Haar gescheitelt. Der falsche Gehilfe Gewölbte Brauen. Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe Vollendet die Maske. Der Anführer Vorzügliche Kopien. (zu den anderen) Bemerkt ihr einen Unterschied? Fünf Verschwörer Wir finden keinen. Es ist gelungen. Männerchor Gelungen! (Falsche Angéle und falscher Gehilfe treten zum Apparat.) Der Anführer Und jetzt den Apparat. Die Linse weg! Angéle Ach schonen Sie meinen Apparat. Der Anführer (Revolver hoch) Piano Madame. Angéle Sie dürfen ihn nicht berühren. Er ist zur Aufnahme eingestellt. Ich erwarte den Zaren. Der Anführer (mit Hohngelächter) Auch wir erwarten ihn. Angéle Können Sie photographieren? Der Anführer Auf uns’re Art. Sehn Sie unsere Vorkehrungen. Von besonderer Art, doch vollen Erfolg versprechend. Die falsche Angéle (hinterm Apparat visierend) Ist die Öffnung frei? (sich aufrichtend) Gib her die Waffe. (Der falsche Gehilfe nimmt aus einem Pappkarton eine Pistol, die auf einem kleinen Gestell montiert ist und am Drücker einen Gummischlauch.) Der Anführer Zeig das Madame. Angéle Was ist das? Der Anführer Statt der Kassette ein Pistol und genau so empfindlich wie eine photographische Platte. Kann man besser zielen, als durch das Rohr des Apparates. Hält ein Opfer jemals so still, wie vor dieser Öffnung? Angéle Sie wollen in meinem Atelier den Zaren ermorden? Der Anführer Erraten Madame. Wir gaben Ihnen die Ehre. Wir haben uns für Sie entschieden. Wir haben spioniert und uns’re Leute gesiebt. Passend nach Größe, Haaren, Details. Wir haben auch die Briefe geschrieben, von denen Sie nichts wissen. Ans Hofmarschallamt. Wir vergaßen nicht zu erwähnen, daß Ihnen große Liebenswürdigkeit nachgesagt wird, obwohl es unbescheiden war, sich selbst zu rühmen. Das wir galant hinzu. Angéle Schändlich! Der Anführer Wie lockt man einen Zar, der sich in Paris ? Cherchez la femme? Am Telefon sie uns fast verraten. Drum haben die Verbindung wir gestört. Wir passen auf. sind wir. Seit Wochen schon geht die Jagd. Hier verröchelt das Wild im Schulß aus dem Photographenkasten. Die falsche Angéle (zum falschen Boy) Nimm Platz im Sessel. Ich stelle ein. (Der falsche Boy setzt sich in den Sessel.) Angéle Erbarmen! Erbarmen! Der Anführer Mit ihm? Angéle Mit mir, mit mir! Ich bin ruiniert, wenn das geschieht. Der Anführer/Fünf Verschwörer Es muß geschehen. Es muß geschehen. Der Anführer Es trifft ihn mitten ins Herz. Fünf Verschwörer Er stirbt. (Die falsche Angéle bedeckt den Apparat mit dem schwarzen Tuch.) Der Anführer Tretet heran. Vereinigt die Hände auf diesem schwarzen Tuch (man tut es) und dem was darunter lauert. Soll dieser wohlgezielte Schluß Signal für alle werden, die nach Befreiung lechzen? Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Fünf Verschwörer Er soll! Der Anführer Muß dieser scharfgezielte Schuß hier fallen, um allen das Tor der Freiheit zu öffnen? Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Fünf Verschwörer Er muß! Der Anführer Kann dieser unausweichlich gezielte Schuß die letzten Fesseln unsrer Brüder lösen? Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Fünf Verschwörer Er kann! Die falsche Angéle Ich töte den Tyrannen. Noch heute fällt sein Haupt! Wir schwören! Wir schwören! Wir schwören, er stirbt. Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Fünf Verschwörer Signal für alle werden, das Tor der Freiheit , die letzten Fesseln unsrer Brüder lösen. Wir schwören! Wir schwören! Wir schwören, er stirbt. Männerchor Er soll! Er muß! Er kann! Wir schwören! Wir schwören. Wir schwören, er stirbt. Der Boy/Der Gehilfe O schonet unsern Apparat! Erbarmen für uns! O habt Erbarmen! O habt Erbarmen für uns! Angéle O schonet meinen Apparat! Erbarmen für mich! O habt Erbarmen! O habt Erbarmen! O schonet meinen Apparat, so schonet mich, o habt Erbarmen! Der Anführer (zurücktretend) Macht jene stumm. Angéle Erbarmen! (Man verbindet mit Taschentüchern Angéle, dem Boy und dem Gehilfen den Mund.) Der Anführer (auf die falsche Angéle, den falschen Boy und Gehilfen weisend) Kommt! Laßt