約 5,276,609 件
https://w.atwiki.jp/erokirei/pages/13.html
Mel Gibson was arrested for drunken driving. Drunken driving is very dangerous. The annual number of persons killed in traffic accidents in the world is much larger than the annual number of persons killed in wars in the world. Drive safely. I introduce list of uncensored free porn pictures and movies pubished in Completely free adult website erokirei currently to you. My website has lots of free sample pics and movies of categories of beauty, babe, pornstar, adult model, amateur, housewife, mature, milf, nurse, teen, chat girl, Russian, East European, Japanese, hard body, firm body, bitch, nude, naked, tits, boobs, pussy, clit, anal, ass, strip, spread, hand job, foot job, foot fetish, masturbation, oral sex, suck, throat, blow job, lick, facial cumshot, strap on dildo, lesbian, DP, group sex, hardcore, bondage .etc. You can see the gallery of free porn and nude pictures and movies by clicking the following URL. http //erokirei.h.fc2.com/index_english.html @ Japanese AV actors and adult models and pornstars ... Nao Oikawa, Ran Asakawa, Kyouka Usami, Hiyori Shiraishi, Mayu Mochizuki, Ai Iijima, Ai Nagase, Aika Terashima, Mako Kinoshita, Hitomi Hori, Sakura Kawai, Sayaka, Tsutsumi, Yuria Katou, Konomi Akikawa, Tsukushi Saotome, Hitomi Ikeno, Sayaka Hagiwara, Sayaka Mizuhara, Aya Mizushima, Manami, Rina, Megumi, Anna, Miyashita, Rina Uzuki, Yuuna Akimoto, Junko Asada, Kirari Koizumi, Koharu Yukino, Jun Mayama, Kotomi Suda, Sayaka Koike, female ejaculation, Mio Asakura, Tsubame Hinano, Anna Miyashita, Sakura Sakurada, Serena, Maria Hirai, Rina Fujisawa, Kozue Yanagi, Lesbian, Aiko Iijima, Mai Asaoka, Ayana Nanjyo, Ria Nanami, Naomi Hirose, Rina Ishikawa, Sakura Sakurada, Tomomi, Sarina, Junna, Anna Miyashita, Hiyori Shiraishi, Sayaka Tsutsumi, Sakura Sakurada, Ai Nagase, Maria Hirai, Carinori, Ram Nagase, Aya Iijima, Ruri Ikenouchi, Maki, Yui Sarina, Mie Shibasaki, Yuria Katou, Yuri Koizumi, Mai Asakura, Ruby Aiba, Sakura Sakurada, Kyouka Usami, Hikaru, Mai Asakura, Sayaka Tsutsumi, Naomi Hirose, Megumi Onodera, Anna Miyashita @ foreign adult models and pornstars . Cassia Riley, Breanne, Kellemarie, Tanya James, Sandra Shine, Abigail Toyne, Bella Donna, Adele Stephens, Aimee Sweet, Alaura Eden, Amy Ried, Angie Savage, Annette Cesar, August, Aurora Snow, Black Puma, Bobbi Eden, Jessica Darlin, Kaylynn, Charlie Laine, Cindy Crawford, Claudia Rossi, Crystal Klein, Alaura Eden, Dani Woodward, Eva Angelina, Felix Vicious, Gabriella, Gauge, Henrietta, Ivana H, Jade Hsu, Jana, Jassie James, Jennifer Stone, Jenny Blair, Jessica Darlin, Judith Fox, Karen Wood, Kaylynn, Kelly Erickson, Klara, Lisa Daniels, Lucie, Malibu, Melody Hart, Meriah Nelson, Monica Sweetheart, Monique Alexander, Nadia Styles, Nakita Kash, Naudia Nice, Nicky Reed, Nikita, Sandra, Sandy, Sarah Blake, Sarah Twain, Tamara Noon, Zuzana P, Adriana Sage, Alexa Kai, Ashton, Ava Vincent, Cytherea, Dani Woodward, Danny Delano, Dominica Leoni, Doria, Ice La Fox, Isabella, Ivana H, Jadra Holly, Jessica Fiorentino, Justine Jolie, Kata, Kathleen Kruz, Lisa Hotlipps, Mariah Nelson, Salome, Sativa Rose, Simona D, Sunny Leone, Suzie Carina, Szilivia, Loressi, Tamara Noon, Tara Sands, Tawny Roberts, Taylor Rain, Thalia, Veronica Da Souza, Ashanti, Lana, Katie Fey, Natasha, Katya, Liza, Ada, Adriana, ADRIENN, Alena, Aline, ALISA, Alyona, Andrea, Anjelika, Anna, Annet, Anya, Aquarius, Armonia, Ashanti, Aya, Bacarat, Bea, Bedroom, betty, Boroka, botanica, Bourboulon, BRANDI, Brigantina, Brigi, Caribbean, Cinami, Claudia, Cleo, Cliche, Cody, Cuba, Czarina, Danielle, Dasha, Deborah, Demois, Dinamica, Eau, Ekaterina, ELENA, Elena, Enia, ENYA, Erin, erro, Eternauta, Eva, Evelyn, Floriana, Gubin, Gwen, Hanna, Hannah, Helen, Hilary, Idoia, Ildiko, Inna, Ira, IREN, irina, Jacques, jade, Jana, Jaqui, Jasmine, JASSIE, Jenya, Jessica, Jia, Joulie, JOVANNA, JULIA, July, Juman, Kabira, Karina, Kasia, Kate, Katie Fey, Katja, Katka, Kazantip, Kelly, Koika, Kristina, kristzi, Kruml, Larissa, Laura, Lena, Lenin, Lera, LESYA, Lia, lida, Lidiya, Liliane, Lilya, Lina, Lis, Liza, Luba, Lucie, LUDA, Lya, Magdalena, Maitane, Mandy, MARA, Maria, Mariana, Marilu, Marina, Maritza, Marketa, Marlene, Masha, Mey, Michelle, Miho, Mila, Milana, Misato, MONIKA, Monika, Mora, Nadya, Naomi, Narkiss, Nastya, Natahsa, NATALI, NATALIA, Natasha, Nella, Nicole, Nika, NIKOL, Olesia, OLGA, Olga Jenya, Olya, Pasha, Pauline, Petra, Polina, Regina, Ria, Riona, Rita, Roy, Ruslana, Sabine, Sabrina, SAMANTHA, Sandra, sasha, Selene, Serena, Sharon, Shiva, Sister, Sonya, Steno, Susan, Susana, Sveta, SYBILLE, Tanya, Tara, Tatiana, tatyana, Terezie, Uliya, ULYA, Valentina, Valeriya, Valia, Valya, Vanguard, Vanilla, Varia, Vera, Vero, Veronika, Veronique, Viaje, Victoria, Vika, Wu, Yana, YOIKA, Yolka, Yousoudo, Yuka, Yuliya, Zhao, ZLATA, ZOE, Zslata, Zusie, Zuzana, Paulina Presley, Adele Stevens, Aimee Sweet, Aisha, Aletta, Alyssa Lovelace, Amy Ried, Anita Dark, Aria Giovanni, Ashley Roberts, Aubrey Taylor, Bambi, Betty Saint, Bonnie Luv, Bridgett, Brittney Ray, Camille, Candy, Carly Banks, Caroline Cage, Celeste Star, Charisma Cole, Charmane, Chloe Sweet, Chrissy, Clara G, Crystal Klein, Danni Ashe, Debbie White, Devon Rey, Erica Campbell, Eva Black, Eve Angel, Ginger Jolie, Ivette Blanche, Jana Cova, Jelena Jensen, Jesse Capelli, Jessica Drake, Jordan Green, Juditta, Justine Joli, Karlie Montana, Kate Frost, Kellemarie, Kyla Cole, Kyli Ryan, Lara, Craft, Leanna Love, Lily Love, Linda Braun, Lolli, Lux Kassidy, Martina Warren, Missy Nicole, Misty S, Monique Alexander, Peach, Peaches, Penny Flame, Ritta G, Roy, Ruslana, Sabine, Sabrina, SAMANTHA, Sandra, Sandra Shine, sasha, Selene, Serena, Sharon, Shiva, Simony Diamond, Sister, Sonya, Sophie Moone, Sophie Paris, Steno, Susan, Susana, Susanne, Susanne Brend, Sveta, SYBILLE, Szilvia Lauren, Tanya, Tanya James, Tara, Tatiana, tatyana, Tera Patrick, Terezie, Uliya, ULYA, Valentina, Valeriya, Valia, Valya, Vanguard, Vanilla, Varia, Vera, Vero, Veronica Zemanova, Veronika, Veronique, Viaje, Victoria, Victoria Zdrok, Vika, Wu, Yana, YOIKA, Yolka, Yousoudo, Yuka, Yuliya, Zhao, ZLATA, ZOE, Zslata, Zusie, Zuzana .... @ foreign chat girls 18Beauty, 18BlondeDoll, Afrodita, Aisha, amarige, amazonka, Amethist, AngelSin, ayael, BabyBlue18, beauty18, BustyOra, CallMeAna, cybele, DashaDream, DenisaBlond, DiamondBlond, ExoticBody, Flowers4U, FunBabe, GoldPrivate, HeavenBabe, HotLatina7, HunStella, Infinity, LesbianZone, LirenaExtasy, LovelyAngel, Olia, PurpleIris, QTandSexy, Regina, SayAAAAHH, SeducingU, sexxxydoll, SexyFoxy, shydevil, ShyMichelle, SoftBaby, SublimeLove, VanillaCream, viplady, wetpussy19, Whispers2U, XLove, YourCatty, YourTeacher, YummyBaby, YummyLips, Zamfira
https://w.atwiki.jp/stones/pages/340.html
CDR 024 - STICKY FINGERS SESSIONS 1969-1970 DISC 1 (53 14) 1 Brown Sugar (outtake) 2 Brown Sugar (basic track) 3 Brown Sugar (early mix-hot rocks 1st pressing) 4 Wild Horses (early mix-hot rocks 1st pressing) 5 Wild Horses (remix) 6 You Gotta Move (basic track) 7 You Gotta Move (edited version from Gimme Shelter ) 8 Dead Flowers (early mix) 9 Brown Sugar (outtake) 10 Wild Horses (edited version from Gimme Shelter ) 11 Wild Horses (additional pedal steel guitar organ) 12 Dancing In The Light (outtake) 13 Trident Jam (outtake) 14 Cocksucker Blues (outtake) ■The Black Box CD-3 (Yellow Dog YD 048) includes tracks 1, 6,14 mono ■Sotheby s Reel 1969-1970 (Idol Mind Production IMP-N-013) includes tracks 2, 8 stereo ■The Black Box Bonus CD (Yellow Dog YD 2000) includes track 3 stereo ■Time Trip disc 2 (DAC-063) includes track 4 stereo ■Time Trip disc 1 (DAC-063) includes track 5 stereo ■Ultra Rare Trax Vol. 6 (The Genuine Pig TGP-CD-106) includes track 7 stereo ■A Shot Of Salvation (Scorpio OM 90-64-17) includes track 9 stereo ■Lonely At The Top / Nasty Habits (VGP-057) includes track 10 stereo, track 11 mono ■The Trident Mixes (DAC-052) includes tracks 12-13 stereo Note; Muscle Shoals Sound Studios, Florence, Alabama 12.2-4.1969 (tracks 1-2), Olympic Sound Studios, London, 12.9-10.1969 (tracks 3-8), 12.18.1969 (track 9), 2.17.1970 (tracks 10-11), Olympic Sound Studios, London Stargroves, Newbury, March-May 1970 (tracks12-14) Note; track 1 (The Black Box CD-3 track12), track 2 (Sotheby s Reel 1969-1970 track 5), track 9 (A Shot Of Salvation track 6) track 10 (Lonely At The Top / Nasty Habits track 16), track 11 (Lonely At The Top / Nasty Habits Track 12) CDR 025 - STICKY FINGERS SESSIONS 1970 DISC 2 (44 22) 1 Brown Sugar (intro only) 2 Brown Sugar (intro only) 3 Brown Sugar (early mix 1) 4 Brown Sugar (intro only) 5 Brown Sugar (intro only) 6 Brown Sugar (intro only) 7 Brown Sugar (intro only) 8 Brown Sugar (til 1st verse) 9 Brown Sugar (intro only) 10 Brown Sugar (til 2nd chorus) 11 Brown Sugar (early mix 2) 12 Brown Sugar (early mix 3) 13 Brown Sugar (early mix 4) 14 Brown Sugar (7"maxi single-dialogue end) 15 Bitch (early mix 1) 16 Bitch (til guitar solo) 17 Bitch (intro only) 18 Bitch (count only) 19 Bitch (til 1st verse) 20 Bitch (early mix 2) 21 Bitch (intro only) 22 Bitch (til 2nd verse) 23 Bitch (7"maxi single) 24 Sway (US 7"single-different vocals version) ■Sotheby s Reel 1969-1970 (Idol Mind Production IMP-N-013) includes tracks 1-13,15-22 stereo ■Acetates 1970-1974 (Idol Mind Production IMP-N-002) includes tracks 14,23 mono ■Time Trip disc 2 (DAC-063) includes track 24 mono Note; Olympic Sound Studios, London, 4.24.1970 (tracks 1-14), Stargroves, Newbury Olympic Sound Studios, London, 10.17-31.1970 (tracks 15-24) CDR 026 - EXILE ON MAIN ST. SESSIONS 1970 DISC 1 (59 39) 1 All Down The Line (basic track) 2 Shine A Light (basic track) 3 I m Going Down (remixed version) 4 Leather Jacket (outtake) 5 Who Am I ? (See I Love You) (outtake) 6 Shake Your Hips (long basic track) 7 Sweet Virginia (outtake) 8 Stop Breaking Down (outtake) 9 Good Time Woman (outtake) 10 Silver Train (outtake) 11 Travellin Man (outtake) 12 Potted Shrimp (outtake) 13 Alladin Story (outtake) 14 Highway Child (outtake) ■The Black Box CD-3 (Yellow Dog YD 048) includes track 1 mono ■Time Trip disc 1 (DAC-063) includes track 2 stereo ■METAMORPHOSIS (abkko 90062) includes track 3 stereo ■The Trident Mixes (DAC-052) includes tracks 4-5,11-13 stereo ■Time Trip disc 2 (DAC-063) includes tracks 6, 8 stereo ■Time Trip disc 3 (DAC-063) includes tracks 7,14 stereo ■Hillside Blues (VGP-214) includes track 9 stereo ■Masons Yard To Primrose Hill (VGP-112) includes track 10 mono Note; Olympic Sound Studios, London, 6.16-7.27.1970 (tracks 1-5), Stargroves, Newbury Olympic Sound Studios, London, 10.17-31.1970 (tracks 6-14) Note; track 1 (The Black Box CD-3 track 8) CDR 027 - EXILE ON MAIN ST. SESSIONS 1971-1972 DISC 2 (66 09) 1 Let It Loose (backing track) 2 Fast Talking Slow Walking (outtake) 3 I Ain t Signifying (Ain t Gonna Lie) (outtake) 4 Tumbling Dice (7"single) 5 Sweet Black Angel (backing track) 6 Sweet Black Angel (7"single) 7 All Down The Line (US 7"single-mono version) 8 I Don t Care (outtake) 9 Exile On Main St. Blues (radio spot version) 10 Exile On Main St. Blues (flexisingle version) 11 Shake Your Hips (rehearsal) 12 Bluesberry Jam (rehearsal) 13 John s Jam (rehearsal) 14 Tumbling Dice (rehearsal takes 1-2) 15 Loving Cup (rehearsal) ■Hillside Blues (VGP-214) includes tracks 1, 5 stereo ■Place Pigalle disc 1 (VGP-362) includes track 2 mono ■Time Trip disc 3 (DAC-063) includes track 3 stereo, tracks 7-8 mono ■EXILE ON MAIN ST. (Virgin Records CDV 2731) includes tracks 4, 6 stereo ■Get A Line On You (VGP-109) includes track 9 mono ■Whip s Crack Tiger s Snarl (Exile EXCD-003/4) includes track 10 mono ■Time Trip disc 1 (DAC-063) includes track 11 mono ■Time Trip disc 2 (DAC-063) includes tracks 12-15 mono Note; Villa Nellcote, Paris, France, 7.10-11.23.1971 (tracks 1-3), Sunset Sound Studios, Los Angeles, California, 12.4-19.1971 (tracks 4-7), 3.28.1972 (tracks 8-10), broadcast by German TV, 5.17-21.1972 (tracks 11-15) CDR 028 - GOATS HEAD SOUP SESSIONS 1972-1973 (76 29) 1 Winter (early mix) 2 Through The Lonely Nights (7"single) 3 Tops (basic track 1) 4 Waiting On A Friend (basic track 1) 5 Save Me (Criss Cross) (basic track 1) 6 Separately (outtake) 7 You Should Have Seen Her Ass (outtake) 8 Dancing With Mr.D. (early mix) 9 100 Years Ago (early mix) 10 Angie (early mix) 11 Angie (7"single) 12 Silver Train (early mix 1) 13 Silver Train (early mix 2) 14 Silver Train (7"single) 15 Hide Your Love (early mix) 16 Save Me (Criss Cross) (basic track 2) 17 Save Me (Criss Cross) (basic track 3) 18 Save Me (Criss Cross) (soundtrack-edited version) ■Time Trip disc 2 (DAC-063) includes track 1 stereo ■RARITIES 1971-2003 (Virgin Records 0946 3 49725 2 9) includes track 2 stereo ■Place Pigalle disc 1 (VGP-362) includes tracks 3-4, 6-7,16 mono ■Acetates 1970-1974 (Idol Mind Production IMP-N-002) includes tracks 5, 9,13,15 stereo ■Mad Shadows (Scorpio) includes tracks 8,12,17 stereo ■Time Trip disc 1 (DAC-063) includes track 10 stereo ■GOATS HEAD SOUP (Virgin Records CDV 2735) includes tracks 11,14 stereo ■Lonely At The Top / Nasty Habits (VGP-057) includes track 18 mono Note; Dynamic Sound Studios, Kingston, Jamaica, 11.25-12.21.1972 (tracks 1-7), Island Recording Studios, London, 4.28-May 1973 (tracks 8-18) Note; track 5 (Acetates 1970-1974 track 5) CDR 029 - IT S ONLY ROCK N ROLL SESSIONS 1973-1974 (57 15) 1 Slow Down Stop (outtake) 2 Living In The Heart Of Love (outtake) 3 Drift Away (outtake 1) 4 Drift Away (outtake 2) 5 If You Can t Rock Me (early mix) 6 Ain t Too Proud To Beg (early mix) 7 It s Only Rock n Roll (But I Like It) (7"single) 8 Till The Next Goodbye (early mix) 9 Time Waits For No One (full length version) 10 Luxury (full length version) 11 Dance Little Sister (early mix) 12 Fingerprint File (early mix) ■Place Pigalle disc 1 (VGP-362) includes track 1 mono ■Lonely At The Top (The Swingin Pig TSP-CD-199) includes tracks 2-3 stereo ■Acetates 1970-1974 (Idol Mind Production IMP-N-002) includes tracks 4, 6, 8-9,12 stereo ■Acetates (Midnight Beat MB CD 045) includes tracks 5,11 stereo ■IT S ONLY ROCK N ROLL (Virgin Records CDV 2733) includes tracks 7,10 stereo Note; Musicland Studios, Munich, West Germany, 11.13-24.1973 (track 1), 1.14-28.1974 (tracks 2-3), Stargroves, Newbury, 4.10-15.1974 Island Recording Studios, London, 5.20-25.1974 (tracks 4-12) Note; track 6 (Acetates 1970-1974 track 9) CDR 030 - BLACK AND BLUE SESSIONS 1974 DISC 1 (39 30) 1 Charry Oh Baby (basic track) 2 Fool To Cry (intro only) 3 Fool To Cry (outtake) 4 Fool To Cry (basic track) 5 Fool To Cry (7"single) 6 Act Together (intro only) 7 Act Together (outtake 1) 8 Act Together (outtake 2) 9 I Got A Letter (outtake 1) 10 I Got A Letter (outtake 2) ■Black Blue Sessions (Idol Mind Productions IMP-CD 005) includes tracks 1, 4 stereo ■Static In The Attic 1974-1979 (Idol Mind Production IMP-N-004) includes tracks 2-3, 6-7, 9 stereo ■BLACK AND BLUE (Virgin Records CDV 2736) includes track 5 stereo ■Place Pigalle disc 1 (VGP-362) includes tracks 8,10 mono Note; Musicland Studios, Munich, West Germany, 12.7-15.1974 (tracks 1-10) CDR 031 - BLACK AND BLUE SESSIONS 1975 DISC 2 (63 59) 1 Melody (outtake) 2 Crazy Mama (outtake) 3 Slave (basic track 1) 4 Worried About You (outtake) 5 Let s Do It Right (Comon Sugar) (outtake-basic track) 6 Wind Call (outtake) 7 English Rose (outtake) 8 Freeway Jam (outtake) 9 (Love Is Like A) Heatwave (outtake) 10 Shame Shame Shame (outtake) 11 Travelin Man (outtake) 12 Men Eating Woman (outtake) 13 Funky Jam (outtake) 14 Blues Jam (outtake) ■Black Blue Sessions (Idol Mind Productions IMP-CD 005) includes tracks 1, 3 stereo ■Outtakes 1974-75 (Extremly Rare EXR 002) includes tracks 2, 4-5 stereo ■Place Pigalle disc 1 (VGP-362) includes track 6 mono ■I Can t Judge The Music By Looking At The Cover (BBL1) includes track 7 mono ■Instrumentals (5092314) (Vinyl) includes tracks 8-9 mono ■Jamming With The Rolling Stones (Scarecrow 061) includes tracks 10-14 mono Note; De Doelen, Rotterdam, Holland 1.22-2.9.1975 (tracks 1-14) CDR 032 - BLACK AND BLUE SESSIONS 1975 DISC 3 (58 14) 1 Hot Stuff (backing Track) 2 Hand Of Fate (outtake) 3 Memory Motel (backing track) 4 Hey Negrita (outtake) 5 Crazy Mama (7"single) 6 Never Stop (outtake) 7 Cellophane Trousers (Back To The Country) (outtake-basic track) 8 Cellophane Trousers (Back To The Country) (outtake-with additional lead guitar) 9 I Love Ladies (Sexy Nite) (outtake) 10 Munich Reggae (Reggae n Roll) (outtake-basic track) ■Play It Rough-Black Blue Sessions (Exile EXCD-040A/B) includes tracks 1, 9 mono, track 8 stereo ■Outtakes 1974-75 (Extremly Rare EXR 002) includes tracks 2, 7,10 stereo ■Black Blue Sessions (Idol Mind Productions IMP-CD 005) includes tracks 3-4 stereo ■BLACK AND BLUE (Virgin Records CDV 2736) includes track 5 stereo ■L.A. Fog 1975 (VGP-277) includes track 6 mono Note; Musicland Studios, Munich, West Germany, 3.5-4.4.1975 (tracks 1-10) BACK / NEXT
https://w.atwiki.jp/oper/pages/172.html
