約 5,276,938 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1848.html
ACT II インドの寺院の廃墟 奥には海を見おろすテラス 星空である 間奏 コーラスと情景 【コーラス】 (舞台裏で) 暗闇が天から降りて来て 夜はその帆を開く 白い星たちが 青の中を泳いでいる 静かな波の! 【ヌーラバット】 (レイラに向かって歩み寄り) 舟は岸についた 今夜の レイラよ われらの務めは終わった ここでそなたは眠るが良い 【レイラ】 では行ってしまわれるのですか ああ!一人私を残して! 【ヌーラバット】 そうだ だが震えるでない 恐れることはないのだ この近寄りがたき岩場は とどろく波に守られている こちらの側には宿営だ 恐ろしき護衛たちが 銃を肩に 短剣を歯に咥えている われらの仲間を守ってくれるであろう! 【レイラ】 ブラフマーが私をお守り下さいますように! 【ヌーラバット】 お前の心が純粋ならば お前が誓いを守るのならば 安心して眠れるのだ わしの保護のもと どんな罠も恐れることなく! 【レイラ】 死に直面しても 私は誓いに忠実 でした 一度立てた誓いを 【ヌーラバット】 お前がか?それは? 【レイラ】 私が子供の頃のある夜でした 覚えております ひとりの男 逃亡者が私の助けを求めて来ました 私たちの粗末な小屋に匿ってくれと 私は約束しました 彼の祈りに感動して 人々から彼を匿い 命を救うことを すぐに荒れ狂った人々が突入し 口々に脅しました 私を取り囲み!短剣を私の額の上に振りかざして 私は黙っていました 夜になり 彼は逃げました 彼は助かったのです! けれど 遠くのサバンナに行く前に 「おお勇敢な娘よ」彼は言いました 「このネックレスを受け取ってくれ そしていつでも俺のことを思い出してくれ!」と 私は 私は 私は覚えています! 私は彼の命を救い 私の約束を守ったのです! 【ヌーラバット】 それはよろしい! よく考えておくのだ すべてのわれらの不幸を ズルガはお前のせいにすることもできるのだからな よく考えておくのだ 神のことを考えよ! (彼は僧たちと去る) 【コーラス】 (舞台裏で) 暗闇が天から降りて来て… レシタティーヴォとカヴァティーナ 【レイラ】 私はここで一人 夜の中 一人で荒野の中 ここは沈黙が支配している! (彼女はおびえてあたりを見回す) 私は怖い 震える!眠気が覚めてしまった! (テラスの方を見て) でもあそこに彼が!私の心は彼がいるように思い込むの! 以前のように、暗い夜には 厚い葉の下に隠れ、 彼が私のそばで見守ってくれる 暗闇の中 私は安心して眠り 夢を見ることができるのよ! 彼が私のそばで見守ってくれる 以前のように 以前のように 彼だわ!私の目には見えるの! 彼だわ!私の心は安らぐわ! おお幸せよ!彼が来るわ 彼は私のそばにいるのよ ああ! 以前のように、暗い夜には… (グーズリの音が聞こえてくる) シャンソン 【ナディール】 (舞台裏で 遠くから) 私の恋する人の 眠れる花は 静かな湖の底 私は波間に見た 澄んで 深遠な 幸せそうな顔のきらめきを そしてやさしい瞳を! (声が近づいてくる) 私の最愛の人は閉じ込められている… 【レイラ】 神よ! 【ナディール】 …黄金と紺碧の宮殿に… 【レイラ】 声が近づいてくるわ! 【ナディール】 ..私は彼女の笑い声を聞く そして輝きを見るのだ… 【レイラ】 甘い魅力が私を引き寄せる! 【ナディール】 …暗い深淵のクリスタルの上に… 【レイラ】 まさか! 【ナディール】 …その清らかな眼差し! 【レイラ】 ああ!彼だわ! (ナディールはテラスの上に現れる 彼は廃墟の中を降りてくる) 二重唱 【ナディール】 レイラ!レイラ! 【レイラ】 神よ 彼がここに! 【ナディール】 彼女のそばに 私は来たぞ! 【レイラ】 このような狭い道を通って 暗い深淵と境を接している道を どうやって来られたのですか? 【ナディール】 神が私の行く先をお導き下さったのです やさしき希望が私を駆り立てて! 何も 何も私を引き止めるものはなかったのです! 【レイラ】 ここで何をなさるおつもりです? お逃げを 死があなたを脅かします! 【ナディール】 怖がらないで 許してください! 【レイラ】 私は誓ったのです! 私はあなたに会ってはならないと! 【ナディール】 ああ!私に慈悲を 【レイラ】 死があなたの足元に! 【ナディール】 私を拒まないでください! 【レイラ】 ああ!お帰りください! 【ナディール】 ああ!夜明けはまだ遠い 誰も私たちを見つけることはできません ああ!レイラ 私の希望にほほ笑んでください! 【レイラ】 いけません 私たちは別れましょう! 【ナディール】 ああ!なぜ拒むのです… 【レイラ】 時間はまだあります… 【ナディール】 …恋人の懇願を! 【レイラ】 …ああ!お帰りください! 【ナディール】 レイラ!レイラ! 【レイラ】 ああ!死があなたの足元に ああ!お願いです お逃げ下さい! 【ナディール】 ああ! あなたの心は私の心を分かってくれないのですか! あの香り立つ夜の中で 私は聞いたのです この喜びに満ちた魂に あなたの愛しい声の響きを あなたの心は私の心を分かってくれないのですか! 【レイラ】 あなたのように 私も覚えています! あの香り立つ夜の中では 私の魂も自由で魅惑され 愛に閉ざされてはいなかったのです! あなたのように 私も覚えています! 【ナディール】 私はあなたにもう会わないことを約束しました そしていつまでも黙っていることを けれどこの愛の ああ!運命的な力が! 私が愛したこの美しい目から逃れられましょうか? 【レイラ】 夜であろうと あなたがずっと黙っていようと 魅せられた私の心はあなたの心の中を読み取ったのです! 私は待っていました あなたが来るのを望んでいました! あなたの甘い声は私に幸せをもたらしたのです! 【ナディール】 それは本当ですか?あなたのおっしゃることは? 甘い告白 何という幸せ! そう!あなたの心は私の心を分かってくれていた! 香り立つ夜の中… 【レイラ】 あなたのように 私も覚えています! … 【二人で】 おお甘い瞬間! フィナーレ 【レイラ】 (腕を振り払って) ああ!気持ちをお静めになって! 行って!すぐに行ってください!私は震えます! 【ナディール】 この愛が毎晩 暗闇の中に私たち二人を会わせてくれますように! 【レイラ】 はい、はい!明日もお待ちしています! 【ナディール】 ああ 明日もまた会いましょう! (彼らは別れる 銃声 レイラは叫び上げて膝の上に崩れ落ちる) 【ヌーラバット】 こやつらに災いあれ!われらに災いあれ! 急げ!来い 皆の者! (彼はナディールの追跡を開始する) 【コーラス】 俺たちを呼び出すのは何の声だ? 何と陰気な知らせなのだ? 何という死の予兆がここで俺たちを待っているのだ? (嵐が激しく湧き起こる) おお恐怖の夜! 泡立つ海は うなり 突きあげている 激しい波を! 【ソプラノ】 蒼ざめて震えています 黙って震えています 彼女の恐怖はどこから来たのでしょう? 彼女の恐怖はどこから来たのでしょう? 恐怖の夜 泡立つ海 おお恐怖の夜! 恐怖の夜! 恐怖の夜、 恐怖の夜! 【アルト、テナー、バス】 おお 恐怖の夜 心臓は恐ろしさのあまり激しく打つ! おお 恐怖の夜 ブラフマーよ お慈悲を お慈悲を! おお 恐怖の夜 泡立つ海は うなり 突きあげている 激しい波を! そうだ 恐怖の夜 恐怖の夜、 恐怖の夜! 【ヌーラバット】 (武装した高僧たちと共に松明を持って再び現れる) この聖なる場所に この侵すべからざる場所に ひとりの男 よそ者が夜陰に乗じて こっそりと… 【コーラス】 何だって? 【ヌーラバット】 …忍びこんで来たのだ… 【コーラス】 それは本当か? 【ヌーラバット】 (奥から引きずられて来たナディールを指して) …見よ!こやつらが二人の罪人だ! 【コーラス】 これが二人の罪人! ああ!ナディール!裏切ったな! ナディール!裏切ったな! (ナディールとレイラを短剣で脅かす) こやつらには慈悲など無用! 慈悲も要らぬ!情けもだ! 死だ!死だ! こやつらには慈悲など無用! 【レイラ】 おお陰惨な脅し! 【ナディール】 彼らに情けを求めるくらいなら! 【ヌーラバット】 慈悲も情けも無用! 【コーラス】 こやつらには慈悲など無用! 【レイラ】 おお暗い運命! おお陰惨な脅し! ああ 暗い運命! 【ナディール】 いや 死んだ方がましだ! 彼らに情けを求めるくらいなら? いや 死んだ方がましだ! 【コーラス】 二人共々に死を! どんなに強がろうともな! 【レイラ】 私の血はすっかり凍りつく! 【ナディール】 この狂気の脅しは 【コーラス】 こやつらには同じ運命が待つのだ! 【レイラ】 私たちには死だけが待っている! ああ!私は震えます!おお天よ! 死が私たちを脅かします! 暗い運命! 【ナディール】 私の腕を強くする! 心配しないで、 私の腕があなたを守るから! 彼らの一撃などものともしないぞ! 【コーラス】 こやつらには同じ運命が待つのだ! 闇の精霊たちよ われらを罰しようと お前の死の縁を こやつらのために開こうとしている! 【コーラス】 慈悲も情けも無用! 【レイラ】 暗い運命! 【ナディール】 いや 死んだ方がましだ! 【コーラス】 こやつらに死を! 【コーラス】 慈悲も情けも無用! 【ナディール】 来い お前たちが相手だ 【コーラス】 死を!死を!死を! こやつらに死を! 【レイラ】 おお陰惨な脅し! 【ナディール】 彼らに情けを求めるくらいなら? 【コーラス】 こやつらには慈悲など無用! 【レイラ】 暗い運命! 私の血はすっかり凍りつく! 【ナディール】 死んだ方がましだ! そうさ 私は天だって相手にするぞ! 【コーラス】 こやつらに死を! 【レイラ】 ブラフマーよ 私たちをお守りください! 私は恐怖で死にそうです! ブラフマーよ 私たちをお守りください! 【ナディール】 彼らの怒りを笑ってやる! お前たちの怒りに立ち向かうんだ さあ来い 待っているぞ! 【コーラス】 そうだ 罪人に罰を与えよ! こやつらに死を! (彼らは二人に襲い掛かろうとする ナディールはレイラを守ろうと彼女の前に身を投げ出す) 【ズルガ】 待て!待て! こいつらの運命を決めるのは俺だ 【コーラス】 死を!こやつらに死を! 【ズルガ】 お前たちは俺に力を与えたではないか お前たちは俺に従わねばならん 仲間たちよ お前たちは誓ったはずだ 従うんだ いいな! 【コーラス】 ならば立ち去らせよ!俺たちは裏切り者を許してやろう! ズルガがそうしたいなら ズルガが頭領として命じるなら! 【ズルガ】 立ち去れ 立ち去れ! 【ヌーラバット】 (レイラのベールを引き裂く) 逃げる前にお前の素性を晒せ! 【ズルガ】 (レイラだと気付いて) ああ!何ということだ?彼女ではないか!畜生め! 復讐だ!復讐だ! 災いあれ!こやつらを呪ってやるぞ! 【コーラス】 こやつらには慈悲など無用! 【レイラ】 おお陰惨な脅し! おお暗い運命! ブラフマーよ 私たちをお守りください! 私は恐怖で死んでしまいます! 【ナディール】 彼らに情けを求めるのか? いや 死んだ方がましだ! そうさ 私は天だって相手にするぞ! 彼らの怒りを笑ってやる! お前たちの怒りに立ち向かうんだ! 【ズルガ】 慈悲も情けも無用だ 二人共々に死を! 情けは要らぬ こやつらは死ぬのだ! こやつらはわれらの一撃で倒してやるぞ! こやつらに死を! 【コーラス】 こやつらには慈悲など無用! 情けは要らぬ こやつらの死には! そうだ 罪人に罰を与えよ! こやつらに死を! (嵐が激しく炸裂する) 【ヌーラバット】 ああ!稲妻の閃光が われらの頭上に落ちるぞ!ブラフマーよ! 【コーラス】 ブラフマー 神ブラフマー 御身の手でわれらを守りたまえ! われらは誓う 冒涜の愛を罰することを! おお神ブラフマーよ われら皆 御身の前にひざまずきます! ブラフマー 神ブラフマー 御身の手でわれらを守りたまえ! (横柄な合図でズルガはナディールをひっ立てさせる レイラは高僧たちに連れ去られる) ACTE II Les ruines d un temple indien; au fond, une terrasse élevée dominant la mer. Le ciel est étoilé. Entracte, choeur et scène CHŒUR (dans la coulisse) L ombre descend des cieux; La nuit ouvre ses voiles, Et les blanches étoiles Se baignent dans l azur Des flots silencieux! NOURABAD (il s avance vers Léïla) Les barques ont gagné la grève; Pour cette nuit, Léïla, notre tâche s achève. Ici tu peux dormir. LÉÏLA Allez-vous donc, hélas! me laisser seule? NOURABAD Oui; mes ne tremble pas, Sois sans crainte. Par là des rocs inaccessibles Défendus par les flots grondants; De ce côté, le camp; et là, gardiens terribles, Le fusil sur l épaule et le poignard aux dents, Nos amis veilleront! LÉÏLA Que Brahma me protége! NOURABAD Si ton cœur reste pur, Si tu tiens ton serment, Dors en paix sous ma garde Et ne crains aucun piège! LÉÏLA En face de la mort, J ai su rester fidèle a serment Qu une fois j avais fait. NOURABAD Toi? Comment? LÉÏLA J étais encore enfant un soir, je me rappelle, Un homme, un fugitif, implorant mon secours, Vint chercher un refuge en notre humble chaumière; Et je promis, le cœur ému par sa prière, De le cacher à tous de protéger ses jours. Bientôt une horde farouche accourt, La menace à la bouche, On m entoure! Un poignard sur mon front est levé, Je me tais, le nuit vient, il fuit, il est sauvé! Mais, avant de gagner la savane lointaine O courageuse enfant, dit-il, "va prends cette chaîne Et garde-la toujours en souvenir de moi!" Moi, moi, je me souviendrai! J avais sauvé sa vie et tenu ma promesse! NOURABAD C est bien! Songes-y, tous nos maux Zurga peut te demander compte Songes-y, songe à Dieu! (Il sort avec les fakirs.) CHŒUR (dans la coulisse) L ombre descend des cieux, etc. Récit et cavatine LÉÏLA Me voilà seule dans la nuit, Seule en ce lieu désert où regne le silence! (Elle regarde autour d elle avec crainte.) Je frissonne, j ai peur! et le sommeil me fuit! (regardant du côté de la terrasse) Mais il est là! Mon cœur devine sa présence! Comme autrefois dans la nuit sombre, Caché sous le feuillage épais, Il veille près de moi dans l ombre, Je puis dormir, rêver en paix! Il veille près de moi, Comme autrefois, comme autrefois C est lui! mes yeux l ont reconnu! C est lui! mon âme est rassurée! O bonheur! Il est venu, Il est là près de moi, ah! Comme autrefois dans la nuit sombre, etc. (Le son d une guzla se fait entendre.) Chanson NADIR (dans le coulisse, de très loin) De mon amie, Fleur endormie Au fond du lac silencieux, J ai vu dans l onde Claire et profonde Et inceler le front joyeux Et les doux yeux! (La voix se rapproche.) Ma bien-aimée est enfermée . . . LÉÏLA Dieu! NADIR . . . Dans un palais d or et d azur; . . . LÉÏLA La voix se rapproche! NADIR . . Je l entends rire, Et je vois luire . . . LÉÏLA Un doux charme m attire! NADIR . . . Sur le cristal du gouffre obscur . . . LÉÏLA Ciel! NADIR . . . Son regard pur! LÉÏLA Ah! c est lui! (Nadir paraît sur la terrasse; il descend parmi les ruines.) Duo NADIR Léïla! Léïla! LÉÏLA Dieu puissant, le voilà! NADIR Près d elle, me voilà! LÉÏLA Par cet étroit sentier Qui borde un sombre abîme, Comment es-tu venu? NADIR Un Dieu guidait mes pas, Un tendre espoir m anime! Rien, non rien ne m a retenu! LÉÏLA Que viens-tu faire ici? Fuis, la mort te menace! NADIR Apaise ton effroi, pardonne! LÉÏLA J ai juré! Je ne dois pas te voir! NADIR Ah! fais-moi grâce. LÉÏLA Le mort est sur tes pas! NADIR Ne me repousse pas! LÉÏLA Ah! va-t en! NADIR Ah! le jour est loin encore Nul ne peut nous surprendre, Ah! Léïla, souris à mon espoir! LÉÏLA Non, séparons-nous! NADIR Ah! pourquoi repousser . . . LÉÏLA Il en est temps encore . . . NADIR . . . Un ami qui t implore! LÉÏLA . . . Ah! va-t en! NADIR Léïla! Léïla! LÉÏLA Ah! la mort est sur tes pas. Ah! par pitié, éloigne-toi! NADIR Hélas! Ton cœur n a pas compris le mien! Au sein de la nuit parfumée, Quand j écoutais l âme charmée, Les accents de ta voix aimée, Ton cœur n a pas compris le mien! LÉÏLA Ainsi que toi je me souviens! Au sein de la nuit parfumée, Mon âme alors libre et charmée, À l amour n était pas fermée! Ainsi que toi je me souviens! NADIR J avais promis d éviter ta présence, Et de me taire à tout jamais; Mais de l amour, hélas! ô fatale puissance! Pouvais-je fuir les beaux yeux que j aimais? LÉÏLA Malgré la nuit, malgré ton long silence, Mon cœur charmé avait lu dans ton cœur! Je t attendais, j ésperais ta présence! Ta douce voix m apportait le bonheur! NADIR Est-il vrai? que dis-tu? Doux aveu, ô bonheur! Oui! Ton cœur avaits compris le mien! Au sein de la nuit parfumée, etc LÉÏLA Ah! Ainsi que toi je me souviens! etc ENSEMBLE Ô doux moment! Final LÉÏLA (se degageant de ses bras) Ah! revenez à la raison! Partez! Partez vite! Je tremble! NADIR Que l amour chaque soir Dans l ombre nous rassemble! LÉÏLA Oui, oui! demain je t attendrai! NADIR