sie allein! (Angéle, Gehilfen und Boy werden rechts.) Der Anführer (zur falschen Angéle) Wir warten. Deine Hand? Die falsche Angéle Ruhig! Der Anführer Triff den Tyrannen ins Herz. (er folgt den andern — ab) Die falsche Angéle Verhängt die Fenster. (ironisch) Ich brauche kein Licht. Meine Kugel findet auch im Dunkel ihren Weg. (der falsche Gehilfe hat die herabgelassen) Das ist die richtige Beleuchtung, um die Vertauschung der Personen gründlich zu vollenden. (Es klingelt draußen.) Der falsche Gehilfe Er kommt. Die falsche Angéle Bleib im Hintergrund. Ich stehe hier. Der falsche Boy Ich gehe. (links ab) Die falsche Angéle Empfang den Zaren! (Zuerst erscheinen zwei Kriminalbeamte, den falschen Boy mit sich führend.) Männerchor Dort unter dem Tuch. Dort unter dem schwarzen Tuch. Lauert der Schuß, lauert der Schuß, der das Signal zur Befreiung gibt, der das Tor zur Freiheit öffnen soll, der die letzten Fesseln unsrer Brüder löst, der den Tyrannen ins Herz trifft. 1. Beamter Madame — auf Anordnung des haben wir für die Sicherheit des Zaren zu bürgen. Vor seinem Eintritt wir eine Durchsuchung des Ateliers und der Personen vornehmen. Wir bitten Sie, sich diesem Zwange bereitwillig zu fügen. (zum 2. Beamten) Kontrollieren Sie den Raum, ich vollziehe die Leibesvisitation. (vor der falschen Angéle) Gestatten Sie, Madame! (er betastet sie — zurücktretend) Danke! (zum falschen Gehilfen) Wer sind Sie hier? Der falsche Gehilfe Gehilfe bei Madame Angéle. 1. Beamter (betastet ihn) Danke! (zum falschen Boy) Du? Der falsche Boy Boy bei Madame Angéle. 1. Beamter (betastet ihn) Danke. (zum 2. Beamten) Nichts gefunden? 2. Beamter Nichts. 1. Beamter (zu Angéle) Sind Waffen versteckt? (die falsche Angéle schüttelt den Kopf) 2. Beamter (will das schwarze Tuch lüften) Unter diesem Tuch? 1. Beamter (schlägt es nieder) Der photographische Apparat. (zu Angéle) Wir sind zufrieden. Männerchor Dort unter dem Tuch. Dort unter dem schwarzen Tuch. (Die beiden Beamten postieren sich bei der Tür links und verbeugen sich tief nach draußen.) 4 (Der Zar, unauffälliger Gentleman in hellem und sein Begleiter Respektsperson mit weißem Zipfelbart, in Gehrock und Zylinder — kommen. Der Zar mustert in einiger Entfernung Angéle. Die falsche Angéle will ihm entgegen. Der Zar kommt ihr zuvor. Die falsche Angéle will ihm die Hand küssen.) Der Zar Ich bin Monsieur, die Ehre meinerseits, Madame. (er küßt ihr die Hand) Die falsche Angéle (mit verstecktem Hohn) Wie gnädig! Der Zar Sind Sie enttäuscht? Die falsche Angéle Warum soll ich enttäuscht sein? Der Zar Sie wollten ja den Zaren photographieren? Die falsche Angéle (erschrickt) Wollen Sie mir nicht zur Aufnahme sitzen? Der Zar Nicht als Zar. Als Mensch, der auf den Straßen geht mit anderen Menschen, die alle seinesgleichen sind. Die falsche Angéle (lächelnd) Das wird das beste Bild, wenn Sie sich still wie jedermann vor meiner Kamera verhalten. Der Zar Sie sollen Ihre Freude an mir haben. (sich umblickend) Wo sind wir hier? Die falsche Angéle Hoch überm Boulevard. Der Zar (zum Fenster tretend) Wo ist Paris? Die falsche Angéle (überleitend) Versunken in der Tiefe. Der Zar (schiebt einen Fenstervorhang beiseite) Wie ist diese Aussicht auf Paris. Der Eiffelturm, der wie ein Riesenspargel. Montmartre! Moulin rouge! Bei Nacht noch interessanter. Paris! Paris! Versunken in der Tiefe. Und dort das Ei der Kuppel vom Invalidendom. Da ruht Napoleon. Der ist nun tot, ganz tod. (zu Angéle , dicht vor ihr) Ich möchte nicht in diesem Augenblick Napoleon sein. Verstehen Sie das Madame? Die falsche Angéle Wünschen Sie, daß ich begreife, Monsieur? Der Zar Monsieur wünscht dringend. (während er seine Augen in ihre Augen versenkt, vollführt er hinterrücks winkende Gesten nach seinem Begleiter. Der Begleiter bemerkt, zögert. Nachdrücklich) Monsieur wünscht dringender. (der Begleiter bedeutet die beiden Kriminalbeamten, sich zu entfernen. Die beiden links ab. Der Zar blickt sich um und sieht den noch anwesenden Begleiter. Er stampft mit dem Fuß auf. Dann zu Angéle) Wir