第一幕 切り立つような岸壁。舞台のほとんどは海で占められている。その上に広がる広漠とした眺望。前景の岩は、舞台袖で峡谷を形作っていて、そこからこだまが返ってくる。真っ暗な空、暴風。だが岸壁の狭間では、海上に波浪を叩きつける風の凄まじい力は失われ、時おり嵐の咆哮が鳴り響いてくるだけである。今しがた、ダーランドの船が、海岸のすぐ近くに錨を下ろしたところだ。帆を巻き上げたり、艫(とも)綱を投げたり等々、水夫たちは忙しく立ち働いている。ダーランドが陸(おか)に上がる。彼は、とある岩に登って内陸部の方を眺め、その地方に見覚えがあるかどうか、確かめようとしている。 水夫達 (作業の手を休めず) ヨホヘ!ハッラヨ!ホホハ!ハッロヨ! ホ!ハ!ハ!ヤ!ハッラヨ!ハッラハ!ハッラホヤ! ダーランド (岩から下りてくる) 間違いない!嵐のおかげで、 安全な港から七マイルも流されてしもうたのだ。 長い航海の挙句、帰港寸前で、 まだこんな災難が待ち受けておったとは! (舵手が、船から呼ぶ) 舵手 (手メガフォンを作って) おーい!キャプテン! ダーランド おまえら船のほうは - どんな具合じゃ? 舵手 異常なし、キャプテン!投錨に成功! ダーランド ここはサンドウィーケだ。この入り江には、確かに見覚えがある。 忌々しいこった!岸辺の我が家が見えたと思うたに、 センタ、愛しい娘よ、おまえを腕に抱きとるのも、間なしじゃと思うたに、悪魔の巣穴から風が吹き出しおって... 風頼りってことは、悪魔の慈悲にすがるってことよ! 仕方がねえじゃろう?辛抱じゃ!嵐がおさまってきたようだ。こんなに荒れ狂う時にゃ、そう長くは続かんもんじゃ。 (彼は船に戻って行く) おい、おまえら!長いこと起きとったんだ、- もう寝に行け!心配するこたあない! (水夫達は船内の共同寝室へ降りて行く) おい、舵取り、おまえは、見張りをやっとってくれるか? 危険はない、じゃが、おまえが見張っとってくれるほうがいい。 舵手 心配ご無用!ゆっくり休んでくだせえ、キャプテン! (ダーランドは船室に降りて行く。嵐は静まり、幾分弱まった突風が、時折峡谷に吹き込んでくるだけである。海上では、まだ、小山のような波がうねっている。舵手は船を見回る。だが、疲れに打ち負かされて舵の側に座り込み、あくびをする - 彼は身震いして、眠気を追い払おうとする) 舵手 雷、嵐を伴(つれ)にして、はるばる波路をやって来た、 おいらの可愛い、おまえのそばへ! 塔ほど高いうねりを越えて、南の海からよ、 お前のそばへ、そら来たぞ! 可愛いおまえよ、南風が吹かにゃ、 おいらは、とうてい来られはせんと! やれ、気のいい南風、もっと、どんどん、吹いてくれ! 可愛いおまえが、おいらを呼ぶと! ホホヤ!ハッロホホ ヨッロホホホ! ヘホ! (大波が近づき、船が激しく揺さぶられる。 - 舵手は驚いて立ち上がり、船に損傷がないかどうか確かめる。異状がないのに安心して、彼はまた舵の側に座る。眠気がますます強くなる - あくびをする) 遠い南の異国の浜で、 おいらは、おまえを想うてた! 嵐くぐって波越えて、黒人さんの浜辺から、 おまえに土産を持って来た。 可愛いおまえよ、南の風を誉めてやれ、 おまえの土産にゃ、黄金(こがね)の腕輪! やれ、気のいい南風、もっと、どんどん、吹いてくれ! 可愛いおまえはさ、キラキラしたのが気に入りだとさ。 ホホ!ヤ!ホッラホ! (彼はついに寝入ってしまう。また海が荒れ始める。 - 黒いマストに血のように赤い帆を掲げた、さまようオランダ人の船が、遠くに浮かび上がったかと思うと、たちまちの中に岸壁に近寄ってくる。船は、ノルウエー船の反対側に停泊すると、鎖につながれた錨が、物凄い大音響と共に海底に沈んでゆく。- ノルウエー船の舵手は驚いて立ち上がり、舵を見やるが、異常が無いのを確かめると、また腰を下ろす) 可愛いおまえよ、南風が吹かにゃ.... (彼は、またぞろ寝入ってしまう。オランダ人の幽霊船員たちは、黙りこくって、音もたてずに、帆を巻き上げたりなどして働いている。オランダ人が陸へ上がって行く。彼は黒いスペイン風の衣装を身に着けている) オランダ人 年季が明けた...また、七年が過ぎてしもうたのだ...。 海の奴は飽き飽きして、おれを、陸(おか)に吐き出すのさ...。は、高慢ちきな大洋め!しばしの猶予が終われば、 おまえは、またおれを運ばねばならんのだぞ! おまえの強情はへし折られても、おれの苦しみは永劫に続く! おれが、陸(おか)で探し求める安らぎは、決して見つかりはしないのだ!大洋の潮(うしお)よ、 おれはおまえにどこまでも従うぞ - おまえの最後の波が砕け散るまで - おまえの最後の一滴が干上がるまで! 死への憧れに満たされて、おれは、何度、 海溝の深淵に身を投げたことか、 だが、ああ!死ぬことはできなかった! 船の墓場と恐れられる海域で、 おれは、わざとに船を座礁させた。 だがしかし、ああ!おれの墓穴は閉じられなかった! 激戦の最中での死を願い、 おれは海賊共を嘲り罵った。 “こっちだぞ!-おれは呼びかけた-手前らの腕前をみせてもらおう、船も艦載艇も、お宝で満杯だ!” だが、ああ!海の荒くれ息子共は、怯えて十字を切り、逃げて去ってしまったのだ...。 いったい何度、死への憧れに満ちて、おれは、海溝の深淵に身を投げたことか! 船の墓場と恐れられる海域で、 おれは、わざとに船を座礁させた。 いずこにも、おれの墓所は無い!死も、また、決して無い! これこそは、劫罰の恐しい掟なのだ。 御身に問いたい、おれの為に救済の条件を手に入れてくれた、讃えある神の天使よ! 御身がそれを教示してくれた時、おれは御身に弄ばれる哀れな玩具に過ぎなかったのではないか? 虚しい望み!おそろしく思い上がった妄想! この世における永遠の貞節だと - 無駄骨だ! おれに残された唯一の希望、 唯一の揺るぎ無き事実は - 幾たび、新しく芽を吹こうといえども、 いずれの日にか、大地は滅亡するということ。 裁きの日よ!最後の審判の時よ! おまえは、いつ、おれの夜の帳を破ってくれる? 轟音と共に世界を崩壊せしめる、 殲滅の槌は何時振り下ろされる? あらゆる死者が甦るその時こそ、 おれは、無の中に消滅するのだ! 宇宙よ、動きを止めろ! 永遠の殲滅よ、おれを受け入れてくれ! (オランダ人は 腕組みをして岩壁にもたれかかり、空ろな面持ちで考えに沈む) 合唱 (オランダ人の乗組員たち - 船室内で - 姿は見えない) 永遠の殲滅よ、われ等を受け入れてくれ! (ダーランドが船室より出てくる、風の様子をうかがっていて、見知らぬ船に気が付く) ダーランド (舵手のほうを見やって) おい!こら!舵取り! 舵手 (寝とぼけて、半身を起こしながら) ”何でもないっす!何でもないっす!” やれ、気のいい南風、もっと、どんどん、吹いてくれ!- 可愛いあの娘.... ダーランド (舵手をゆすり起こしながら) 何を見とる?小僧、ちゃんと見張ると言うただろうが! あそこに船が停まっとる...てめえ何時から眠っとったんだ? 舵手 (あわてて起き上がって) なんてこった!キャプテン、ご勘弁を! (彼は急いで、メガフォンを口にあてて、船縁から呼びかける) だれだ、そこにいるのは? (長い沈黙) だれだ、そこにいるのは? (長い沈黙) ダーランド あっちも、なまけてやがるようだ。 わしらと同じじゃ。 舵手 (先ほどと同じく) 返事をしろよ!どこの船だ、旗はどうした? ダーランド (陸の上に居るオランダ人に目をとめて) やめろ!あそこにいるのは、キャプテンらしい! (オランダ人に呼びかけて) オイ!ハロー!船人よ!名乗らんかい!どこの国からだ? (長い沈黙) オランダ人 (自分の居場所から動かずに) わたしは、遠くから来た...この大嵐の中で、 錨投を許さんと言われるのか? ダーランド とんでもない! 船乗りゃ、客人を歓待するのが常でして - (陸地に上がりながら) おまえさんは、どなたさんですかい? オランダ人 オランダ人だ ダーランド これはようこそ!ということは、おまえさんも、嵐のために、この岩場に流されなすったんで? わしも、実は同じ目にあわされましてな...わしの郷里までは、ここからほんの数マイルなんじゃが、 到着寸前に、また、方向転換させられちまったってわけで。で、 おまえさん、どちらから来なさった?被害はなかったかね? オランダ人 わたしの船は頑丈に出来ている...被害は何もない。 (感情をこめて、だが、激せずに) 根性曲がりの風や嵐に流され、 あちらこちらと、海原をさまよっておる。 はて、何時の頃からか?わたしにも判らぬ。 年月を、数えることも止めて久しくなった。 発見した国々もあまた、 名を挙げることは、到底できぬほどだ。 だが、焦がれる国はただ一つ、 見い出すことの叶わぬ、- 我が故郷! ほんの暫く、わたしをこなたの客にしてはくれまいか、 こなたが、親切を悔いるようなことにはならん! わたしの船には、地上のありとあらゆる国の財宝が、 山と積み込まれている。同意してくれれば、 こなたの得になること、間違いない。 ダーランド そいつぁー凄い! おまえさんの言葉を信じてもいいかね? おまえさんにゃ、今まで不運が付きまとっておったようだ - お役に立つなら、出来ることは何でもして上げたいが... 一つ聞かせてくれ、船にゃ何が積んであるんですかい? (オランダ人は、彼の船の見張りに合図をし、それに答えて、船から一つの箱が揚げられる) オランダ人 こなたに、たぐい稀な財宝をお目にかけよう。 高価な真珠、非常に貴重な宝石。 わたしが、一夜の宿の礼に差し出す報酬の価値を、 一目見て、確かめられるがいい! ダーランド 何ですって?こんなことがあろうか?この宝物! こんな報酬を出すほどのお金持ちは、一体何処のどなた様で? オランダ人 報酬?わたしが今言ったとおりだ。 これは、たった一夜の宿賃だ! だが、こなたが今見ている物は、わたしの船に積み込まれている宝の、ほんの一部にすぎない...。 だが、財宝が何の役に立つ?わたしには、妻も子も無い、 そして、再び故郷を見ることも、もう、決して無いのだ! もし、こなたの家族が、わたしに新しい故郷を与えてくれるなら、わたしは全財産を差し出そう。 ダーランド なんて事を聴くんだ! オランダ人 こなたには、娘ごがおありか? ダーランド いや確かに、気立てのいい娘が一人おります。 オランダ人 わたしの妻にしたい! - ダーランド (喜びにうろたえて) なんじゃと?聞き間違いじゃなかろうか?わしの娘を妻に! 彼は、単に、思い付きを、独りごちているだけなのじゃ! もし、わしがぐずぐずしておれば、 彼の気持ちが揺らぐかもしれん。 わしは、夢をみているのか、覚めているのか知りたいもんだ! 婿ほど旨い話があるじゃろか? わしは、馬鹿もんだ!-もし、この幸運を取り逃がしたら! わしは、大喜びで手を打とう。 オランダ人 ああ、わたしには、妻も子もない。 わたしをこの世に繋ぎとめるものは、何一つないのだ。 運命は、わたしを、休みなく駆り立て、 苦悩だけが、わたしの伴侶、 故郷には、永劫にたどりつけぬ。 富や利益が、わたしに、何の役にたとう? こなた、結婚に同意してはくれまいか、 おお!そしてわたしの財宝を持ってってくれ! ダーランド 異国の人、確かにわしには一人、綺麗な娘がおりますて。 子供の誠実な愛をもって、わしに従順な娘です。 あれは、わしの誇り、わしの最高の財産 - 不幸な時には、わしの慰め、喜びの時には、わしの友! オランダ人 彼女は父親に変わらぬ愛を捧げてきた!父親に誠実なように、夫に対しても誠実に違いない。 ダーランド おまえさんは、わしに高価な宝石や真珠をくださる - じゃが、最高の宝は貞節な妻じゃ...。 オランダ人 わたしに娘をくれるのか? ダーランド 約束しますとも! わしは、おまえさんの運命に同情しますんで- 気前の良いおまえさんらしく、高潔で高尚な心根のお人と見える... わしの婿にぴったりのお人だ - おまえさんの財産がそんなに多くなかろうと、おまえさん以外の婿は選びませんで! オランダ人 礼を言う!こなたの娘に今日中に会えるだろうか? ダーランド 次の追い風が、我々を家に連れて行ってくれましょう。 娘をご覧になって、– おまえさんのお気に召したら... オランダ人 そうすれば、彼女はおれのものだ...彼女はおれの天使になり得るだろうか?苦悩の恐ろしい暴力がおれを引き裂き、救済への焦がれがおれを駆り立てるとき、 おれに残された、唯一の希望にすがることが、許されるのだろうか? 一人の天使が、おれに心を動かしてれるという、 あの幻想に希望を繋ぐことが許されのだろうか? 気が狂うほどの苦おしさで、待ち焦がれていた目標に、 おれは今や到達したのだろうか? ああ!希望に見放されたおれなのだが、 それでもなお、おれは希望に身をゆだねる! ダーランド わしを、この岸辺に打ち寄せてくれた、 嵐の暴力に、讃えあれ! 棚から牡丹餅の、この素晴らしいお恵みを わしは、しっかりと受け止めさえすればよいのじゃ。 彼をこの岸辺に連れてきてくれた、 風よ、おまえに神の祝福あれ! は、花嫁の父なら誰でも狙う、裕福な婿、 それは、わしのものじゃ! まこと!富と気高い心を持ったあの男に わしは喜んで、家と娘を与えよう! (天候はすっかり回復し - 風向きが変わった) 舵手 南風だ!南風だ! やんれ!気のいい南風、もっと、吹けやい! 水夫達 (ふちなし帽子を振りながら) ハッロホ!ホホホ!ハッロホ!ハッロホ! ハッロホ!ホ!ホ!ホ! ダーランド 見なされ、おまえさんに運が向いてきた、 風はいいし、海は静かだ。 すぐに、錨を上げましょうや、 喜び勇んで、故郷に向かって帆を揚げましょうや。 オランダ人 頼む、こなたが先に、出帆してはくれまいか - 風はさわやかだが、わたしの船員たちは疲れている。 あれ達を、少し休ませてやりたい - すぐ、後に続くから。 ダーランド じゃが - 風向きは? オランダ人 風は、まだしばらくの間、南から吹く。 わたしの船は速い、まもなくこなたに追いつくに違いない。 ダーランド そう思いますかい?-よし!じゃ、そういうことで。 さらば!今日中に、娘に会いなさるがいい! オランダ人 もちろん! ダーランド (自分の船に乗り込みながら) 万歳!帆がもう、あんなに風を孕んでいるぞ! ハロー!ハロー! 彼は、合図の船笛を吹き鳴らす。 なんと爽やかだ、若い衆、取り掛かれ! (船は、とも綱を解かれる) 水夫達 (出帆しながら) 雷、嵐を伴(つれ)にして、はるばる波路をやって来た、 おいらの可愛い、おまえのそばへ!ばんざい! 塔ほど高いうねりを越えて、南の海からよ、 お前のそばへ、そら来たぞ!ばんざい! 可愛いおまえよ、南風が吹かにゃ、 おいらは、とうてい来られはせんと! やれ!気のいい南風、もっと、どんどん、吹いてくれ! 可愛いお前が、おいらを呼ぶと! ホ!ホ!ヨロホ!ホホホホホ! (オランダ人は、彼の船に乗り込み、幕が下りる) ERSTER AUFZUG Steiles Felsenufer. Das Meer nimmt den grössten Teil der Bühne ein; weite Aussicht auf dasselbe. Die Felsen im Vordergrund bilden auf beiden Seiten Schluchten, aus denen die Echos antworten. - Finsteres Wetter; heftiger Sturm; zwischen den Felsen selbst verliert der Wind, den man in offener See die Wogen peitschen sieht, seine Macht; nur von Zeit zu Zeit scheint das Heulen des Sturms hereinzudringen. - Das Schiff Dalands hat soeben dicht am Ufer Anker geworfen; die Mannschaft ist in geräuschvoller Arbeit beschäftigt, die Segel aufzustreichen, Taue auszuwerfen usw. Daland ist ans Land gegangen; er steigt auf einen Felsen und sucht landeinwärts die Gegend zu erkennen MATROSEN während der Arbeit Johohe! Hallajo! Hohoha! Hallojo! Ho! Ha! Ha! Ja! Hallajo! Hallaha! Hallahoja! DALAND kommt vom Felsen herab Kein Zweifel! Sieben Meilen fort trieb uns der Sturm vom sichren Port. So nah dem Ziel nach langer Fahrt, war mir der Streich noch aufgespart! Der Steuermann ruft vom Schiff her STEUERMANN durch die hohlen Hände Ho! Kapitän! DALAND Am Bord bei euch - wie steht s? STEUERMANN Gut, Kapitän! Wir haben sich ren Grund! DALAND Sandwike ist s, genau kenn ich die Bucht. Verwünscht! Schon sah am Ufer ich mein Haus, Senta, mein Kind, glaubt ich schon zu umarmen - da bläst es aus dem Teufelsloch heraus … Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen! Was hilft s? Geduld! Der Sturm lässt nach; wenn so er tobte, währt s nicht lang. Er geht am Bord des Schiffes He, Bursche! Lange wart ihr wach, - zur Ruhe denn! Mir ist nicht bang! Die Matrosen steigen in den Schiffsraum hinab Nun, Steuermann, die Wache nimmst du wohl für mich? Gefahr ist nicht, doch gut ist s, wenn du wachst. STEUERMANN Seid ausser Sorg! Schlaft ruhig, Kapitän! Daland geht in die Kajüte. Der Sturm hat sich gelegt; nur in abgesetzten Pausen dringen gemilderte Windstösse in die Schlucht. Auf offener See türmen sich die Wogen. Der Steuermann macht die Schiffsrunde; von Müdigkeit überfallen setzt er sich dann am Steuerruder nieder. Er gähnt - Er schüttelt sich auf, als ihm der Schlaf kommt STEUERMANN Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer - mein Mädel, bin dir nah! Über turmhohe Flut vom Süden her - Mein Mädel, ich bin da! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär, ich nimmer wohl käm zu dir; ach, lieber Südwind, blas noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir! Hohoja! Hallohoho Jollohohoho! Heho! Eine grosse Woge naht dem Schiffe un rüttelt es heftig. - Der Steuermann fährt auf; er sieht nach, ob das Schiff Schaden genommen habe. Beruhigt setzt er sich wieder am Steuer nieder. Der Schlaf kommt ihn immer mehr an. - Er gähnt Von des Südens Gestad, aus weitem Land - ich hab an dich gedacht! Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand - hab dir was mitgebracht. Mein Mädel, preis den Südwind hoch, ich bring dir ein gülden Band! Ach, lieber Südwind, blase doch! Mein Mädel hätt gern den Tand. Hoho! Ja! Hollaho! Er schläft völlig ein; das Meer wird von neuem unruhiger. - Das Schiff des Fliegenden Holländers, mit schwarzen Masten und blutroten Segeln, zeigt sich in der Ferne, und naht sich mit grosser Schnelle der Küste. Es legt auf der dem norwegischen Schiffe entgegengesetzte Seite an. Mit einem furchtbaren Krach sinkt der Anker an der Kette in den Grund. - Der Steuermann fährt auf und siehr nach dem Steuer; überzeugt, dass nichts geschehen, setzt er sich wieder Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär… Er schläft von neuem ein. Stumm und ohne ferneres Geräusch zieht die gespenstische Mannschaft des Holländers die Segel auf usw. Der Holländer geht an Land, er trägt schwarze spanische Tracht HOLLÄNDER Die Frist ist um,… und abermals verstrichen sind sieben Jahr…voll Überdruss wirft mich das Meer ans Land … Ha! Stolzer Ozean! In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! Dein Trotz ist beugsam, doch ewig meine Qual! Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie werd ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluten bleib ich getreu - bis eure letzte Welle sich bricht - und euer letztes Nass versiegt! Wie oft in Meeres tiefsten Schund stürzt ich voll Sehnsucht mich hinab doch ach! Den Tod, ich fand ihn nicht! Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, trieb mein Schiff ich zum Klippengrund doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht! Verhöhnend droht ich dem Piraten, in wildem Kampfe hofft ich Tod Hier - rief ich - "zeige deine Taten! Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!" - Doch ach! des Meer s barbar scher Sohn schlägt bang das Kreuz und flieht davon… Wie oft in Meeres tiefsten Grund stürzt ich voll Sehnsucht mich hinab! Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, trieb mein Schiff ich zum Klippengrund Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! Dies der Verdammnis Schreckgebot. Dich frage ich, gepries ner Engel Gottes, der meines Heils Bedingung mir gewann! War ich Unsel ger Spielwerk deines Spottes, als die Erlösung du mir zeigtest an? Vergeb ne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn! Un ew ge Treu auf Erden - ist s getan! Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, nur eine unerschüttert steh n - so lang der Erde Keim auch treiben, so muss sie doch zugrunde gehn. Tag des Gerichtes! Jüngster Tag! Wann brichst du an in meine Nacht? Wann dröhnt er, der Vernichtungs-Schlag, mit dem die Welt zusammenkracht? Wann alle Toten auferstehn, dann werde ich in Nichts vergehn! Ihr Welten, endet euren Lauf! Ew ge Vernichtung, nimm mich auf! Der Holländer lehnt sich mit verschränkten Armen, dumpf in sich gekehrt, an einer Felswand CHOR der Mannschaft des Holländers - im Schiffsraum - unsichtbar Ew ge Vernichtung, nimm uns auf! Daland kommt aus der Kajüte; er sieht sich nach dem Wind um und erblickt das fremde Schiff DALAND sich nach dem Steuermann umsehend He! Holla! Steuermann! STEUERMANN sich schlaftrunken halb aufrichtend s ist nichts! s ist nichts! Ach, lieber Südwind, blas noch mehr! - mein Mädel… DALAND den Steuermann aufrüttelnd Du siehst nichts? Gelt, du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt ein Schiff … wie lange schliefst du schon? STEUERMANN rasch auffahrend Zum Teufel auch! Verzeiht mir, Kapitän! Er setzt schnell das Sprachrohr an und ruft über Bord Wer da? Lange Pause Wer da? Lange Pause DALAND Es scheint, sie sind gerad so faul als wir. STEUERMANN wie vorher Gebt Anwort! Schiff und Flagge? DALAND erblickt den Holländer am Lande Lass ab! Mich dünkt, ich seh den Kapitän! den Holländer anrufend He! Holla! Seemann! Nenne dich! Wes Landes? Langes Stillschweigen HOLLÄNDER ohne seine Stellung zu verlassen Weit komm ich her… Verwehrt bei Sturm und Wetter ihr mir den Ankerplatz? DALAND Behüt es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann - an das Land gehend Wer bist du? HOLLÄNDER Holländer. DALAND Gott zum Gruss! So trieb auch dich der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? Mir ging s nicht besser… wenig Meilen nur von hier ist meine Heimat, fast erreicht, musst ich aufs neu mich von ihr wenden. Sag, woher kommst du? Hast Schaden du genommen? HOLLÄNDER Mein Schiff ist fest … es leidet keinen Schaden. mit Ausdruck aber ohne Leidenschaft Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, irr auf den Wassern ich umher; wie lange? weiss ich kaum zu sagen, schon zähl ich nicht die Jahre mehr. Unmöglich dünkt mich, dass ich nenne die Länder alle, die ich fand - das Eine nur, nach dem ich brenne, ich find es nicht - mein Heimatland! Vergönne mir auf kurze Frist dein Haus, und deine Freundschaft soll dich nicht gereun! Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen ist reich mein Schiff beladen; willst du handeln, so sollst du sicher deines Vorteils sein. DALAND Wie wunderbar! Soll deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint s, hat dich bis jetzt verfolgt - Um dir zu frommen, biet ich, was ich kann … doch darf ich fragen … was dein Schiff enthält? Der Holländer gibt der Wache seines Schiffs ein Zeichen, auf welches man von demselben eine Kiste an das Land bringt HOLLÄNDER Die seltensten der Schätze sollst du sehn; kostbare Perlen, edelstes Gestein. Blick hin, und überzeuge dich vom Werte des Preises, den ich für ein gastlich Dach dir biete! DALAND Wie? Ist s möglich? Diese Schätze! Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? HOLLÄNDER Den Preis? Soeben hab ich ihn genannt dies für das Obdach einer einz gen Nacht! Doch, was du siehst, ist nur der kleinste Teil von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst… Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib noch Kind, und meine Heimat find ich nie! All meinen Reichtum biet ich dir, wenn bei den Deinen du mir neue Heimat gibst. DALAND Was muss ich hören! HOLLÄNDER Hast du eine Tochter? DALAND Fürwahr, ein treues Kind. HOLLÄNDER Sie sei mein Weib! - DALAND freudig betroffen Wie? Hört ich recht? Mein Tochter sein Weib! Er selbst spricht aus den Gedanken! Fast fürcht ich, wenn unentschlossen ich bleib, er müsste im Vorsatze wanken. Wüsst ich, ob ich wach oder träume! Kann ein Eidam willkommener sein? Ein Tor! - wenn das Glück ich versäume! Voll Entzücken schlage ich ein. HOLLÄNDER Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich, nichts fesselt mich an die Erde. Rastlos verfolgt das Schicksal mich. die Qual nur war mir Gefährte. Nie werd ich die Heimat erreichen zu was frommt mir der Güter Gewinn? Lässt du zu dem Bund dich erweichen, oh! so nimm meine Schätze dahin! DALAND Wohl, Fremding, hab ich eine schöne Tochter, mit treuer Kindeslieb ergeben mir; sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter, - mein Trost im Unglück, meine Freud im Glück! HOLLÄNDER Dem Vater stets bewahr sie ihre Liebe! Ihm treu - wird sie auch treu dem Gatten sein. DALAND Du gibst Juwelen, unschätzbare Perlen - das höchste Kleinod doch,- ein treues Weib… HOLLÄNDER Du gibst es mir? DALAND Ich gebe dir mein Wort! Mich rührt dein Los; - freigebig, wie du bist, zeigst Edelmut und hohen Sinn du mir … den Eidam wünscht ich so, - und wär dein Gut auch nicht so reich, wählt ich doch keinen andren!. HOLLÄNDER Hab Dank! Werd ich die Tochter heut noch sehn? DALAND Der nächste günst ge Wind bringt uns nach Haus; du sollst sie sehn - und wenn sie dir gefällt… HOLLÄNDER So ist sie mein … Wird sie mein Engel sein? Wenn aus der Qualen Schreckgewalten die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, ist mir s erlaubt, mich festzuhalten an einer Hoffnung, die mir bleibt? Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, dass sich ein Engel mir erweicht? Der Qualen, die mein Haupt umnachten, ersehntes Ziel hätt ich erreicht? Ach! ohne Hoffnung, wie ich bin, geb ich mich doch der Hoffnung hin! DALAND Gepriesen seid, des Sturmes Gewalten, die ihr an diesen Strand mich triebt! Fürwahr, bloss brauch ich festzuhalten was sich so schön von selbst mir gibt. Die ihn an diese Küste brachten, ihr Winde, sollt gesegnet sein! Ha, womach alle Väter trachten, ein reicher Eidam, er ist mein! Ja! dem Mann mit Gut und hohem Sinn geb froh ich Haus und Tochter hin! Das Wetter hat sch völlig aufgeklärt, - der Wind ist umgeschlagen STEUERMANN Südwind! Südwind! Ach! Lieber Südwind, blas noch mehr! MATROSEN die Mütze schwenkend Halloho! Hohoho! Halloho! Halloho! Halloho! Ho! Ho! Ho! DALAND Du siehst, das Glück ist günstig dir, der Wind ist gut, die See in Ruh. Sogleich die Anker lichten wir, und segeln froh der Heimat zu. HOLLÄNDER Darf ich dich bitten, so segelst du voran; - der Wind ist frisch, doch meine Mannschaft müd; ich gönn ihr kurze Ruh - und folge dann. DALAND Doch - unser Wind? HOLLÄNDER Er bläst noch lang aus Süd. Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein. DALAND Du glaubst? - Wohlan! Es möge denn so sein. Leb wohl! Mögst heute du mein Kind noch sehn! HOLLÄNDER Gewiss! DALAND an Bord seines Schiffes gehend Heil! Wie die Segel schon sich blähn! Hallo! Hallo! Er gibt ein Signal auf der Schiffspfeife Frisch, Jungen, greifet an! Das Schiff wird losgemacht MATROSEN im Absegeln Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer - mein Mädel, bin dir nah! Hurrah! Über sturmhohe Flut vom Süden her - mein Mädel, bin ich da! Hurrah! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär, ich nimmer wohl käm zu dir! Ach! lieber Südwind, blas noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir. Ho! Ho! Joloho! Hohohohoho! Der Holländer ist an Bord seines Schiffes gegangen, der Vorhang fällt All rights reserved © Kimiyo Wagner,Richard/Der fliegende Holländer/II
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1957.html
Washoku Recipes From The Japanese Home Kitchen Ten Speed Pr?Elizabeth Andoh?Leigh Beisch Into the Vietnamese Kitchen Ancient Foodways, Modern Flavors Ten Speed Pr?Andrea Quynhgiao Nguyen?Bruce (FWD) Cost?Leigh Beisch California (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Janet Kessel Fletcher?Chuck Williams?Leigh Beisch The Plumpjack Cookbook Great Meals for Good Living Rodale Pr?Gavin Newsom?Jeff Morgan?Leigh Beisch The Southwest (New American Cooking) Time Life Education?Kathi Long?Chuck Williams?Leigh Beisch The Heartland (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Beth Dooley?Chuck Williams?Leigh Beisch The Kid's Cookbook A Great Book for Kids Who Love to Cook! Time Life Education?Abigail Johnson Dodge?Chuck Williams?Leigh Beisch New England (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Molly Stevens?Chuck Williams?Leigh Beisch All About Pasta Noodles (Joy of Cooking) Scribner?Irma von Starkloff Rombauer?Marion Rombauer Becker?Ethan Becker?Leigh Beisch Bread for Breakfast Ten Speed Pr?Beth HenspergerLeigh Beisch Joy of Cooking All About Chicken (Joy of Cooking) Scribner?Irma von Starkloff Rombauer?Marion Rombauer Becker?Ethan Becker?Leigh Beisch The South (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Ray Overton?Chuck Williams?Leigh Beisch Olives, Anchovies and Capers The Secret Ingredients of Mediterranean Table Chronicle BooksGeorgeanne BrennanLeigh Beisch Skewer It! 50 Recipes for Stylish Entertaining Chronicle BooksMary Corpening BarberSara Corpening Whiteford?Rebecca Chastenet De Gery?Leigh Beisch Saffron Shores Jewish Cooking of the Southern Mediterranean Chronicle BooksJoyce Esersky Goldstein?Leigh Beisch Viva Margarita Chronicle BooksW. Park Kerr?Leigh Beisch Ice Cream Treats Easy Ways to Transform Your Favorite Ice Cream into Spectacular Desserts Chronicle BooksCharity FerreiraLeigh Beisch The Cookware Cookbook Great Recipes For Broiling, Steaming, Boiling, Poaching, Braising, Deglazing, Frying, Simmering, And Sauteing Chronicle BooksJamee Ruth?Leigh Beisch Holiday Baking New And Traditional Recipes for Wintertime Holidays Chronicle BooksSara Perry?Leigh Beisch
