約 5,276,696 件
https://w.atwiki.jp/garucchi/pages/32.html
#blognavi Heute bin ich mit Noe zur Schule gelaufen. Unterwegs hat Noe einen wichtigen Zetteln verloren, deshalb bin ich zurückgegangen und hab Noe weitergehen gelassen. Als ich endlich mit dem Zetteln wieder zur Schule war, waren Alessa auf dem Flur leise geweint und die Mutti von Vic mit ihr gesprochen hat. Noe hat mir dort auf mich gewartet, und mit dem Zetteln hat sie wieder zum Klassenzimmern hineingesprungen. Ich weiss nicht, was es mit Alessa los ist. Was die Mutti von Vic Frau Fem. geredet hat ist das, dass Alessa weint, weil Vic Alessa gehauen hat, und das kann die Mutti von Vic nicht glauben. Aber für Frau Fem. ist alles egal, weil es sehr heiss ist und die Jungen sehr laut sind. Die Mutti von Vic hat mir erzahlt, dass Noe ihr geredet, "Vic hat Alessa nicht gehauen". Da gibt eine Augenzeugerin, so möchte diese Mutti sagen, oder. Ich habe nichts darüber wiedergesprochen, aber glaube ich das nicht. Als Noe mit Vic einen Streit gehabt, hat Vic nicht schlecht gesagt, aber am Ende hat sie Noe auf dem Kopf gehauen. So weiss ich, dass Vic jemanden hauen kann. Aber das kann die Mutti überhaupt nicht glauben und wissen. Ich denke, wenn wir die Erwachsene nicht gesehen haben, was passiert ist, dann sollen wir mit beiden Kindern reden und faire Behandlung machen. Heute kommt Alessa zu uns, dann frage ich Alessa, was es wirklich passiert ist. カテゴリ [schule] - trackback- 2006年07月26日 16 02 26 #blognavi
https://w.atwiki.jp/kns-wiki/pages/340.html
M320 Grenade Launcher詳細 #ref error :画像URLまたは、画像ファイル名を指定してください。 使用可能パーク #ref error :画像URLまたは、画像ファイル名を指定してください。 アンロックレベル Lv.-- 価格 £ 特徴 [部分編集] Power 11 Head-Shot Power 14 Radius 45 Penetration 0 Pellet 5 Recoil 22 Spread 1 Fire-Speed 4 Reload-Speed 78 Effective-Range 10 Magazine Capacity 0 Carry Ammunition 0 Heal-Power 50 Weight 2 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2821.html
第1幕 (ウィーン旧市街のホテルのサロン。中央に観音開きの扉がある。舞台右手前方には窓があり、そのずっと奥のほうにはドアがある。舞台左手にも同じようなドアがある。サロンは1860年代様式の豪華な新品の調度品で飾られている。 アデライーデはトランプ占いの女と一緒に舞台左手のテーブルに向かって腰かけている。少年の服を着たズデンカは、舞台右手の別のテーブルで、書類の整理をしている) KARTENAUFSCHLÄGERIN<トランプ占いの女 先ほどよりも、いいカードですわ。 ADELAIDE ああ、ありがたい! (ノックの音) いい所なのに、邪魔しないでよ! (ズデンカは中央の扉に駆けて行き、渡されたものを受け取る) ZDENKA 父は外出中ですし、母は頭痛で出られません! 後ほどお越しを・・・。また請求書か! ADELAIDE (拒否するように手を振りながら) 今は無理よ!どっかに置いといて! ZDENKA 請求書がこんなにたまってしまったよ。 ADELAIDE しいっ、静かにして!・・・カード占いの結果は? 心配でたまらないわ! KARTENAUFSCHLÄGERIN (カードの上に身をかがめて) ご安心のほどを。 遺産が近づいてきていますよ・・・ ゆっくりと! ADELAIDE (心配そうに手をよじりながら) それじゃだめよ!もう待てないわ! もはや残された希望は一つ。 アラベラがすぐに結婚すること! KARTENAUFSCHLÄGERIN カードは、すべてを鏡のように映し出します。 父親・・・これはあなたのご主人ですわね。 ああ、ご主人は心労に取り巻かれて、お先真っ暗。 それでも一戦を、勝負を・・・ああ、またも 大金を失ってしまいました。 ADELAIDE マリア様、お助けを! 可愛いあの娘が、私を救ってくれますように! お願いでございます。あの娘の婚約は・・・成立しないの? あたし達の信用は、がた落ちなのよ。あなた! KARTENAUFSCHLÄGERIN (長い間、カードを見つめて) 士官の登場です。 ADELAIDE 士官ですって?あら、いやだ! ZDENKA それは、マッテオだ! KARTENAUFSCHLÄGERIN ちがう!本命は、この男ではない! ADELAIDE そうでなくちゃ! KARTENAUFSCHLÄGERIN 彼方から登場する見知らぬ紳士・・・それが花婿。 ADELAIDE エメラルド・ブローチを、あなたにあげるわ。 もしも、今の予言が、今週中に実現すれば! KARTENAUFSCHLÄGERIN (まるで預言の書を解読するように、ゆっくりと) その紳士は遠方より現れます。 ADELAIDE 遠くから? KARTENAUFSCHLÄGERIN 手紙に呼ばれて来るのです。 ADELAIDE ならば、それはエレメル伯爵だわ。間違いない! KARTENAUFSCHLÄGERIN 大きな森・・・そこからやって来るのです。 ADELAIDE やはりそう! エレメルよ!ああ、お話のとおりよ! 素晴らしいわ!・・・ でも、なぜ、あの方、グズグズしているのかしら? KARTENAUFSCHLÄGERIN いいえ、グズグズしているのは、女のほう。 ADELAIDE ガラスみたいに人の心が見えるのね! あの子は、言いようもないほどプライドが高いからねえ。 ああ、神様、少しプライドを捨てさせるようにしてください! 美しいのと同じぐらい、プライドが高いんだから。 (ノックの音。ズデンカは扉に駆けて行く) ZDENKA だめです!今はとても! (また請求書を受け取り、テーブルの上に投げ出す) ADELAIDE (トランプ占いの女に) どうしたのよ? そんなに眉をひそめて? KARTENAUFSCHLÄGERIN 美しいお嬢さんと、 その裕福な紳士の間に割り込もうとしている者がいる! ADELAIDE ああ、マリア様、 そんなことがございませんように! KARTENAUFSCHLÄGERIN (カードの上に身をかがめ) あらっ?奥様には、もう一人娘さんがいらっしゃるのですか? ああ、これは本当に危険な状況! ADELAIDE (テーブルの脇にくずれ落ちて) 天にまします天使たち! 心労の絶えぬ母親の嘆きを聞いて下さいまし! ZDENKA (こわごわと) ママ! ADELAIDE ズデンカ!静かにしてて! こんなことなど気にしないで! (ズデンカを指差しながら) しいっ!実は、娘とはあの子なのです! KARTENAUFSCHLÄGERIN あの若い殿方が? ADELAIDE 娘なのですが、 男みたいにやんちゃなので、 ずっと男の子として育ててきたのです。 この街で二人の娘を身分相応に育てるほど 私達は金持ちでもありませんしね。 ですが、あの子は、姉をとても愛しています。 姉のためにならないことをするはずはないのですが? KARTENAUFSCHLÄGERIN カードは嘘をつきませんわ。 こちらには士官。 あちらにはブロンド娘。 鞘からサーベルが抜かれれば、 花婿のほうは引き下がります。 このカードの結果に、ご留意くださいませ! ADELAIDE (立ち上がる) あなたは、私を救う天使! さあ、私の部屋へ!もう一度、運だめしを! (舞台右手の隣室へと退場。 ズデンカは積み重なって山となった請求書を手にして、文面を読む) ZDENKA みんなお金の催促ね! 裁判するぞと脅かしている! ええっ?私が全然知らないことまで書いてある。 私達がこの街を離れようとしているなんて! ああ!そうなったら何もかも終わりだわ! あの人の姿ももう見られない! (不安に駆られて舞台左手のドアへ駆け寄り、耳を澄ます) あの占い女の声がする・・・アラベラに何かが迫っているって。 きっと、士官のことだわ。 ママの声がする・・・あの男を出入り禁止にする、ですって? ずいぶん面目を潰されたからね。 でも、出入り禁止なんて? 大変だ。そうなったら・・・あの人自殺しちゃうわ・・・ しかも、みんなが、お姉さんのせいだと知るんだわ・・・ それにしても、お姉さん・・・ 自分がどんなに愛されているか分かっているくせに! (ドアを通って外に出て行く) ああ、神様。私達が旅立つ羽目になど ならないようにして下さい! パパが賭けに勝ちますように! ゲルツのおばさんが亡くなってくれれば! ベッラがマッテオのことを一番愛してくれれば・・・。 マッテオは幸せになり、 私達も惨めな思いをしなくて良くなるのに! そうなってくれるなら、私なんか犠牲になってもいい・・・ 一生、男の服を着て、 何もかも諦めたっていいわ! (ノックの音。ズデンカが中央の扉に向かって行く。ドアが外から丁寧に開けられると、マッテオが入って来る。猟兵部隊の制服を着て、手に帽子を持っているが、サーベルは持っていない) ZDENKA マッテオ! MATTEO ズデンコ!君か!一人かい? ZDENKA (小声で、不安そうに) 母さんが部屋にいる。 MATTEO で、アラべラは? ZDENKA 取り巻き連中と、リング通りを散歩中さ。 MATTEO (一歩前に出て) ぼくあてには何も届いてないかい? 伝言とか、手紙とかは? (ズデンカは悲しそうに首を振る) じゃあ、昨日の晩は? ZDENKA 姉さんは、母さんと一緒にオペラに行ったよ。 MATTEO (嫉妬にかられて) お母さんとだけかい? ZDENKA (ためらいつつ) ママと、3人の伯爵と一緒だったと思うよ。 MATTEO 今日の午後は? ZDENKA (ためらいつつ、不安そうに) 伯爵たちが、そりに乗って迎えに来るはずさ。 ぼくも行かなきゃ・・・ MATTEO (ひどくショックを受けて) あの人とぼくとの仲は、もう終わったんだ! 君がいなければ、 ZDENKA きっと付き人が必要だろうから。 MATTEO 彼女が何をしているのかすら分かりゃしない! あの人はぼくに、時々、気の無い、 うつろな眼差しを投げるだけだ! ZDENKA でも、お姉さんは君を愛しているよ!ぼくを信じて! ぼくには分かるよ! MATTEO 分かるって?お姉さんが君にそう打ち明けたのかい? ZDENKA 3日前だって君に手紙を書いて、 君はとても幸せだったじゃないか? MATTEO ああ、3回目だった・・・天から来た手紙のようだった! それなのに、また、よそよそしい態度で冷たくするなんて! どう理解すればいいんだ?どう我慢しろと?なあ、ズデンコ。 ZDENKA (小声だが、重々しく) それが女心というものさ。 女の人は、より多くのものを与えたいと思うけど・・・ 決してそれを外に表したりはしない。 姉さんは、ひどく恥ずかしがり屋さんだからね。 MATTEO ねえ、君! それがわかるぐらいなら、どんな時間なのか分かるかい・・・ ぼくが、どんなことを考えると思うんだい・・・ (ズデンカの腕をつかむが、ズデンカはあわてて身をもぎ離す) あの人が、ぼくを まるで空気のように見るだけで、 ぼくが再現を願い、そのためだけに生きている あの愛のしるしを全く見せてくれない時間に! ZDENKA (あわてて) 分かったよ。 また手紙を持って行くさ、今日か明日のうちには! MATTEO (迫るように) 今日中だよ!君のほかに友はいないんだ! 男の約束だ・・・ 信じているぞ! でも、君すら、もはや信じられなくなったら、 きっと別の結末になる! ZDENKA (不安に満ちて) 何だって? どうなるのさ?マッテオ。 MATTEO (とても暗い声で) 明日、隊に行って、 ガリチアへの転属を願い出るんだ。 それも何の役にも立たず、 そこでもアラベラを忘れられないようなら、 解決策は一つ・・・ (話し言葉で) このリボルバー拳銃さ。 ZDENKA ああ、何てことを! MATTEO 忘れないでほしい。ぼくを救うのは君だ! (駆け去って行く) ZDENKA (興奮と不安で気を失いそうになりながら) あの人を助けねば・・・ああ、 でも!私は・・・私のことは誰が助けてくれるのよ! そんな手紙ならいくらでも書けるほど、言葉は次々見つけ出せるし、夢の中でも思い付いたりしてしまう・・・。 だけど、私がお姉さんに成り代わって、甘い愛の言葉を書いたって、そんな手紙が何の役に立つのよ! むしろ考えないといけないのは、お姉さんの心に響いて、この人こそ私が愛するにふさわしい人だと、お姉さんに思わせる言葉なのに。 そちらは余りに難しくて、私にはうまくできない。・・・なんでこうもうまくいかないのかしら。 ARABELLA (舞台の右側から現れる。帽子とヴェールをかぶり、毛皮のジャケットを羽織っている。その後ろには付き添いの少女) ありがとう、お嬢さん。 明日また同じ時間に迎えに来てね。 今日はもう結構よ。 さようなら。 (付き添いの少女は退場。帽子とジャケットを脱ぐ。ふと円卓上のバラの花束に気がつく) きれいなバラね!軽騎兵が持ってきたんじゃない? (バラを手に取る) ZDENKA 何だって?軽騎兵? ARABELLA 外国旅行者のボディーガードの軽騎兵よ! ZDENKA 違うわ。マッテオからよ。 (それを聞くと、アラベラはすぐにバラを放り投げる・・・ズデンカは、花瓶に活けなおす。優しい声で) あの男の花は、いつもこうされてしまう! それなのに、あの男は、毎日新しいのを持って来る。 ARABELLA (そっけなく) ああ・・・よして!あそこにもブーケがあるけど? ZDENKA あれはエレメルからさ。あそこの香水はドミニクから。 あのシガレットホルダーはラモラルからさ。 ARABELLA (さげすむように) あの3人!みんなして無駄遣いして、 同じ女に夢中だなんて・・・。 いっそ3人そろって私と婚約すればいいんだわ! ZDENKA あいつらにそんな価値はないよ・・・多少なりとも価値がある男は一人だけ・・・それは、この人さ! (マッテオからの花束を、アラベラに差し出す) ARABELLA ああ、よしてよ!まだしも、あの3人のほうが楽しい人達だわ。 ZDENKA (非難する口調で) よくもそんなことを! あの男は、お姉さんを心底愛しているのに・・・ ARABELLA (さげすむように) そのうえ全力でね! ZDENKA 好きだったこともあったじゃないか! ARABELLA そうかもね!「だった」のよ! そんな時は過ぎた・・・まさに、あなたの言う通り。 ZDENKA 気をつけて!お姉さんのそんな言葉を聞いたら、あの男は、 きっと死んでしまうよ。あんなに想い焦がれているんだから! ARABELLA (ズデンカの様子を見ながら) ズデンカくん?まるで、ママみたいにヒステリックな言い方ね!立場をわきまえたほうが良くないかしら! ZDENKA (情熱的に) あの男の苦しみを見たら、胸が痛んだんだ! ARABELLA (ズデンカのほうを見ないで) あの人のことが好きなんじゃないの? ZDENKA (地団太を踏んで) あの男は、友達だよ! この世でただ一人の友達なんだ! ARABELLA (あらためて、ズデンカの様子をしげしげと見る) ズデンカくんは、この頃少しあぶない感じね。 どうやら、世間にも女であることを宣言して、 この仮面舞踏会を終わらせる時が来たんじゃないかしら。 ZDENKA 死ぬまで男のままでいるよ。女になんかなりたくない・・・ お姉さんみたいな女には。 プライドは高いし、コケットで、その上冷たい女になんか! ARABELLA (とても真剣になって) あの男は、私にふさわしい人じゃない! まじめよ!あなたに本当のことを打ち明けているの! 私がこういう女であることに、私は何の責任もないわ。 男の人って、私の頭の中で急にふくれあがったかと思うと、 またすぐに何でもない存在になってしまうの! まるで脳裏をかすめただけのように、すぐ・・・ でも、なぜなのかはわからない! 問いかけてはみるけれど、その問いへの答えを、 私は朝から晩まで考えても見つけられない。 まるで私の意志とは関係ないみたいに、心が急旋回して、 その人から離れて行くの。 でも、あたしに何の責任があるというの・・・ 私にふさわしい人が・・・ この世に一人いるならば・・・ 目の前にそんな人がいきなり現れて、 私を見つめ、私も見つめ返したら、 もう疑ったり問いかけたりはしないわ。 私は幸せになり、 その方に、子供のように素直に従います。 ZDENKA (愛情を込めてアラベラを見つめながら) 私には、お姉さんが分からない。 言っていることが正しいのかどうかも・・・。 理解するにはお姉さんを愛しすぎてしまっている! 私の望みは、お姉さんが幸せになることだけ・・・ お姉さんにふさわしい人と幸せになる! そのお手伝いをしたいの。 (心を込め、アラベラと声を合わせるが、まるで独り言のように) あのトランプ占い師は、お見通しだったんだわ・・・ お姉さんは光に包まれるけど、 私は暗闇の中へと落ちていく。 (ある時は交互に、ある時は重唱で) 美しくて優しいお姉さん・・・ 私は去ります。 去りながら 清めます・・・ お姉さんの行く道を。 ARABELLA (独り言のように) 私にふさわしい人が・・・ この世に一人いるならば・・・ 目の前にそんな人がいきなり現れて、 私を見つめ、私も見つめ返したら、 もう疑ったり問いかけたりはしないわ。 私は幸せになり、 その方に、子供のように素直に従います。 (橇の鈴の音が聞こえて来る) ZDENKA あれはエレメルの橇だ。鈴の音に聞き覚えがある。 ARABELLA (また軽い調子に戻って、陽気に) だとすれば、その後ろには、ドミニクの橇。 そのまた後ろは、ラモラルの橇ね。いつもの通りだわ。私は…やっぱり一緒に行くわ…年に一度のカーニバルですもの。 ZDENKA 違うよ・・・今日はエレメルの橇だけさ。うれしい? だめだ!あいつはお姉さんにふさわしい人じゃない! ARABELLA あたしだって分からないわよ! それが私が受け入れねばならない男かも! (立ったまま考えこむ) ZDENKA だめだよ!そんなの許せない! ARABELLA カーニバルは今晩で終わり。 今晩、決断せねばならない。 ZDENKA 大変だ・・・マッテオは自殺しちゃうぞ・・・ (予言の幻を見るように) 私がドアをたたいても、返事は返ってこない。 あの人の体に身を投げる・・・ 初めてのキスなのに、 それは氷のような冷たい唇! そうなったらおしまいだわ。 ARABELLA (窓に向かって歩き、通りを見つめながら) ねえ・・・午前中、あそこに見知らぬ人がいたの・・・ 私が外出した時も、まだ向こうの交差点に立っていた。 大きな体で、旅行用の毛皮のコートを着ていて、 護衛の軽騎兵を従えている。 きっとハンガリーかワラキアから来た外国人・・・。 きりっとした大きな瞳で私を見つめ、 その人が私に花を届けてくれると、私は信じ込んでいたんだわ。その人のお花…今日、私にとってこれ以上のものがあるかしら! ZDENKA (マッテオのバラを花瓶からつかみ、情熱的にアラベラに差し出す) 受け取って! この世で一番誠実な男からの花だよ! 受け取って!あなたの胸に押し付け、 他の花なんて受け取らないで!ぼくは感じるんだ・・・ お姉さんとぼくの運命は、それ次第で決まるって! (アラベラの周りに花を巻き散らしていると、橇の鈴の音が大きくなってくる) ARABELLA いったい何?あなた、どうしちゃったのよ? ZDENKA 静かにして!エレメルが来るよ。 (ズデンカは、音も立てずに素早く舞台右手へと退場する。中央のドアが開き、エレメルが現れる。身にまとっていた毛皮のコートを脱ぐと、給仕はそれを受け取って、外から扉を閉める。) ARABELLA ひどく意気揚々とご入場ね? ELEMER 今日は私の日だからね! くじ引きが当たったんだ。 ロシア馬は、まだ橇につないである。 今日は、あなたを私の橇でご案内してよいでしょうか。 そして晩の御者舞踏会では、 あなたの主人となってもよいでしょうか! (アラベラは眉間にしわを寄せる) あなたの第一のしもべということですよ。 何と言っても、あなたは女王様なんだから! ARABELLA くじで取り合うなんて! 私に、そんな権利をお持ちだとは! ELEMER そうさ。あなたが選ぶのは、ぼく達3人の 誰かなはずだからね。 ぼく達は、もうそう決めて互いに誓ったんだ。 ARABELLA はあっ?あなた方3人の一人ですって?じゃあ私は? あなた方が、くじで手に入れる奴隷なの? どの戦役で得た戦利品なのか、 うかがってよろしいかしら? ELEMER 女性とは、自分を賞として差し出すものだ。 その眼差しで、自分への好意を 勝ち取ろうと願っている。 乙女の眼差しは強力で、 与えもすれば、受け取りもする・・・ だが、男に期待させるのは、それ以上のことさ! ARABELLA そんなことが私の目当てですって? 私、あなた達を叱り飛ばしたいぐらいよ。 あなた達は、カーニバルの期間中、ずっと私のご機嫌取りをしてたくせに、私の心にプライドを捨てさせることができなかった・・・ 今だって、私は相変わらずの私のまま。 そして、独身の娘だけが味わえる ほろ苦い幸せを、味わいつくしているの・・・ 人目につかず、宙ぶらりんのまま、 誰にも身を委ねないという幸せをね! そして、ますますためらいは強くなっていく・・・ でも、あるいは、すぐ何かが起こるかも知れない・・・ エレメル。 (可愛らしくほほえみながら) あるいは、もうすぐ、 今夜にも何かが起こるかも! ELEMER 天から、その何かが降って来る時間が来るのを、 ぼくも祈っているんだ・・・ベッラ。 そんな時が来れば、あなたは臆病でためらいがちな考えなど捨て、本来のあなた自身になろうとし、 最高の女性に与えられた幸せを、 この地上で私にもたらしてくれるだろう! 馬の声が聞こえる?足踏みして、 鈴を揺らしているだろ? 鈴の音がするだろ・・・さあ、行こうよ! おいで!ぼくらみんなで突進さ! 考え過ぎたら死んでしまうよ! 考えないことが幸せの秘訣さ! ARABELLA (話をそらして) ロシア馬なの? 我慢できずに体を揺らしているのね? そうね!行きましょう。何といったって今日はカーニバルの火曜日。真夜中には、すべて終わってしまう。 目抜き通りを駆け下りて・・・ 息ができなくなるほど速く・・・ でも、ズデンコも連れて行くのよ。 ELEMER (怒った様子で、落胆して) それでは何一つ・・・何一つ、あなたには言えないのですか? なんて冷たい人なんだ! ARABELLA (扉が開く) 30分したら、弟と下に降りるわ。 その間、ロシア馬を待たせておいて! (エレメルに別れを告げながら) あの子も一緒よ。 (エレメルに別れを告げながら) では、後ほど! ELEMER あなたこそ我が愛しの女性・・・ とらえどころのない人!冷たい人! でも魅力的な人! (出て行く) ZDENKA (舞台右側から入って来る) 追い払ったのかい? ARABELLA あの人と馬車で一緒に行くわ。 早く着替えて。橇で行くのよ。 ZDENKA ぼくが必要なのかい? ARABELLA そうよ、必要なの。 (下に止まっている橇から出る音が激しくなる。アラベラは窓から外を見る) あの素敵な馬を見て・・・ 待ちきれないんだわ・・・ (急に、声音を変えて叫ぶ) ズデンカ! ZDENKA どうしたの?何をそんなに驚いてるの? ARABELLA あの人!あの人よ!さっき言った外国人!あそこ! 向こうの通りを歩いている!従者と一緒だわ。 きっと私の住まいを知りたいのね。 よく見て!私が住んでいる部屋の窓がどこかを探しているわ。 あの目を見てよ! とても真剣な大きな瞳・・・ ZDENKA (アラベラの後ろから) どうやって目が見られるのさ。ぜんぜん見上げてないのに! ARABELLA そうね・・・。見上げていないわ。 (部屋の中に向き直る) 通り過ぎるだけ。 ZDENKA エレメルと行くんだろ? ARABELLA そうよ、行くのよ。だから着替えて。 一緒に来て。そうしてほしいの。 ZDENKA しいっ、ママだ。 (アデライーデが、ヴァルトナーがやって来る音に耳を澄ましながら、舞台左手から出て来る。すると同時にヴァルトナーも現れる。彼は上品な身なりをしており、都会風のコートにシルクハットをかぶり、ステッキを持ち、手袋をはめている。彼は見たところエレガントだが、疲れきって、徹夜明けのように見え、誰も目にとまらないかのように部屋を横切ると、舞台右手前方の肘掛椅子に身を沈める) ADELAIDE 二人とも。私達だけにしてくれない。 お父さんは、ずいぶんご心労のようだわ。 (アラベラは左手後方へ、ズデンカは右手後方へと退場) WALDNER (立ち上がり、屏風の陰で上着を脱ぐと、シルクハットをテーブルの上に置く。請求書入りの封筒の束を目にすると、機械的にそれを見つめた後、次々と封筒を引っ張り出す) こんなのしかないのか? これ以外、誰からも手紙は来なかったのか? ADELAIDE またギャンブルね?負けたんでしょ、テオドール? (ヴァルトナーは黙り込む) 連隊の戦友に手紙を出されたんでしたね? WALDNER 誰からも返事が来ない!冷たいものだ。 (肘掛椅子に身を投げる。独り言だが、半ばはアデライーデに向けて) マンドリカという男がいた。 大金持ちで、そのうえ夢想癖のある男だった。 一度あの男は、ある女のために、ヴェローナの通りに3千もの桶に入った塩を撒き散らしたことがある。その女が、夏の盛りの8月なのに、橇遊びをしたいと言ったからだよ! だから、わしは、あの男の豪儀さを当てに、 アラベラの写真を中に入れておいたんだ・・・ 白鳥の縁どり付きの青い舞踏会用ドレスの写真を。 わしはこう思ったのだ・・・ あの、いかれた男なら、ここに来て、 あの子を嫁にしてくれないとも限らんとな! ADELAIDE ああ、美しいあの子が、そんなお爺さんと一緒になるなんて! WALDNER (激しい口調で) 誰か確実な求婚者が来なければいかんのだ! 終わりのない無益なご機嫌取りなどもう沢山だ! 我々が救われる道はそれしかないんだ! ADELAIDE (突然、霊感に打たれたように) 逃げましょう!ヤドヴィーガ叔母さんの所へ! きっと城館に迎えてくれるわよ! あなたは管理人になり、 私は、叔母さんの家を取り仕切ればいいんだわ。 WALDNER そうしたら、娘たちは? ADELAIDE ズデンカは、ずっと給仕のままよ・・・ 二人もの娘を 養えるはずがないわ! でも、アラベラ・・・あの子には予言がある。 素晴らしい結婚で幸せをつかむはずよ! WALDNER (激怒しながら) そんなことしていたら、最後の頼みの五十男は死んでしまうぞ! ADELAIDE 落ち着いて。テオドール。夢の中に3つの数字が現れたの! 間違いのない、素晴らしい数字よ! WALDNER おお、もうたわごとはよすんだ! エメラルド・ブローチを質に入れて、 わしに金をよこせ! 何っ?もう持ってない? 質に入れたのか? ADELAIDE もう先週にね。 あれが最後の品だったわ。ああ、このウィーンってところは! WALDNER 今日こそツキがめぐってくるはず! 指が、その気配を感じているというのに! なんと不運なわしだ! ADELAIDE そんな日が来ることだけを夢見てきたけど。 でも、この深い恥辱の中から、美の力によって、 最高に高い所にまで 引き上げられるかもわからないわ! WALDNER もう財布には1グルデンも残ってないぞ! (激しい身振りで妻に出て行くよう合図する) ADELAIDE ひょっとして、いとも高貴な身分の方の家で 愛に満ちた結婚式が行われないこともないわ。 (急いで退場する) WALDNER (再び請求書に目を通し、最初の文面を読み上げる) 「これ以上お待ちできる状況にはありません!」 (2つ目の請求書を手に取り) 「あるいは司法の手をわずらわせる事態にも・・・」 かわいそうな妻!娘たち! (背後に手を伸ばし、呼び鈴の綱を引っ張って鳴らすと、ホテルの部屋係が入って来る) コニャックを! ZIMMERKELLNER<部屋係 (話し言葉で) 8番様にはサービスできかねます! すぐに、お支払いをいただかない限り! WALDNER 出て行ってくれ。いらないから。 (部屋を行ったり来たりして) 今頃みんな集まって、また一勝負始めているだろうに。 (不安そうに) それ以外のことは、時間の無駄だ! ZIMMERKELLNER (トレーを持って入って来る) ご来客が! WALDNER 出かけたと言ってくれ。 そいつは、そこに置け! (部屋係は、ヴァルトナーに言われた場所に名刺を置いて退場) でも、あれは請求書じゃないな。 業者が名刺を使って挨拶回りしているのか? (そのほうに行き、名刺を手に取ると、嬉しさのあまり飛び上がる) マンドリカ! 大金持ち! 連隊の大親友! ZIMMERKELLNER (扉の所に立って) どうしてもお会いしたいとおっしゃるのですが。 WALDNER お通しするように! (入って来た男を、手を広げて出迎える) ようこそ、戦友! (大柄で、とても力が強そうだが、エレガントな姿をしたマンドリカが現れる。歳は、せいぜい35歳という所で、どことなく地方的な感じに見える。しかし、服装はとても立派で、かけらほどの田舎っぽさも無い。ヴェルコは、マンドリカの後ろから入場し、扉のところで立ち止まっている。ヴァルトナーは当惑して、後じさりする) MANDRYKA 騎兵隊長ヴァルトナー伯爵さまではありませんか? WALDNER いかにもヴァルトナーです。 もう騎兵隊長ではありませんがな。 (マンドリカは右手を後ろに突き出す。 ヴェルコは、頭を下げたまま、マンドリカの手に手紙を渡す) MANDRYKA (手紙を手に、ヴァルトナーに近寄って行く) 伯爵、この手紙の主はあなた様ですか? (とても軽やかに、元気良く、きわめて丁重に) 少し血が付いていますが、読めないほどではありません。 この手紙が私に届いた時、私は、年寄りの熊をしとめようとしていたので、その熊に襲われて少し引っかかれたのです。 もう過ぎたことです。 WALDNER (一瞥した後で、手紙を返しながら) 確かに、あなたと同名の男に手紙を書きました・・・ 私の友人で、連隊の戦友であるその男に。 MANDRYKA それは私の伯父です。伯父は死にました。 今、マンドリカといえば私だけです。 ですからお許しください。 この手紙を、私が開封してしまったことを。 ところで、お聞きしたいことが一つだけ・・・ ヴェルコ!あの写真を! WELKO (写真を手渡しながら) 万事順調ですぞ・・・大侯様。 このお顔をした美女は、確かにこの家に。 MANDRYKA (写真を手にして) 伯爵さま・・・古い戦友として 私の伯父宛てに出されたこの手紙に、 あなた様は、このご婦人の写真を同封されましたな。 WALDNER (ちらっと写真を見て、どうでもいいことのような口調で) いかにも!私の娘であるアラベラの写真ですよ! MANDRYKA (目立って興奮するが、姿勢は崩さずに) ご令嬢は結婚しておられないのですか・・・? WALDNER まだです。 MANDRYKA 今のところ婚約もなされてないと? WALDNER 今のところはまだです。 MANDRYKA (きわめて真剣に、厳粛と言ってもいい態度で) 5分ほど、お話しさせていただきたいのです。 (ヴェルコは、2つの肘掛椅子を向い合せになるよう素早く動かし、後ろにずらす。ヴァルトナーとマンドリカは腰掛ける。マンドリカは当惑して、やや間を置き、ヴァルトナーは緊張している) 率直に質問させていただいて、よろしいでしょうか? WALDNER あなたは、甥であり、相続人です。 あの大切な戦友の。 なんなりと、どうぞ! MANDRYKA 感謝いたします・・・ (にわかに考えをめぐらしながら) 死んだ伯父あての手紙に、 ご令嬢の魅力的な写真を同封されたとき、 あるいは、そこに何か目的のようなものがありませんでしたか?・・・失礼ならばお許しを。 WALDNER これはしたり!あのご老人を 少しからかいたいと思っただけなのです! MANDRYKA (きわめて注意深く、ヴァルトナーの言う全ての言葉の意味を十分に受け止めようとしながら) 伯父をからかうですって? ですが、こうなっていたかも知れませんよ・・・ 伯父の体がまだ丈夫で、 男盛りの状態だったとしたら、 この肖像写真の美しさに参ってしまい、 あなたの前に現れて、 誰が見ても申し分のない貴族として、 こう宣言していたかも知れません・・・。 「あの顔を一目見て、求婚の名乗りを上げぬ男など、神のお計らいで、この地上に生まれた意味など無い! 私の妻として、妃として、この女性をいただきたい!」と。 どうでしょう?もしかしたら、 こう言ったかも知れないのですよ! WALDNER だとすれば、私どもも 不意を突かれたかも知れませんなあ。 MANDRYKA (とても興奮しつつも、気持ちを抑えながら立ち上がる) 伯父はあの世に行きました。 今は私が唯一のマンドリカです。 いくつもの森や村を、私は治めています。 4千人の領民が、 私の幸せを念じています・・・。 そんな私が・・・もろ手をあげてお願いするのです・・・ お父君。この私に、ご令嬢をいただけないでしょうか。 この14週もの間、胸の中で、ひと時たりと想いが消えぬあの方を、私の妻としていただきたいのです。 (ヴァルトナーは驚きのあまり絶句する) ためらっておられますが、これは死の宣告ですか? だめなのですか? (ヴァルトナーは首を横に振る) 会えるのですね? (ヴァルトナーはうなずく) お許しを・・・ この手紙が届いたちょうどその時、 私は、年寄り熊の手につかまれ、 あばら骨が4本つぶれてしまったのです。 そのため、12週間、ベッドで横になっていたのですが・・・ 目の前には、この写真のお姿が・・・ この思いはますます強くなり、 ついには魂がかっさらわれてしまったのです! (誇張するわけでもなく、とても素朴に) 資産の管理人達が見舞いに参りました。 「我らの殿様に何が?」 荘園の小作人達が参りました。 「我らの殿様に何が?」 牧場で働く者達が参りました。 「殿は、もう馬遊びができないのでは?」 森の番人達が参りました。 「殿は、もう狩りを楽しまれないのでは?」 私はそれには何も答えずに「ヴェルコ!」と叫び、 「あのユダヤ人を連れて来い!何と言う名だったかな?あのジシェクのユダヤ人は?あの男は、私の森を買うつもりだったな? あの樫の木の森を! 早く、あの男を連れて来て、 現金を持ってくるよう伝えろ。 なぜなら明朝、私は旅立ち、 首都ウィーンで皇帝に謁見するのだ。 1秒1秒、金が必要だ。 求婚の旅に障害があってはならんぞ!」 (マンドリカは、大きいがエレガントな札入れを取り出す。そこには無造作に投げ込まれた千グルデン紙幣の分厚い束が入っている) 森がこんなのになりました・・・ (ヴァルトナーは驚いて金を見つめる) 美しい森でした・・・ そこには隠者達が住んでいました。 ジプシーもいました。老いた鹿もいましたし、 いくつもの炭焼き窯が煙を上げていました。 みんな、こんな紙切れごときに変わってしまったのです! ですが、樫の森など、領地には、まだうなるほどあります。 子々孫々にいたるまで・・・ 神の御加護を!・・・ お願いですから、こんなことを話すのをお許しください!自分でもなぜかわからないのですが、もう口にしてしまったことです! WALDNER 考えてみれば・・・一つの森が・・・ 隠者達と、 ジプシーと、老いた鹿の住まっていた森が、 一二の三で・・・こんな札入れに化けたのですな! 長い間、このようなものを見たことはありませんでした。 MANDRYKA なぜかわからないのですが、もう口にしてしまったことです! (ヴァルトナーは札入れに心を奪われ、じっと見つめている。マンドリカが札入れをしまおうとすると、ヴァルトナーは思わず反応して、それを止める) WALDNER ああ!非常に興味深いお話です! MANDRYKA (きわめて軽快に愛想良く、札入れを差し出す) もしかしますと?あるいはご入り用ですか? 今すぐに?いいえ、私のほうこそ、 お情けにすがっているのです!どうぞ、ご自由に! WALDNER (ややためらった後で、千グルデン紙幣を1枚つかむ) 実は、銀行の担当者が旅行で不在なのです! 遅くとも、今晩にはお返しいたします! MANDRYKA (あらためて札入れを差し出し、あたたかく) もういいのですか?何とぞお願いします!何としても! ですから、どうぞ、ご自由に! (ヴァルトナーは2枚目の紙幣をつかむと、1枚目の紙幣ともども無造作にチョッキのポケットにつっこむ) (マンドリカは胸のポケットに札入れをしまう。困惑したような間を少し置いてから) それでは、伯爵夫人どのを いつご紹介いただけるのでしょうか・・・ そして、御令嬢は? WALDNER 二人とも、隣の部屋にいますぞ。 お会いになりたいんでしょう? 今呼びます・・・ご紹介いたします。 MANDRYKA 今ですって?そんな?いや、まだです!今は決して! WALDNER 伯父さまは、こんな内気な方でしたっけかねえ! MANDRYKA (きわめて真剣に) それは別の話でしょう。 これは神聖な事柄なのですから。 WALDNER ではお望みのままに。 MANDRYKA (口調を変えて) 私はこのホテルに泊めていただき、 ご夫人がお命じになるまで待つつもりです。 私の自己紹介にふさわしい時間をご指定下さい。 午後でも、晩でも・・・ いつでもかまいません。 (マンドリカは一礼して辞去する。ヴァルトナーは握手の手を差し出し、彼を扉まで送って行く) WALDNER (一人で) これは夢か? いや、たしかにここにいたぞ。 マンドリカの甥が。 こんなことが起こった試しがあるだろうか! (ヴァルトナーは、くしゃくしゃになった紙幣を1枚2枚と引き出し、しわをたたんでから、すっからかんの財布につっこむ) 夢か? いや、違う!夢じゃない! (もう一度紙幣を1枚取り出し、何も考えずに、紙幣をひねって小さなじょうごのようにして手に持つ。軽やかなアクセントでマンドリカの口調をまねながら、かなり大声を出す) でしたらどうぞ、ご自由に! ZIMMERKELLNER (部屋に入って来て) お呼びで? (ヴァルトナーの手にある千グルデン紙幣に気付くと、ころっと口調を変えて) ご下命ですか? WALDNER (静かに、やさしく、独り言で) どうぞ、ご自由に! ZIMMERKELLNER 両替をお命じですか? WALDNER ひょっとしたら後で頼むかもな。まだいいよ。 (部屋係は退場。ヴァルトナーは優雅な調子で独り言を言う) どうぞ、ご自由に! (とろけんばかりの猫なで声で) どうぞ、ご自由に! (威厳をこめて) どうぞ、ご自由に! (コート、帽子、ステッキを手に取って) ZDENKA (右側のドアから出て来る) お呼びですか?パパ? WALDNER (喜びのあまり大はしゃぎで) どうぞ、ご自由に! ZDENKA 誰と話してるの?何が起こったの?パパ? WALDNER (喜びのあまり大はしゃぎで) どうぞ、ご自由に! ZDENKA 何が起こったの? WALDNER (初めて、自分一人じゃないことに気付く) 何でもない。ちょっと出かけてくる。 人を待たせておるんでな。 (手に持った千グルデン紙幣を振って、ズデンカに合図する) 何か欲しいものはあるかい? こいつを両替してくるのさ。じゃあな。 (中央の扉から出て行く) ZDENKA (一人残されて) パパ!行っちゃった。 あんなお父さん、初めて見た。 心配のあまり、おかしくなったのかも! この街を出なけりゃいけない・・・明日にもすぐ・・・ マッテオに会えるのも今日が最後なのかも・・・ ああ、神様、弱いあたしに力をください! (マッテオが素早く、人目につかないように中央扉から入って来るので、ズデンカはびっくりする) MATTEO 父上には気付かれなかったよ。 扉の横にぴったりくっついていたからね。 ZDENKA (左後方のドアを指差して) しいっ!中にお姉さんがいるよ!ぼくを呼んでいる! MATTEO お会いすることはできないのかい? ZDENKA 今はだめだ!お願いだ!今は! MATTEO じゃあ、手紙があるんだね? ZDENKA 手紙?ああ!いや!今はだめだ。 お姉さんは言ってた。あなたへの手紙は…今晩の… 御者舞踏会で…それまでは家にいて…このホテルで… もしかしたら、ぼくが君の部屋に手紙を… そうでなければ、舞踏会の場で渡すよ! MATTEO 見捨てる気じゃないだろうね? 信じているよ! (ズデンカは不安げに、アラべラのいる左手のドアを指差す。 マッテオは急いで退場。 すると、アラベラが新しいドレス、コート、帽子に着替えて、そこから現れる。ズデンカは、混乱と戸惑いを隠しきれずに立ち尽くしている。外からは橇の鈴の音が聞こえて来る) ARABELLA まだ準備してないなんて! 今まで何をしていたの? 早く着替えなさいよ!そりを曳く馬だって、 我慢できずに、いきり立っているわよ。 ZDENKA (怒り狂って) 馬だって?・・・もっと我慢できないでいるのは、 たぶん、あなたのエレメルだよ! (舞台右手の隣室に駆け込む) ARABELLA あたしのエレメル! とてもおかしな響きね・・・ あたしのもの?あの人のもの?それって何なの。 不安な気持ちに襲われる・・・ そうじゃない・・・何かを想いこがれている。 でもいったい何を? マッテオを? 私なしじゃ生きられないと繰り返し言いながら、 子供みたいな目をして、あたしを見つめるマッテオを? いいえ!マッテオへの想いなんか全くないわ! (ややためらった後、急に想いを溢れさせて) きっと私がもう一度会いたいのは、あの見知らぬ人! 一度でいいから、あの人の声を聴いてみたい!でも、そうしたら、他の男の人と同じような存在にすぎなくなるかも知れないけれど・・・ズデンカが言ってたわね・・・ 女は誰かに選ばれるまで待ち続けなきゃならないって。 そして、誰にも選ばれなけりゃ、もうおしまいだって。 (無意識のうちに、ぶるっと震える) エレメルと結婚する? なぜか胸騒ぎがするの。 まるで誰かのお墓の上をまたいでるみたい。 闇の中を私のほうへと向かって来るのは・・・ 口をきいたこともない、あの見知らぬ人? ああ・・・きっと奥さんのいる人なんでしょうね。 (残念そうに) 会ってはならないし、もう二度と会うこともないわ! 今日は謝肉祭の火曜日。 今夜の舞踏会は私が主役。 女王さまになるんだわ・・・そして・・・ ZDENKA (丈の短いコートを着て、シルクハットを手にして部屋に入って来る) さあ、支度ができたよ。 ARABELLA 一緒に行くのよ! (ズデンカが扉を開けると、アラベラは外に出る。 ズデンカはシルクハットをかぶり、アラベラの後を追う。橇の鈴の音が響いてくる) ERSTER AUFZUG (Salon in einem Wiener Stadthotel. Flügeltür in der Mitte. Rechts vorne ein Fenster , weiter rückwärts eine Tür. Links gleichfalls eine Tür. Der Salon ist reich und neu möbliert im Geschmack der 1860er Jahre. Adelaide mit der Kartenaufschlägerin an einem Tisch links. Zdenka in Knabenkleidern, rechts beschäftigt, auf einem anderen Tischerl Papiere zu ordnen) KARTENAUFSCHLÄGERIN Die Karten fallen besser als das letzte Mal. ADELAIDE Das gebe Gott! (Es klopft.) Nur keine Störung jetzt! (Zdenka läuft an die Mitteltür. Man gibt ihr von draußen etwas herein.) ZDENKA Mein Vater ist nicht hier, die Mutter hat Migräne! Kommen Sie später. – Es ist wieder eine Rechnung! ADELAIDE (abwinkend) Jetzt nicht! Leg’ sie dorthin! ZDENKA Es liegen schon so viele da! ADELAIDE Still, still! Wie liegen unsere Karten? Die Sorge und die Ungeduld verzehren mich! KARTENAUFSCHLÄGERIN (über die Karten gebeugt) Beruhigen Sie sich. Die Erbschaft rückt schon näher... nur langsam! ADELAIDE (mit gerungenen Händen) Nein, wir können nicht mehr warten! Es gibt nur eine Hoffnung die baldige Vermählung unserer Arabella! KARTENAUFSCHLÄGERIN Den Vater seh’ ich, Ihren Herrn Gemahl – o weh, die Sorge steht ihm nah – ganz finster ist’s um ihn. Er kämpft, er spielt – oh weh, und er verspielt schon wieder die große Summe. ADELAIDE Heil’ge Mutter Gottes! Komm mir zu Hilfe durch mein schönes Kind! Um Gottes Willen, die Verlobung – ist sie nah? Unser Kredit ist sehr im Wanken, liebste Frau! KARTENAUFSCHLÄGERIN (betrachtet lange die Karten) Da steht der Offizier. ADELAIDE Ein Offizier’? O weh! ZDENKA Matteo! KARTENAUFSCHLÄGERIN Nein! Der ist der Eigentliche nicht! ADELAIDE Das will ich hoffen! KARTENAUFSCHLÄGERIN Von dort herüber kommt der fremde Herr, der Bräutigam. ADELAIDE Die Brosche mit Smaragden ist Ihr Eigentum, wenn ihre Prophezeihung Wahrheit wird in dieser Woche! KARTENAUFSCHLÄGERIN (Langsam wie das Schicksalsbuch entziffernd) Er kommt von weiter her. ADELAIDE Von weiter her? KARTENAUFSCHLÄGERIN Ein Brief hat ihn gerufen. ADELAIDE Es ist Graf Elemer, kein Zweifel! KARTENAUFSCHLÄGERIN Ich sehe einen großen Wald dort kommt er her. ADELAIDE O wie Sie ihn beschreiben! Das ist er! Elemer! Herrlich! Doch warum zögert er? KARTENAUFSCHLÄGERIN Die Zögerung kommt von ihr. ADELAIDE Sie sehen durch die Menschen wie Glas! Das ist ihr namenloser Stolz. O Gott, erweiche ihren Stolz! Er ist so groß wie ihre Schönheit. (Es klopft. Zdenka eilt an die Tür.) ZDENKA Nein, jetzt ist es ganz unmöglich! (Sie empfängt wieder eine Rechnung, die sie hinlegt.) ADELAIDE (a Kartenaufschläagerin) Was meinen Sie? Was runzeln Sie die Stirn? KARTENAUFSCHLÄGERIN Es drängt sich wer hinein zwischen die schöne Tochter und den reichen Herrn! ADELAIDE Heil’ge Mutter Gottes, laß es nicht gescheh’n! KARTENAUFSCHLÄGERIN (über die Karten gebeugt) Wie? Haben Euer Gnaden eine zweite Tochter? O das wird eine ernstliche Gefahr! ADELAIDE (kniet neben dem Tisch nieder) Ihr Engelscharen droben, hört das Flehen einer Mutter in ihrer Herzensangst! ZDENKA (ängstlich) Mama! ADELAIDE Zdenka, bleib still und kümmere dich um nichts, was hier geschieht! (auf Zdenka deutend) Leise, sie ist es! KARTENAUFSCHLÄGERIN Dort der junge Herr? ADELAIDE Sie ist ein Mädchen. Weil sie wild war wie ein Bub, hat man sie weiterhin als Buben laufen lassen. Wir sind nicht reich genug, in dieser Stadt zwei Mädchen standeswürdig auszuführen – allein sie liebt die ältere Schwester über alle Maßen; wie könnte sie ihr Böses tun? KARTENAUFSCHLÄGERIN Die Karten lügen nicht. Da steht der Offizier. Da steht das blonde Mädel. Gezogene Säbel seh’ ich, und der Bräutigam zieht sich zurück. Die Karten warnen Sie! ADELAIDE (steht auf) Hier in mein Zimmer! Sie versuchen es noch einmal! (Zieht sie ins Nebenzimmer links, Zdenka nimmt die Rechnungen zur Hand, die sich angehäuft haben, sieht hinein.) ZDENKA Sie wollen alle Geld! Sie droh’n mit den Gerichten! Was? davon weiß ich ja gar nichts sie schreiben, sie haben schon gehört, daß wir verreisen wollen! Oh! Dann ist