haben Zuschauer. Die falsche Angéle Wo sehen Sie? Der Zar An allen Wänden die Bilder von Herren und Damen. Wer sind sie? Erklären Sie mir die Galerie der Wirklichkeit, die sie hier fixierten. (er tritt vor eine Photographie an der rechten Wand) Wer ist der Träger dieses linienzarten Kopfes? Die falsche Angéle (nehben ihm, unsicher) Das ist ein Mann. Der Zar Vielleicht ein Weib. Wer kann das heute unterschieden? (das nächste Bild betrachtend) Vor diesem Bild hab’ ich keine Zweifel. Der Ansatz eines Busen überrennt das Kleid. Wie heißt die schöne Dame? Die falsche Angéle Mir entfiel der Name. Der Zar (vor einem anderen Bildnis) Und diese hier ist splitterfasernackt. Wahrhaftig kühn, doch , weil der Körper vollendet ebenmäßig aufgebaut. Bezaubernde Figur. Wer ist die Venus? Die falsche Angéle Eine Dame der Gesellschaft. Der Zar Pardon! Ich fragte nicht. (vor dem nächsten) Ein Hund! Ein kleines, liebes Tier, das wie ein Kind mich anblickt. Lieben Sie die Tiere? Die falsche Angéle (fanatisch) Mit Inbrunst auch die Tiere. Der Zar Sie haben Gemüt. Wie reizend. (dann sehr eilig nach links hinübergehend) Was zeigt die andre Wand? (halblaut zum Begleiter) Verschwinden Sie! Der Begleiter Ich bitte… Der Zar und ich befehle! (der Begleiter links ab. Die Bilderreiche rascher abschreitend) Jedes Portrait ist bewunderungswürdig. Sie haben die Elite menschlicher Charaktere versammelt. Werde ich nicht das Ensemble stören? Die falsche Angéle (heftig) Reif zur Zerstörung ist alles! Der Zar Ich werde unterliegen in diesem Wettstreit mit den Köpfen an der Wand. Ich fürchte mich, Madame. Ich fürchte die Blamage. Die falsche Angéle Sie wollen nicht? Der Zar Ich bin zu feige. (der Zar verhindert sie am Kniefall und hält sie fest. Eindringlich) Dann ohne Zeugen. Wir werden allein sein. (sie loslassend) Wenn man mir aufs Gesicht sieht, kann ich mich nicht halten wie ich will. Madame entscheidet (er steht abgewandt gegen das Fenster) Männerchor Dort unter dem Tuch. Dort unter dem schwarzen Tuch. Die falsche Angéle (die falsche Angéle sieht vom falschen Gehilfen zum falschen Boy. Diese nicken und entfernen sich nach rechts. Ab) Wir sind allein. (Zar dreht sich um.) 5 Die falsche Angéle Ich bitte dort im Sessel Platz zu nehmen. Der Zar (Zar auf dem Wege dahin vor ihr stehenbleibend) Wie groß wird meine Schuld? Die falsche Angéle Zu groß ist schon die Schuld. Der Zar Weil ich so spät zu Ihnen finde? Die falsche Angéle Spät, doch nie zu spät! Der Zar Ich hätte früher kommen sollen, doch konnt’ ich nicht aus Ihren Worten lesen, daß Sie so sind. Die falsche Angéle Jetzt büßen Sie mit einem Bild für das. Der Zar Geht dann die Rechnung auf? Die falsche Angéle Glatt und ohne Rest. Der Zar Doch wie wird mir vergütet? Die falsche Angéle Wofür? Der Zar Daß ich den Zaren Ihnen präsentierte. Das ist nicht billig. Wie bezahlt man Fürsten, Madame? Die falsche Angéle Nach der Aufnahme, Monsieur, wenn Ihnen noch Zeit bleibt. Der Zar Wir haben Zeit, Madame. Im Sessel? Die falsche Angéle Im Sessel. Der Zar (schlendert hin — setzt sich auf die Sessellehne) Doch nicht auf dem Polster. Das wieder nur Parade. Ich sitze so. Die falsche Angéle Ich stelle anders ein. (sie beginnt den Apparat zu richten) Der Zar Ich will ein Bild von mir, das mich erinnert an einen Menschen, der ich bin. Ich werde es ansehn, wenn ich über Krieg und Frieden bestimmen soll und werde fragen Warum wollen das die Völker? Wäre ich Volk, mir grüne Felder und wimmelnde Herden lieber, oder am strudelnden Bach die Angel werfen nach schimmernden Fischen. Ich könnte keinen Menschen töten. Die falsche Angéle (unterm Tuch hervortauchend) So ich bin fertig. Jetzt… Der Zar Ich sitze nicht bequem. Die Lehne drückt mich. Ich will doch unten sitzen. Sonst ist das Bild gefährdet. Die falsche Angéle Ein Augenblick genügt mir… Der Zar (sitzt schon im Sessel) Verlieren Sie schon die Geduld? Die falsche Angéle Ich habe lang auf diesen Augenblick gewartet. Es geht um mehr als um Sekunden. (er zieht ein Zigarettenetui aus der Brusttasche und