Oui, demain je te rêverrai! (Ils se séparent. Coup de feu. Léïla pousse en cri et tombe à genoux.) NOURABAD Malheur sur eux! malheur sur nous! Accourez! venez tous! (Il se met à la poursuite de Nadir.) CHŒUR Quelle voix nous appelle? Quelle sombre nouvelle? Quel présage de mort nous attend en ces lieux? (L orage éclate dans toute sa furie.) O nuit d épouvante! La mer écumante Soulève en grondant Ses flots furieux! SOPRANOS Pâle et frémissante, Muette et tremblante, D où vient sa terreur? D où vient son effroi? Nuit d épouvante La mer écumante, O nuit d effroi, Nuit d épouvante! Nuit d horreur, Nuit d effroi! CONTRALTOS, TÉNORS et BASSES O nuit d horreur, Mon cœur d effroi palpite! O nuit d horreur, Brahma, pitié, pitié! O nuit d épouvante, La mer écumante Soulève en grondant Ses flots furieux, Oui, nuit d horreur, Nuit d horreur, Nuit d effroi! NOURABAD (Il reparaît suivi des fakirs armés de torches.) Dans cet asile sacré, dans ces lieux redoutables, Un homme, un étranger, profitant de la nuit, À pas furtifs . . . CHŒUR Que dit-il? NOURABAD . . . s est introduit . . . CHŒUR Est-il vrai? NOURABAD (montrant Nadir qu on amène au fond) . . . Le voici! Voici les deux coupables! CHŒUR Voici les deux coupables! Ah! Nadir! O trahison! Nadir! O trahison! (Ils menacent Nadir et Léïla de leurs poignards.) Pour eux point de grâce! Non! Ni pitié! Ni merci! Non! La mort! La mort! Pour eux point de grâce! LÉÏLA O sombre menace! NADIR Leur demander grâce! NOURABAD Ni pitié, ni grâce! CHŒUR Pour eux point de grâce! LÉÏLA O funeste sort! O sombre manace! Hélas, funeste sort! NADIR Non, plutôt la mort! Leur demander grâce? Non, plutôt la mort! CHŒUR Pour tous deux la mort! Malgré sa menace! LÉÏLA Tout mon sang se glace! NADIR Leur folle menace CHŒUR Qu ils aient le même sort! LÉÏLA Pour nous c est la mort! Hélas! Je tremble! O ciel! La mort nous menace! Funeste sort! NADIR Fait mon bras plus fort! Ne crains rien, Mon bras te protége! Je saurai braver leurs coups! CHŒUR Qu ils aient le même sort! Esprits des ténèbres, Prêts à nous punir, Vos gouffres funèbres Pour eux vont s ouvrir! CHŒUR Ni pitié, ni merci! LÉÏLA Funeste sort! NADIR Non, plutôt la mort! CHŒUR Pour eux la mort! CHŒUR Ni pitié, ni merci! NADIR Venez, je vous brave, CHŒUR la mort! la mort! la mort! Pour eux la mort! LÉÏLA O sombre menace! NADIR Leur demander grâce? CHŒUR Pour eux point de grâce! LÉÏLA Funeste sort! Oui tout mon sang se glace! NADIR Plutôt la mort! Oui, je brave les cieux! CHŒUR Pour eux la mort! LÉÏLA Brahma, protége-nous! Je meurs d effroi! Brahma, protége-nous! NADIR Je ris de leur courroux! Je braverai votre fureur! Venez, je vous attends! CHŒUR Oui, punissons leurs forfaits! Pour eux la mort! (On va pour les frapper, Nadir se jette devant Léïla pour la protéger.) ZURGA Arrêtez! arrêtez! C est à moi d ordonner de leur sort. CHŒUR La mort! pour eux la mort! ZURGA Vous m avez donné la puissance, Vous me devez obéissance. Comapgnons, j ai votre serment, Obéissez, je le veux! CHŒUR Qu ils partent donc! Nous faisons grâce au traître! Zurga le veut, Zurga commande en maître! ZURGA Partez, partez! NOURABAD (arrachant le voile de Léïla) Avant de fuir à tous fais toi connaître! ZURGA (reconnaissant Léïla) Ah! qu ai-je vu? C était elle! o fureur! Vengez-vous! vengez-moi! Malheur! malheur sur eux! CHŒUR Pour eux point de grâce! LÉÏLA O sombre manace! O funeste sort! Brahma, protége-nous! Je meurs d effroi! NADIR Leur demander grâce? Non, plutôt la mort! Oui, je braverai les cieux! Je ris de leur courroux! Je braverai votre courroux! ZURGA Ni pitié, ni grâce, Pour tous deux la mort! Point de pitié, qu ils meurent! Qu ils tombent sous nos coups! Pour eux la mort! CHŒUR Pour eux point de grâce! Point de pitié, pour eux la mort! Oui, punissons leur forfait! Pour eux la mort! (L orage éclate avec fracas.) NOURABAD Ah! la foudre en éclats Va tomber sur nos fronts! Brahma! CHŒUR Brahma! divin Brahma! Que ta main nous protége! Nous jurons de punir leur amour sacrilége! O dieu Brahma, nous sommes tous à tes genoux! Brahma! divin Brahma! Que ta main nous protége! (Sur un geste impérieuxde Zurga, on entraîne Nadir; Léïla est emmenée par les prêtres.) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Bizet,Georges/Les pêcheurs de perles/III
https://w.atwiki.jp/nicepaper/pages/352.html
bootstrapのHTML整形。3月21日記事 目次 ひな形 CDN CSS CSS JavaScript ひな形 !DOCTYPE html html lang="ja" head meta charset="utf-8" meta http-equiv="X-UA-Compatible" content="IE=edge" meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1" !-- The above 3 meta tags *must* come first in the head; any other head content must come *after* these tags -- title ここにタイトル /title !-- Bootstrap -- link href="css/bootstrap.min.css" rel="stylesheet" !-- HTML5 shim and Respond.js for IE8 support of HTML5 elements and media queries -- !-- WARNING Respond.js doesn t work if you view the page via file // -- !--[if lt IE 9] script src="https //oss.maxcdn.com/html5shiv/3.7.2/html5shiv.min.js" /script script src="https //oss.maxcdn.com/respond/1.4.2/respond.min.js" /script ![endif]-- /head body !--ここにコンテンツ記述-- !-- jQuery (necessary for Bootstrap s JavaScript plugins) -- script src="https //ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/1.11.3/jquery.min.js" /script !-- Include all compiled plugins (below), or include individual files as needed -- script src="js/bootstrap.min.js" /script /body /html CDN CSS !-- Latest compiled and minified CSS -- link rel="stylesheet" href="https //maxcdn.bootstrapcdn.com/bootstrap/3.3.6/css/bootstrap.min.css" integrity="sha384-1q8mTJOASx8j1Au+a5WDVnPi2lkFfwwEAa8hDDdjZlpLegxhjVME1fgjWPGmkzs7" crossorigin="anonymous" CSS !-- Optional theme -- link rel="stylesheet" href="https //maxcdn.bootstrapcdn.com/bootstrap/3.3.6/css/bootstrap-theme.min.css" integrity="sha384-fLW2N01lMqjakBkx3l/M9EahuwpSfeNvV63J5ezn3uZzapT0u7EYsXMjQV+0En5r" crossorigin="anonymous" JavaScript !-- Latest compiled and minified JavaScript -- script src="https //maxcdn.bootstrapcdn.com/bootstrap/3.3.6/js/bootstrap.min.js" integrity="sha384-0mSbJDEHialfmuBBQP6A4Qrprq5OVfW37PRR3j5ELqxss1yVqOtnepnHVP9aJ7xS" crossorigin="anonymous" /script
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3268.html
(舞台はフィレンツェの裕福な商人の部屋。グイード・バルディはビアンカの前に跪き、二人は互いに手を握り合っている。彼が微笑みながら彼女を見上げていると、突然、彼女はぎょっとして立ち上がり、彼から離れる。その瞬間、シモーネが中央扉に姿を見せる。彼は旅の格好をしている。片方の手には剣、もう一方は大きな重い荷物を後ろ手に引きずっている。彼は一瞬、部屋を見回し、それから固唾をのんでビアンカの方を見る。そこでビアンカはゆっくりと、目を伏せて、彼を迎えに行く。) 序曲 シモーネ そんなにゆっくりかい、女房殿? 走ってご主人を迎えに来ないのかね? (ビアンカは彼に手を差しのべる。) さあ、私のマントをとって。 いや、まず荷物だ!重いんだよ。 (彼女は荷物を荷物室に引きずっていき、それから彼の帽子とマントを取り、全部、中に入れてカーテンを引く。) 何ひとつ売れなかった。 (この時、初めてグイードに気がついたかのように) いったいどなただね?お前に男友達? ご親戚の方に違いない、最近、外国から戻って来たばかりの方が 我が家に立ち寄ったんだね、 主人が留守の時に。 失礼いたしました、ご親戚のお方、 というのも、家というのは主人がいないと空家同然、 体面もなく、まるでワインの入っていないワイングラス、 日当たりの悪い、花の咲かない庭のようなもの。 (再度、へつらうように親しげに) あらためて、ご容赦ください、いとこ様! ビアンカ (暗い声で) この方はいとこでも親戚でもないの。 シモーネ いとこでも親戚でもない? では、これほど丁重に、お客人として我が家に お越しいただいておられるこの方は、どなたで? グイード 僕はグイード・バルディです。 シモーネ なんと、フィレンツェ大公のご子息様、 幾つもの青白い尖塔が、さまよう月の光で銀色に輝き、 まるで幻影のように、毎晩、我が家の窓から見える、あのお館の? グイード・バルディ様、ようこそ、 ようこそお越しくださいました! うちの愚妻がくだらないお喋りであなた様に ご迷惑をかけていたのでなければよろしいが。 グイード 親切な奥方は ー彼女の美しさを前にしては星も輝きを失ってしまうー とても優しく迎えてくれましたよ、 彼女が、そしてあなたがよろしければ、 この簡素な家をまた訪れたくなるくらい。 あなたが商売で外国に出掛けるなら、 僕が傍に居て、一人ぼっちの奥方を慰めてあげよう、 あなたのことを余りに心配しないでいられるように。 どうかな、シモーネ? シモーネ 心から感謝いたします、殿下! あなたのような高貴なお生まれの洗練されたプリンスが、 実直な市民の実直な家に実直な友人として来てくださって、 こうしてお近づきになれるとは。 ですが、殿、失礼かもしれませんが、 次回はご友人として来てくださるとして、 今夜は何かお買い求めに来られたのでは。 違いますでしょうか? ビロードにシルク、何でもお好きなものを。 きっと、ご満足いただける高級な織物がございます。 (ビアンカに、荒っぽく) 私の荷物はどこだ?聞こえないのか?どこだ? (ビアンカは荷物室から荷物を持ってくる。) 荷物を解いてくれ、女房殿! (ビアンカは荷物を開けようとする。) 膝を床につくんだ! (彼女は膝をつけて荷物を開け、織物や生地をを探す。) そのほうがいい。違う、それじゃない、 別のだ!早く、さっさとしろ! (ビアンカは荷物の中から、重厚で豪華なダマスク織を取り出す。) (うっとりとして) そう、それだ!こっちにくれ、丁寧に扱って。高価な品だ。 (彼は彼女の手からその織物を取り、慈しむように丁寧に抱え、グイードの前に広げる。) どうですか、プリンス様、恐れながら、 このルッカのダマスク織、まるで銀の織物に 繊細にバラの細工が施されたみたいで、五感を満足させるには、匂いが足らないだけです。 触ってごらんなさい、プリンス様!水のようにしなやかで、 鉄のように丈夫ではありませんか?このバラですか?ご覧ください! 美しく織り込まれていると思いませんか? ベロスグアルドやフィエゾレのような バラの一番の友である丘陵地でも、 バラがこんなふうに春の若葉に花びらをつけたりはいたしません。 ご覧ください、このダマスク織の中は常夏です。 冬の嵐が花びらを傷つけることもありません。 1エル(約1m)単位、金貨で払ったのです。本物の純金でです、倹約に倹約をした結果です。 グイード (微笑みながら) しっかり者のシモーネ、もう十分だ。 分かった。明日、召使に持って来させて 倍の値段を払おう。 シモーネ プリンス様、あなたの手にキスさせてください。 (彼がグイードの手にキスしようとすると、グイードは微笑みながらビアンカの方に向きを変える。シモーネは真剣に彼を見て、突然またへつらうように親しげになる。) そうそう、思い出しました。 この家にはまだ宝物が隠してございます。 それを見ていただかなくては。礼服のガウンです。 ベネチアで作られたもので、素材は刈り込んだビロード。 ざくろの実のデザインで、実のひとつひとつは真珠です。 襟飾りはすべて真珠で作られ、 それはまるで夏の夜道のぶよのようにぎっしり隙間なく、 狂人が早朝に牢獄の窓格子から見る月よりも白いのです。 男性的なルビーが、炭が窯で赤く燃えるように留め金を 輝かせています。教皇様だってこれ程の宝石は持っていませんし、インドでも同じようなものはございません。 このブローチだけでも、とても高度な芸術品です。 チェリーニですら偉大なロレンツォ公の目の保養のために これ以上見事なものは創れませんでした。お召しになってみてください。 きっと素晴しくお似合いです。片方の側では金色の、角のあるすらりとした牧神が、銀色の水の精を追いかけています。反対側は‘沈黙’の女神で、小さな穀物の穂ほどの水晶を手にして、息をしているみたいに思われます。 ビアンカ、どう思う、この高価な上品なガウンは プリンス・グイード様にぴったりじゃないか? そう言っておあげなさい、お前には断らないだろう、 たとえその値段がプリンス様の身代金だとしてもね。 後でお前に分け前をあげるよ。 ビアンカ 私を見習い小僧扱いするの? あのビロードのマントでぼろ儲けしろっていうの? グイード そのマントだけじゃなくて、この実直な商人が 持っているものみんな買うよ。 (微笑みながら) このプリンスには身代金を期待していいよ。 こんなに美しい敵方の 真っ白な手に落ちるのは、幸福というもの。 シモーネ 恐縮いたします! うちの品物をお買いいただける?そうですな? 5万クローネでは殆ど儲けがありません。 でもプリンス様、4万クローネで結構です。 高すぎますでしょうか?値段を言ってください! こんな想像をいたします、織物の奇跡ともいえる このマントをあなた様が身に着けて、宮殿で、 花の中の花のように、美しいご婦人方に囲まれているのを。 高貴なご婦人方があなた様を取り巻いておられるとか! 夫達から聞きましたぞ、 夫達は妻を寝取られて角をはやし、健気に耐えているのだと。 グイード (不愉快に、命令口調で) シモーネ、その厚かましい口を慎め。 ここに居る奥方にも失礼じゃないか! (再びビアンカの方を向く。) シモーネ (再びへつらうように) 確かに、うっかりしていました。ご不快にするつもりはありません。 プリンス様、あなた様はこの礼服のガウンを お買いになる。お買いになりますね? グイード 明日、うちの侍従に金を持って来させよう。 10万クローネ出そう。 (シモーネは喜びに我を忘れたかのよう。) シモーネ (陽気に) 10万クローネ、10万クローネ! 今日から、私の家は全部、あなた様のもの、 中にあるものも含めて、あなた様のものです。 10万クローネ、頭がくらくらする! 今宵、あなた様への私の愛をまず身をもって示します。 私の愛はそれほどまで大きいので、あなた様が何を望まれても、拒むことはいたしません。 グイード (ふと思いつき、シモーネの方を向いて) 僕が色白のビアンカが欲しいと言ったら? (シモーネはびっくりするが、すぐに気を落ち着けて、冗談であるかのように微笑む。) シモーネ ご冗談を、殿下。 あれは高貴なプリンス様には向いておりません、 家事をするために生れて来た女です、 それに糸紡ぎと。そうだろう、女房殿? (ますます真剣になって) さあ、糸車がお前を待っている、座って紡ぐんだ! ビアンカ (陰気な声で) 何を紡いだらいいの? シモーネ ガウンだよ、緋色に染めて、 心痛をお慰めするために。 薬草の甘い香りが繊細にしみ込んだ、 死者を包むための、上品なシーツ。 お前の好きなものを紡いだらいい、私に構わず! ビアンカ (真剣に) 細い糸が裂けた、鈍い糸車は休みなく回り続けるのに疲れ、 鈍い糸巻はその重さに耐えかねている。 私は、今夜は紡ぎたくない。 シモーネ (堂々と、けれど穏やかに) それなら明日、紡いだらいい、 お前は毎日、糸車で働くんだ! (見るからに不愉快そうに窓の方に行き、ひとしきりそこで沈み込んでいる。グイードはビアンカの方を向き、彼女をなだめる。