https://w.atwiki.jp/oper/pages/93.html
第1幕 前奏曲と第1場 ジークムントとジークリンデ (家の中。中央には巨大なトネリコの幹があり、その太く盛り上がった根は地中深くまで突き刺さっている。木のこずえは造作された屋根によって隔てられているが、屋根には隙間が空いていて、幹はそこを通り抜け、枝もあらゆる方向に向かって屋根を通り抜けて伸びている。木のこずえには葉が茂っているので、トネリコは屋根を越えて広がっていることがわかる。 トネリコの幹の周りには居間がこしらえられているが、その壁は荒削りの板で作られており、ところどころ手編み手織りの壁掛けが掛けられている。 舞台の右手前方にはかまどがあり、排気口は舞台脇の屋根へとつながっている。かまどの後ろには寝室がある。さらに木の階段を数段昇っていったところに納屋があるが、その前には半分まくれあがった編み壁掛けが掛けてある。 舞台後方には簡素な木製のかんぬきが付いた正面扉がある。舞台左手では、同じように階段を昇っていくと、個室へとつながる扉がある。舞台左手前方にはテーブルが置いてあるが、その後ろ側には壁に沿って幅広のベンチが、手前には木製の丸椅子が数脚置かれている) (嵐のように激動するオーケストラ前奏曲が始まる。幕が開くと、ジークムントが正面扉を開けて勢いよく中に入ってくる。夕暮れどきで、激しい嵐はようやく収まろうとしている。 ジークムントはかんぬきを握ったまま一瞬、室内を見渡す。彼は激しい緊張のために疲れ切っているように見える。衣装と外見の様子からは彼が逃避行にあることがうかがえる。 室内に誰もいないことを確認すると、彼は扉を閉め、かまどのそばへと歩み寄ると、力尽きて熊の毛皮の敷物の上に身を投げる) ジークムント いったい誰の家だ?でも、とにかく休まねば。 (気を失って背後にあおむけに倒れると、しばらく身じろぎもせずに横たわっている。ジークリンデが寝室から出てくる。彼女は夫が帰ってきたものとばかり思っていたが、かまどの前に見知らぬ男が寝ているのを見て、心底驚いた表情を見せる) ジークリンデ (舞台の奥に立ったまま) 見知らぬ男の人だわ?声をかけてみなくては・・・。 (心を落ち着かせながら少しずつ近づく) どなたです?我が家のかまどの前で寝ているのは? (ジークムントが動かないので、さらに数歩近づき、しげしげとその顔を見つめる) 旅路に疲れて、ぐったりしているわ。 気を失っているの?意識がないの? (ジークムントに顔を近づけ、聞き耳を立てる) 息はあるわ・・・ 目を閉じているだけのよう・・・ 今は疲れて寝ているけれど、本当は強い男の人みたい。 ジークムント (いきなりがばっと顔をあげる) 水!水を! ジークリンデ 冷たい水ね。持ってくるわ。 (牛の角から造った盃を素早く手に取り、それを持って家を出て行く。戻ってくると、なみなみと満たした盃をジークムントに手渡す) 渇いた喉をうるおしてください・・・ 水よ・・・どうぞお好きなだけ。 (飲み終わったジークムントは盃をジークリンデに返す。頭を上げて感謝の気持ちを表した時、その眼は彼女の顔に次第に強く吸い寄せられていく) ジークムント 冷たい水が喉をうるおし、 疲れを取り去ってくれました。 気分がよくなって、 見る楽しみが戻ってきました。 私を癒してくれたあなたのお名前は? ジークリンデ この屋敷も、私も、フンディングのものよ・・・。主人はあなたを客と認めるかしら?でも帰るまではここで休んでください! ジークムント 私は丸腰なのですよ・・・ ご主人がこんな傷ついた男を拒むとでも? ジークリンデ (心配そうに、あわてふためき) 傷ですって?早く見せて! ジークムント (否定するように手を振り、 勢いよく上半身を起こしながら) いいえ、たいした傷ではありません・・・ まだ腕も足もしっかりついていますしね。 もし盾や槍が、せめて私の腕力の半分でも 私を守ってくれていたならば、 決して敵に背後を見せることもなかったでしょう。 ところが、盾も槍も砕けてしまった。 敵の群れは私を散々追いまわし、 激しい嵐が私を打ち砕いたのです。 ですが、敵から逃れたのと同じぐらい早く、 私の疲れは消え去りました。 まぶたには夜が覆いかぶさっていたはずなのに、 今は新たな太陽が微笑みかけているのですから。 ジークリンデ (酒蔵に行き、牛の角で造った盃を蜜酒で満たし、生き生きと親しみを込めてジークムントに手渡す) こんな泡だらけの甘酒しかありませんが、 あなたのお口に合いますでしょうか。 ジークムント まずあなたが味見していただけますか? (ジークリンデは盃に口をつけて酒をすすり、ジークムントに手渡す。ジークムントは、ますます熱を込めてジークリンデを見つめながら、ゆっくりと酒を飲み干す。盃から口を放し、ゆっくりとその手をおろすと、ジークムントの表情は激しく心を揺さぶられたような変化を見せる。しかし彼は深いため息をつき、視線を暗く床に落とす) ジークムント (ふるえる声で) あなたが傷を治してくれた男は不幸な男・・・ その不幸を、あなたにまで近づけるわけにはいきません! (急いで立ち去ろうとする) 私は十分休息をとりました。 もう行かねばなりません。 (舞台後方へと向かう) ジークリンデ (勢いよくジークムントに振り返って) 誰が追ってくるというの? ジークムント (ジークリンデの叫び声にとらえられて、もう一度振り向くと、ゆっくりと陰鬱に) 不幸が追ってきます・・・どこへ逃げても。 不幸がやってきます・・・どこにいようとも・・・ ですが、あなたには不幸を近づけたくない! 早く立ち去らねば。もうお目にかかることのないように。 (素早く扉へと走り、かんぬきを持ち上げる) ジークリンデ (我を失って、ジークムントの背中に向けて激しく呼びかける)それなら、ここにいてください! 不幸を持ちこむことなどできません。 もともと不幸が居ついているこの家に! (ジークムントは心に激しい衝撃を受けて立ち止まり、ジークリンデの表情から何かを読み取ろうとするが、彼女は恥じいって悲しげに目を落とす。長い沈黙の時が続く) ジークムント (舞台前方に引き返しながら) ヴェーヴァルト(悲しみの男)・・・かつて私は自らそう名乗りました。ここでフンディングをお待ちしましょう。 (かまどに寄りかかったジークムントの視線は、静かなうちにも意を決したような想いを込めてジークリンデに注がれ、ジークリンデも再びゆっくりと目を上げる。二人はずっと沈黙したまま、無上の感動にとらえられたような表情で互いに見つめ合う) 第2場 (ジークムント、ジークリンデとフンディング) (ジークリンデは突然立ち上がり耳をすますと、屋外の小屋に馬をつけるフンディングの声を聞く。彼女は正面玄関に急いで走っていき、扉を開けると、槍と盾とで武装したフンディングが広間に入ってきて、ジークムントの姿に気づくと扉のところで立ち止まる。フンディングは、厳しく問いただすような目つきで、ジークリンデを見つめる) ジークリンデ (フンディングの視線に応えるように) この人は疲れ切ってかまどの前に横たわっていました。 苦境に陥って我が家にたどりついたのですわ。 フンディング 傷を治してやったのか? ジークリンデ 喉をうるおしてあげただけ。客としてのおもてなしをしただけです! ジークムント (落ち着いて、しっかりとフンディングを見すえて) ひさしをお借りして、飲み物をいただきました。 それだけのことで奥様をお叱りになるのですか? フンディング 我が家のかまどは聖なるかまど・・・ おぬしにとっても、我が家が聖なるものであるように! (武具を外してジークリンデに手渡す。 彼女に向かって) 客と亭主に、食事の支度をしろ! (ジークリンデは武具をトネリコの木の枝に懸けて、納屋から食べ物と飲み物を取出し、テーブルに夕食を用意する。彼女は無意識のうちに再びジークムントの顔を見る。 フンディングは、いぶかしげな鋭い視線をジークムントの顔に向けると、ジークリンデと見比べながら独り言を言う) こいつ・・・やけに、うちの奴に似ているぞ! 目から蛇のようなものが、 ぎらぎら光っている。 (疑惑の念を押し隠し、何も気にしていないような様子でジークムントに向きなおる) なるほど、ずいぶん遠いところから来たようだな・・・ 馬に乗っていたわけでもないのに、ここで休息をとるのだから・・・いったい、どんな悪路に悩まされたのだ? ジークムント 森と野原を越えてきましたが、 ずっと嵐と危険に追われていたので、 どの道を通ってきたのかは、わかりません。 どこに迷い込んだのかは、尚更のこと。 教えていただければ嬉しいのですが。 フンディング (テーブルにつくと、ジークムントにも椅子をすすめる) おぬしを守る屋根と家・・・ その持ち主はフンディングだ。 ここから西へ向かえば フンディングに忠誠を捧げる 一族郎党の家がたくさんある。 さあ、客人よ・・・ おぬしの名前も教えてもらえるかな? (テーブルについたジークムントは物思いにふけるように前方をみつめる。フンディングと同時にジークムントの反対側に腰を下ろしたジークリンデは、はた目にもそれと分かる関心を示して、緊張してジークムントの様子を見つめる) フンディング (二人の様子をじっと観察しながら) このわしには教えられないというのなら、 妻には教えてもらえぬか? どうやら聞きたくてたまらぬようだ! ジークリンデ (気後れせずに、共感の気持ちをあふれさせて) あなたが誰なのか知りたいのです。 ジークムント (目をあげてジークリンデの眼を見つめながら、真剣に語り始める)フリートムント(平和を守る男)とは申せません。 できることならフローヴァルト(喜びの男)でありたいのに、 ヴェーヴァルト(悲しみの男)と名乗らねばならないのです。 ヴォルフェという名の父親から 私は双子として生まれました。 双子の妹と私です。 ですが、物心つかぬうちに、母と妹はいなくなりました。 生んだ母の顔も、いっしょに生まれた妹の顔も、 ほとんど覚えていないのです。 ヴォルフェは強い戦士でしたが、 敵がたくさんいました。 父は息子の私と狩りに出ましたが、 狩りの一団と別れて急いで帰ってきてみると、 ヴォルフェの家は空っぽでした。 豪華な広間は燃やされて瓦礫となり、 樫の木は切り倒されて切株となり、 母は打ち殺されて横たわり、 妹の姿は炎の中に消えていました。 これはナイディング一族の 手酷い仕業だったのです。 父は家を追われて私を連れて逃げ、 私は何年もの間、 深い森の中で父ヴォルフェと暮らしました。 森には何度も捜索の手が及びましたが、 ヴォルフェの親子は勇敢に身を守ったのです。 (フンディングに向かって) 今あなたに向かって語る私は、ヴェルフィング族。 人に「狼の一族」と呼ばれるヴェルフィングなのです。 フンディング 客人よ・・・なんという異様な話だ。 ヴェーヴァルト・・・ヴェルフィング族の男子! 確かその強い親子について、 わしは、おそろしい噂を聞いたことがある。 ヴォルフェやヴェルフィングには会ったこともないが。 ジークリンデ お客様・・・もう少し教えてください。 あなたのお父様は今どちらにいらっしゃるのです? ジークムント ナイディング族は大規模な捜索を森に仕掛けましたが、 彼らの多くは、狼に殺されたり、 獣に追われたりして、 森から退散しました。 私たちの敵は散り散りになったのです。 ですが、その時、私は父のもとから引き離され、 探しても探しても、父の足跡は見つかりませんでした。 ただひとつだけ、狼の毛皮を 森の中で見つけたのですが、 毛皮の下は空っぽで、父は見つかりませんでした。 そして、その後、私は森にいられなくなり、 世間の男たち女たちと知り合うことになりました。 しかし、いくら多くの人と出会っても、どこで出会っても、 友だちを作りたくても、恋人を手に入れようとしても、 いつも私はつまはじき・・・ 不幸がこの身にまとわりついていたのです。 私が正しいと考えたことが、人には悪いことに思え、 よくないと思えたことが、 人には好ましいことだったのです。 私は、この世のあらゆる場所で不和を巻き起こし、 行く先々で怒りを呼び起こし、 喜びを求めているはずなのに、悲しみしかもたらさない。 それゆえ、悲しみの男(ヴェーヴァルト)と名乗るしかなかったのです。この身は、悲しみしかもたらさないのですから。 (ジークリンデに向けて顔を上げると、 共感に満ちた眼差しに出会う) フンディング そんなにも悲惨な運命に定められたとは、よほどおぬしは、 運命の女神ノルンたちに愛されていないのだろう。 そんな男が見知らぬ客として訪れても、 誰一人歓迎するはずがないではないか。 ジークリンデ ひとりぼっちの丸腰の男を怖がるなんて、卑怯者だけですわ! さあ、お客様、話してください。 あなたが戦いで武器さえ失ってしまったいきさつを! ジークムント (ますます熱を込めて) ある娘が泣いて私に助けを求めました。 彼女の一族の者たちが、 愛もないのに、ある男と結婚させようとしていたのです。 私は彼女を守ろうと、強制的な結婚に逆らい、 押し寄せてくる縁者たちと戦い、 敵に勝利しました。 しかし彼女の兄弟たちは打ち殺されて、 娘の周りに横たわり、 娘は悲しみのあまり怒りを忘れるほどでした。 死の衝撃で、目から涙をほとばしらせて、 哀れな花嫁は 兄弟たちの死を嘆き悲しみました。 すると、一族の者たちが、また殺到して、 ものすごい勢いで復讐を叫び、 私の周りは敵でいっぱいになりました。 結局、娘が死をまぬがれることはできなかったのです・・・ 私はずっと槍と盾とで彼女をかばいましたが、 軍勢に囲まれて、どちらも砕けてしまいました。 私は傷を負い、武器もないまま その娘の死んでいく姿を見ていました。 荒れ狂う軍勢は私を追いかけまわし、 娘は兄弟たちの亡きがらの上にくずおれました。 (苦悩の炎を目に燃やしながら ジークリンデを見つめる) もうお分かりでしょう・・・奥様・・・ 私が「平和を守る男」(フリートムント)と名乗らないわけを! (ジークムントは立ち上がり、かまどのほうへと歩いていく。ジークリンデは青ざめながらも、深く心を揺さぶられて床に目を落とす) フンディング (立ち上がり、きわめて重苦しい声で) わしは野蛮な一族を知っている。 他の一族にとって神聖なことが、その一族にとっては神聖でないのだ。彼らは、他のすべての者にとってと同様、わしにとっても憎むべき者たちだ。 わしは、戦の召集を受け、 一族の流した血の復讐をしに行った。 ところが、夜遅く家に帰ってみれば、 逃げてしまった無法者が、 ほかならぬ我が家で見つかるとは・・・。 (ジークムントに近づきながら) ヴェルフィングよ。今日は我が家に置いてやろう。 ここで夜を明かすがよい。 だが明日は強力な武器で身を守るがいい。 わしは明日を戦いの日と決めたのだ。 おぬしは死者の償いをせねばならぬ。 (ジークリンデは心配そうな身振りで進み出て、 二人の間に割って入る) フンディング (無愛想に) さっさと出ていけ!ぐずぐずするな! 寝酒を用意して、 寝室でわしを待っていろ。 (ジークリンデは、意を決しかねるように物思いにふけりながら、しばし立ちすくんでいたが、やがてためらうような足取りで、ゆっくりと納屋に向かう。もう一度立ち止まると、物思いのあまり放心したように、顔を半ばそむけ、横顔だけをこちらに向けたまま立ちすくむ。だが、やがて意を決したように落ち着いて戸棚を開けると、酒杯に酒を満たし、小さな容器に入った粉薬をその中に振りかける。 そうしてからジークリンデはジークムントに目をやると、それまでずっと彼女に向けられていたジークムントの眼差しと出会うが、フンディングが様子を窺っていることに気づくと、すぐ寝室へと向かう。しかし、彼女は階段でもう一度だけ振り向くと、憧れのこもった眼差しでジークムントを見つめ、その眼差しで語りかけるように、しばらくトネリコの幹の一点を凝視する。だがフンディングが荒々しく身を起こし、激しい身振りでジークリンデを追い払うので、彼女はジークムントに最後の一瞥を与えて寝室に向かい、部屋の扉を閉める) フンディング (木の幹に懸けてあった自分の武具を取る) 男は、武器をもって戦うものだ。 (退場しながらジークムントに向かって) ヴェルフィングよ。また明日会おう。 意味が分かるな?せいぜい気をつけろということだ! (武具を持ったまま寝室に入る。部屋の中から閂が下ろされる音が聞こえてくる) 第3場 (ジークムント、ジークリンデ) (ジークムントひとり。すっかり夜になってしまい、室内はかまどの弱い炎によって、かろうじて照らされている。ジークムントは炎の近くの寝床に腰を下ろし、心は激しく興奮しつつも、黙り込んで前方を見つめている) ジークムント 父さんが話していた剣・・・ 最大の危機に直面したときに見つかる剣。 今ぼくは丸腰で敵の家にいて、 復讐のかたに取られて、ここにとどまっている・・・。 美しく気高い女性をぼくは見た。 心は歓喜と不安におののいている。 あの女性は、ぼくの心にあこがれを呼び覚まし、 甘い魔法でぼくを引き寄せる・・・ なのに、よりによってその女性を、ぼくを無力と嘲笑うあの男が自分の意のままとしているなんて! ヴェルゼよ!ヴェルゼ!あなたの剣はどこにあるのだ? 強き剣。 嵐の中で振るう剣。 その剣は、ぼくの胸の中から現れないのか? この荒れ狂う心の思いが剣とはならないのか? (急にかまどの火がはじけ、噴き出す炎から現れるどぎつい光が、突然トネリコの幹の一点を照らし出す。前にジークリンデが目で示していたその場所に、剣のつかが刺さっているのがはっきりと見える) あそこでちらちらしている赤い光はなんだ? トネリコの木から、どうしてあんな光が? 目が見えない人にも届くほどの輝き・・・ 楽しく笑いかけるような眼差し・・・ ああ、なんと心を気高く燃やす光だ! もしかしたら、これは あの花のような女性が去った時、 部屋に残していった眼差しの光だろうか? (この時から、かまどの火は次第に弱まっていく) 夜の闇が目を覆ったとき、 あの女性の眼差しがぼくに触れ、 ぼくは、ぬくもりと光をこの手にした。 あの人の輝きは、太陽のように燦々と輝いて、 ぼくを頭上から光で満たし、 山の向こうに沈んでいった。 (一瞬、炎の残照が弱く映える) 去って行ってからも、もう一度、 あの人の光は夕映えのように輝き、 古いトネリコの木さえも 金色に燃えた。 だが、今や花はしぼみ、光は消え、 夜の闇が目を覆っている。 炎はもはや光を失い、この胸の奥に残るだけ・・・。 (炎はすっかり消えてしまい、闇夜になる。隣の部屋の扉が静かに開くと、白い服を身にまとったジークリンデが現れ、音を立てずに、急いでかまどの方へと歩み寄る) ジークリンデ お客様・・・寝ておいでですか? ジークムント (嬉しい不意打ちに飛び起きながら) ここに来られるとは・・・どなたです? ジークリンデ (いわくありげにあわただしく) 私です・・・聞いてください! フンディングはぐっすり寝ています。 私が眠り薬を与えたのです。 今夜あなたが幸運を手にしますように! ジークムント (興奮して話をさえぎる) あなたが来てくれただけで十分幸運ですよ! ジークリンデ 武器のありかを教えます・・・ ああ、もしあなたが手に入れれば! 最高の勇士とお呼びしますわ・・・ 最強の人にのみ与えられる武器なのですから。 さあ・・・私の言うことをよく聞いてください! 一族の男たちが、この部屋に集まって フンディングの婚礼を祝っていました。 強盗たちが人目もはばからず贈り物とした娘を フンディングは妻としたのです。 彼らが酒盛りをしている間、私は悲しく座っていたのですが、 そのとき、見知らぬ人が入ってきました。 それは、青い衣装を身にまとった白髪の老人で、 帽子を目深にかぶって、 片目を隠していました。 ですが、残りの目の光だけでも男たち全員を不安にさせ、 恐れおののかせるのに十分でしたが、 その瞳は、なぜか私にだけは、 甘い憧れにみちた悲しみと、 涙と慰めとを同時に与えてくれるようでした。 老人は私を見つめたあと、男たちをじろりと見やると、 一振りの剣を手につかみ、 トネリコの幹に、 つかまで深く突き刺しました。 これを幹から引き抜くことができる者にこそ この剣はふさわしいのだと言い残して・・・。 しかし、並み居る男たちが、どんなに頑張っても、 誰も手に入れることはできませんでした。 男たちが何人も出たり入ったりして、 最強と自負する者たちが剣を引き抜こうとしましたが、 誰一人、報われることはありませんでした。 剣は、何事もなかったように、幹に突き刺さったままなのです・・・。ですが・・・いま私にはわかりました。 悲しんでいる私に会いにきてくれたあの人が誰だったのか。 誰のために剣を木に刺したのか。 ああ・・・私は今ここで友に会いたいのです・・・ 哀れな私のために、遠い国からやってくる友に。 そうすれば、ずっと苦しみ悩んできたことが、 辱められた心の痛みが、 すべて甘美な復讐へと変わるのです! 失ったものを再びつかみ、 なくして泣いていたものを、この手に取り戻したいのです。 神聖な友を見つけ、 その勇士をこの手に抱きたいのです! ジークムント (燃えるような情熱でジークリンデを抱きしめながら) その友は、今あなたを抱いていますよ・・・ 武器と妻とを与えられる友は! あなたという素晴らしい女性を妻にしようとの誓いが 私の胸に熱く燃えています。 かつて憧れたものは、あなたの中にあり、 かつて失ったものを、あなたの中に見つけたのです! あなたが苦しむとき 私もまた心を痛め、 私が嘲られるとき、あなたもともに傷つくのです・・・ なんと喜ばしい復讐が微笑みかけてくるのでしょう! 私はいま聖なる歓びに満ちて高らかに笑い、 気高いあなたをこの手に抱きしめ、 あなたの胸の鼓動を感じているのです! (大きな扉が突然バタンと開く) ジークリンデ (驚いてすくみあがり、身をもぎ離す) えっ、誰なの?誰が来たの? (扉は広く開け放たれ、屋外には素晴らしい春の夜が広がっている。満月の光が上から射し込み、明るい光で二人を照らすと、二人は突然、互いの姿を一点の曇りもなく認め合う) ジークムント (静かに感動しながら) いいえ、誰も・・・。ですが一人だけ来た者がいます。 ご覧なさい。この部屋に射し込む春の微笑みを! (ジークムントは、力強くやさしくジークリンデを寝床に引き寄せ、ジークリンデは彼の隣に腰をおろす。月明かりは神々しさを増していく) 冬の嵐は、 歓びの月の前に消え去った。 春はおだやかに光りかがやき、 やわらかな風に乗りながら、軽やかに愛らしく 奇蹟を織りなしながら揺れていく。 森と野原に息を吹きかけ、 まなこを見開いて笑いかける。 甘い小鳥の歌を歌い、 心地よい香りを放つ。 温かな血のぬくもりで、よろこびの花を咲かせ、 力を与えて新芽を吹かせる。 優美な力で、この世をつかさどり、 冬も嵐も、その強い力の前には消え去る。 春の一撃の前には、 ぼくらを春から引き離していた どんな頑丈な扉も開かずにはいられなかった・・・。 春は、その妹である愛のもとに舞い込みましたが、 愛こそが、春を誘ったのです・・・ ぼくたちの心の奥深くにあったものが、 いまはじめて光を浴びて微笑んでいるのです。 春という兄が、愛という妹を花嫁とし、 二人を離れ離れにしていたものは打ち砕かれました。 若者は、歓喜とともに結ばれ、 春と愛とは一つになったのです! ジークリンデ あなたこそ春・・・私は待っていた・・・ 凍りつくような冬の間じゅうずっと。 心は聖なるおののきとともに、あなたを受け入れた・・・ あなたの瞳がはじめて私に向けられたとき。 今までは、すべてが見知らぬことばかりで、 身近には悲しいことしかなかった。 何が起こっても、 私にはわからないことだらけだった。 でも、はっきりとわかったの・・・あなたのことは。 私があなたを見つめたとき、 あなたはもう私のものだった。 心の奥深くに秘めていた私自身が 朝の陽ざしのようにまぶしく浮かび上がり・・・ ああ・・・鳴りわたる響きとなって、私の耳に届いたの。 見知らぬものばかりの凍てつく荒野で、 私がはじめて友を見い出したとき。 (ジークリンデは我を失ったようにジークムントの首に腕を巻きつけ、近くから彼の顔を見つめる) ジークムント (心を奪われたように) ああ・・・甘い歓び! すばらしいひと! ジークリンデ (まじかにジークムントの目を見つめる) ああ・・・もっと近くに行かせて・・・ 気高い光をはっきり見たいの・・・ あなたの顔と瞳から現れ出る 五感を甘く酔わせる光を。 ジークムント 春の月光を浴びて輝きながら あなたの髪は気高く波打っている。 私を惹きつけるものの正体が今はっきりとしました。 私は、美を目の前にする歓びに浸っているのですから。 ジークリンデ (ジークムントの額から髪をかきあげ、驚きを込めて彼の顔をしげしげと見つめる) あなたの額はなんと広く、 いくつもの血管がこめかみに集まっていることでしょう! 歓びのあまり、ふるえがとまらない! 奇蹟のような声が私の記憶を呼び起こす・・・ 今日はじめて目にしたはずのこの人は、 もうすでに会ったことのある人だ・・・と! ジークムント 私にも、愛の夢が思い起こさせるのです・・・ 熱い憧れとともに、かつて私があなたの姿を見ていたことを! ジークリンデ いつか小川に映した自分の姿・・・ それを今また見ています。 そのとき川面に浮かび上がった私自身の姿・・・ それが今目の前にいるあなたなのです! ジークムント あなたこそ 私が胸に秘めていた姿。 ジークリンデ (急いで視線をそらしながら) ねえ、静かに!声を聞かせて・・・ まるで、子供の頃に 聞いたような響きだわ。 (いらだって) いいえ、そんなはずは!このまえ聞いただけだわ・・・ 私の声が 森にこだましたあのとき・・・ ジークムント ああ・・・なんと美しい音・・・ 私がいま聞いている声! ジークリンデ (再びジークムントの瞳をのぞきこんで) あなたの目に燃える炎を見るのも初めてじゃないわ・・・ これは、あの老人が私を親しげに見つめ、 悲しんでいた私を慰めてくれた時に見た眼差し。 そのおかげで、私はあの老人の子だと気付いた・・・。 もう少しで名前で呼びかけそうなところだった! (ジークリンデはいったん話をやめ、そのあと小声で続ける) あなたの名前は本当にヴェーヴァルトなの? ジークムント あなたの愛をうけたからには、もうそうは名乗りません・・・ 私はいま最高の歓びを手にしているのですから! ジークリンデ ですがフリートムントと 名乗ることもできないのでしょう? ジークムント あなたが好きな名をつけてくれれば、私はそう名乗りましょう。あなたに名付けてもらいたいのです! ジークリンデ たしか、お父様の名はヴォルフェでしたね? ジークムント 臆病なキツネどもにとってはオオカミ(ヴォルフ)だったでしょう!ですが、その目の輝きは、オオカミではなく、 あなたという素晴らしい女性の目と同じでした。 父の本当の名・・・それはヴェルゼです。 ジークリンデ (我を失って) ヴェルゼがあなたの父親で、あなたがヴェルズング族ならば、 あの老人は、まさにあなたのために、木に剣を刺したのです。 私の愛の証として、私にあなたの名を付けさせてください・・・ジークムント・・・私はあなたをそう名付けます! ジークムント (木の幹におどりかかって、剣のつかをつかむ) 我が名はジークムント!ジークムントこそ私! 剣よ、証人となれ!ひるまずに、お前をこの手にするのは私だ!かつてヴェルゼは言った。最大の危機に陥ったとき、 お前は剣を手に入れるだろう・・・と。今こそその時だ! 神聖なる愛の最大の危機(ノート)・・・ 危機は、愛の憧れを私の心にかきたて、 あかあかと胸に燃え広がりながら、 行動するのだ、死ぬのだと、私に迫ってくる・・・ ノートゥング!ノートゥング!これがお前の名だ、剣よ・・・ ノートゥング!ノートゥング!誰もがうらやむ剣よ! 切っ先鋭い刃を見せよ! 鞘から姿を現すのだ! (恐ろしい力で一息に剣を幹から引き抜くと、驚きと歓喜のうちにあるジークリンデに、その剣を見せる) さあ、ヴェルズング族のジークムントをご覧ください! この剣を婚礼の贈り物とし、 我が妻に選んだ最高の女性であるあなたを 敵の家から奪い去るのは、 このジークムントなのです。 私とともに、ここから遠く離れた場所に行きましょう。 春が微笑む屋敷に行きましょう・・・ そこでは、ノートゥングがあなたを守ります。 ジークムントがあなたへの愛に生きる限り! (ジークリンデを抱きしめ、手を取ってその場を立ち去ろうとする) ジークリンデ (最高の陶酔に浸りながらも、ジークムントから身を離し、彼と真正面から向き合う) 私の目の前にいるあなたがジークムントなら、 あなたを求める私はジークリンデ・・・ あなたは、実の妹と 剣とを一挙に手に入れたのです! ジークムント あなたは妻にして妹・・・私は兄・・・ 栄えよ!ヴェルズング族の血よ! (ジークムントは狂おしいばかりの情熱でジークリンデを抱き、彼女は大きく声を上げて彼の胸に顔を沈める。幕が素早く下りる) ERSTER AUFZUG VORSPIEL UND ERSTE SZENE Siegmund, Sieglinde Das Innere eines Wohnraumes. In der Mitte steht der Stamm einer mächtigen Esche, dessen stark erhabene Wurzeln sich weithin in den Erdboden verlieren; von seinem Wipfel ist der Baum durch ein gezimmertes Dach geschieden, welches so durchschnitten ist, dass der Stamm und die nach allen Seiten hin sich ausstreckenden Äste durch genau entsprechende Öffnungen hindurchgehen; von dem belaubten Wipfel wird angenommen, dass er sich über dieses Dach ausbreite. Um den Eschenstamm, als Mittelpunkt, ist nun ein Saal gezimmert; die Wände sind aus roh behauenem Holzwerk, hier und da mit geflochtenen und gewebten Decken behangen. Rechts im Vordergrunde steht der Herd, dessen Rauchfang seitwärts zum Dache hinausführt hinter dem Herde befindet sich ein innerer Raum, gleich einem Vorratsspeicher, zu dem man auf einigen hölzernen Stufen hinaufsteigt davor hängt, halb zurückgeschlagen, eine geflochtene Decke. Im Hintergrunde eine Eingangstür mit schlichtem Holzriegel. Links die Tür zu einem inneren Gemache, zu dem gleichfalls Stufen hinaufführen; weiter vornen auf derselben Seite ein Tisch mit einer breiten, an der Wand angezimmerten Bank dahinter und hölzernen Schemeln davor Ein kurzes Orchestervorspiel von heftiger, stürmischer Bewegung leitet ein. Als der Vorhang aufgeht, öffnet Siegmund von aussen hastig die Eingangstür und tritt ein es ist gegen Abend, starkes Gewitter, im Begriff, sich zu legen. Siegmund hält einen Augenblick den Riegel in der Hand und überblickt den Wohnraum er scheint von übermässiger Anstrengung erschöpft; sein Gewand und Aussehen zeigen, dass er sich auf der Flucht befinde. Da er niemand gewahrt, schliesst er die Tür hinter sich, schreitet auf den Herd zu und wirft sich dort ermattet auf eine Decke von Bärenfell SIEGMUND Wes Herd dies auch sei, hier muss ich rasten. Er sinkt zurück und bleibt einige Zeit regungslos ausgestreckt. Sieglinde tritt aus der Tür des inneren Gemaches; sie glaubte ihren Mann heimgekehrt ihre ernste Miene zeigt sich dann verwundert, als sie einen Fremden am Herde ausgestreckt sieht SIEGLINDE noch im Hintergrunde Ein fremder Mann? Ihn muss ich fragen. Sie tritt ruhig einige Schritte näher Wer kam ins Haus und liegt dort am Herd? Da Siegmund sich nicht regt, tritt sie noch etwas näher und betrachtet ihn Müde liegt er, von Weges Müh n. Schwanden die Sinne ihm? Wäre er siech? Sie neigt sich zu ihm herab und lauscht Noch schwillt ihm der Atem; das Auge nur schloss er. - Mutig dünkt mich der Mann, sank er müd auch hin. SIEGMUND fährt jäh mit dem Haupt in die Höhe Ein Quell! Ein Quell! SIEGLINDE Erquickung schaff ich. Sie nimmt schnell ein Trinkhorn und geht damit aus dem Hause. Sie kommt zurück und reicht das gefüllte Trinkhorn Siegmund Labung biet ich dem lechzenden Gaumen Wasser, wie du gewollt. Siegmund trinkt und reicht ihr das Horn zurück. Als er ihr mit dem Haupte Dank zuwinkt, haftet sein Blick mit steigender Teilnahme an ihren Mienen SIEGMUND Kühlende Labung gab mir der Quell, des Müden Last machte er leicht erfrischt ist der Mut, das Aug erfreut des Sehens selige Lust. Wer ist s, der so mir es labt? SIEGLINDE Dies Haus und dies Weib sind Hundings Eigen; gastlich gönn er dir Rast harre, bis heim er kehrt! SIEGMUND Waffenlos bin ich dem wunden Gast wird dein Gatte nicht wehren. SIEGLINDE mit besorgter Hast Die Wunden weise mir schnell! SIEGMUND schüttelt sich und springt lebhaft vom Lager zum Sitz auf Gering sind sie, der Rede nicht wert; noch fügen des Leibes Glieder sich fest. Hätten halb so stark wie mein Arm Schild und Speer mir gehalten, nimmer floh ich dem Feind, doch zerschellten mir Speer und Schild. Der Feinde Meute hetzte mich müd , Gewitterbrunst brach meinen Leib; doch schneller, als ich der Meute, schwand die Müdigkeit mir sank auf die Lider mir Nacht; die Sonne lacht mir nun neu. SIEGLINDE geht nach dem Speicher, füllt ein Horn mit Met und reicht es Siegmund mit freundlicher Bewegtheit Des seimigen Metes süssen Trank mög st du mir nicht verschmähn. SIEGMUND Schmecktest du mir ihn zu? Sieglinde nippt am Horne und reicht es ihm wieder. Siegmund tut einen langen Zug, indem er den Blick mit wachsender Wärme auf sie heftet. Er setzt so das Horn ab und lässt es langsam sinken, während der Ausdruck seiner Miene in starke Ergriffenheit übergeht. Er seufzt tief auf und senkt den Blick düster zu Boden SIEGMUND mit bebender Stimme Einen Unseligen labtest du Unheil wende der Wunsch von dir! Er bricht schnell auf, um fortzugehen Gerastet hab ich und süss geruht. Weiter wend ich den Schritt. er geht nach hinten SIEGLINDE lebhaft sich umwendend Wer verfolgt dich, dass du schon fliehst? SIEGMUND von ihrem Rufe gefesselt, wendet sich wieder; langsam und düster Misswende folgt mir, wohin ich fliehe; Misswende naht mir, wo ich mich neige. - Dir, Frau, doch bleibe sie fern! Fort wend ich Fuss und Blick. Er schreitet schnell bis zur Tür und hebt den Riegel SIEGLINDE in heftigem Selbstvergessen ihm nachrufend So bleibe hier! Nicht bringst du Unheil dahin, wo Unheil im Hause wohnt! Siegmund bleibt tief erschüttert stehen; er forscht in Sieglindes Mienen; diese schlägt verschämt und traurig die Augen nieder. Langes Schweigen SIEGMUND kehrt zurück Wehwalt hiess ich mich selbst Hunding will ich erwarten. Er lehnt sich an den Herd; sein