entnimmt eine Zigarette. Sie stellt den Apparat von neuem ein) Der Zar Mit einer Zigarette bekommt es mehr Bewegung. Wie denken Sie? Die falsche Angéle (rasch aufblickend) Wo tragen Sie denn das Etui? Der Zar (er steckt das Etui wieder ein) Hier auf dem Herzen. Warum fragen Sie? Die falsche Angéle (tritt zu ihm) Ich fragte, weil es Falten gibt. Ich möchte den Rock breit aufgeschlagen. (sie klappt die linke die Jacketseite zurück) Der Zar Sieht das denn schön aus? Die falsche Angéle Es ist schön für Photographie. Der Zar Genügt des Licht? Es ist ja Dämmerung. Wie lang muß ich sitzen stock–steif–still? Die falsche Angéle Ich habe Blitzlicht in der Kamera. Der Zar Werd’ ich erschrecken? Die falsche Angéle Das wird sich finden! Der Zar Sie glauben fest, ich werde gut getroffen? Die falsche Angéle Ich treffe wie der Schütze seine Scheibe. Der Zar Bravo! Die falsche Angéle Ich zähle bis drei. Männerchor Der Zar läßt sich photographieren! Der Zar Bravo! Die falsche Angéle und dann drück ich los! Männerchor Der Zar läßt sich photographieren! Der Zar Ich sammle mich. (er verhält sich ganz ruhig) Die falsche Angéle (die falsche Angéle faßt den Ball und biginnt zu zählen) … eins… zwei… Der Zar (vollführt eine abwehrende Bewegung) Halt, Madame! (erhebt sich) Die falsche Angéle Steh’n Sie doch nicht auf! Der Zar Erlauben Sie, daß wir die Rollen tauschen Ich bin der Photograph, und Madame sitzt. Die falsche Angéle Was wollen Sie? Der Zar Ich wünsche Sie zu photographieren. Die falsche Angéle Warum? Der Zar Weils eine Laune ist. Die falsche Angéle Das ist doch kindlich! Der Zar Ich pflege meinen Launen zu gehorchen, denn wer befiehlt mir sonst? In jedem von uns will etwas niederknien. Vor Gott, vor Launen, wie man’s nennen will. Ist das so närrisch? Die falsche Angéle Es ist unmöglich! Der Zar Ist es denn gar so schwer? Die falsche Angéle Es ist unmöglich. Sie würden meinen Apparat zerstören. Es ist unmöglich. Es ist unmöglich. Der Zar Ich bin kein Tölpel! Ich bin sehr gelehrig, wenn Sie mich unterweisen. Sie haben eingestellt. Ich nehme diesen Ball! Die falsche Angéle Den Ball nicht berühren. Der Zar Ich drücke erst, wenn Sie im Sessel sitzen. Darf ich bitten, Madame? Die falsche Angéle Ich kann nicht sitzen. Mir würde schwindeln, wenn ich bedenke… daß der Zar… Der Zar Vergessen Sie den Zaren, wie ich ihn vergaß. Monsieur macht eine Aufnahme von Madame und das im Augenblick! Die falsche Angéle Sie dürfen nicht bei dem Entschluß beharren. Der Zar Unweigerlich, Madame. Der Sessel erwartet Sie. Die falsche Angéle Ich bin nicht vorbereitet. Ich bin müde und abgespannt. Der Zar Jetzt sind Sie schön wie nie in der Verwirrung. Ihr Bild will ich bewahren, einziges Souvenir de Paris. Die falsche Angéle Ach schonen Sie meinen Apparat. Ach schonen, ach schonen Sie mich. Ich muß mich sammeln. Es gelingt noch. Sitzen Sie mir inzwischen. Der Zar Erst die Dame. Die falsche Angéle Lächerlich Etiquette! Der Zar Sind Sie bereit? Die falsche Angéle Nach Ihnen. Der Zar (mit Bewegung zum Ball) Dann bleibt die Platte leer. Ich drücke den Ball, wenn Sie mir nicht gehorchen. Die falsche Angéle (inh zurückhaltend) Ich tut es. Doch warten Sie, bis sich mein Blut beruhigt. Der Zar Ich warte. Die falsche Angéle (mit gequältem Lächeln) Wie ein Herz doch klopfen kann, wenn es überrascht ist. Wie ein gefangener Vogel hinter Käfigstäben die Flügel schlägt. Hat denn ein Herz so ungeheure Macht, den Menschen umzuwerfen. Ich muß mich stützen rechts und links und taumle doch. (sie verstummt hilflos) Der Zar Erregt Sie nicht die Sprache? Wir wollen schweigen. Bei drei beginne ich und zähle bei der Aufnahme bis? Die falsche Angéle (gehaucht) Bis… Der Zar Nun, wie lang? Die falsche Angéle bis ich verbiete. Der Zar Fertig! (er hält den Ball) Nun eins, nun zwei… Nun… Die falsche Angéle (springt auf — läuft zu ihm) Mein Herz, mein Herz! Hören Sie doch mein Herz! Hat je ein Herz so fürchterlich geschlagen? Sie müssen. Geben Sie die Hand. Spürten Sie schon ein Herz so übermächtig toben? Der Zar (sieht sie