alles aus! Dann seh’ ich ihn nie mehr! (Sie läuft an die Tür links und horcht.) Sie sagt, der Arabella droht etwas... von einem Offizier. Er darf nicht mehr ins Haus, sagt die Mama, sie wird kompromittiert von ihm. Nicht mehr ins Haus? O Gott... dann bringt er sich ja um... und alle wissen darum es ist wegen ihr... und sie... dann endlich weiß sie, wie er sie geliebt hat! (Geth weg von der Tür) Mein Gott, laß es nicht zu, daß wir verreisen müssen! Laß den Papa gewinnen! Laß in Görz die Tante sterben! Mach, daß die Bella den Matteo über alles liebt, und daß er glücklich wird, und daß wir nicht mehr arm sind! Aufopfern will ich mich dafür – mein Leben lang in Bubenkleidern laufen und Verzicht auf alles, auf alles tun! (Es klopft. Sie geht an die Mitteltür. Indem wird die Tür von außen vorsichtig aufgemacht und Matteo tritt ein, in Jägeruniform, aber ohne Säbel.) ZDENKA Matteo! MATTEO Zdenko! Du! Bist du allein? ZDENKA (leise, ängstlich) Da drin ist die Mama. MATTEO Und Arabella? ZDENKA Sie ist spazieren auf dem Ring mit der Begleiterin. MATTEO (Einen Schritt näher) Und nichts für mich? Kein Wort? Kein Brief? (Zdenka schüttelt traurig den Kopf) Und gestern abend? ZDENKA War sie in der Oper, mit der Mama. MATTEO (eifersüchtig) Mit der Mama allein? ZDENKA (zögernd) Ich glaub’ mit der Mama und den drei Grafen. MATTEO Und Nachmittag? ZDENKA (ängstlich) Sie kommen mit Schlitten und holen sie ab ich soll auch mit. MATTEO (tief getroffen) Dahin ist es gekommen zwischen mir und ihr! Hätt’ ich nicht dich... ZDENKA Ein Chaperon muß doch auch dabei sein. MATTEO Ich wüßt’ nicht einmal mehr, was sie tut! Sie hat nichts mehr für mich, als hie und da einen halb finstern, halb zerstreuten Blick! ZDENKA Und doch hat sie dich lieb! Glaub mir! Ich weiß es! MATTEO Du weißt’s? Sie hat es dir gestanden? ZDENKA Hat sie dir nicht vor drei Tagen den Brief geschrieben, über den du selig warst? MATTEO O dreimal selig... wie vom Himmel war der Brief! Dann aber geht sie wieder kalt und fremd an mir vorbei! Wie soll ich das begreifen und ertragen, Zdenko, wie? ZDENKA (leise und mit wichtigen und Weisheit) So ist ein Mädel. Geben will ein Mädel mehr und mehr... nur zeigen will sie nichts. Sie schämt sich halt so furchtbar. MATTEO Wie du das weißt, du lieber Bub! So weiß du auch, was das für Stunden sind und was für Gedanken da Herrschaft haben (Er fass Zdenka am arm, sie macht sich sogleich los) über mich, wenn sie so durch mich durchschaut wie durch leere Luft, und du mir nicht ein Zeichen bringst, von dem ich wieder hoffen kann und leben! ZDENKA (drängend) Gewiß. Ich bring’ dir wieder solch’ einen Brief.... heut oder morgen! MATTEO (angstvoll) Heute noch! Du bist mein einziger Freund! Gib mir dein Manneswort... auf dich verlaß ich mich! Und wenn ich mich auf dich nicht mehr verlassen könnte, dann käme etwas andres! ZDENKA (gespannt) Was? Was käme dann, Matteo? MATTEO (sehr finster) Dann stünd’ ich morgen beim Rapport und bäte um Versetzung nach Galizien, und wenn mir das nichts hilft und ich auch dort die Arabella nicht vergessen kann, dann gibt’s halt einen Ausweg (gesprochen) den Revolver! ZDENKA Mein Gott im Himmel! MATTEO Denk daran, wie du mir hilfst! (Er eilt weg.) ZDENKA (voller Angst und Emotion) Ihm helfen – o mein Gott! Und mir! Wer hilft denn mir! Die Wörter hätt’ ich wohl in mir für hundert solche Briefe, und auch die Schrift, die treff’ ich ja im Schlaf; was aber hilft ihm denn ein Brief, wenn ich für sie die zärtlichen verliebten Wörter schreibe! Die Wörter muß ich finden, die ins Herz ihr gehn, daß sie erkennt den Einzigen, der es verdient, von ihr geliebt zu sein. Das ist das Schwere, und wenn’s mir nicht gelingt, hab ich verspielt. ARABELLA (ist eingetreten, in Hut, Schleier und Pelz, hinter ihr die Begleiterin) Ich danke, Fräulein. Holen Sie mich morgen um die gleiche Zeit, für heute brauch’ ich Sie nicht mehr. Adieu. (Die Begleiterin geht ab. Legt den Hut und die Jacke ab, sie sieht die Rosen, die auf einem Gueridon stehen) Wie schönen Rosen! Hat die ein Husar gebracht? (Sie nimmt die Rosen.) ZDENKA Wie? Ein Husar? ARABELLA Der Leibhusar von einem fremden Reisenden! ZDENKA Nein, sie sind von Matteo. (Arabella legt die Rosen schnell weg, Zdenka tut sie wieder in die Vase. Sanft) So gehst du mit seinen Blumen um! Und trotzdem bringt er neue jeden Tag. ARABELLA (kurz) Ah laß! Und dort das andere Bukett? ZDENKA Vom Elemer, und das Parfüm vom Dominik, und Spitzen vom Lamoral. ARABELLA (spöttisch) Die drei! Verlumpen Geld zu dritt, verlieben sich zu dritt ins gleiche Mädel. Am End verloben sie sich auch noch alle drei mit mir! ZDENKA Nichts wert sind sie – und etwas wert ist nur der eine, der... (Sie hält ihr Matteos Rosen entgegen) ARABELLA Ah, laß! die drei sind lustiger. ZDENKA (mit einem Ton der Vorwurf) Kannst du das sagen! Er liebt dich doch aus seiner ganzen Seele. ARABELLA (spöltisch) ...und aus allen seinen Kräften. ZDENKA Du hast ihn lieb gehabt! ARABELLA Vielleicht! Gehabt! So ist’s vorbei du sagst es selbst. ZDENKA Gib acht, daß er dich das aussprechen hört! Es wär sein Tod. Anbeten tut er dich! ARABELLA (sieht sie an) Zdenkerl, du hast schon ganz den exaltierten Ton von der Mama! Paß auf auf dich! ZDENKA (leidenschaftlich) Weil’s mir das Herz umdreht, wenn ich ihn leiden seh’! ARABELLA (starrte neugierig) Bist du verliebt in ihn? ZDENKA (stampft auf) Sein Freund bin ich! Sein einziger Freund auf dieser Welt! ARABELLA (sieht sie wieder aufmerksam an) Zdenkerl, in dir steckt was Gefährliches seit letzter Zeit. Mir scheint, Zeit wär’s, daß du ein Mädel wirst vor aller Welt und daß die Maskerad’ ein End’ hat. ZDENKA Ich bleib ein Bub bis an mein End. Ich will nicht eine Frau sein – so wie du eine bist. Stolz und kokett und kalt dabei! ARABELLA (zehr ernst) Er ist der Richtige nicht für mich! Ich red’ im Ernst, ich red’ die Wahrheit jetzt zu dir! Ich kann ja nichts dafür, daß ich so bin. Ein Mann wird mir gar schnell recht viel und wieder schnell ist er schon gar nichts mehr für mich! Da drin im Kopf geschieht’s und schnell, ich weiß nicht wie! Es fängt zu fragen an, und auf die Fragen find ich die Antwort nicht, bei Tag und nicht bei Nacht. Ganz ohne meinen Willen dreht sich dann mein Herz und dreht sich los von ihm. Ich kann ja nichts dafür – aber der Richtige – wenn’s einen gibt für mich auf dieser Welt – der wird einmal dastehn da vor mir und wird mich anschaun und ich ihn, und keine Zweifel werden sein und keine Fragen, und selig werd’ ich sein und gehorsam wie ein Kind. ZDENKA (sie liebevoll ansehend) Ich weiß nicht wie du bist, ich weiß nicht, ob du Recht hast, dazu hab’ ich dich viel zu lieb! Ich will nur, daß du glücklich wirst mit einem, der’s verdient! und helfen will ich dir dazu. (liebevoll und Vorbereiten der Ausfahrt. Für sich) So hat ja die Prophetin es gesehn, sie ganz im Licht, und ich hinab ins Dunkel. (jeweils nacheinander und Duo) Sie ist so schön und so lieb – ich werde gehn, und noch im Gehn werd’ ich dich segnen, meine Schwester. ARABELLA (für sich) Aber der Richtige, wenn’s einen gibt für mich auf dieser Welt, der wird einmal dastehn, a vor mir und wird mich anschaun, und ich ihn, und keine Zweifel werden sein und keine Fragen, und selig werd’ ich sein und gehorsam wie ein Kind! (Man hört das Glöckchen eines Schlittens) ZDENKA Das ist der Schlitten vom Elemer. Ich kenn’ die Schellen. ARABELLA (wieder ganz leicht und munter) Und hinter ihm kommt der Dominik gefahren, und hinter dem der Lamoral, so treiben sie’s, und ich – ich treib’ halt mit – weil halt nur einmal Fasching ist. ZDENKA Nein! heute kommt der Elemer allein. Freust du dich? Nein! Er kann der Richtige nicht sein! ARABELLA Ich weiß ja nicht! – Kann sein, ich muß ihn nehmen. (steigt mit versonnen Luft) ZDENKA Nein, nein, das darf nicht sein! ARABELLA Heut abend ist der Fasching aus. Heut abend muß ich mich entscheiden. ZDENKA O Gott, dann bringt sich der Matteo um – (wie in Trance und eine Vision zu sehen) Ich klopf’ an seine Tür, er gibt nicht Antwort. Ich werf’ mich über ihn – ich küß zum ersten Mal seine eiskalten Lippen! Dann ist alles aus. ARABELLA (war an das Fenster gegangen und auf der Straße) Siehst du, da war ein fremder Mensch heut vormittag, wie ich hier aus dem Haus gegangen bin, dort drüben war er an der Ecke, groß, in einem Reisepelz. Und hinter ihm ein Leibhusar – ein Fremder halt aus Ungarn oder aus der Wallachei, der hat mich angeschaut mit großen, ernsten, festen Augen. Ich hätt’ geschworen drauf, daß er mir Blumen schickt. Blumen von dem, das wäre heute mehr für mich als alles. ZDENKA (reißt die Rosen von Matteo aus der Vase, hält sie ihr leidenschaftlich hin) Nimm die! Sie kommen von dem treuesten Menschen auf der Welt. Nimm sie zu dir, ganz nah zu dir, nimm keine anderen als die! Ich fühl’s dein und mein Schicksal hängt daran! (Zdenka platzierte Blumen in Runde Arabella, aber das können sie zwar stärker fallen hören Sleigh Glocken) ARABELLA Was hast du denn? was ist denn los mit dir? ZDENKA Sei still! Da kommt der Elemer. (Geht schnell und leise rechts ab. Die Mitteltür geht auf Graf Elemer steht in der Tür, wirft den Pelz ab, den er unhägen hat ein Groom fängt den Pelz auf schließt von außdn die Tür) ARABELLA So triumphierend treten Sie herein? ELEMER Heut ist mein Tag! So haben wir gelost. Anspannen lassen hab’ ich meine Russen, denn heut darf ich Sie in meinem Schlitten führen, und abends dann auf dem Fiakerball bin ich Ihr Herr! (Arabella runzelt die Stirn) Ich meine ich Ihr erster Knecht, denn Sie sind immerdar die Königin! ARABELLA Ihr habt um mich gelost! Ihr seid mir schon die Rechten! ELEMER Ja, einer von uns dreien muß es sein, den Sie erwählen! So ist’s beschlossen und beschworen unter uns. ARABELLA Ah! einer von euch dreien muß es sein? Und ich? Ich bin die Sklavin, über die ihr schon das Los geworfen habt? In welchem Krieg habt ihr mich denn erbeutet, wenn ich fragen darf? ELEMER Zum Preis hat sie sich selber eingesetzt, mit ihren Blicken hat sie uns gefordert, ihr zu stehn. Ein Mädchenblick ist stark und gibt und nimmt – und er verheißt noch mehr! ARABELLA Verheißt er das? Dann sollt’ ich zornig sein auf euch, daß ihr mir jetzt den Hof macht einen Fasching lang, und immer noch habt ihr mir nicht das Herz erlöst, und immer bin ich noch die gleiche, die ich war, und dieses einzige bittersüße Glück, das einem Mädel bleibt, das kost’ ich aus versteckt und in der Schwebe sein und keinem ganz sich geben und zögern noch und noch – vielleicht, vielleicht wird aber bald was andres kommen, Elemer. (mit einem kleinen Lächeln) Wer weiß, vielleicht sehr bald, vielleicht noch diese Nacht! ELEMER Das andere wird kommen in der Stunde, die ich herab vom Himmel flehe, Bella – wo Sie abwerfen diese feigen, zaudernden Bedenken und das sein wollen, was Sie sind, das herrlichste Geschöpf, geschaffen, Seligkeit zu bringen über mich allein auf dieser Welt! Hören Sie meine Pferde? Wie sie stampfen und ihre Glocken schütteln? Wie sie läuten du willst ja! Komm! dann sausen wir mit dir dahin! Nachdenken ist der Tod im Nichtbedenken liegt das Glück! ARABELLA (das Thema zu wechseln) Sind es die Russen? Schütteln sie sich schon vor Ungeduld? Ja, ja, ich will. Heut ist doch Faschingsdienstag, und heut um Mitternacht ist alles aus. Die Hauptallee hinunter, daß der Atem mir vergeht – aber der Zdenko fahrt mit uns. ELEMER (zornig, unglücklich) Kein Wort, kein Wort soll ich mit Ihnen reden dürfen? Sie Grausame! ARABELLA (Tür öffnet es sich) In einer halben Stunde bin ich unten mit ihm. Solange müssen sich die Russen gedulden! (auf eine Gebärde Elemers) Der Bub kommt mit! (sich verabschiedend) Auf Wiedersehn. ELEMER Sie sind ein angebetetes Geschöpf, ein unbegreifliches! ein grausames! entzückendes Geschöpf. (Er geht.) ZDENKA (tritt rechts herein) Hast du ihn fortgeschickt? ARABELLA Wir fahren aus mit ihm. Schnell, zieh dich an! Im Schlitten. ZDENKA Dazu brauchst du mich? ARABELLA Ja, dazu brauch ich dich. (Der Schlitten unten lebhafter. Arabella schaut aus dem Fenster) Schau doch die schönen Rappen, wie sie ungeduldig sind, (mit plötzlich veränderter Stimme) Zdenka! ZDENKA Was ist denn? Was erschrickst du so? ARABELLA Er! das ist er! mein Fremder! da! dort drüben geht er mit seinem Diener. Sicher will er wissen, wo ich wohne. Paß auf, jetzt sucht er, welches meine Fenster sind. Schau seine Augen an, was das für große ernste Augen sind. ZDENKA (hinter ihr) Wie soll ich seine Augen seh’n, er schaut ja nicht herauf. ARABELLA Nein, er schaut nicht herauf. (wendet sich ins Zimmer) Er geht vorüber. ZDENKA So willst du fahren mit dem Elemer? ARABELLA Ja, ja. Geh’ und zieh’ dich an. Du fährst mit uns. Ich will’s. ZDENKA Pst, die Mama. (Adelaide ist links herausgetreten, horchend sie hat Waldner kommen gehört. Waldner kommt im gleichen Augenblick durch die Mitteltür, gut angezogen, Stadtpelz und Zylinder, Stock, Handschuhe. Er sieht elegant, aber ermüdet und übernächtig aus, geht durchs Zimmer als sehe er die andern nicht und läßt sich in einem Fauteuil vorne rechts nieder.) ADELAIDE Laßt uns allein, meine Kinder, euer Vater hat Sorgen. (Arabella geht links ab. Zdenka geht rechts rückwärst ab.) WALDNER (steht auf, sieht die Kuverts mit den Rechnungen, betrachtet sie mechanisch, reißt ein Kuvert auf, dann das nächste.) Nichts als das Zeug da? Und von niemand sonst ein Brief? ADELAIDE Du hast gespielt? Du hast verloren, Theodor? (Waldner schweigt) Du hast an deine Regimentskameraden geschrieben? WALDNER Von keinem eine Antwort, das ist hart! (Wirft sich auf den Fauteuil; vor sich him, halb zu Adelaide) Da war ein gewisser Mandryka, der war steinreich und ein Phantast dazu. Für ein Mädel hat der einmal die Straßen von Verona bestreuen lassen mit dreitaus end Scheffeln Salz, weil sie hat Schlitten fahren wollen mitten im August! Ich hab’ an seine Großmut appelliert – und hab’ von der Bella ein Bild hineingelegt – in dem stahlblauen Ballkleid mit Schwanenbesatz – ich hab mir gedacht vielleicht kommt er daher, ein Narr, wie er ist, und heirat’ das Mädel! ADELAIDE O Gott, mein schönes Kind mit einem alten Mann! WALDNER (heftig) Es muß ein solider Bewerber daher und ein End mit der ewigen Hofmacherei, die zu nichts führt! Ich weiß sonst keinen Ausweg! ADELAIDE (mit plötzlicher) Fort mit uns! Zur Tante Jadwiga. Sie nimmt uns auf, auf ihre Schlösser! Du wirst Verwalter, ich führe der Tante das Haus! WALDNER Und die Mädeln? ADELAIDE Zdenka wird Groom für ew’ge Zeiten – wir sind nicht in der Lage, zwei Töchter zu erhalten! Und Arabella – ihr ist prophezeit, sie macht ihr Glück durch eine große Heirat! WALDNER (grimmig) Inzwischen ist der letzte Fünfziger dahin! ADELAIDE Sei ruhig, Theodor, mir sind im Traum drei Nummern erschienen! Unfehlbare, herrliche Zahlen! WALDNER Ah, Geschwätz! Versetz die Smaragdbrosch’ und gib mir das Geld! Was, du hast sie nicht mehr? Versetzt? Verpfändet? ADELAIDE Schon vorige Woche. Sie war das Letzte. O dieses Wien! Dúo WALDNER Und heut hätt’ ich Glück! Ich spür’s in jedem Finger! Du unglückselige Person! ADELAIDE Allein, so hab’ ich’s oft geträumt! Aus tiefster Schmach hebt’s uns einmal empor zu höchster Höhe durch die Hand der Schönheit! WALDNER Ich hab’ nicht einen Gulden mehr im Sack! (Winkt ihr heftig ab) ADELAIDE Hat’s denn vielleicht im Allerhöchsten Erzhaus noch keine Liebesheiraten gegeben? (Sie geht schnell ab.) WALDNER (wieder zu den Rechnungen zurück) Bin nicht in der Lage, länger zu warten! (Nimmt die zwite) Müßte die Gerichte in Anspruch nehmen. Arme Frau! Arme Mädeln! (Er läutet am Glockenzug. Der Zimmerkellner tritt ein.) Cognac! ZIMMERKELLNER (gesprochen) Auf Nummer 8 darf ich nichts mehr servieren! Außer wünschen sofort zu bezahlen! WALDNER Verschwinden Sie, Ich brauch’ nichts. (Zimmerkellner ab. Waldner geht auf und ab) Jetzt setzen sie sich hin und fangen wieder an zu spielen. (ängstlich) Und alles andre is verlorene Zeit! ZIMMERKELLNER (eintretend mit einem Tablett) Ein Herr! WALDNER Sie sagen, ich bin ausgegangen. Das Zeug dorthin! (Der Zimmerkellner legt eine Karte hin und geht ab) Das ist ja keine Rechnung. Melden sich die Lieferanten jetzt schon mit Visitenkarten an? (Er geht hin, nimmt die Visitenkarte in die Hand, freudig überrascht.) Mandryka! Der reiche Kerl! Mein bester Freund im Regiment! ZIMMERKELLNER (an der Tür) Der Herr fragt dringend an. WALDNER Ich lasse bitten! (Dem Eintretenden mit offenen Armen entgegen) Tschau, Kamerad! (Mandryka großer, sehr kräftiger, eleganter Mann von höchstens fünfunddreißig Jahren, etwas angezogen, ohne jede provinzielle Eleganz, tritt ein. Welko, hinter Mandryka eintretend, bleibt in der Tür stehen. Waldner perplex, tritt zurück) MANDRYKA Hab’ ich die Ehre mit dem Rittmeister Graf Waldner? WALDNER Waldner, so heiß ich. Rittmeister nicht mehr. (Mandryka streckt seine rechte Hand nach hinten. Welko unter Verneigung gibt ihm einen Brief in die Hand.) MANDRYKA (mit dem Brief auf Waldner zutretend) Sind Sie, Herr Graf, der Schreiber dieses Briefes? (sehr leicht und munter und artig) Er ist ein biss’l blutig worden und nicht mehr leserlich. Ich bin den Tag, wo er mir zugekommen, auf eine alte Bärin gegangen, sie hat mich angenommen und ein biss’l gekratzt – dabei ist das passiert. WALDNER (indem er ihm den Brief zurück gibt, nachdem er einen Blick darauf geworfen hat) Geschrieben hab’ ich allerdings an einen Herrn Ihres Namens – er war mein Freund und Regimentskamerad. MANDRYKA Das war mein Onkel. Er ist tot. Ich bin der einzige Mandryka. Somit verzeihen Sie, daß ich den Brief zu öffnen mir gestattete. Jetzt kommt es auf eines an Welko, das Bild! WELKO (indem er eine Photographie überreicht) Es ist in Ordnung, Gospodar. Das schöne Fräulein mit dem Gesicht wohnt hier. MANDRYKA (die Photographie in der Hand) Herr Graf, Sie haben Ihrem werten Brief, der kameradschaftlich an meinen Onkel gerichtet war Sie haben dieses Damenbildnis beigelegt. WALDNER (leicht hinsehend, ganz ohne Wichtigkeit) Ah ja, die Photographie meiner Tochter Arabella! MANDRYKA (mit merklicher Aufregung, aber ohne die Stellung zu verändern) Die gnäd’ge Tochter ist unvermählt? WALDNER Noch unvermählt – MANDRYKA – und derzeit nicht verlobt? WALDNER Derzeit noch nicht. MANDRYKA (sehr wrnst, beinache feielich) Dann bitte ich um ein Gespräch von fünf Minuten. (Welko rückt schnell zwei Fauteuils einander gegenüber, zieht sich dann zurück. Waldner und Mandryka setzen sich. Eine kleine Pause der Verlegenheit bei Mandryka, der Spannung bei Waldner) Darf ich so unbescheiden sein und eine Frage stellen? WALDNER Du bist der Neffe – und Erbe meines teuren Kameraden. Verfüge über mich! MANDRYKA Ich danke sehr. (er überlegt einen Moment) Als in dem Brief an meinen sel’gen Onkel das reizende Porträt des Fräulein Tochter hineingeschlossen wurde, darf ich annehmen, daß da eine Absicht im Spiele war? – ich bitte um Vergebung. WALDNER Mein Gott, ich hab’ mir halt gedacht, ich mach’ damit dem Alten einen Spaß. MANDRYKA (sehr aufmerksam, bestrebt, jedes Wort Waldners nach seinem vollen Gewicht zu erfassen) Dem Onkel einen Spaß? – Wenn aber das die Folge wär gewesen daß mein Herr Onkel, der ein ganzer Mann gewesen ist und in den besten Jahren, sich hätte in die Schönheit des Porträts verliebt und wär getreten hier vor Ihnen, hochgeborner Herr, so als ein offenherziger Edelmann vor einen andern, und hätt’ gesagt wer das Gesicht gesehen hat und tritt nicht als Bewerber auf, verdient nicht, daß ihn Gott auf dieser schönen Erde leben läßt so gib das Mädel mir zur Frau und Herrin! Was wäre dann gewesen? Gesetzt den Fall, er hätte so gesagt! WALDNER Dann hätten wir uns in einer unerwarteten Situation befunden. MANDRYKA (steht auf, sehr aufgeregt, Aber beherrscht) Der Onkel ist dahin. Heut bin ich der Mandryka, niemand sonst. Mein sind die Wälder, meine sind die Dörfer. Viertausend Untertanen beten, daß ich glücklich sei, und ich, mit aufgehobenen Händen bitte ich Herr Vater, geben mir die gnäd’ge Tochter, geben Sie mir zur Frau, die jetzt seit vierzehn Wochen jeden Gedanken in dieser Brust regiert. (Waldner schweigt in Staunen.) Ihr Zögern ist keine Todesurteil? Nein! (Waldner schüttelt den Kopf.) Ich darf sie sehen? (Waldner nickt.) Bedenken dieser Brief kommt an, und in der gleichen Stunde nimmt mich die alte Bärin in die Arme und drückt mir vier von meinen Rippen ein. Zwölf Wochen bin ich so im Bett gelegen – Vor meinen Augen dieses Bild – und ein Gedanken immer stärker, bis er die Seele mir herausgezogen hat! (ganz naiv ohne Prahleret) Kommen meine Verwalter was ist’s mit unserem Herrn? Kommen die von den Meierhöfen was ist’s mit unserem Herrn? Kommen die von den Fohlenhöfen freut unsern Herrn kein Pferd mehr? Kommen meine Förster freut unsern Herrn kein Jagen? Ich geb ihnen keine Antwort. Welko ruf’ ich, hol’ mir den Juden, na! wie heißt der Jud in Sissek, der meinen Wald will kaufen? Dort den Eichenwald! Schnell her mit ihm und er soll Geld mitbringen, denn morgen fahr’ ich in dem Kaiser seine Hauptstadt, da kostet Geld ein jeder Atemzug, und Hindernisse darf’s nicht geben auf der Brautfahrt! (Er zieht ein großes Portefeuille hervor es enthält lose hineingelegteinen dicken Pack Tausendguldennoten.) Das ist der Wald... (Waldner sieht erstaunt Geld) Es war ein schöner Wald Einsiedler waren drin, Zigeuner waren drin und alte Hirschen, und Kohlenmeiler haben viele drin geraucht – Hat sich alles in ein paar Fetzen Papier verwandelt! Duo Aber es stehen Eichenwälder genug noch auf meinem Bode für Kinder und Enkel – Gott erhalte! Verzeih’n um Gottes willen, daß ich da von solchen Sachen rede! Ist ganz, ich weiß nicht, wie gescheh’n! WALDNER Wenn man bedenkt ein Wald – Einsiedler waren drin, Zigeuner waren drin und alte Hirschen, und auf eins, zwei – ein solches Portefeuille! Ich hab’ seit vielen Jahren so was nicht gesehen! MANDRYKA Ist ganz, ich wiß bich, wie gescheh’n! (Waldner starrt fasziniert auf das Portefeuille. – Mandryka will es einstecken – Waldner hindert ihn durch eine unwillkürliche Bewegung.) WALDNER Oho! ich find’es ungeheuer interessant! MANDRYKA (hält das Portefeuille hin, sehr leicht und liebenswürdig) Darf ich vielleicht? Brauchst du vielleicht? So für den Augenblick? Du tust mir eine Gnad’, Teschek, bedien’ dich! WALDNER (nach kurzem Zögern, nimmt eine Tausendguldennote) Mein Bankier ist nur verreist! Ich geb es dir heut abends spätestens zurück! MANDRYKA (hält das Portefeuille nochmals hin, sehr herzlich) Nicht mehr? Ich bitte vielmals! Aber doch! Teschek, bedien’ dich! (Waldner nimmt eine zweite Note und steckt sie zur ersten in die Westentasche. Mandryka läßt das Portefeuille in seine Brusttasche gleiten - Eine leichte Pause der Verlehenheit) Und wann wird’s dir genehm sein, mich deiner Gräfin vorzustellen – und dann der gnädigen Tochter? WALDNER Sie sind gleich da im Nebenzimmer. Willst du sie sehen? Ich ruf’ – ich stell’ dich vor. MANDRYKA Jetzt? So? ich bitte nein! auf keinen Fall! WALDNER So schüchtern war der Onkel nicht! MANDRYKA (sehr ernst) Das ist ein Fall von andrer Art. Es handelt sich für mich um etwas Heiliges. WALDNER Ganz wie du willst! MANDRYKA (in verändertem Ton) Ich werd’ mich hier im Hause einlogieren und den Befehl abwarten deiner Gräfin, wann ich mich präsentieren darf am Nachmittag oder Abend – oder wann es wird belieben. (Verneigt sich, Waldner reicht ihm die Hand