Blick haftet mit ruhiger und entschlossener Teilnahme an Sieglinde; diese hebt langsam das Auge wieder zu ihm auf. Beide blicken sich in langem Schweigen mit dem Ausdruck tiefster Ergriffenheit in die Augen ZWEITE SZENE Die Vorigen, Hunding Sieglinde fährt plötzlich auf, lauscht und hört Hunding, der sein Ross aussen zum Stall führt. Sie geht hastig zur Tür und öffnet; Hunding, gewaffnet mit Schild und Speer, tritt ein und hält unter der Tür, als er Siegmund gewahrt. Hunding wendet sich mit einem ernst fragenden Blick an Sieglinde SIEGLINDE dem Blicke Hundings entgegnend Müd am Herd fand ich den Mann Not führt ihn ins Haus. HUNDING Du labtest ihn? SIEGLINDE Den Gaumen letzt ich ihm, gastlich sorgt ich sein! SIEGMUND der ruhig und fest Hunding beobachtet Dach und Trank dank ich ihr willst du dein Weib drum schelten? HUNDING Heilig ist mein Herd - heilig sei dir mein Haus! er legt seine Waffen ab und übergibt sie Sieglinde. Zu Sieglinde Rüst uns Männern das Mahl! Sieglinde hängt die Waffen an Ästen des Eschenstammes auf, dann holt sie Speise und Trank aus dem Speicher und rüstet auf dem Tische das Nachtmahl. Unwillkürlich heftet sie wieder den Blick auf Siegmund. Hunding misst scharf und verwundert Siegmunds Züge, die er mit denen seiner Frau vergleicht; für sich Wie gleicht er dem Weibe! Der gleissende Wurm glänzt auch ihm aus dem Auge. er birgt sein Befremden und wendet sich wie unbefangen zu Siegmund Weit her, traun, kamst du des Wegs; ein Ross nicht ritt, der Rast hier fand welch schlimme Pfade schufen dir Pein? SIEGMUND Durch Wald und Wiese, Heide und Hain, jagte mich Sturm und starke Not nicht kenn ich den Weg, den ich kam. Wohin ich irrte, weiss ich noch minder Kunde gewänn ich des gern. HUNDING am Tische und Siegmund den Sitz bietend Des Dach dich deckt, des Haus dich hegt, Hunding heisst der Wirt; wendest von hier du nach West den Schritt, in Höfen reich hausen dort Sippen, die Hundings Ehre behüten. Gönnt mir Ehre mein Gast, wird sein Name nun mir gennant. Siegmund, der sich am Tisch niedergesetzt, blickt nachdenklich vor sich hin. Sieglinde, die sich neben Hunding, Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet ihr Auge mit auffallender Teilnahme und Spannung auf diesen HUNDING der beide beobachtet Trägst du Sorge, mir zu vertraun, der Frau hier gib doch Kunde sieh, wie gierig sie dich frägt! SIEGLINDE unbefangen und teilnahmsvoll Gast, wer du bist, wüsst ich gern. SIEGMUND blickt auf, sieht ihr in das Auge und beginnt ernst Friedmund darf ich nicht heissen; Frohwalt möcht ich wohl sein doch Wehwalt musst ich mich nennen. Wolfe, der war mein Vater; zu zwei kam ich zur Welt, eine Zwillingsschwester und ich. Früh schwanden mir Mutter und Maid. Die mich gebar und die mit mir sie barg, kaum hab ich je sie gekannt. Wehrlich und stark war Wolfe; der Feinde wuchsen ihm viel. Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte Von Hetze und Harst einst kehrten wir heim da lag das Wolfsnest leer. Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, zum Stumpf der Eiche blühender Stamm; erschlagen der Mutter mutiger Leib, verschwunden in Gluten der Schwester Spur uns schuf die herbe Not der Neidinge harte Schar. Geächtet floh der Alte mit mir; lange Jahre lebte der Junge mit Wolfe im wilden Wald manche Jagd ward auf sie gemacht; doch mutig wehrte das Wolfspaar sich. zu Hunding gewandt Ein Wölfing kündet dir das, den als "Wölfing" mancher wohl kennt. HUNDING Wunder und wilde Märe kündest du, kühner Gast, Wehwalt - der Wölfing! Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar vernahm ich dunkle Sage, kannt ich auch Wolfe und Wölfing nicht. SIEGLINDE Doch weiter künde, Fremder wo weilt dein Vater jetzt? SIEGMUND Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an der Jäger viele fielen den Wölfen, in Flucht durch den Wald trieb sie das Wild. Wie Spreu zerstob uns der Feind. Doch ward ich vom Vater versprengt; seine Spur verlor ich, je länger ich forschte eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst; leer lag das vor mir, den Vater fand ich nicht. Aus dem Wald trieb es mich fort; mich drängt es zu Männern und Frauen. Wieviel ich traf, wo ich sie fand, ob ich um Freund , um Frauen warb, immer doch war ich geächtet Unheil lag auf mir. Was Rechtes je ich riet, andern dünkte es arg, was schlimm immer mir schien, andre gaben ihm Gunst. In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, Zorn traf mich, wohin ich zog; gehrt ich nach Wonne, weckt ich nur Weh drum musst ich mich Wehwalt nennen; des Wehes waltet ich nur. Er sieht zu Sieglinde auf und gewahrt ihren teilnehmenden Blick HUNDING Die so leidig Los dir beschied, nicht liebte dich die Norn froh nicht grüsst dich der Mann, dem fremd als Gast du nahst. SIEGLINDE Feige nur fürchten den, der waffenlos einsam fährt! - Künde noch, Gast, wie du im Kampf zuletzt die Waffe verlorst! SIEGMUND immer lebhafter Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz vermählen wollte der Magen Sippe dem Mann ohne Minne die Maid. Wider den Zwang zog ich zum Schutz, der Dränger Tross traf ich im Kampf dem Sieger sank der Feind. Erschlagen lagen die Brüder die Leichen umschlang da die Maid, den Grimm verjagt ihr der Gram. Mit wilder Tränen Flut betroff sie weinend die Wal um des Mordes der eignen Brüder klagte die unsel ge Braut. Der Erschlagnen Sippen stürmten daher; übermächtig ächzten nach Rache sie; rings um die Stätte ragten mir Feinde. Doch von der Wal wich nicht die Maid; mit Schild und Speer schirmt ich sie lang , bis Speer und Schild im Harst mir zerhaun. Wund und waffenlos stand ich - sterben sah ich die Maid mich hetzte das wütende Heer - auf den Leichen lag sie tot. mit einem Blicke voll schmerzlichen Feuers auf Sieglinde Nun weisst du, fragende Frau, warum ich Friedmund nicht heisse! Er steht auf und schreitet auf den Herd zu. Sieglinde blickt erbleichend und tief erschüttert zu Boden HUNDING erhebt sich, sehr finster Ich weiss ein wildes Geschlecht, nicht heilig ist ihm, was andern hehr verhasst ist es allen und mir. Zur Rache ward ich gerufen, Sühne zu nehmen für Sippenblut zu spät kam ich, und kehrte nun heim, des flücht gen Frevlers Spur im eignen Haus zu erspähn. - Er geht herab Mein Haus hütet, Wölfing, dich heut ; für die Nacht nahm ich dich auf; mit starker Waffe doch wehre dich morgen; zum Kampfe kies ich den Tag für Tote zahlst du mir Zoll. Sieglinde schreitet mit besorgter Gebärde zwischen die beiden Männer vor HUNDING barsch Fort aus dem Saal! Säume hier nicht! Den Nachttrunk rüste mir drin und harre mein zur Ruh . Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sinnend. Sie wendet sich langsam und zögernden Schrittes nach dem Speicher. Dort hält sie wieder an und bleibt, in Sinnen verloren, mit halb abgewandtem Gesicht stehen. Mit ruhigem Entschluss öffnet sie den Schrein, füllt ein Trinkhorn und schüttet aus einer Büchse Würze hinein. Dann wendet sie das Auge auf Siegmund, um seinem Blicke zu begegnen, den dieser fortwährend auf sie heftet. Sie gewahrt Hundings Spähen und wendet sich sogleich zum Schlafgemach. Auf den Stufen kehrt sie sich noch einmal um, heftet das Auge sehnsuchtsvoll auf Siegmund und deutet mit dem Blicke andauernd und mit sprechender Bestimmtheit auf eine Stelle am Eschenstamme. Hunding fährt auf und treibt sie mit einer heftigen Gebärde zum Fortgehen an. Mit einem letzten Blick auf Siegmund geht sie in das Schlafgemach und schliesst hinter sich die Türe HUNDING nimmt seine Waffen vom Stamme herab Mit Waffen wehrt sich der Mann. Im Abgehen sich zu Siegmund wendend Dich Wölfing treffe ich morgen; mein Wort hörtest du, hüte dich wohl! Er geht mit den Waffen in das Gemach; man hört ihn von innen den Riegel schliessen DRITTE SZENE Siegmund, Sieglinde Siegmund allein. Es ist vollständig Nacht geworden; der Saal ist nur noch von einem schwachen Feuer im Herde erhellt. Siegmund lässt sich, nah beim Feuer, auf dem Lager nieder und brütet in grosser innerer Aufregung eine Zeitlang schweigend vor sich hin SIEGMUND Ein Schwert verhiess mir der Vater, ich fänd es in höchster Not. Waffenlos fiel ich in Feindes Haus; seiner Rache Pfand, raste ich hier - ein Weib sah ich, wonnig und hehr entzückend Bangen zehrt mein Herz. Zu der mich nun Sehnsucht zieht, die mit süssem Zauber mich sehrt, im Zwange hält sie der Mann, der mich Wehrlosen höhnt! Wälse! Wälse! Wo ist dein Schwert? Das starke Schwert, das im Sturm ich schwänge, bricht mir hervor aus der Brust, was wütend das Herz noch hegt? Das Feuer bricht zusammen; es fällt aus der aufsprühenden Glut plötzlich ein greller Schein auf die Stelle des Eschenstammes, welche Sieglindes Blick bezeichnet hatte und an der man jetzt deutlich einen Schwertgriff haften sieht Was gleisst dort hell im Glimmerschein? Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm? Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz lustig lacht da der Blick. Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! Ist es der Blick der blühenden Frau, den dort haftend sie hinter sich liess, als aus dem Saal sie schied? von hier an verglimmt das Herdfeuer allmählich Nächtiges Dunkel deckte mein Aug , ihres Blickes Strahl streifte mich da Wärme gewann ich und Tag. Selig schien mir der Sonne Licht; den Scheitel umgliss mir ihr wonniger Glanz - bis hinter Bergen sie sank. Ein neuer schwacher Aufschein des Feuers Noch einmal, da sie schied, traf mich abends ihr Schein; selbst der alten Esche Stamm erglänzte in goldner Glut da bleicht die Blüte, das Licht verlischt; nächtiges Dunkel deckt mir das Auge tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut. Das Feuer ist gänzlich verloschen volle Nacht. Das Seitengemach öffnet sich leise Sieglinde, in weissem Gewande, tritt heraus und schreitet leise, doch rasch, auf den Herd zu SIEGLINDE Schläfst du, Gast? SIEGMUND freudig überrascht aufspringend Wer schleicht daher? SIEGLINDE mit geheimnisvoller Hast Ich bin s höre mich an! In tiefem Schlaf liegt Hunding; ich würzt ihm betäubenden Trank nütze die Nacht dir zum Heil! SIEGMUND hitzig unterbrechend Heil macht mich dein Nah n! SIEGLINDE Eine Waffe lass mich dir weisen o wenn du sie gewännst! Den hehrsten Helden dürft ich dich heissen dem Stärksten allein ward sie bestimmt. O merke wohl, was ich dir melde! Der Männer Sippe sass hier im Saal, von Hunding zur Hochzeit geladen er freite ein Weib, das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau. Traurig sass ich, während sie tranken; ein Fremder trat da herein ein Greis in blauem Gewand; tief hing ihm der Hut, der deckt ihm der Augen eines; doch des andren Strahl, Angst schuf es allen, traf die Männer sein mächtiges Dräu n mir allein weckte das Auge süss sehnenden Harm, Tränen und Trost zugleich. Auf mich blickt er und blitzte auf jene, als ein Schwert in Händen er schwang; das stiess er nun in der Esche Stamm, bis zum Heft haftet es drin dem sollte der Stahl geziemen, der aus dem Stamm es zög . Der Männer alle, so kühn sie sich mühten, die Wehr sich keiner gewann; Gäste kamen und Gäste gingen, die stärksten zogen am Stahl - keinen Zoll entwich er dem Stamm dort haftet schweigend das Schwert. - Da wusst ich, wer der war, der mich Gramvolle gegrüsst; ich weiss auch, wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt. O fänd ich ihn hier und heut , den Freund; käm er aus Fremden zur ärmsten Frau. Was je ich gelitten in grimmigem Leid, was je mich geschmerzt in Schande und Schmach, - süsseste Rache sühnte dann alles! Erjagt hätt ich, was je ich verlor, was je ich beweint, wär mir gewonnen, fänd ich den heiligen Freund, umfing den Helden mein Arm! SIEGMUND mit Glut Sieglinde umfassend Dich selige Frau hält nun der Freund, dem Waffe und Weib bestimmt! Heiss in der Brust brennt mir der Eid, der mich dir Edlen vermählt. Was je ich ersehnt, ersah ich in dir; in dir fand ich, was je mir gefehlt! Littest du Schmach, und schmerzte mich Leid; war ich geächtet, und warst du entehrt freudige Rache lacht nun den Frohen! Auf lach ich in heiliger Lust, halt ich dich Hehre umfangen, fühl ich dein schlagendes Herz! Die grosse Türe springt auf SIEGLINDE fährt erschrocken zusammen und reisst sich los Ha, wer ging? Wer kam herein? Die Tür bleibt weit geöffnet aussen herrliche Frühlingsnacht; der Vollmond leuchtet herein und wirft sein helles Licht auf das Paar, das so sich plötzlich in voller Deutlichkeit wahrnehmen kann SIEGMUND in leiser Entzückung Keiner ging - doch einer kam siehe, der Lenz lacht in den Saal! Siegmund zieht Sieglinde mit sanfter Gewalt zu sich auf das Lager, so dass sie neben ihm zu sitzen kommt, Wachsende Helligkeit des Mondscheines Winterstürme wichen dem Wonnemond, in mildem Lichte leuchtet der Lenz; auf linden Lüften leicht und lieblich, Wunder webend er sich wiegt; durch Wald und Auen weht sein Atem, weit geöffnet lacht sein Aug - aus sel ger Vöglein Sange süss er tönt, holde Düfte haucht er aus; seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen, Keim und Spross entspringt seiner Kraft. Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt; Winter und Sturm wichen der starken Wehr wohl musste den tapfern Streichen die strenge Türe auch weichen, die trotzig und starr uns trennte von ihm. - Zu seiner Schwester schwang er sich her; die Liebe lockte den Lenz in unsrem Busen barg sie sich tief; nun lacht sie selig dem Licht. Die bräutliche Schwester befreite der Bruder; zertrümmert liegt, was je sie getrennt jauchzend grüsst sich das junge Paar vereint sind Liebe und Lenz! SIEGLINDE Du bist der Lenz, nach dem ich verlangte in frostigen Winters Frist. Dich grüsste mein Herz mit heiligem Grau n, als dein Blick zuerst mir erblühte. Fremdes nur sah ich von je, freudlos war mir das Nahe. Als hätt ich nie es gekannt, war, was immer mir kam. Doch dich kannt ich deutlich und klar als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen; was im Busen ich barg, was ich bin, hell wie der Tag taucht es mir auf, o wie tönender Schall schlug s an mein Ohr, als in frostig öder Fremde zuerst ich den Freund ersah. Sie hängt sich entzückt an seinen Hals und blickt ihm nahe ins Gesicht SIEGMUND mit Hingerissenheit O süsseste Wonne! O seligstes Weib! SIEGLINDE dicht an seinen Augen O lass in Nähe zu dir mich neigen, dass hell ich schaue den hehren Schein, der dir aus Aug und Antlitz bricht und so süss die Sinne mir zwingt. SIEGMUND Im Lenzesmond leuchtest du hell; hehr umwebt dich das Wellenhaar was mich berückt, errat ich nun leicht, denn wonnig weidet mein Blick. SIEGLINDE schlägt ihm die Locken von der Stirn zurück und betrachtet ihn staunend Wie dir die Stirn so offen steht, der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt! Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzückt! Ein Wunder will mich gemahnen den heut zuerst ich erschaut, mein Auge sah dich schon! SIEGMUND Ein Minnetraum gemahnt auch mich in heissem Sehnen sah ich dich schon! SIEGLINDE Im Bach erblickt ich mein eigen Bild - und jetzt gewahr ich es wieder wie einst dem Teich es enttaucht, bietest mein Bild mir nun du! SIEGMUND Du bist das Bild, das ich in mir barg. SIEGLINDE den Blick schnell abwendend O still! Lass mich der Stimme lauschen mich dünkt, ihren Klang hört ich als Kind. aufgeregt Doch nein! Ich hörte sie neulich, als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald. SIEGMUND O lieblichste Laute, denen ich lausche! SIEGLINDE ihm wieder in die Augen spähend Deines Auges Glut erglänzte mir schon so blickte der Greis grüssend auf mich, als der Traurigen Trost er gab. An dem Blick erkannt ihn sein Kind - schon wollt ich beim Namen ihn nennen! Sie hält inne und fährt dann leise fort Wehwalt heisst du fürwahr? SIEGMUND Nicht heiss ich so, seit du mich liebst nun walt ich der hehrsten Wonnen! SIEGLINDE Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? SIEGMUND Nenne mich du, wie du liebst, dass ich heisse den Namen nehm ich von dir! SIEGLINDE Doch nanntest du Wolfe den Vater? SIEGMUND Ein Wolf war er feigen Füchsen! Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war - Wälse genannt. SIEGLINDE ausser sich War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung, stiess er für dich sein Schwert in den Stamm, so lass mich dich heissen, wie ich dich liebe Siegmund - so nenn ich dich! SIEGMUND springt auf den Stamm zu und fasst den Schwertgriff Siegmund heiss ich und Siegmund bin ich! Bezeug es dies Schwert, das zaglos ich halte! Wälse verhiess mir, in höchster Not fänd ich es einst ich fass es nun! Heiligster Minne höchste Not, sehnender Liebe sehrende Not brennt mir hell in der Brust, drängt zu Tat und Tod Notung! Notung! So nenn ich dich, Schwert - Notung! Notung! Neidlicher Stahl! Zeig deiner Schärfe schneidenden Zahn heraus aus der Scheide zu mir! Er zieht mit einem gewaltigen Zuck das Schwert aus dem Stamme und zeigt es der von Staunen und Entzücken erfassten Sieglinde Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib! Als Brautgabe bringt er dies Schwert so freit er sich die seligste Frau; dem Feindeshaus entführt er dich so. Fern von hier folge mir nun, fort in des Lenzes lachendes Haus dort schützt dich Notung, das Schwert, wenn Siegmund dir liebend erlag! Er hat sie umfasst, um sie mit sich fortzuziehen SIEGLINDE reisst sich in höchster Trunkenheit von ihm los und stellt sich ihm gegenüber Bist du Siegmund, den ich hier sehe, Sieglinde bin ich, die dich ersehnt die eigne Schwester gewannst du zu eins mit dem Schwert! SIEGMUND Braut und Schwester bist du dem Bruder - so blühe denn, Wälsungen-Blut! Er zieht sie mit wütender Glut an sich; sie sinkt mit einem Schrei an seine Brust. Der Vorhang fällt schnell この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Die Walküre/II+
https://w.atwiki.jp/eriax/pages/121.html