an — nach einer Pause) Jetzt klopft auch mein Herz stärker. Die falsche Angéle Rasch wie meins? Der Zar Ich glaube ja. Die falsche Angéle Wo pocht es? (sie legt die Hand auf seine Brust) Der Zar Hier. (er preßt die Hände mit seiner fest) Die falsche Angéle Ich fühle nichts, nur die harte Dose. Der Zar (er zieht die Zigarettendose aus der Tasche und schleudert sie auf den Boden) Versperrt sie noch den Weg zum Herzen? Die falsche Angéle Jetzt liegt es frei! Der Zar Angéle, Angéle. (er will sie küssen) Die falsche Angéle (sie entschlüpft ihm) Erst das Bild! Der Zar Was für ein Bild? Die falsche Angéle Das ich verlange, wenn ich mehr gewähren soll. Da ist der Sessel. Monsieur soll entscheiden. Der Zar (nickt) Sie überrumpeln meine launenhaften. Schon fliehen sie. Adieu, ihr Himmlischen. Es bleibt das irdische. Madame, ich sitze. Die falsche Angéle Endlich sitzen Sie, so wie ich wünschte. Der Zar Und halte nun still bis sie mich wecken wie einen Toten. Die falsche Angéle Das wird einem Gott nicht gelingen. Der Zar Doch einer Göttin! Die falsche Angéle (den Ball nehmend) Achtung Monsieur! Ich wieder eins… Ich zähle wieder zwei… Ich zähle wie–… (Die Tür links wird aufgerissen. Der Begleiter tritt rasch ein.) 6 Männerchor (Summen) Der Begleiter Nachricht von der Polizeipräfektur. Komplott ist aufgedeckt. Haussuchung hat Material geliefert. Man ist auf der Spur verdächtiger Personen, die sich hier verbergen. Dringende Bitte des Polizeipräfekten, das Atelier nicht zu verlassen, bis entsprechende Maßnahmen durchgeführt sind. Man umzingelt den. Schärfste Kontrolle sämtlicher Bewohner wird hier vorgenommen. In zehn Minuten kommt Polizei. (Der Zar hat sich aus dem Sessel erhoben, winkt mit lässiger Geste. Begleiter ab. Die falsche steht wie versteinert.) Der Zar Erschraken Sie? Ich bin’s gewohnt. Ein Sport, der sehr beliebt ist. Menschenjägerei. Mal kracht eine Bombe. Die übliche Methode, langweilig längst. Erfindet Neues auf dem Gebiet des Attentats, ich wäre dankbar für die Abwechslung. (die falsche Angéle rührt sich nicht. Vor ihr) Sie sind ja weiß wie Kreide. Angst, Madame, daß hier die Bombe platzt und diesen sammetreichen Teint verdirbt? Keine Furcht, hier bin ich sicher, das Atelier ist , doch bleiben uns nur zehn Minuten. Ist das nicht zu wenig für Photographie und Liebe? Die falsche Angéle (sich aufraffend) Die Zeit genügt. Der Zar (will sie an sich ziehen) Für Liebe? Die falsche Angéle (entwindet sich ihm) Für Photographie. Der Zar Die Zeit ist knapp. Die falsche Angéle Sie genügt für beides. Sitzen Sie mir erst. Der Zar Das wäre Diebstahl an dem schönsten Glück. Die falsche Angéle Es wird noch größer, wenn Sie sich vorher meinem Willen fügen. Der Zar Was Sie verheißen, klingt so wunderbar. Die falsche Angéle Zum Sessel. (sie führt ihn hin) Der Zar (setzt sich) Es dauert ewig. Die falsche Angéle (hinterm Apparat) Ich muß doch zielen. (sie verschwindet unter dem schwarzen Tuch) Der Zar Geht es nicht rascher? Die falsche Angéle Ich zähle nicht mehr… Der Zar Lästiges Eins-zwei-drei. Die falsche Angéle (auftauchend) … und drücke den Ball. (sie nimmt ihn) Der Zar (steht auf, eilt zu ihr, faßt ihre Hände) Wie sind Sie, Angéle! Zwei schwarze Monde schwimmen Ihre Augen in Wogen Bluts, das diese Wangen färbt. Ich sah noch keine Frau in solchem Aufruhr. Ein Bild! Ein Bild, das diesen Zauber bannt! (er führt sie zum Sessel und drückt sie nieder) Sitzen Sie mir schnell. Die falsche Angéle Gilt nicht Ihr Wort, daß Sie zuerst…? Der Zar (sich über sie beugend) Nichts hat Bestand, wo diese Lippen lachen. Erst ihr Bild zum ewigen Gedenken. (er läuft zum Apparat) Ist eingestellt? Die falsche Angéle (sich hin und her bewegend) Es trifft mich nicht. Der Zar Zu mir den Blick! Die falsche Angéle Helfen Sie mir. Ich bin so ungeschickt. Der Zar (tritt vor sie, hält ihren Kopf zwischen seinen) So drücken Sie den Kopf auf die Lehne. Die falsche Angéle (umschlingt ihn) Wie kann ich ruhig sitzen, wenn ich liebe? Der Zar (sinkt in die Knie und küßt Angéle) Wir wollen uns