und begleitet ihn zur Tür.) WALDNER (allein) Hab’ ich geträumt? Dahier ist er gesessen, dahier, der Neffe vom Mandryka. So was passiert einem doch nicht! (Er zieht einen zerknitterten Tausender hervor, dann den zweiten, glättet beide, steckt sie in seine völlig leere Brieftasche.) Hab’ ich geträumt? Nein! ich hab’ nicht geträumt! (Er nimmt den einen Tausender wieder heraus, dreht daraus gedankenlos eine kleine Papiertüte und behält sie in der Hand. Mit leichtem Ausdruck Mandrykas Ton kopierend, ziemlich laut.) Teschek, bedien’ dich! ZIMMERKELLNER (eintretend) Ist hier gerufen? (Er gewahrt den Tausender in Waldners Hand und verändert sofort den Ton.) Haben mich befohlen? WALDNER (vor sich, leise, zart) Teschek, bedien’ dich! ZIMMERKELLNER Befehlen diesen Tausender zu wechseln? WALDNER Später vielleicht, jetzt nicht. (Der Zimmerkellner geht ab. Vor sich hin, mit Grazie) Teschek, bedien’ dich! (schmelzend, fast zärtlich) Teschek, bedien’ dich! (majestätisch) Teschek, bedien’ dich! (Er nimmt Mantel, Hut und Stock) ZDENKA (aus der Tür rechts heraus) Hast du gerufen, Papa? WALDNER (mit turbulentem Jubel) Teschek, bedien’ dich! ZDENKA Mit wem sprichst du, Papa? Ist dir etwas gescheh’n? WALDNER (mit turbulentem Jubel) Teschek, bedien’ dich! ZDENKA Ist dir etwas gescheh’n? WALDNER (jetzt erst bemerkend, daß er nicht allein ist) Gar nichts. Ich geh’ jetzt aus. Ich werd’ erwartet. (Er winkt ihr mit dem Tausender, den er in der Hand behalten hat.) Brauchst du vielleicht? Ich werd’ mir wechseln lassen. Adieu! (Ab durch die Mitteltür) ZDENKA (allein) Papa! Er ist schon fort. So hab’ ich ihn noch nie geseh’n, die Sorgen haben ihn um den Verstand gebracht! Wir müssen fort aus dieser Stadt – schon morgen. Und den Matteo seh’ ich heut vielleicht zum letzten Mal. O Gott, steh’ mir armem Mädel bei! (Matteo schnell und verstohlen zur Mitteltür herein. Zdenka erschrickt.) MATTEO Er hat mich nicht geseh’n. Ich hab’ mich rückwärts in die Tür gedrückt. ZDENKA (deutet auf die Tür links rückwärts) Pst! sie ist da! Sie ruft mich. MATTEO Kann ich sie nicht sehn? ZDENKA Jetzt nicht! ich bitte dich! Jetzt nicht! MATTEO Hast du den Brief? ZDENKA Den Brief? Ja! Nein! Sie will jetzt nicht. Sie sagt, sie will ihn dir – heut abend – komm auf den Fiakerball, – und vorher sei zu Haus, hier im Hotel – vielleicht bring’ ich ihn dir ins Zimmer – oder du bekommst ihn dort! MATTEO Du, laß mich nicht im Stich! Ich hab’ dein Wort! (Zdenka ängstlich, deutet auf die Tür links. Matteo schnell ab. Arabella tritt aus der Tür links. Zdenka steht verwirrt und verlegen da. Man hört die Schlittenglocken.) ARABELLA Bist du nicht fertig! Ja, was hast du denn gemacht die ganze Zeit? So zieh’ dich endlich an! Die Rappen sind schon voller Ungeduld. ZDENKA (wütend) Die Rappen – und dein Elemer! (Läuft ins Nebenzimmer rechts) ARABELLA Mein Elemer! – das hat so einen sonderbaren Klang... Er mein – ich sein. Was ist denn das, mir ist ja, wie wenn eine Angst mich überfiele – und eine Sehnsucht.... ja, nach was denn auf der Welt? Nach dem Matteo? Weil er immer sagt, er kann nicht leben ohne mich und mich so anschaut mit Augen wie ein Kind? Nach dem Matteo sehnt sich nichts in mir! (ein Zögen, dann ausbrechend) Ich möchte meinen fremden Mann einmal noch sehen! Ich möchte einmal seine Stimme hören! Seine Stimme. Dann, dann wär’ er wie die anderen für mich. Wie sagt die Zdenka daß wir warten müssen, bis uns einer wählt, und sonst sind wir verloren. (Sie schaudert unwillkürlich) Verheirat’t mit dem Elemer? Was rührt mich denn so an, als trät’ ich einem übers Grab? Ist das der fremde Mann, mit dem ich nie ein Wort geredet hab’, zieht der im Dunkel so an mir? Herr Gott, er ist ja sicher ein verheirateter Mann, (Leider) und ich soll, und ich werd’ ihn nicht mehr wiedersehn! Und heut und heut ist Faschingsdienstag, und heut abend ist mein Ball – von dem bin ich die Königin und dann... ZDENKA (tritt heraus, in einem kurzen Pelz, inen Zylinder in der Hand) So, ich bin fertig. ARABELLA Komm! (Zdenka öffnet ihr die Tür, Arabella geht hinaus; Zdenka setzt den Zylinder auf und folgt ihr. Die Schlittenglocken tönen herauf.) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Strauss,Richard/Arabella/II
https://w.atwiki.jp/aesthetica/pages/86.html
Ranieri de Calzabigi, 1714-1795. Colzabigi, Calsabigiとも Ranieri de Calzabigi, "Dissertazione di Ranieri de Calsabigi, Dell Accademia di Cortona, su le Poesie Drammatiche del Signore Abate Pietro Metastasio", Poesie del signor abate Pietro Metastasio, t. 1, 1755, cxvii. Per brevità l altre tralascio; servendo solo in tante il far comparire evidente quel che afferisco che se in molte si vengono alfine gli sponsali de personaggi, questi non son che appendici alla catastrofe naturalmente condotti per appagare il genio popolare degli spettatori che delusi si crederebbero dal Poeta quando il fedele Arbace, il virtuoso Megacle, il valoroso Ezio dopo tante vicende, e sventure, alla appassionata Mandane, alla tenera Aristea, e all amorosa Fulvia non vedessero in matrimonio congiunti. fr."Critique. Dissertation de M. de Colzabigi, de l Académie de Cortone, sur les Poësies dramatiques de M. l Abbé Metastasio. 1755", Journal Étranger, juin 1755, p. 195. Mais, dit-il, ces mariages ne font point du tout le dénoûement, c est ce qui trompe quelques Spectateurs trop peu attentifs, ou trop bornés pour discerner le véritable objet, le noeud réel de la Tragédie. Chacune a le sien; de son développement favorable ou malheureux, naît le dénoûement qui ne consiste point dans le mariage, mais dans la fin le succès, de 1 action principale. Pour le prouver, il en cite quelques-unes de son Auteur, où le mariage n est pour ainsi dire qu accessoire au dénoûement, où celui-ci est caractérisé par des évenemens très-différens les uns des autres. appendici alla catastrofeをaccessoire au dénoûementと訳している ************************************
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1597.html
Electronic Commerce 2006 A Managerial Perspective (Pie) Efraim Turban?Dave King?Jae Lee?Dennis Viehland? King of the Wind The Story of the Godolphin Arabian Marguerite Henry?Wesley Dennis? Art Of Modern Rock The Poster Explosion Wayne CoynePaul GrushkinDennis King More Reef Fishes and Nudibranchs Dennis KingValda Fraser? BTEC First Travel and Tourism Andrew Kerr?Christine King?Dennis Brombley?Malcolm Jefferies? Monitors The Biology of Varanid Lizards Dennis KingBrian Green?Frank Knight?Keith Newgrain?Jo Eberhard? The Old Testament for Latter-Day Saint Families Illustrated King James Version with Helps for Children Thomas R. Valletta?Bruce L. Andreason?Richard O. Christensen?John L. Fowles?Dennis H. Leavitt? Twentieth-century Architecture Dennis P. Doordan? Twentieth-century Architecture Dennis P. Doordan? New Glass Architecture Brent Richards?Dennis Gilbert? Art of Modern Rock. The Poster Explosion Paul GrushkinDennis King Goanna The Biology of Varanid Lizards (Australian Natural History Series) Brian Green?Dennis King Journal On Data Semantics II (Lecture Notes in Computer Science) Stefano Spaccapietra?Elisa Bertino?Sushil Jajodia?Roger B. King?Dennis McLeod?Maria E. Orlowska?Leon Strous? Adventures of King Arthur (Picture Classics) Angela Wilkes?Peter Dennis? Twentieth Century Lincolnshire Dennis Mills? King Philip Indian Leader (Fradin, Dennis B. Colonial Profiles Series.) Dennis B. Fradin?Tom Dunnington? Twentieth Century Lincolnshire (History of Lincolnshire) M. W. Barley?Dennis R. Mills? The King of Torts John Grisham?Dennis Boutsikaris? Classroom Publishing A Practical Guide to Enhancing Student Literacy Laurie King?Dennis Stovall? A Worshipper's Guide to the Holy Land Dennis Jernigan?Chuck King? Streetwise Year 6/P7 Easy Order Pack (Literacy Land, Streetwise) Christine Hall?J. Alexander?Dick King-Smith?Pratima Mitchell?Martin Coles?Louise Cooper?Linda Newbery?Theresa Breslin?Dennis Hamley?Ian Serraillier? The King of Torts John Grisham?Dennis Boutsikaris? King's Reach 17Th-Century Plantation Life (Jefferson Patterson Park and Museum Studies in Archaeology) Dennis J. Pogue? Topology in Chemistry Discrete Mathematics of Molecules Dennis H. Rouvray?R. Bruce King? The King of Torts John Grisham?Dennis Boutsikaris? King of the Wind The Story of the Godolphin Arabian Marguerite Henry?Wesley Dennis? Marguerite Henry Misty of Chincoteague, Justin Morgan Had a Horse, King of the Wind Marguerite Henry?Wesley Dennis? Life Outside The Cocoon Daily Thoughts For Life Dennis Shelia King? The No-Go King Exodus 5-15 (The Exodus) Mary Manz Simon?Dennis Jones? King of the Wind (Marguerite Henry Summer Kidspicks 2001) Marguerite Henry?Wesley Dennis? Get the Facts on Anyone Dennis King Babe The Funniest Pig in the World (Random House Pictureback Shape Book) Shana Corey?Dick King-Smith?Dennis Hockerman? King of the Wind The Story Of The Godolphin Arabian Marguerite Henry?Wesley Dennis? King of the Wind (Aladdin Fiction) Marguerite Henry?Wesley Dennis? Hegel and Contemporary Continental Philosophy (Hegelian Studies) Dennis King Keenan? King of the Wind Marguerite Henry?Wesley Dennis? The King of Torts John Grisham?Dennis Boutsikaris? Darling Georgie The Enigma of King George V Dennis Friedman? Death and Responsibility The "Work" of Levinas (Suny Series in Contemporary Continental Philosophy) Dennis King Keenan? Kings and Queens (Hotshots Series) Philippa Wingate?Peter Dennis?John Fox?Ian Jackson?Colin King?Rodney Matthews?Simon Roulstone?Sue Stitt?Ross Watton? Understanding Urban Unrest From Reverend King to Rodney King Dennis E. Gale? Death and Responsibility The "Work" of Levinas (S U N Y Series in Contemporary Continental Philosophy) Dennis King Keenan? Indian And European Contact In Context The Mid-Atlantic Region Dennis B. Blanton?Julia A. King? The Strategy Gap Leveraging Information Technology to Create and Execute Winning Strategies Brian Hartlen?Dennis Ganster?David King?Michael Coveney? Hegel and Contemporary Continental Philosophy (Suny Series in Contemporary Continental Philosophy) Dennis King Keenan? Art of Modern Rock 2008 Calendar Dennis King The Adventures of King Arthur (Young Reading, 2) Angela Wilkes?Gill Harvey?Peter Dennis? The Papers of General Nathanael Greene 11 July 1781-2 December 1781 (Papers of General Nathanael Greene) Nathanael Greene?Richard K. Showman?Dennis Michael Conrad?Rhode Island Historical Society?Martha J. King?Roger N. Parks? Get the Facts on Anyone (Get the Facts on Anyone) Dennis King Real-World Readings in Art Education Things Your Professor Never Told You (Garland Reference Library of Social Science) Dennis E. Fehr?Kris King?Karen Keifer-Boyd? Get the Facts on Anyone (2nd ed) Dennis King King of the Wind Marguerite Henry?Wesley Dennis? Cards of Identity (King Penguin) Nigel Forbes Dennis? Electronic Commerce 2004 A Managerial Perspective David King?Jae Lee?Dennis Viehland?Efraim Turban? Arthur, King Dennis Lee Anderson? King Solomon's Mines (Oxford World's Classics) H. Rider Haggard?Dennis Butts? The Question Of Sacrifice (Studies in Continental Thought) Dennis King Keenan? King Solomon's Mines (Worlds Classics) H. Rider Haggard?Dennis Butts? Varanoid Lizards of the World Eric R. Pianka?Dennis KingRuth Allen King? Dutch Dictionary (Teach Yourself Languages) Peter King?Margaretha King?Gerdi Quist?Dennis Strik? The Question Of Sacrifice (Studies in Continental Thought) Dennis King Keenan? Graph Theory and Topology in Chemistry (Studies in Physical and Theoretical Chemistry) R. Bruce King?Dennis H. Rouvray? Lyndon Larouche and the New American Fascism Dennis King Goannas The Biology of Varanid Lizards (Australian Natural History Series) Dennis KingBrian Green? The King Of Torts (John Grishham) John Grisham?Dennis Boutsikaris? The Papers of General Nathanael Greene 30 March-10 July 1781 (Papers of General Nathanael Greene) Richard K. Showman?Nathanael Greene?Dennis Michael Conrad?Rhode Island Historical Society?Roger N. Parks?Martha J. King? Man Who Killed the King Dennis Wheatley? The Periodic Table Into the 21st Century R. Bruce King?Dennis H. Rouvray? Man Who Killed the King Dennis Wheatley? Reef Fishes and Corals Dennis King Chasing The Devil My Twenty-year Quest To Capture The Green River Killer Including a conversation with the author featuring excerpts from Sheriff Reichert's interview Sheriff David Reichert?David Reichert?Dennis Boutsikaris? Understanding Urban Unrest From Reverend King to Rodney King Dennis E. Gale? BTEC First Travel and Tourism Assessment and Delivery Resource Andrew Kerr?Christine King?Dennis Brombley?Malcolm Jeffries? Libro De LA Monteria Based on Escorial MS Y.Ii.19 (Spanish Series (Hispanic Seminary of Medieval Studies), No. 8.) Alfonso?King of Castile and Leon Alfonso XI?Dennis P. Seniff?Escorial Real Biblioteca? Pierre Et Marianne Dennis KingEdith Reid? Das Ende der Verschwendung. Club of Rome Dennis Gabor?Umberto Colombo?Alexander. King?Eduard. Pestel? Das Ende der Verschwendung. Club of Rome. Zur materiellen Lage der Menschheit Dennis Gabor?Umberto Colombo?Alexander King?Eduard Pestel? Statistical Quality Control Using the SAS (R) System Dennis W., Ph.D. King? Pierre Et Marianne Dennis KingEdith Reid? Fight Back How You and Your Neighbours Can Take Action to Improve Your Community Dennis King King of the Wind Deluxe Edition Joseph D. Landes?Marguerite Henry?Wesley Dennis? Der Original King- Kong Dennis W. Lovelace? Pierre Et Marianne Dennis KingEdith Reid? Pierre Et Marianne Dennis KingEdith Reid? Alexander the Great The Legend of a Warrior King (Dk Discoveries) Peter Chrisp?Peter Dennis? Kaas Hunting (Kipling, Rudyard, World of Jungle Books. Set 2.) Rudyard Kipling?Christopher King?Dennis Woodyard?
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2205.html
このテンプレはポリウト方式で作成されています。 こちらの役名一覧に和訳を記載して管理人までお知らせください。 Ouvertüre ERSTER AKT (Boudoir der Lady.Lady bei der Morgentoilette. Nancy, Dienerinnen.) Nr. 1 - Introduktion ▼DIENERINNEN▲ Darf mit nächtig düstren Träumen Schwermut deine Stirn umziehn? Soll aus diesen heitren Räumen Lust und Fröhlichkeit entfliehn? Sieh der Gaben reiche Fülle, Die des Freundes Sorgfalt beut Prachtgestein und samtne Hülle– Was nur Herz und Auge freut. ▼NANCY▲ Blüten, die Sir Tristan pflückte– ▼LADY▲ Fort damit! Ihr Duft betäubt. ▼NANCY▲ Fürstenschmuck, du Hochbeglückte! ▼LADY▲ Glanz, vor dem mein Aug' sich sträubt. ▼NANCY, DIENERINNEN▲ Aber - ▼LADY▲ Lasst mich! ▼NANCY, DIENERINNEN▲ Herrin - ▼LADY▲ Eilet! Lasst der Einsamkeit mich weihn. Meine Freude sei geteilt, Meinen Schmerz trag' ich allein! ▼NANCY▲ Sieh der Gaben reiche Fülle, Die des Freundes Sorgfalt beut Prachtgestein und samtne Hülle– Was nur Herz und Auge freut. ▼DIENERINNEN▲ Darf mit nächtig düstren Träumen Schwermut deine Stirn umziehn? Soll aus diesen heitren Räumen Lust und Fröhlichkeit entfliehn? ▼LADY▲ Ach, lasst mich allein! ▼NANCY, DIENERINNEN▲ Kommt, lasst sie allein. (Die Dienerinnen ab.) Nr. 2 - Rezitativ und Duett ▼NANCY▲ Teure Lady - ▼LADY▲ Lass mich weinen. ▼NANCY▲ Doch weshalb? ▼LADY▲ Ich weiss es nicht - ▼NANCY▲ Schöner Grund! Fast will mir scheinen, Als spräch's hier (auf das Herz deutend) Es werde Licht! ▼LADY▲ Lieben! Ich? ▼NANCY▲ Nun - rasch geflogen Kommt der Schelm mit Pfeil und Bogen. Von den edlen Kavalieren, Die den Hof der Königin Und sich selber weidlich zieren, Zog wohl einer als Gewinn Euer Herzchen zu sich hin? Darf man endlich gratulieren? ▼LADY▲ Eitler Wahn! Nicht kann mich freuen Solche fade Liebelei. Nicht vermag mich zu zerstreuen Leeres Wort und Schmeichelei. ▼NANCY▲ Euch umgibt des Reichtums Fülle, Gnad' und Ehr' wird Euch zuteil. ▼LADY▲ Und aus Gold und Purpurhülle gähnt erschöpft die Langeweil'. ▼NANCY▲ Das ist traurig, ach, und trübe, , Solch ein Los nennt man Gewinn? Wenn ich hier nicht Wunder übe, Welkt das zarte Blümlein hin. ▼LADY▲ Ach, so traurig, ach, so trübe, Schleicht im Glanz mein Leben hin. Was ich tue, was ich übe, Nichts erfreuet meinen Sinn. ▼NANCY▲ Feste, Bälle und Turniere, Wo nur Eure Farbe siegt, Flatternd hoch vor dem Paniere, Während, ach, der Held sich schmiegt Und dem Dankesblick erliegt, Der ihn traf trotz dem Visiere. ▼LADY▲ Was ich gestern heiss ersehnet, Ist's erfüllt, so freut's mich kaum; Was ich mir als Glück gewähnet, Zeigt Gewährung mir als Traum. ▼NANCY▲ Feste, Bälle und Turniere, Wo nur Eure Farbe siegt … (usw.) ▼LADY▲ Gunst der Fürstin, Huldigungen, Preis der Mode, Überfluss, Trifft mich freudlos, kaum errungen, Und nichts bleibt als Überdruss. ▼NANCY▲ Ja! Dann wär' zu Eurem Heile Nur ein Mittel noch geblieben. Wie gesagt In höchster Eile Müsst Ihr sterblich Euch verlieben. Das ist traurig, ach, und trübe Solch ein Los nennt man Gewinn? … (usw.) ▼LADY▲ Ach, so traurig, ach, so trübe Schleicht im Glanz mein Leben hin, (usw.) Nr. 3 - Rezitativ und Terzett ▼ERSTER DIENER▲ (meldend) Ihro Gnaden Tristan Mickleford! ▼ZWEITER DIENE▲ Parlamentes edler Lord! ▼DRITTER DIENER▲ Stallmarschall und Pagenleiter! ▼LADY▲ Und so weiter und so weiter! ▼SIR TRISTAN▲ (tritt gravitätisch auf) Schöne Lady und Cousine, Fräulein Ihrer Majestät, Voll Respekt ich mich erkühne … ▼LADY▲ (ungeduldig) Weiter, Mylord, es wird spät. ▼NANCY▲ Weiter, Mylord, es wird spät. ▼TRISTAN▲ Wollte fragen … ▼LADY▲ Nun, so fraget! ▼TRISTAN▲ Ob Sie sanft zu ruhn geruht? Ob der Tag zur Freude taget? ▼LADY▲ (zu Nancy) Gib ihm Antwort! ▼NANCY▲ Leidlich gut. ▼TRISTAN▲ Nach Belieben Lustbarkeiten Vorzuschlagen bin so frei Hahnenkampf und Eselreiten … ▼NANCY▲ Mylord sind doch auch dabei? ▼TRISTAN▲ (zärtlich) Ein Spaziergang … ▼LADY▲ Ich verzichte! ▼TRISTAN▲ Pferderennen … ▼LADY▲ Oh, ich weiss, Wie gering Sie von Gewichte, Und wie sicher drum der Preis. ▼TRISTAN▲ Ha, sie lächelt! Gutes Zeichen. Meine Liebe rühret sie. Sprödes Herz, dich zu erweichen, Fordert Klugheit und Genie … (usw.) ▼LADY UND NANCY▲ Ha, der Narrheit ohnegleichen! Solchen Einfall sah man nie. Liebe will der Tor erreichen, Träumt von Seelenharmonie , (usw.) ▼TRISTAN▲ Karussell! ▼LADY▲ Sir, meinen Fächer! ▼TRISTAN▲ (nachdem er den Fächer geholt hat) Wasserfahrt! ▼LADY▲ Sir, mein Flacon! ▼TRISTAN▲ (erschöpft) Oh! ▼NANCY▲ (beiseite) Die Liebe wird schon schwächer. ▼LADY▲ 's ist so kalt im Pavillon, Schliessen Sie das Fenster eilig! ▼TRISTAN▲ (schliesst das Fenster) Hetzjagd! ▼LADY▲ Oh, wie wird es heiss! Luft! Das Fenster! ▼TRISTAN▲ Öffnen? ▼LADY▲ Freilich! ▼NANCY▲ (beiseite) Mylord läuft um den Preis. Er dreht sich nur im Kreis! ▼TRISTAN▲ Ha! Sie lächelt! Gutes Zeichen , (usw.) ▼LADY UND NANCY▲ Ha, der Narrheit ohnegleichen … (usw.) ▼MÄGDE▲ (hinter der Szene) Wohlgemut, Junges Blut, Über Weg, Über Steg, Munter fort, Hin zum Ort, Wo uns Ruh Winket zu! Immer reg', Nimmer träg', Wandern wir mit lust'gem Sang, Guter Ding', Froh erkling' Unser Lied den Pfad entlang. ▼LADY▲ Was ist das? ▼NANCY▲ Wie froh das klinget! ▼TRISTAN▲ Froh? Bah! Ungemein gemein! ▼LADY▲ Wie froh das klinget! ▼TRISTAN▲ Kann solch Volk so glücklich sein? ▼LADY▲ Glücklich, wer so harmlos singet. ▼NANCY▲ (die ans Fenstergetreten ist) Oh, nun weiss ich! Markt ist heute, Wo die Mägde sich vermieten. Hin nach Richmond ziehn die Leute, Sich den Pächtern anzubieten. ▼MÄGDE▲ Wohlgemut, Junges Blut, (usw.) ▼NANCY▲ Mit dem Ränzel unterm Arm Und dem Strausse auf dem Hut Erst zum Tanze zieht der Schwarm, Dann zum Werk mit frohem Mut. ▼TRISTAN▲ Dummer Brauch! ▼NANCY▲ Gar alte Sitte! ▼LADY▲ Ach, wie hübsch, das möcht' ich sehn, Unerkannt dort in der Mitte Der vergnügten Menschen stehn. ▼TRISTAN▲ Albernheiten! ▼LADY▲ (beleidigt) Sehr verbunden! Nun gerade will ich's tun, Weil Sie albern es gefunden. ▼TRISTAN▲ (entsetzt) Euer Gnaden will geruhn? ▼LADY▲ (zu Nancy) Nancy! Her die Bauernmieder Von der letzten Maskerade. ▼TRISTAN▲ Wie? Sie lassen sich hernieder? ▼LADY▲ (lächelnd) Das, Mylord, erhöht gerade! Hin zum lustigen Galopp, Martha, Nancy und (lachend) Sir Bob! ▼TRISTAN▲ Wer ist Bob? ▼LADY UND NANCY▲ (ihm einen Bauernhut aufstülpend) Ei! Das sind Sie! ▼TRISTAN▲ Nimmermehr! Ich tu's nicht! ▼LADY▲ Wie? Tristan, ist das Ihre Liebe? ▼TRISTAN▲ Ach! ▼LADY▲ Ist das Ihre Liebe? Sie bitten, ich verzeihe! (reicht ihm kokett einen Strauss) Sieh, Freund Bob, Was ich Dir weihe! Und jetzt, muntre Nancy, übe Ihn zum plumpen Bauerntanz. ▼TRISTAN▲ Nimmer werd' ich mich verstehen. ▼LADY▲ Bob, hübsch plump, es wird schon gehen. Was man sein will, sei man ganz. ▼NANCY▲ (vortanzend) So recht kräftig, derb und heftig, Linkisch einwärts, auf und ab … Hut im Nacken, mit den Hacken Stampfend wie im kurzen Trab. ▼TRISTAN▲ (versucht) Was? Ich sollte … ▼LADY▲ (streng) Wie ich's wollte! ▼TRISTAN▲ Nimmermehr! ▼LADY▲ Nun hin und her! ▼TRISTAN▲ Ich, ein Lord! ▼NANCY▲ Nur hübsch so fort. ▼TRISTAN▲ Ich, ein Lord! ▼NANCY▲ Denn Übung ist die beste Lehr'. ▼LADY UND NANCY▲ Lalalala … (Tristan tanzt) ▼LADY▲ So wird's gehen. ▼NANCY▲ Brav sich drehen! ▼TRISTAN▲ Ach, auf Ehr', ich kann nicht mehr. ▼LADY▲ Nicht so zierlich! ▼NANCY▲ Mehr natürlich. ▼TRISTAN▲ Ach, wie ist Natur so schwer! ▼LADY UND NANCY▲ Bob, hübsch plump, Es wird schon gehen. Ja, gewiss, es wird schon gehen. Nur Mut! Nr. 4 - Chor der Landleute (Der Marktplatz von RichmondLandleute und ihre Frauen) ▼LANDLEUTE▲ Mädchen, brav und treu, Herbei, herbei, der Markt ist frei. Macht euch fröhlich auf im raschen Lauf. Wir warten drauf! Flink, ihr schmucken Dienerinnen, Nur nicht träg' und säumig heut, Bald soll hier der Markt beginnen, Wie es alter Brauch gebeut. Herbei, ihr Mädchen, brav und treu, Herbei, der Markt ist frei. ▼EINIGE▲ Seht, sie kommen! ▼ALLE▲ Seid willkommen! (Die Mägde treten auf.) ▼MÄGDE▲ Wohlgemut, Junges Blut … (usw.) Wenn nur Lust In der Brust Für die Arbeit froh sich regt, Die voll Mut Hab und Gut, Sack und Pack weiterträgt. ▼ALLE▲ Herbei, herbei, Der Markt ist frei! ▼PÄCHTER▲ Mädchen, brav und treu, Nur herbei, der Markt ist frei! ▼MÄGDE▲ Schnell, wer brav und treu, Herbei, der Markt ist frei Doch erst Ruh und Rast Nach Lauf und Hast, Mit schwerer Last. (Das Volk zerstreut sich. Lyonel und Plumkett kommen.) Nr. 5 - Duett ▼PLUMKETT▲ Wie das schnattert, wie das plappert, Wie das durcheinander spricht! Gelt! Wenn's bei den Mädels hapert, Ist's fürwahr das Mundwerk nicht. Nun, Herr Bruder, will doch hoffen, Hast schon eine Wahl getroffen? ▼LYONEL▲ Ach, wozu? ▼PLUMKETT▲ Wozu? Zum Dienen In der Wirtschaft, die vereint Wir im Pachthof neu beginnen, Wie's der Mutter Wille meint. ▼LYONEL▲ Segen, ja Segen ihrem Angedenken. ▼PLUMKETT▲ Ja, sie war ein braves Weib, Wusste alles recht zu lenken, Hielt uns gut an Seel' und Leib. Dir, dem Pflegling, ward die Pflege, Deinem frommen Sinn zum Lohn; Ich, der Tölpel, kriegte Schläge - Na, ich war der eigne Sohn! ▼LYONEL▲ Guter Bruder! ▼PLUMKETT▲ Was ist's weiter? Ständest sonst ja ganz allein, Ohne Eltern, Freund, Geleiter; Muss ich nicht dein Bruder sein? ▼LYONEL▲ Ja! Seit früher Kindheit Tagen Wart ihr des Verlass'nen heil, Lehrtet ihn das Dasein tragen, Gabt ihm eurer Herzen Teil. Deiner braven Eltern Hütte Naht' mein Vater einst, verbannt. Er fand Schutz in eurer Mitte - Ach! und starb dort unbekannt. ▼PLUMKETT▲ Nimmer haben wir erfahren Seinen Namen, seiner Stand. Nur den Ring dort - zu bewahren, Zog er fest an deine Hand. "Dräuen", sprach er, "dir Gefahren, Zeige ihn der Königin, Und sie wird dein Recht dir wahren - Doch in Drangsal nur zieh hin." ▼LYONEL▲ (fortfahrend) "Denn so lang du