制限 セクション構造からのアウトライン抽出は HTML 4.4.11.1 に準拠。効率は考慮外。 Microdata アイテム抽出は HTML 5.2.5, 5.5.1 に準拠。ただし絶対 URI のチェックはしない。 どちらも抽出するだけ。 使用例 アウトライン var hapi = HTML_Outlines_and_Microdata_for_HTML_Browsers; // 文字列として確認 alert(hapi.createOutlineString(document)); // ul 要素を生成 var toc = hapi.createOutlineList(document); Microdata var hapi = HTML_Outlines_and_Microdata_for_HTML_Browsers; // 文書内のアイテムを JSON で抽出 var items = hapi.findAllItems(document); var jsonData = JSON.stringify(items); ソースコード if ( undefined === typeof Array.prototype.map) { Array.prototype.map = function (callbackfn) { var thisArg = arguments[1]; var result; var count; var i; if ( function !== typeof callbackfn) { throw new Error; } count = this.length; result = new Array(count); for (i = 0; i count; i++) { if (i in this) { result[i] = callbackfn.call(thisArg, this[i], i, this); } } return result; }; } if ( undefined === typeof Array.prototype.indexOf) { Array.prototype.indexOf = function (ceil, floor) { return function (searchElement) { var fromIndex = arguments[1]; var count = this.length; var i = Number(fromIndex) || 0; i = (i 0) ? ceil(i) floor(i); if (i 0) { i += count; } for (; i count; i++) { if (i in this) { if (this[i] === searchElement) { return i; } } } return -1; }; }(Math.ceil, Math.floor); } if ( undefined === typeof Array.prototype.filter) { Array.prototype.filter = function (callbackfn) { var thisArg = arguments[1]; var result; var count; var i; var v; if ( function !== typeof callbackfn) { throw new Error; } count = this.length; result = new Array; for (i = 0; i count; i++) { if (i in this) { if (callbackfn.call(thisArg, v = this[i], i, this)) { result[result.length] = v; } } } return result; }; } //////////////////////////////////////////////////////////////////////// var HTML_Outlines_and_Microdata_for_HTML_Browsers = new function () { /*@cc_on@*/ ////////////////////// // Outlines // var isSectioningContent = function () { var Names = /^(? section|nav|article|aside)$/i; return function (node) { return node (node.nodeType === 1) Names.test(node.tagName); }; }(); var isSectioningRoot = function () { var Names = /^(? body|blockquote|details|fieldset|figure|td)$/i; return function (node) { return node (node.nodeType === 1) Names.test(node.tagName); }; }(); var isHeadingContent = function () { var Names = /^(? h[1-6]|hgroup)$/i; return function (node) { return node (node.nodeType === 1) Names.test(node.tagName); }; }(); var isHeadingGroupContent = function () { var Names = /^hgroup$/i; return function (node) { return node (node.nodeType === 1) Names.test(node.tagName); }; }(); var getLevel = function (elt) { if (isHeadingGroupContent(elt)) { return getHeadingGroupLevel(elt); } return getSingleHeadingLevel(elt); }; var getSingleHeadingLevel = function (elt) { return parseInt(elt.tagName.slice(-1)); }; var getHeadingGroupLevel = function (elt) { var maxLevel = Infinity; var currentLevel; var nodes = elt.childNodes; var node; var i; for (i = 0; node = nodes[i++];) { if (isHeadingContent(node)) { currentLevel = getSingleHeadingLevel(node); if (currentLevel maxLevel) { maxLevel = currentLevel; } } } return maxLevel; }; // function HTMLOutlinee(arg) { if (arguments.length 0) { if (arg) { var p; for (p in arg) { if (arg.hasOwnProperty(p)) { this[p] = arg[p]; } } } } } HTMLOutlinee.create = function (element) { return new HTMLOutlinee({ element element, sections [], parent null }); }; HTMLOutlinee.prototype = new function () { this.element = null; this.sections = null; this.parent = null; this.type = #outlinee ; this.addSection = function (section) { this.sections.push(section); section.outlinee = this; return section; }; this.getFirstSection = function () { return this.sections[0]; }; this.getLastSection = function () { var sections = this.sections; return sections[sections.length - 1]; }; this.toString = function () { return [object HTMLOutlinee] ; }; }; function HTMLSection(arg) { if (arguments.length 0) { if (arg) { var p; for (p in arg) { if (arg.hasOwnProperty(p)) { this[p] = arg[p]; } } } } } HTMLSection.create = function (heading, parent, outlinee) { return new HTMLSection({ heading heading, parent parent, children [], outlinee outlinee, associated [] }); }; (function () { this.heading = null; this.parent = null; this.children = null; this.outlinee = null; this.associated = null; this.type = #section ; this.appendChild = function (div) { this.children.push(div); div.parent = this; return div; }; this.hasChildSections = function () { var nodes = this.children; var nodeCount = nodes.length; var i; for (i = 0; i nodeCount; i++) { if (nodes[i] instanceof HTMLSection) { return true; } } return false; }; this.getLastSection = function () { var nodes = this.children; var nodeCount = nodes.length; var node; var i; for (i = nodeCount; i 0;) { node = nodes[i -= 1]; if (node instanceof HTMLSection) { return node; } } return null; }; this.associate = function (node) { this.associated.push(node); return node; }; this.toString = function () { return [object HTMLSection] ; }; }).call(HTMLSection.prototype); function createOutlinee(root) { var currentOutlinee = null; var currentSection = null; var stack = []; (function (root, callbackfn) { var node = root; var n; while (node) { callbackfn(node, enter ); if ((n = node.firstChild)) { node = n; continue; } do { callbackfn(node, exit ); if (node == root) { node = null; break; } if ((n = node.nextSibling)) { node = n; break; } } while ((node = node.parentNode)) } })(root, function (node, mode) { var top = stack[stack.length - 1]; if (top === node mode === exit ) { stack.pop(); } else if (isHeadingContent(top)) { ; } else if (mode === enter (isSectioningContent(node) || isSectioningRoot(node))) { if (currentOutlinee !== null currentSection.heading === null) { currentSection.heading = undefined; } if (currentOutlinee !== null) { stack.push(currentOutlinee); } currentOutlinee = HTMLOutlinee.create(node); currentSection = HTMLSection.create(null, currentSection, currentOutlinee); currentOutlinee.addSection(currentSection); } else if (mode === exit (isSectioningContent(node) stack.length 0)) { var outlinee = currentOutlinee; currentOutlinee = stack.pop(); currentSection = currentOutlinee.getLastSection(); currentSection.appendChild(outlinee); } else if (mode === exit (isSectioningRoot(node) stack.length 0)) { var outlinee = currentOutlinee; currentOutlinee = stack.pop(); currentSection = currentOutlinee.getLastSection(); while (currentSection.hasChildSections()) { currentSection = currentSection.getLastSection(); } currentSection.appendChild(outlinee); } else if (mode === exit (isSectioningContent(node) || isSectioningRoot(node))) { currentSection = currentOutlinee.getFirstSection(); } else if (currentOutlinee === null) {} else if (mode === enter isHeadingContent(node)) { if (currentSection.heading == null) { currentSection.heading = node; } else if (getLevel(node) = getLevel(currentOutlinee.getLastSection().heading)) { currentSection = currentOutlinee.addSection(HTMLSection.create(node, currentSection.parent, currentOutlinee)); } else { var candidateSection = currentSection; while (true) { if (getLevel(node) getLevel(candidateSection.heading)) { currentSection = candidateSection.appendChild(HTMLSection.create(node, candidateSection.parent, currentOutlinee)); break; } var newCandidateSection = candidateSection.parent; candidateSection = newCandidateSection; } } stack.push(node); } else {} if (mode === exit currentSection !== null) { currentSection.associate(node); } }); if (currentOutlinee === null) { return null; } return currentOutlinee; } var getTextContent = function (n) { switch (n.nodeType) { case 1 if (/^img$/i.test(n.nodeName)) { return n.alt; } if (/^input$/i.test(n.nodeName)) { return n.value; } return Array.prototype.concat.apply([], Array.prototype.map.call(n.childNodes, arguments.callee)).join( ); case 3 case 4 return n.data; default return ; } }; (function () { this.isSectioningRoot = function () { return isSectioningRoot(this.element); }; this.hasEffectiveSections = function () { var sections = this.sections; var section; switch (sections.length) { case 0 return false; case 1 return sections[0].isEffectiveSection(); default return true; } }; this.toJSON = function (internal) { var children = []; var sections = this.sections; var sectionCount = sections.length; var i; for (i = 0; i sectionCount; i++) { children = children.concat(sections[i].toJSON(true)); } if (internal !this.isSectioningRoot()) { return children; } return { type #root , context this.element.tagName, children children }; }; }).call(HTMLOutlinee.prototype); (function () { this.isEffectiveSection = function () { return isSectioningContent(this.outlinee.element) || this.hasChildSections() || this.heading !== null; }; this.toJSON = function () { var heading = this.heading; var tagName = this.outlinee.element.tagName; var id; var label; if (heading) { id = heading.id; label = getTextContent(heading); } else { if (heading === null) { label = (anonymous\x20 + tagName + ) ; } else { label = (undefined\x20 + tagName + ) ; } } var children = this.children; var childCount = children.length; var result = []; var i; for (i = 0; i childCount; i++) { result = result.concat(children[i].toJSON(true)); } return { context tagName, type #section , id id, label label, children result }; }; }).call(HTMLSection.prototype); // var outlineToList = function (jsonData, params) { var doc = params.ownerDocument; var list0 = doc.createElement(params.tagName || ul ); var item0 = doc.createElement( li ); var frag0 = doc.createDocumentFragment(); item0.appendChild(doc.createElement( a )).appendChild(doc.createTextNode( _ )); return (function (data) { var list; var item; var frag = frag0.cloneNode(false); var children = data.children; var childCount = children.length; var child; var i; var n; var s; if (childCount 0) { for (i = 0; i childCount; i++) { child = children[i]; item = item0.cloneNode(true); n = item.firstChild; if (child.type === #section ) { if ((s = child.id)) { n.href = # + encodeURIComponent(s); } n.firstChild.data = child.label; frag.appendChild(item); frag.appendChild(arguments.callee(child)); } } list = list0.cloneNode(false); list.appendChild(frag); } else { list = frag; } return list; })(jsonData); }; this.createOutlineList = function (root, doc) { var outlinee = createOutlinee(root); if (!doc) { doc = (root.nodeType === 9) ? root root.ownerDocument; } return outlineToList(outlinee.toJSON(), { ownerDocument doc, tagName ul }); }; var outlineToString = function (jsonData, level) { var tab = 2; if (!level) { level = 1; } var padding; var result = []; if (jsonData.type === #root ) { padding = new Array(level).join( \x20\x20 ) + = ; result.push(padding + [ + jsonData.context + ] ); level += tab; } var children = jsonData.children; var childCount = children.length; var child; var i; var c; if (childCount 0) { padding = new Array(level).join( \x20\x20 ) + + ; for (i = 0; i childCount; i++) { child = children[i]; if (child.type === #section ) { result.push(padding + [ + child.context + ] + child.label.replace(/^\s+|\s+$/g, ).replace(/(? \r\n|\r|\n)+/g, -- ).replace(/\s{2,}/g, \x20 )); } if ((c = arguments.callee(child, level + tab))) { result.push(c); } } } return result.join( \n ); }; this.createOutlineString = function (root) { var outlinee = createOutlinee(root); return outlineToString (outlinee.toJSON()); }; ////////////////////// // Microdata // var findItemProperties = function (root) { var push = Array.prototype.push; var filter = Array.prototype.filter; var isElement = function (n) { return n.nodeType === 1; }; var results = []; var memory = []; var pending = []; results.push(root); push.apply(pending, filter.call(root.childNodes, isElement)); /*@if(1)var a;if((a=root.getAttributeNode( itemref )) a.specified){@else@*/ if (root.hasAttribute( itemref )) { /*@end@*/ var refs; var TrailWS = /^\s+|\s+$/g; var WS = /\s+/; if ((refs = root.getAttribute( itemref /*@,0@*/)) (refs = refs.replace(TrailWS, ))) { refs = refs.split(WS); var refCount = refs.length; var doc = root.ownerDocument; var m; var i; for (i = 0; i refCount; i++) { if ((m = doc.getElementById(refs[i]))) { pending.push(m); } } } } while (pending.length 0) { var current = pending.shift(); if (memory.indexOf(current) = 0) { continue; } memory.push(current); /*@if(1)var a;if(!(a=current.getAttributeNode( itemscope ))||!a.specified){@else@*/ if (!current.hasAttribute( itemscope )) { /*@end@*/ push.apply(pending, filter.call(current.childNodes, isElement)); } /*@if(1)var a;if((a=current.getAttributeNode( itemprop )) a.specified){@else@*/ if (current.hasAttribute( itemprop )) { /*@end@*/ results.push(current); } } if ( undefined !== typeof root.compareDocumentPosition) { results.sort(function (e1, e2) { if (e1.isSameNode(e2)) { return 0; } if (0 !== (e1.compareDocumentPosition(e2) Node.DOCUMENT_POSITION_FOLLOWING)) { return -1; } return 1; }); } else { /*@if(1)results.sort(function(e1,e2){return e1.sourceIndex-e2.sourceIndex});@else@*/ var r1 = root.ownerDocument.createRange(); var r2 = root.ownerDocument.createRange(); results.sort(function (e1, e2) { r1.selectNode(e1); r2.selectNode(e2); return r1.compareBoundaryPoints(Range.START_TO_START, r2); }); /*@end@*/ } return results; }; var findAllItems_JSON = function (root) { var result = {}; var items = []; var elems = root.getElementsByTagName( * ); var elemCount = elems.length; var elem; var i; for (i = 0; i elemCount; i++) { elem = elems[i]; /*@if(1)var a;if(elem.nodeType===1 (a=elem.getAttributeNode( itemscope )) a.specified){@else@*/ if (elem.hasAttribute( itemscope )) { /*@end@*/ items.push(getObject_JSON(elem, [])); } } result[ items ] = items; return result; }; var getObject_JSON = function (item, memory) { var result = {}; memory.push(item); /*@if(1)var a;if((a=item.getAttributeNode( itemtype )) a.specified){@else@*/ if (item.hasAttribute( itemtype )) { /*@end@*/ result[ type ] = item.getAttribute( itemtype /*@,0@*/ ); } /*@if(1)var a;if((a=item.getAttributeNode( itemid )) a.specified){@else@*/ if (item.hasAttribute( itemid )) { /*@end@*/ result[ id ] = item.getAttribute( itemid /*@,0@*/ ); } var properties = {}; var elems = findItemProperties(item); var elemCount = elems.length; var elem; var i; var TrailWS = /^\s+|\s+$/g; var WS = /\s+/; for (i = 0; i elemCount; i++) { elem = elems[i]; /*@if(1)var a;if(!(a=elem.getAttributeNode( itemprop ))||!a.specified){@else@*/ if (!elem.hasAttribute( itemprop )) { /*@end@*/ continue; } var names = elem.getAttribute( itemprop /*@,0@*/ ).replace(TrailWS, ); if (!names) { continue; } names = names.split(WS); var value; /*@if(1)var a;if((a=elem.getAttributeNode( itemscope )) a.specified){@else@*/ if (elem.hasAttribute( itemscope )) { /*@end@*/ if (memory.indexOf(elem) 0) { value = getObject_JSON(elem, memory); } else { value = ERROR ; } } else { switch (elem.tagName.toUpperCase()) { case META value = elem.content || ; break; case EMBED case IFRAME case IMG value = elem.src || ; break; case AUDIO case SOURCE case TRACK case VIDEO value = elem.src; if ( undefined === typeof value) { value = elem.getAttribute( src /*@,0@*/ ) || ; } break; case A case AREA case LINK value = elem.href; break; case OBJECT value = elem.data; break; case TIME value = elem.dateTime; if ( undefined === typeof value) { value = elem.getAttribute( datetime /*@,0@*/ ) || ; } break; default /*@if(1)var s;if( undefined !==typeof(s=elem.innerText)){value=s}@else@*/ value = elem.textContent; /*@end@*/ break; } } var nameCount = names.length; var name; var j; for (j = 0; j nameCount; j++) { name = names[j]; if (properties.hasOwnProperty(name)) { properties[name].push(value); } else { properties[name] = [value]; } } } result[ properties ] = properties; return result; }; this.findAllItems = findAllItems_JSON; }; 初出 2011-09-04/05 修正 2012-03-05
https://w.atwiki.jp/michealfeng/pages/12.html
Diaper luggage by designers are now coming in different stylish models. You could oversight their diaper baggage as the normal bags inside the marketplace for girls. Timi and Leslie luggage have revealed lots of versatility paired with stylish elegance. Plus they remained their trademark in creating diaper luggage. They may have developed bags in several hues this sort of as black, brown, bronze, blue, white, silver, pewter, pink, and purple. But not surprisingly, black is the most sought coloration by most women as it is often paired with practically bao bao issey miyake any coloration. It signifies toughness, boldness, and sometimes insolence. You could quickly match black with formal and everyday attires. Allow me to share the various Timi and Leslie diaper baggage in black that you just would certainly really like to get. Newborn Jane Diaper Bag in Black This black diaper bag is manufactured of fake leather. But you can expect to be confident that it is PVC absolutely free. It has significant excellent tailored antique brass components. This bag has quite a few compartments and pockets so that you can provide all of the requirements you will want inside your exercise outside. It has a crucial fob so that you won t ever drop your keys or possess a tough time locating your keys in the bottom of your bag. Identical to every other Timi and Leslie baggage, this bag also features a Pouchette for Mom s necessities these types of as credit history card, mobile devices, pen, and other people. You will also reach use a diaper changing mat and wipes pocket inside this bag. You might easily connect the stroller strap in the event you wish to relieve your shoulders with all the body weight. It s got an insulated bottle holder with clip to maintain the temperature of your respective baby s drinks. Genvieve II Satchel Diaper Bag in Black This smaller shoulder diaper bag is manufactured of light-weight quilted nylon substance. Furthermore, it has customized hardware in antique brass complete. You won t really have to fear a great deal with regards to the space and arranging because it has 6 inside pockets. It s got also a vital fob which means you will issey miyake tote never come across it hard looking for your keys. This Timi and Leslie bag includes a Pouchette in it wherever Mother can place her smaller necessities within. Bundled are also diaper switching mat and pockets to the wipes. You may protected your baby s bottles within their insulated bottle pockets. Hannah Diaper Bag Tote in Black This Timi and Leslie bag is created of faux leather-based that s PVC totally free. It s got custom created components in antique brass complete. You can also make utilization of it roomy six pockets within for additional requirements to be placed inside. It s got a vital fob to protected your keys to ensure it is going to not get lost. It has a matching Pouchette for Mom s smell points these types of as mobile phones, credit score cards, make ups, and lots of extra. It s got a different strap to help you very easily change its shoulder straps into stroller straps. You will not have got a challenging time changing baby s dirty nappy due to the fact it features diaper shifting mat and also a pocket for baby s damp wipes. Baby s bottle will probably be held harmless and warm in the bag s insulated bottle pocket. The Charlie II Tote Diaper Bag by Timi Leslie in Black This bag has lots of features this sort of as it s stroller straps in it, it s insulated bottle holder, change mat, essential holder, it has 6 inside pockets and many some others. This black bag is created of built from fake leather-based and it is actually PVC no cost. It s got Pouchette in it.