lieben, Angéle. Wir wollen uns lieben,. Wir wollen uns lieben, Angéle. Die falsche Angéle Mit tausend Küssen versprechen wir uns Liebe. (sie richtet den Zaren in derselben Stellung wie vorher zum Photographieren auf) Ich will dir alles gewähren nach dem Bilde. Der Zar (starrt ihr nach) Sie betrügen. (springt auf) Die falsche Angéle (will den Ball nehmen) Wer liebt, stirbt. Der Zar Das ist Komödie. Sie bleiben Photograph im Taumel noch. Die falsche Angéle (stammelnd) Ein Bild, das mich erinnert. Der Zar Das könnten Sie in jedem Laden kaufen. En face und im Profil. Zivil, in Uniform. In Hut, mit Krone. Ich bin im Handel, doch Sie sind rar. Und müßt ich Sie an diesen Sessel. Ich will das Bild, (er hat sie in den Sessel zurückgeführt) kein Wort, keine Regung. Ich drücke (er tritt an den Apparat) blindlings… (die falsche Angéle verläßt den Sessel) … ab. Die falsche Angéle (bei ihm) Noch einen Kuß! (zum Sessel strebend) Und dann! (Sie drängt ihn in den Sessel und will zum Apparat zurück) Und dann! Der Zar (hält sie fest) Wohin? Die falsche Angéle Photographieren. Der Zar Wenn einer hier photographiert, bin ichs. (er sie in den Sessel, will zum Apparat) Die falsche Angéle (umschlingt ihn) Ich bins, der photographiert. (wieder drückt sie ihn in den Sessel und will zum Apparat) Der Zar Ich bins, der photographiert. Die falsche Angéle Ich bins. Ich bins. Ich! Ich! Ich! Ich! Ich! Ich! Ich will das Bild. Ich will das Bild. Lieber, das Bild. Lieber, das Bild. O Gott! O Gott! O Gott! Der Zar Ich bins. Ich bins. Ich! Ich! Ich! Ich! Ich! Ich will das Bild. Ich will das Bild. Das will Souvenir de Paris. Das will Souvenir de Paris. Das Souvenir. Angéle! Angéle! Angéle! Angéle! 7 Der Begleiter (tritt rasch von links ein) Vom Polizeipräfekten neue Nachricht. Die Spuren der Verschwörung führen hier ins Atelier Angéle. Es soll sofort zur Durchsuchung aller Räume bei Madame Angéle geschritten werden. Die beiden Polizeibeamten draußen haben den Befehl. Indessen ist die gesamte Polizeimacht alarmiert. Männerchor (Summen) Der Zar (ruhig) Man wartet. (Begleiter ab. Zu Angéle) Man wird nicht warten. Man wird hier eindringen. Erst sind es zwei, dann zwanzig, dann wie Sand am Meer. (die falsche Angéle erhebt sich aus dem Sessel) Kann ich’s verhindern? Über alles soll ein Zar gebieten, nur nicht über sein Leben. Denn ich bin ein Prinzip. Die falsche Angéle Kommt Polizei? Der Zar Nun stirbt der Traum Paris. Eiserne Tore fallen zu, die mich verwahren. Kein Bummel mehr in Boulevards nach Montmartre. Nun stirbt der Traum Paris. Männerchor (Summen) Der Zar (sehr ruhig) Tot bin ich wie Napoleon. Ist das nicht jämmerlich? (Die falsche Angéle, nach einigem Zögern, geht zum Grammophon, legt eine Platte auf, setzt an.) 8 (Die falsche Angéle hat es jetzt nur noch darauf abgesehen, sich unbemerkt aus dem Staube zu machen.) Der Zar Musik in diesem Augenblick. Die falsche Angéle (verführerisch) Der Tango Angéle. (sie blickt nach der Tür rechts, nach der Tür links. Dann sie nach der Tür links und schließt ab.) Der Zar Was tuen Sie? Die falsche Angéle Ich schloß die Tür. Der Zar Warum? Die falsche Angéle Die Polizei soll uns nicht überraschen, wenn wir uns lieben. Der Zar (leidenschaftlich) Gewährung noch im letzten Augenblick? Die falsche Angéle Wir werden selig sein! Der Zar (lachend) Bedingungslos und ohne Photographie? Die falsche Angéle (sie wirft sich an ihn und umschlingt ihn) Nur Liebe. Nur Liebe. Der Zar Gewährung noch im letzten Augenblick! ! Die falsche Angéle (sie drängt ihn gegen den Diwan) Geliebter! Der Zar (er läßt sich fallen) Komm! Die falsche Angéle (befreit sich aus seinen Armen) Erwarte mich. Der Zar Wo bleibst du? Die falsche Angéle Du sollst nicht sehen, wenn ich mich entkleide! (Sie drückt ihn nieder und häuft Kissen auf ihn, die ihn fast verdecken. Der Zar liegt still. Sie nach der Tür rechts, reißt sie auf Sofort treten der Anführer, der falsche Gehilfe, der falsche Boy und die Verschwörer heraus.) Der Anführer (fast geflüstert) Wo ist der Zar? Die falsche Angéle Dort unter Kissen. Der Anführer Getötet? Die falsche Angéle Mißlungen! Wie sind entdeckt. Wir müssen fliehen über die Dächer. Fünf Verschwörer Wir sind verloren. Wir müssen fliehen. Die Polizei ist uns auf der Spur. Wir müssen entfliehen. Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Der Anführer Polizei kommt. Polizei sperrt alle Straßen. Wir sind verloren. Sie sind uns auf der Spur. Die falsche Angéle Legt die Verkleidung ab. (Der falsche Gehilfe und der falsche Boy tun es, sie selbst wirft den bunten Schleier ab links wird geklopft.) Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Der Anführer/Fünf Es klopft! Was ist das? Die falsche Angéle Schon die Polizei? Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Der Anführer Schnell fort! (alle ab rechts) 9 (Sofort kommen von rechts die echte Angéle, der echte Gehilfe und der echte Boy — sich die umgebundenen Taschentücher abstreifend, klopfen.) Angéle (mit kurzem Blick nach dem Zaren) Noch unter Kissen! Zieht eure Kittel an! Hier ist der Schal. (sie kostümiert sich hastig) Es darf nichts in meinem Atelier verändert sein. Man würde mich und euch verdächtigen. (zum Gehilfen) Du bist im Hintergrund! (zum Boy) Du machst die Tür auf. (Klopfen immer lauter) Halt! Es wer an den Ball rühren. Ich löse noch den Schuß. In diesem Lärm verschwindet der Knall! (Hier hat sich das Klopfen gegen die Tür zu donnerndem Hämmern gesteigert. Sie drückt auf den Ball, ein feuriger Strahl fährt aus dem Kasten.) (Angéle winkt dem Boy. Der Boy öffnet links. Der Begleiter — an der Spitze prächtig uniformierter Offiziere — dringt ein. Polizisten folgen.) Der Zar (hat sich aus den Kissen herausgewühlt, sitzend, benommen) Was war das? (er zieht die Luft ein) Pulver? Angéle (liebenswürdig) Magnesium. Ich prüfte die Belichtung. Zu schwach. (zum Gehilfen) Den schärferen Apparat! (zum Boy) Die Vorhänge auf! (Im Hintergrund großer Truppenaufmarsch bis zum Schluß.) (Der Gehilfe rollt den Apparat beiseite und schiebt aus einem Wandschirm einen anderen in die Mitte. Der Boy macht das Fenster frei.) Der Zar (betrachtet verwundert Angéle) Sind Sie denn Angéle? Angéle Jetzt bei Tageslicht! Der Zar Wie das verändert! (zu den Offizieren) Bin denn ich der Zar? Offiziere (die Säbel schwingend) Den wir mit unserm Leben vor den Meuchelmördern schützen, den wir mit unserm Leben vor den schützen. Der Zar (sich erhebend) Dann machen wir das Bild! (er geht langsam nach dem Sessel und läßt sich nieder) Männerchor Der Zar läßt sich photographieren. Der Zar läßt sich photographieren. Der Zar. Der Zar. Der Zar… (Offiziere marschieren in den Hintergrund und stellen sich in Parade auf.) Der Zar Sind Sie bereit? (Angéle verneigt sich zustimmend) Ich auch. (er sitzt still) Angéle (faßt den Ball, ruft) Eins… Zwei… (die Offiziere salutieren während der Aufnahme. Die Polizisten stehen stramm. Sie drückt den Ball) … Drei! Männerchor Der Zar läßt sich photographieren. (Vorhang rasch.) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ hanmyo Weill,Kurt/Der Zar lässt sich photographieren
https://w.atwiki.jp/htmlsakusei/pages/4.html
htmlの特徴 htmlを使うとこういうことができます。 種類 できること ドロップダウンリスト 決められた項目から選択できる リストボックス 同じ ほかにもいろいろあります。
https://w.atwiki.jp/metalmetabo/pages/26.html
- visitors Combining pathway analysis with flux balance analysis for the comprehensive study of metabolic systems slu.edu [PDF]… JS Edwards, D Letscher, BØ Palsson - Biotechnology and …, 2000 - interscience.wiley.com http //scholar.google.com/scholar?q=related HtFdZ3DFTgMJ scholar.google.com/ hl=ja as_sdt=2000 ... dimensional space. From metabolic pathway analysis, the edges of the high-dimensional flux cone are vectors that correspond to sys- temically defined “extreme pathways” spanning the ca- pabilities of the system. The addition ... Metabolic pathway analysis of yeast strengthens the bridge between transcriptomics and metabolic networks T Çakir, B Kirdar, KÖ Ülgen - Biotechnology and …, 2004 - Wiley Online Library http //scholar.google.com/scholar?q=related cUtrabByB40J scholar.google.com/ hl=ja