froh, zufrieden, Weilest in der Demut Schoss, Strebe nie nach Glanz hienieden, Glück wohnt nur im schlichten Los." ▼BEIDE▲ Ja, geheiligt sei sein Wille, Nicht nach Schimmer strebt mein/sein Sinn, Und in ländlich frommer Stille Heiter fliesst mein/sein Leben hin. Nr. 6 - Finale (Die Vorigen. Der Richter. Gerichtsschreiber, Pächter, Mägde, Volk) ▼VOLK▲ Der Markt beginnt, die Glocke schallt! Der Richter naht mit Amtsgewalt. Herbei! Ihr Mägde jung und alt! Herbei. ▼RICHTER▲ Raum und Platz der Obrigkeit! Leute, macht euch nicht so breit. ▼VOLK▲ Raum und Platz der Obrigkeit! ▼RICHTER▲ Hört, was das Gesetz euch spricht! Höret! Aber stört mich nicht! ▼VOLK▲ Höret! Aber störet ihn nicht! ▼RICHTER▲ (liest) "Anna! Wir von Gottes Gnaden" - Hut ab, Schlingels, so wie ich! Höflichkeit kann nimmer schaden. "Wir erkennen feierlich Richmonds Privilegia, sigillata regia Dass die Magd, die sich dem Mieter Hier auf offnern Markt verdingt, Für ein Jahr bei dem Gebieter Weilen muss, wenn er's bedingt, Ohne Weigern und Entkommen, Ward das Handgeld angenommen!" Habt's kapiert? ▼ALLE▲ Schon lange. ▼RICHTER▲ Schön! Auf, ihr Mädels, lasst euch sehn! Sprich, was kannst du, Molly Pitt? ▼ERSTE MAGD▲ Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen, Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. ▼RICHTER▲ Vier Guineen! - Wer ist Bieter? Ein PÄCHTER Kann geschehen. Ich bin Mieter. ▼RICHTER▲ Sag, was kannst du, Polly Smitt? ▼ZWEITE MAGD▲ Ich kann stricken, Ich kann sticken, Braten spicken, Kleider flicken, Röcke klopfen, Gänse stopfen, Porter pfropfen, Wie der Daus! ▼RICHTER▲ Fünf Guineen! Wer will's wagen? ▼ZWEITER PÄCHTER▲ Sei's darum! Topp! Zugeschlagen! ▼RICHTER▲ Und was leistet Betsy Witt? ▼DRITTE MAGD▲ Ich kann scheuern, Brote säuern, Ich kann mästen, Beefsteak rösten, Und ich diente Gar zu gern Bei einem reichen Älteren Herrn. ▼RICHTER▲ Kitty Bell und Liddy Well Und Nelly Box und Sally Fox! ▼VIER MÄGDE▲ Ich kann backen Ich kann braten, Graben, hacken Mit dem Spaten, Ich kann spinnen Feines Linnen Und gewinnen Geld für's Haus. ▼ALLE MÄGDE▲ Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen, Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. Ich kann stricken, Ich kann sticken, Ich kann spicken, Kleider flicken, Röcke klopfen, Gänse stopfen, Porter pfropfen Wie der Daus ! Ich kann scheuern, Brote säuern, Ich kann mästen, Beefsteak rösten, Haspeln, raspeln, Glätten, plätten, Stopf' die Betten Weich und kraus. ▼PÄCHTER UND PÄCHTERINNEN▲ Wollen sehen, Wie sie mähen, Wie sie nähen, Fäden drehen, Wie sie bügeln, Wie sie striegeln Und versehen Hof und Haus. (Die Lady, Nancy und Tristan kommen in Bauernkleidern.) ▼LADY▲ Vorwärts, Bob, muss man Euch ziehen? ▼NANCY▲ Bob, mein Freund, schaut nicht so gram. ▼TRISTAN▲ Bob! O pfui! Könnt' ich nur fliehen! O ich armes Opferlamm! ▼LADY UND NANCY▲ O wie freundlich, o wie heiter Alles unserm Blick erscheint. ▼TRISTAN▲ Königlicher Pagenleiter! Herz, erstarre! Augen, weint! ▼PLUMKETT▲ Wetter! Ein paar schmucke Kinder! ▼LYONEL▲ In der Tat, wie zart und fein! ▼PLUMKETT▲ Fast zu zart für Stall und Rinder … ▼LADY▲ Doch für's Haus! ▼PLUMKETT▲ Ja! Das mag sein. ▼TRISTAN▲ Wie die Bauern Euch begaffen! Fort von hier! ▼LADY UND NANCY▲ Wo denkt Ihr hin? ▼TRISTAN▲ Hab' mit Plebs nicht gern zu schaffen. Fort ! ▼LADY UND NANCY▲ Nein! ▼LADY▲ Will als Dienerin Mich bei Euch nun nicht verdingen. ▼TRISTAN▲ Albernheiten! Schweigt doch still! ▼NANCY▲ Ei, Ihr könnt sie doch nicht zwingen, Pächter Bob, wenn sie nicht will! ▼LADY▲ Ja, wenn ich doch nun nicht will! ▼PLUMKETT▲ Ja, wenn das Mädchen nun nicht will! ▼LADY UND LYONEL▲ Ja, wenn ich/sie nun durchaus nicht will! ▼PLUMKETT▲ 's gibt der Mädels ja noch mehr! He! Ihr dorten! Kommt doch her! Hier ein Mieter - der zahlt reichlich! ▼TRISTAN▲ Unerhöret! ▼LADY UND NANCY▲ Unvergleichlich! ▼MÄGDE▲ (Tristan umringend) Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen. Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. ▼TRISTAN▲ Ha! Abscheulich! Grässlich! Greulich! Unverzeihlich! Wie enteil' ich? Nichts ist heilig Ihren Grillen, Ihrem Willen! Fort! Hinaus! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Die kann nähen, Die kann mähen, Die kann säen, Fäden drehen. Die kann bügeln, Die kann striegeln Und versehen Hof und Haus. ▼LADY UND NANCY▲ O wie munter, o wie heiter, Immer bunter Geht es weiter, Wie sie zwängen Ihn und engen, Ha, sie drängen ihn hinaus! (Tristan wird von den Mägden hinausgedrängt.) Quartett ▼LADY▲ Sieh nur, wie sie uns betrachten! ▼NANCY▲ Wir gefallen, wie es scheint. ▼PLUMKETT▲ Blitz, die eine möcht' ich pachten! ▼LYONEL▲ Besser bleiben sie vereint. ▼LADY▲ Gelt, mein Schmachtender scheint spröde! wie wohl solch ein Bauer spricht. ▼NANCY▲ Das spricht deutlich. ▼PLUMKETT▲ (zu Lyonel) Sei nicht blöde, red' sie an! ▼LYONEL▲ Ich wag' es nicht! ▼PLUMKETT▲ Hasenfuss! Sollst mich mal sehen! Also - (verlegen) Hm! ▼NANCY▲ Auch der bleibt stumm. Ei, so kommt. ▼LADY▲ Ja, lass uns gehen! ▼LYONEL▲ (zu Plumkett) Freund, sie gehen … ▼PLUMKETT▲ Das wär' dumm! (sich ihnen nähernd) Hm! Hm! ▼LADY UND NANCY▲ Nun fürwahr, das lass ich gelten. Froh erreicht, ja froh erreicht wär' unser Ziel. Ja! So spröde Schäfer sah man selten, Was wir wagten, blieb ein muntres Spiel. ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ O fürwahr, wohl sah ich selten Eine, die beim ersten Blick mir so gefiel! Ja! Solch herzig' Mädchen lass ich gelten, Solche Mägde gibt's fürwahr nicht viel. ▼PLUMKETT▲ Ei! Courage! Mädels, bleibet! Ihr gefallt uns! Schlaget ein! Wenn ihr brav die Wirtschaft treibet, Sollt ihr lange bei uns sein. ▼LYONEL▲ Ja! Recht lang! ▼LADY UND NANCY▲ Als Dienerinnen? Hahahahaha! ▼LADY▲ Ihr lacht? ▼PLUMKETT▲ Is ist gut. Lachend seinen Lohn gewinnen, Wenn man brav die Arbeit tut. ▼LADY▲ Arbeit? ▼NANCY▲ Arbeit? ▼PLUMKETT▲ (zu Nancy) Du bist für die Gänse, Erhälst uns Haus und Ställe rein! (zur Lady) Du bestellst mit Hack' und Sense Feld und Garten. ▼LYONEL▲ Nein, o nein! Solch ein zartes, schwaches Wesen Muss im Hause … ▼PLUMKETT▲ Erbsen lesen! Jährlich kriegt ihr fünfzig Kronen, Und seid fleissig ihr und flink, Soll euch sonntags Porter lohnen Und zu Neujahr Plumpudding! ▼LADY UND NANCY▲ (lachend) Ja, wer kann da widerstehen? ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Topp? ▼LADY UND NANCY▲ Ja! Topp! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Das Handgeld drauf! (Sie geben ihnen Geld.) Und nun hurtig, macht euch auf! ▼LADY UND NANCY▲ Nun, fürwahr, das lass ich gelten, Froh erreicht, ja froh erreicht wär' unser Ziel. Ja! So spröde Schäfer sah man selten, Was wir wagten, blieb ein muntres Spiel. ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ O fürwahr, wohl sah ich selten Eine, die beim ersten Blick mir so gefiel. Traun! Solch herzig' Mädchen lass ich gelten, Solcher Mägde gibt's fürwahr nicht viel. ▼ALLE VIER▲ O fürwahr, Froh erreicht wär' unser Ziel. (Die Vorigen, Richter, Landleute) ▼TRISTAN▲ (von einigen Mägden verfolgt) Hier! Da nehmt die Abstandssumme, Aber lasst mich jetzt in Ruh'! (die anderen gewahrend) Wie? Was seh' ich? Ich verstumme! Fort, hinweg! ▼PLUMKETT▲ Was willst denn du? ▼LADY UND NANCY▲ (wollen zu Tristan) Ja! Genug! ▼PLUMKETT▲ (sie zurückhaltend) Das möcht' ich sehen! ▼LYONEL▲ Das möcht' ich sehen! ▼PLUMKETT▲ Handgeld nahmt ihr! ▼TRISTAN▲ Unerhört! Wisst denn … ▼LADY▲ (leise) Schweigt! Um mich geschehen Ist's wenn man am Hof erfährt … ▼NANCY▲ (leise) Schweigt! Sonst ist ihr Ruf verloren, Kommt's der bösen Welt zu Ohren. ▼TRISTAN▲ Kommt denn! ▼LADY UND NANCY▲ (wollen fort) Fort, ja fort! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Mitnichten! Seid gemietet für ein Jahr. ▼TRISTAN▲ Unerhört! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Der Herr Richter selbst mag richten, Dass der Handel gültig war. ▼RICHTER▲ Ist das Handgeld angenommen, Kann der Magd kein Weigern frommen. ▼VOLK▲ Ist das Handgeld angenommen, Kann der Magd kein Weigern frommen. ▼ALLE▲ Darf der Magd kein Weigern frommen. ▼VOLK▲ Kein Entrinnen ist von hinnen Zu gewinnen und ersinnen. Seid gedungen und gezwungen Für ein Jahr unwandelbar. ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Ja, kein Entrinnen ist von hinnen, Zu ersinnen, zu beginnen. Seid gedungen und gezwungen Für ein Jahr unwandelbar. ▼LADY, NANCY UND TRISTAN▲ Ach, kein Entrinnen ist von hinnen, Was ersinnen zu beginnen? Ach, verlacht, wird's hinterbracht, Sind wir fürwahr auf immerdar. ▼PÄCHTER▲ Topp! Mädels, 's gilt der Kauf! Topp! Nahmt das Handgeld drauf. ▼VOLK▲ Topp! Wer hier stört den Kauf, Topp! Kriegt das Handgeld drauf! ▼ALLE▲ Mägde, haltet Treu, Sonst kommt die Reu' Gar flink herbei. Wenn man töricht brach, Was man versprach, Dann kommt die Schmach! (Lyonel und Plumkett ziehen die sich Sträubenden fort.) Ouvertüre ERSTER AKT Boudoir der Lady.Lady bei der Morgentoilette. Nancy, Dienerinnen. Nr. 1 - Introduktion DIENERINNEN Darf mit nächtig düstren Träumen Schwermut deine Stirn umziehn? Soll aus diesen heitren Räumen Lust und Fröhlichkeit entfliehn? Sieh der Gaben reiche Fülle, Die des Freundes Sorgfalt beut Prachtgestein und samtne Hülle– Was nur Herz und Auge freut. NANCY Blüten, die Sir Tristan pflückte– LADY Fort damit! Ihr Duft betäubt. NANCY Fürstenschmuck, du Hochbeglückte! LADY Glanz, vor dem mein Aug' sich sträubt. NANCY, DIENERINNEN Aber - LADY Lasst mich! NANCY, DIENERINNEN Herrin - LADY Eilet! Lasst der Einsamkeit mich weihn. Meine Freude sei geteilt, Meinen Schmerz trag' ich allein! NANCY Sieh der Gaben reiche Fülle, Die des Freundes Sorgfalt beut Prachtgestein und samtne Hülle– Was nur Herz und Auge freut. DIENERINNEN Darf mit nächtig düstren Träumen Schwermut deine Stirn umziehn? Soll aus diesen heitren Räumen Lust und Fröhlichkeit entfliehn? LADY Ach, lasst mich allein! NANCY, DIENERINNEN Kommt, lasst sie allein. Die Dienerinnen ab. Nr. 2 - Rezitativ und Duett NANCY Teure Lady - LADY Lass mich weinen. NANCY Doch weshalb? LADY Ich weiss es nicht - NANCY Schöner Grund! Fast will mir scheinen, Als spräch's hier auf das Herz deutend Es werde Licht! LADY Lieben! Ich? NANCY Nun - rasch geflogen Kommt der Schelm mit Pfeil und Bogen. Von den edlen Kavalieren, Die den Hof der Königin Und sich selber weidlich zieren, Zog wohl einer als Gewinn Euer Herzchen zu sich hin? Darf man endlich gratulieren? LADY Eitler Wahn! Nicht kann mich freuen Solche fade Liebelei. Nicht vermag mich zu zerstreuen Leeres Wort und Schmeichelei. NANCY Euch umgibt des Reichtums Fülle, Gnad' und Ehr' wird Euch zuteil. LADY Und aus Gold und Purpurhülle gähnt erschöpft die Langeweil'. NANCY Das ist traurig, ach, und trübe, , Solch ein Los nennt man Gewinn? Wenn ich hier nicht Wunder übe, Welkt das zarte Blümlein hin. LADY Ach, so traurig, ach, so trübe, Schleicht im Glanz mein Leben hin. Was ich tue, was ich übe, Nichts erfreuet meinen Sinn. NANCY Feste, Bälle und Turniere, Wo nur Eure Farbe siegt, Flatternd hoch vor dem Paniere, Während, ach, der Held sich schmiegt Und dem Dankesblick erliegt, Der ihn traf trotz dem Visiere. LADY Was ich gestern heiss ersehnet, Ist's erfüllt, so freut's mich kaum; Was ich mir als Glück gewähnet, Zeigt Gewährung mir als Traum. NANCY Feste, Bälle und Turniere, Wo nur Eure Farbe siegt … usw. LADY Gunst der Fürstin, Huldigungen, Preis der Mode, Überfluss, Trifft mich freudlos, kaum errungen, Und nichts bleibt als Überdruss. NANCY Ja! Dann wär' zu Eurem Heile Nur ein Mittel noch geblieben. Wie gesagt In höchster Eile Müsst Ihr sterblich Euch verlieben. Das ist traurig, ach, und trübe Solch ein Los nennt man Gewinn? … usw. LADY Ach, so traurig, ach, so trübe Schleicht im Glanz mein Leben hin, usw. Nr. 3 - Rezitativ und Terzett ERSTER DIENER meldend Ihro Gnaden Tristan Mickleford! ZWEITER DIENE Parlamentes edler Lord! DRITTER DIENER Stallmarschall und Pagenleiter! LADY Und so weiter und so weiter! SIR TRISTAN tritt gravitätisch auf Schöne Lady und Cousine, Fräulein Ihrer Majestät, Voll Respekt ich mich erkühne … LADY ungeduldig Weiter, Mylord, es wird spät. NANCY Weiter, Mylord, es wird spät. TRISTAN Wollte fragen … LADY Nun, so fraget! TRISTAN Ob Sie sanft zu ruhn geruht? Ob der Tag zur Freude taget? LADY zu Nancy Gib ihm Antwort! NANCY Leidlich gut. TRISTAN Nach Belieben Lustbarkeiten Vorzuschlagen bin so frei Hahnenkampf und Eselreiten … NANCY Mylord sind doch auch dabei? TRISTAN zärtlich Ein Spaziergang … LADY Ich verzichte! TRISTAN Pferderennen … LADY Oh, ich weiss, Wie gering Sie von Gewichte, Und wie sicher drum der Preis. TRISTAN Ha, sie lächelt! Gutes Zeichen. Meine Liebe rühret sie. Sprödes Herz, dich zu erweichen, Fordert Klugheit und Genie … usw. LADY UND NANCY Ha, der Narrheit ohnegleichen! Solchen Einfall sah man nie. Liebe will der Tor erreichen, Träumt von Seelenharmonie , usw. TRISTAN Karussell! LADY Sir, meinen Fächer! TRISTAN nachdem er den Fächer geholt hat Wasserfahrt! LADY Sir, mein Flacon! TRISTAN erschöpft Oh! NANCY beiseite Die Liebe wird schon schwächer. LADY 's ist so kalt im Pavillon, Schliessen Sie das Fenster eilig! TRISTAN schliesst das Fenster Hetzjagd! LADY Oh, wie wird es heiss! Luft! Das Fenster! TRISTAN Öffnen? LADY Freilich! NANCY beiseite Mylord läuft um den Preis. Er dreht sich nur im Kreis! TRISTAN Ha! Sie lächelt! Gutes Zeichen , usw. LADY UND NANCY Ha, der Narrheit ohnegleichen … usw. MÄGDE hinter der Szene Wohlgemut, Junges Blut, Über Weg, Über Steg, Munter fort, Hin zum Ort, Wo uns Ruh Winket zu! Immer reg', Nimmer träg', Wandern wir mit lust'gem Sang, Guter Ding', Froh erkling' Unser Lied den Pfad entlang. LADY Was ist das? NANCY Wie froh das klinget! TRISTAN Froh? Bah! Ungemein gemein! LADY Wie froh das klinget! TRISTAN Kann solch Volk so glücklich sein? LADY Glücklich, wer so harmlos singet. NANCY die ans Fenstergetreten ist Oh, nun weiss ich! Markt ist heute, Wo die Mägde sich vermieten. Hin nach Richmond ziehn die Leute, Sich den Pächtern anzubieten. MÄGDE Wohlgemut, Junges Blut, usw. NANCY Mit dem Ränzel unterm Arm Und dem Strausse auf dem Hut Erst zum Tanze zieht der Schwarm, Dann zum Werk mit frohem Mut. TRISTAN Dummer Brauch! NANCY Gar alte Sitte! LADY Ach, wie hübsch, das möcht' ich sehn, Unerkannt dort in der Mitte Der vergnügten Menschen stehn. TRISTAN Albernheiten! LADY beleidigt Sehr verbunden! Nun gerade will ich's tun, Weil Sie albern es gefunden. TRISTAN entsetzt Euer Gnaden will geruhn? LADY zu Nancy Nancy! Her die Bauernmieder Von der letzten Maskerade. TRISTAN Wie? Sie lassen sich hernieder? LADY lächelnd Das, Mylord, erhöht gerade! Hin zum lustigen Galopp, Martha, Nancy und lachend Sir Bob! TRISTAN Wer ist Bob? LADY UND NANCY ihm einen Bauernhut aufstülpend Ei! Das sind Sie! TRISTAN Nimmermehr! Ich tu's nicht! LADY Wie? Tristan, ist das Ihre Liebe? TRISTAN Ach! LADY Ist das Ihre Liebe? Sie bitten, ich verzeihe! reicht ihm kokett einen Strauss Sieh, Freund Bob, Was ich Dir weihe! Und jetzt, muntre Nancy, übe Ihn zum plumpen Bauerntanz. TRISTAN Nimmer werd' ich mich verstehen. LADY Bob, hübsch plump, es wird schon gehen. Was man sein will, sei man ganz. NANCY vortanzend So recht kräftig, derb und heftig, Linkisch einwärts, auf und ab … Hut im Nacken, mit den Hacken Stampfend wie im kurzen Trab. TRISTAN versucht Was? Ich sollte … LADY streng Wie ich's wollte! TRISTAN Nimmermehr! LADY Nun hin und her! TRISTAN Ich, ein Lord! NANCY Nur hübsch so fort. TRISTAN Ich, ein Lord! NANCY Denn Übung ist die beste Lehr'. LADY UND NANCY Lalalala … Tristan tanzt LADY So wird's gehen. NANCY Brav sich drehen! TRISTAN Ach, auf Ehr', ich kann nicht mehr. LADY Nicht so zierlich! NANCY Mehr natürlich. TRISTAN Ach, wie ist Natur so schwer! LADY UND NANCY Bob, hübsch plump, Es wird schon gehen. Ja, gewiss, es wird schon gehen. Nur Mut! Nr. 4 - Chor der Landleute Der Marktplatz von RichmondLandleute und ihre Frauen LANDLEUTE Mädchen, brav und treu, Herbei, herbei, der Markt ist frei. Macht euch fröhlich auf im raschen Lauf. Wir warten drauf! Flink, ihr schmucken Dienerinnen, Nur nicht träg' und säumig heut, Bald soll hier der Markt beginnen, Wie es alter Brauch gebeut. Herbei, ihr Mädchen, brav und treu, Herbei, der Markt ist frei. EINIGE Seht, sie kommen! ALLE Seid willkommen! Die Mägde treten auf. MÄGDE Wohlgemut, Junges Blut … usw. Wenn nur Lust In der Brust Für die Arbeit froh sich regt, Die voll Mut Hab und Gut, Sack und Pack weiterträgt. ALLE Herbei, herbei, Der Markt ist frei! PÄCHTER Mädchen, brav und treu, Nur herbei, der Markt ist frei! MÄGDE Schnell, wer brav und treu, Herbei, der Markt ist frei Doch erst Ruh und Rast Nach Lauf und Hast, Mit schwerer Last. Das Volk zerstreut sich. Lyonel und Plumkett kommen. Nr. 5 - Duett PLUMKETT Wie das schnattert, wie das plappert, Wie das durcheinander spricht! Gelt! Wenn's bei den Mädels hapert, Ist's fürwahr das Mundwerk nicht. Nun, Herr Bruder, will doch hoffen, Hast schon eine Wahl getroffen? LYONEL Ach, wozu? PLUMKETT Wozu? Zum Dienen In der Wirtschaft, die vereint Wir im Pachthof neu beginnen, Wie's der Mutter Wille meint. LYONEL Segen, ja Segen ihrem Angedenken. PLUMKETT Ja, sie war ein braves Weib, Wusste alles recht zu lenken, Hielt uns gut an Seel' und Leib. Dir, dem Pflegling, ward die Pflege, Deinem frommen Sinn zum Lohn; Ich, der Tölpel, kriegte Schläge - Na, ich war der eigne Sohn! LYONEL Guter Bruder! PLUMKETT Was ist's weiter? Ständest sonst ja ganz allein, Ohne Eltern, Freund, Geleiter; Muss ich nicht dein Bruder sein? LYONEL Ja! Seit früher Kindheit Tagen Wart ihr des Verlass'nen heil, Lehrtet ihn das Dasein tragen, Gabt ihm eurer Herzen Teil. Deiner braven Eltern Hütte Naht' mein Vater einst, verbannt. Er fand Schutz in eurer Mitte - Ach! und starb dort unbekannt. PLUMKETT Nimmer haben wir erfahren Seinen Namen, seiner Stand. Nur den Ring dort - zu bewahren, Zog er fest an deine Hand. "Dräuen", sprach er, "dir Gefahren, Zeige ihn der Königin, Und sie wird dein Recht dir wahren - Doch in Drangsal nur zieh hin." LYONEL fortfahrend "Denn so lang du froh, zufrieden, Weilest in der Demut Schoss, Strebe nie nach Glanz hienieden, Glück wohnt nur im schlichten Los." BEIDE Ja, geheiligt sei sein Wille, Nicht nach Schimmer strebt mein/sein Sinn, Und in ländlich frommer Stille Heiter fliesst mein/sein Leben hin. Nr. 6 - Finale Die Vorigen. Der Richter. Gerichtsschreiber, Pächter, Mägde, Volk VOLK Der Markt beginnt, die Glocke schallt! Der Richter naht mit Amtsgewalt. Herbei! Ihr Mägde jung und alt! Herbei. RICHTER Raum und Platz der Obrigkeit! Leute, macht euch nicht so breit. VOLK Raum und Platz der Obrigkeit! RICHTER Hört, was das Gesetz euch spricht! Höret! Aber stört mich nicht! VOLK Höret! Aber störet ihn nicht! RICHTER liest "Anna! Wir von Gottes Gnaden" - Hut ab, Schlingels, so wie ich! Höflichkeit kann nimmer schaden. "Wir erkennen feierlich Richmonds Privilegia, sigillata regia Dass die Magd, die sich dem Mieter Hier auf offnern Markt verdingt, Für ein Jahr bei dem Gebieter Weilen muss, wenn er's bedingt, Ohne Weigern und Entkommen, Ward das Handgeld angenommen!" Habt's kapiert? ALLE Schon lange. RICHTER Schön! Auf, ihr Mädels, lasst euch sehn! Sprich, was kannst du, Molly Pitt? ERSTE MAGD Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen, Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. RICHTER Vier Guineen! - Wer ist Bieter? Ein PÄCHTER Kann geschehen. Ich bin Mieter. RICHTER Sag, was kannst du, Polly Smitt? ZWEITE MAGD Ich kann stricken, Ich kann sticken, Braten spicken, Kleider flicken, Röcke klopfen, Gänse stopfen, Porter pfropfen, Wie der Daus! RICHTER Fünf Guineen! Wer will's wagen? ZWEITER PÄCHTER Sei's darum! Topp! Zugeschlagen! RICHTER Und was leistet Betsy Witt? DRITTE MAGD Ich kann scheuern, Brote säuern, Ich kann mästen, Beefsteak rösten, Und ich diente Gar zu gern Bei einem reichen Älteren Herrn. RICHTER Kitty Bell und Liddy Well Und Nelly Box und Sally Fox! VIER MÄGDE Ich kann backen Ich kann braten, Graben, hacken Mit dem Spaten, Ich kann spinnen Feines Linnen Und gewinnen Geld für's Haus. ALLE MÄGDE Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen, Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. Ich kann stricken, Ich kann sticken, Ich kann spicken, Kleider flicken, Röcke klopfen, Gänse stopfen, Porter pfropfen Wie der Daus ! Ich kann scheuern, Brote säuern, Ich kann mästen, Beefsteak rösten, Haspeln, raspeln, Glätten, plätten, Stopf' die Betten Weich und kraus. PÄCHTER UND PÄCHTERINNEN Wollen sehen, Wie sie mähen, Wie sie nähen, Fäden drehen, Wie sie bügeln, Wie sie striegeln Und versehen Hof und Haus. Die Lady, Nancy und Tristan kommen in Bauernkleidern. LADY Vorwärts, Bob, muss man Euch ziehen? NANCY Bob, mein Freund, schaut nicht so gram. TRISTAN Bob! O pfui! Könnt' ich nur fliehen! O ich armes Opferlamm! LADY UND NANCY O wie freundlich, o wie heiter Alles unserm Blick erscheint. TRISTAN Königlicher Pagenleiter! Herz, erstarre! Augen, weint! PLUMKETT Wetter! Ein paar schmucke Kinder! LYONEL In der Tat, wie zart und fein! PLUMKETT Fast zu zart für Stall und Rinder … LADY Doch für's Haus! PLUMKETT Ja! Das mag sein. TRISTAN Wie die Bauern Euch begaffen! Fort von hier! LADY UND NANCY Wo denkt Ihr hin? TRISTAN Hab' mit Plebs nicht gern zu schaffen. Fort ! LADY UND NANCY Nein! LADY Will als Dienerin Mich bei Euch nun nicht verdingen. TRISTAN Albernheiten! Schweigt doch still! NANCY Ei, Ihr könnt sie doch nicht zwingen, Pächter Bob, wenn sie nicht will! LADY Ja, wenn ich doch nun nicht will! PLUMKETT Ja, wenn das Mädchen nun nicht will! LADY UND LYONEL Ja, wenn ich/sie nun durchaus nicht will! PLUMKETT 's gibt der Mädels ja noch mehr! He! Ihr dorten! Kommt doch her! Hier ein Mieter - der zahlt reichlich! TRISTAN Unerhöret! LADY UND NANCY Unvergleichlich! MÄGDE Tristan umringend Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen. Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. TRISTAN Ha! Abscheulich! Grässlich! Greulich! Unverzeihlich! Wie enteil' ich? Nichts ist heilig Ihren Grillen, Ihrem Willen! Fort! Hinaus! LYONEL UND PLUMKETT Die kann nähen, Die kann mähen, Die kann säen, Fäden drehen. Die kann bügeln, Die kann striegeln Und versehen Hof und Haus. LADY UND NANCY O wie munter, o wie heiter, Immer bunter Geht es weiter, Wie sie zwängen Ihn und engen, Ha, sie drängen ihn hinaus! Tristan wird von den Mägden hinausgedrängt. Quartett LADY Sieh nur, wie sie uns betrachten! NANCY Wir gefallen, wie es scheint. PLUMKETT Blitz, die eine möcht' ich pachten! LYONEL Besser bleiben sie vereint. LADY Gelt, mein Schmachtender scheint spröde! wie wohl solch ein Bauer spricht. NANCY Das spricht deutlich. PLUMKETT zu Lyonel Sei nicht blöde, red' sie an! LYONEL Ich wag' es nicht! PLUMKETT Hasenfuss! Sollst mich mal sehen! Also - verlegen Hm! NANCY Auch der bleibt stumm. Ei, so kommt. LADY Ja, lass uns gehen! LYONEL zu Plumkett Freund, sie gehen … PLUMKETT Das wär' dumm! sich ihnen nähernd Hm! Hm! LADY UND NANCY Nun fürwahr, das lass ich gelten. Froh erreicht, ja froh erreicht wär' unser Ziel. Ja! So spröde Schäfer sah man selten, Was wir wagten, blieb ein muntres Spiel. LYONEL UND PLUMKETT O fürwahr, wohl sah ich selten Eine, die beim ersten Blick mir so gefiel! Ja! Solch herzig' Mädchen lass ich gelten, Solche Mägde gibt's fürwahr nicht viel. PLUMKETT Ei! Courage! Mädels, bleibet! Ihr gefallt uns! Schlaget ein! Wenn ihr brav die Wirtschaft treibet, Sollt ihr lange bei uns sein. LYONEL Ja! Recht lang! LADY UND NANCY Als Dienerinnen? Hahahahaha! LADY Ihr lacht? PLUMKETT Is ist gut. Lachend seinen Lohn gewinnen, Wenn man brav die Arbeit tut. LADY Arbeit? NANCY Arbeit? PLUMKETT zu Nancy Du bist für die Gänse, Erhälst uns Haus und Ställe rein! zur Lady Du bestellst mit Hack' und Sense Feld und Garten. LYONEL Nein, o nein! Solch ein zartes, schwaches Wesen Muss im Hause … PLUMKETT Erbsen lesen! Jährlich kriegt ihr fünfzig Kronen, Und seid fleissig ihr und flink, Soll euch sonntags Porter lohnen Und zu Neujahr Plumpudding! LADY UND NANCY lachend Ja, wer kann da widerstehen? LYONEL UND PLUMKETT Topp? LADY UND NANCY Ja! Topp! LYONEL UND PLUMKETT Das Handgeld drauf! Sie geben ihnen Geld. Und nun hurtig, macht euch auf! LADY UND NANCY Nun, fürwahr, das lass ich gelten, Froh erreicht, ja froh erreicht wär' unser Ziel. Ja! So spröde Schäfer sah man selten, Was wir wagten, blieb ein muntres Spiel. LYONEL UND PLUMKETT O fürwahr, wohl sah ich selten Eine, die beim ersten Blick mir so gefiel. Traun! Solch herzig' Mädchen lass ich gelten, Solcher Mägde gibt's fürwahr nicht viel. ALLE VIER O fürwahr, Froh erreicht wär' unser Ziel. Die Vorigen, Richter, Landleute TRISTAN von einigen Mägden verfolgt Hier! Da nehmt die Abstandssumme, Aber lasst mich jetzt in Ruh'! die anderen gewahrend Wie? Was seh' ich? Ich verstumme! Fort, hinweg! PLUMKETT Was willst denn du? LADY UND NANCY wollen zu Tristan Ja! Genug! PLUMKETT sie zurückhaltend Das möcht' ich sehen! LYONEL Das möcht' ich sehen! PLUMKETT Handgeld nahmt ihr! TRISTAN Unerhört! Wisst denn … LADY leise Schweigt! Um mich geschehen Ist's wenn man am Hof erfährt … NANCY leise Schweigt! Sonst ist ihr Ruf verloren, Kommt's der bösen Welt zu Ohren. TRISTAN Kommt denn! LADY UND NANCY wollen fort Fort, ja fort! LYONEL UND PLUMKETT Mitnichten! Seid gemietet für ein Jahr. TRISTAN Unerhört! LYONEL UND PLUMKETT Der Herr Richter selbst mag richten, Dass der Handel gültig war. RICHTER Ist das Handgeld angenommen, Kann der Magd kein Weigern frommen. VOLK Ist das Handgeld angenommen, Kann der Magd kein Weigern frommen. ALLE Darf der Magd kein Weigern frommen. VOLK Kein Entrinnen ist von hinnen Zu gewinnen und ersinnen. Seid gedungen und gezwungen Für ein Jahr unwandelbar. LYONEL UND PLUMKETT Ja, kein Entrinnen ist von hinnen, Zu ersinnen, zu beginnen. Seid gedungen und gezwungen Für ein Jahr unwandelbar. LADY, NANCY UND TRISTAN Ach, kein Entrinnen ist von hinnen, Was ersinnen zu beginnen? Ach, verlacht, wird's hinterbracht, Sind wir fürwahr auf immerdar. PÄCHTER Topp! Mädels, 's gilt der Kauf! Topp! Nahmt das Handgeld drauf. VOLK Topp! Wer hier stört den Kauf, Topp! Kriegt das Handgeld drauf! ALLE Mägde, haltet Treu, Sonst kommt die Reu' Gar flink herbei. Wenn man töricht brach, Was man versprach, Dann kommt die Schmach! Lyonel und Plumkett ziehen die sich Sträubenden fort. Flotow,Friedrich von/Martha/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/212.html