シモーネはまた向きを変え、悲しげな眼差しでビアンカを見つめ、それから進み出て、グイードの傍に座り、また当り障りのないお喋りを始める。) 何かニュースがありますでしょうか、プリンス様? ピサでは今日、こんな話をしておりました、 英国から来た何人かの商人が、法で決められた額より安く ウールを売ろうとしているとか。 (ますます不愉快になって) そしてお偉方に謁見を申し出たのです。 そんなことがあっていいものでしょうか? 我々の国に住んでいる外国人が、ずる賢く 我々の儲けをかすめようだなんて? グイード (退屈して、微笑みながら) それが僕に何か関係あるのか? ウールを商うのは、あなたの仕事だろう。 (上品な微笑を浮かべて) 僕の狙いはもっと別のこと。 ビアンカ 殿下、うちの主人をお許しください、 お願いします。 主人の頭はいまだに市場のことでいっぱいで、 ウールの値段のことを考えると心臓が高まるんです。 でも普段は正直な人です。 (シモーネに) ねえ、あなた、恥ずかしくないの? プリンス様が私たちの家にお越しになってるのに あなたが無遠慮なことを言って煩わすなんて! シモーネ (激しく悔いて) 大変失礼いたしました。 今夜は他の話をいたしましょう。 (また陽気になって) 聞くところによると、教皇様がフランスに 国王様に宛てて書状を送り、アルプスを越えて、 イタリアで平和を協定するようにと請願したとか。 市民戦争にでもなったら嫌ですからな。 グイード そんなことが僕に何だというのか? 他にもっと身近で重要なことがあるだろう、シモーネ。 シモーネ (真剣に熟慮して) そうでしょうか?世界全体の力関係が この部屋の中に押し込められて (静かに、ますます考えに耽って) そしてここに居るのは三人だけ? (真剣に、半ば独り言) このみすぼらしい部屋が今や世界という大舞台で、 そこでは支配者が倒れ、我々の卑しい命が 賭けられることになる、神賭けて戦うべく。 (彼は椅子から重々しく、疲れた様子で立ち上がる。) いったい私は、何の話をしていたのかな? 道中は暑くて暑くて、私の馬は三度もつまずいた。 良くないことが起こる、前兆かもしれない。 (彼は後ろの方に行くと、荷物を取りまとめて、隣の部屋に運ぶ。) ビアンカ (グイードに慌てて静かに) まるでつまらない商売人のような話しぶり! 大っ嫌い、身も心も。 臆病風に吹かれて、額に青筋を立てています。 手は、春の嵐に揺れるポプラの葉よりも白く、 中風で震えています。 まるで水道管から水が溢れるみたいに、口からは 言葉がどもりながら、泡のように出ています。 グイード (静かに) ビアンカ、彼のことは君が心配するに値しない、僕にもだ。 あの男はただの真面目な輩にすぎない。 自分では価値がないと思うものでも、高く売りつける! ビアンカ (静かに、不機嫌に) 不意に死神があの人を襲ってくれたらいいのに! (ビアンカの言葉の最後に、シモーネが再び入って来る。) シモーネ (強く) 死神の話をするのは誰だ? 死神なんて言葉を口にしてはいけない! (再び穏やか微笑みながら) この満ち足りた家で、死神が探し求めるのは何か? 迎えるのは妻がひとり、夫がひとり、友がひとりだけなのに。 死神には結婚が破綻した所に立ち寄ってもらえ。 そこでは、貞淑な妻達が、 気位の高い夫達にうんざりして、 夫婦の寝室のカーテンを開け、汚れた、名誉を奪われたベッドで、不倫の情欲をむさぼるのだ! (穏やかに親しげに) そう、奇妙に思えるかもしれないが、そういうものだ! お前は世間を知らない。 お前は余りに純朴で、真面目だ。私は世間を知っている。 そうでなりたかったわけではないが。 だが知恵というものは冬とともに来て、私の髪は灰色になった。若さなんてとっくの昔に体からなくなってしまった。 (彼のふさいだ気分が突然、極端な陽気さに急変する。) もういい! 今夜ほど楽しい時はない。 確かに、思いがけずご立派なお客人をお迎えして、 しかもお客人は挨拶を待っていてくれて、 主(あるじ)の義務として、晴れやかでいたい。 (彼はリュートに気がつく。) これは何だ? (それを手に取る。) 演奏するためにリュートを持って来られた。 さあ、弾いてください、プリンス様よ。 厚かましい かもしれませんが、お許しを、どうか弾いてください! グイード 今夜は弾く気がしない。 またの機会に、シモーネ。 (ビアンカに静かに) 君と僕だけで、星々と、もっと嫉妬深い月以外は、 誰も立ち聞きしていない時に。 シモーネ (すっかりリュートに見とれて) でも、プリンス様。 (グイードにリュートを渡しながら) お願いいたします! 以前聞いたことがございます。 弦をちょっと掻き鳴らしたり、 中が空の葦笛に優しく息を送ったり、 角笛の水晶のような口に息を吹き込んだり この芸術の達人と言われる人は、 哀れな人々の魂を牢獄からも誘い出すことができると。 そんな不思議な魔力が竪琴には潜んでいて、 音楽に命じられて窓が開き、 無邪気な乙女はぶどうの葉を髪に飾り、 バッカスの巫女のように踊り狂うるとか。 それはそれとして!分かっております、あなた様の演奏には節度がある。 だから弾いてほしいんです、 甘いメロディで私の耳を魅了してほしいんです! 私の魂は牢獄で思い悩んでいるようなもの、 音楽はその妄想を癒してくれます。 グイード (親しげに、同情して微笑みながら) またの機会に、シモーネ。今夜は もう十分にビアンカの美しい声と合わせた。 彼女の歌声は大気の愛の渇きを鎮め、 地球の動きを止める。 あるいは、彼女が話す時には、地球が 彼女の美しさの周りを回ると言ってもいい。 シモーネ お世辞がお上手で!あいつにもいいところはあります。 大抵の女と同様に。けれど美しさは無理です。 そのほうがいいのです。ところで、プリンス様、 あなた様がリュートで音楽を奏でて、 不安で重苦しい私の心を慰めてくれるのがお嫌なら、 せめて一緒に飲みましょう! (食事の用意ができたテーブルを指して) あなた様のために食事の用意ができております。 ビアンカ、私に椅子をひとつ持ってきてくれ! 窓を閉めて! 閂(かんぬき)を掛けておきなさい。 (ビアンカは三つ目の椅子をテーブルに置き、両方の窓を閉め、扉のカーテンを引く。) 世間から妬ましい目つきで、我々の団欒を 覗き見されたくはありませんからな。 では、プリンス様、 杯をいっぱいに泡立てて乾杯! (彼はぎょっとして後ずさりする。) クロスの上のこの染みは何を意味するのか? キリストの脇腹の傷のような、紫色に見える。 ただのワインか? ワインがこぼれる時は 血が流れると言うのを、聞いたことがある。 馬鹿げた作り話だろうが。 (彼は勇気を奮い起こし、ビアンカとグイードに座るように勧め、グラスをいっぱいに注ぐ。) 私のワインがお口に合うとよろしいのですが? ナポリのワインは、ナポリの火山のように強烈なのです! グイード (グラスを手にして) しっかり者の友よ、美味しいよ、 そしてあなたのお許しを得て、ビアンカに乾杯、 (夢見心地で) 彼女の唇が、バラの花びらがグラスの上を漂うみたいに、 私のワインを一口飲んで、更に甘くしてくれたら。 (彼は彼女にグラスを渡す。) ビアンカ、これを飲め! (ビアンカはグイードを見つめながら、グラスに口をつける。するとグイードは彼女の手からグラスをとり、ゆっくり飲む。) (心を奪われて) ああ、シチリアのビュブラのあらゆるミツバチの蜜を集めても この酒に比べれば苦い! (彼はもう一度飲む。) (シモーネは見ていて次第に激昂し、立ち上がりテーブルを離れる。) (当惑して) 祝宴から離れるのか、シモーネ? シモーネ (陰鬱に) 奇妙なことですが、殿下、 今夜はあなた様とご一緒に食事をいただきかねます。 気が乗らないというか、血が騒ぐというか、あるいは ある思いが、毒蛇が点から点へと這うみたいに、 狂人さながらに部屋から部屋へと忍び歩きして、 私の味覚を害し、 空腹を食欲でなく重荷にするのです。 (彼は、深く息をするかのように、庭に面したドアを開け、月灯りに照らされている庭に出て行く。ビアンカとグイードはしばらく不安げに黙ったままでいる。) グイード (立ち上がり) 可愛いビアンカ、私はこのつまらない商売人にうんざりだ。 今日はもう帰る。明日また来る。 時間を言ってくれ! ビアンカ (同様に立ち上がって) 夜が明けたら来てください。 それまで私の人生は空っぽです。 グイード ああ、漆黒の君の髪をほどいて 君の瞳の、その輝きの中に、鏡のように 僕の姿が映っているのを、見せておくれ、 いとしい人よ! たとえ影にすぎないとしても、 私をそこに居させておくれ、 私の姿に似ていないものは、見ないでほしい。 君の眼差しが楽しむものに、僕は嫉妬する。 ビアンカ (この上なく優しく心込めて) あなたのお姿はいつも私と共にあります。 大切なお方、愛はどんな厭わしいことも 甘い思い出の形に変えてくれます。 さあ、ひばりの甲高い鳴き声が 夢見る人の世界を目覚めさせる前に。 (静かに、心を込めて) そこのバルコニーでお待ちしています。 グイード (囁いて) 真珠が縫い込まれた、深紅のシルクの梯子に乗って、 僕の方に来るんだ、白い足で一歩ずつ、 それはまるで、暗いバラの木に積もった雪のよう。 (彼は彼女の口に長くキスする。) ビアンカ (彼の抱擁から離れる。) お分かりでしょうが、愛する時も死ぬ時も 私はあなたのものです。 (彼女は彼の両手をとり、優しく長い間見つめる。シモーネが庭から入って来て、ドアの敷居で一瞬立ち止まり、二人を真剣に、悲しげに見つめる。) グイード シモーネ、家に帰らなければ。 シモーネ そんなに急いで?どうして?大聖堂の鐘は まだ真夜中を打ってはおりません。 もう少し居てください、ここで二度と お目にかかれないような気がいたします。 グイード (ビアンカに微笑みながら) 心配することはない。 これからも親交は変わらないよ。 シモーネ では、お休みなさいませ、殿下! 奥さん、松明を取っておいで! (ビアンカは松明を取りに、庭に出て行く。) 古い階段には穴がいっぱいあいております。意地悪な月は けちん坊のように月明かりを惜しみ、 モスリンのマスクの後ろに 顔を隠しています。まるで 哀れな男達を罪に陥れようと探し回る娼婦のように。 今、私があなた様に剣とマントを持って参りましょう。 殿下、私があなた様にお仕えするのは、 当然至極のこと、 あなた様はこの粗末な市民の家に来てくださり、 ワインとパンを分かち合い・・・ (ここにビアンカが火のついた松明を持って戻って来て、彼女はそれをドアの輪に固定する。) 信頼できるご友人になってくださいました。 妻と私は、この美しい夜の話をしばしばすることになるでしょう、あなた様の沢山のお買い上げについても。 (シモーネは荷物室にグイードの剣を取りに行く。彼は椅子から剣を取り、非常に興味を持ってそれに見入る。) おや、何て剣だ! フェラーラの鋼(はがね)でできています、 蛇のようにしなやかで、間違いなく致命傷を負わせます。 これほど繊細な刃に私は今まで触ったことがありません。 私も剣をひとつ所有していますが、もう錆びついてしまっています。 私ども市民階級には恭順ということが厳しく教え込まれておりますが、けれどかつて、パドヴァへ行く途中に追剥が荷物を積んだ私の馬を奪おうとした時、私はそいつの咽喉を掻き切って、立ち去りました。 (ますます脅かすような様子で) 私は軽蔑とか、いろいろな種の恥辱とか、 甲高い嘲笑や、人前での誹謗には我慢できます。 けれど、誰かが私の所有しているものを盗むとなると、 たとえそれが空腹を満たすだけの 粗末な皿であろうと、そいつはその傲慢さのために 身も心も危険にさらされて、死ぬのです! グイード (突然まったく真剣になって) 僕にそれをどう解釈しろと? シモーネ グイード様、私の剣があなた様のほど鍛えられていないかどうか 誰が知っていましょう!試してごらんになりませんか? あるいは、あなた様にとっては、私などと剣を交えるのは、 冗談にしろ、本気にしろ、 私の身分が低すぎるとでも? グイード 冗談であれ、本気であれ、 お前と白刃の剣で勝負するとは、 願ったり叶ったりだ。僕の剣をくれ! (立ちすくんだように、動かずに彼を見ていたシモーネは、彼に剣を渡す。) お前の剣をとれ! プリンスの鋼と、商人の鋼のどちらが鍛えられているか、 今夜、この大一番の決着がつく! お前はそう言わなかったか? 自分の剣をとれ! 何をためらっている? シモーネ (硬直していたのが覚醒するかのように) ビアンカ、私の剣を持ってこい! (ビアンカは急いでシモーネの剣を取って来る。彼は自らテーブルと椅子を退ける。) 椅子とテーブルをあっちへ! (再び親しげに微笑みながら) 可愛いビアンカに松明を持たせよう、 只の冗談が、本気にならないように! ビアンカ (急いでグイードに小声で) 殺して! あの人を殺して! シモーネ (今や全く真剣になって) 松明を持て、ビアンカ! (ビアンカは松明を取ってグイードの後ろに立つ。シモーネとグイードは決闘の態勢をとる。この場面は、血のように赤く光る松明と、滴り落ちるロウソクの灯りで照らされるだけ。グイードは荒々しく激しく攻める。シモーネは落ち着いて力いっぱい防ぐ。) (殆ど話すように) かわしたぞ!ああ!あなたはやる気か? (グイードは再度、突いて、シモーネを負傷させる。) かすり傷だ、大したことはない。 目が眩んだんだ。 (彼は袖を少しまくりあげて、傷を見る。) 悲しむことはない、ビアンカ!何でもない。 お前の亭主が血を流す。何でもない。 布を取って、腕に包帯をしてくれ! (ビアンカが自分のハンカチで包帯をすると、彼は痛みでビクッとする。) そんなにきつくするな。 悲しむことはない、お願いだ、悲しむことはない! いや、取ってくれ! 血が出たって、それが何だ! (彼は包帯をはぎ取る。) さあ!もう一度だ! (彼らは再び戦い始める。シモーネがグイードの手から剣を叩き落とし、グイードの武器を取り上げる。) 殿下、ご覧なさい、私の言ったとおりでしょう。 私の剣のほうがいい鋼で、焼きが硬い! (自分の剣を放り出して) では匕首でやりましょう! ビアンカ (グイードに激しく) 殺して!あの人を殺して! シモーネ 松明を消せ、ビアンカ! (ビアンカは床で松明を消す。真っ暗闇になる。) では若殿様、誰かが死ぬまでやりますかな、 一人か二人か、もしかしたら三人とも! (彼らは匕首を抜いて、互いに突進する。) そこだ、そこ!畜生! お前をひっ捕まえてやる! (シモーネがグイードを圧倒し、床に投げ倒し、グイードの胸に膝をつけて、両手で首を絞める。) グイード バカ者、喉を締めているお前のその手を離せ! 僕は父のたった一人の息子だ! シモーネ 黙れ! お前の親父だって、 子供がいない方が、幸せだろう。 グイード (いよいよ恐ろしくなって、息が詰まった声で) 手をどけろ! 忌々しいその手を離せ! 僕を放せ! シモーネ この手がこれほど巧妙にお前を掴んでいては、 もはや何もお前をを助けることはできない、 お前の命は、恥辱の極みに達し、 この恥辱と共に終わる、恥をさらして終わる。 グイード ああ、ビアンカ、助けてくれ! 僕に罪がないことを、知ってるよね。 シモーネ 何だと、そんな嘘をついてまで、まだ生きているのかか? 死ね、舌を垂らした犬みたいに! 死ね!死ね! (力強く) もの言わぬ川の流れがお前の死体を受け入れ、 こっそり海に運んでくれる。 (彼はグイードを放す。グイードは仰向けに倒れる。) グイード 主よ、我が哀れな魂を汝のもとに! (次第に息絶える) シモーネ アーメン。次はお前だ! (彼は振り返らずに、ゆっくり起き上がる。ビアンカは、匕首での戦いが始まった時は傍らに立ち、ひどく興奮して、グイードに期待して見ていたが、進行するにつれて我知らずドアの所まで退避していた。彼女がカーテンとドアを開けると、月明りがその場を照らす。彼女は、興奮が湧き上がり、シモーネを見つめながら、立ち止まっている。今や、彼女は、奇跡に目が眩んだように、彼の方にやって来る。) ビアンカ (優しくうっとりして) あなたがこんなに強いって、どうして言ってくれなかったの? シモーネ (彼女の美しさに賛嘆し、無限の驚きに溢れながら) お前がそんなに美しいって、どうして言ってくれなかった! (彼は彼女に腕を拡げる。ビアンカは彼の前に跪き、彼は彼女の口にキスする。) (Die Bühne stellt das Zimmer eines wohlhabenden Kaufmannes in Florenz dar. Guido Bardi kniet vor Bianca. Sie haben ihre Hände ineinander verschlungen. Er sieht lächelnd zu ihr auf, als sie plötzlich zusammenschrickt, aufsteht und sich von ihm loslöst. Im selben Moment tritt Simone bei der Mitteltüre ein. Er ist im Reiseanzug. In der Hand trägt er ein Schwert, mit der andern zieht er einen großen, schweren Pack nach sich. Er sieht einen Moment lang im Zimmer herum, dann blickt er erwartungsvoll auf Bianca. Bianca geht ihm nun langsam, gesenkten Blickes Entgegen) Ouvertüre SIMONE So langsam, Weib? Fliegst du nicht deinem Herrn entgegen? (Bianca reicht ihm die Hand.) Da, nimm meinen Mantel. Erst den Pack! Schwer ist er. (Sie schleppt das Bündel zum Alkoven, dann nimmt sie ihm Hut und Mantel ab, legt alles hinein und schließt die Vorhänge.) Nichts hab' ich verkauft. (als erblicke er jetzt erst Guido) Doch wer ist dies? Ein Freund bei dir? Fraglos ein Verwandter, der kurz vom Ausland erst zurück mein Haus befällt, indes der Herr des Hauses fern. Verzeiht es, Anverwandter Denn ein Haus ist ohne seinen Herrn ein leeres Ding und bar der Ehr', ein Becher ohne Wein, ein blumenloser Garten, sonnverwaist. (wieder devot und freundlich) Nochmals, Vergebung, lieber Vetter! BIANCA (dunkel) Dies ist kein Vetter und auch kein Verwandter. SIMONE Kein Vetter, kein Verwandter? Wer ist es denn, der mit so art'ger Huld geruht, bei uns zu Gaste sich zu laden? GUIDO Ich heiße Guido Bardi. SIMONE Wie, der Sohn des Herzogs von Florenz, dess blasse Türme im Silberglast des flüchtigen Monds allnächtlich wie Schatten ich vor meinem Fenster sehe? Herr Guido Bardi, seid willkommen, zweimal willkommen! Denn ich hoff', mein ehrbar Weib fiel Euch mit seichtern Wortschwall nicht zur Last. GUIDO Der Herrin Gnade -die Leuchte ihrer Schönheit bleicht die Sterne - hat mich so hold beglückt, daß ich, wenn's ihr genehm und wenn Euch selbst, dies schlichte Haus noch oft besuchen will. Führt das Geschäft Euch übers Land, so will ich bei ihr sitzen, die Verlass'ne trösten, damit sie nicht zu sehr sich um Euch sorge. Wie dünkt Euch das, Simone? SIMONE Ich dank' Euch, Herr, aus Herzensgrunde! Derlei schweißt einen Staat zusammen, wenn ein Prinz so edler Herkunft und so feiner Art eines biedern Bürgers biedres Haus als biedrer Freund besucht. Und doch, mein Fürst, bin ich vielleicht zu kühn. Ein andermal kommt Ihr als Freund hierher. Heut Nacht kommt Ihr mir Waren abzukaufen. Ist's nicht so? Samt und Seide, was Ihr wallt, ich zweifle nicht, ich habe zarte Stoffe von hoher Werbekraft. (zu Bianca, rauh) Wo ist mein Bündel? Hörst du nicht? Wo ist's? (Bianca holt das Bündel aus dem Alkoven hervor.) Mach's auf, mien gutes Weib! (Bianca versucht, das Bündel zu öffnen.) Knie nieder auf den Boden! (Sie tut es, öffnet das Bündel und sucht unter den Gewändern und Stoffen.) So ist's besser. Nicht doch, nicht dies, das andre! Flink, nur flink! (Bianca entnimmt dem Bündel ein schweres prächtiges Gewand aus Damast.) (entzückt) Ja, das ist's! Gib