as_sdt=2000 Abstract Central carbon metabolism of the yeast Saccha- romyces cerevisiae was analyzed using metabolic pathway analysis tools. Elementary flux modes for three substrates (glucose, galactose, and ethanol) were determined using the catabolic reactions ... Metabolic pathway analysis for rational design of L-methionine production by Escherichia coli and Corynebacterium glutamicum JO Krömer, C Wittmann, H Schröder, E Heinzle - Metabolic engineering, 2006 - Elsevier http //scholar.google.com/scholar?q=related KSxlsQoF_oIJ scholar.google.com/ hl=ja as_sdt=2000 Metabolic pathway analysis was carried out to predict the metabolic potential of Corynebacterium glutamicum and Escherichia coli for the production of L-methionine. Based on detailed stoichiometric models for these organisms, this allowed the calculation of the theoretically optimal ... The genome-scale metabolic extreme pathway structure in Haemophilus influenzae shows significant network redundancy JA Papin, ND Price, JS Edwards, BØ … - Journal of theoretical …, 2002 - Elsevier http //scholar.google.com/scholar?q=related KrUkw9kndisJ scholar.google.com/ hl=ja as_sdt=2000 ... 229–248. Abstract | PDF (428 K) | View Record in Scopus | Cited By in Scopus (198). 19. CHSCHILLING, S. SCHUSTER, BO PALSSON and R. HEINRICH, Metabolic pathway analysis basic concepts and scientific applications in the post-genomic era. Biotechnol. Prog. ... Potential drug targets in Mycobacterium tuberculosis through metabolic pathway analysis psu.edu [PDF]S Anishetty, M Pulimi, G Pennathur - Computational Biology and …, 2005 - Elsevier http //scholar.google.com/scholar?q=related hEJbAmAPhwkJ scholar.google.com/ hl=ja as_sdt=2000 The emergence of multidrug resistant varieties of Mycobacterium tuberculosis has led to a search for novel drug targets. We have performed an insilico comparative analysis of metabolic pathways of the host Homo sapiens and the pathogen M. tuberculosis. Enzymes from the ... In silico metabolic pathway analysis and design succinic acid production by metabolically engineered Escherichia coli as an example jsbi.org [PDF]SY Lee, SH Hong, SY Moon - GENOME INFORMATICS SERIES, 2002 - jsbi.org http //scholar.google.com/scholar?q=related 6Ehoy39R1HUJ scholar.google.com/ hl=ja as_sdt=2000 Abstract The intracellular metabolic fluxes can be calculated by metabolic flux analysis, which uses a stoichiometric model for the intracellular reactions along with mass balances around the intra- cellular metabolites. In this study, we have constructed in silico metabolic pathway ... Determination of redundancy and systems properties of the metabolic network of Helicobacter pylori using genome-scale extreme pathway analysis cshlp.org [HTML]ND Price, JA Papin, BØ Palsson - Genome Research, 2002 - genome.cshlp.org http //scholar.google.com/scholar?q=related hyQpOmehsTYJ scholar.google.com/ hl=ja as_sdt=2000 Metabolic pathway analysis in trypanosomes and malaria parasites. nih.gov [PDF]AH Fairlamb - Philosophical Transactions of the Royal Society B …, 2002 - ncbi.nlm.nih.gov http //scholar.google.com/scholar?q=related x44FtcJTlQwJ scholar.google.com/ hl=ja as_sdt=2000 Identification of novel drug targets is required for the development of new classes of drugs to overcome drug resistance and replace less efficacious treatments. In theory, knowledge of the entire genome of a pathogen identifies every potential drug target in any given microbe. ... A general definition of metabolic pathways useful for systematic organization and analysis of complex metabolic networks uni-erlangen.de [PDF]S Schuster, DA Fell, T Dandekar - Nature biotechnology, 2000 - nature.com http //scholar.google.com/scholar?q=related 4GmcRTKIXlwJ scholar.google.com/ hl=ja as_sdt=2000 ... Trends Biotechnol. 17, 53–60(1999). | Article | PubMed | ISI | ChemPort |; Schilling, CH, Schuster, S., Palsson, BO Heinrich R. Metabolic pathway analysis basic concepts and scientific applications in the post-genomic era. Biotechnol. Prog. 15, 296–303 (1999). ...