ゾフィー [不安げにオクタヴィアンに寄り添う。] 男爵 [腕を胸の上で組み、一団をじっくりと眺める。危険をはらんだ沈黙。] エ・ビアン、マドモアゼル、私に言いたいことは? ゾフィー [何も言わない。] 男爵 [まったく冷静さを失わない] さあ、自分でお決めなさい! ゾフィー 神様、何と申し上げましょう。お分かりになる訳がありませんわ! 男爵 [くつろいで] それはまあ見てみようじゃないか! オクタヴィアン [男爵の方へ一歩歩みだし] 閣下に私からともかくお知らせしなくてはならないのですが、あなた様に関わることで、重大な変更がありました。 男爵 [くつろいで] 変更?まったく、私は知りませんよ! オクタヴィアン ですから、今からお聞きになることなのです!お嬢様は…… 男爵 まったく、あなたはぼんくらじゃない!17歳という歳をうまく利用することもご存知だ!お祝いを申し上げなければね! オクタヴィアン お嬢様は…… 男爵 私にとっては普通のことですよ、私自身もしましたしね!いたずら者は笑ってすませないとね、坊ちゃんのことはね! オクタヴィアン お嬢様は 男爵 まったく、お嬢さんは完全にだんまりで、あなたを代弁者に雇ったようですな! オクタヴィアン お嬢様は…… [再び言いやめ、ゾフィーに話させようとしている風] ゾフィー [不安いっぱいに] だめ、だめ、私は口を開くことができません、私のためにお話してください! オクタヴィアン [決心して] お嬢様は…… 男爵 [彼をまねして] お嬢様は!お嬢様は、お嬢様は、お嬢様は!クロイツェル喜劇かね、まったく!さあ出て行きなさい、さもないと私の忍耐も限界だよ。 オクタヴィアン [断固として] お嬢様は、要するに、お嬢様はあなたが好きでないのです。 男爵 [始終くつろいで] そのことなら御心配なく。すぐに私を好きになりますよ。 [ゾフィーへ] さああちらにお入りなさい、すぐにあなたが必要になるからね、署名をするのにね。 ゾフィー [退きながら] どんなことがあってもあなたの手に導かれては入っていきません!どうしたらカヴァリエ(紳士)がそんなに思いやりなくいられるのでしょう! オクタヴィアン [今や他の二人と左の扉の間に立ち、非常に鋭く] ドイツ語お分かりですか?お嬢様が自分で決めたのです。彼女は閣下を未来永劫、未婚のままになさると! 男爵 マンカリ(失敗)!処女演説!ぶちのめされてもいなければ、刺されてもいないよ。 [急いでいるといった表情で] じゃ、失礼! [彼女の手をつかむ] オクタヴィアン [扉の前に足を広げて立ちはだかる] もしあなたの中にカヴァリエらしさが充分あったなら、私からお聞きになったことだけで充分でしょう。 男爵 [彼の話を聞いていないかのように、ゾフィーへ] ともかく喜びなさい、私が目をつむってあげることをね!それについては、あなたがカヴァリエとはどんなものか悟ってほしいね! [彼女をつれてオクタヴィアンの脇を通っていこうとする。] オクタヴィアン [剣を鳴らす] あなたのような人にも理解できる手段を与えよう! 男爵 まったくなにやら、わからないよ! [ゾフィーを放さずに扉の方へ押しやる。] オクタヴィアン [突発的に] あなたを一人のカヴァリエとして尊敬することは決してありません。 男爵 [尊大に] 実際、わかりませんな、あなたが私に敬意を払っているのか、そしてもしあなたが親類でなければ、今の私にとっては難しいですぞ、その…あなたと…お互いにやりあわずにすませるのは! [二人のイタリア人が生き生きとした仕草で男爵が行くべき方向を指し示すと、無邪気そうにうわべを取り繕いながらゾフィーをその中央の扉へ導いていこうとする。] 来なさい!あちらにいらっしゃるお父様のもとへ行きなさい!若干近道だからね! オクタヴィアン あなたが、むしろ、私と一緒に今、館の裏手に来ていただければと思います。そちらにちょうどおあつらえ向きの庭がありますから。 男爵 [男爵は我が道を先に進み、無邪気さを装いながらゾフィーを手にひいてその右へ導こうと努める。肩越しに振り返って] とどまれ。今は都合が悪い。何にしても公証人を待たせるわけにはいかない。だいたい花嫁様への侮辱になるじゃないか。 オクタヴィアン [男爵の袖をつかんで] ちくしょうめ(サタンのそばにいるやつ)、太い人ですね(分厚い皮をお持ちですね)!だがこの扉は通しませんよ!今はっきりとあなたの面前で言いましょう。私に言わせれば、あなたはいかさま師で、持参金ハンター(持参金目当ての求婚者)で、こすっからいうそつきで、薄汚れた田舎者で、礼儀も敬意も持ち合わせない輩だ!そしてそうするほかないのならば、この場で教えてさしあげるまでだ! ゾフィー [男爵から身をもぎ放し、オクタヴィアンの後ろに飛び戻っている。彼らは左手、ほとんど扉の前に立つ。] 男爵 [二本の指を口に差し込み、甲高い「ピー」を一音鳴らす。] なんとウィーンの坊やは17歳でもう生意気な口をきくのか。 [中央の扉の方を振り返る] しかし神に賞賛を、あなたの前に立つこの男はこの街では知られていますぞ。それもずっと下から上は皇帝陛下まで!人は結局その人なりで、それを証明する必要はないのです。さあ話はここで終わりにして、そこの道を開けなさい。 [レルヒェナウの家僕たちが全員揃って中央の扉前に行進してくる。男爵は背後をちらりと見て彼らを確認する。彼は今やゾフィーとオクタヴィアンに向かって進み、すでにゾフィーと出口とを奪取せんと決心している。] 本当に残念ですな、もし後ろにいるうちの人間が… オクタヴィアン [激高して] おっと、あえてあなたの召使いたちを我々の戦いに巻き込もうというのですか。さあ、抜きなさい、さもなくばひどい目にあうぞ(神に恵みをかけてもらえ)! [剣を抜く] [レルヒェナウの人々は、すでに数歩前に出ていたが、この光景に幾分決心がつかなくなり、前進を止める。] 男爵 [一歩前に進んでゾフィーを取り押さえようとする] オクタヴィアン [彼を怒鳴りつけて] さあ、サタン、抜きたまえ!さもなくば刺し殺すぞ! ゾフィー ああ、神様!これからどうなってしまうのでしょう? 男爵 [少し退いて] 淑女の前ですぞ、こらっ!ばかなことをしなさるな! オクタヴィアン [怒り狂って彼に跳びかかる。] 男爵 [剣を抜き、ぎこちなく突くが、すぐさまオクタヴィアンの剣の先を上腕に受ける。] [レルヒェナウの人々が前方に走りよる。] 男爵 [剣を取り落としながら] 人殺し! 人殺し!私の血が、助けて!殺人者! 殺人者! 殺人者! [召使いたちが皆同時にオクタヴィアンに向かって突進する。彼は右に飛びのいて彼らを遠ざけながら、剣を電光石火のごとく振り回す。 司祭とヴァルツァッキとアンニナは男爵のもとに駆けつけ、彼を支えて、中央にある椅子の一つに座らせる。] 男爵 [イタリア人と召使いたちに囲まれて、観衆から遮られて] 私は血の気が多いんだ!医者を!布を!包帯をこちらへ!警察を!警察を!私は出血多量で死んでしまう、いち、にの、さんで!やつを押し止めろ!警察を!警察を!警察を! レルヒェナウ家のもの [その間に、決然とした風情を強めながらオクタヴィアンに強く迫る。] あいつを叩きのめせ!あいつを叩きのめせ!蜘蛛の巣をこちらへ、ツリガネタケ(止血綿)を!あいつから剣をひったくれ!この場であいつをぶち殺せ! [ファニナルの使用人全員が、女性の奉公人や料理人、厩務員まで、中央の扉からなだれ込んでくる。] アンニナ [使用人たちに、熱弁をふるって] あの若いカヴァリエ(紳士)と花嫁様が、お分かり?密かにすでにすっかりお親しくなってたの、お分かり? ファニナルの使用人 誰かが刺された?誰?あちらの人?あの知らない旦那が?どちらが?花婿が?決闘人をみんなで捕まえろ!どの人が決闘人?あちらの白い衣の方?誰?薔薇の騎士?一体なんのために?彼女のために?彼女のために!花嫁のために?情事のために!捕まった!ぶちのめされた!ちょっとお嬢様をごらんよ、ご覧よ、真っ青じゃないか!凄まじい憎しみだね!花婿が刺された! [ヴァルツァッキと司祭が男爵の上着を脱がせる。男爵は絶え間なくうめいている。] ゾフィー [左手前方] すべてがめちゃくちゃになってしまったわ!稲妻のように恐ろしかった。なんて無理やりだったのかしら!ただ彼の手を感じて、あの手が私に絡みつくのを!不安は何も感じない、痛みは何も感じない、ただ火を、彼のまなざしを、ずっと底まで、心臓に届くまで! オクタヴィアン [攻撃者を遠ざけながら] 僕のそばに来る者は、祈ることを覚えよ!ここで起きたことは僕が責任を取れる! レルヒェナウ家のもの [オクタヴィアンにかまうのをやめ、彼らのすぐ近くに立つ女中たちに手荒に襲いかかる。] 布をこちらへ!包帯を作れ!服からぼろ布を作れ!前へ、反抗するな、閣下のために布をこちらへ!布をこちらへ! [お目付け役が人々を押し分けて男爵のもとへやって来る。皆がぎちぎちにつめ合って彼を囲む。] 男爵 どんな血が流れるのも落ち着いて見ていられるが、ただ自分のだけは駄目なのだ! マリアンネ なんとお優しい旦那様!なんとひどいご災難!なんと激しい打撃を!なんという厄日! ゾフィー [オクタヴィアンに必死に呼びかける] 愛しい方! オクタヴィアン [ゾフィーに必死に呼びかける] 愛しい方! [ファニナルが左の扉から慌てて飛び込んで来る。その後ろから公証人と書記が続き、不安そうに扉のところに留まる。] アンニナ [左手前方、膝まずき、熱心にこちら側のファニナルへ] お若いカヴァリエ(紳士)と花嫁様が、お許しを、密かにすでにすっかりお親しくなっておられ、お許しを!私どもは男爵閣下様のためにもう一生懸命で、恐れ多くも現場でお捕まえいたしまして、お許しを! [レルヒェナウの人々は若くてかわいい女中たちの服を奪い取ろうという素振りを見せる。格闘、ファニナルが口を開くまで。] マリアンネ なんとひどいご災難!なんという厄日! 男爵 [うめく] おお、おお!おお、おお! [お目付け役を怒鳴りつける] もっと何かまともなことをせい、私の命を救え! [お目付け役は大急ぎで走り去り、少しして息を切らして布を背負って戻って来る。彼女の後ろから、二人の女中がスポンジとたらいを持って。彼女らは男爵を取り巻いて熱心に看護する。] [ゾフィーは父の姿を認めるや、舞台手前を右手前方に走り、オクタヴィアンの隣に立つ。オクタヴィアンはここで剣を鞘に収める。] ファニナル [初めは言葉を失っていたが、今や(驚いて)両手を頭の上で打ちあわせ、爆発する。] 婿殿!いかがなさったのです?我が主キリストよ!主が私の館にてこのようなことを起きさせるとは!医者を呼びに行かせろ!飛んで行かせろ!私の十頭の高価な馬を死ぬまで走らせろ!さても、私の家僕のうちに間に入れる者は一人もいなかったのか?!このためにウドの大木を大勢食わせているのか、私にこのような恥辱を、私の新しい街の館でかかせるために? [オクタヴィアンへ向かって] まったく閣下にはこれとは異なる作法を期待しておりましたのに! 男爵 [うめく] おお、おお!おお、おお! ファニナル [男爵に向かって] おお!うるわしい男爵様の血が、床の上に滴って! 男爵 おお、おお!おお、おお! ファニナル [オクタヴィアンに向かって] ああ、ちくしょうめ!なんという卑しい肉屋め。 男爵 (私は)なんともまったく若く激しやすい血をもっておるのです。止血できないのです!おお! ファニナル [オクタヴィアンにつかみかかって] 私は閣下の [怒りをかみつぶして] かしこきこちらへのご参席からは 男爵 [弱まりながら] おお!おお! ファニナル [激しく] 本当に別の喜びを期待しておりました。 オクタヴィアン [礼儀正しく] お許しください。この件については計り知れぬほど悲しく思っております。しかし私に罪はありません。よりふさわしい別の時に、閣下におかれましては、ことの経緯をきちんとお嬢様の口からお聞きください。 ファニナル [どうにか自分を抑えながら] そのようにぜひとも願いたいものです! ゾフィー [決心して] お言いつけの通りに、お父様。すべてお話いたします。あちらの殿方は、あるべきようには…あまりお振る舞いになりませんでした。 ファニナル [激高して] ええ、誰について話しているのだ?お前の許嫁様についてか?ぜひそうでないことを願うよ、私には認められないお作法だ。 ゾフィー [穏やかに] そうではありません。彼をそのように見なすことは決してありません。 ファニナル [どんどん更に激高して] 彼を見なすことはない? ゾフィー もうこれからは。このことについてどうか寛大なお許しを! ファニナル [はじめはぼんやりと自分に向かって] 彼を見なすことはない…もうこれからは。私に許せと!あそこに刺されて倒れている… [冷笑して] 彼女の隣に立っている。あの少年。 [弾けるように] 恥さらし!私の結婚が解消されてしまう。ヴィーデンやライムグルーベの [次第に怒りを増していく] 妬みやどもがみな出てくる!天よ!医者を。ひょっとして死んでしまったら。 [ゾフィーに対して、怒りの頂点で] あなたは彼と結婚するんだ! [医者が入場し、すぐに男爵のもとへ向かい、包帯をする。] ファニナル [オクタヴィアンに向かって、ロフラーノ伯爵に対する敬意から、無礼な態度を歯噛みしながらの慇懃に弱めながら] 閣下におかれましては、恐れ多くもお願い申し上げますが、どうか即刻ここよりご退却いただき、二度と決してお越しになりませんよう! [ゾフィーへ] よく聞きなさい!あなたは彼と結婚するのだ。もし彼が出血多量で死ぬようなことがあったら、あなたは死人の彼と結婚するのだ! [オクタヴィアンに、過度に慇懃に、あからさまなお辞儀をする。] [医者が安心させるような身振りで、けが人はまったく危険な状態などではないことを示す。 オクタヴィアンは自分の帽子を探す。帽子は家僕たちの足元に紛れ込んでしまっている。] [オクタヴィアンはとにかく行かねばならないが、なんとかゾフィーにもう一言伝えたい。とりあえずファニナルのお辞儀に同様の深い礼で応える。] [女中が跪いて彼に帽子を手渡す。] [怒ったファニナルは二度、三度とお辞儀し、オクタヴィアンもすぐに応える。] ゾフィー [以下の文言をなお言い急ぐ、オクタヴィアンに聞こえる間ずっと。お辞儀をしながら] あちらの殿方とは結婚いたしません、生きていようと死んでいようと!その前に私の部屋に閉じ籠ります! ファニナル ああ!閉じ籠もるがいい!うちには十分な人手があるんだ、彼らがお前を馬車に乗せるまでだ。 ゾフィー ならば馬車から飛び降ります、私を教会へ乗せていく時に! ファニナル [彼女とオクタヴィアンの間で、同じ動きをしながら。オクタヴィアンは一歩ずつ出口に近づいていくが、このような時にゾフィーから離れることができない。] ああ!ならば馬車から飛び降りる?そうか、では私はお前の隣に座り、お前を必ずつかんでいよう! ゾフィー では祭壇にて主任司祭に、はい、ではなく、いいえ、と答えます。 [この間に執事が人々を退出させる。舞台は空になる。ただレルヒェナウの人々だけが彼らの主人のそばに留まる。] ファニナル [同様の動きをしながら] ああ!はいではなくいいえと答えると。お前は修道院に押し込めてやる。今すぐにだ!行け!私の視界から出てゆけ!明日と言わずに今日だ!一生だ! ゾフィー どうかお許しください!でも悪い子にしたのではありません!今回だけはどうかお許しください! ファニナル [怒りのあまり耳をふさいで] 一生だ!一生だ! オクタヴィアン [急いで、低い声で] ただおとなしくして、愛しい方、全てについて!連絡します! [お目付け役がオクタヴィアンを遠ざかるように押す。] ファニナル 一生だ!一生だ! お目付け役 [右手にゾフィーを引っ張っていく] とにかくお父様の目の届かないところに行きましょう! [右手の扉の外へ彼女を引っ張っていき、扉を閉める] ファニナル [男爵のもとへ急ぐ] なんと喜ばしいことでしょう!閣下を抱擁せずにはおれません! 男爵 [抱擁で腕が痛んで] おお、おお!イエス様、マリア様! ファニナル [右手に向かって、怒りを新たにして] ふしだらめ!修道院行きだ! [中央の扉へ] 監獄だ!一生だ! [より弱く] 一生だ! 男爵 もうよい!もうよい!何か飲み物を一口! ファニナル ワインですか?ビールですか?ショウガ入りのヒポクラスですか? 医者 [びくびくと拒絶する身振りをする。] ファニナル [嘆いて] こんな殿様が、こんな殿様が、おいたわしい、ひどい目にあわれて!こんな殿様が…私の街の館で!娘は一刻も早くあなたと結婚いたします。私だって男です。 男爵 [ぐったりと] もうよい、もうよい! ファニナル [右手の扉へ、爆発的な怒りとともに] 私だって男だ! [男爵へ] ご好意とご寛容を感謝してお手にくちづけを。この家のものはすべてあなた様のものです。御用はなんなりと私が… [右手へ] 修道院ではよすぎる! [男爵へ] ご心配なさらずに。 [極めてへりくだって] 私が果たすべき弁償については了解しております。 [転げ出ていく。同様にお目付け役と女中たちも出て行く。二人のイタリア人は上述の出来事の間にすでに退出している。] 男爵 [自身の使用人たちと医者とのみになって] [すぐにそこへ一人の召使いが水差し一杯のワインを持って来て、男爵に給仕する。] ここに寝てるよ。カヴァリエ(紳士)の身になんでも起こりうるんだな、このウィーンという街では。 [自由に] ここは趣味じゃないよ。ここではあまりに多くが神の手に委ねられている。家のほうが好きだよ。 [飲もうとして体を動かすと痛みに襲われる] おお、おお!サタンめ!おお、おお!くそいまいましい小僧め!くちばしも黄色いのに剣なぞ振り回して。 [どんどん怒りを増して] イタリアの犬っころめ!いまにお前を引っ捕えてやる、引っ捕えて、引っ捕えて、犬小屋にお前を閉じ込めて、我が魂にかけて、鶏小屋に…豚小屋に…お前をいじめてやる!痛みに悶え苦しむがいい(あらゆる天使が歌うのを聞くがいい)! レルヒェナウ家のもの [レルヒェナウの使用人たちは、すぐにオクタヴィアンが出て行った扉の方角に非常に脅迫的かつ恐ろしげな姿勢を取る。くぐもった声で] お前を引っ捕えた時には、お前は机の下でぶっつぶれるのだ、待ってろ、お前を傷めつけてやる、イタリアのいかさま師め! 男爵 [給仕をしているファニナルの使用人に] おいちょっと注げ、早く! [医者が注いで、グラスを手渡す。] [次第に気分がよくなってきて] だいたい、笑ってしまうよ、こんなたった17歳の野郎が世界を想像する様には。まったく、私に背いていると考えているとは、ははは!実際は逆なのに!私は嬢ちゃんが反抗的にいきりたっているのを感じることこそ望んでいるのだ! [どんどんくつろいで] 世の中に、これほど私を燃え上がらせるものはないし、そして激しく若返らせてくれる…ちょうどよい強情と同じぐらい燃え上がらせてくれるのだ。 レルヒェナウ家のもの [くぐもった声で] 待ってろ、お前をぶちのめしてやる、イタリアのいかさま師め、待ってろ、お前をぶちのめしてやる、神の弾劾を受けるがいい! 男爵 お医者様、どうぞお先にお行きなさい!ベッドを用意してくれたまえ、 [すこしためらって] 混じりけなしの羽根布団でね!私も行きますが、まずもう一杯飲みます!どうぞその間先に行っていてください。 [二杯目を飲み干す] 羽根布団ね。 [医者は小姓とともに退出する。] [アンニナが控えの間を通って入ってきて、こっそりこちらに忍び寄る。手には手紙。] 男爵 食事まで二時間か。 [次第にくつろいで] 楽しみだな。 [独白、静かに] 僕なしでは、僕なしでは、毎日が君にはとても不安。僕となら、僕となら、どんな夜も君には長すぎない。 [アンニナは男爵の眼に入る位置に立ち、男爵にいわくありげに手紙を示して合図する。] 男爵 私に? アンニナ [近づいて] ご存じの方から。 男爵 それは誰のことだい? アンニナ [ぐっと近づいて] 内密にご本人に直接でなければお渡しできません。 男爵 外せ! [使用人たちは後ろに下がり、ファニナルの使用人からワイン瓶をたやすく取り上げ、飲み干す。] その書き付けを見せろ! [左手で手紙の封を破り、読もうとして、自分から出来る限り遠ざけようとする。] ポケットから眼鏡を探してくれ。 [彼女が探しにかかろうとすると、ひどく不信感を抱いて] いや!探すな。文字を読めるか?そら! アンニナ [手紙を受け取って読む] 「カヴァリエ様!明日の夜は暇です。あなたのことは気に入ったです。ただ侯爵夫人閣下の前では恥ずがしぐて、私はまだ若いですから。ご存知のマリアンデル、小間使いで恋する女。カヴァリエ様がまだ名前をまだお忘れでないといいです。お返事待ってます。」 男爵 [うっとりして] 返事を待っている!家にいるときのように、すべてのことがすらすら運んで、しかもまた別の味わいもある。 [極めて陽気に] 僕には本当にレルヒェナウ家の運がある。食事の後に来なさい、 [ひどく楽しげに] その後で返事を書面で渡そう。 アンニナ ご命令のままに、カヴァリエ様。使いの者のことをお忘れではありませんか? 男爵 [聞き流して、独白] 僕なしでは、僕なしでは、毎日が君にはとても長い。 アンニナ [よりしつこく] 使いの者のことをお忘れなく、閣下! 男爵 たくさんだ。僕となら、僕となら、どんな夜も君には長すぎない。 アンニナ [もう一度金銭を請求する身振りをする。] 男爵 それは後で、全部いっぺんにな。最後まですんでからだ。返事を待っている。今は出ていきなさい。あちらの私の部屋に書くものを運んでおきなさい、そうしたら返事を口述筆記させるから! アンニナ [退出。その際、男爵の背後で脅すような仕草をして、その吝嗇のためにじきに報いを受けるだろうことを示していく。] 男爵 [男爵は最後の一口を飲む。] どんな夜も君には長すぎない、どんな夜も君には長すぎない、君には長すぎない… [ゆったりといい気分で、使用人たちに伴われながら自分の部屋へ向かう。] 僕となら…僕となら…僕となら、どんな夜も君には長すぎない。 SOPHIE schmiegt sich ängstlich an Octavian. BARON Die Arme über die Brust gekreuzt, betrachtet sich die Gruppe. Unheilschwangere Pause. Eh bien, Mamsell, was hat Sie mir zu sagen? SOPHIE schweigt. BARON der durchaus nicht außer Fassung ist Nun, resolvier’ Sie sich! SOPHIE Mein Gott, was soll ich sagen Er wird mich nicht versteh’n! BARON gemütlich Das werden wir ja seh’n! OCTAVIAN einen Schritt auf den Baron zu Euer Liebden muss ich halt vermelden, dass sich in Seiner Angelegenheit was Wichtiges verändert hat. BARON gemütlich Verändert? Ei, nicht, dass ich wüsst’t! OCTAVIAN Darum soll Er es jetzt erfahren! Die Fräulein.... BARON Ei, Er ist nicht faul! Er weiss zu profitieren mit seinen siebzehn Jahr! Ich muss Ihm gratulieren! OCTAVIAN Die Fräulein.... BARON Ist mir ordentlich, ich seh’ mich selber! Muss lachen über den Filou, den pudeljungen! OCTAVIAN Die Fräulein BARON Ei, Sie ist wohl stumm und hat Ihn angestellt für ihren Advokaten! OCTAVIAN Die Fräulein.... er hält abermals inne, wie um Sophie sprechen zu lassen. SOPHIE angstvoll Nein, nein, Ich bring’ den Mund nicht auf, sprech Er für mich! OCTAVIAN entschlossen Die Fräulein - BARON ihm nachspottend Die Fräulein! Die Fräulein, die Fräulein, die Fräulein! ist eine Kreuzerkomödi wahrhaftig! jetzt echappier Er sich, sonst reißt mir die Geduld. OCTAVIAN sehr bestimmt Die Fräulein, Kurz und gut, die Fräulein mag Ihn nicht. BARON stets gemütlich Sei Er da ausser Sorg’. Wird schon lernen, mich mögen. auf Sophie zu Komm’ Sie da jetzt hinein, wird gleich an Ihrer sein, die Unterschrift zu geben. SOPHIE zurücktretend Um keinen Preis geh’ ich an Seiner Hand hinein! Wie kann ein Kavalier so ohne Zartheit sein! OCTAVIAN der jetzt zwischen den beiden andern und der Tür links steht, sehr scharf Versteht Er Deutsch? Das Fräulein hat sich resolviert; sie will Euer Gnaden ungeheirath’ lassen in Zeit und Ewigkeit! BARON Mancari! Jungfernred! ist nicht gehau’n und nicht gestochen. mit der Miene eines, der es eilig hat Verlaub Sie jetzt! nimmt sie bei der Hand OCTAVIAN sich breit vor die Tür stellend Wenn nur so viel in Ihm ist von einem Kavalier, so wird Ihm wohl genügen, was Er g’hört hat von mir. BARON tut, als hörte er ihn nicht, zu Sophie Gratulier’ Sie sich nur, dass ich ein Aug’ zudrück! Daran mag Sie erkennen, was ein Kavalier ist! Er macht Miene, mit ihr an Octavian vorbei zu kommen. OCTAVIAN schlägt an seinen Degen Wird doch wohl ein Mittel geben seines gleichen zu bedeuten! BARON Ei schwerlich, wüsste nicht! Er lässt Sophie nicht los und schiebt sie gegen die Tür vor. OCTAVIAN losbrechend Ich acht’ Ihn mit nichten für einen Kavalier. BARON mit Grandezza Wahrhaftig, wüsst’ ich nicht, dass Er mich respektiert, und wär’ Er nicht verwandt, es wär’ mir jetzo schwer, dass ich - mit Ihm - nicht übereinander käm’! er macht Miene, Sophie mit scheinbarer Unbefangenheit gegen die Mitteltür zu führen, nachdem die beiden Italiener ihm lebhafte Zeichen gegeben haben, diesen Weg zu nehmen. Komm Sie! Geh’n zum Herrn Vater dort hinüber! Ist bereits der nähere Weg! OCTAVIAN Ich hoff’, Er kommt vielmehr jetzt mit mir hinter’s Haus, ist dort ein recht bequemer Garten. BARON setzt seinen Weg fort, mit gespielter Unbefangenheit Sophie an der Hand nach jener Richtung zu führen bestrebt. über die Schulter zurück Bewahre. wär’ mir jetzo nicht genehm. Lass um Alls den Notari nicht warten. Wär’ gar ein Affront für die Jungfer Braut. OCTAVIAN fasst ihn am Ärmel Beim Satan, Er hat eine dicke Haut! Auch dort die Tür passiert Er mir nicht! Ich schrei’s Ihm jetzt in sein Gesicht ich acht’ Ihn für einen Filou, einen Mitgiftjäger, einen durchtriebenen Lügner und schmutzigen Bauer, einen Kerl ohne Anstand und Ehr’! Und wenn’s sein muss, geb’ ich Ihm auf dem Fleck die Lehr’! SOPHIE hat sich vom Baron losgerissen und ist hinter Octavian zurückgesprungen. Sie stehen links, ziemlich vor der Tür. BARON steckt zwei Finger in den Mund und tut einen gellenden „Pfiff“ Was so ein Bub’ in Wien mit siebzehn Jahr schon für ein vorlaut’ Mundwerk hat. er sieht sich nach der Mitteltür um. Doch Gott sei Lob, man kennt in hiesiger Stadt den Mann, der vor Ihm steht, halt bis hinauf zu kaiserlicher Majestät! Man ist halt, was man ist, und braucht’s nicht zu beweisen. Das lass’ Er sich gesagt sein und geb’ mir den Weg da frei. Die Lerchenau’sche Livree ist vollzählig in der Mitteltür aufmarschiert; der Baron vergewissert sich dessen durch einen Blick nach rückwärts. Er rückt jetzt gegen Sophie und Octavian vor, entschlossen, sich Sophiens und des Ausganges zu bemächtigen. Wär’ mir wahrhaftig leid, wenn meine Leut’ da hinten.... OCTAVIAN wütend Ah, untersteh’ Er sich, seine Bedienten hineinzumischen in unsern Streit. Jetzt zieh’ Er oder gnad’ Ihm Gott! er zieht Die Lerchenau’schen, die schon einige Schritte vorgerückt waren, werden durch diesen Anblick einigermassen unschlüssig und stellen ihren Vormarsch ein. BARON tut einen Schritt, sich Sophiens zu bemächtigen OCTAVIAN schreit ihn an Zum Satan, zieh’ Er, oder ich stech’ Ihn nieder! SOPHIE Ach Gott! was wird denn jetzt gescheh’n? BARON retiriert etwas Vor einer Dame, pfui! So sei Er doch gescheit! OCTAVIAN fährt wütend auf ihn los. BARON zieht, fällt ungeschickt aus und hat schon die Spitze von Octavians Degen im Oberarm. Die Lerchenau’schen stürzen vor. BARON Baron lässt den Degen fallen. Mord! Mord! Mein Blut, zu Hilfe! Mörder! Mörder! Mörder! Die Diener stürzen alle zugleich auf Octavian los. Dieser springt nach rechts hinüber und hält sie sich vom Leib, indem er seinen Degen blitzschnell um sich kreisen lässt. Der Almosenier, Valzacchi und Annina eilen auf den Baron zu, den sie stützen und auf einen der Stühle in der Mitte niederlassen. BARON von den Italienern und seinen Dienern umgeben und dem Publikum verstellt. Ich hab’ ein hitzig’ Blut! Um Ärzt’! um Leinwand! Verband her! Um Polizei! Um Polizei! Ich verblut’ mich auf eins, zwei, drei! Aufhalten den! Um Polizei! Um Polizei! Um Polizei! DIE LERCHENAUSCHEN indem sie mit mehr Ostentation als Entschlossenheit auf Octavian eindringen. Den haut’s z’samm! Den haut’s z’samm! Spinnweb her, Feuerschwamm! Reisst’s ihm den Spadi weg! Schlagt’s ihn tot auf’m Fleck. Die sämtliche Faninal’sche Dienerschaft, auch das weibliche Hausgesinde, Küchenpersonal, Stallpagen, sind zur Mitteltür hereingeströmt. ANNINA auf die Dienerschaft zu, haranguierend Der junge Kavalier und die Fräulein Braut, versteht’s? Waren im Geheimen schon recht vertraut, versteht’s? FANINALSCHE DIENERSCHAFT G’stochen is einer? Wer? Der dort? Der fremde Herr? Welcher? Der Bräutigam? Packt’s den Duellanten z’samm! Welcher is der Duellant? Der dort im weißen G’wand? Wer? Der Rosenkavalier? Wegen was denn? Wegen ihr? Wegen ihr! Wegen der Braut? Wegen der Liebschaft! Angepackt! Niederg’haut! Schaut’s nur die Fräulein an, schaut’s, wie sie blass is! Wütender Hass is! G’stochen der Bräutigam! Valzacchi und der Almosenier ziehen dem Baron, der fortwährend stöhnt, seinen Rock aus. SOPHIE links vorn Alles geht durch einand! Furchtbar war’s wie ein Blitz. wie er’s erzwungen hat! Ich spür’ nur seine Hand, die mich umschlungen hat! Ich verspür’ nichts von Angst, ich verspür nichts von Schmerz, nur das Feuer, seinen Blick durch und durch, bis ins Herz! OCTAVIAN indem er sich seine Angreifer vom Leibe hält Wer mir zu nah kommt, der lernt beten! Was da passiert ist, kann ich vertreten! DIE LERCHENAUSCHEN haben von Octavian abgelassen und gehen auf die ihnen zunächst stehenden Mägde handgreiflich los. Leinwand her! Verband machen! Fetzen aus’m G’wand machen! Vorwärts, keine Spanponaden, Leinwand her für Seine Gnaden! Leinwand her! Die Duenna bahnt sich den Weg auf den Baron zu; alle umgeben ihn in dichten Gruppen. BARON Ich kann ein jedes Blut mit Ruhe fliessen seh’n, nur bloß das meinig nicht! MARIANNE So ein fescher Herr! So ein groß Malheur! So ein schwerer Schlag! So ein Unglückstag! SOPHIE Octavian verzweifelt zurufend Liebster! OCTAVIAN Sophie verzweifelt zurufend Liebste! Faninal kommt zur Tür links hereingestürzt, hinter ihm der Notar und der Schreiber, die in der Tür ängstlich stehenbleiben. ANNINA links vorne, knixend und eifrig zu Faninal herüber Der junge Kavalier und die Fräulein Braut, Gnaden, waren im Geheimen schon recht vertraut, Gnaden! Wir voller Eifer für’n Herrn Baron Gnaden, haben sie betreten in aller Devotion, Gnaden! Die Lerchenau’schen machen Miene, sich der Gewänder der jüngeren und hübscheren Mägde zu bemächtigen, Handgemenge, bis Faninal beginnt. MARIANNE So ein groß’ Malheur! So ein Unglückstag! BARON stöhnend Oh, oh! Oh, oh! die Duenna anschreiend So tu Sie doch was gescheit’s, so rett’ Sie doch mein Leben! Die Duenna stürzt fort und kommt nach kurzer Zeit atemlos zurück, beladen mit Leinwand; hinter ihr zwei Mägde mit Schwamm und Wasserbecken. Sie umgeben den Baron mit eifriger Hilfeleistung. Sophie ist, wie sie ihres Vaters ansichtig wird, nach rechts vorn hinüber gelaufen, steht neben Octavian, der nun seinen Degen einsteckt. FANINAL anfangs sprachlos, schlägt nun die Hände überm Kopf zusammen und bricht aus Herr Schwiegersohn! Wie ist Ihm denn? Mein Herr und Heiland! Dass Ihm in mein’ Palais das hat passieren müssen! Gelaufen um den Medicus! Geflogen! Meine zehn teuren Pferd’ zu Tod gehetzt! Ja, hat denn Niemand von meiner Livree dazwischenfahren mögen?! Fütt’r ich dafür ein Schock baumlange Lackeln, dass mir solche Schand’ passieren muss in meinem neuchen Stadtpalais? auf Octavian zu, mit unterdrücktem Zorn Hätt’ wohl von Euer Liebden eines and’ren Anstand’s mich verseh’n! BARON stöhnend Oh, oh! Oh, oh! FANINAL zum Baron hin Oh! um das schöne freiherrliche Blut, was auf den Boden rinnt! BARON Oh, oh! Oh, oh! FANINAL gegen Octavian hin O pfui! so eine ordinäre Metzgerei. BARON Hab’ halt so ein jung’ und hitzig’ Blut. Ist nicht zum Stillen! Oh! FANINAL auf Octavian losgehend War mir von Euer Liebden verbissen hochgräflichen Gegenwart allhier BARON abnehmend Oh! Oh! FANINAL heftig wahrhaftig einer andern Freud’ gewärtig. OCTAVIAN höflich Er muss mich pardonnieren. Bin außer Massen sehr betrübt über den Vorfall. Bin aber außer Schuld. Zu einer mehr gelegenen Zeit erfahren Euer Liebden wohl den Hergang aus Ihrer Fräulein Tochter Mund. FANINAL sich mühsam beherrschend Da möcht’ ich recht sehr bitten! SOPHIE entschlossen Wie Sie befehlen, Vater. Werd’ Ihnen Alles sagen. Der Herr dort hat sich nicht so, - wie er sollt’, betragen. FANINAL zornig Ei, von wem red’t Sie da? Von Ihrem Herrn Zukünft’gen? Ich will nicht hoffen, wär’ mir keine Manier. SOPHIE ruhig Ist nicht der Fall. Seh’ ihn mit nichten an dafür. FANINAL immer zorniger Sieht ihn nicht an? SOPHIE Nicht mehr. Bitt’ Sie dafür um gnädigen Pardon! FANINAL zuerst dumpf vor sich hin Sieht ihn nicht an - Nicht mehr. Mich um Pardon! Liegt dort gestochen - höhnisch Steht bei ihr. Der Junge. ausbrechend Blamage! Mir auseinander meine Eh’. Alle Neidhammeln allmählich in immer