her, behutsam. Denn es ist kostbar. (Er nimmt ihr das Gewand aus der Hand, faßt es mit liebevoller Behutsamkeit an, und breitet es vor Guido aus.) Und nun mein Prinz, hier hab' ich mit Verlaub Luccaner Damast, wie Silber das Gewebe und die Rosen so fein gewirkt, es braucht nur Wohlgeruch, den gieren Sinn zu narrn. Berührt es, Prinz! Ist es nicht welsch wie Wasser, fest wie Stahl? Die Rosen erst? Seht! Sind sie nicht schön gewoben? Der Rose, liebster Freund, die Hügelhänge in Bellosguardo und in Fiesole streun solche Blüten nicht dem Schoß des Frühlings. Seht, in Damast hier herrschet Sommer stets, und keines Winters Zahn zernagt je diese Blüten. Jede Elle hat Gold gekostet, rotes echtes Gold, sorgsamen Sparens Frucht. GUIDO (lächelnd) Wackrer Simone, genug, ich bitte Euch. Ich bin einverstanden. Ich will Euch morgen einen Diener schicken, der wird Euch doppelt bezahlen. SIMONE Edler Prinz, die Hände küss' ich Euch. (Er will Guido die Hand küssen. Guido wendet sich lächelnd von ihm ab, Bianca zu. Simone sieht ihm ernst zu, plötzlich wieder devot und freundlich) Jetzt fällt mir ein, daß noch ein Schatz im Haus hier verborgen. Ihr müßt ihn sehn. Es ist ein Staatsgewand. Venedigs Werk. Der Stoff geschorener Samt Granatäpfel das Muster; jeder Kern ist eine Perl'. Aus Perlen ganz der Kragen, wie Mücken dicht zur Nacht in Sommerstraßen und weißer als der Mond, den Tolle früh durch Kerkerstäbe sehen. Ein männlicher Rubin durchglüht wie Kohlenbrand die Spange. Der Heil'ge Vater hat nicht solchen Stein und Indien kann ihm keine Brüder weisen. Die Schließe selbst ist von so hoher Kunst - Cellini schuf zur Augenlust des großen Lorenzo Schön'res nie. Ihr müßt sie tragen, sie wird Euch trefflich stehn. Auf einer Seite hüpft ein gehörnter, schlanker Faun aus Golde nach einem Silbernixlein. Auf der andern die Stille; ein Kristall in ihrer Hand, nicht dicker als die kleinste Ähre, man denkt, sie atmet. Bianca, sag, stünde nicht dies kostbar edle Kleid dem Prinzen Guido gut? Red ihm doch zu, dir wird es nichts verweigern, mag der Preis ein fürstlich Lösegeld auch sein. Ich teil' mit dir dann den Verdienst. BIANCA Bin ich dein Lehrbub'? Soll ich um deinen Sammetmantel schachern? GUIDO Ich will den Mantel kaufen nebst allem, was der biedre Händler hat. (lächelnd) Vom Prinzen darf man Lösegeld erwarten und glücklich sind die, die in so schöner Feinde weiße Hände fallen. SIMONE Ich bin beschämt! Ihr wallt doch meine Waren erstehn? Nicht wahr? An fünfzigtausend Kronen verdien' ich kaum. Doch Ihr, Prinz, sollt sie haben für vierzigtausend. Ist der Preis zu hoch? Nennt Euren eignen Preis! Ich hab' die Grille, in diesem Wunderwerk des Webstuhls Euch bei Hof zu sehn im Kreise schöner Damen, als Blume zwischen Blumen. Man sagt, die hohen Damen schwärmen so von Euch! Von Männern hört' ich, die Hörner tragen und sie tapfer tragen. GUIDO (erregt, gebieterisch) Simone, legt Eurer kecken Zunge Zügel an. Auch achtet Ihr der edlen Frau hier nicht! (Er wendet sich wieder Bianca zu.) SIMONE (wieder devot) Ja, ich vergaß, und will nicht wieder Anstoß geben. Liebster Prinz, Ihr Kauft das Staatsgewand. Nicht wahr, Ihr kauft's? GUIDO Erledigt morgen das mit meinem Kämmerer. Ihr sollt hunderttausend Kronen haben. (Simone scheint außer sich vor Freude.) SIMONE (lebhaft) Hunderttausend, hunderttausend! Von heute an gehört mein Haus mit allem, was es birgt, Euch zu, Euch allein. Hunderttausend, mir flirrt der Kopf! Die Nacht soll meiner Liebe Herold werden. Sie ist so groß daß, was Ihr auch begehrt, ich's nicht verweigre. GUIDO (sich, blitzartig von einem Gedanken erfaßt, zu Simone wendend) Wie, wenn ich die weiße Bianca forderte? (Simone fährt zusammen, faßt sich jedoch sogleich und lächelt wie über einen Witz.) SIMONE Ihr scherzt, mein Herr. Sie ist nicht wert des hohen Prinzen, ist zum Haushalt nur geschaffen, und zum Spinnen, ist's nicht so, liebes Weib? (immer ernster) Sich, der Rocken wartet dein, setz dich und spinn! BIANCA (finster) Was soll ich spinnen? SIMONE Spinn ein Kleid, getaucht in Purpur, für den Gram zu seinem Trost. Ein feines Laken mit süßen Kräutern zart durchtränkt, als Hülle für einen toten Mann. Spinn, was du willst, mir gleich, mir gleich! BIANCA (ernst) Der dünne Faden riß, das stumpfe Rad ist müd' der ewigen Runde, die stumpfe Spindel ihrer Last verdrossen. Ich will heut Nacht nicht spinnen. SIMONE (herrisch, doch ruhig) Dann sollst du morgen spinnen, jeder Tag soll dich am Rocken sehn! (Ergeht, sichtbar erregt, bis zum Fenster und bleibt dort eine Weile in Gedanken versunken stehn. Guido hat sich Bianca zugewendet und beruhigt sie. Simone wendet sich wieder um, sieht Bianca mit einen traurigen Blick an, dann kommt er nach vorne, setzt sich zu Guido und beginnt wieder harmlos geschwätzig.) Was gibt es Neues, mein Prinz? In Pisa hat man heute erzählt, aus England ein'ge Händler möchten zu billigerm Preis die Wolle geben, als es erlaubt, (immer erregter werdend) und haben um Gehör die Signoria gebeten. Schickt sich das? Darf der Fremde, der im Lande lebt, uns listig den Verdienst zu rauben suchen? GUIDO (gelangweilt lächelnd) Was hab' ich damit zu tun? Mit Wolle handeln, das ist Eures Amts. (mit feinem Lächeln) Mein Witz spürt anderm Wild nach. BIANCA Hoher Herr, verzeiht; ich bitt' Euch, meinem guten Mann. Sein Geist steht immer auf dem Marktplatz, und sein Herz schlägt immer für den Preis der Wolle. Doch ist auf seine Alltagsart er redlich. (zu Simone) Und du, du schämst dich nicht? Ein gnäd'ger Prinz erscheint in unserm Haus und du belästigst ihn durch üblen Vorwitz! SIMONE (zerknirscht) In Demut bitt' ich. Laßt von andern Dingen und reden heut' Nacht. (wieder lebhaft) Es heißt, der Papst hat brieflich sich nach Frankreich an den Körnig gewandt, daß er die Alpen überschreite und Frieden in Italien vermittle; Schlimmer wär's wie Bürgerkrieg. GUIDO Was kümmert mich dergleichen? Andre Dinge sind näher und mehr von Belang, Simone. SIMONE (ernst und nachdenklich) Ist denn so? Ist die ganze mächtige Welt in dieses Zimmers Umfang eingeengt (leise, sich immer mehr in Gedanken verlierend) und hat drei Seelen als Bewohner nur? (ernst, halb für sich) So sei der dürft'ge Raum jetzt eine Weltenbühne, wo Herrscher fall'n und unser tatlos Leben der Einsatz wird, um den Gott spielt. (Er erhebt sich schwer und müde von seinem Stuhl.) Ich weiß nicht, was sprech' ich so? Mein Ritt hat mich erhitzt und dreimal strauchelte mein Pferd. Ein Omen, das keinem Gutes kündet. (Er geht nach rückwärts, nimmt sein Bündel zusammen und trägt es ins Nebengemach) BIANCA (hastig und leise zu Guido) Wie er gleich einem schalen Krämer spricht! Ich hass' ihn, Seel und Leib. Ihr bleiches Siegel hat seiner Stirn die Feigheit aufgeprägt. Vom Schlag gerührt, bebt seine Hand, die weißer als Pappelblätter in des Lenzes Stürmen, und schäumend sprudelt Wortgestammel ihm, wie Röhrenwasser, aus dem Mund. GUIDO (leise) Bianca, er ist nicht deiner Sorge wert, noch meiner. Der Mann ist bloß ein sehr ehrbarer Wicht, der teuer losschlägt, was gering er schätzt! BIANCA (leise, verbittert) O daß der Tod ihn träfe, wo er steht! (Bei den letzten Worten Biancas ist Simone wieder hereingetreten.) SIMONE (stark) Wer spricht vom Tod? Vom Tod soll keiner sprechen! (wieder ruhig und lächelnd) Was sucht der Tod in so vergnügtem Haus, wo nur ein Weib, ein Gatte, ein Freund ihn grüßen? Laß den Tod dort Einkehr halten, wo man die Ehe bricht, wo keusche Frauen, die ihrer edlen Männer überdrüssig, den Vorhang ihres Ehebettes lüften und in besudelten, entehrten Kissen der unerlaubten Wollust fröhnen! (ruhig und freundlich) Ja, 's ist seltsam und doch so! Du kennst die Welt nicht. Du bist zu unverdorben, zu ehrbar. Ich kenne sie. Und wollt', es war nicht so. Doch Weisheit kommt mit Wintern, grau werd' ich, und längst floh Jugend meinen Leib. (Seine gedrückte Stimmung schlägt mit einem Mal in exaltierte Lebhaftigkeit um.) Genug! Zur Freude reif ist diese Nacht. Fürwahr, ich möchte heiter sein, wie's Pflicht des Wirts, der unerwartet einen gnäd'gen Gast, des Grußes harrend, findet. (Er bemerkt die Laute.) Was ist das? (nimmt sie) Ihr brachtet eine Laute mit zum Spielen. O spielt, mein Prinz! Und bin ich allzu kühn, verzeiht, doch spielt! GUIDO Ich will heut nacht nicht spielen. Ein andermal, Simone. (leise zu Bianca) Ihr und ich vereint mit keinem Lauscher, als den Sternen und dem noch eifersüscht'gen Mond. SIMONE (scheinbar ganz im Anblick der Laute versunken) Nicht doch, mein Prinz. (Guido die Laute reichend) Ich bitt' Euch drum! Ich hab' schon gehört, durch bloßes Greifen einer Saite, durch zarten Hauch an einem hohlen Rohr, durch Blasen in des Horns kristallenen Mund, daß, wer ein Meister ist in dieser Kunst, aus Kerkern arme Seelen locken kann. So seltner Zauber lauert in der Leier, daß Fenster weit auf ihr Geheiß sich öffnen, die Unschuld Weinlaub in das Haar sich flicht und rast gleich der Mänade. Sei dem so! Eu'r Spiel, ich weiß, ist keusch. Und darum spielt, entzückt mein Ohr mit süßer Melodie! In einem Kerker schmachtet meine Seele, Musik heilt ihren Wahnwitz. GUIDO (freundlich, mitleidig lächelnd) Ein andermal, Simone. Ich hab' heut Nacht genug am Wohllaut von Biancas Stimme. Sie stillt den Liebesdurst der Luft und hemmt der Erde Taumel, oder heißt sie kreisen um ihre Schönheit, wenn sie spricht. SIMONE Ihr schmeichelt! Sie hat ihr Gutes, wie die meisten Frauen, doch ist Schönheit ihr versagt. 