https://w.atwiki.jp/lsl_japan/pages/39.html
イベント http_response http_response(key request_id, integer status, list metadata, string body) このイベントハンドラはllHTTPRequest()関数で送信したリクエストに対して HTTPレスポンスを受信したときに発生します。 また、llHTTPRequest()関数で送信したリクエストに対してリクエストが失敗していたり、タイムアウトした時にも発生します。 request_idにはllHTTPRequest()関数の呼び出しが発生したときにllHTTPRequest()関数が返したUUIDの値が格納されます。 statusはHTTPレスポンスが返されたのか、リクエストが失敗した原因を示すHTTPステータスコードが設定されます。 499はTCPコネクションの確立が失敗したときや、コネクションが確立されても、それが無効なHTTP応答あった場合を示します。 ま、499は相手が無効なSSL証明書を持っている場合や、証明をつけてあっても、 一定時間(60秒に設定されることが多いらしい)以上経過して応答がなかった場合も499を受け取ります。 503はDNSへの問い合わせが失敗したことを示します。 #本来のHTTPにおいてはService Unavailable(サービス利用負荷)と呼ばれ、 サーバはサーバの一時的な過負荷あるいはメインテナンスのために、 現在、リクエストを扱うことができないことを意味します。 metadataは応答について説明するキーと値の組のペアがリストとして格納されます。 現在、返されるであろう唯一のキーはHTTP_BODY_TRUNCATEDです。 Valueにはイベントの受信容量の制限によって切り捨てられた情報のバイト数を示します。 応答がテキストmime-typeを指定する「content-type 」ヘッダーを含んでいる限り,bodyはHTTP応答のbodyに設定されます。 mime-typeが指定されないか、タイプがテキストタイプでないなら、bodyは「"Unsupported or unknown Content-Type." (サポートされないか未知のコンテントタイプ)」に設定されます。 「content-type 」ヘッダーで文字セットを指定すると、ボディーはUTF-8に変換されて応答するでしょう、また、サポートされてない文字コードが指定された場合は「サポートされないか未知の文字集合」に設定されるでしょう。 ボディーは現在、2048バイト以内に制限されます。 "\n"はLSLではコンパイル時に「改行文字」に変換されることを忘れないでください。 そして、あなたのサーバーが"\n"以外の文字を「改行文字」として定義されている可能性があります。 あなたは「改行」を加える適切な方法がないかどうかあなたのサーバのドキュメンテーションをチェックするべきです。 あなたのマイレージは変わるかもしれません。-Ice あなたのWEBサーバーからデーターを得る簡単なスクリプト例 //This script requests from our data source (URL) and echoes out what it sends to the owner of the script //I use this to test my PHP apps personally, it's a simple debugging application so I release it publicly //You may use, redistribute, modify, copy however you feel would be useful string URL="http //www.secondlife.com/httprequest/homepage.php"; key http;//This stores the HTTP request we send. default { [[touch_start]](integer foo) { http=llHTTPRequest(URL, [] ,""); } http_response(key id,integer status, list meta, string body) { if(http==id) { integer i; list lbody=llParseString2List(body,["\n"],[]); integer count=llGetListLength(lbody); //This turns newline characters char(10) //into new lines in chat //These are Unix/LSL style end of lines, //use \r\n in place of \n for //Windows style end of line from web server. for(i=0;i count;i++) { llOwnerSay(llList2String(lbody,i)); } } } }
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1430.html
第2幕 第1場 (アントウェルペン城内。舞台背景の中央にはパラス(騎士の居館)、前方左手にはカメナーテ(婦人の寝室)、右手には聖堂へつながる門。その門の後ろには城塔へつながる門も見える。 夜。居館の窓は明るく照らされ、喜ばしい音楽が聞こえてくる。楽しそうなホルンとトランペットの音が響く。 聖堂へとつながる階段の上にたたずむのはフリードリヒとオルトルート。2人はみすぼらしい真っ黒な服に身を包んでいる。オルトルートは膝に手をついたまま、まじろぎもせず居館の明るい窓を見つめている。フリードリヒは陰気な顔つきで地面に目を落としている) フリードリヒ (勢いよく起き上がる) 起き上がれ!私の恥辱の道連れよ! もはやこの地で我々が朝を迎えることは許されぬ。 オルトルート (その場から動かずに) 逃げられないわ。私はこの地に縛り付けられているのだから。 私達の敵の祝いの席で 死の毒杯をしゃぶらせてよ。 そうしたら私の恥辱も終わり、あいつらの喜びも終わりよ! フリードリヒ (陰気な顔つきのまま、オルトルートのほうへ進み出て) 恐ろしい女だ・・・なぜ私は、今もこの女に魅きつけられるのだろう?なぜ、お前を捨てて、独りで彼方へと去って行けないのだろう?彼方へ・・・彼方へ・・・ 良心の安らぎを見出せる所へ! お前のせいで、私は名誉を失った・・・ 私の名声の全てを失ったのだ。 もはや賞賛の声が私を包むことはなく、 勇士としての名声は、恥辱にまみれてしまった。 追放の刑に処せられて、 剣は粉々に砕けてしまった。 家紋も砕け、 屋敷すら呪われてしまった。 どこに顔を出そうとも、 人から避けられ、追い払われ、 私と視線を交わすことを恐れるあまり、 泥棒さえも逃げて行く有り様だ! お前のせいで、私は名誉を失った・・・etc ああ・・・こんなにも惨めなら、むしろ死んだ方がましだ! 私は名誉を失った。 名誉は・・・私の名誉は、地に落ちた! (苦悶に打ちひしがれて地面に突っ伏す。居館から音楽が響く) オルトルート (フリードリヒは少しずつ身をもたげるが、オルトルートは今までの姿勢を崩さない) どうしてそんなにうるさくわめき立てるわけ? フリードリヒ 私は剣さえ奪われてしまったのだぞ。 (オルトルートに向かって激しい身振りで) 剣さえあれば、お前を殺してやりたいぐらいだ! オルトルート お優しいテルラムント伯さま! なぜ私を信じようとなさらないのです? フリードリヒ 何を言う?お前の証言や通報こそ、 私が、あの清らかな姫を訴えた理由ではないか? 暗い森に住んでいるお前が、 荒れ果てた居城の中から目にしたと言ったではないか? 「エルザが自分の弟を 沼で溺れさせて殺した場面を目にした」と・・・。 そのうえ、私の誇り高い心につけこみ、 由緒あるラドボードの一族こそ 間もなくブラバントを支配する者だと 預言したではないか? そのような言葉で、お前は私に 清らかなエルザとの結婚を退け、ラドボードの 末裔であるお前を妻に迎えるようにさせたではないか? オルトルート (小声だが怒りに震える声で) ああ!侮辱の言葉は死ぬほど私を傷つける! (大声で) ええ!確かに私はそう言ったわ! フリードリヒ そうして、お前は、最も高潔な男と讃えられ、 名声に輝いていた私を、 お前の嘘の共犯者に仕立て上げたではないか? オルトルート 嘘をついた?誰がよ? フリードリヒ お前だ!だからこそ、私は打ち負かされ、 神の裁きが下されたではないか? オルトルート 神ですって? フリードリヒ ぞっとする! お前が神の名を口にすると、何と恐ろしく響くのだ! オルトルート ハハハ!あんたは自分の臆病さを神と偽っているんじゃない? フリードリヒ オルトルート! オルトルート あたしを脅すつもり?女にすごんでどうするのよ? 何て卑怯なの!それぐらいなら、 あんたを不幸に突き落としたあの男にすごんで、 恥辱の代わりに勝利を奪い取ればいいじゃない! ハハハ・・・あんな男、扱い方さえ心得ていれば、 子供より弱いってことがわかるでしょうに! フリードリヒ あの男が弱いと言うのか? それならば、神の力の大きさが増すばかりだ! オルトルート 神の力ですって?ハハハ! 私に力を貸してくれれば、あの男を守っている神など、 いかに弱っちい神かを見せてあげるわ。 フリードリヒ (背筋をぶるっと震わせながら) 森の女占い師よ!お前はまたも神秘の力で、 私の心を惑わそうとするのだな? オルトルート (光が消えてしまった居館のほうを指差して) あいつらは、食べて飲んで寝てしまったようだわ。 ねえ・・・私の傍にお出でなさい! 今こそ私の千里眼が輝く時よ! (オルトルートが次の台詞を言う間、フリードリヒは不気味な力に引き寄せられるかのように彼女にますます近づき、上から彼女の言葉に耳を澄ます) 白鳥に連れられてこの地に来たあの勇士が誰なのか あなたは知っているの? フリードリヒ 知るものか! オルトルート では、私がいいことを教えてさしあげたら、 何かご褒美でも下さるかしら? あの男は名前と素姓を知られる羽目に陥ったら、 魔法によって手に入れていた 全ての力を失ってしまうのよ。 フリードリヒ なにっ!だから禁止したというわけだな! オルトルート 聞いて!誰もその秘密を 聞き出すことはできないわ・・・ 男がその問いを発することを固く禁じた あの女以外には。 フリードリヒ つまり、エルザを唆して、 あの男に質問するように仕向ければ良いのだな? オルトルート ふふっ・・・物分かりのいい人ね! フリードリヒ だが、どうしたら、うまくいくだろう? オルトルート 聞いて! 大切なことは、ここから逃げないで、 知恵を働かせることよ! あの女の胸に真っ当な疑いの心が兆すように、 進み出て、魔術を告発するのよ。 あの男は魔法によって裁きを偽ったのだから! フリードリヒ ああ!嘘だったとは!魔法による陰謀だったとは! オルトルート うまく行かなければ、 最後は実力行使あるのみよ! フリードリヒ 実力行使だと? オルトルート 私は、意味も無く 秘術を学んだわけではないわ・・・ よく聞いて! 魔法の力で強くなっている者は 誰でも、体のごく僅かな部分でも 切り取られてしまうと、 即座に元の無力な存在に戻ってしまうのよ。 フリードリヒ なんだと?本当か! オルトルート ええ・・・あなたが、あの決闘で、 あの男の指一本でも・・・ いいえ、指の関節一つでも切り取っていれば、 あの勇士は、あなたの意のままになったでしょうに! フリードリヒ 恐ろしい!何ということを聞かせてくれたのだ! 私は神の裁きにより敗者となったと思い込んでいた・・・ しかし、あの裁きは偽りで、 私は魔法による陰謀のために名誉を失っていたのだな! だが、私は身に浴びた屈辱に復讐し、 誠実の証しを立てることができるのだろうか? あの女の情夫の偽りに打ち勝ち、 名誉を取り戻すことができるのだろうか? おお・・・夜闇に潜む女よ・・・ もしやまた騙そうとするのではあるまいな?・・・そうだとしたら、ひどい目にあわせてやるからな! オルトルート ハハハ・・・すごい剣幕だこと!落ち着きなさいよ! あたしが復讐の甘い喜びを教えてあげるから! (フリードリヒはゆっくりとオルトルートの脇の階段に腰を下ろす) オルトルートとフリードリヒ 復讐よ!成るのだ! 暗き心の夜から成れ! 甘き眠りをむさぼる者よ・・・ 災厄が待ち受けていると知るのだ! 第2場 (白い服に身を包んだエルザがバルコニーに現れる。手すりのほうに歩み寄り、頬づえをつく) エルザ 風よ・・・あなたがたには、 いつも私の嘆きを乗せてばかりいましたが、 今はお礼を言わせていただきます。 私に幸せを運んできて下さったのはあなたがたですもの! オルトルート あの女よ! フリードリヒ エルザか! エルザ あの方が現れたのは、あなたがた、風のおかげです。 あなたがたは、あの方の航海を見守り、 激しい波の上でも、 あの方を守ってくださったのです。 オルトルート 今この時・・・私の眼に触れたこの時を、 いつまでも、あの女は呪うことになるはず! エルザ かつては、あなたがたの前で よく涙を乾かしていたものですが、 今は私の頬を冷やしていただけますでしょうか・・・ 愛に燃えるこの頬を! オルトルート (フリードリヒに) あっちに行って!しばらく離れていて! フリードリヒ なぜだ? オルトルート あの女は私に任せなさい・・・あなたの受け持ちは、あの勇士! (フリードリヒは去り、舞台の奥に姿を消す) エルザ 今は、愛に燃えるこの頬を、 冷やしてください! 愛に燃える・・・! オルトルート (前からの態勢で) エルザ! エルザ 呼ぶのは誰?何と恐ろしい嘆きの声で、 こんな夜中に、私の名を呼ぶの? オルトルート エルザ! 聞き馴染みのない声だとでも? あなたのせいで不幸のどん底に突き落とされた 哀れな女を、まさか知らないとでも言うの? エルザ オルトルート!あなたね?ここで何を?不幸なひと・・・。 オルトルート 「不幸なひと!」・・・ そう言われるのも、もっともだわ! 人里離れた森の中で、 私は独り静かに平穏に暮らしていた。 私が何をしたと言うの?あなたに何を? 私の先祖が背負い続けて来た不幸を、 私はただ嘆き悲しんでいただけじゃない。 何をしたと言うの?私があなたに? エルザ まあ!何てことを言うの? 私があなたを苦しめているですって? オルトルート あなたが自分から追い払った男が 私を妻にしたからといって、 なぜ私の幸福を嫉まねばならないのですか? エルザ ああ、神様!何ということを? オルトルート 確かに、あの人は、不幸な妄想に駆られて、 清らかなあなた様を罪に落とそうとしました・・・ ですが今は、心を引きちぎらんばかりに、そのことを悔い、 ひたすら罪を償おうとして生きているのです。 エルザ 神よ! オルトルート ああ・・・あなた様は幸せですわ! 無垢な甘い悩みを少し味わっただけで、 すぐ新たな生が微笑みかけてきたのですもの・・・ だから幸せなあなたは、私に別れを告げ、 私に死の道をたどらせようというのね? 私の嘆きが、あなたの祝宴に、 濁った光を投げかけないようにするために! エルザ 私を幸せにしてくださった全能の神よ! あなたへの感謝を尽くしたことになるでしょうか? もし、塵にまみれて、私の前に跪いている この不幸な人を追い払ったりしたら! いいえ、そんなことは!オルトルート!待っていて! 私が入れてあげるから! (寝室へと引き返す) オルトルート (震撼するように荒々しく、階段の上でがばっと身を起こす) 神聖の座から追われた神々よ!私の復讐に手を貸して! この地で蒙った恥辱に対して罰を下す時です! あなた方への聖なる奉仕を怠らなかった私に力を下さい! 背教者どもの卑劣な盲信を滅ぼすのです! ヴォーダン!力強き神よ! フライア!聖なる女神よ!お聞きください! 私の嘘と偽善を嘉(よみ)したまえ! 我が復讐を成功させたまえ! エルザ (まだ舞台の外で) オルトルート!どこにいるの? (エルザと、燈明をかざした2人の侍女が、寝室の1階の扉から現れる) オルトルート (へりくだってエルザの前に土下座する) お足もとにてございます。 エルザ (オルトルートを一目見ると、驚いて後じさりする) なんてこと!あんなに誇り高く着飾っていた あなたがこんな姿に! こんな惨めな姿のあなたを見ていると、 私の胸もつまりそう! 起きて下さい!望みがあれば何でも言って! あなたが私に抱いていた憎しみを赦すから、 あなたも、私ゆえに苦しんだことを どうか赦して下さい! オルトルート ああ・・・なんとお優しいお言葉でしょう! エルザ 私は、あの人の愛に溢れた心にお願いしてみます・・・ 明日の朝、私の夫となるべき人に。 そして、フリードリヒにもお慈悲を与えるようにしてみますわ。 オルトルート 感謝のあまり言葉も出ませんわ! エルザ 朝、お支度をしてから、またいらしてください・・・ きれいなドレスに身を包み、 私とともに聖堂に行きましょう。 そこで私は、あの勇士を待ち、 神に見守られて、その人の妻となるのです! その人の妻に! オルトルート あなた様のお情けに、この無力で惨めな私が、 どうやってお返しできましょう? もったいなくも、あなたのお傍に居させていただけるのなら、 物乞い女のように、いつまでも跪き続けます! (ますますエルザに近付きながら) ですが、たった一つ、いかなる命令をもってしても 私から奪えない力が残っております・・・ あるいは、その力であなたをお守りし、あなたが決して 後悔を感じないようにできるかも知れません! エルザ 一体何をおっしゃりたいの? オルトルート はい。私はご注意申し上げたいのです・・・ あまりの幸福に目を眩まさないでください、と。 あなたに災いが降りかからないように、 私にあなた様の未来を占わせていただきたいのです。 エルザ どんな災いがあるというの? オルトルート あなた様は、まさか、こう思っておられませんか? あれほどに不可思議な素姓のお方が、 魔法の力でここについたと同じように、 突然あなた様から離れて行くことが、よもや有り得ないとでも? エルザ (恐ろしい予感にはっとして、無意識に顔をそらすが、やがて悲しみと同情を溢れさせ、再びオルトルートに向きなおる) 哀れなあなたには、きっと分からないのでしょうね・・・ 露ほどの疑いの心もなく、人は人を愛せるのよ。 信仰によってのみ得られる幸福を、 きっとまだあなたは抱いたことがないのね? 私のもとにお出でなさい! 純粋に人を信じる歓びを、あなたにも教えて差し上げます! 私の信仰に改宗しなさい・・・ そうすれば、決して悔いのない幸福を得られるのですから! オルトルート (独り言で) ああ!何と誇りにみちた心かしら・・・ だけど、これで分かったわ! この女の忠実な心にどうやって打ち勝てるのか! この誇り高き心に狙いを定め、 傲慢さが悔いに変わるようにしてやる!・・・etc エルザ 純粋に人を信じることの歓びを、 あなたにも教えて差し上げます!・・・etc (オルトルートはエルザに伴われ、わざとらしく躊躇しながら、小さな扉をくぐって退場する。松明を持って先導していた侍女は、全員が中に入ってから扉を閉じる。朝が来て、ほのかに薄明るくなっていく) フリードリヒ (背景から姿を現す) 災いが屋敷に忍びこんでいく! 妻よ・・・思う限りの悪だくみを尽くすがよい・・・ 私にお前の仕事を止めることはできない! 私の敗北こそ、この災いの始まりなのだ! 斃れるがいい!私を追放した者どもよ! いまや私を導くのは、この言葉のみ・・・ 「我が栄誉を奪いし者は滅びよ!」 ZWEITER AKT ERSTE SZENE In der Burg von Antwerpen. In der Mitte des Hintergrundes der Palas (Ritterwohnung), links im Vordergrunde die Kemenate (Frauenwohnung); rechts im Vordergrunde die Pforte des Münsters; ebenda im Hintergrunde das Turmtor. Es ist Nacht. Die Fenster des Palas sind hell erleuchtet; aus dem Palas hört man jubelnde Musik, Hörner und Posaunen klingen lustig daraus her. Auf den Stufen zur Münsterpforte sitzen Friedrich und Ortrud, beide in düsterer, ärmlicher Kleidung. Ortrud, die Arme auf die Knie gestützt, heftet unverwandt ihr Auge auf die leuchtenden Fenster des Palas; Friedrich blickt finster zur Erde. FRIEDRICH erhebt sich rasch Erhebe dich, Genossin meiner Schmach! Der junge Tag darf hier uns nicht mehr sehn. ORTRUD ohne ihre Stellung zu ändern Ich kann nicht fort, hierher bin ich gebannt. Aus diesem Glanz des Festes unsrer Feinde lass saugen mich ein furchtbar tödlich Gift, das unsre Schmach und ihre Freuden ende! FRIEDRICH finster vor Ortrud hintretend Du fürchterliches Weib, was bannt mich noch in deine Nähe? Warum lass ich dich nicht allein und fliehe fort, dahin, dahin, wo mein Gewissen Ruhe wieder fänd ! Durch dich musst ich verlieren mein Ehr, all meinen Ruhm; nie soll mich Lob mehr zieren, Schmach ist mein Heldentum! Die Acht ist mir gesprochen, zertrümmert liegt mein Schwert, mein Wappen ward zerbrochen, verflucht mein Vaterherd! Wohin ich nun mich wende, geflohn, gefemt bin ich; dass ihn mein Blick nicht schände, flieht selbst der Räuber mich! Durch dich musst ich verlieren usw. O hätt ich Tod erkoren, da ich so elend bin! Mein Ehr hab ich verloren, mein Ehr , mein Ehr ist hin! Er stürzt, von Schmerz überwältigt, zu Boden. Musik aus dem Palas ORTRUD immer in ihrer ersten Stellung, während Friedrich sich erhebt Was macht dich in so wilder Klage doch vergehn? FRIEDRICH Dass mir die Waffe selbst geraubt, mit einer heftigen Bewegung gegen Ortrud mit der ich dich erschlüg ! ORTRUD Friedreicher Graf von Telramund! Weshalb misstraust du mir? FRIEDRICH Du fragst? War s nicht dein Zeugnis, deine Kunde, die mich bestrickt, die Reine zu verklagen? Die du im düstren Wald zu Haus, logst du mir nicht, von deinem wilden Schlosse aus die Untat habest du verüben sehn mit eignem Aug , wie Elsa selbst den Bruder im Weiher dort ertränkt? Umstricktest du mein stolzes Herz durch die Weissagung nicht, bald würde Radbods alter Fürstenstamm von neuem grünen und herrschen in Brabant? Bewogst du so mich nicht, von Elsas Hand, der Reinen, abzustehn und dich zum Weib zu nehmen, weil du Radbods letzter Spross? ORTRUD leise, doch grimmig Ha, wie tödlich du mich kränkst! laut Dies alles, ja, ich sagt und zeugt es dir! FRIEDRICH Und machtest mich, dess Name hochgeehrt, dess Leben aller höchsten Tugend Preis, zu deiner Lüge schändlichem Genossen? ORTRUD Wer log? FRIEDRICH Du! Hat nicht durch sein Gericht Gott mich dafür geschlagen? ORTRUD Gott? FRIEDRICH Entsetzlich! Wie tönt aus deinem Munde furchtbar der Name! ORTRUD Ha, nennst du deine Feigheit Gott? FRIEDRICH Ortrud! ORTRUD Willst du mir drohn? Mir, einem Weibe drohn? O Feiger! Hättest du so grimmig ihm gedroht, der jetzt dich in das Elend schickt, wohl hättest Sieg für Schande du erkauft! Ha, wer ihm zu entgegnen wüsst, der fänd ihn schwächer als ein Kind! FRIEDRICH Je schwächer er, desto gewalt ger kämpfte Gottes Kraft! ORTRUD Gottes Kraft? Ha, ha! Gib mir die Macht, und sicher zeig ich dir, welch schwacher Gott es ist, der ihn beschützt. FRIEDRICH von Schauer ergriffen Du wilde Seherin, wie willst du doch geheimnisvoll den Geist mir neu berücken? ORTRUD auf den Palas deutend, in dem das Licht verlöscht ist Die Schwelger streckten sich zur üpp gen Ruh . Setz dich zur Seite mir! Die Stund ist da, wo dir mein Seherauge leuchten soll! Während des Folgenden nähert sich Friedrich, wie unheimlich von ihr angezogen, Ortrud immer mehr und neigt sein Ohr aufmerksam zu ihr herab Weisst du, wer dieser Held, den hier ein Schwan gezogen an das Land? FRIEDRICH Nein! ORTRUD Was gäbst du doch, es zu erfahren, wenn ich dir sag Ist er gezwungen, zu nennen, wie sein Nam und Art, all seine Macht zu Ende ist, die mühvoll ihm ein Zauber leiht? FRIEDRICH Ha! Dann begriff ich sein Verbot! ORTRUD Nun hör! Niemand hier hat Gewalt, ihm das Geheimnis zu entreissen, als die, der er so streng verbot, die Frage je an ihn zu tun. FRIEDRICH So gält es, Elsa zu verleiten, dass sie die Frag ihm nicht erliess ? ORTRUD Ha, wie begreifst du schnell und wohl! FRIEDRICH Doch wie soll das gelingen? ORTRUD Hör! Vor allem gilt s, von hinnen nicht zu fliehn; drum schärfe deinen Witz! Gerechten Argwohn ihr zu wecken, tritt vor, klag ihn des Zaubers an, mit dem er das Gericht getäuscht! FRIEDRICH Ha! Trug und Zaubers List! ORTRUD Missglückt s, so bleibt ein Mittel der Gewalt! FRIEDRICH Gewalt? ORTRUD Umsonst nicht bin ich in geheimsten Künsten tief erfahren; drum achte wohl, was ich dir sage! Jed Wesen, das durch Zauber stark, wird ihm des Leibes kleinstes Glied entrissen nur, muss sich alsbald ohnmächtig zeigen, wie es ist. FRIEDRICH Ha, sprächst du wahr! ORTRUD O hättest du im Kampf nur einen Finger ihm, ja, eines Fingers Glied entschlagen, der Held - er war in deiner Macht! FRIEDRICH Entsetzlich! Ha, was lässest du mich hören! Durch Gott geschlagen wähnt ich mich Nun liess durch Trug sich das Gericht betören, durch Zaubers List verlor mein Ehre ich! Doch meine Schande könnt ich rächen, bezeugen könnt ich meine Treu ? Des Buhlen Trug, ich könnt ihn brechen, und meine Ehr gewänn ich neu? O Weib, das in der Nacht ich vor mir seh , betrügst du jetzt mich noch, dann weh dir! Weh! ORTRUD Ha, wie du rasest! Ruhig und besonnen! So lehr ich dich der Rache süsse Wonnen! Friedrich setzt sich langsam an Ortruds Seite auf die Stufen nieder ORTRUD und FRIEDRICH Der Rache Werk sei nun beschworen aus meines Busens wilder Nacht! Die ihr in süssem Schlaf verloren, wisst, dass für euch das Unheil wacht! ZWEITE SZENE Elsa, in weissem Gewande, erscheint auf dem Söller; sie tritt an die Brüstungund lehnt den Kopf auf die Hand ELSA Euch Lüften, die mein Klagen so traurig oft erfüllt, euch muss ich dankend sagen, wie sich mein Glück enthüllt! ORTRUD Sie ist es! FRIEDRICH Elsa! ELSA Durch euch kam er gezogen, ihr lächeltet der Fahrt, auf wilden Meereswogen habt ihr ihn treu bewahrt. ORTRUD Der Stunde soll sie fluchen, in der sie jetzt mein Blick gewahrt! ELSA Zu trocknen meine Zähren hab ich euch oft gemüht; wollt Kühlung nur gewähren der Wang , in Lieb erglüht! ORTRUD zu Friedrich Hinweg! Entfern ein kleines dich von hier! FRIEDRICH Warum? ORTRUD Sie ist für mich - ihr Held gehöre dir! Friedrich entfernt sich und verschwindet im Hintergrunde. ELSA Wollt Kühlung nur gewähren der Wang , in Lieb erglüht! In Liebe! ORTRUD in ihrer bisherigen Stellung verbleibend Elsa! ELSA Wer ruft? Wie schauerlich und klagend ertönt mein Name durch die Nacht? ORTRUD Elsa! Ist meine Stimme dir so fremd? Willst du die Arme ganz verleugnen, die du ins fernste Elend schickst? ELSA Ortrud! Bist du s? Was machst du hier, unglücklich Weib? ORTRUD »Unglücklich Weib!« Wohl hast du recht, so mich zu nennen! In ferner Einsamkeit des Waldes, wo still und friedsam ich gelebt, was tat ich dir? Was tat ich dir? Freudlos, das Unglück nur beweinend, das lang belastet meinen Stamm, was tat ich dir? Was tat ich dir? ELSA Um Gott, was klagest du mich an? War ich es, die dir Leid gebracht? ORTRUD Wie könntest du fürwahr mir neiden das Glück, dass mich zum Weib erwählt der Mann, den du so gern verschmäht? ELSA Allgüt ger Gott! Was soll mir das? ORTRUD Musst ihn unsel ger Wahn betören, dich Reine einer Schuld zu zeihn - von Reu ist nun sein Herz zerrissen, zu grimmer Buss ist er verdammt. ELSA Gerechter Gott! ORTRUD Oh, du bist glücklich! Nach kurzem, unschuldsüssem Leiden siehst lächeln du das Leben nur; von mir darfst selig du dich scheiden, mich schickst du auf des Todes Spur, dass meines Jammers trüber Schein nie kehr in deine Feste ein! ELSA Wie schlecht ich deine Güte priese, Allmächt ger, der mich so beglückt, wenn ich das Unglück von mir stiesse, das sich im Staube vor mir bückt! O nimmer! Ortrud! Harre mein! Ich selber lass dich zu mir ein! Sie eilt in die Kemenate zurück. ORTRUD springt in wilder Begeisterung von den Stufen auf Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache! Bestraft die Schmach, die hier euch angetan! Stärkt mich im Dienste eurer heil gen Sache! Vernichtet der Abtrünn gen schnöden Wahn! Wodan! Dich Starken rufe ich! Freia! Erhabne, höre mich! Segnet mir Trug und Heuchelei, dass glücklich meine Rache sei! ELSA noch ausserhalb Ortrud, wo bist du? Elsa und zwei Mägde mit Lichtern treten aus der unteren Tür der Kemenate. ORTRUD sich demütigend vor Elsa niederwerfend Hier zu deinen Füssen. ELSA bei Ortruds Anblick erschreckt zurücktretend Hilf Gott! So muss ich dich erblicken, die ich in Stolz und Pracht nur sah! Es will das Herze mir ersticken, seh ich so niedrig dich mir nah! Steh auf! O spare mir dein Bitten! Trugst du mir Hass, verzieh ich dir; was du schon jetzt durch mich gelitten, das, bitte ich, verzeih auch mir! ORTRUD O habe Dank für so viel Güte! ELSA Der morgen nun mein Gatte heisst, anfleh ich sein liebreich Gemüte, dass Friedrich auch er Gnad erweist. ORTRUD Du fesselst mich in Dankes Banden! ELSA In Frühn lass mich bereit dich sehn - geschmückt mit prächtigen Gewanden sollst du mit mir zum Münster gehn Dort harre ich des Helden mein, vor Gott sein Eh gemahl zu sein! Sein Eh gemahl! ORTRUD Wie kann ich solche Huld dir lohnen, da machtlos ich und elend bin? Soll ich in Gnaden bei dir wohnen, stets bleibe ich die Bettlerin! Immer näher zu Elsa tretend Nur eine Kraft ist mir geblieben, sie raubte mir kein Machtgebot; durch sie vielleicht schütz ich dein Leben, bewahr es vor der Reue Not! ELSA Wie meinst du? ORTRUD Wohl, dass ich dich warne, zu blind nicht deinem Glück zu traun; dass nicht ein Unheil dich umgarne, lass mich für dich zur Zukunft schaun. ELSA Welch Unheil? ORTRUD Könntest du erfassen, wie dessen Art so wundersam, der nie dich möge so verlassen, wie er durch Zauber zu dir kam! ELSA von Grausen erfasst, wendet sich unwillig ab; voll Trauer und Mitleid wendet sie sich dann wieder zu Ortrud Du Ärmste kannst wohl nie ermessen, wie zweifellos ein Herze liebt? Du hast wohl nie das Glück besessen, das sich uns nur durch Glauben gibt? Kehr bei mir ein! Lass mich dich lehren, wie süss die Wonne reinster Treu ! Lass zu dem Glauben dich bekehren Es gibt ein Glück, das ohne Reu ! ORTRUD für sich Ha! Dieser Stolz, er soll mich lehren, wie ich bekämpfe ihre Treu ! Gen ihn will ich die Waffen kehren, durch ihren Hochmut werd ihr Reu ! usw. ELSA Lass mich dich lehren, wie süss die Wonne reinster Treu usw. Ortrud tritt, von Elsa geleitet, mit heuchlerischem Zögern durch die kleine Pforte ein; die Mägde leuchten voran und schliessen; nachdem alle eingetreten. Erstes Tagesgrauen. FRIEDRICH tritt aus dem Hintergrunde vor So zieht das Unheil in dies Haus! Vollführe, Weib, was deine List ersonnen; dein Werk zu hemmen fühl ich keine Macht! Das Unheil hat mit meinem Fall begonnen, nun stürzet nach, die mich dahin gebracht! Nur eines seh ich mahnend vor mir stehn Der Räuber meiner Ehre soll vergehn! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Lohengrin/II-2
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3025.html