größerer Wut von der Wieden und der Leimgruben auf! in der Höh! Der Medicus. Stirbt mir womöglich. auf Sophie zu, in höchster Wut Sie heirat’ ihn! Der Arzt tritt ein und begibt sich sofort zum Baron, um ihn zu verbinden. FANINAL auf Octavian zu, indem der Respekt vor dem Grafen Rofrano seine Grobheit zu einer knirschenden Höflichkeit herabdämpft Möcht’ Euer Liebden recht in aller Devotion gebeten haben, schleunig sich von hier zu retirieren, und nimmer wieder zu erscheinen! zu Sophie Hör’ Sie mich! Sie heirat’ ihn, und wenn er sich verbluten tät’, so heirat’ Sie ihn als Toter! er macht Octavian eine Verbeugung, übertrieben höflich, aber unzweideutig. Der Arzt zeigt durch eine beruhigende Gebärde, dass der Verwundete sich in keiner Gefahr befindet. Octavian sucht nach seinem Hut, der unter die Füsse der Dienerschaft geraten war. Octavian muss wohl gehen, möchte aber gar zu gerne Sophie noch ein Wort sagen; er erwidert zunächst Faninals Verbeugung durch ein gleich tiefes Kompliment. Eine Magd überreicht ihm knixend den Hut. Zweite und dritte Verbegung des wütenden Faninal, die Octavian prompt erwidert. SOPHIE beeilt sich das Folgende noch zu sagen, solange es Octavian hören kann. Heirat’ den Herrn dort nicht lebendig und nicht tot! Sperr’ zuvor in meine Kammer mich ein! FANINAL Ah! sperrst Dich ein! Sind Leut’ genug im Haus, die Dich in Wagen tragen werden. SOPHIE Spring’ aus dem Wagen noch, der mich zur Kirche führt! FANINAL mit dem gleichen Spiel zwischen ihr und Octavian, der immer einen Schritt gegen den Ausgang tut, aber von Sophie in diesem Augenblick nicht los kann. Ah! Springst noch aus dem Wagen? Na, ich sitz’ neben Dir und werde Dich schon halten! SOPHIE Geb’ halt dem Pfarrer am Altar Nein anstatt Ja zur Antwort! Der Haushofmeister indessen macht die Leute abtreten. Die Bühne leert sich. Nur die Lerchenau’schen Leute bleiben bei ihrem Herrn zurück. FANINAL mit dem gleichen Spiel Ah! Gibst Nein anstatt Ja zur Antwort. Ich steck’ Dich in ein Kloster. Stante Pede! Marsch! Mir aus meinen Augen! Lieber heut’ als morgen! Auf Lebenszeit! SOPHIE Ich bitt’ Sie um Pardon! Bin doch kein schlechtes Kind! Vergeben Sie mir nur dies eine Mal! FANINAL hält sich in Wut die Ohren zu Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit! OCTAVIAN schnell, halblaut Sei Sie nur ruhig, Liebste, um Alles! Sie hört von mir! Die Duenna stösst Octavian, sich zu entfernen. FANINAL Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit! DUENNA zieht Sophie mit sich nach rechts So geh’ doch nur dem Vater aus den Augen! zieht sie zur Türe rechts hinaus, schließt die Tür FANINAL eilt dem Baron entgegen Bin überglücklich! Muss Euer Liebden embrassieren! BARON dem bei der Umarmung der Arm wehgetan. Oh, oh, oh, oh! Jesus, Maria! FANINAL nach rechts hin, in neuer Wut Luderei! Ins Kloster! nach der Mitteltür Ein Gefängnis! Auf Lebenszeit! schwächer Auf Lebenszeit! BARON Is gut! Is gut! Ein Schluck von was zu trinken! FANINAL Ein Wein? Ein Bier? Ein Hippokras mit Ingwer? DER ARZT macht eine ängstlich abwehrende Bewegung. FANINAL jammernd So einen Herrn, so einen Herrn zurichten miserabel! So einen Herrn - in meinem Stadtpalais! Sie heirat’ ihn um desto früher! Bin Mann’s genug’. BARON matt Is gut, is gut! FANINAL nach der Tür rechts, in aufflammender Wut Bin Mann’s genug! zum Baron Küss’ Ihm die Hand für Seine Güt’ und Nachsicht. Gehört all’s Ihm im Haus. Ich lauf’, ich bring’ Ihm - nach rechts ein Kloster ist zu gut! zum Baron Sei’n außer Sorg’. sehr devot Weiß, was ich Satisfaktion Ihm schuldig bin. Geht schnell ab. Desgleichen gehen Duenna und Mägde ab. Die beiden Italiener sind schon während des Obigen fortgeschlichen. BARON mit seiner Dienerschaft und dem Arzt allein es kommt bald darauf ein Diener mit einer Kanne Wein und serviert dem Baron. Da lieg’ ich. Was einem Kavalier nit all’s passieren kann in dieser Wiener Stadt. frei Wär’ nicht mein Gusto hier. Da ist ein’s gar zu sehr in Gottes Hand. Wär’ lieber daheim. er will trinken, da macht er eine Bewegung, die ihm Schmerzen verursacht Oh, oh! Der Satan! Oh, oh! Sakerments verfluchter Bub’! Nit trocken hinter’m Ohr und fuchtelt mit’n Spadi. in immer größerer Wut Wällischer Hundsbub’ das! Dich sollt’ ich nur erwischen, erwischen, erwischen, in’ Hundezwinger sperr’ ich Dich ein, bei meiner Seel’, in’ Hühnerstall - in’ Schweinekofen - tät’ Dich couranzen! Sollst alle Engel singen hör’n! DIE LERCHENAUSCHEN Lerchenaus Diener nehmen sofort eine sehr drohende und gefährliche Haltung an mit der Richtung gegen die Tür, durch die Octavian abgegangen. gedämpft Wenn ich Dich erwisch’, Du liegst unterm Tisch, wart’, Dich richt’ ich zu, wällischer Filou! BARON zu dem Faninal’schen Diener, der aufwartet Schenk’ Er nur ein da, schnell! Der Arzt schenkt ihm ein und präsentiert den Becher. allmählich in besserer Laune Und doch, muss lachen, wie sich so ein Loder mit seinen siebzehn Jahr’ die Welt imaginiert meint, Gott weiß, wie er mich contreveniert, ha ha! umgekehrt ist auch gefahren! Möcht’ um all’s nicht, dass ich dem Mädel sein rebellisch’ Aufbegehren nicht verspüret hätt’! immer gemütlicher ’s gibt auf der Welt nichts, was mich so enflammiert und also vehement verjüngt - so enflammiert als wie ein rechter Trotz. DIE LERCHENAUSCHEN gedämpft Wart’, Dich hau’ i’ z’samm, wällischer Filou, wart’, Dich hau’ i’ z’samm, dass Dich Gott verdamm’! BARON Herr Medicus, verfüg’ Er sich voraus! Mach’ Er das Bett etwas zögernd aus lauter Federbetten! Ich komm’, erst aber trink’ ich noch! Marschier’ Er nur indessen. Den zweiten Becher leerend Ein Federbett. Der Arzt geht ab mit dem Leiblakai. Annina ist durch den Vorsaal hereingekommen und schleicht sich verstohlen heran, einen Brief in der Hand. BARON Zwei Stunden noch zu Tisch. immer gemächlicher Werd’ Zeitlang haben. vor sich, leise Ohne mich, ohne mich, jeder Tag Dir so bang. Mit mir, mit mir keine Nacht Dir so lang. Annina stellt sich so, dass der Baron sie sehen muss und winkt ihm geheimnisvoll mit dem Brief. BARON Für mich? ANNINA näher Von der Bewussten. BARON Wer soll damit g’meint sein? ANNINA ganz nahe Nur eigenhändig insgeheim zu übergeben. BARON Luft da! Die Diener treten zurück, nehmen den Faninal’schen ohne weiteres die Weinkanne ab und trinken sie leer. Zeig’ sie den Wisch! er reißt mit der Linken den Brief auf, versucht ihn zu lesen, indem er ihn sehr weit von sich weghält. Such’ Sie in meiner Tasch’ meine Brillen. sehr misstrauisch Nein! such’ Sie nicht. Kann Sie Geschriebenes lesen? Da! ANNINA nimmt den Brief und liest „Herr Kavalier! Den morgigen Abend hätt’ i frei. Sie ham mir schon g’fall’n, nur g’schamt hab’ i mi vor der fürst’lin Gnade, weil i noch gar so jung bin. Das bewusste Mariandel, Kammerzofel und Verliebte. Wenn der Herr Kavalier den Namen nit schon vergessen hat. I wart’ auf Antwort.“ BARON entzückt Sie wart’ auf Antwort! Geht all’s recht am Schnürl so wie z’Haus und hat noch einen andren Schick dazu. sehr lustig Ich hab’ halt schon einmal ein Lerchenauisch’ Glück. Komm’ Sie nach Tisch, sehr vergnügt geb’ Ihr die Antwort nachher schriftlich. ANNINA Ganz zu Befehl, Herr Kavalier. Vergessen nicht die Botin? BARON sie überhörend, vor sich Ohne mich, ohne mich jeder Tag Dir so lang. ANNINA dringlicher Vergessen nicht der Botin, Euer Gnade! BARON Schon gut. Mit mir, mit mir, mit mir keine Nacht Dir zu lang. ANNINA macht nochmals eine Gebärde des Geldforderns BARON zu Annina Das später, All’s auf einmal. Dann zum Schluss. Sie wart’ auf Antwort. Tret’ Sie ab indessen. Schaff’ Sie ein Schreibzeug in mein Zimmer hin dort drüben, dass ich die Antwort dann diktier! ANNINA geht ab, nicht ohne mit einer drohenden Gebärde hinter des Barons Rücken angezeigt zu haben, dass sie sich bald für seinen Geiz rächen werde. BARON tut noch einen letzten Schluck Keine Nacht dir zu lang, keine Nacht dir zu lang, dir zu lang - er geht, von seinen Leuten begleitet, langsam und behaglich seinem Zimmer zu mit mir - mit mir - mit mir keine Nacht dir zu lang. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@mmnakai Strauss,Richard/Der Rosenkavalier/III-1
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3221.html
第三幕 第一場 ザックスの狭い仕事部屋。後方には大通りに通じる接客ドアがあり、右手には室内に通じる扉がある。左側の小路を見渡す窓の前には、花を植えた鉢が置かれている。ザックスはその窓のそばの、大きな肘掛椅子に座り、朝日を浴びながらひざに置いた大判の書物に読みふけっている。ダーフィトが大通りをやってきて、接客ドアから入ってくるのが見える。彼は部屋の中を窺い、ザックスがいるのに気がついて後ずさりする。しかし、ザックスが自分が入ってきたことに気がつかないのを見て、するりと中まで入り込み、持ってきたかごを接客ドアのそばのテーブルに置き、中身をじっくり見ようとする。花とリボンを探し出してテーブルに出し、最後にかごの底に入れてあったソーセージとケーキを見つけて、早速食べようとした時、ザックスが ー 相変わらず弟子が来たことに気づいていない ― 大きな音を立てて本のページをめくる。 ダーフィト (びくっとし、食べ物を隠して振り返る。) はい、マイスター!ここにいます! 出来上がった靴はちゃんと ベックメッサーさんのお宅に届けました。 あの、お呼びになったかと思ったので。 (傍白。) わざと知らん顔してるのかな。 口を利かない時は怒ってるんだ。 (ご機嫌を取るようにゆっくりザックスに近づき) マイスター、ほんとうにごめんなさい。 弟子の頃って間違いも犯すものなんです。 僕と同じくらい、レーネのこと知っておいでなら きっと赦してくださると思うんですけど。 レーネはほんとにいい人で、優しんですよ。 おまけにしょっちゅう心のこもった目で見てくれます。 マイスターに叩かれた時は撫でてくれるし、 慰めるように微笑んでくれます。 食事抜きの罰を喰らった時はおいしいものをくれて、 いつもよりもっと親切になるんです。 ただ、昨日は騎士殿が歌い損ねたからって言って 食べ物のかごを取り上げられてしまいました。 それでとてもつらい思いをしてるところに、 夜更けに窓の前に立って、 彼女にセレナードをわめいてるのを見つけたんです。 それで、背中を思いっきり殴っちゃったんです。 でも、特にどうということはなかったみたいですよ。 僕たちの愛情も元通りですし。 レーネは事情を話してくれて、 お祭りのために花とリボンをくれたんです。 (ひどく心配になって話しやめる。) ねえ、マイスター、何か言ってくださいよ。 (傍白。) ソーセージとケーキだけでも隠しておけばよかった! ザックス (それまで読書に没頭していたが、ようやく本を閉じる。 ダーフィトはその音にびっくりし、 思わずよろめいて、ザックスの前に膝をついてしまう。ザックスはまだ膝にのせたままの本から目を上げ、相変わらずびくびくしながら自分を見上げている弟子には目もくれず、奥に置かれた花とリボンを見つめる。非常に小さな声で) 花とリボンがたくさん見える。 優雅で若々しいな。 どうしてこんなところにあるんだ? ダーフィト (ザックスの親切な口調にびっくりしながら) だって、マイスター!今日はお祭りですから。 各人それぞれきれいに着飾るんです。 ザックス (相変わらず小声で、独り言のように) 今日は結婚式でもあるのかな? ダーフィト ダーフィトがレーネに求婚するまではまだ遠いですよ。 ザックス (前と同じように) 昨日は前夜祭だったのかな? ダーフィト (独り言。) 前夜祭?大変、叱られる! (大きな声で) ごめんなさい、マイスター。その件はどうかお忘れを!今日はヨハネ祭ですから。 ザックス ヨハネ祭? ダーフィト (傍白。) 今日は耳が遠いみたい。 ザックス 祝辞は覚えてるか?言ってみろ。 ダーフィト (次第に立ち上がりながら) 祝辞?もちろん。 (傍白。) よかった!マイスターはご機嫌だ! (荒っぽく) 「ヨルダンの岸辺にヨハネスが…」 [ベックメッサーのセレナードのメロディーで歌う] ザックス な、何だ? ダーフィト (照れ笑いして) ごめんなさい。前夜祭の騒ぎで混乱したんです。 (気を取り直し、きちんと立って) 「ヨルダンの岸辺に、ヨハネスが 世界中の人々を洗礼するためにたたずむ。 はるか彼方のニュルンベルクから 一人の女が訪れ、 生まれたばかりの息子に洗礼を受けさせるべく、 岸辺に連れてきた。 彼女が帰路につき、 ふたたびニュルンベルクまで戻ってくると、 ドイツ中で話題になっていた、 ヨルダンの岸辺にて、 その子がヨハネスと名付けられ、 ペグニツではハンスと呼ばれることが。」 (考え込んで) ハンス?ハンス! マイスター! (熱っぽく) 今日はマイスターの命名日ですよ! 忘れてしまうなんて、とんでもないことだ! ほら、このお花はマイスターに。 それからリボンも。ええと、あと何があったかな。 ああ、そうだ、おいしいケーキもあります! ソーセージもよかったらお召し上がりになりません? ザックス (相変わらず落ち着いて、姿勢を変えず) ありがとう。それはおまえのために取っておきなさい。 だが、今日は一緒に草原まで来ておくれ。 花とリボンで着飾って、 立派な旗持ちになってほしい。 ダーフィト それより花嫁の手を引く役回りをしたいんですが。 マイスター、ねえマイスター、もう一度結婚なさらなくては。 ザックス マイスター夫人がいたほうがいいのかね? ダーフィト そのほうがきちんとして見えますよ。 ザックス どうかな。時期が来れば結論が出るだろう。 ダーフィト 今が時期なんですってば! ザックス だったら、何かいい考えが浮かぶかもしれないね。 ダーフィト そうですとも。あちこちで噂になってるんですよ、 マイスターがベックメッサーを負かすだろうって。 たぶん、彼はまたへまをやらかすだろうって思うんです。 ザックス そうかもな。私も考えてみたことはある。 さあ、いまはもう行って、騎士殿を起こさないでくれ。 準備ができたらまたおいで。 ダーフィト (感激してザックスの手にキスして) いつも優しいけど、こんな感じのは初めてだ。 ぶたれた時のことなんか忘れちゃうくらい! (かごの中身をまとめ、部屋を出ていく。) ザックス (相変わらず本を膝にのせたまま、腕をだらりと垂らして椅子の背に寄りかかり、考えている。ダーフィトとの会話も、彼の物思いを妨げてはいないようだ。) 迷いだ、迷いだ。すべて迷いだ。 この街の、いや、世界中の 歴史を読み返してみても、 迷いはあらゆるところに存在している。 なぜ人々はどうでもよいことで怒るのだろう、 自らを苦しめ、 破滅に追い込むだけであるのに。 感謝の念を知らぬ者は多く、 逃げているのに、自分が追っていると錯覚する者もいる。 苦痛に打ちひしがれて 自らの身をすり減らしているのに、 それが喜びだと思い込んでいる者もいる。 これをいったい何と名づけたらよいのだろう。 (力を込めて) やはり迷いとしか呼びようがない。 迷いというのはどのような形で現れようとも 何一つ有益なことはもたらさないものだ。 迷いはいたるところに立ちはだかり、 眠っている時は力を蓄えている。 やがて目を覚ますと、 ここぞとばかり自分の威力を見せつける。 この街はすべてが秩序正しく、 平穏に事が進んでいる。 ドイツの中央に位置する、 わが愛するニュルンベルクよ! (喜ばしげな表情で、感慨を持って思いにふける。) だが、ある夜遅く、 不幸を未然に防ごうとするも、 情熱にはやる若い心を前に なす術のない男がいた。 靴屋は自分の店で、 迷いの糸を引いた。 大通りも小路もあっという間に 騒動に飲み込まれた。 男、女、職人や子供までが 気が狂ったように互いをつかみ合った。 迷いは勢いづいて、 火かき棒があちこちに当たった。 殴って、叩いて、蹴って、 皆何とか怒りを発散させようとした。 なぜあんな騒ぎが起きたか、神のみぞ知るだ。 ひょっとすると、妖精がいたずらしたのかもしれない。 蛍が恋人を見つけられなくて、 八つ当たりしたのかもしれない。 あのニワトコに潜んでいたのか。 ヨハネ祭の前夜… そして今日、ヨハネの日が来た! さてと、ハンス・ザックスが この迷いの世界をいかにして操り、 気高い行いを成し遂げるか見守るとしよう。 このニュルンベルクとても、 迷いから解放されることはないのだから。 気高い行いを成し遂げるにしても、 あれこれ悩み、迷ってから やっとのことでできるものだ。 第二場 ヴァルターが室内に通じるドアから入ってくる。彼は一瞬敷居で立ち止まり、ザックスを見つめる。ザックスは振り返り、本を下に置く。 ザックス おはよう、騎士殿。休まれていたようですね。 遅くまで起きておいででしたが、眠れましたか? ヴァルター (落ち着いて) 少しですが、よく眠れました。 ザックス ではかなり気分が良くなったのではありませんか? ヴァルター (非常に静かな声で) とても素晴らしい夢を見ました。 ザックス それはいい兆候です。話してください。 ヴァルター この夢については考える勇気がないのです。 すぐに消えてしまいそうで。 ザックス 夢をとどめ、記すことこそ まさに詩人の仕事なのですよ、 人の本当の思いは 夢の中に現れます。 どんな詩人も皆、 夢を書き記しているだけなのです。 その夢はどうすればマイスターになれるか、 あなたに告げたのではありませんか? ヴァルター (落ち着き払って) いいえ、組合やマイスターについては、 まったく夢に出てきませんでした。 ザックス ですが、その夢そのものが マイスターになるための魔法だったのではありませんか? ヴァルター (少し元気を取り戻して) あれほど大失敗を犯した後で、 まだ気を持たせるつもりですか? ザックス 私は少しも希望を捨てていませんよ。 希望というものはそう簡単に消えるものではないのです。 そうでなければあなたの駆け落ちを邪魔したりせず、 私自身あなたと一緒に逃げ出しましたよ。 どうか恨まないでください。 マイスターたちは皆誇り高くて、 自分たちのやり方通りでなければだめだと 思い込んでるのですよ。 彼らが賞をやろうと決心するのは、 とどのつまり、彼らが気に入ったというだけなのです。 あなたの歌は彼らを不安に陥れましたが、 それも故なきことではなかったのです。 だってそうでしょう、 あんな情熱的な歌を歌えば 街中の娘たちが冒険に飛び出してしまいますから。 平穏な結婚生活のためには もっとちがった詩と音楽がふさわしいのです。 ヴァルター (微笑んで) そういう調べなら昨日覚えました。 あの歌は通り中に響き渡りましたから。 ザックス (笑う。) それはよかったですね!判定の騒音も お聞きになったでしょう?まあ、冗談はよして、 私の言うことを聞いてください、簡潔に申します、 マイスター歌曲をお作りなさい。 ヴァルター 美しい歌とマイスター歌曲とは どんな違いがあるんですか? ザックス (優しく) 違いですか?楽しい青春時代に 初恋の幸せを感じ、 やむにやまれぬ思いに駆られて、 心の底からあふれるままに 美しい歌を歌うことは それほど難しくありません。 春が彼らの口を通して歌うのですから。 やがて夏が訪れ、秋、そして冬へと季節が巡り、 生活の苦労を感じ、 結婚生活の喜びも交えながら 子供の洗礼や仕事や人間関係のいざこざを味わいます。 そうした中でもなお 美しい歌を作り続けることができる者、 その者こそマイスターと呼ばれるのです。 ヴァルター 僕はある乙女を愛しています。彼女に求婚して、 末永く大事にしたいと思っています。 ザックス ではマイスターの規則を覚えましょう。 規則は忠実にあなたを導き、 あなたが青春時代に、 春と愛の力で 自然と心の中に芽生えたものが 決して失われないように 手伝ってくれます。 ヴァルター その規則はかなり尊ばれているようですが、 もともと誰が作ったものなのですか? ザックス 貧しいマイスターたちが生活に苦労しながらも 深い精神から作り上げたものです。 悩み多い暮らしの中で、 彼らは若き日の愛の姿、 つまり春が教えてくれたあの思い出を 目に浮かぶような形ではっきりと 芸術の中にとどめておいたのです。 ヴァルター ですが、春から遠く遠ざかっているのに、 どうしたらその姿を描き出せるのですか? ザックス それができるように、皆努力するのですよ。 生活に苦労しながら芸術を学んだ者として、 あなたに規則を伝授させてください。 新しい歌を作ってください。 インクもペンも紙も揃っています。 口述してくだされば、私が書き取りましょう。 ヴァルター どう始めたらいいのですか? ザックス 今朝の夢を話してくれればいいのです。 ヴァルター でも、規則について教わっているうちに だいぶ消えてしまったようなのです。 ザックス では詩作の力を借りましょう、 みんな失ったものをそうやって見つけていますよ。 ヴァルター それは夢ではなくて、詩では? ザックス 夢と詩は親友でいつも一緒にいるものです。 ヴァルター 規則に沿うにはどう始めたらいいでしょう? ザックス 自分で規則を立て、それに従いなさい。 今朝の美しい夢を思い出してください。 他のことはハンス・ザックスがちゃんと処理します。 ヴァルター (ザックスが書きだそうとしている仕事机のそばに座り、非常に小さな声で、神秘的に歌いだす。) 「朝はバラ色の光に輝き、 辺りは花の香りに満ち溢れて、 思いも及ばぬほどの喜びを漂わせつつ、 ある庭園が私を客人として迎え入れた。」 ザックス 今のがシュトレンになります。 よく気をつけて、 まったく同じようにもう一節作ってください。 ヴァルター なぜ同じにするのですか? ザックス あなたが自分にふさわしい女性を選んだことを 示すためですよ。 ヴァルター 「その花園は喜びにあふれ、 柔らかな枝をつけた神々しいまでに美しい樹が 豊かに実る黄金の実を、 望みを抱く者に優しく差し出した。」 ザックス 同じ節で結びませんでしたね。 これではマイスター方の気に入らないでしょう。 しかし、ハンス・ザックスは 春とはこういうものだと思いますよ。 では、アプゲザンクを。 ヴァルター アプゲザンクとは何ですか? ザックス あなたとその女性が ふさわしい夫婦であったかどうかは 子供を見ればわかります。 シュトレンに似ているが、同じではなく、 独自の韻と節を持っていなければならない。 子供が生き生きと育っていくのを見て、 両親は大喜びするでしょう。 このアプゲザンクが二つのシュトレンを まとめあげる役割を果たすのです。 ヴァルター 「私が味わった奇跡を あなた方とも分け合いたい。 私の傍らには一人の乙女がいたが、 これほど美しく優美な人を目にしたことがあるだろうか。 彼女は花嫁のように 私を優しく抱きしめた。 そして彼女は眼差しを向け、 その手で指し示す、 私が憧れをもって見つめていた、 生命の象徴たる木に結ばれた 美しい実を。」 ザックス (感動して) これでアプゲザンクもできました。 ご覧のとおり、完璧なバールが完成しましたよ。 メロディーについては少々奔放ですが、 それが間違いだとは言いません。 ただ覚えにくくて、 我らがお年寄り連中は気にするかもしれませんが。 では、二番目のバールを作ってくれませんか。 そうすることで一番のバールがよりはっきりと意味を持ちます。この歌は素晴らしいが、これが単なる詩か、それとも夢か まだはっきりとはわからない。 ヴァルター 「夕暮れ時、私がその園に横たわっていると、 太陽が崇高なまでの美しさを漂わせつつ去って行った。 そのまなざしに浮かぶ喜びを、 心ゆくまで味わいたいという願望が強く私を揺り動かす。 あたりが闇に包まれても、あのまなざしが私に輝く。 これほど離れているのに、なぜこうも近く存在を感じさせるのか。はるか彼方の二つの星が 柔らかな枝の間から私を照らし出してくれる。 愛らしい泉の音が、 静かな高みから聞こえてきた。 いま、泉は柔らかな響きとともに流れ出す。 これほど力強く甘美な響きは耳にしたことがない。 輝かしく、明るく、そしてあの星はなんと美しいことか。 木の周りに輪を作り、 黄金色の光をますます増大させながら踊る。 果物の代わりに星の群れに囲まれた 月桂樹よ。」 ザックス (深く感動して) 素晴らしい! これは正夢になりますよ。 二番目のバールも出来上がりました。 三番目も作っていただけませんか。 夢の真意を解き明かすために。 ヴァルター (さっと立ち上がって) 夢はこれで終わりでした。これ以上言葉は不要です。 ザックス (同じく立ち上がり、決心したように、しかし優しく) では、しかるべき場所で歌を仕上げてください。 この調べを忘れないように頼みますよ。 この愛すべき旋律でこそ、この詩は映えるのですから。 この歌をもっと大きな集まりの中で歌ってください。 そうすれば夢が現実となりますよ。 ヴァルター 何を始めるつもりですか? ザックス あなたの忠実な召使が 荷物を届けてくれたのです。 あなたが故郷での結婚式で着ようとしていた 衣裳が入っていると言って、 私に預けていったのですよ。 おそらく一羽の鳩が どこで騎士殿がまどろんでいるか彼に教えたのでしょう。 ですから一緒に部屋に行きましょう。 立派なことを成し遂げようというなら、 二人とも小ざっぱりした服で 身を飾りましょう。 さあ、私と同じ気持ちなら一緒に参りましょう。 ヴァルターはザックスが差し出した手を握る。ザックスは静かにしっかりとした足取りでヴァルターを部屋に導き、恭しくドアを開けて、彼の後から自分も部屋に入る。 第三場 ベックメッサー、ザックス。ベックメッサーが接客ドアの表から不安げに中をのぞき込み、誰もいないと見るとせかせかと中に入ってくる。着飾ってはいるが、思い悩んでいる様子。 ドアの敷居でもう一度誰もいないかどうか確かめ、足を引きずりなが手前に歩いてくるが、すぐにぎくっとなり、背中をさする。数歩歩くと、今度は膝がぎくりとなり、またさする。足台に腰を下ろすが、またもや痛みを覚えて飛び上がる。彼は足台をじっと見つめ、だんだんといろいろな思いに捕らわれだす。不愉快な記憶や妄想が頭の中を駆け巡り、彼を苦しめる。やがて落ち着きを取り戻し、額の汗をぬぐう。狂ったようによろよろと歩き回っては自分を見回す。誰かに追われるような妄想に取りつかれているらしく、よろめきながら必死に逃げ回る。体を支えようとするかのように仕事机につかまり、そこに座り込んで、宙をにらむ。やがて疲労し、絶望しきって周りを見回す。 彼の眼差しはとうとうポーグナー家の窓に行きつく。ベックメッサーはよろよろと疲れ切った様子で窓辺まで歩いていき、窓の向こうを窺いながら身を乗り出そうとするが、すぐにヴァルターのことを思い出し、不愉快な思いが込み上げてきて、対抗心を燃やす。 嫉妬心に襲われ、頭を抱える。女たちや弟子たちが通りで自分の悪口を言っているような気がして怒って向きを変え、バタンと窓を閉める。ひどくうろたえ、無意識のうちにまた仕事机のほうに向かう。何とか新しい歌を作ろうと思いめぐらしている様子。ふと、先ほどザックスが書いた紙が目にとまる。何だろうと手に取り、読むうちに興奮し、しまいには怒り出す。 ベックメッサー 求婚の歌だ!しかもザックスの。本当か? ああ、これですべてが読めたぞ! (部屋の戸が開くのを聞いてびくっとし、あわてて紙をポケットにしまう。) ザックス (晴れ着に着替えて入ってくるが、ベックメッサーに気づいて立ち止まる。) おや、書記殿!またおいでになったのですか。 もう靴には何の苦情もないはずですが。 ベックメッサー ちくしょう!こんなペラペラの靴は履いたことがないぞ! 小石までかかとに当たるくらいだ。 ザックス 判定役を務めたせいですよ。 印を入れたおかげで柔らかくなったんでしょう。 ベックメッサー 冗談は結構!ふざけるのはやめてくれ! ザックスさん、ようやくあんたの考えが読めたよ。 昨夜の騒ぎはあんたが考え出したものだったんだな。 私が邪魔だからといって、 あんな暴動を起こすとはあんまりだ! ザックス ああ、あれはただの前夜祭と解釈してください。 みんなあなたの結婚式を祝ったんですよ。 騒げば騒ぐほど縁起がいいと聞いたことがありますよ。 ベックメッサー (激怒して) この靴屋め、悪巧みばっかりやって 意地汚い根性まるだしじゃないか! あんたはずっと前から私の敵だったんだな、 いかにあんたの心理を解き明かしたか聞きたまえ! 私のために選ばれた、 いや、私のために生まれてきたような乙女を 男やもめの恥におとしめて、 追いかけ回して、しかもその魂胆は見え見えだ。 何とかこのハンス・ザックスが 金細工師の財産を勝ち取らんとばかり、 マイスターとしての経験をかさに着て、 歌で気を引こうと お嬢さんを惑わしたんだろう。 自分の言うことだけ聞かせようと 他を追っ払って、 自分の所有物にしようと思ってるんだ! だからだ!だからだ! 私がばかとでも思ったのか? 大声でわめいたり、ハンマーを叩いたりして 私の歌を邪魔して、 お嬢さんがあんたから離れて 他のやつに目を向けるのを防ごうとしたな! そうとも!分からないとでも思ったか? ついには家の中から 自分の弟子を呼び出して、 厄介払いしようと 火かき棒を振り上げさせたんだ! 痛い、痛い!体中緑と青のあざだらけになって、 最愛の女性からまで笑われる羽目になった。 打ちのめされ、打ち砕かれて、 どんな仕立て屋も縫い合わせられないくらいだ。 もう少しで命も危なかったんだぞ! だが、どうにか一命をとりとめたからには、 あのお礼はきっとしてやるからな! しゃあしゃあと歌合戦に出て行ってもいいが、 うまくいくかどうかよく見てろ。 あざだらけになって、ぼろぼろにされても、 おまえの目論見はつぶしてやるから! ザックス 書記殿、かなり取り乱しておいでですな。 あなたが私について何を思おうと勝手ですが、 焼きもちだけはひっこめていただかないと困りますよ。 求婚しようなどみじんも思っていないんですから。 ベックメッサー 嘘つきめ!私のほうがよく分かってる! ザックス いったい何を思いつかれたんです、ベックメッサー親方? あなたが何をお考えでも勝手だが、ただ、 歌合戦についてあなたは完全に思い違いをなさっている。 ベックメッサー 今日は歌わないとでも? ザックス 歌合戦には出ませんよ。 ベックメッサー 求婚の歌も? ザックス もちろん! ベックメッサー だが、あいにく私が証拠を持っていたとしたら? (ポケットをさぐる。) ザックス (仕事机に目をやって) あの詩は?ここに置いておいたのだが。あなたが持っていますね? ベックメッサー (紙を突き出して) これはあんたの筆跡だろう? ザックス ええと…どうだったかな。 ベックメッサー 書いたばかりのようだが? ザックス インクも乾いてないしね。 ベックメッサー これが聖書にもとづく歌とでも? ザックス それはありえないでしょうな。 ベックメッサー だったら、つまり? ザックス 何が? ベックメッサー そっちが聞くのか? ザックス まだ何か? ベックメッサー あんたは実直を装っていながら 最悪に悪賢いな。 ザックス かもしれませんね。ですが、よその家の机から 勝手に物を取ったことはありませんよ。 しかし、あなたが泥棒扱いされるのも嫌なので、 この紙は取っておきなさい、あげますよ。 ベックメッサー (びっくりし、嬉しくなって) 何てことだ! この詩を?ザックスの歌を? だが待てよ、またひどい目に遭ってはかなわんから。 この歌、暗記はしてるんだろう? ザックス どうか変に勘ぐらないでくださいよ。 ベックメッサー この紙を譲ってくれるんだな? ザックス あなたが泥棒にならないために。 ベックメッサー 使ってもいいのかな? ザックス お気に召すなら。 ベックメッサー 歌ってもいいのか? ザックス 難しくなければどうぞ。 ベックメッサー で、優勝したら? ザックス それは…かなりふしぎですな。 ベックメッサー (すっかり親しげになって) もう、とんだご謙遜を! ザックスの歌なんですよ、 (口笛を吹くように) それが何を意味するかは明白! 今の私の身がどうであるかお分かりになるでしょう? ひどくみじめな気分だったんだから。 苦労して一生懸命作った歌は 昨日歌った時に あなたの冗談の被害に遭って、 ポーグナー嬢を不安に陥れてしまった。 この状況でどうやって新しい歌を 作れるだろう? 打ちのめされた哀れな私は どれほど気に病んだことか。 求婚もその後の結婚生活も、 神が与えてくださるかどうか 全く見通しが立たなくなってしまうのだ、 新しい歌がないかぎり。 だが、ザックスの歌を得られた以上、 障害はぜんぶはねのけることができる! この親切に免じて、 これまで我々を隔てていた 諍いや恨みつらみは すべて水に流すとしましょう。 (ちらちら紙に目をやるが、ふと額にしわを寄せ) だが、待てよ!もしや罠では? 昨日まであんたは敵だったわけだ。 あれだけごたごたがあった後で、 よく私と仲良く話す気になったものだな? ザックス 夜遅くまで靴を作ったのは私ですよ。 敵だったらわざわざそんなことまでしませんよ。 ベックメッサー それもそうだ!だが、一つだけ。 この歌をどこでどのような形で耳にしようと、 絶対に慎んでいただきたいのは 作詞者が自分だと言い出すことですよ。 ザックス だいじょうぶ、約束しますよ。 自慢の材料にこの歌を使う気はありません。 ベックメッサー (すっかり満足し、大喜びで) これ以上何を望むことがあろう?これで安心だ! 今こそベックメッサーに心配事はなくなった! ザックス ですが、よく気をつけてください、 一言申し上げますが、 その歌はよく読み込んでください。 歌うのは簡単ではないでしょう、 この詩をうまくメロディーに乗せるのは 大変難しいですから。 ベックメッサー ザックスさん、あなたは素晴らしい詩人だ。 だが、節や調べにかけては 私にかなうものはいない。 じっと耳を澄まして聴いていてください。 きっと、誰もが 「ベックメッサーよりうまいやつはいない」と言いますから。 私に落ち着いて歌わせれば、 心を打つ調べが次々と流れ出す。 だが、急いで家に戻って 研究を始めなくては。 一刻も無駄にはできない、 完璧な歌にしなくては。 ハンス・ザックス、あなたは私の親友ですよ。 すっかり誤解してしまって… あの若造のせいで すっかり血迷ってしまっていたものだから。 (親しげに) あんなやつはまったく迷惑だ! だが、我々はあいつをちゃんと追い出したぞ! だが、こうしちゃいられない、 もう考えがあちこちに飛ぶ。 どこに頭がついてるんだ? 混乱してるのかな。 音節に韻に、 言葉に調べに、と…。 新作の歌で頭がいっぱいだ。 急いで家に帰りたい。 さようなら、もう行かなくては。 また時を改めて お礼をいたします。 だってこんなに親切にしていただいたんだから。 あなたの仕事ぶりを称賛するとともに、 必ず判定役にも 推薦しますよ。 ですが、印をつける時は上品にチョークを使い、 ハンマーはいけませんよ。 判定役!判定役!判定役ハンス・ザックス! ニュルンベルクが靴屋によって花咲かんことを! ベックメッサーは踊りながらザックスに別れを告げ、よろめきながらもがやがやと扉に向かう。突然詩をポケットに入れ忘れたかと思い、また戻ってきて、心配そうに仕事机の上を探すが、やがて手に持っていたことに気がつく。彼はいたずらっぽい表情を浮かべて喜び、ザックスを抱きしめてもう一度感謝の念を述べてから、騒々しく店の戸から出ていく。 ザックス (考え深げに微笑みながらベックメッサーを見送り) あれほど意地が悪いやつも見たことがない。 あれではうまくいくまい。 人間というものは自分を過信するものだが、 それにしても彼はひどすぎる。 いや、だが誰にもどきっとする瞬間は訪れるものだな。 そうすると、まったく知恵が浮かばずに妥協してしまうのだ。 だが、ベックメッサーがあの歌を取ったのは、 私の計画には好都合だった。 (エーファが通りから店のドアに近づいてくる。ザックスは振り返って彼女に気がつき) エーファちゃんだ!どこにいるのかなと思っていたところだが。 第四場 エーファは輝くばかりに白いドレスをまとい、美しく着飾っているが、その顔は青く、少々物憂げである。彼女は接客ドアから入ってきて、ゆっくりと前に歩いてくる。 ザックス おはよう、エーファちゃん。ああ、今日のおまえは 何とすてきなんだろう! そんなに美しい姿で現れたのでは、 老いも若きもおまえに求婚したくなってしまう。 エーファ マイスター、騒ぐほどのことではないわ。 仕立て屋さんのドレスがきれいなだけ。 でも、靴が痛いだなんて ぱっと見たら分からないでしょう? ザックス いけない靴だな。おまえが 昨日のうちに試しておかなかったからだよ。 エーファ 過信していたのよ、 マイスターが作ってくださったから大丈夫って。 ザックス ああ、ごめんよ。見せてごらん。 手を入れるから。 エーファ 立っているだけの時はいいんだけど、 歩き出すと止まりたくなってしまうのよ。 ザックス ここに足を乗せてごらん。 どこが悪いか見るから。 (彼女は仕事台のそばに置かれた足台に片足を乗せる。) どんな感じだい? エーファ 見ての通りぶかぶかみたい。 ザックス エーファちゃん、それは思い過ごしだよ。 靴はぴったりじゃないか。 エーファ 言い間違えたわ。 きつくて足の指を押すの。 ザックス 左かい? エーファ いいえ、右のほう。 ザックス 要するに足の甲が痛いんだね? エーファ いいえ、かかとのほうよ。 ザックス かかとも? エーファ マイスターったら、靴のどこが当たってるか 私より詳しいでしょう? ザックス これはふしぎだな、 ぶかぶかなのに、あちこち当たってきついだなんて。 (ヴァルターがきらびやかな騎士の衣装をまとい、部屋の戸から出てくる。エーファは声を上げ、足を台に乗せた姿勢は変えないままじっとヴァルターを見つめる。ザックスはドアのほうに背を向け、エーファの足元にかがみこんだまま、ヴァルターが入ってきても注意を向けない。ヴァルターはエーファの姿に魅惑され、彼女と同様、微動もせずに敷居に立っている。) なるほど、ここか!やっとわかったぞ! おまえの言うとおりだった。 縫い目が食い込んでいるんだよ。 待っていてくれ、直してくるから。 そのまま立っているんだよ。ちょっとの間 おまえの靴を型に入れておくから。 そうしたらよくなるはずだ。 (そっと靴を脱がせてやり、彼女がじっとしている間に仕事机で靴を直し始め、何も気がつかないふりをする。) ザックス (仕事をしながら) いつも靴を手にしているのが私の定めなのさ。 夜も昼もゆっくりできたためしがない。 ねえ、エーファちゃん。どうしたら靴屋をやめられるか 考えていたんだが、 やっぱりおまえに求婚することにしたよ。 そうしたら詩作だけに専念できそうだしな。 聞いてくれないのかい?何か言ってくれよ。 おまえがそそのかした考えなんだからね。 いいよ、わかった。 「靴を作っていろ」と言うんだね。 じゃあ、せめて誰か歌ってくれないかな。 今日はとても素晴らしい歌を聴いたが、 あれに第三節を加えてくれる人がいないかな。 ヴァルター (眼差しをエーファに当てたまま) 「夜空の星が楽しげに踊っているのだろうか。 巻き毛がこれほどまでに明るく、 すべての乙女の中で最も気高く感じられるのは、 彼女の内に星の優しい光が秘められているため。」 ザックス (仕事を続けながら) ほら、これこそマイスター歌曲だよ。 ヴァルター 「これは奇跡か、それとも夢が叶ったのか。 この日に挨拶を捧げたい。 清らかな喜びにあふれた二つの太陽が うるわしきその眼差しに浮かんでいる。」 ザックス (エーファにそっと) 私の家ではこんな歌が聴けるんだよ。 ヴァルター 「私が勇気をもってそばに寄った 慈愛に満ちた姿よ。 その眼差しの太陽に彩られ、 栄光のために育ったその冠で、 彼女は優しく、愛情をこめて 夫の頭を飾る。」 ザックス (靴を持って戻り、もう一度エーファに履かせようとしながら) 靴が直ったかどうかみてごらん。 ヴァルター 愛の生まれたところ、栄誉が与えられたその場所で、 ザックス どうだ、 修理できてるだろう? ヴァルター 彼女は詩人の胸に天の喜びを与え、 ザックス 試してごらん。ほら、歩いて。どうだ、まだ当たるか? ヴァルター 愛の夢へと誘った。」 エーファはそれまで魅惑されたようにじっと立ち尽くし、じっと歌に聴き入っていたが、ここで突然激しく泣き出し、しゃくりあげながらザックスの胸にすがりつく。ヴァルターは彼らのほうに近づいてきて、感に打たれた様子でザックスの手を握る。ザックスはきゅうに不機嫌になった様子で身をもぎ離し、そのためエーファは知らず知らずヴァルターの肩に身を持たせることになる。 ザックス 靴屋の苦労なんか誰も分かってくれない! これで詩を書いてる暇もなかったとしたら、 決して靴なんか作らないところだ! 苦労ばかりで報われもしない! 一人はぶかぶかだと言い、別の人はきついと言い出す! あちこちから苦情ばかり舞い込む。 やれ音がする、ぶかぶかだ、 ここが当たる、あっちがきついと! 靴屋は何でも知ってるだろうと頼られる。 いつもだめになった靴を修理してばかりで、 そのうえ詩人としてまで頼られては 時間も何もあったものではない! おまけに男やもめとあっては 徹底的に馬鹿にされる! 若い娘も男が足りないと見たら こっちにすり寄ってきて、もらってもらおうとする。 私が彼女の気持ちを分かろうが、分かるまいが、 思わせぶりな求婚を受けようが受けまいが、 結局のところピッチが臭いと言って、 軽蔑されるんだ! これでは弟子に申し訳ない。 あの子は自分の師匠を尊敬することができないんだ。 レーネはといえば甘やかしてばかりで 鍋やら皿やらなめさせて! あの子はいったいどこにいるんだ? (ダーフィトを探しに行こうとする。) エーファ (ザックスを引き止め、自分のほうに引き寄せて) ああ、ザックスさん、あなたは大切な方よ! あなたの気高い心にどう報いたらいいでしょう? あなたの愛がなかったら、あなたが支えてくれなかったら、 私はきっと未だに 子供のままだったわ。 あなたのおかげで、 私は大切なものを得た。 精神とは何か教えてくださったのも あなただった。 あなたのおかげで目を覚まし、 崇高なもの、勇気や自由について 知ることができたのよ。 今私がこうしていられるのはあなたのおかげ。 大好きなマイスター、叱るなら叱って。 でも、私は何も悪いことはしていないのよ。 だって、もし自分で選べる立場だったら 絶対にあなたしか選ばなかったもの。 あなたは私の夫になっていたはずなのよ。 月桂冠もあなたにしか渡さなかったでしょう。 でも、思いがけない不幸が 降りかかってきてしまって…。 今日結婚するのだって、 私には何の権利もないんですもの。 ただの義務で、強制以外の何物でもないわ! マイスター、あなただって不安でしょう? ザックス エーファちゃん、私はトリスタンとイゾルデの 悲しい物語を知っている。 ハンス・ザックスは賢明だったから、 マルケ王のような幸せは望まなかった。 おまえの正しい相手が見つかってよかった。 でなければ、悲劇に終わっていたかもしれない。 おや、レーネがもう家の周りをうろうろしているな。 どうぞ!おい、ダーフィト!そろそろおいで! (マグダレーネが晴れ着を着て、ドアから入ってくる。ダーフィトも花とリボンで身を飾り、やはり祭りにふさわしい衣装で、すぐに部屋から出てくる。) 証人は揃いましたね。名付け親も準備ができています。 では、洗礼を行いましょう。位置についてください。 (皆ふしぎそうにする。) 一人の子供がここに生まれました。 その子に名前を付けてやりましょう。 マイスターの掟に沿って、 一曲のマイスター歌曲が作られたのです。 良い名前をつけて、 皆に存在を分かってもらえるようにしなければなりません。 