's ist besser so. Nun, teurer Prinz, wollt Ihr der Laute nicht Musik entlocken, mein banges überschweres Herz zu laben, so trinkt mit mir! (auf den gedeckten Tisch zeigend) Es ist für Euch gedeckt. Hol' einen Stuhl mir, Bianca! Schließ die Läden! Den Eisenriegel lege vor. (Bianca stellt sinen dritten Stuhl zum Tisch, schließt die beiden Fenster und zieht den Vorhang der Türe zu.) Ich will nicht, daß scheelen Späherblicks die neid'sche Welt auf unsre Freude starre. Nun, mein Prinz, stoßt an mit vollem schäumenden Pokal! (Er fährt entsetzt zurück.) Was meint der Fleck hier auf dem Tuch? Er sieht so purpurn, wie die Seitenwunde Christi. Wein ist es bloß? Ich habe sagen hören, wenn Wein vergossen wird, wird Blut vergossen. Doch das ist Ammenklatsch. (Er ermannt sich, bedeutet Bianca und Guido sich zu setzen und schenkt die Gläser voll.) Ich hoffe, mein Tropfen mundet Euch? Neapels Wein ist feurig wie sein Berg! GUIDO (den Becher ergreifend) Wackrer Freund, er schmeckt mir; und so gütig Ihr erlaubet, trink' ich auf Biancas Wohl, (schwärmerisch) wenn ihre Lippen, wie Rosenblätter auf dem Becher treibend, mir seinen Schluck versüßt. (Er reicht ihr das Glas.) Bianca, koste! (Bianca nippt am Glas, indem sie Guido anblickt. Dann nimmt ihr Guido das Glas aus der Hand und tut einen langen Zug.) (hingerissen) Ach, aller Honig der hybläischen Bienen ist bitter neben diesem Trank! (Er trinkt noch einmal.) (Simone, der immer erregter zugesehen, springt auf und geht vom Tisch weg.) (befremdet) Ihr bleibt vom Feste fern, Simone? SIMONE (finster) 's ist seltsam, Herr, ich kann mit Euch nicht tafeln heute Nacht. Verstimmung, oder Fieber meines Bluts, oder ein Gedanke, der wie die Natter kriecht von Punkt zu Punkt, dem Irren gleich von Zell' zu Zelle schleicht, vergiftet meinen Gaumen, macht den Hunger zur Last mir, nicht zur Lust. (Er öffnet die Türe zum Garten, wie um besser atmen zu können, dann geht er in den Garten hinaus, den man in vollem Mondglanz sieht. Bianca und Guido verharren einige Zeit in gedrücktem Schweigen.) GUIDO (sich erhebend) Holdsel'ge Bianca, der schale Krämer langweilt mich. Ich will jetzt gehn. Ich werde morgen kommen. Nenn mir die Zeit! BIANCA (ebenfalls aufstehend) Komm mit dem jüngsten Frührot. Bis dahin ist mein ganzes Leben eitel. GUIDO Ach, löse deines Haares Mitternacht und laß mich in den Sternen, deinen Augen, mein Bildnis wie im Spiegel sehn, Geliebte! Ist's auch ein Schatten nur, bewahr mich, dort, schau nichts an, das dir von meinem Selbst nicht ein Symbol gibt. Ich bin eifersüchtig auf das, woran dein Blick sich letzt. BIANCA (äußerst zart und innig) Dein Bild wird immer um mich sein. Du Teurer, die Liebe kann das Allerhäßlichste zum süßen Zeichen der Erinn'rung wandeln. O komm, bevor der Lerche schrilles Lied die Welt der Träumer weckt. (leise, innig) Auf dem Altan dort will ich stehn. GUIDO (geflüstert) Und auf einer Leiter aus Seide scharlachrot, bestickt mit Perlen, komm mir entgegen weißer Fuß nach Fuß, wie Schnee auf dunklen Rosensträuchern. (Er küßt sie lange auf den Mund.) BIANCA (Sie löst sich aus seiner Umarmung.) Du weißt, in Liebe und Tod gehör' ich dir. (Sie reicht ihm die Hände und sieht ihn lange zärtlich an. Simone kommt aus dem Garten, bleibt einen Moment auf der Schwelle der Türe stehn und sieht die beiden ernst und traurig an.) GUIDO Simone, jetzt muß ich nach Hause gehn. SIMONE So rasch? Weshalb? Vom großen Dom die Glocke schlug noch nicht Mitternacht. Ein Weilchen bleibt noch, ich furcht', wir sehn uns nicht mehr hier. GUIDO (mit einem Lächeln an Bianca) Seid unbesorgt. Meine Freundschaft hält unvermindert stand. SIMONE Nun so sei's, gut Nacht, Herr! Hol' eine Fackel, Frau! (Bianca geht in den Garten, um die Fackel zu holen.) Die alte Treppe ist voller Löcher und der karge Mond geizt wie ein Filz mit seinem Licht und birgt sein Antlitz hinter einer Mask' aus Mull, wie Dirnen, die auf Sündenfang ausgehn nach armen Seelen. Jetzt will ich Euch Schwert und Mantel bringen. Je, lieber Herr, es ist nur schicklich, daß ich Euch bediene, der so mein kläglich Bürgerhaus beehrt, der Wein und Brot mit uns geteilt… (Hier kommt Bianca mit einer brennenden Fackel zurück, die sie an einem Ring an der Tür befestigt.) … und uns ein trauter Hausfreund ward. Oft wird mein Weib mit mir von dieser schönen Nacht noch sprechen und ihrer großen Tat! (Simone geht zum Alkoven um das Schwert Guidos zu holen. Er nimmt das Schwert vom Stuhl und betrachtet es mit großem Interesse.) Ei, welch ein Schwert! Ferraras Stahl, geschmeidig wie die Schlange und tödlicher gewiß. So zarte Klinge hab' ich nie berührt. Auch ich besitz' ein Schwert, schon angerostet. Uns Bürgersleuten schärft man Demut ein. Doch einst, als mir ein Räuber auf dem Weg nach Padua mein Packpferd nehmen wollte, schlitzt' ich ihm den Hals und ritt davon. (mit immer drohenderem Ausdruck) ich kann ertragen Verachtung, Schande von mancher Art, den schrillen Hohn und offnen Schimpf. Doch wer mir irgendetwas stiehlt, das mir gehört, und wär's auch nur der schlechteste Teller, davon ich meinen Hunger füttre, setzt Seel und Leib aufs Spiel bei seinem Frevel und stirbt! GUIDO (plötzlich ganz ernst) Wie deut' ich das? SIMONE Wer weiß, Herr Guido, ob mein Schwert nicht besser ist geglüht, als das Eure! Sollen wir's versuchen? Oder ist mein Stand zu niedrig, daß Euren Schläger Ihr mit meinem kreuzet, sei's Scherz, sei's Ernst? GUIDO Nichts kam' mir mehr zupaß, als Euch mit blanker Klinge zu begegnen, sei's Scherz, sei's Ernst. Gebt mir mein Schwert! (Simone, der ihn unverwandt, wie erstarrt, angesehn, reicht ihm nun das Schwert.) Holt Eures! Die große Tat wird spruchreif heute Nacht noch, ob des Prinzen, ob des Kaufmanns Stahl besser geglüht. War das nicht Euer Wort? Holt Euer eignes Schwert! Was säumt Ihr, Mann? SIMONE (wie aus einer Starrheit erwachend) Bianca, hol mein Schwert! (Bianca holt schnell Simones Schwert. Er schafft selbst Tisch und Stühle aus dem Weg.) Fort da mit Stuhl und Tisch! (wieder freundlich lächelnd) Die liebe Bianca soll die Fackel halten, damit, was nur ein Scherz ist, Ernst nicht werde! BIANCA (leise hastig zu Guido) Ach tot ihn! tot ihn! SIMONE (jetzt ganz ernst) Halt die Fackel, Bianca! (Bianca nimmt die Fackel und stellt sich hinter Guido. Simone und Guido stellen sich zum Zweikampf. Die Szene wird jetzt bloß durch die blutigrot schimmernde Fackel und die nahezu ganz heruntergebrannten Kerzen beleuchtet. Guido greift heftig und feurig an. Simone pariert mit Ruhe und großer Kraft.) (fast gesprochen) Pariert! Ah! Ihr möchtet wohl? (Guido fällt wieder aus und verwundet Simone.) Ein Ritz, nichts mehr. Mich blendete die Flamme. (Er streift den Ärmel etwas auf und betrachtet die Wunde.) Nicht traurig sein, Bianca! 's ist nichts. Dein Gatte blutet. Nichts ist's. Nimm ein Tuch, verbinde mir den Arm! (Bianca verbindet mit ihrem Taschentuch die Wunde. Er zuckt vom Schmerz auf.) Nicht so fest. Und sei nicht traurig, ich bitte dich, sei nicht traurig! Nein, nimm's ab! Was liegt dran, wenn ich blute! (Er reißt den Verband ab.) Auf! Noch einmal! (Sie beginnen, wieder zu fechten. Simone schleudert Guido das Schwert aus der Hand. Simone entwaffnet Guido.) Mein hoher Herr, Ihr seht, ich hatt' Recht. Mein Schwert ist bessrer Stahl, härter geglüht! (sein eigenes Schwert fortwerfend) Doch proben wir die Dolche! BIANCA (leidenschaftlich zu Guido) Tot ihn! Tot ihn! SIMONE Lösch aus die Fackel, Bianca! (Bianca löscht am Boden die Fackel aus. Es ist ganz finster.) Nun mein Herrchen, nun bis zum Tod des einen oder beider, vielleicht gar aller dreie! (Sie stürmen mit gezückten Dolchen aufeinander los.) Da und da! Ha! Teufel! Halt' ich dich mit meinem Griff! (Simone überwältigt Guido, wirft ihn zu Boden, und seine Knie auf Guidos Brust setzend, umklammert er seinen Hals mit beiden Händen.) GUIDO Narr, nimm mir vom Hals deine Würgefinger! Ich bin des Vaters einz'ger Sohn! SIMONE Schweig', dein Vater wird, wenn er kinderlos, beglückter sein. GUIDO (immer entsetzter, mit gewürgter Stimme) Fort die Hand! Nimm die verfluchte Hand fort! Laß mich los! SIMONE So sinnreich hält der Schraubstock dich umspannt, daß nichts dir mehr kann helfen und dein Leben, auf seiner Schande Gipfel angelangt, mit dieser Schande endet, schändlich endet. GUIDO Ach, hilf mir, Bianca! Du weißt, es lastet keine Schuld auf mir. SIMONE Wie, Leben ist noch auf deinen Lügenlippen? Stirb, gleich dem Hund mit schlapper Zunge! Stirb! Stirb! (mächtig) Der stumme Fluß soll deinen Leib empfahn und sang- und klanglos spülen in das Meer. (Er läßt ihn los. Guido sinkt zurück.) GUIDO Nimm, Heiland, meinen armen Geist zu dir! (Erstirbt) SIMONE Amen. Und jetzt zu dir! (Er erhebt sich langsam, ohne umzublicken. Bianca, die noch am Amfange des Dolchkampfes in furchtbarer Erregung dabei gestanden und Guido erwartungsvoll zugesehn hat, ist während des Verlaufes unwillkürlich bis zur Türe zurückgewichen. Sie hat Vorhang und Türe geöffnet, so daß der volle Strahl des Mondes die Szene bescheint. Auf der Schwelle ist sie, in wachsender Begeisterung, Simone anblickend, stehen geblieben. Jetzt kommt sie auf ihn zu, wie geblendet von einem Wunder.) BIANCA (in zarter Begeisterung) Warum hast du mir nicht gesagt, daß du so stark? SIMONE (indem sein grenzenloses Erstaunen in Bewunderung ihrer Schönheit übergeht) Warum hast du mir nicht gesagt, daß du so schön! (Er breitet seine Arme gegen sie aus. Bianca sinkt auf die Knie vor ihm. Er küßt sie auf den Mund) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Zemlinsky,Alexander von/Eine florentinische Tragödie
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/574.html