ZWEITER AUFZUG Erste Szene (Marta und Pedro sitzen in derselben Stellung wie am Ende des ersten Aufzugs. Morgendämmerung) NURIS STIMME (hinter der Szene, näherkommend) Die Sterne gingen zur Ruh, der Tag ist aufgewacht; reibt sich die Augen aus und lacht. Wer darf noch traurig sein im hellen Sonnenschein? (Marta ist aufgewacht. Sie wirft einen Blick auf den noch immer schlafenden Pedro und verschwindet während Nuris Gesang in ihrem Zimmer) Die Welt ist schön, die Welt ist weit, die Sonne füllt sie mit Fröhlichkeit. Ich möchte ihr küssen das goldne Gesicht, doch küssen, nein, das läßt sie sich nicht. Sie ist so weit, und ich bin so klein, ich bin nur ein dummes Mägdelein. Gott grüss dich, Pedro! PEDRO Marta! NURI Nicht Marta ist es! Ich bin s bloß. PEDRO Und wo ist Marta? NURI Das fragst du mich? Bist du denn nicht der Ehemann? Seit gestern abend bist du s schon! PEDRO Seit gestern abend! NURI Ich stricke dir hier eine schöne Jacke. Die deine ist grau und häßlich PEDRO Laß sein, mein Kind, ich werde sie nicht tragen. Und eh sie fertig, ist, bin ich weit fort. NURI Fort willst du? PEDRO Von Marta will ich fort. Es macht mich toll! Wie kam das Licht in jenes Zimmer! Wer war s? Ich will ihn töten! Ich geb nicht Ruh, bis ich ihm nicht das Messer in die Gurgel stoße! NURI Was ist dir, Pedro? PEDRO Verzeih, mein Kind! NURI Tut dir was weh? Ich weiß ja, was dir wehe tut. Ist Marta nicht lieb zu dir? Und lachen die Leute? PEDRO Die Leute lachen? NURI Sie sagen alle »Ach, der arme Pedro!« Und lachen und kichern dabei. Warum denn bloß? PEDRO Warum? Warum? Sie wissen um mein Elend. Nur ich, ich weiß nicht, wer es war Warum, ach warum kam ich herab? Herab von meinen Höhn, wo ich in Frieden lebte! NURI Du tust mir leid. Kann ich dir gar nicht helfen? Ich hab dich lieb. Ich möcht dich fröhlich sehn. PEDRO Du gutes Kind! (Er fährt ihr durch die Haare) Zweite Szene (Marta tritt langsam aus der Kammer) NURI Da ist Marta. Nun will ich gehen. PEDRO O geh nicht, bleibe! MARTA (für sich) Was hat er an dem Mädchen? Was schwätzt er nur mit ihr? Gefällt sie ihm wohl gar? (Sie schürt das Feuer, über dem ein Topf hängt) Dummes Feuer, willst du gar nicht brennen! Wovon reden sie nur? Ich will nicht! Will nicht! NURI Was gibt s denn neues? MARTA O, Nuri, weißt du, was es neues gibt? Ich will dich nicht mehr sehen! Geh fort aus diesem Haus! NURI Hörst du es, Pedro? Marta jagt mich fort. Ich wollt ihr helfen. MARTA Ich brauch dich nicht! Geh fort, sonst schlag ich dich! NURI Was hab ich denn getan? MARTA Ich will dich nicht mehr sehen! NURI Ich geh nur dann, wenn Pedro mir s befiehlt, er ist der Mann im Haus. MARTA So laß von Pedro dir es sagen. PEDRO Tu nur, was Marta dir befiehlt. Ich hab hier nichts zu reden. Sei gut, mein Kind, und geh. MARTA Nein, bleibe jetzt, ich will nicht, daß du gehst. NURI Was soll ich tun? PEDRO Geh nur, mein Kind, ich werde dich begleiten. MARTA Das darfst du nicht! Du bleibst bei mir, weil du... PEDRO Weil ich? MARTA Ich weiß nicht, weiß es nicht. (Sie sinkt weinend auf einen Stuhl) PEDRO Meinst du vielleicht, daß Marta weint? Fällt ihr nicht ein! Im Gegenteil, sie lacht. Wir lachen beide ja seit gestern, seit unserm Hochzeitstag. (Er führt Nuri, die er um die Hüfte faßt, fort) So komm, mein liebes Kind, und folge mir. Kehr nie zurück zu uns ins Haus. Was willst du hier? Hier wohnt das Unglück, hier wohnen wir. (Er geht mit Nuri ab) MARTA Er soll mit ihr nicht sprechen! Er soll mit ihr nicht gehn! Er ist ja mein! Und niemand soll mir Pedro rauben! (Wie sie auf die Tür zugeht, stößt sie mit Tommaso zusammen) Dritte Szene TOMMASO Wo willst du hin? MARTA Ich weiß es nicht! Bei Gott, ich weiß es nicht! TOMMASO Ich sah, wie Pedro von hier fortging, verzweiflungsvoll. MARTA Verzweiflungsvoll! TOMMASO Man lacht ihn aus und er weiß nicht, warum. Man spottet sein, und er kann keinen fassen. Sie alle kennen seine Schande. Nur er kennt ihren Namen nicht. Er wird mich fragen »Sag, Tommaso, wer ist s? Wie heißt der Mann? Ich schlag ihn tot!« Und ich, ich war der Fürsprech dieser Ehe. Dich aber hass ich! Schlagen möcht ich dich! MARTA So tu s! TOMMASO Nun weiß ich, was du bist. Du bist eine... MARTA Ihr dürft mich schlagen, doch beschimpfen nicht. Sagt mir, Tommaso, hattet ihr kein Kind? TOMMASO Ich hatte eine Tochter. Der Himmel nahm sie mir. MARTA Denkt Eurer Tochter, eh Ihr mich verurteilt! Wärt Ihr vor ihr gestorben, wäre sie allein gestanden in der bösen Welt, in Not, in Elend. Wer hätt sie beschützt? O Gott im Himmel, erbarme dich mein und nimm mich endlich zu dir! Nur du kannst mich retten, nur du mich erlösen! (Sie sinkt weinend auf einen Stuhl) TOMMASO Du weinst? Das sind echte Tränen! MARTA Erfahren sollt Ihr, wie alles kam. Ich lüge nicht, so wahr ich elend bin! Wollt Ihr mich hören? TOMMASO So sprich! MARTA Ich weiß nicht, wer mein Vater war. Ich sah ihn nie, weiß nichts von ihm. Die Mutter bettelte in Barcelona In Sonnenbrand und Schnee und Regen stand ich mit ihr, der blinden Frau, vor Kirchentüren und an Straßenecken. Sie sprach kein Wort. Mit ausgestreckter Hand stand sie nur da. Ich klammert mich an sie und weinte in die Falten ihres Kleides. Und eines Tages kam ein Mann zu uns, ein lahmer Alter. Und wir bettelten zu dritt. Die Mutter und der Alte, sie schlugen sich und zankten oft ganze Nächte lang. O welch ein Leben voller Qual war das! Doch eines Nachts gab s keinen lauten Lärm. Still lag die Mutter auf der Erde, stumm saß der Alte neben ihr. Am Morgen aber stand er auf und sagt zu mir sie ist gestorben. Der Worte Sinn verstand ich nicht. Und Jahre später weint ich um die Mutter erst. TOMMASO Erzähle weiter! MARTA Von Barcelona zogen wir hinaus ins flache Land, von Dorf zu Dorf. Ich wuchs heran. Wie gerne, ach, hätt Arbeit ich gesucht. Der Alte aber hielt mich fest. Er ließ mich tanzen und die Leute gafften und warfen mir die Münzen vor die Füße Er war zufrieden. Und was kümmert s ihn, daß ich die langen Nächte still durchweinte. TOMMASO Du armes Kind! MARTA So kamen wir denn eines Tags hierher. Ich tanzte vor den Bauern, und der Alte ging umher und heischte milde Gaben. Da trat ein Mann zu mir, sie nannten ihn den Herrn, und Sebastiano war s. Er strich mir übers Haar und fragte mich, wieso es komme, daß ich so schön geworden, wo ich das Tanzen gelernt? Zum erstenmal sprach einer gut mit mir. Dann wandte sich der Herr zu meinem Herrn und frug ihn, ob er hier nicht bleiben wolle, als Müller auf der Mühle. Ich sah ihn bittend an O nicht mehr betteln gehn und nicht mehr tanzen müssen auf der Straße! Der Alte sprach leise mit Sebastiano. Sie stritten und sie feilschten... und wir blieben. Ich zählte damals dreizehn Jahre. Und jeden Tag kam Sebastiano. Er brachte mir Geschenke, bat und drohte. Der Alte schlug mich, riß mich bei den Haaren. Wenn ich den Herrn nicht erhörte, wär es aus mit Ruh und Frieden. Ich sollte wieder betteln, wieder tanzen, nein, nein, nein! Und so ist es geschehn. TOMMASO Du Unglückselige! MARTA Ein Wunder geschah mir war es in der Kirche, als sprach zu mir ein Bote aus der Höh Das ist dein Mann, dein Schutz und Stab, er wird dich retten aus aller Not und Qual. Und Pedro, Pedro liebt mich, er liebt mich wirklich, die ich s nicht verdiene. TOMMASO Wenn du ihn liebst, so kenn ich deine Pflicht Du mußt ihm alles sagen. MARTA Ich soll ihm sagen? Soll ihm meine Schande sagen? Und wenn er geht? Und wenn ich ihn verliere? TOMMASO Er muss es wissen! Muss von dir es wissen. Genug der Lüge. Hab den Mut zur Wahrheit! MARTA So betet für mich! TOMMASO Das will ich tun! Ich will vom Himmel Stärke dir erflehn, als wärst du meine Tochter. Vertrau auf Gott, der Wunder tut. Der Wunder größtes aber ist die Liebe. MARTA (kniet vor ihm nieder) So segnet mich. TOMMASO In seine Arme schliess dich Gott, der Allverzeihende. Er gebe dir Stärke, er gebe dir Mut, der Allbarmherzige! Vertrau auf ihn und du bist stark, blick auf zu ihm und seine Gnade ist dein Schild. (Man hört im Hintergrund Stimmen, Lachen und Schwatzen) MARTA Die Weiber kommen, und Nuri ist mit ihnen. Ich will sie nicht sehen, lebt wohl. (Marta geht ab) Vierte Szene (Pepa, Antonia, nuri und Rosalia treten ein) PEPA Da ist Tommaso. Er muss reden! ANTONIA Wo ist Marta? Wo ist Pedro? ROSALIA Erzähl uns, was geschah. TOMMASO Ich weiß von nichts. PEPA Er will gehn! (ihn zurückhaltend) So wart doch einen Augenblick! TOMMASO Frieden sei mit euch! (Er geht ab) ANTONIA Der alte Brummbär, nicht reden will er! NURI Er weiß ja nichts. Nur ich weiß viel. PEPA, ANTONIA, ROSALIA O gute Nuri, liebes, süßes Kind, erzähl uns rasch, wie war s, was ist geschehn? NURI Macht keinen Lärm, denn Pedro kommt. Wollt ihr was erfahren, so fragt ihn selbst. Fünfte Szene (Pedro tritt ein. Alle weichen zurück. Er geht nach vorne und setzt sich nieder) PEPA Ei, so mürrisch, so verdrießlich! ROSALIA Am Morgen nach der Hochzeit! (Pepa, Antonia und Rosalia lachen Pedro aus) PEDRO Was für Recht habt ihr zu lachen? PEPA Wir lachen ja nicht. ANTONIA Nein, niemand hat gelacht. PEDRO Ich ertrag es nicht länger, ich will, daß ihr sprecht. Mit dem Lachen ist es aus! (Er faßt Pepa an) Sprich du für alle! Ihr lachtet gestern, lachtet heut. Was hab ich euch getan? Was tat euch Marta? (Er schüttelt sie mit beiden Armen) Ihr sollt mir Antwort geben, schamlose Weiber! ROSALIA Du bist ein Narr! PEDRO Ein Narr bin ich. Da hast du recht. Doch ihr treibt mich zum Wahnsinn. Ist dir dein Leben lieb, so rede jetzt! Warum habt ihr gelacht? ANTONIA So frag doch Marta! PEPA, ANTONIA, ROSALIA So frag doch Marta! PEDRO Marta? Ich soll sie fragen? PEPA, ANTONIA, ROSALIA Frag Marta! NURI Frag Marta! PEPA, ANTONIA, ROSALIA Da kommt sie selbst! (Sie gehen ab) Sechste Szene (Marta kommt herein, nimmt den Topf vom Feuer und stellt ihn auf den Tisch) MARTA Das Essen ist da. PEDRO Ich kann nicht essen, Marta, ich will mit dir sprechen. MARTA (näherkommend) Was willst du mir sagen? PEDRO Bleib mir vom Leibe, geh! Ich kehr zurück in meine Berge, woher ich kam, leb wohl! MARTA Du darfst nicht gehn, um Christi Wunden willen! Verzeihe PEDRO Ich soll dir verzeihen? Du hast mich betrogen! Verachten, verfluchen sollt ich dich! Ich sollt dich töten! MARTA Ja, töte mich, ich bitte dich darum. PEDRO Dich töten, nein. Ich gehe fort und seh dich niemals wieder. MARTA (versucht verzweifelt, ihn zurückzuhalten) Du hast den Mut nicht, mich zu töten! Ja, du hast Furcht, ein feiger Wicht bist du! PEDRO Ich, Furcht? MARTA Beschimpf mich, schlag mich, tritt mich mit Füßen! Stoß mir das Messer in die Brust, nur geh nicht fort! (Sie umklammert seine Knie) PEDRO Im Tiefland sterb ich, laß mich auf die Berge, bleib du in deinem Sumpf! Mit ihm! (Er macht sich von ihr los, stößt sie zurück und geht dem Tor zu. Sie ist auf den Boden gefallen, wo sie sich aufrichtet) MARTA (verzweiflungsvoll, fast irre) Mit ihm, den ich liebe! Ja, du sprichst wahr ich hab dich betrogen, hörst du es wohl? Du bist ein Feigling und strafst mich nicht. Geh nicht fort von mir, Pedro! Ich hab einem andern gehört. Sein war ich. Hörst du mich wohl? Sein und nicht dein! PEDRO (kehrt wütend zurück und droht ihr mit der Faust) Schweig! (Marta steht auf) MARTA Ein Dummkopf bist du. Begreifst du denn nicht? Ich hab dich betrogen und lache darob. (Sie lacht wie eine Wahnsinnige) Ich lache wie alle. Die Hochzeit war lustig! Sie lachten alle, und er, er, er lachte auch. (Sie lacht) PEDRO (stürzt auf den Tisch zu und ergreift das Messer) Gott soll mich strafen, wenn ich nicht... MARTA (hängt sich an seinen Arm) Der andere lachte. Hahaha! PEDRO (das Messer schwingend) Des Todes bist du! MARTA So hab den Mut und stoße zu! Laß sehen, ob du kein Feigling bist! PEDRO (sich wieder von ihr entfernend) Ich tu dir nichts zu Leide! MARTA Welch ein feiger Wicht bist du! Um eine Handvoll Geld hast du dich verkauft! PEDRO (außer sich, führt er einen Stoß gegen sie) Ich mich verkauft... (gesprochen) Verruchte! (verwundet sie am Arm) MARTA Ah, endlich! PEDRO (schleudert entsetzt das Messer von sich) Was hab ich getan? MARTA Mein Blut vergossen hast du, oh, wenn du wüßtest, wie selig ich bin! PEDRO Verflucht bin ich! Ich bin ein wildes Tier! (Er sinkt auf einen Stuhl. Marta nähert sich ihm, sinkt in die Knie und schlingt die Arme um ihn) MARTA Du hast nur deine Pflicht getan! Ich wollte ja den Tod durch dich! Ich bitte dich, stoß zu, hier, mitten in das Herz! PEDRO Laß mich! MARTA Siehst du denn nicht, daß mir das Leben zur Last? Ich muss ja sterben! Und ich wär selig, stürb ich durch dich! Nichts wäscht mich rein von Schuld und Sünde als nur mein Tod. Doch glaube mir, mein Pedro, glaube mir, ich war nicht schlecht, ich war nur elend. Die Menschen gingen böse mit mir um. Mein Glück zertraten sie. Nur einen Augenblick des Glücks kannst du mir geben töte mich und mach ein Ende! PEDRO (sie in seine Arme schließend) Ich soll dich töten? Dich, die ich liebe? Seitdem ich dich sah, bin ich ja toll von Liebe. Was kümmert s mich, wer du auch seist! Was kümmert s mich, was du getan! Du hast mich behext, ich kann nicht los von deines Herzens Zauber. Und wie ich mich auch wehren mag, ich komme tiefer stets in deinen Bann. Ich will dich küssen, will dich halten, will mich verbeißen in dich Ich heb dich auf und trag dich fort in meine Berge. Im Sturmgetos, im wirbelnden Schnee, in meiner Berge freier Luft, dort will ich Hochzeit mit dir halten, dort raubt dich mir niemand, niemand, dort bist du mein! Nun mögen sie kommen, ich trotze ihnen! MARTA Mein Gott! PEDRO (will sie halten) Nun bist du mein! MARTA Nein, nein! PEDRO Marta! MARTA Eh du mich küssest, sollst du wissen, ob du es darfst. Ich will dir erzählen, wie alles geschah. Dann richte mich! Dann tu, was Gottes Wille ist! PEDRO Nein, nein, nicht hier! Wir wollen hinauf in die Berge! MARTA Wir wollen hinauf in die Berge! MARTA, PEDRO An Gottes Brust uns legen! PEDRO So komm! MARTA Ich komm! PEDRO So komm! (Sie gehen dem Tore zu) Siebente Szene SEBASTIANO (tritt den beiden entgegen) Recht guten Tag! Was gibt es neues? PEDRO Gut, daß Ihr kommt. Nehmt Eure Mühle wieder. Ich kehr zurück, woher ich kam. SEBASTIANO (ohne auf ihn zu achten, zu Marta) Heut abend kommt der Vater meiner Braut. Bis dahin will ich lustig sein. Ich sah dich lang nicht tanzen! Tanz mir was vor, ich spiel dir auf. Tanz! Sag ich dir. (Bauern und Bäuerinnen treten ein. Sebastiano ergreift eine Gitarre) Hüll in die Mantilla dich fester ein, verbirg den Kopf im Schleier Nun tanze, Geliebte, nun tanze fein, mir zur Feier. Dreh dich im Takt der Melodie und wieg dich in den Hüften und heb das Knie. Nun tanze, Geliebte, nun tanze fein, mir zur Feier. BAUERN, BÄUERINNEN Dreh dich im Takt der Melodie etc. PEDRO Hör auf! Und du, Marta, komm fort! SEBASTIANO Nun zeige im Tanze, was dich bewegt, zeig mir in deinem Blicke wie laut das Herz entgegen mir schlägt, dem Liebesglücke. Ich weiß von Küssen verschwiegen und heiß und tausend Tändelein, des Sängers Preis! Wie laut das Herz entgegenschlägt dem Liebesglücke. BAUERN, BÄUERINNEN Ich weiß von Küssen etc. PEDRO Marta, komm fort! SEBASTIANO Was sagt der Mensch? MARTA Er sagt... PEDRO Wir wollen fort! MARTA Wir wollen fort! BAUERN, BÄUERINNEN Sie wollen fort! SEBASTIANO Du bist von Sinnen! Es darf nicht sein! (Er greift Marta am Arm) PEDRO O Herr, was tut Ihr denn? SEBASTIANO Ich halte, was mein ist! PEDRO Ist Marta nicht mein Weib? MARTA Ich geh mit Pedro, und Ihr habt kein Recht mir zu verbieten! SEBASTIANO Kein Recht? Das will ich sehn! (zu den Leuten) Jagt mir den Kerl hier vom Hof! (zu Marta) Und du bleibst hier! PEDRO (faßt Marta beide Hand) Mein Weib ist mein, und wir gehn fort! SEBASTIANO Da, nimm für deine Frechheit, du Lump, du Taugenichts! (Er gibt ihm eine Ohrfeige) PEDRO (wütend aufschreiend) Ah! MARTA Pedro, er hat dich geschlagen! Nimm Rache dafür! PEDRO Wie darf ich denn? Er ist der Herr! MARTA Der Herr ist er?! Er war es, der in Schand und Schmach dein Weib gestoßen hat. Er brachte Unheil über mich und dich. Er kam heut Nacht in meine Kammer! PEDRO Was sagst du da? Ihr!! (Er will sich auf Sebastiano stürzen, aber die anderen halten ihn zurück) Du Schuft! Du Dieb! SEBASTIANO Schafft ihn fort! PEDRO Ich töte dich! SEBASTIANO Was zaudert ihr? Hinaus mit ihm! PEDRO Laßt mich los! Los! sag ich! Dein Blut will ich! Dein Leben! BAUERN, BÄUERINNEN Hinaus! Fort! SEBASTIANO (Marta packend) Die aber bleibt mein für immer! MARTA Pedro, mein Pedro, hilf! PEDRO Ich helfe dir! So wahr ein Gott im Himmel ist! Ich helfe dir! (Die Männer bringen den wütenden Pedro fort, und Sebastiano wendet sich lachend und selbstbewußt Marta zu, die bewußtlos zu Boden gesunken ist. Tommaso erscheint) Achte Szene SEBASTIANO Was wollt Ihr, he? TOMMASO Den Vater Eurer Braut sprach ich soeben. SEBASTIANO Was sagt er Euch? TOMMASO Er läßt Euch grüßen und s ist alles aus! Schlagt Euch nur seine Tochter aus dem Kopf. SEBASTIANO Tod und Teufel! Wer hat ihm gesagt? TOMMASO Ich sagt ihm alles. Ja, ich selbst. SEBASTIANO Schwachsinniger Alter! (Tommaso ab) MARTA (gesprochen) Heilige Jungfrau, steh mir bei! SEBASTIANO Nun hab ich nichts als dich mehr auf der Welt Die Braut ist verloren, verloren bin ich selbst! Dich aber laß ich nicht. MARTA Du kannst mich töten, doch mich halten nicht! SEBASTIANO Ei, mein Schätzchen, du bist wild. Ich will den Trotz dir schon vertreiben. Die Mühle hier ist mein, und du bist mein! Versuchs, mir zu entrinnen! MARTA Bei welcher Macht des Himmels soll ich flehen um meine Freiheit? SEBASTIANO Der Himmel, der bleibt taub. Schrei nur zu Gott und seinen Heiligen. Ich trotze ihnen. Hier diese Mühle ist mein letzter Port. Hier will ich bleiben , vereint mit dir, mag draußen auch die Welt in Trümmer gehn! MARTA So kennst du keine Gnade? SEBASTIANO Liebe, ja, doch Gnade nicht! Ich kann nicht leben ohne dich! Ich kann nicht atmen ohne dich! MARTA Auch ich kenn eines nur die Liebe! Ich liebe Pedro! Hörst du mich?! SEBASTIANO Nenn diesen Namen nicht, verflucht sei er! MARTA Ich schreie ihn, so laut ich kann! Mein Pedro komm und hilf! SEBASTIANO Schweig, Marta, du machst mich rasend! MARTA Ich bin nicht mehr die schwache Marta von einst, das arme, hilflose Kind. Nicht mich verteidig ich. Ich kämpf um meine Liebe. Um Pedro kämpfe ich, ich kämpfe um mein Glück! Die Marta, die du kanntest, ist verschwunden. Hier steht ein Weib, bereit zum Tode um ihrer Liebe willen. SEBASTIANO Wie schön der Zorn dich kleidet! Ich will dich küssen! MARTA Laß mich! SEBASTIANO Komm! MARTA Zurück! Pedro! SEBASTIANO Ein Wille gilt s, der meine! Ich zwinge dich zu Boden! MARTA Gibt s keine Rettung? Pedro! Mein Pedro, kommst du nicht? SEBASTIANO Nein, keine Rettung! Mein bist du, mein! Mit meinen Küssen schliess ich dir den Mund. Du rufst vergebens! Nun soll er kommen und dich mir entreißen! Neunte Szene (Pedro stürzt herein und wirft sich auf Sebastiano) PEDRO Da bin ich, und ich entreiss sie dir! MARTA Mein Pedro! SEBASTIANO Wo kommst du her? PEDRO Ich komme durch dieselbe Tür, durch die du heute Nacht als Herr und Dieb gekommen bist. Nun sind wir allein, Mann gegen Mann! SEBASTIANO Mach fort, rasch! PEDRO Ich soll fort? Ich? Ich bin nicht mehr der Tölpel, den du dir von Roccabruna holen wolltest. Ich bin dein Knecht nicht mehr, wir beide stehn jetzt gleich, Mann gegen Mann! SEBASTIANO Du wagst es? Warte nur! (Er will zum Tor) MARTA Pedro! PEDRO (stellt sich mit einem Sprung zwischen Sebastiano und das Tor) Entwischen willst du, feiger Hund? Nein, du entkommst mir nicht! Wir wollen beide hier zu Ende kommen. Hier steht mein Weib! Ich hab ein Recht auf sie! Du willst es mir bestreiten! Nimm sie dir! Doch du mußt sie erkämpfen! Dem Sieger soll sie angehören. Und Sieger ist, der jetzt am Leben bleibt! SEBASTIANO Ein Messer hast du? Ich hab keines. PEDRO Ich brauch es nicht. Die Waffe, dich zu töten, trag ich im Herzen. (Er wirft das Messer weg) Komm, jetzt sind wir gleich. MARTA Was machst du, Pedro? PEDRO Bleib wo du bist und lasse mich. (zu Sebastiano) Was zauderst du? Nun sind wir gleich! SEBASTIANO Nun hüte dich! (Er stürzt sich auf das Messer) MARTA Ah! PEDRO (hat Sebastianos Absicht durchschaut, macht einen Sprung und stellt einen Fuß auf das Messer) Verräter! Glaubst du, ich schlafe? Nun hol dir das Messer! SEBASTIANO Gottverfluchter! PEDRO Du dauerst mich. Hast wirklich Pech! Vorbei ist deine Zeit und alles geht zu Ende! Ich mach ein Ende! SEBASTIANO Auch ich kann ringen! PEDRO So versuch s und wehre dich! (Sie kämpfen) MARTA O Gott im Himmel, heilige Jungfrau, Mutter der Gnaden, steh mir bei! PEDRO (faßt ihn beim Hals) Wehre dich! SEBASTIANO Hilfe! Hilfe! PEDRO Ruf sie nur! Ruf sie nur, deine Hunde! SEBASTIANO (gesprochen) Du erwürgst mich! MARTA (gesprochen) Mutter der Gnaden! PEDRO Du kannst dich nicht mehr wehren! Dein Leben lösch ich aus wie eine Kerze, die der Wind verlöscht. (Er erwürgt ihn) Da schau, nun ist er tot! Zehnte Szene (Männer und Frauen, Pepa, Rosalia, Antonia, Nuri und Tommaso treten auf) PEDRO He, Burschen, her! Ihr Weiber, kommt! Kommt alle her! BAUERN Was gibt s? BÄUERINNEN Was gibt s? PEDRO Der Herr ruft euch! PEPA (gesprochen) Tot? ROSALIA (gesprochen) O großer Gott! TOMMASO Des Himmels Strafe hat ihn gefällt! Gott sei dem Sünder gnädig! PEDRO Und nun, ihr Leute, lacht doch, lacht! Nun ist es Zeit zum Lachen! Du aber, Marta, komm! Wir wollen gehn. MARTA Ja, fort von hier! PEDRO Hinauf in meine Berge, hinauf zu Licht und Freiheit! Fort aus dem Tiefland! Macht Platz, ihr alle, gebt uns Raum! Ich hab den Wolf erwürgt, den Wolf, den Wolf hab ich getötet! (Er hebt Marta in seine Arme und trägt sie fort. Die Bauern und Bäuerinnen machen dem davoneilenden Paar Platz. Man sieht beide über das Gebirge ziehen) ZWEITER AUFZUG Erste Szene (Marta und Pedro sitzen in derselben Stellung wie am Ende des ersten Aufzugs. Morgendämmerung) NURIS STIMME (hinter der Szene, näherkommend) Die Sterne gingen zur Ruh, der Tag ist aufgewacht; reibt sich die Augen aus und lacht. Wer darf noch traurig sein im hellen Sonnenschein? (Marta ist aufgewacht. Sie wirft einen Blick auf den noch immer schlafenden Pedro und verschwindet während Nuris Gesang in ihrem Zimmer) Die Welt ist schön, die Welt ist weit, die Sonne füllt sie mit Fröhlichkeit. Ich möchte ihr küssen das goldne Gesicht, doch küssen, nein, das läßt sie sich nicht. Sie ist so weit, und ich bin so klein, ich bin nur ein dummes Mägdelein. Gott grüss dich, Pedro! PEDRO Marta! NURI Nicht Marta ist es! Ich bin s bloß. PEDRO Und wo ist Marta? NURI Das fragst du mich? Bist du denn nicht der Ehemann? Seit gestern abend bist du s schon! PEDRO Seit gestern abend! NURI Ich stricke dir hier eine schöne Jacke. Die deine ist grau und häßlich PEDRO Laß sein, mein Kind, ich werde sie nicht tragen. Und eh sie fertig, ist, bin ich weit fort. NURI Fort willst du? PEDRO Von Marta will ich fort. Es macht mich toll! Wie kam das Licht in jenes Zimmer! Wer war s? Ich will ihn töten! Ich geb nicht Ruh, bis ich ihm nicht das Messer in die Gurgel stoße! NURI Was ist dir, Pedro? PEDRO Verzeih, mein Kind! NURI Tut dir was weh? Ich weiß ja, was dir wehe tut. Ist Marta nicht lieb zu dir? Und lachen die Leute? PEDRO Die Leute lachen? NURI Sie sagen alle »Ach, der arme Pedro!