では、尊敬すべき組合の掟に従って、 あなた方の役割をお話ししましょう。 新しいマイスター歌曲が出来上がりました。 騎士ヴァルターが作詞し、歌ったものです。 生まれたばかりの調べの父は、 この歌を耳にした者として ポーグナー嬢と私を名付け親として招いてくれたため、 今から洗礼を行うこととなりました。 洗礼式には証人も必要ですから、 私のほうでレーネ嬢とわが弟子を呼んでおきました。 しかし、弟子の立場では証人になれません。 この子は今日、格言を立派に歌ったので、 この場で職人にしようと思います。 ダーフィト、膝をついて昇格の儀式を受けなさい。 (ダーフィトがひざまずくと、ザックスは彼の頬を打つ。) 立て、職人よ。今の平手打ちを覚えておきなさい。 洗礼のことも忘れないように。 何か手落ちがあるかもしれませんが、 誰も文句は言わないでしょう。 何しろ、緊急の洗礼なのですから。 この調べが力強く人生を歩んでいくよう、 こう名づけましょう; 「幸せな朝の夢の調べ」。 この名でもって、マイスターの栄誉を受けられますように。 この子が障害なく、すくすくと育っていけるよう、 最年少のポーグナー嬢に祝辞を述べていただきましょう。 それまで皆はザックスを囲んで輪を作るように立っていたが、いま彼はその輪から出て、代わりにエーファが中央にくる。 エーファ まるで太陽が私の幸せに 笑いかけているかのように、 暁は喜びにあふれて 私の前に立ち現われました。 最高の慈愛に満ちた夢、 天を思わせる朝焼け。 この歌を作り上げた努力を 皆で讃えましょう。 その調べが優美に、そして高らかに 成長しますように。 そうすれば、私の心も 安らぎを得ることができるでしょう。 ザックス この子の前で私も 愛情を込めて優しい歌を歌いたかった。 だが、この心の痛みは 耐え忍ばなくては。 ヴァルター きみの愛が僕にこの歌を作らせたのだ。 これで僕の心は落ち着きを取り戻すことができる。 マグダレーネとダーフィト 夢か現実か分からない。 何が起きたんだろう/でしょう? エーファ これはただの暁の夢だったの? ヴァルター 僕はまだあの夢の続きを見ているんだろうか。 ザックス あれは美しい夢だった。 エーファとヴァルター あまりに幸せで考えることもできない。 僕に/あなたにそっと語りかけたこの調べは 何を意味していたのだろう/でしょう。 ヴァルター この静かな部屋で生まれた歌を、 二人 マイスター方の集まりの中で 高らかに歌い、 ヴァルター 最高の賞に臨んでみよう。 エーファ この歌が最高の賞を意味していますように! ザックス この歌を解明することなどできない。 この静かな部屋で私が書き取った あの調べは はっきりと私に告げた、 詩人としての賞によってのみ、 この調べは息づくのだ、と。 マグダレーネとダーフィト これはただの暁の夢だろうか/でしょうか。 本当とは思えない。 ダーフィト この場でもう職人に? レーネは花嫁になるのか? 教会で式も挙げられるんだ。 いずれマイスターとも呼ばれるようになるかと思うと、 頭がぐるぐる回るようだ。 マグダレーネ ダーフィトはもう職人になったの? 私は花嫁なんだわ。 結婚できるようになったのね。 そうよ!まちがいないわ。 私がマイスター夫人と呼ばれるのも遠くないなんて、 誰が思ったかしら。 ザックス (周りの人たちのほうを向いて) さあ、最終仕上げだ! (エーファに) お父様によろしくお伝えしてくれ。 さあ、急いで草原に出かけましょう! (エーファとマグダレーネは出ていく。) (ヴァルターに) さあ、騎士殿、参りましょう。勇気を失わずに! ダーフィト、職人さん!戸締りを頼むよ! ザックスとヴァルターは一緒に通りに出ていき、ダーフィトが張り切って戸締りをしようとするうちに、左右から幕が下りてきて、舞台を完全に隠す。 DRITTER AUFZUG ERSTE SZENE In Sachs Werkstatt. Kurzer Raum. Im Hintergrund die halb geöffnete Ladentür, nach der Strasse führend. Rechts zur Seite eine Kammertür. Links das nach der Gasse gehende Fenster, mit Blumenstöcken davor, zur Seite ein Werktisch. Sachs sitzt auf einem grossen Lehnstuhle an diesem Fenster, durch welches die Morgensonne hell auf ihn hereinscheint Er hat vor sich auf dem Schosse einen grossen Folianten und ist im Lesen vertieft. David zeigt sich, von der Strasse kommend, unter der Ladentür, er lugt herein, und da er Sachs gewahrt, fährt er zurück. Er versichert sich aber, dass Sachs ihn nicht bemerkt, schlüpft herein, stellt seinen mitgebrachten Korb auf den hinteren Werktisch beim Laden und untersucht seinen Inhalt Er holt Blumen und Bänder und kramt sie auf dem Tische aus, endlich findet er auf dem Grunde eine Wurst und einen Kuchen und lässt sich sogleich an, diese zu verzehren, als Sachs, der ihn fortwährend nicht beachtet, mit starkem Geräusch eines der grossen Blätter des Folianten umwendet DAVID fährt zusammen, verbirgt das Essen und wendet sich zurück Gleich, Meister! Hier! Die Schuh sind abgegeben in Herrn Beckmessers Quartier. Mir war s, als rieft Ihr mich eben? beiseite Er tut, als säh er mich nicht? Da ist er bös , wenn er nicht spricht! - Er nähert sich sehr demütig langsam Sachs Ach, Meister, wollt mir verzeih n! Kann ein Lehrbub vollkommen sein? Kenntet Ihr die Lene wie ich, dann vergäbt Ihr mir sicherlich. Sie ist so gut, so sanft für mich und blickt mich oft an so innerlich. Wenn Ihr mich schlagt, streichelt sie mich und lächelt dabei holdseliglich. Muss ich karieren, füttert sie mich und ist in allem gar liebelich. Nur gestern, weil der Junker versungen, hab ich den Korb ihr nicht abgerungen. Das schmerzte mich; und da ich fand, dass nachts einer vor dem Fenster stand und sang zu ihr und schrie wie toll, da hieb ich ihm den Buckel voll. Wie käm nun da was Grosses drauf an? Auch hat s uns rer Liebe gar wohl getan. Die Lene hat mir eben alles erklärt und zum Fest Blumen und Bänder beschert. Er bricht in grössere Angst aus Ach, Meister, sprecht doch nur ein Wort! beiseite Hätt ich nur die Wurst und den Kuchen erst fort! SACHS hat unbeirrt immer weitergelesen. Jetzt schlägt er den Folianten zu. Von dem Geräusch erschrickt David so, dass er strauchelt und unwillkürlich vor Sachs auf die Knie fällt. Sachs sieht über das Buch, das er noch auf dem Schosse behält, hinweg, über David, welcher immer auf den Knien furchtsam nach ihm aufblickt, hin und heftet seinen Blick unwillkürlich auf den hinteren Werktisch. Sehr leise Blumen und Bänder seh ich dort! Schaut hold und jugendlich aus! Wie kamen mir die ins Haus? DAVID verwundert über Sachs Freundlichkeit Ei, Meister! ‘s ist heut festlicher Tag; da putzt sich jeder, so schön er mag. SACHS immer leise, wie für sich Wär heut Hochzeitsfest? DAVID Ja, käm s erst so weit, dass David die Lene freit! SACHS immer wie zuvor ‘s war Polterabend, dünkt mich doch? DAVID für sich Polterabend? - Da krieg ich s wohl noch? laut Verzeiht das, Meister! Ich bitt , vergesst! Wir feiern ja heut Johannisfest. SACHS Johannisfest? DAVID beiseite Hört er heut schwer? SACHS Kannst du dein Sprüchlein? Sag es her! DAVID ist allmählich zu stehen gekommen Mein Sprüchlein? Denk , ich kann es gut. beiseite ‘s setzt nichts! Der Meister ist wohlgemut! - stark und grob »Am Jordan Sankt Johannes stand« - SACHS Wa - was? DAVID lächelnd Verzeiht, das Gewirr! Mich machte der Polterabend irr. Er sammelt sich und stellt sich gehörig auf »Am Jordan Sankt Johannes stand, all Volk der Welt zu taufen; kam auch ein Weib aus fernem Land, von Nürnberg gar gelaufen; sein Söhnlein trug s zum Uferrand, empfing da Tauf und Namen; doch als sie dann sich heimgewandt, nach Nürnberg wieder kamen, in deutschem Land gar bald sich fand s, dass wer am Ufer des Jordans Johannes war genannt, an der Pegnitz hiess der Hans.« sich besinnend Hans? Hans! Herr! Meister! feurig s ist heut Eu r Namenstag! Nein! Wie man so was vergessen mag! Hier! Hier, die Blumen sind für Euch, die Bänder - und was nur alles noch gleich? Ja, hier schaut! Meister, herrlicher Kuchen! Möchtet Ihr nicht auch die Wurst versuchen? SACHS immer ruhig, ohne seine Stellung zu verändern Schön Dank, mein Jung , behalt s für dich! Doch heut auf die Wiese begleitest du mich. Mit Blumen und Bändern putz dich fein; sollst mein stattlicher Herold sein. DAVID Sollt ich nicht lieber Brautführer sein? Meister, ach Meister! Ihr müsst wieder frein! SACHS Hätt st wohl gern eine Meist rin im Haus? DAVID Ich mein , es säh doch viel stattlicher aus. SACHS Wer weiss! Kommt Zeit, kommt Rat. DAVID ‘s ist Zeit! SACHS Dann wär der Rat wohl auch nicht weit? DAVID Gewiss! Gehn schon Reden hin und wieder, den Beckmesser, denk ich, sängt Ihr doch nieder? Ich mein , dass der heut sich nicht wichtig macht. SACHS Wohl möglich! Hab mir s auch schon bedacht. - Jetzt geh und stör mir den Junker nicht! Komm wieder, wenn du schön gericht t. DAVID küsst Sachs gerührt die Hand So war er noch nie, wenn sonst auch gut! Kann mir gar nicht mehr denken, wie der Knieriemen tut! Er packt alles zusammen und geht in die Kammer ab SACHS immer noch den Folianten auf dem Schosse, lehnt sich, mit untergestütztem Arme, sinnend darauf; es scheint, dass ihn das Gespräch mit David gar nicht aus seinem Nachdenken gestört hat Wahn! Wahn! Überall Wahn! Wohin ich forschend blick in Stadt- und Weltchronik, den Grund mir aufzufinden, warum gar bis aufs Blut die Leut sich quälen und schinden in unnütz toller Wut! Hat keiner Lohn noch Dank davon in Flucht geschlagen, wähnt er zu jagen. Hört nicht sein eigen Schmerzgekreisch, wenn er sich wühlt ins eig ne Fleisch, wähnt Lust sich zu erzeigen. Wer gibt den Namen an? kräftig ‘s ist halt der alte Wahn, ohn den nichts mag geschehen, ‘s mag gehen oder stehen! Steht s wo im Lauf, er schläft nur neue Kraft sich an; gleich wacht er auf, dann schaut, wer ihn bemeistern kann! Wie friedsam treuer Sitten getrost in Tat und Werk, liegt nicht in Deutschlands Mitten mein liebes Nürenberg! Er blickt mit freudiger Begeisterung ruhig vor sich hin Doch eines Abends spat, ein Unglück zu verhüten, bei jugendheissen Gemüten, ein Mann weiss sich nicht Rat; ein Schuster in seinem Laden zieht an des Wahnes Faden. Wie bald auf Gassen und Strassen fängt der da an zu rasen! Mann, Weib, Gesell und Kind fällt sich da an wie toll und blind; und will s der Wahn gesegnen, nun muss es Prügel regnen, mit Hieben, Stoss und Dreschen den Wutesbrand zu löschen. Gott weiss, wie das geschah? - Ein Kobold half wohl da! Ein Glühwurm fand sein Weibchen nicht; der hat den Schaden angericht t. Der Flieder war s Johannisnacht. - Nun aber kam Johannistag! - Jetzt schau n wir, wie Hans Sachs es macht, dass er den Wahn fein lenken kann, ein edler Werk zu tun. Denn lässt er uns nicht ruh n selbst hier in Nürenberg, so sei s um solche Werk , die selten vor gemeinen Dingen und nie ohn ein gen Wahn gelingen. ZWEITE SZENE Walther tritt unter der Kammertür ein. Er bleibt einen Augenblick dort stehen und blickt auf Sachs. Dieser wendet sich und lässt den Folianten auf den Boden gleiten SACHS Grüss Gott, mein Junker! Ruhtet Ihr noch? Ihr wachtet lang nun schlieft Ihr doch? WALTHER sehr ruhig Ein wenig, aber fest und gut. SACHS So ist Euch nun wohl bass zumut? WALTHER immer sehr ruhig Ich hatt einen wunderschönen Traum. SACHS Das deutet Gut s! Erzählt mir den. WALTHER Ihn selbst zu denken wag ich kaum; ich fürcht ihn mir vergeh n zu sehn. SACHS Mein Freund, das grad ist Dichters Werk, dass er sein Träumen deut und merk . Glaubt mir, des Menschen wahrster Wahn wird ihm im Traume aufgetan all Dichtkunst und Poeterei ist nichts als Wahrtraumdeuterei. Was gilt s, es gab der Traum Euch ein, wie heut Ihr sollet Meister sein? WALTHER sehr ruhig Nein, von der Zunft und ihren Meistern wollt sich mein Traumbild nicht begeistern. SACHS Doch lehrt es wohl den Zauberspruch, mit dem Ihr sie gewännet? WALTHER etwas lebhafter Wie wähnt Ihr doch nach solchem Bruch, wenn Ihr noch Hoffnung kennet! SACHS Die Hoffnung lass ich mir nicht mindern, nichts stiess sie noch über n Haufen. Wär s nicht, glaubt, statt Eure Flucht zu hindern, wär ich selbst mit Euch fortgelaufen! Drum bitt ich, lasst den Groll jetzt ruh n; Ihr habt s mit Ehrenmännern zu tun, die irren sich und sind bequem, dass man auf ihre Weise sie nähm . Wer Preise erkennt und Preise stellt, der will am End auch, dass man ihm gefällt. Eu r Lied, das hat ihnen bang gemacht; und das mit Recht denn wohlbedacht, mit solchem Dicht - und Liebesfeuer verführt man wohl Töchter zum Abenteuer; doch für liebseligen Ehestand man andre Wort und Weisen fand. WALTHER lächelnd Die kenn ich nun auch seit dieser Nacht es hat viel Lärm auf der Gasse gemacht. SACHS lachend Ja, ja! Schon gut! Den Takt dazu hörtet Ihr auch! - Doch, lasst dem Ruh und folgt meinem Rate, kurz und gut, fasst zu einem Meisterliede Mut. WALTHER Ein schönes Lied, ein Meisterlied, wie fass ich da den Unterschied? SACHS zart Mein Freund! In holder Jugendzeit, wenn uns von mächt gen Trieben zum sel gen ersten Lieben die Brust sich schwellet hoch und weit, ein schönes Lied zu singen mocht vielen da gelingen der Lenz, der sang für sie. Kam Sommer, Herbst und Winterzeit, viel Not und Sorg im Leben, manch ehlich Glück daneben, Kindtauf , Geschäfte, Zwist und Streit denen s dann noch will gelingen, ein schönes Lied zu singen, seht, Meister nennt man die. WALTHER Ich lieb ein Weib und will es frein, mein dauernd Ehgemahl zu sein. SACHS Die Meisterregeln lernt beizeiten, dass sie getreulich Euch geleiten und helfen wohl bewahren, was in der Jugend Jahren mit holdem Triebe Lenz und Liebe Euch unbewusst ins Herz gelegt, dass Ihr das unverloren hegt. WALTHER Stehn sie nun in so hohem Ruf, wer war es, der die Regeln schuf? SACHS Das waren hochbedürft ge Meister, von Lebensmüh bedrängte Geister; in ihrer Nöten Wildnis sie schufen sich ein Bildnis, dass ihnen bliebe der Jugendliebe ein Angedenken klar und fest, dran sich der Lenz erkennen lässt. WALTHER Doch, wem der Lenz schon lang entronnen, wie wird er dem im Bild gewonnen? SACHS Er frischt es an, so oft er kann! Drum möcht ich, als bedürft ger Mann, will ich die Regeln Euch lehren, sollt Ihr sie mir neu erklären. Seht, hier ist Tinte, Feder, Papier ich schreib s Euch auf, diktiert Ihr mir! WALTHER Wie ich s begänne, wüsst ich kaum. SACHS Erzählt mir Euren Morgentraum! WALTHER Durch Eurer Regeln gute Lehr ist mir s, als ob verwischt er wär . SACHS Grad nehmt die Dichtkunst jetzt zur Hand; mancher durch sie das Verlorene fand. WALTHER So wär s nicht Traum, doch Dichterei? SACHS ‘s sind Freunde beid , steh n gern sich bei. WALTHER Wie fang ich nach der Regel an? SACHS Ihr stellt sie selbst und folgt ihr dann. Gedenkt des schönen Traums am Morgen; fürs and re lasst Hans Sachs nur sorgen! WALTHER hat sich zu Sachs am Werktisch gesetzt, wo dieser das Gedicht Walthers nachschreibt. Er beginnt sehr leise, wie heimlich »Morgenlich leuchtend in rosigem Schein, von Blüt und Duft geschwellt die Luft, voll aller Wonnen, nie ersonnen, ein Garten lud mich ein, Gast ihm zu sein.« SACHS Das war ein Stollen nun achtet wohl, dass ganz ein gleicher ihm folgen soll. WALTHER Warum ganz gleich? SACHS Damit man seh , Ihr wähltet Euch gleich ein Weib zur Eh . WALTHER »Wonnig entragend dem seligen Raum bot goldner Frucht heilsaft ge Wucht mit holdem Prangen dem Verlangen an duft ger Zweige Saum herrlich ein Baum.« SACHS Ihr schlosset nicht im gleichen Ton. Das macht den Meistern Pein; doch nimmt Hans Sachs die Lehr davon, im Lenz wohl müss es so sein. - Nun stellt mir einen Abgesang. WALTHER Was soll nun der? SACHS Ob Euch gelang, ein rechtes Paar zu finden, das zeigt sich jetzt an den Kinden. Den Stollen ähnlich, doch nicht gleich, an eig nen Reim und Tönen reich; dass man s recht schlank und selbstig find , das freut die Eltern an dem Kind, und Euren Stollen gibt s den Schluss, dass nichts davon abfallen muss. WALTHER »Sei Euch vertraut, welch hehres Wunder mir gescheh n an meiner Seite stand ein Weib, so hold und schön ich nie geseh n; gleich einer Braut umfasste sie sanft meinen Leib; mit Augen winkend, die Hand wies blinkend, was ich verlangend begehrt, die Frucht so hold und wert vom Lebensbaum.« SACHS gerührt Das nenn ich mir einen Abgesang! Seht, wie der ganze Bar gelang. Nur mit der Melodei seid Ihr ein wenig frei; doch sag ich nicht, dass das ein Fehler sei; nur ist s nicht leicht zu behalten, und das ärgert uns re Alten! - Jetzt richtet mir noch einen zweiten Bar, damit man merk , welch der erste war. Auch weiss ich noch nicht, so gut Ihr s gereimt, was Ihr gedichtet, was Ihr geträumt. WALTHER »Abendlich glühend in himmlischer Pracht verschied der Tag, wie dort ich lag; aus ihren Augen Wonne zu saugen, Verlangen einz ger Macht in mir nur wacht . Nächtlich umdämmert der Blick mir sich bricht! Wie weit so nah beschienen da zwei lichte Sterne aus der Ferne durch schlanker Zweige Licht hehr mein Gesicht. Lieblich ein Quell auf stiller Höhe dort mir rauscht; jetzt schwellt er an sein hold Getön , so stark und süss ich s nie erlauscht leuchtend und hell, wie strahlten die Sterne da schön; zu Tanz und Reigen in Laub und Zweigen der gold nen sammeln sich mehr, statt Frucht ein Sternenheer im Lorbeerbaum.« - SACHS sehr gerührt Freund! Euer Traumbild wies Euch wahr; gelungen ist auch der zweite Bar. Wolltet Ihr noch einen dritten dichten? Des Traumes Deutung würd er berichten. WALTHER steht schnell auf Wo fänd ich die? Genug der Wort ! SACHS erhebt sich gleichfalls und tritt mit freundlicher Entschiedenheit zu Walther Dann Tat und Wort am rechten Ort! Drum bitt ich, merkt mir wohl die Weise gar lieblich drin sich s dichten lässt und singt Ihr sie im weit ren Kreise, so haltet mir auch das Traumbild fest. WALTHER Was habt Ihr vor? SACHS Eu r treuer Knecht fand sich mit Sack und Tasch zurecht; die Kleider, drin am Hochzeitfest daheim Ihr wolltet prangen, die liess er her zu mir gelangen. Ein Täubchen zeigt ihm wohl das Nest, darin sein Junker träumt! Drum folgt mir jetzt ins Kämmerlein! Mit Kleiden, wohlgesäumt, sollen beide wir gezieret sein, wenn s Stattliches zu wagen gilt. Drum kommt, seid Ihr gleich mir gesinnt. Walther schlägt in Sachsens Hand ein; so geleitet ihn dieser ruhig festen Schrittes zur Kammer, deren Tür er ihm ehrerbietig öffnet und dann ihm folgt DRITTE SZENE Beckmesser. Sachs. Man gewahrt Beckmesser, welcher draussen vor dem Laden erscheint, in grosser Aufregung hereinlugt und, da er die Werkstatt leer findet, hastig eintritt Er ist reich aufgeputzt, aber in sehr leidendem Zustande. Er blickt sich erst unter der Tür nochmals genau in der Werkstatt um, dann hinkt er vorwärts, zuckt aber zusammen und streicht sich den Rücken. Er macht wieder einige Schritte, knickt aber mit den Knien und streicht nun diese. Er setzt sich auf den Schusterschemel, fährt aber schnell schmerzhaft wieder auf. Er betrachtet sich den Schemel und gerät dabei in immer aufgeregteres Nachsinnen. Er wird von den verdriesslichsten Erinnerungen und Vorstellungen gepeinigt; immer unruhiger beginnt er sich den Schweiss von der Stirne zu wischen. Er hinkt immer lebhafter umher und starrt dabei vor sich hin. Als ob er von allen Seiten verfolgt wäre, taumelt er fliehend hin und her. Wie um nicht umzusinken, hält er sich an dem Werktisch, zu dem er hin geschwankt war, an und starrt vor sich hin. Matt und verzweiflungsvoll sieht er um sich; sein Blick fällt endlich durch das Fenster auf Pogners Haus; er hinkt mühsam an dasselbe heran, und, nach dem gegenüberliegenden Fenster ausspähend, versucht er, sich in die Brust zu werfen, als ihm sogleich der Ritter Walther einfällt. Ärgerliche Gedanken entstehen dadurch, gegen die er mit schmeichelndem Selbstgefühl anzukämpfen sucht. Die Eifersucht übermannt ihn; er schlägt sich vor den Kopf. Er glaubt die Verhöhnung der Weiber und Buben auf der Gasse zu vernehmen, wendet sich wütend ab und schmeisst das Fenster zu. Sehr verstört wendet er sich mechanisch wieder dem Werktische zu, indem er vor sich hinbrütend nach einer neuen Weise zu suchen scheint. Sein Blick fällt auf das von Sachs zuvor beschriebene Papier; er nimmt es neugierig auf, überfliegt es mit wachsender Aufregung und bricht endlich wütend aus BECKMESSER Ein Werbelied! Von Sachs! Ist s wahr? Ha! Jetzt wird mir alles klar! Da er die Kammertür gehen hört, fährt er zusammen und steckt das Papier eilig in die Tasche SACHS im Festgewande, tritt ein, kommt vor und hält an, als er Beckmesser gewahrt Sieh da, Herr Schreiber! Auch am Morgen? Euch machen die Schuh doch nicht mehr Sorgen? BECKMESSER Zum Teufel! So dünn war ich noch nie beschuht! Fühl durch die Sohl den kleinsten Kies! SACHS Mein Merkersprüchlein wirkte dies, trieb sie mit Merkerzeichen so weich. BECKMESSER Schon gut der Witz! Und genug der Streich ! Glaubt mir, Freund Sachs, jetzt kenn ich Euch! Der Spass von dieser Nacht, der wird Euch noch gedacht. Dass ich Euch nur nicht im Wege sei, schuft Ihr gar Aufruhr und Meuterei! SACHS ‘s war Polterabend, lasst Euch bedeuten; Eure Hochzeit spukte unter den Leuten je toller es da hergeh , je besser bekommt s der Eh . BECKMESSER wütend O Schuster, voll von Ränken und pöbelhaften Schwänken, du warst mein Feind von je nun hör, ob hell ich seh ! Die ich mir auserkoren, die ganz für mich geboren, zu aller Witwer Schmach, der Jungfer stellst du nach. Dass sich Herr Sachs erwerbe des Goldschmieds reiches Erbe, im Meisterrat zur Hand auf Klauseln er bestand, ein Mägdlein zu betören, das nur auf ihn sollt hören und, andern abgewandt, zu ihm allein sich fand. Darum! Darum! Wär ich so dumm? Mit Schreien und mit Klopfen wollt er mein Lied zustopfen, dass nicht dem Kind werd kund, wie auch ein and rer bestund! Ja ja! Haha! Hab ich dich da? Aus seiner Schusterstuben hetzt endlich er den Buben mit Knüppeln auf mich her, dass meiner los er wär ! Au au! Au au! Wohl grün und blau, zum Spott der allerliebsten Frau, zerschlagen und zerprügelt, dass kein Schneider mich aufbügelt! Gar auf mein Leben war s angegeben! Doch kam ich noch so davon, dass ich die Tat Euch lohn ! Zieht heut nur aus zum Singen, merkt auf, wie s mag gelingen; bin ich gezwackt auch und zerhackt, Euch bring ich doch sicher aus dem Takt! SACHS Gut Freund, Ihr seid in argem Wahn! Glaubt, was Ihr wollt, dass ich getan, gebt Eure Eifersucht nur hin; zu werben kommt mir nicht in Sinn. BECKMESSER Lug und Trug! Ich kenn es besser. SACHS Was fällt Euch nur ein, Meister Beckmesser? Was ich sonst im Sinn, geht Euch nichts an. Doch glaubt, ob der Werbung seid Ihr im Wahn. BECKMESSER Ihr sängt heut nicht? SACHS Nicht zur Wette. BECKMESSER Kein Werbelied? SACHS Gewisslich, nein! BECKMESSER Wenn ich aber drob ein Zeugnis hätte? Er greift in die Tasche SACHS blickt auf den Werktisch Das Gedicht? Hier liess ich s. Stecktet Ihr s ein? BECKMESSER das Blatt hervorziehend Ist das Eure Hand? SACHS Ja - war es das? BECKMESSER Ganz frisch noch die Schrift? SACHS Und die Tinte noch nass! BECKMESSER ‘s wär wohl gar ein biblisches Lied? SACHS Der fehlte wohl, wer darauf riet. BECKMESSER Nun denn? SACHS Wie doch? BECKMESSER Ihr fragt? SACHS Was noch? BECKMESSER Dass Ihr mit aller Biederkeit der ärgste aller Spitzbuben seid! SACHS Mag sein! Doch hab ich noch nie entwandt, was ich auf fremden Tischen fand - und dass man von Euch auch nicht Übles denkt, behaltet das Blatt, es sei Euch geschenkt. BECKMESSER in freudigem Schreck aufspringend Herrgott! ... Ein Gedicht? ... Ein Gedicht von Sachs! Doch halt, dass kein neuer Schad mir erwachs ! Ihr habt s wohl schon recht gut memoriert? SACHS Seid meinethalb doch nur unbeirrt! BECKMESSER Ihr lasst mir das Blatt? SACHS Damit Ihr kein Dieb. BECKMESSER Und mach ich Gebrauch? SACHS Wie s Euch belieb . BECKMESSER Doch sing ich das Lied? SACHS Wenn s nicht zu schwer! BECKMESSER Und wenn ich gefiel ? SACHS Das ... wunderte mich sehr! BECKMESSER ganz zutraulich Da seid Ihr nun wieder zu bescheiden ein Lied von Sachs, gleichsam pfeifend das will was bedeuten! Und seht nur, wie mir s ergeht, wie s mit mir Ärmsten steht! Erseh ich doch mit Schmerzen, das Lied, das nachts ich sang - dank Euren lust gen Scherzen! - es machte der Pognerin bang . Wie schaff ich mir nun zur Stelle ein neues Lied herzu? Ich armer, zerschlag ner Geselle, wie fänd ich heut dazu Ruh ? Werbung und ehlich Leben, ob das mir Gott beschied, muss ich nun grad aufgeben, hab ich kein neues Lied. Ein Lied von Euch, des bin ich gewiss, mit dem besieg ich jed Hindernis! Soll ich das heute haben, vergessen, begraben sei Zwist, Hader und Streit und was uns je entzweit. Er blickt seitwärts in das Blatt plötzlich runzelt sich seine Stirn Und doch! Wenn s nur eine Falle wär ? Noch gestern wart Ihr mein Feind Wie käm s, dass nach so grosser Beschwer Ihr s freundlich heut mit mir meint? SACHS Ich macht Euch Schuh in später Nacht hat man je so einen Feind bedacht? BECKMESSER Ja ja! Recht gut! Doch eines schwört wo und wie Ihr das Lied auch hört, dass nie Ihr Euch beikommen lasst, zu sagen, das Lied sei von Euch verfasst. SACHS Das schwör ich und gelob es Euch, nie mich zu rühmen, das Lied sei von mir. BECKMESSER sich vergnügt die Hände reibend Was will ich mehr? Ich bin geborgen! Jetzt braucht sich Beckmesser nicht mehr zu sorgen! SACHS Doch, Freund, ich führ s Euch zu Gemüte und rat es Euch in aller Güte studiert mir recht das Lied! Sein Vortrag ist nicht leicht ob Euch die Weise geriet und Ihr den Ton erreicht! BECKMESSER Freund Sachs, Ihr seid ein guter Poet; doch was Ton und Weise betrifft, gesteht, da tut mir s keiner vor! Drum spitzt nur fein das Ohr. Und »Beckmesser, keiner besser!