【Tags Hoehoe-P tN tT S】 Original Music title サクラノ前夜 English music title Night Before the Sakura / Night Before Cherry Blossoms Romaji music title Sakura no Zenya Music Lyrics written, Voice edited by ほえほえP (Hoehoe-P) Music arranged by ほえほえP (Hoehoe-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): Dad, mom, thanks, And I'm sorry A house like this, I can't stand one more second All my body's scars Hidden by a coat, Through the town at midnight, Alone, I broke out running Like you surely have all along, You still remember, don't you? For when the time came we separate, The promise we made "When we become adults, I'll come to save you, So the night before the sakura blooms, I'll be waiting there" The town seeming to have no one in it, It seemed only I had any place to go Even though such a tiny promise, To this day, I clung on "The fact that tomorrow will come is, alone, scary," I cried Only "I'm here," with that smiling face, could bring my own All that's hurt me, this town, that house, everything, everything Tonight says farewell to it all... With you, together... In the forest at the edge of the town, That was the promised place We'd often played together there, Underneath "God's tree" I ran into a tree branch, And cut open my cheek But compared to what my body's been through, Such things don't hurt All alone, with trembling legs, The dark forest mercilessly bares its fangs Even if I turned back here, Would I... have anything left? Frightened, running away, it's been locked away, true laughter Just once more, I want to have it back, back in my hands So soon, I'll make it; so soon, it'll be over, everything, everything Under the moonlight, the great, Promised tree... came into sight The stars shone... The moon was beautiful... The sakura was blooming... And you weren't there... I've had enough; I knew from the start, I couldn't go anywhere Becoming an adult... So this is what it's like, huh? All that's hurt me, this town, that house, seems, somehow, A little warmer... It's all right, you can keep going on, Be happy in whatever way, With the same smile I remember, And I'll keep on living... The moment the door opened, A thick sound echoed My dad who would beat me, And my mom who would scream "When you become an adult, We'll come to help you, so..." The smile I so loved Took my hands Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Papa mama arigatou Soshite gomennasai Mou konna ie ni wa Ichi-byou mo itakunai Karada-juu no kizuato Kooto de kakushite Mayonaka no machi o Hitori hashidashita Anata wa mou kitto Oboeteinai kana Hanarebanare ni naru toki Kawashita yakusoku "Otona ni natta toki tasuke ni kuru kara Sakura no saku mae no ban ano basho de matteru" Daremo inai machi wa maru de Jibun dake ga oite ikareta you da Konna chippoke na yakusoku nanka ni Kyou made sugatte kita "Ashita ga yatte kuru sore ga tada kowai no" to naiteita "Boku ga iru yo" to hohoemu kao ga ukabu Watashi o kizutsuketa kono machi mo ano ie mo nanimokamo Konya wakare o tsugeru no Anata to futari de Machi hazure no mori no naka Yakusoku no basho Futari de yoku asonda "Kamisama no ki" no shita Ki no eda ni butsukatte Hoho ga saketa yo Demo kono karada ni kuraberata Konna mono itakunai Hitoribocchi furueru ashi Kurai mori ga yousha naku kiba o muku Tatoe koko de hikikaeshite mo Watashi ni nani ga nokoru no? Kowakute nigedashite tojikometa hontou no waraigoe Mou ichido dake torimodosu no kono te ni Mou sugu de tadoritsuku mou sugu de owarunda nanimokamo Tsukiakari no shita ooki na Yakusoku no ki ga mieta Hoshi ga kagayaite Tsuki ga kirei datta Sakura ga saiteita Anata wa inakatta Mou ii yo saisho kara wakatteta doko ni mo ikenai to Otona ni naru to wa kouiu koto nan deshou nee? Watashi o kizutsuketa kono machi ga ano ie ga nandaka Sukoshi atatakai Daijoubu anata wa sono mama de Douka shiawase de ite Kioku no naka no egao de Watashi wa ikiteikeru Doa o aketa toki Nibui oto ga hibiita Nagurareru papa to Himei o ageru mama "Otona ni natta toki Tasuke ni kuru kara" Daisuki na egao ga Watashi no te o totta [Hoehoe-P, HoehoeP]
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2972.html
第3幕 第5場 (後方の中央に、裁判長の肘掛椅子と机。左右に 陪席判事の肘掛椅子。椅子の上方の中央に5本の鉤爪を持つ龍の絵のついたゴブラン織りが掛かっている。その隣の左右に中国語の文字で書かれた幾つもの細長い旗。裁判長の肘掛椅子の前に白墨の輪が描かれ、その中に被告人が跪くことになっている。その部屋の前面の左右は証人と傍聴人用で、中央は柵で仕切られている。裁判官のチュウチュウは裁判官席に座って朝食をとっている) チュウチュウ(台詞役) 私の名はチュウチュウ。私は皇帝陛下によって (立ち上がり、再び座る) 指名された、チョイコンの首席判事です。ですから傍聴人は、いつものように献身的態度で私に迎えられるとは、思っていません。私は、ここに集まっているような惨めな生き物たちに、うんざりするほど跪いたり頭を下げたりはしません。審理は9時に始まることになっています。今は私はゆっくり朝食を取りたいと思っています。 (彼は果物をかじり、パンにかぶりつく。) 朝食は人生の最も好ましいもののひとつだ。満腹だと被告人を、例えば空腹から盗みをした泥棒を、もう一度心置きなく良心を倍にして絞首刑と判決を下すことができる。今日私は遺憾ながら少々二日酔いぎみだ。私は頭痛がする。私はトン氏の館でユー、イエィ、ヤウという3人の魅力的な娘たちと一緒に夜を過ごした。私たちは相当な量の酒を飲み、魅力的なヤウが私に身も心も、とりわけ身を、ヒッヒッ、委ねた後、彼女たちは銅鑼とフルートとバイオリンで音楽を奏でて私を寝かしつけてくれた。私はここに、全く何も身に着けずにあらゆるいかがわしいポーズをとっている3人の娘たちを描いた、小さな、色鮮やかなスケッチを持っている。私は今晩に相応しく備えて、今はゆっくりそれを眺めたい。ユーのうなじは、敬意に値する!ヤウの太腿も、侮れない!しかしながらイエィの小さな胸、私はやはり彼女らに賞を授けざるを得ない! (チャオが入って来る) チャオ (台詞)あなた様が瞑想中のところをお邪魔いたしまして、申し訳ございません、閣下。今日、一番目に予定されております訴訟の、原告の女性、マー夫人が、閣下の裁判の見解に極めて恭順に従う印として、この小さな袋をあなた様にお渡しするよう、私に委ねられました。 (彼に黄金の入った袋を渡して引き下がる) チュウチュウ(台詞役) (黄金を机の上で転がしながら) 金だ-金だ-堅い机の上で金が転がるより美しい音楽はない。それは仏塔の鐘のような音がする。金の鳴る音を聞くと私は本当に敬虔な気持ちになる。マー夫人はたいそう気前の良いご婦人だ。彼女は自分の権利を認めてもらえるだろう。しかし私は今もう少し刑法の本に没頭して (黄金と彼の朝食の一切合財をひとまとめにする) 審議室に引き下がろう。公務員の買収に関する条項を読んでも私は頭痛がしたりはしない。単純に私の本から除いてしまんだ、ビリッ、バリッ、 (ページを引きちぎる) そうすれば、私が毎回この本に、満州の王家の法律と条例に、それらに従って判決を下すと誓う時、私は偽りの宣誓をすることにならない、私の心は若い羊の毛のように無垢だ。 (後方の壁布の扉を通って去る) (柵の向こうの空間が徐々にいっぱいになる。マー夫人が姿を見せる。彼女は太った女、産婆に合図して、部屋の中央に引き込む) マー夫人 (以下、歌)白墨の輪の中に入らないよう、注意しなさい、さもないとお前自身が起訴されたり、あるいは魔法の輪がお前を呪縛したりする。 産婆 おやまあ、どうして裁判所に来るなんてことになったのか。恥だ、恥だ!おやおや、胸が打ち砕かれそうな程、心臓がどきどきする。不安です、マー夫人。私はどうなるんですか?私は拷問にかけられるんですか? マー夫人 バカなこと言わないで。あなたはここにただ証人として召喚されただけ。あの子供のリーは わ た し の 子供であって、ハイタンの子供でないという証言をするのよ。 産婆 けれどそれは本当のことでないのに、私はどうやって証言したらいいのかね? マー夫人 シッ! 産婆 あの子とハイタン奥様のへその緒を切ったのは、やっぱりこの私だもの。 マー夫人 リエン夫人、勘違いされてます!ここに、あなたの記憶を助けて正しい手掛かりを与えてくれる、黄金20ターエルがありますよ。 (産婆はそのお金を長い間じっと見ている) 産婆 マー夫人は貧しい、年老いた女に大変お恵み深いです。えぇ、えぇ、えぇ、えぇ、今やっと分かってきました、私はぼんやりして思い違いしてました。私はあなた様とハイタンを間違えてました。このハイタンというのは尊大で高慢な奴で、私と同じ低い身分の出にもかかわらず、私に親切な言葉をかけてくれたことは一度もありません。いつも上から見下しています。 マー夫人 それは驚くことではありません、だって彼女はマー氏を、 (啜り泣きながら) 私の愛する夫を、毒殺したのです。 産婆 毒殺って?あんたそんなこと言ってはいけない!そう、世の中には悪い人がいる。あの子は彼女の子であるはずがない。 マー夫人 訴訟が終わったらうちに来なさい、しまってある服があるわ、ピカピカに保たれてる、その中にはお前にとって贅沢なドレスもきっとあるだろうよ。 産婆 心から感謝します、マー夫人。 (マー夫人の手にキスして、去る。マー夫人は二人の苦力、落ちぶれた怪しげな男たちを、前方にを連れて来る) マー夫人 お前たちは、どうするのが相応しいか、分かってるね? 二人の苦力(クーリー) 分かってるつもりです! (ホールに唾を吐いて、いつも同時に話す) マー夫人 正義に勝利をもたらしたいと思っている方たちね? 二人の苦力(クーリー) 正義とは、何のこと? マー夫人 正義とは、私がお前たちに何ターエルかと噛みタバコ一箱あげたら、お前たちはここ裁判所で証人として、私が前もってお前たちに言うことを、その通り供述すること。 二人の苦力(クーリー) 俺らは学校でいつも暗記は得意だった。では始めてくれ。 マー夫人 ではお前たちはこう証言するんだ、お前たちはマー氏の隣人で、私が以前リー坊やを産んだ時、彼は街中で祭りを催した。お前たちは、あの坊やは私の子であって、ハイタンの子ではないと、誓うんだよ。 二人の苦力(クーリー) (ニヤニヤ笑いながら宣誓のために指を上げて) 宣誓はするよ、ハイタンがマー氏のお茶に毒薬を混ぜたと聞いたけど、その毒薬はあなただって扱うことができるよな。 マー夫人 彼女は人殺しだよ、そのことを忘れるんじゃない! (苦力は群衆の中に戻る) (裁判所の鐘が鳴る。後ろ扉が開いて、荘重な列をなして現れるのは、チュウチュウ、チャオ、そして三人の裁判官。自分たちの席に来て、立っている。二人の廷丁が証人と傍聴人を抑えている、その中にチャン・リンがいる) チュウチュウ(台詞役) 皇帝陛下の名において (訳の分からないことをボソボソ言う) 本日の開廷をします。 (裁判官は席に就く) 廷丁、被告人を連れてきなさい。 (廷丁は後ろの二つ目の扉からハイタンを連れてくる) チュウチュウ(台詞役) 被告人、この白墨の輪の内側に座りなさい。 (ハイタンは三回頭を下げてから再び真っ直ぐそこに立つ) チュウチュウ(台詞役) チャオ君、調書をとってくれますか? チャオ (以下、台詞)かしこまりました、閣下。 チュウチュウ(台詞役) 被告人、名前は? ハイタン チャン・ハイタン、チャンの娘で、高貴なマー氏の妻です。 マー夫人 (割り込んで) マー氏の 二号、ただの情婦、言わば、遊女屋から拾ってきた妾で、上流階級出身の夫人は私です。 ハイタン 私はマー氏と法律的に結婚しました。私が彼に男の子を産んだ時、彼の第一夫人の母胎は子供ができず、彼は私を第一夫人に上げてマー夫人と離婚しようと考えたのです。 マー夫人 彼女はカササギのように嘘をついています。彼女が彼に子供を産んだですって?へえ、一体いつ? チュウチュウ(台詞役) 落ち着いてください、マー夫人。審理の過程で全てが真実に合致して明らかになります。起訴したのは誰ですか? マー夫人 私、ユーペイ、亡くなったマー氏の合法的な第一夫人が、子供を誘拐しようとしたことと、マー氏の毒殺を遂行したことで、ハイタンを訴えます。 (傍聴人席に動揺) チュウチュウ(台詞役) 被告人、この極めて簡潔な訴えに何か述べることがありますか? ハイタン (小声で) この夫人の嘘を非難しなければならないのは、残念に思います。けれど私の命に関わることです、裁判長様、私の子供に関わることです。裁判長様、私は牢で子供を拒否されました。私は子供について何の知らせももらっていません。リー、私の坊や、お前は私が分かる? マー夫人 彼女は猫をかぶっています。どうして彼女に母の気持が分かる振りができましょう、彼女の母胎は水のないゴビ砂漠の木のように干からびているのに? ハイタン (歌)私の母胎が干からびてるですって?私が恵まれないですって?女性の最も聖なる権利が私に与えられなかったですって?だって私は私の坊やのリーを、私の憧れが現実になって、私の高齢の主人の希望を、この胸に抱いたんです。私は、花は落ちてしまいましたが、実をつけるために花開いたんです。その実は太陽と嵐の中で、歓喜と苦痛の中で熟しました。私は、彼を身ごもった時には、喜びを感じませんでしたが、彼を産んだ時に、私は喜びの余り死にそうでした。フォーが私に恩寵を与え、祝福してくれました。 チュウチュウ(台詞役) 我々はここで、リー坊やの誕生の時に陣痛の母を手助けした産婆を証人尋問するとしよう。入りなさい、リエン夫人! 産婆 (歌)おやまあ、何で私は、法廷に出なければならないことになったのか。 チュウチュウ(台詞役) (台詞)怖がらなくていい。それでどうなりましたか? 産婆 (歌)リー坊やが生まれた時、あの時はてんやわんやの大騒ぎでした。 チュウチュウ(台詞役) リエン夫人、あなたは被告人を知っていますか? 産婆 (歌)ずっと前から被告人を知っています。ハイタンです、亡くなったマーの旦那様のお妾さんです、ご冥福を祈ります。 チュウチュウ(台詞役) それで彼女はリー坊やの母親ですか? 産婆 (歌)彼女はその坊やをよく腕に抱いて、世話をし、揺すって寝かしつけました。それはお妾さんの義務でした。けれどこの坊やの母はそこにいるあの方です! (マー夫人を指す) (歌)産婆の部屋はいつものようにカーテンが掛かり、暗い中で母親と子供を見分けることは殆どできません。けれどマー夫人がこの坊やを産んだことは、間違いありません。 ハイタン (歌)リエン夫人、真実を言って、真実を言って、この子は私の子よ! マー夫人 (台詞)このずる賢い女は証人に圧力をかけて罪を犯しています。 チュウチュウ(台詞役) 裁判所での侮辱的な振舞により被告人を打ちなさい。繰り返し行われた場合には彼女は熱湯をぶっかけられます。彼女はガラスの破片の上に跪くことになり、関節が押し潰されるでしょう。 (二人の兵士が棒で彼女を打つ) ハイタン (歌)私の背中は 火のように燃えあがり、 私の息は 嵐のように吹き荒れます。 私の命の息吹を 消し去ってください 夜の蝶よ。 (子供が泣き出す) チュウチュウ(台詞役) 静かに!私はその子に規則に従うよう命じます! (リエン夫人に) あなたは自分の証言に宣誓できますか? 産婆 (以下、台詞)私は宣誓します! チュウチュウ(台詞役) 証人は宣誓が義務づけられています。後について言ってください:私は私の先祖の骨に誓います 産婆 私の先祖の脛に チュウチュウ(台詞役) 私が全くの真実を述べたことを 産婆 全くの真実を述べてんことを チュウチュウ(台詞役) 誓って本当です! 産婆 誓って本当です! チャオ 証人、サング兄弟! 二人の苦力(クーリー) (いつも同時に話す、前に進んで、すぐにペラペラ喋り出す) (歌)裁判長殿、マー氏は裕福な、できることならもっと、もっともっとという男だった。当然だけど俺らは、もっとお近づきになろうと、おべっかを使ったりはできなかった。しかしその第一夫人が坊やを産んだ時、あの人は、光栄にも俺らが住んでいる地区で、祭りを、祝典を開いた。それはそれは愉快で、そのことを考えると、俺ら二人とも今でも酔っ払うほどだ。 ハイタン (歌)お前たちは嘘をついている、マー夫人に買収されたのね。 チュウチュウ(台詞役) 証人は自分の証言に宣誓することができますか? 二人の苦力(クーリー) (歌)もち! チュウチュウ(台詞役) では後について宣誓をしなさい。 (同様の儀式) 予定通り、幼児誘拐についての証人尋問は終わります。残るは毒殺についての質問です。被告人が、違法に坊やと遺産を横領するために、亡くなった夫に砂糖の代わりにお茶に毒薬を入れるのを、誰が見ましたか? マー夫人 (台詞)私です! ハイタン (歌)天の光よ、お前はすっかり覆面を被ってしまった。 お前はどこを照らしてるの? 天の鐘よ、お前は沈黙してしまった。 お前はいつ鳴らすの? 明るみに出ることがなかったら、ずっと闇のまま、 誰がマー氏を死に追いやったの? 私は無力で、賤しい身分、 私の哀れな頭に載っているのはイラクサの冠。 チュウチュウ(台詞役) (マー夫人に) あなたはあなたの主張が正しいと誓うことができますか? マー夫人 (歌)私は私の祖先の骨にかけ、この子の母親でもない女が、違法にこの坊やと遺産を横領するべく、夫を毒薬で片づけたと、誓って言います。 ハイタン (ギクッとして大声をあげる) (歌)彼女は真実を宣誓してる! チュウチュウ(台詞役) 被告人は自白しました。証人の供述は終わりです。法廷は今から判決を審議します。 (チュウ、チャオらがひそひそと相談する) チュウチュウ(台詞役) (立ち上がり) 神聖なる皇帝陛下の御名において (ボソボソ言う) 高等裁判所は次の判決を下す。被告人、チャン・ハイタンは子供を誘拐しようとしたことと夫マーの毒殺を遂行したがために、首切りによる死刑に処す。廷丁は、彼女の首に9ポンドの枷をつけなさい。 (廷丁はハイタンに枷をつける) ハイタン (台詞)私の権利!私の子供! チュウチュウ(台詞役) 恥知らずめ!お前の顔に上靴を投げたいくらいだ。ひとつ覚えておきなさい!私が判決を下したら、それは正義だ、私は厳格に中立な立場で審理を遂行する、全ては客観的に絶対的に法律に準拠して行われる。 (急使が登場。ハイタンは連行される) 急使 (台詞)北京からの早飛脚です。 チュウチュウ(台詞役) (開封して読む) 驚いた。ここ出席している全員に、深く頭を下げることを求めます。皇帝陛下が75歳というご高齢で老衰のためご逝去なされました。後継者にはくじ引きでパオ王子が選出され、皇帝の座に就かれます。全ての死刑は見合わせとなり、皇帝の絶対的権力により裁判官並びに裁判は北京に招集されます。何故なら皇帝の最初の公式行為は正義の証においてということになっているからです。 (額の冷や汗を拭う) 正義の証において、偉大なるフォー! チャン・リン (法廷の傍聴人席で) (歌)年寄りのバカ者のお前は何を恐れているのか?新しい皇帝が前の皇帝より良くなることはないだろう。我々貧乏人は皇帝の竜の旗印の下で何の権利もなく道端でくたばっていくのだ。ハイタンは無罪だ。彼女は死んではいけない。この拳で俺は首切り役人の手から斧をひったくってやるつもりだ。 チュウチュウ(台詞役) 皇帝陛下を冒涜する奴は、どいつだ?そいつにも首枷をつけろ。皇帝陛下は私に感謝の意を示してくださるだろう。北京に行こう! (幕) 幕間劇 第6場 (吹雪の風景。舞台裏で一人の兵士が歌っているのが聞こえる) ひとりの兵士 (歌)兵士よ、お前は俺の同志だ、 俺の傍を 行軍してる。 皇帝が、俺らを指揮してくださり、 娘が俺らを幸せにすることは もうない、 兵士よ、お前は俺の同志だ、 俺の傍を 行軍してる。 兵士よ、お前は俺の同志だ、 お前が 刀を失くしても、 俺が楯で お前を覆ってやる 兄弟として お前にそうしてやる。 兵士よ、お前は俺の同志だ、 お前が 刀を失くしても。 (ハイタンは、鎖に繋がれ、木の首枷をつけて、二人の兵士に護送され、兵士は彼女をこん棒で殴りつける) 第一の兵士 (以下、台詞)エイッ、進むんだ、こののろま!お前が脚をさっさと動かさないと、お前の母を汚すぞ。吹雪の中お前を護送するのが、楽しいことだと、思うか? ハイタン お情けを、兵隊さん、死んでしまいます。 第一の兵士 良い死は人生の半分だ。進め! ハイタン 膝が折れそうです。 第一の兵士 犯罪を犯した者は、罪を償わねばならぬ。