« Und lachen und kichern dabei. Warum denn bloß? PEDRO Warum? Warum? Sie wissen um mein Elend. Nur ich, ich weiß nicht, wer es war Warum, ach warum kam ich herab? Herab von meinen Höhn, wo ich in Frieden lebte! NURI Du tust mir leid. Kann ich dir gar nicht helfen? Ich hab dich lieb. Ich möcht dich fröhlich sehn. PEDRO Du gutes Kind! (Er fährt ihr durch die Haare) Zweite Szene (Marta tritt langsam aus der Kammer) NURI Da ist Marta. Nun will ich gehen. PEDRO O geh nicht, bleibe! MARTA (für sich) Was hat er an dem Mädchen? Was schwätzt er nur mit ihr? Gefällt sie ihm wohl gar? (Sie schürt das Feuer, über dem ein Topf hängt) Dummes Feuer, willst du gar nicht brennen! Wovon reden sie nur? Ich will nicht! Will nicht! NURI Was gibt s denn neues? MARTA O, Nuri, weißt du, was es neues gibt? Ich will dich nicht mehr sehen! Geh fort aus diesem Haus! NURI Hörst du es, Pedro? Marta jagt mich fort. Ich wollt ihr helfen. MARTA Ich brauch dich nicht! Geh fort, sonst schlag ich dich! NURI Was hab ich denn getan? MARTA Ich will dich nicht mehr sehen! NURI Ich geh nur dann, wenn Pedro mir s befiehlt, er ist der Mann im Haus. MARTA So laß von Pedro dir es sagen. PEDRO Tu nur, was Marta dir befiehlt. Ich hab hier nichts zu reden. Sei gut, mein Kind, und geh. MARTA Nein, bleibe jetzt, ich will nicht, daß du gehst. NURI Was soll ich tun? PEDRO Geh nur, mein Kind, ich werde dich begleiten. MARTA Das darfst du nicht! Du bleibst bei mir, weil du... PEDRO Weil ich? MARTA Ich weiß nicht, weiß es nicht. (Sie sinkt weinend auf einen Stuhl) PEDRO Meinst du vielleicht, daß Marta weint? Fällt ihr nicht ein! Im Gegenteil, sie lacht. Wir lachen beide ja seit gestern, seit unserm Hochzeitstag. (Er führt Nuri, die er um die Hüfte faßt, fort) So komm, mein liebes Kind, und folge mir. Kehr nie zurück zu uns ins Haus. Was willst du hier? Hier wohnt das Unglück, hier wohnen wir. (Er geht mit Nuri ab) MARTA Er soll mit ihr nicht sprechen! Er soll mit ihr nicht gehn! Er ist ja mein! Und niemand soll mir Pedro rauben! (Wie sie auf die Tür zugeht, stößt sie mit Tommaso zusammen) Dritte Szene TOMMASO Wo willst du hin? MARTA Ich weiß es nicht! Bei Gott, ich weiß es nicht! TOMMASO Ich sah, wie Pedro von hier fortging, verzweiflungsvoll. MARTA Verzweiflungsvoll! TOMMASO Man lacht ihn aus und er weiß nicht, warum. Man spottet sein, und er kann keinen fassen. Sie alle kennen seine Schande. Nur er kennt ihren Namen nicht. Er wird mich fragen »Sag, Tommaso, wer ist s? Wie heißt der Mann? Ich schlag ihn tot!« Und ich, ich war der Fürsprech dieser Ehe. Dich aber hass ich! Schlagen möcht ich dich! MARTA So tu s! TOMMASO Nun weiß ich, was du bist. Du bist eine... MARTA Ihr dürft mich schlagen, doch beschimpfen nicht. Sagt mir, Tommaso, hattet ihr kein Kind? TOMMASO Ich hatte eine Tochter. Der Himmel nahm sie mir. MARTA Denkt Eurer Tochter, eh Ihr mich verurteilt! Wärt Ihr vor ihr gestorben, wäre sie allein gestanden in der bösen Welt, in Not, in Elend. Wer hätt sie beschützt? O Gott im Himmel, erbarme dich mein und nimm mich endlich zu dir! Nur du kannst mich retten, nur du mich erlösen! (Sie sinkt weinend auf einen Stuhl) TOMMASO Du weinst? Das sind echte Tränen! MARTA Erfahren sollt Ihr, wie alles kam. Ich lüge nicht, so wahr ich elend bin! Wollt Ihr mich hören? TOMMASO So sprich! MARTA Ich weiß nicht, wer mein Vater war. Ich sah ihn nie, weiß nichts von ihm. Die Mutter bettelte in Barcelona In Sonnenbrand und Schnee und Regen stand ich mit ihr, der blinden Frau, vor Kirchentüren und an Straßenecken. Sie sprach kein Wort. Mit ausgestreckter Hand stand sie nur da. Ich klammert mich an sie und weinte in die Falten ihres Kleides. Und eines Tages kam ein Mann zu uns, ein lahmer Alter. Und wir bettelten zu dritt. Die Mutter und der Alte, sie schlugen sich und zankten oft ganze Nächte lang. O welch ein Leben voller Qual war das! Doch eines Nachts gab s keinen lauten Lärm. Still lag die Mutter auf der Erde, stumm saß der Alte neben ihr. Am Morgen aber stand er auf und sagt zu mir sie ist gestorben. Der Worte Sinn verstand ich nicht. Und Jahre später weint ich um die Mutter erst. TOMMASO Erzähle weiter! MARTA Von Barcelona zogen wir hinaus ins flache Land, von Dorf zu Dorf. Ich wuchs heran. Wie gerne, ach, hätt Arbeit ich gesucht. Der Alte aber hielt mich fest. Er ließ mich tanzen und die Leute gafften und warfen mir die Münzen vor die Füße Er war zufrieden. Und was kümmert s ihn, daß ich die langen Nächte still durchweinte. TOMMASO Du armes Kind! MARTA So kamen wir denn eines Tags hierher. Ich tanzte vor den Bauern, und der Alte ging umher und heischte milde Gaben. Da trat ein Mann zu mir, sie nannten ihn den Herrn, und Sebastiano war s. Er strich mir übers Haar und fragte mich, wieso es komme, daß ich so schön geworden, wo ich das Tanzen gelernt? Zum erstenmal sprach einer gut mit mir. Dann wandte sich der Herr zu meinem Herrn und frug ihn, ob er hier nicht bleiben wolle, als Müller auf der Mühle. Ich sah ihn bittend an O nicht mehr betteln gehn und nicht mehr tanzen müssen auf der Straße! Der Alte sprach leise mit Sebastiano. Sie stritten und sie feilschten... und wir blieben. Ich zählte damals dreizehn Jahre. Und jeden Tag kam Sebastiano. Er brachte mir Geschenke, bat und drohte. Der Alte schlug mich, riß mich bei den Haaren. Wenn ich den Herrn nicht erhörte, wär es aus mit Ruh und Frieden. Ich sollte wieder betteln, wieder tanzen, nein, nein, nein! Und so ist es geschehn. TOMMASO Du Unglückselige! MARTA Ein Wunder geschah mir war es in der Kirche, als sprach zu mir ein Bote aus der Höh Das ist dein Mann, dein Schutz und Stab, er wird dich retten aus aller Not und Qual. Und Pedro, Pedro liebt mich, er liebt mich wirklich, die ich s nicht verdiene. TOMMASO Wenn du ihn liebst, so kenn ich deine Pflicht Du mußt ihm alles sagen. MARTA Ich soll ihm sagen? Soll ihm meine Schande sagen? Und wenn er geht? Und wenn ich ihn verliere? TOMMASO Er muss es wissen! Muss von dir es wissen. Genug der Lüge. Hab den Mut zur Wahrheit! MARTA So betet für mich! TOMMASO Das will ich tun! Ich will vom Himmel Stärke dir erflehn, als wärst du meine Tochter. Vertrau auf Gott, der Wunder tut. Der Wunder größtes aber ist die Liebe. MARTA (kniet vor ihm nieder) So segnet mich. TOMMASO In seine Arme schliess dich Gott, der Allverzeihende. Er gebe dir Stärke, er gebe dir Mut, der Allbarmherzige! Vertrau auf ihn und du bist stark, blick auf zu ihm und seine Gnade ist dein Schild. (Man hört im Hintergrund Stimmen, Lachen und Schwatzen) MARTA Die Weiber kommen, und Nuri ist mit ihnen. Ich will sie nicht sehen, lebt wohl. (Marta geht ab) Vierte Szene (Pepa, Antonia, nuri und Rosalia treten ein) PEPA Da ist Tommaso. Er muss reden! ANTONIA Wo ist Marta? Wo ist Pedro? ROSALIA Erzähl uns, was geschah. TOMMASO Ich weiß von nichts. PEPA Er will gehn! (ihn zurückhaltend) So wart doch einen Augenblick! TOMMASO Frieden sei mit euch! (Er geht ab) ANTONIA Der alte Brummbär, nicht reden will er! NURI Er weiß ja nichts. Nur ich weiß viel. PEPA, ANTONIA, ROSALIA O gute Nuri, liebes, süßes Kind, erzähl uns rasch, wie war s, was ist geschehn? NURI Macht keinen Lärm, denn Pedro kommt. Wollt ihr was erfahren, so fragt ihn selbst. Fünfte Szene (Pedro tritt ein. Alle weichen zurück. Er geht nach vorne und setzt sich nieder) PEPA Ei, so mürrisch, so verdrießlich! ROSALIA Am Morgen nach der Hochzeit! (Pepa, Antonia und Rosalia lachen Pedro aus) PEDRO Was für Recht habt ihr zu lachen? PEPA Wir lachen ja nicht. ANTONIA Nein, niemand hat gelacht. PEDRO Ich ertrag es nicht länger, ich will, daß ihr sprecht. Mit dem Lachen ist es aus! (Er faßt Pepa an) Sprich du für alle! Ihr lachtet gestern, lachtet heut. Was hab ich euch getan? Was tat euch Marta? (Er schüttelt sie mit beiden Armen) Ihr sollt mir Antwort geben, schamlose Weiber! ROSALIA Du bist ein Narr! PEDRO Ein Narr bin ich. Da hast du recht. Doch ihr treibt mich zum Wahnsinn. Ist dir dein Leben lieb, so rede jetzt! Warum habt ihr gelacht? ANTONIA So frag doch Marta! PEPA, ANTONIA, ROSALIA So frag doch Marta! PEDRO Marta? Ich soll sie fragen? PEPA, ANTONIA, ROSALIA Frag Marta! NURI Frag Marta! PEPA, ANTONIA, ROSALIA Da kommt sie selbst! (Sie gehen ab) Sechste Szene (Marta kommt herein, nimmt den Topf vom Feuer und stellt ihn auf den Tisch) MARTA Das Essen ist da. PEDRO Ich kann nicht essen, Marta, ich will mit dir sprechen. MARTA (näherkommend) Was willst du mir sagen? PEDRO Bleib mir vom Leibe, geh! Ich kehr zurück in meine Berge, woher ich kam, leb wohl! MARTA Du darfst nicht gehn, um Christi Wunden willen! Verzeihe PEDRO Ich soll dir verzeihen? Du hast mich betrogen! Verachten, verfluchen sollt ich dich! Ich sollt dich töten! MARTA Ja, töte mich, ich bitte dich darum. PEDRO Dich töten, nein. Ich gehe fort und seh dich niemals wieder. MARTA (versucht verzweifelt, ihn zurückzuhalten) Du hast den Mut nicht, mich zu töten! Ja, du hast Furcht, ein feiger Wicht bist du! PEDRO Ich, Furcht? MARTA Beschimpf mich, schlag mich, tritt mich mit Füßen! Stoß mir das Messer in die Brust, nur geh nicht fort! (Sie umklammert seine Knie) PEDRO Im Tiefland sterb ich, laß mich auf die Berge, bleib du in deinem Sumpf! Mit ihm! (Er macht sich von ihr los, stößt sie zurück und geht dem Tor zu. Sie ist auf den Boden gefallen, wo sie sich aufrichtet) MARTA (verzweiflungsvoll, fast irre) Mit ihm, den ich liebe! Ja, du sprichst wahr ich hab dich betrogen, hörst du es wohl? Du bist ein Feigling und strafst mich nicht. Geh nicht fort von mir, Pedro! Ich hab einem andern gehört. Sein war ich. Hörst du mich wohl? Sein und nicht dein! PEDRO (kehrt wütend zurück und droht ihr mit der Faust) Schweig! (Marta steht auf) MARTA Ein Dummkopf bist du. Begreifst du denn nicht? Ich hab dich betrogen und lache darob. (Sie lacht wie eine Wahnsinnige) Ich lache wie alle. Die Hochzeit war lustig! Sie lachten alle, und er, er, er lachte auch. (Sie lacht) PEDRO (stürzt auf den Tisch zu und ergreift das Messer) Gott soll mich strafen, wenn ich nicht... MARTA (hängt sich an seinen Arm) Der andere lachte. Hahaha! PEDRO (das Messer schwingend) Des Todes bist du! MARTA So hab den Mut und stoße zu! Laß sehen, ob du kein Feigling bist! PEDRO (sich wieder von ihr entfernend) Ich tu dir nichts zu Leide! MARTA Welch ein feiger Wicht bist du! Um eine Handvoll Geld hast du dich verkauft! PEDRO (außer sich, führt er einen Stoß gegen sie) Ich mich verkauft... (gesprochen) Verruchte! (verwundet sie am Arm) MARTA Ah, endlich! PEDRO (schleudert entsetzt das Messer von sich) Was hab ich getan? MARTA Mein Blut vergossen hast du, oh, wenn du wüßtest, wie selig ich bin! PEDRO Verflucht bin ich! Ich bin ein wildes Tier! (Er sinkt auf einen Stuhl. Marta nähert sich ihm, sinkt in die Knie und schlingt die Arme um ihn) MARTA Du hast nur deine Pflicht getan! Ich wollte ja den Tod durch dich! Ich bitte dich, stoß zu, hier, mitten in das Herz! PEDRO Laß mich! MARTA Siehst du denn nicht, daß mir das Leben zur Last? Ich muss ja sterben! Und ich wär selig, stürb ich durch dich! Nichts wäscht mich rein von Schuld und Sünde als nur mein Tod. Doch glaube mir, mein Pedro, glaube mir, ich war nicht schlecht, ich war nur elend. Die Menschen gingen böse mit mir um. Mein Glück zertraten sie. Nur einen Augenblick des Glücks kannst du mir geben töte mich und mach ein Ende! PEDRO (sie in seine Arme schließend) Ich soll dich töten? Dich, die ich liebe? Seitdem ich dich sah, bin ich ja toll von Liebe. Was kümmert s mich, wer du auch seist! Was kümmert s mich, was du getan! Du hast mich behext, ich kann nicht los von deines Herzens Zauber. Und wie ich mich auch wehren mag, ich komme tiefer stets in deinen Bann. Ich will dich küssen, will dich halten, will mich verbeißen in dich Ich heb dich auf und trag dich fort in meine Berge. Im Sturmgetos, im wirbelnden Schnee, in meiner Berge freier Luft, dort will ich Hochzeit mit dir halten, dort raubt dich mir niemand, niemand, dort bist du mein! Nun mögen sie kommen, ich trotze ihnen! MARTA Mein Gott! PEDRO (will sie halten) Nun bist du mein! MARTA Nein, nein! PEDRO Marta! MARTA Eh du mich küssest, sollst du wissen, ob du es darfst. Ich will dir erzählen, wie alles geschah. Dann richte mich! Dann tu, was Gottes Wille ist! PEDRO Nein, nein, nicht hier! Wir wollen hinauf in die Berge! MARTA Wir wollen hinauf in die Berge! MARTA, PEDRO An Gottes Brust uns legen! PEDRO So komm! MARTA Ich komm! PEDRO So komm! (Sie gehen dem Tore zu) Siebente Szene SEBASTIANO (tritt den beiden entgegen) Recht guten Tag! Was gibt es neues? PEDRO Gut, daß Ihr kommt. Nehmt Eure Mühle wieder. Ich kehr zurück, woher ich kam. SEBASTIANO (ohne auf ihn zu achten, zu Marta) Heut abend kommt der Vater meiner Braut. Bis dahin will ich lustig sein. Ich sah dich lang nicht tanzen! Tanz mir was vor, ich spiel dir auf. Tanz! Sag ich dir. (Bauern und Bäuerinnen treten ein. Sebastiano ergreift eine Gitarre) Hüll in die Mantilla dich fester ein, verbirg den Kopf im Schleier Nun tanze, Geliebte, nun tanze fein, mir zur Feier. Dreh dich im Takt der Melodie und wieg dich in den Hüften und heb das Knie. Nun tanze, Geliebte, nun tanze fein, mir zur Feier. BAUERN, BÄUERINNEN Dreh dich im Takt der Melodie etc. PEDRO Hör auf! Und du, Marta, komm fort! SEBASTIANO Nun zeige im Tanze, was dich bewegt, zeig mir in deinem Blicke wie laut das Herz entgegen mir schlägt, dem Liebesglücke. Ich weiß von Küssen verschwiegen und heiß und tausend Tändelein, des Sängers Preis! Wie laut das Herz entgegenschlägt dem Liebesglücke. BAUERN, BÄUERINNEN Ich weiß von Küssen etc. PEDRO Marta, komm fort! SEBASTIANO Was sagt der Mensch? MARTA Er sagt... PEDRO Wir wollen fort! MARTA Wir wollen fort! BAUERN, BÄUERINNEN Sie wollen fort! SEBASTIANO Du bist von Sinnen! Es darf nicht sein! (Er greift Marta am Arm) PEDRO O Herr, was tut Ihr denn? SEBASTIANO Ich halte, was mein ist! PEDRO Ist Marta nicht mein Weib? MARTA Ich geh mit Pedro, und Ihr habt kein Recht mir zu verbieten! SEBASTIANO Kein Recht? Das will ich sehn! (zu den Leuten) Jagt mir den Kerl hier vom Hof! (zu Marta) Und du bleibst hier! PEDRO (faßt Marta beide Hand) Mein Weib ist mein, und wir gehn fort! SEBASTIANO Da, nimm für deine Frechheit, du Lump, du Taugenichts! (Er gibt ihm eine Ohrfeige) PEDRO (wütend aufschreiend) Ah! MARTA Pedro, er hat dich geschlagen! Nimm Rache dafür! PEDRO Wie darf ich denn? Er ist der Herr! MARTA Der Herr ist er?! Er war es, der in Schand und Schmach dein Weib gestoßen hat. Er brachte Unheil über mich und dich. Er kam heut Nacht in meine Kammer! PEDRO Was sagst du da? Ihr!! (Er will sich auf Sebastiano stürzen, aber die anderen halten ihn zurück) Du Schuft! Du Dieb! SEBASTIANO Schafft ihn fort! PEDRO Ich töte dich! SEBASTIANO Was zaudert ihr? Hinaus mit ihm! PEDRO Laßt mich los! Los! sag ich! Dein Blut will ich! Dein Leben! BAUERN, BÄUERINNEN Hinaus! Fort! SEBASTIANO (Marta packend) Die aber bleibt mein für immer! MARTA Pedro, mein Pedro, hilf! PEDRO Ich helfe dir! So wahr ein Gott im Himmel ist! Ich helfe dir! (Die Männer bringen den wütenden Pedro fort, und Sebastiano wendet sich lachend und selbstbewußt Marta zu, die bewußtlos zu Boden gesunken ist. Tommaso erscheint) Achte Szene SEBASTIANO Was wollt Ihr, he? TOMMASO Den Vater Eurer Braut sprach ich soeben. SEBASTIANO Was sagt er Euch? TOMMASO Er läßt Euch grüßen und s ist alles aus! Schlagt Euch nur seine Tochter aus dem Kopf. SEBASTIANO Tod und Teufel! Wer hat ihm gesagt? TOMMASO Ich sagt ihm alles. Ja, ich selbst. SEBASTIANO Schwachsinniger Alter! (Tommaso ab) MARTA (gesprochen) Heilige Jungfrau, steh mir bei! SEBASTIANO Nun hab ich nichts als dich mehr auf der Welt Die Braut ist verloren, verloren bin ich selbst! Dich aber laß ich nicht. MARTA Du kannst mich töten, doch mich halten nicht! SEBASTIANO Ei, mein Schätzchen, du bist wild. Ich will den Trotz dir schon vertreiben. Die Mühle hier ist mein, und du bist mein! Versuchs, mir zu entrinnen! MARTA Bei welcher Macht des Himmels soll ich flehen um meine Freiheit? SEBASTIANO Der Himmel, der bleibt taub. Schrei nur zu Gott und seinen Heiligen. Ich trotze ihnen. Hier diese Mühle ist mein letzter Port. Hier will ich bleiben , vereint mit dir, mag draußen auch die Welt in Trümmer gehn! MARTA So kennst du keine Gnade? SEBASTIANO Liebe, ja, doch Gnade nicht! Ich kann nicht leben ohne dich! Ich kann nicht atmen ohne dich! MARTA Auch ich kenn eines nur die Liebe! Ich liebe Pedro! Hörst du mich?! SEBASTIANO Nenn diesen Namen nicht, verflucht sei er! MARTA Ich schreie ihn, so laut ich kann! Mein Pedro komm und hilf! SEBASTIANO Schweig, Marta, du machst mich rasend! MARTA Ich bin nicht mehr die schwache Marta von einst, das arme, hilflose Kind. Nicht mich verteidig ich. Ich kämpf um meine Liebe. Um Pedro kämpfe ich, ich kämpfe um mein Glück! Die Marta, die du kanntest, ist verschwunden. Hier steht ein Weib, bereit zum Tode um ihrer Liebe willen. SEBASTIANO Wie schön der Zorn dich kleidet! Ich will dich küssen! MARTA Laß mich! SEBASTIANO Komm! MARTA Zurück! Pedro! SEBASTIANO Ein Wille gilt s, der meine! Ich zwinge dich zu Boden! MARTA Gibt s keine Rettung? Pedro! Mein Pedro, kommst du nicht? SEBASTIANO Nein, keine Rettung! Mein bist du, mein! Mit meinen Küssen schliess ich dir den Mund. Du rufst vergebens! Nun soll er kommen und dich mir entreißen! Neunte Szene (Pedro stürzt herein und wirft sich auf Sebastiano) PEDRO Da bin ich, und ich entreiss sie dir! MARTA Mein Pedro! SEBASTIANO Wo kommst du her? PEDRO Ich komme durch dieselbe Tür, durch die du heute Nacht als Herr und Dieb gekommen bist. Nun sind wir allein, Mann gegen Mann! SEBASTIANO Mach fort, rasch! PEDRO Ich soll fort? Ich? Ich bin nicht mehr der Tölpel, den du dir von Roccabruna holen wolltest. Ich bin dein Knecht nicht mehr, wir beide stehn jetzt gleich, Mann gegen Mann! SEBASTIANO Du wagst es? Warte nur! (Er will zum Tor) MARTA Pedro! PEDRO (stellt sich mit einem Sprung zwischen Sebastiano und das Tor) Entwischen willst du, feiger Hund? Nein, du entkommst mir nicht! Wir wollen beide hier zu Ende kommen. Hier steht mein Weib! Ich hab ein Recht auf sie! Du willst es mir bestreiten! Nimm sie dir! Doch du mußt sie erkämpfen! Dem Sieger soll sie angehören. Und Sieger ist, der jetzt am Leben bleibt! SEBASTIANO Ein Messer hast du? Ich hab keines. PEDRO Ich brauch es nicht. Die Waffe, dich zu töten, trag ich im Herzen. (Er wirft das Messer weg) Komm, jetzt sind wir gleich. MARTA Was machst du, Pedro? PEDRO Bleib wo du bist und lasse mich. (zu Sebastiano) Was zauderst du? Nun sind wir gleich! SEBASTIANO Nun hüte dich! (Er stürzt sich auf das Messer) MARTA Ah! PEDRO (hat Sebastianos Absicht durchschaut, macht einen Sprung und stellt einen Fuß auf das Messer) Verräter! Glaubst du, ich schlafe? Nun hol dir das Messer! SEBASTIANO Gottverfluchter! PEDRO Du dauerst mich. Hast wirklich Pech! Vorbei ist deine Zeit und alles geht zu Ende! Ich mach ein Ende! SEBASTIANO Auch ich kann ringen! PEDRO So versuch s und wehre dich! (Sie kämpfen) MARTA O Gott im Himmel, heilige Jungfrau, Mutter der Gnaden, steh mir bei! PEDRO (faßt ihn beim Hals) Wehre dich! SEBASTIANO Hilfe! Hilfe! PEDRO Ruf sie nur! Ruf sie nur, deine Hunde! SEBASTIANO (gesprochen) Du erwürgst mich! MARTA (gesprochen) Mutter der Gnaden! PEDRO Du kannst dich nicht mehr wehren! Dein Leben lösch ich aus wie eine Kerze, die der Wind verlöscht. (Er erwürgt ihn) Da schau, nun ist er tot! Zehnte Szene (Männer und Frauen, Pepa, Rosalia, Antonia, Nuri und Tommaso treten auf) PEDRO He, Burschen, her! Ihr Weiber, kommt! Kommt alle her! BAUERN Was gibt s? BÄUERINNEN Was gibt s? PEDRO Der Herr ruft euch! PEPA (gesprochen) Tot? ROSALIA (gesprochen) O großer Gott! TOMMASO Des Himmels Strafe hat ihn gefällt! Gott sei dem Sünder gnädig! PEDRO Und nun, ihr Leute, lacht doch, lacht! Nun ist es Zeit zum Lachen! Du aber, Marta, komm! Wir wollen gehn. MARTA Ja, fort von hier! PEDRO Hinauf in meine Berge, hinauf zu Licht und Freiheit! Fort aus dem Tiefland! Macht Platz, ihr alle, gebt uns Raum! Ich hab den Wolf erwürgt, den Wolf, den Wolf hab ich getötet! (Er hebt Marta in seine Arme und trägt sie fort. Die Bauern und Bäuerinnen machen dem davoneilenden Paar Platz. Man sieht beide über das Gebirge ziehen) Albert,Eugen d /Tiefland