« darauf macht Euch gefasst, wenn Ihr mich ruhig singen lasst. Doch nun memorieren, schnell nach Haus; ohne Zeit zu verlieren richt ich das aus. Hans Sachs, mein Teurer! ich hab Euch verkannt; durch den Abenteurer war ich verrannt sehr zutraulich So einer fehlte uns bloss! Den wurden wir Meister doch los! Doch mein Besinnen läuft mir von hinnen. Bin ich verwirrt und ganz verirrt? Die Silben, die Reime, die Worte, die Verse ich kleb wie am Leime, und brennt doch die Ferse. Ade, ich muss fort! An andrem Ort dank ich Euch inniglich, weil Ihr so minniglich; für Euch nun stimme ich, kauf Eure Werke gleich, mache zum Merker Euch doch fein mit Kreide weich, nicht mit dem Hammerstreich! Merker! Merker! Merker Hans Sachs! Dass Nürnberg schusterlich blüh und wachs ! Beckmesser nimmt tanzend von Sachs Abschied, taumelt und poltert der Ladentür zu; plötzlich glaubt er das Gedicht in seiner Tasche vergessen zu haben, läuft wieder vor, sucht ängstlich auf dem Werktische, bis er es in der eigenen Hand gewahr wird; darüber scherzhaft erfreut, umarmt er Sachs nochmals voll feurigen Dankes und stürzt dann, hinkend und strauchelnd, geräuschvoll durch die Ladentür ab SACHS sieht Beckmesser gedankenvoll lächelnd nach So ganz boshaft doch keinen ich fand; er hält s auf die Länge nicht aus vergeudet mancher oft viel Verstand, doch hält er auch damit Haus; die schwache Stunde kommt für jeden, da wird er dumm und lässt mit sich reden. Dass hier Herr Beckmesser ward zum Dieb, ist mir für meinen Plan sehr lieb. Eva nähert sich auf der Strasse der Ladentür. Sachs wendet sich um und gewahrt Eva Sieh, Evchen! Dacht ich doch, wo sie blieb ! VIERTE SZENE Eva, reich geschmückt, in glänzender weisser Kleidung, etwas leidend und blass, tritt zum Laden herein und schreitet langsam vor SACHS Grüss Gott, mein Evchen! Ei, wie herrlich und stolz du s heute meinst! Du machst wohl alt und jung begehrlich, wenn du so schön erscheinst. EVA Meister! ‘s ist nicht so gefährlich und ist s dem Schneider geglückt, wer sieht dann, wo s mir beschwerlich, wo still der Schuh mich drückt? SACHS Der böse Schuh! ‘s war deine Laun , dass du ihn gestern nicht probiert. EVA Merk wohl, ich hatt zu viel Vertrau n; im Meister hatt ich mich geirrt. SACHS Ei, ‘s tut mir leid! Zeig her, mein Kind, dass ich dir helfe gleich geschwind. EVA Sobald ich stehe, will es geh n; doch will ich geh n, zwingt s mich zu steh n. SACHS Hier auf den Schemel streck den Fuss der üblen Not ich wehren muss. Sie streckt einen Fuss auf dem Schemel am Werktisch aus. Was ist s mit dem? EVA Ihr seht, zu weit! SACHS Kind, das ist pure Eitelkeit, der Schuh ist knapp. EVA Das sagt ich ja drum drückt er mich an den Zehen da. SACHS Hier links? EVA Nein, rechts. SACHS Wohl mehr am Spann? EVA Hier, mehr am Hacken. SACHS Kommt der auch dran? EVA Ach Meister! Wüsstet Ihr besser als ich, wo der Schuh mich drückt? SACHS Ei, ‘s wundert mich, dass er zu weit und doch drückt überall? Walther, in glänzender Rittertracht, tritt unter die Tür der Kammer. Eva stösst einen Schrei aus und bleibt, unverwandt auf Walther blickend, in ihrer Stellung, mit dem Fusse auf dem Schemel. Sachs, der vor ihr niedergebückt steht, bleibt mit dem Rücken der Tür zugekehrt, ohne Walthers Eintritt zu beachten. Walther, durch den Anblick Evas festgebannt, bleibt ebenfalls unbeweglich unter der Tür stehen. Aha! Hier sitzt s! Nun begreif ich den Fall! Kind, du hast recht ‘s stak in der Naht. Nun warte, dem Übel schaff ich Rat. Bleib nur so steh n; ich nehm dir den Schuh eine Weil auf den Leisten dann lässt er dir Ruh ! Er hat ihr sanft den Schuh vom Fusse gezogen; während sie in ihrer Stellung verbleibt, macht er sich am Werktisch mit dem Schuh zu schaffen und tut, als beachte er nichts anderes SACHS bei der Arbeit Immer schustern, das ist nun mein Los; des Nachts, des Tags komm nicht davon los! Kind, hör zu! Ich hab mir s überdacht, was meinem Schustern ein Ende macht am besten, ich werbe doch noch um dich; da gewänn ich doch was als Poet für mich! Du hörst nicht drauf? - So sprich doch jetzt! Hast mir s ja selbst in den Kopf gesetzt. Schon gut! - Ich merk »Mach deinen Schuh!«.. Säng mir nur wenigstens einer dazu! Hörte heut gar ein schönes Lied wem dazu wohl ein dritter Vers geriet? WALTHER den Blick unverwandt auf Eva geheftet »Weilten die Sterne im lieblichen Tanz? So licht und klar im Lockenhaar, vor allen Frauen hehr zu schauen, lag ihr mit zartem Glanz ein Sternenkranz. - SACHS immerfort arbeitend Lausch, Kind, das ist ein Meisterlied! WALTHER Wunder ob Wunder nun bieten sich dar zwiefachen Tag ich grüssen mag; denn gleich zwei n Sonnen reinster Wonnen der hehrsten Augen Paar nahm ich da wahr. - SACHS beiseite zu Eva Derlei hörst du jetzt bei mir singen. WALTHER Huldreichstes Bild, dem ich zu nahen mich erkühnt den Kranz, von zweier Sonnen Strahl zugleich geblichen und ergrünt, minnig und mild, sie flocht ihn um das Haupt dem Gemahl. SACHS hat den Schuh zurückgebracht und ist jetzt darüber, ihn Eva wieder anzuziehen Nun schau, ob dazu mein Schuh geriet? WALTHER Dort Huld-geboren, nun Ruhm-erkoren, SACHS Mein endlich doch, es tät mir gelingen? WALTHER giesst paradiesische Lust sie in des Dichters Brust SACHS Versuch s! Tritt auf! - Sag, drückt er dich noch? WALTHER im Liebestraum.« Eva, die wie bezaubert regungslos gestanden, gesehen und gehört hat, bricht jetzt in heftiges Weinen aus, sinkt Sachs an die Brust und drückt ihn schluchzend an sich. Walther ist zu ihnen getreten; er drückt begeistert Sachs die Hand. Sachs tut sich endlich Gewalt an, reisst sich wie unmutig los und lässt dadurch Eva unwillkürlich an Walthers Schulter sich anlehnen SACHS Hat man mit dem Schuhwerk nicht seine Not! Wär ich nicht noch Poet dazu, ich machte länger keine Schuh ! Das ist eine Müh , ein Aufgebot! Zu weit dem einen, dem andern zu eng; von allen Seiten Lauf und Gedräng da klappt s, da schlappt s, hier drückt s, da zwickt s! Der Schuster soll auch alles wissen, flicken, was nur immer zerrissen und ist er nun gar Poet dazu, da lässt man am End ihm auch da keine Ruh ; und ist er erst noch Witwer gar, zum Narren hält man ihn fürwahr. Die jüngsten Mädchen, ist Not am Mann, begehren. er hielte um sie an. Versteht er sie, versteht er sie nicht, all eins, ob ja, ob nein er spricht am End riecht er doch nach Pech und gilt für dumm, tückisch und frech! Ei, ‘s ist mir nur um den Lehrbuben leid; der verliert mir allen Respekt; die Lene macht ihn schon nicht recht gescheit, dass aus Töpf und Tellern er leckt! Wo Teufel er jetzt nur wieder steckt? Er stellt sich, als wolle er nach David sehen EVA indem sie Sachs zurückhält und von neuem an sich zieht O Sachs, mein Freund! Du teurer Mann! Wie ich dir Edlem lohnen kann? Was ohne deine Liebe, was wär ich ohne dich, ob je auch Kind ich bliebe, erwecktest du mich nicht? Durch dich gewann ich, was man preist, durch dich ersann ich, was ein Geist! Durch dich erwacht , durch dich nur dacht ich edel, frei und kühn, du liessest mich erblüh n! Ja, lieber Meister, schilt mich nur! Ich war doch auf der rechten Spur denn, hatte ich die Wahl, nur dich erwählt ich mir du warest mein Gemahl. Den Preis reicht ich nur dir! - Doch nun hat s mich gewählt zu nie gekannter Qual und werd ich heut vermählt, so war s ohn alle Wahl! Das war ein Müssen, war ein Zwang! Euch selbst, mein Meister, wurde bang . SACHS Mein Kind, von Tristan und Isolde kenn ich ein traurig Stück Hans Sachs war klug und wollte nichts von Herrn Markes Glück. ‘s war Zeit, dass ich den Rechten fand, wär sonst am End doch hineingerannt. - Aha! Da streicht die Lene schon ums Haus Nur herein! - He, David! Kommst nicht heraus? Magdalene, in festlichem Staate, tritt durch die Ladentür herein; David ebenfalls im Festkleid, mit Blumen und Bändern sehr reich und zierlich aufgeputzt, kommt zugleich aus der Kammer Die Zeugen sind da, Gevatter zur Hand; jetzt schnell zur Taufe, nehmt euren Stand. Alle blicken ihn verwundert an Ein Kind ward hier geboren; jetzt sei ihm ein Nam erkoren! So ist s nach Meisterweis und Art, wenn eine Meister-Weise geschaffen ward dass die einen guten Namen trag , dran jeder sie erkennen mag. Vernehmt, respektable Gesellschaft, was euch hier zur Stell schafft! Eine Meisterweise ist gelungen, von Junker Walther gedichtet und gesungen; der jungen Weise lebender Vater lud mich und die Pognerin zu Gevatter. Weil wir die Weise wohl vernommen, sind wir zur Taufe hierher gekommen. Auch dass wir zur Handlung Zeugen haben, ruf ich Jungfer Lene und meinen Knaben. Doch da s zum Zeugen kein Lehrbube tut und heut auch den Spruch er gesungen gut, so mach ich den Burschen gleich zum Gesell; knie nieder, David, und nimm diese Schell ! David ist niedergekniet Sachs gibt ihm eine starke Ohrfeige Steh auf, Gesell , und denk an den Streich; du merkst dir dabei die Taufe zugleich! - Fehlt sonst noch was, uns keiner schilt wer weiss, ob s nicht gar einer Nottaufe gilt. Dass die Weise Kraft behalte zum Leben, will ich nur gleich den Namen ihr geben »Die selige Morgentraumdeut-Weise« sei sie genannt zu des Meisters Preise. Nun wachse sie gross, ohn Schad und Bruch. Die jüngste Gevatterin spricht den Spruch. Er tritt aus der Mitte des Halbkreises, der von den übrigen um ihn gebildet war, auf die Seite, so dass nun Eva in die Mitte zu stehen kommt EVA Selig, wie die Sonne meines Glückes lacht, Morgen voller Wonne selig mir erwacht! Traum der höchsten Hulden, himmlisch Morgenglüh n! Deutung euch zu schulden, selig süss Bemüh n! Einer Weise mild und hehr sollt es hold gelingen, meines Herzens süss Beschwer deutend zu bezwingen. SACHS Vor dem Kinde lieblich hold möcht ich gern wohl singen; doch des Herzens süss Beschwer galt es zu bezwingen. WALTHER Deine Liebe liess mir es gelingen, meines Herzens süss Beschwer deutend zu bezwingen. MAGDALENE und DAVID Wach oder träum ich schon so früh? Das zu erklären macht mir Müh EVA Ob es nur ein Morgentraum? WALTHER Ob es noch der Morgentraum? SACHS ‘s war ein schöner Morgen-Traum EVA und WALTHER Selig deut ich mir es kaum. Doch die Weise, was sie leise mir/dir vertraut WALTHER im stillen Raum, BEIDE hell und laut, in der Meister vollem Kreis WALTHER werbe sie um den höchsten Preis! EVA deute sie auf den höchsten Preis! SACHS dran zu deuten wag ich kaum. Diese Weise, was sie leise mir anvertraut im stillen Raum, sagt mir laut auch der Jugend ew ges Reis grünt nur durch des Dichters Preis. MAGDALENE und DAVID ‘s ist wohl nur ein Morgentraum? Was ich seh , begreif ich kaum! DAVID Ward zur Stelle gleich Geselle? Lene Braut? Im Kirchenraum wir gar getraut? ‘s geht der Kopf mir wie im Kreis, dass Meister gar bald ich heiss ! MAGDALENE Er zur Stelle gleich Geselle? Ich die Braut? Im Kirchenraum wir gar getraut? Ja, wahrhaftig! ‘s geht wer weiss, dass ich die Meist rin bald heiss ! SACHS zu den übrigen sich wendend Jetzt all am Fleck! zu Eva Den Vater grüss ! Auf nach der Wies , schnell auf die Füss ! Eva und Magdalene gehen zu Walther Nun, Junker, kommt! Habt frohen Mut! - David, Gesell! Schliess den Laden gut! Als Sachs und Walther ebenfalls auf die Strasse gehen und David über das Schliessen der Ladentür sich hermacht, wird ein Vorhang von beiden Seiten zusammengezogen, so dass im Proszenium er die Szene gänzlich verschliesst All rights reserved © Maria Fujioka Wagner,Richard/Die Meistersinger von Nürnberg+/III-2
https://w.atwiki.jp/testlink/pages/41.html
!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "DTD/xhtml1-transitional.dtd" !-- Japanese Translated by Testing Engineer s Forum (TEF) in Japan, Working Group of TestLink Japanese Translation Project -- html xmlns="http //www.w3.org/1999/xhtml" lang="jp" head meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" / meta http-equiv="Content-language" content="jp" / meta name="author" content="Martin Havlat" / meta name="copyright" content="GNU" / meta name="robots" content="NOFOLLOW" / title TestLink Help Glossary of Terms /title link rel="stylesheet" type="text/css" href="{$basehref}{$smarty.const.TL_THEME_CSS_DIR}tl_docs.css" / /head body h1 TestLinkで使用されている用語の注解 /h1 div id="menu" a href="javascript window.close();" class="tlButton" 閉じる /a a href="javascript history.back();" class="tlButton" 戻る /a a href="{$basehref}lib/general/show_help.php?help=content locale={$locale}" class="tlButton" ヘルプ 目次 /a /div h2 範囲 /h2 p この資料は設計概念を表示しています、 用語と定義はテストの専門用語を理解することに役立ちます。 イタリック体の説明はTestLinkの語法です。 /p h2 定義 /h2 ul li a name="actualoutcome" /a b 実際の結果 /b テストでコンポーネントやシステムが出力、表示した結果。 /li li a name="bug" /a b バグ /b (= a href="#fault" フォールト /a )要求された機能をコンポーネントまたはシステムに果たせなくする、コンポーネントまたはシステム中の不備。たとえば不正な命令、データ定義。実行中に欠陥に遭遇した場合、コンポーネントまたはシステムの故障を引き起こす。 /li li a name="coverageitem" /a b カバレッジ アイテム /b a href="#testing" テスト /a /li カバレッジの基礎となる実体や属性。たとえば同値分割やコード命令。 li a name="error" /a b エラー /b 間違った結果を生み出す人間の行為。 /li li a name="expectedresults" /a b 予想結果 /b (= 予測結果 または 予想結果)指定の条件下で a href="#testspec" 仕様 /a やほかの情報から予測できるコンポーネントやシステムの動作。 /li li a name="failure" /a b 故障 /b コンポーネントやシステムが期待した機能、サービス、結果を提供できないこと。 /li li a name="fault" /a b フォールト /b (= バグ)要求された機能をコンポーネントまたはシステムに果たせなくする、コンポーネントまたはシステム中の不備。たとえば不正な命令、データ定義。実行中に欠陥に遭遇した場合、コンポーネントまたはシステムの故障を引き起こす。 /li li a name="steps" /a b ステップ /b (= テストシナリオ, 入力)開始点から終了点に至る一連のテスト実行のアクション /li li a name="testproject" /a b テストプロジェクト /b span class="italic" テストプロジェクトはTestLinkデータの一番上位の構造です。 すべてのデータ(ユーザ情報を除いて)は活動しているテストプロジェクトに関連付けられます。 /span /li li a name="testcasesuite" /a b テストケーススイート /b 対象のコンポーネントまたはシステムのために a href="#testcase" テストケース /a をまとめたもの。ひとつのテストの事後条件は次のテストの前提条件として利用される。 span class="italic" TestLinkではテスト仕様またはテスト計画でテストケースをまとめるために使用される。 /span /li li a name="testcoverage" /a b テストカバレッジ /b 指定の網羅条件を a href="#testcasesuite" テストスイート /a が実行した度合。パーセンテージで表す。 /li li b a name="testexecution" /a テスト実行 /b テスト対象のコンポーネントやシステムでテストを実行し a href="#actualoutcome" 実際の結果 /a を出力するプロセス。 br/ span class="italic" テストケーススイートはテストケースから割り当てられたテスト仕様でテストケースを定義している。 /span /li li a name="testplan" /a b テスト計画 /b 計画されたテスト活動の狙い、アプローチ、リソーススケジュールを記述するドキュメント。テストアイテム、テストすべき特色となる機能、テスティングタスク、各タスクを行う人、テスト担当者の独立の度合い、テスト環境、使われるテスト設計技法と入口・出口基準、それらの選択の理論的根拠、それに代替計画を必要とするあらゆるリスクを特定する。これはテスト計画プロセスの記録である。 br/ span class="italic" TestLinkはテスト計画にてユーザの割り当て、ビルド、テストケーススイートを定義できる。 /span /li li a name="testspec" /a b テスト仕様 /b 各々の a href="#testcase" テストケース /a 、 a href="#coverageitem" カバレッジアイテム /a 、テストにおけるソフトウェアの初期状態、 a href="#steps" ステップ /a 、そして a href="#expectedresults" 予想結果 /a 。 /li li a name="testing" /a b テスト /b ひとつ以上のテストケースの組み合わせ /li li a name="testcase" /a b テストケース /b a href="#steps" ステップ /a 、実行前条件値、 a href="#expectedresults" 予想結果 /a そして実行事後条件の組み合わせで、特定のプログラムのシナリオを用いることや指定された要件の遵守を検証することのような特定の目的またはテスト条件のために開発されたもの。 /li /ul /body /html
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1963.html
How Are You Peeling? Foods with Moods (Scholastic Bookshelf) Scholastic Trade?Saxton FreymannJoost Elffers Food For Thought The Complete book of concepts for growing minds Arthur a Levine?Saxton FreymannJoost Elffers Food Play Chronicle BooksJoost ElffersSaxton Freymann The 48 Laws of Power Penguin USA (P)?Robert Greene?Joost Elffers Dog Food Arthur a Levine?Joost ElffersSaxton Freymann Baby Food Arthur a Levine?Joost ElffersSaxton Freymann Tangram 1,600 Ancient Chinese Puzzles (Evergreen Series) Taschen America Llc?Joost ElffersMark Gabor? Fast Food Arthur a Levine?Saxton FreymannJoost Elffers How Are You Peeling? Foods With Moods Arthur a Levine?Saxton FreymannJoost Elffers Textile Designs Two Hundred Years of European and American Patterns Organized by Motif, Style, Color, Layout, and Period Harry N Abrams?Susan Meller?Joost Elffers The Secret Language of Destiny A Personology Guide to Finding Your Life Purpose (Secret Language) Viking Pr?Gary Goldschneider?Joost Elffers Gemuese- Zoo fuer vergnuegte Koeche DuMont Reise Vlg., Koeln?Joost Elffers TANGRAM DuMont Reise Vlg., Koeln?Joost Elffers The 48 Laws of Power (A Joost Elffers Production) Profile Books Ltd?Robert Greene?Joost ElffersRobert Greens? Las 48 Leyes Del Poder / The 48 Laws Of Power Atlantida/Argentina?Robert Greene?Joost Elffers Play With Your Food Metro Books?Joost ElffersSaxton Freymann Teddy's World Joost Elffers Books Llc?Joost ElffersMirja De Vries? Power Profile Books Ltd?Robert Greene?Joost Elffers Play With Your Pumpkins Stewart Tabori & Chang?Joost ElffersSaxton FreymannJohannes Van Damm? Die 24 Gesetze der Verfuehrung. Ein Joost-Elffers-Buch. DTV Deutscher Taschenbuch?Robert Greene? The Secret Language of Birthdays Element Books?Gary Goldschneider?Joost Elffers The Secret Language of Relationships Element Books?Gary Goldschneider?Joost Elffers Textile Designs Thames & Hudson Ltd?Susan Meller?Joost ElffersTed Croner? Power. Die 48 Gesetze der Macht. Ein Joost-Elffers-Buch. DTV Deutscher Taschenbuch?Robert Greene? The 48 Laws of Power (A Joost Elffers Production) Profile Books Ltd?Robert Greene?Joost Ellfers?Joost Elffers An Objet D'Art Book Monet Cathedrals Sterling/Joost Elffers?Edward Leffingwell? An Objet D'Art Book Van Gogh Flowers Sterling/Joost Elffers?Edward Leffingwell? Tangram The Ancient Chinese Puzzle Stewart Tabori & Chang?Joost ElffersMichael Schuyt? Play With Your Food Stewart Tabori & Chang?Joost ElffersSaxton Freymann The Secret Language of Relationships Your Complete Personology Guide to Any Relationship With Anyone Studio?Gary Goldschneider?Joost Elffers The Ark to the Future A Family Time Capsul and Memory Album Stewart Tabori & Chang?Joost ElffersMichael Fragnito? The Secret Language of Birthdays Michael Joseph Ltd?Gary Goldschneider?Joost Elffers The Secret Language of Birthdays Relationship Workbook and Birthday Keeper Studio?Gary Goldschneider?Joost Elffers The Secret Language of Destiny A Personology Guide to Finding Your Life Purpose Penguin USA?Gary Goldschneider?Joost Elffers Disney Giftwraps Mickey's Movie Career 12 Full-Color, Tear-Out Sheets, Each Sheet 4 Times Book Size Harry N Abrams?Joost Elffers Giftwraps by Artists English Floral Patterns Eighteenth-Century Designs by William Kilburn (Giftwraps by Artists) Harry N Abrams?Joost Elffers Giftwraps by Artists M.C. Escher Harry N Abrams?Joost Elffers Paisley (Giftwraps By Artists) Harry N Abrams?Joost Elffers Art Nouveau Paris 1895 (Giftwraps By Artists) Harry N Abrams?Joost Elffers Disney Giftwraps Snow White and the Seven Dwarfs/12 Full-Color, Tear-Out Sheets, Each Sheet 4 Times Book Size Harry N Abrams?Joost Elffers Giftwraps by Artists French Provincial 18Th-Century Textile Paintings (Giftwraps by Artists) Harry N Abrams?J. Jacque?Joost Elffers Disney Giftwraps A Disney Christmas 12 Full-Color, Tear-Out Sheets, Each Sheet 4 Times Book Size Harry N Abrams?Joost Elffers Giftwraps by Artists Roses Harry N Abrams?Joost Elffers Giftwraps by Artists Navajo Designs Harry N Abrams?Joost Elffers One Lonely Sea Horse Arthur a Levine?Saxton FreymannJoost Elffers The Secret Language of Birthdays Element Books?Gary Goldschneider?Joost Elffers Tangram The Ancient Chinese Shapes Game/Book and Board Game Penguin USA?Joost Elffers Cat's Cradle Viking Pr?Joost ElffersMichael Schuyt? Dr. Pompo's Nose Arthur a Levine?Saxton FreymannJoost Elffers Textile Designs Two Hundred Years of European and American Patterns for Printed Fabrics Organized by Motif, Style, Color, Layout, and Period 1,82 Harry N Abrams?Susan Meller?Joost ElffersTed Croner? Gus and Button Arthur a Levine?Saxton FreymannJoost Elffers Textile Designs Thames & Hudson Ltd?Susan Meller?Joost ElffersTed Croner? Baby Food Arthur a Levine?Saxton FreymannJoost Elffers Dog Food (New York Times Best Illustrated Books (Awards)) Arthur a Levine?Saxton FreymannJoost Elffers Play With Your Food Postcard Book Stewart Tabori & Chang?Joost ElffersSaxton Freymann The Art of Seduction Profile Books Ltd?Robert Greene?Joost Elffers Geschenkpapiere von Kuenstlern William Morris DuMont Reise Vlg., Koeln?William Morris?Joost Elffers Geschenkpapiere von Kuenstlern. Quilts. Die schoensten Motive amerikanischer Volkskunst DuMont Reise Vlg., Koeln?Joost. Elffers? Geschenkpapiere von Kuenstlern. M. C. Escher (1898 - 1972) DuMont Reise Vlg., Koeln?Maurits Cornelis Escher?Joost Elffers Geschenkpapiere von Kuenstlern der Wiener Werkstaette. ( Gegruendet 1903) DuMont Reise Vlg., Koeln?Joost Elffers Geschenkpapiere von Kuenstlern Japanische Ornamente von Kimonos aus dem 18. und 19. Jahrhundert DuMont Reise Vlg., Koeln?Joost. Elffers? DuMonts neues TANGRAM DuMont Reise Vlg., Koeln?Joost ElffersMike. Schuyt? DuMonts phantasievoller Ratgeber fuer vergnuegte Koeche. 'Die Radieschen- Maus im Kaeseloch' DuMont Reise Vlg., Koeln?Michael Schuyt?Joost ElffersSally Foy? Das Hexenspiel. Finger- Fadenspiele neu entdeckt DuMont Reise Vlg., Koeln?Joost ElffersMichael Schuyt?Hein Broos?Mirja Vries?Bab Westerveld? Textile Designs. Englischsprachige Originalausgabe DuMont Reise Vlg., Koeln?Susan Meller?Joost Elffers Geschenkpapiere von Kuenstlern. Jugendstil. Pflanzen- und Tiermotive DuMont Reise Vlg., Koeln?Johannes Marcus?Joost Elffers Die geheime Sprache der Beziehungen. In Liebe, Freundschaft und Beruf DuMont Reise Vlg., Koeln?Gary Goldschneider?Joost Elffers Geschenkpapier. Disney Kinoklassiker Xenos Verlagsgesellschaft?Walt Disney?Joost. Elffers? Anamorphosen. Ein Spiel mit der Wahrnehmung, dem Schein und der Wirklichkeit DuMont Reise Vlg., Koeln?Fred Leeman?Joost ElffersMike Schuyt? Phantastische Architektur. Ungewoehnliche Entwuerfe und verwirklichte Traeume DuMont Reise Vlg., Koeln?Michael Schuyt?Joost Elffers Origami. Japanisches Papierfalten Kunst und Spiel DuMont Reise Vlg., Koeln?Joost ElffersMichael Schuyt? Die Radieschenmaus im Kaeseloch. Phantasievolle Ideen fuer vergnuegte Koeche DuMont Reise Vlg., Koeln?Michael Schuyt?Joost ElffersSally Foy?Anke Kreutzer? Rudolf Steiner und seine Architektur. DuMont Reise Vlg., Koeln?Rudolf Steiner?Mike Schuyt?Joost ElffersPeter Ferger? Anamorphosen DuMont Reise Vlg., Koeln?Joost ElffersMichael. Schuyt?Fred. Leeman? Geschenkpapiere von Kuenstlern. Franzoesische Blumenmuster. Textil- Entwuerfe des 19. Jahrhunderts DuMont Reise Vlg., Koeln?Susan. Mellers?Joost. Elffers? Cal 99 Play With Your Food Calendar Stewart Tabori & Chang (Cal)?Joost Elffers Tangram. Mit Spielsteinen. Das alte chinesische Formenspiel Bechtermuenz Vlg., Augsbg.?Joost Elffers Vegetal Como Sientes Saxton FreymannJoost Elffers Vegetal Como Eres/How are you peeling? Alimentos Con Sentimientos/Nutrients with sentiments Mariposa?Saxton FreymannJoost Elffers Gross werden ist schoen, sagte die Tomate Nicolaische Verlagsbuchhd?Joost ElffersSaxton Freymann Geometric Games Constructivist Art in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Library of Visual Sources) Timken Pub?Joost Elffers Das Geburtstagsbuch. Botschaften der Sterne fuer jeden Tag Area Verlag?Gary Goldschneider?Joost Elffers Dog Food Display with Other Scholastic?Saxton FreymannJoost Elffers Cal 98 Secret Language of Birthdays Personal Profiles for Each Day of the Year Penguin USA (P)?Gary Goldschneider?Joost Elffers Cal 99 the Secret Language of Birthdays Penguin USA (Cal)?Gary Goldschneider?Joost Elffers Open Here (A Joost Elffers Book) Thames & Hudson Ltd?Paul Mijksenaar?Piet Westendorp? Tangram DuMont Reise Vlg., Koeln?Jan Diderik van der Waals?Michael. Dekking?Joost. Elffers? Fantastic Architecture Thames & Hudson Ltd?Michael Schuyt?Joost Elffers