何故お前は太った夫を殺して、第一夫人から子供を奪おうとしたのだ? ハイタン 私は正直な裁判官を見つけられませんでした。百の証のお方が証明してくれるかもしれません。そのお方は人間より慈悲深いでしょう。私の子供、私の子供は何処? 第一の兵士 母親の所だ、強情な女だ、木の枷をつけても悔い改めも反省もしない。 ハイタン 誰も聞いてくれないから、私はこの吹雪に向かって私の嘆きを叫ぼう。(以下、歌)嵐よ、聞いておくれ!雪よ、お前に嘆くのです!雲間に隠れた星々よ、耳を澄ましておくれ!私はお前たちに呼びかける、死者たちよ、私を審理してください。この世のあらゆる虚飾を投げ捨てたあなたたちにおいては、肉体さえも偽りではありません。死んだ殺人者たちよ、私が殺害したかどうか、言いに来てください!死んだ嘘つきたちよ、私が嘘をついたか、言いに来てください!死んだ母親たちよ、世界中の母親たちよ、私が略奪者から子供を取り返そうとするのは正しくないか、大声で言ってください!見てください、大地が悲しんでくれています、私を思って真っ白なローブを着せてくれたんです。雪が降ります、雪が降ります、白く、ますます白く、雪が落ちてきます、ひとひら、ひとひら。私の涙がその雪のひとひらのように落ちてきます。私の涙が雪に落ちた所では、雪が赤く染まります。私は血の涙を流すのです。お願いです、兵隊さん、あなたの刀でをこの氷に穴をあけてください、そして私をその湿った、冷たい流れに入れて、沈ませてください! 第一の兵士 (以下、台詞)余りに長くお前の嘆きを一緒に聞いてやった、アマガエル。さあ行け!行くんだ! (反対側からこだまのように聞こえる:行くんだ、ろくでなし!) 闇の中に何か聞こえないか? 第二の兵士 誰かが俺らを呼ぶように、聞こえた。 (右からチャン・リンが、首に木の枷をつけて、同様に二人の兵士に護衛されて、やって来る) 第三の兵士 行け、この重罪犯罪人、この革命家、お前はその報いを受けるんだ。 第四の兵士 俺らのいる、国家権力に反旗を翻すだと。 ハイタン (突然大声をあげる) 兄さん! チャン・リン 妹よ! 第一の兵士 同志よ、よければ、我々の護送は北京まで同じ道だから、犯罪者を一括りにしよう。そのほうが進ませるのが簡単だ。 第三の兵士 さあ行くんだ、皇帝のもとへ! 第一の兵士 (去りながら) (歌)兵士よ、お前は俺の同志だ、 俺らの骨が 白くなる時、 月は黄色い煙のように 降り注ぎ、 猿は竹藪で 鳴き騒ぐ。 兵士よ、お前は俺の同志だ、 俺らの骨が 白くなる時。 (幕) 第7場 (舞台は皇帝の広間、後方に皇帝の玉座がある。皇帝がゆっくり玉座に歩み、そこに座る間、集まった人々、高官たちは頭を下げる) 皇帝 (歌)ここ私の法廷の階段にティ・シンはこう書きました:静かに読み、静かに扱い、静かに考えなさい! ここで発言する者は各々、 己自身とく考えるのです。 (チャン・リンに) あの女に繋がれているお前、言ってごらん、 何故お前は枷をはめているのだ、お前の犯罪は何なのか? 何でお前は立ったままで跪かないのか? チャン・リン この国に 正義があれば、 俺はあんたの前で 枷をつけて立ってはいない! 俺のように、多くの苦しみを被った者は、 もはや誰の前でも 跪いたりしない。 皇帝 裁判官。 (チュウが前に出る。頭を下げる) この男はいかなる罪を何を犯したのか? チュウチュウ(台詞役) 彼は天の御子息を、皇帝陛下を冒涜しました。如何なる罰も彼には大きすぎることはありません。 皇帝 (以下、台詞)彼は皇帝を冒涜したと、いかなる言葉で? チュウチュウ(台詞役) 謹んで申し上げます:それを口に出すのを、歯は拒んでおりますが、新しい皇帝が前の皇帝よりいいということもないだろうと。 皇帝 彼はそう言ったのか? チャン・リン (以下、歌)更にこうも: 我々貧乏人はその旗印の下で 今まで通り何の権利もなく道端でくたばっていくのだ。 (彼は泣く) 皇帝 お前は泣くのか、お前はお前の運命を悲しんで泣くのか? チャン・リン 俺は我が祖国を悲しんで泣くのだ。 皇帝 この男の首枷を外せ!彼を解いてやれ! そのような涙を流す者は、犯罪者ではない。 その涙は露のように 彼の心の花を 濡らすのだ。 彼が私を冒涜したというのを、私は許す。 このひどい世界を良くしたいという、 高貴な意志から彼は冒涜したのだ。 この同じ高い目標が我らをひとつにする、我が友となってくれ。(以下、台詞)私がここで読むのは (書類をめくって) チョイコンの裁判官から (チュウ、頭を下げる) 提出された報告だ。ここで問題になっているのはチャン・ハイタンという名の第二階級の妻だ。 (ハイタンは今まで下を向いていたが、目を上げる。皇帝とハイタンは互いに誰か認識する) この女性は夫を殺害し、遺産相続を理由に第一夫人の子供を自分のものとしようとしたとか? チュウチュウ(台詞役) その通りです。 (ハイタン跪く) 皇帝 チャン・ハイタン、お前が夫を毒殺し、第一夫人から彼女のものである子供を奪ったというのは、本当か? (ハイタンは黙っている) チャオ (即座に) 皇帝陛下は、彼女を照らす鏡です・・・ チュウチュウ(台詞役) 皇帝陛下は、我々みんなを照らす太陽です。 皇帝 チャン・ハイタン、お前はマー氏と結婚する前、いかなる職業に従事していたか? ハイタン (歌)岸辺の柳の 向こうの館! 小さな娘が 外を見ている。 傍にいるのは 高級役人、 小鳥は歌い 飛び跳ねる。 籠を閉めろ、館を見張れ、 小鳥が森に 逃げないように。 皇帝 (以下、台詞)お前は花売娘だったのか? (ハイタン頷く) 柳の向こうのその家を訪れたのは誰ですか? ハイタン マー氏がその家から私を連れ出しました。 皇帝 それ以外には誰もお前の所に来なかったか? ハイタン 一人の若い男が私の所に来ました。 皇帝 その若い男とは誰か? ハイタン その方のお名前は言えません。私は正義を求めます、それだけです。 (沈黙。皇帝は更に書類をめくる) 皇帝 ここの書類で宣誓した証人たちは、お前が自分の子だと主張するその子は、お前の子供ではないと、言っている。 (ハイタンは黙っている) チャン・リン 証人たちは嘘をついている。彼らは第一夫人に買収されたんだ。 マー夫人 嘘です。 皇帝 真実の証言と嘘の証言を判別するために、裁判官が任命されている。 チャン・リン 裁判官は証人たちと同様に買収されていました。 チュウチュウ(台詞役) 嘘です。 皇帝 その高級役人の第一夫人がこの広間にいるのですね、 何処ですか? (マー夫人が進み出る。頭を下げる) 女よ、言いなさい、お前が腕に抱いている、 その子の母親は誰ですか? マー夫人 私です、皇帝陛下。 皇帝 よろしい、式部官! (式部官が前に出る) 白墨を一本取って、私の玉座の前の床に輪を描き、その坊やを輪の中に入れなさい。 (式部官その通りにする) そこでさて、お前たち二人は 同時に坊やを輪から引き出そうとしなさい。 一人は坊やの左を掴み、 もう一人は右を掴む。 しかるべき母が、しかるべき力を持ち、 坊やを輪から引き出すのは、確実です。 (女たちは命じられたようにする。ハイタンは坊やを優しく握り、マー夫人は坊やを乱暴に自分の方に引っ張る) 明白ですね、こちらが (ハイタンに) 母でないことは。そうでないなら、上手く坊やを輪から引っぱり出したでしょうに。もう一度やってみましょう。 (再びマー夫人が坊やを引き寄せる) ハイタン、見ると、お前は子供を輪から引き寄せるのに、あまり一生懸命やっていませんね。それは何を意味しているのですか? ハイタン (以下、歌)私はこの子を胸に抱いていました。9ヶ月私はこの子と一緒に生きていました。私はあらゆる甘さをこの子と一緒に味わい、あらゆる苦さをこの子と一緒に耐えてきました。この子が寒がれば、私は手足をこすって温めました。この子の手足はとてもか弱くて壊れやすいので、私があの御夫人のように無理に引っ張ったら、私はこの子の手足をもぎ取ってしまうでしょう。私がこの子の腕を引きちぎってまですれば、子供を手に入れることはできたとしても、輪から子供を引っ張るなんて、子を思う母の痛みを一度も感じたことのない人だけがすることです。 皇帝 (立ち上がり) 白墨の輪の中に込められた、途方もない力を知りなさい!あの夫人は (マー夫人を指して) マー氏の全財産を乗っ取ろうとして、そのために子供を略奪した。本当の母が分かった今、本当の殺人者も見つかった。私は、この書類の中にあるマー夫人が言った宣誓をそのまま読み上げます。マー夫人、宣誓を復唱しなさい! マー夫人 私はー誓いますー私のー祖先のー (声が詰まる) 骨にかけ、この子の母親でない者が、マー氏を毒殺しました。 皇帝 あなたは、自分がマー氏の殺人者だという、恐ろしい宣誓をしましたね。 マー夫人 そのー通りーです。 皇帝 (台詞)彼女に木の首枷をつけなさい。 (それがなされる一方で、一人の兵士が彼女の腕から子供を取る) マー夫人 (歌)けれど、私を愛するあの人が、私を唆したのです。 チャオ (歌)私があなたを愛してる?私があなたを唆した?嘘つきの証人たちを買収したのは誰ですか、 あの産婆、二人の苦力?私がどんな風にあの強欲のチュウ閣下を、チョイコンの上級判事を、100ターエルで買収するために、金を調達したか? チュウチュウ(台詞役) 私が買収されただと、この広くあまねく最も買収されない裁判官の私が? チャオ (以下、歌)私は閣下に、黄金を掴むトラの手に、あの夫人が貴方のために私に手渡した、黄金の入った財布を押しつけませんでしたか? 皇帝 品位を貶める言い争いや口論はもうたくさんです!三人とも出て行きなさい!裁いてくれましょう! (マー夫人、チャオとチュウチュウは兵士たちに連れ去られる。その後で皇帝が親しみを込めて目配せするとチャン・リンは反対側に去る。居合わせている者全員去る。ハイタンと皇帝が残る。皇帝は兵士から子供を受け取ってハイタンに渡す) ハイタン 私の子!私の子!ヒョウの頭、オオヤマネコの目、アンズの頬っぺたをした私の子!お前にキスすると、何て甘い香りのすること!お前は美しい名前を貰ったよ。リーというの、光という意味、私の命の光!夜の灯り!お前はいつか燦然ときらめきを放つだろう、太陽は恥ずかしくなってこそこそ隠れるだろう、月はその黄金の曲がった嘴で自分のお腹を切り裂くだろう。けれどお前は紺碧の雲の塔の上で輝きながら立っている。私はお前のことが嬉しくて幸せです。私は感謝します、最高の存在には私を創造してくれたことに、両親には私を育ててくれたことに、大地には私を養ってくれたことに。 (彼女は出て行ことする。) 皇帝 (以下、台詞)ハイタン ハイタン 私のお友達の皇帝陛下? 皇帝 お前を自由にする前に、もう一言。 ハイタン 私を自由にするですって?こんなにすぐに私を見捨てるのですか? 皇帝 あの夜、マーがトンの館でお前を買った、覚えていますか? ハイタン 初めて貴方にお会いしたあの夜を、どうして忘れることができましょう。 皇帝 言ってください、あの夜マーの館で何が起こったのか? ハイタン 私は一階の部屋に連れていかれました、部屋の扉は庭に面していました。私は泣いて、そっとしてくれるよう願いました。マー氏は私を一人にしてくれました。うだるように暑くて、私は扉を庭に開け放ちました。床に就いた時に、私は不思議な夢を見ました。 皇帝 どんな夢を見ましたか? ハイタン (以下、歌)夢の中で、一人の若いお方が、ヒョウが忍び寄るみたいに、庭園からこっそり忍び込んで来ました。私の部屋に入り、私が横になっているベッドに腰掛けると、私の傍に来て、私を愛撫し、夫が妻にするように私を抱いたのです。 皇帝 お前がその夢をそれほどちゃんと覚えているのは、どうしてですか? ハイタン えっ、陛下、私は貴方様が私の所に来られた夢を見たのです。 皇帝 それは全部夢ですか? ハイタン 夢で見ただけです。 皇帝 ハイタン、お前が夢で見たものは、実際に起こったことです。あの夜、私はお前のあとをつけて行き、竹の垣根に上って、お前の寝室に忍び込んだ。お前が余りに美しかったので、私は燃え上がり、憧れと欲望に逆らえなかった。私はお前を、眠っているお前を愛撫した、お前は一度眠りの中でそっとため息をついた。余りに愛が大きかったからとはいえ、私がしたことを、許してくれますか? ハイタン あなたが自分の子だと お認めになるなら、 許してあげましょう、そうなのですもの。 授けたのが嵐で、産んだのが風、 名付親は あの黄色い月明りでした。 皇帝 今日のうちに私はお前を我が妃だと人民に告げよう! ハイタン、皇帝 私の月の子!私の太陽の子! 私の痛みの子!私の心の子! 私は あなたを襲うかもしれない、 あらゆる苦しみを 引き受けました。 全ての鐘が あなたに喜びを鳴らすでしょう! 全ての日は あなたに幸福を意味するでしょう。 正 義、 それが最高の目標なのです、 白墨の輪のゲームが それを教えているのです。 (幕) DRITTER AKT FÜNFTES BILD Im Hintergrund, Mitte, Sessel des Hauptrichters mit Tisch. Links und rechts Sessel für Beisitzer. In der Mitte über dem Sessel Gobelin mit dem Bildnis des fünfklauigen Drachen. Rechts und links daneben schmale Fahnen mit chinesischem Schriftzeichen. Vor dem Sessel des Richters ist ein Kreidekreis gezogen, in den die Angeklagte zu knien hat. Links und rechts im Vordergrund der Raum für Zeugen und Publikum, vom Mittelraum durch Barrieren getrennt. Tschu-tschu, der Richter, sitzt auf dem Richterstuhl und frühstückt TSCHU-TSCHU Mein Name ist Tschu-tschu. Ich bin der von Seiner Kaiserlichen Himmlischen Majestät erhebt sich, setzt sich wieder eingesetzte oberste Richter von Tscheu-kong. Das Publikum erwarte deshalb nicht, von mir mit der üblichen Devotion begrüsst zu werden. Ich neige weder meine Knie noch meine Stirn vor einer derartigen Gesellschaft miserabler Kreaturen, wie ich sie hier zu meinem Abscheu versammelt sehe. Um neun Uhr sollen die Gerichtsverhandlungen beginnen, jetzt will ich erst einmal in Ruhe frühstücken. Er knabbert an Früchten, beisst in ein Brot. Das Frühstück gehört zu den angenehmsten Dingen des Lebens. Mit vollem Magen kann man einen Angeklagten, einen Dieb etwa, der aus Hunger gestohlen, nochmal so leicht und mit doppelt gutem Gewissen zum Galgen verurteilen. - Heute bin ich leider ein wenig verkatert. Ich habe Kopfweh. Ich habe die Nacht im Hause des Herrn Tong verbracht in Gemeinschaft mit drei reizenden Mädchen Yü, Yei, Yau. Sie haben mich mit Gong, Flöte und Geige in den Schlaf musiziert, nachdem wir Reiswein in erheblichen Portionen zu uns genommen und die reizende Yau mir mit Seele und Leib, besonders Leib, hihi, angehört hatte. Ich habe hier eine kleine, farbige Tuschzeichnung, welche die drei Mädchen völlig unbekleidet in allerlei verfänglichen Stellungen zeigt. Die will ich mir jetzt in Musse betrachten, indem ich mich würdig auf den heutigen Abend vorbereite. Der Nacken von Yü, alle Achtung! Aber die Schenkel von Yau, auch nicht zu verachten! Aber erst die kleinen Brüste von Yei, ihnen muss ich doch den Preis zuerkennen! Tschao tritt ein TSCHAO Ich bitte um Vergebung, wenn ich Sie in Ihrer Meditation störe, Exzellenz. Frau Ma, die Klägerin in dem ersten der heute angesagten Prozesse, beauftragt mich, Ihnen als Zeichen ihrer devotesten Unterwürfigkeit unter Eurer Exzellenz richterliche Einsicht diesen kleinen Beutel übersenden zu dürfen. Überreicht ihm einen Beutel mit Gold und zieht sich zurück TSCHU-TSCHU lässt das Gold über den Tisch rollen Gold - Gold - keine schönere Musik, als wenn Gold über den harten Tisch rollt. Es klingt wie Pagodenglocken. Beim Geläut des Goldes werde ich förmlich fromm. Frau Ma ist eine überaus freigebige Dame. Sie dürfte ihr Recht finden. Jetzt will ich mich aber noch ein wenig in das Strafgesetzbuch vertiefen packt das Gold und sein Frühstückszeug zusammen und mich in das Beratungszimmer zurückziehen. Die Paragraphen über Beamtenbestechung werden mir keine Kopfschmerzen machen. Ich entferne sie einfach, ritsch, ratsch, reisst Blätter heraus aus meinem Buch. Da ich jedesmal dieses Buch, Gesetze und Verordnungen des Herrscherhauses der Mantschu, beschwöre, danach Recht zu sprechen, so werde ich keinen Meineid leisten, und mein Herz ist rein wie die Wolle eines jungen Lämmchens. Ab durch eine Tapetentür im Hintergrunde Der Raum hinter der Barriere füllt sich ganz allmählich. Frau Ma erscheint. Sie winkt einer dicken Frau, der Hebamme; zieht sie in die Mitte des Raumes FRAU MA Vorsicht, treten Sie nicht in den Kreidekreis, sonst werden Sie selbst angeklagt, oder der Zauberkreis bannt Sie. HEBAMME O je, o je, wie hab ich's nur verdient, aufs Gericht zu kommen. Die Schande, die Schande! O je, o je, mein Herz schlägt, als sollt' es mir die Brust zerschlagen. Ich habe solche Angst, Frau Ma. Was wird mit mir geschehen? Wird man mich foltern? FRAU MA Reden Sie keinen Unsinn. Sie sind hier nur als Zeugin geladen. Sie sollen Zeugnis ablegen, dass der Knabe Li m e i n Kind ist, und nicht das der Haitang. HEBAMME Aber wie soll ich Zeugnis ablegen, da es doch nicht wahr ist? FRAU MA Pst! HEBAMME War ich es doch selbst, die die Nabelschnur zwischen dem Kinde und der Frau Haitang trennte. FRAU MA Frau Lien, Sie irren sich! Hier haben Sie zwanzig Goldtaels, um Ihrem Gedächtnis auf die richtige Spur zu helfen. Die Hebamme sieht das Geld lange an HEBAMME Frau Ma sind zu gnädig zu einer armen, alten Frau. Ja, ja, ja, ja, jetzt dämmert es mir, mir ist da in der Dämmerung eine Verwechslung unterlaufen - ich habe Sie und Haitang verwechselt! Diese Haitang ist eine stolze und hochmütige Person, und obwohl sie aus dem gleichen niedrigen Stande wie ich, hat sie nie ein freundliches Wort für mich gehabt. Immer von oben herab! FRAU MA Da ist es ja wohl kein Wunder, dass sie Herrn Ma, schluchzend meinen geliebten Mann, vergiftet hat. HEBAMME Vergiftet? Was Sie nicht sagen! Ja, es gibt böse Menschen auf der Welt. Da kann ja auch wohl das Kind nicht von ihr sein. FRAU MA Kommen Sie nach dem Prozess zu mir nach Haus, ich habe abgelegte Kleider, glänzend erhalten, es wird sich gewiss noch ein Staatskleid für Sie darunter finden. HEBAMME Meinen innigsten Dank, Frau Ma. Küsst Frau Ma die Hand, ab. Frau Ma zieht zwei Kulis, verkommene Individuen, nach vorn FRAU MA Ihr seid doch Männer, die wissen, was sich schickt? ZWEI KULIS Das wollen wir meinen! Spucken in den Saal und sprechen immer gleichzeitig FRAU MA Die der Gerechtigkeit zum Siege verhelfen wollen? ZWEI KULIS Gerechtigkeit, was ist das? FRAU MA Gerechtigkeit ist, wenn ich Euch hier ein paar Taels gebe und ein Päckchen Kautabak, und Ihr sagt hier als Zeugen vor Gericht das aus, was ich Euch vorsagen werde. ZWEI KULIS Wir haben in der Schule immer gut auswendig gelernt. Also schiessen Sie nur los. FRAU MA Ihr werdet also bezeugen, dass Ihr Nachbarn von Herrn Ma seid, der, als ich seinerzeit den Knaben Li gebar, ein Fest für das ganze Stadtviertel gab. Ihr müsst beschwören, dass der Knabe mein Kind, und nicht das Kind Haitangs ist. ZWEI KULIS Heben grinsend die Finger zum Schwur Der Eid wird geschworen, darauf können Sie das Gift nehmen, das, wie wir hören, Haitang Herrn Ma in den Tee gerührt hat. FRAU MA Sie ist eine Mörderin, vergesst das nicht! Kulis zurück in den Haufen Die Gerichtsglocke ertönt. Die Tapetentür öffnet sich, und es erscheinen in gemessenem Zug Tschu-tschu, Tschao und drei Richter. Sie nehmen ihre Plätze ein, bleiben stehen. Zwei Gerichtsdiener halten Zeugen und Publikum, darunter Tschang-Ling, in Schach TSCHU-TSCHU Im Namen Seiner Kaiserlichen Himmlischen Majestät brabbelt unverständliches Zeug eröffne ich die heutige Sitzung. Die Richter setzen sich Gerichtsdiener, führen Sie die Angeklagte herein. Gerichtsdiener führt aus einer zweiten Tür im Hintergrund Haitang herein TSCHU-TSCHU Angeklagte, nehmen Sie Ihren Platz dort innerhalb des Kreidekreises. Haitang macht einen dreimaligen Kotau und steht dann wieder aufrecht da TSCHU-TSCHU Herr Tschao, Sie protokollieren? TSCHAO Sehr wohl, Exzellenz. TSCHU-TSCHU Angeklagte, Sie heissen? HAITANG Tschang Haitang, Tochter des Tschang, Frau des hochgeborenen Herrn Ma. FRAU MA unterbrechend N e b e n f r a u des hochgeborenen Herrn Ma, seine blosse Beischläferin, Konkubine sozusagen, aus einem Freudenhause aufgelesen, die Gattin ersten Ranges bin ich. HAITANG Ich war Herrn Ma rechtlich angetraut. Da ich ihm einen Knaben geboren hatte, der Schoss seiner ersten Gattin unfruchtbar geblieben war, gedachte er, mich in den Rang der Hauptfrau zu erheben und sich von Frau Ma zu scheiden. FRAU MA Sie lügt wie eine Elster. Sie hat ihm ein Kind geboren? Ei, wann denn? TSCHU-TSCHU Beruhigen Sie sich, Frau Ma. Im Laufe der Verhandlung wird sich alles der Wahrheit gemäss herausstellen. Wer erhebt die Anklage? FRAU MA Ich, Yü-pei, rechtmässige Hauptgattin des verewigten Herrn Ma, klage Haitang des versuchten Kindesraubes und des vollendeten Giftmordes an Herrn Ma an. Bewegung im Zuschauerraum TSCHU-TSCHU Angeklagte, was haben Sie zu dieser ausserordentlich präzisen Anklage zu bemerken? HAITANG leise Ich bedaure, diese Frau Lügen strafen zu müssen. Aber es geht um mein Leben, Herr Richter, es geht um mein Kind. Herr Richter, man hat mir im Gefängnis mein Kind verweigert! Man hat mich ohne Nachricht von ihm gelassen! Li, mein Knabe, erkennst du mich? FRAU MA Sie heuchelt. Wie kann sie Muttergefühle vortäuschen, da ihr Schoss verdorrt ist wie ein Baum in der Wüste Gobi ohne Wasser? HAITANG Mein Schoss verdorrt? Ich unbegnadet? Das heiligste Recht des Weibes mir nicht verliehen? Trug ich doch unter diesem meinem Herzen meinen Knaben Li, die Erfüllung meiner Sehnsucht, die Hoffnung meines Alters. Ich blühte nur, damit ich eine Frucht trüge, die Blüte fiel ab. Die Frucht reifte in Sonne und Sturmgewitter, in Wollust und Schmerzen, Ich, die ich keine Wollust empfunden, da ich ihn empfing, ich verging vor Wollust, da ich ihn gebar. Fo hat mich begnadet, gesegnet, TSCHU-TSCHU Wir wollen zu diesem Punkt die Hebamme vernehmen, die der Mutter bei der Geburt des Knaben Li in ihren Wehen behilflich war. Treten Sie vor, Frau Lien! HEBAMME O je, o je, womit habe ich das verdient, vor dem hohen Gerichtshof erscheinen zu müssen. TSCHU-TSCHU Fürchten Sie sich nicht. Also wie war der Hergang? HEBAMME Der Hergang war damals ein grosser Hin- und Hergang, als der Knabe Li geboren ward. TSCHU-TSCHU Frau Lien, erkennen Sie die Angeklagte? HEBAMME Ich kenne die Angeklagte schon. Es ist Haitang, die Nebenfrau des verstorbenen hochgeborenen Herrn Ma, Fo hab ihn selig! TSCHU-TSCHU Und ist sie die Mutter des Knaben Li? HEBAMME Sie hat den Knaben wohl oft auf den Armen getragen, gewartet und in den Schlaf gewiegt, wie es die Pflicht der Nebenfrauen ist; aber die Mutter dieses Knaben ist jene dort! Zeigt auf Frau Ma Obwohl das Zimmer der Wöchnerin wie üblich verhängt war, und man in der Dunkelheit die Mutter vom Kinde kaum unterscheiden konnte, so ist doch kein Zweifel, dass Frau Ma den Knaben geboren hat. HAITANG Frau Lien, die Wahrheit, die Wahrheit, dies Kind ist mein! FRAU MA Das listige Weib macht sich der Beeinflussung der Zeugin schuldig. TSCHU-TSCHU Man schlage die Angeklagte wegen ungebührlichen Benehmens vor Gericht. Im Wiederholungsfalle werden ihr Heisswasserschlangen angedroht. Sie wird auf Glassplittern knien, und man wird ihr die Knöchel zerquetschen. Zwei Soldaten schlagen sie mit Ruten HAITANG Wie Feuer brennt mein Rücken, Wie Sturm weht mein Atem. Verfloge doch meines Lebens Hauch Der Nachtschmetterling. Das Kind beginnt zu weinen TSCHU-TSCHU Still! Ich rufe das Kind zur Ordnung! zu Frau Lien Können Sie Ihre Aussagen beschwören? HEBAMME Das will ich meinen! TSCHU-TSCHU Die Zeugin wird vereidigt. Sprechen Sie die Worte nach Ich schwöre bei den Gebeinen meiner Ahnen - HEBAMME Beinen meiner Ahnen - TSCHU-TSCHU Dass ich die reine Wahrheit gesagt - HEBAMME Keine Wahrheit gesagt - TSCHU-TSCHU So wahr mir Fo helfe! HEBAMME So wahr mir Fo helfe! TSCHAO Die Zeugen Gebrüder Sang! ZWEI KULIS die immer gleichzeitig sprechen, treten vor und leiern sofort herunter Hoher Gerichtshof, Herr Ma war ein vermöglicher, womöglicher und vielvermögender Mann. Wir konnten uns natürlich nicht schmeicheln, zu seinem näheren Umgang zu gehören. Aber als seine erste hochgeborene Gattin einen Knaben gebar, gab er seinem Stadtviertel, in dem auch wir die Ehre haben zu wohnen, ein Fest, eine Festivität, wo es so lustig herging, dass wir beide noch heute betrunken sind, wenn wir daran denken. HAITANG Ihr lügt, bestochen von Frau Ma. TSCHU-TSCHU Können die Zeugen die Wahrheit ihrer Aussagen beschwören? ZWEI KULIS Und ob! TSCHU-TSCHU So sprechen Sie den Schwur nach. Zeremonie wie oben Die Zeugenvernehmung über den geplanten Kindesraub wird geschlossen. Es bleibt die Frage des Giftmordes. Wer hat gesehen, dass die Angeklagte ihrem verewigten Gatten statt Zucker Gift in den Tee schüttete, um sich unrechtmässig Knabe und Erbteil anzueignen? FRAU MA Ich! HAITANG Himmlisches Licht, du hast dich ganz vermummt. Wo leuchtest du? Himmlische Glocke, du bist verstummt. Wann läutest du? Kommt es nie an den Tag, bleibt es in Nacht, Wer Herrn Ma zu Tod gebracht? Ich bin wehrlos, ehrlos ganz, Trag auf meinem armen Kopf einen Brennesselkranz. TSCHU-TSCHU zu Frau Ma Können Sie Ihre Wahrnehmung beschwören? FRAU MA Ich beschwöre bei den Gebeinen meiner Ahnen, dass die, die nicht die Mutter des Kindes ist, ihren Gatten mit Gift aus dem Weg geräumt hat, um sich unrechtmässig Knabe und Erbteil anzueignen. HAITANG schreit entsetzt auf Sie schwört die Wahrheit! TSCHU-TSCHU Die Inkulpatin hat gestanden! Die Zeugenaussagen werden geschlossen. Das Gericht wird nunmehr das Urteil beraten. Tschu, Tschao usw. besprechen sich leise TSCHU-TSCHU erhebt sich Im Namen Seiner Himmlischen Majestät brabbelt erkennt der hohe Gerichtshof als zu Recht folgendes Urteil Die Angeklagte Tschang Haitang wird wegen versuchten Kindesraubes und vollzogenen Giftmordes an ihrem Gatten Ma zum Tod durch des Henkers Schwert verurteilt. Gerichtsdiener, legt ihr den neunpfündigen Block um den Hals. Diener legt Haitang den Block um HAITANG Mein Recht! Mein Kind! TSCHU-TSCHU Unverschämtes Geschöpf! Ich sollte dich mit dem Pantoffel ins Gesicht schlagen. Merke Dir eines! Wenn ich ein Urteil spreche, so ist es gerecht, die Verhandlung führe ich streng unparteiisch, und alles geht objektiv und absolut gesetzmässig her. Ein Kurier tritt auf. Haitang wird abgeführt KURIER Stafette aus Peking. TSCHU-TSCHU erbricht sie und liest Ich bin erschüttert. Ich ersuche alle Anwesenden, mit der Stirn die Erde zu berühren. Seine Himmlische Majestät ist im hohen Alter von fünfundsiebzig Jahren an Altersschwäche verschieden. Zum Nachfolger wurde durch das Los Prinz Pao erkürt, der den kaiserlichen Thron bestiegen hat. Alle Todesurteile werden suspendiert und kraft seiner Machtvollkommenheit Richter und Gerichtete nach Peking berufen. Denn seine erste AmtshandIung soll im Zeichen der Gerechtigkeit stehen. Wischt sich den Angstschweiss von der Stirn Grosser Fo, im Zeichen der Gerechtigkeit! TSCHANG-LING im Zuschauerraum des Gerichtes Was fürchtest du alter Narr? Der neue Kaiser wird nicht besser sein als der alte. Wir Armen werden auch unter seinem Drachenbanner rechtlos am Strassenrand verrecken. Haitang ist schuldlos. Sie soll nicht sterben. Mit meinen Fäusten will ich dem Henker das Beil aus der Hand reissen. TSCHU-TSCHU Wer ist der Kerl, der die Majestät lästert? Auch mit ihm in den Block. Seine Majestät wird sich mir erkenntlich zeigen. Auf nach Peking! Vorhang ZWISCHENSPIEL SECHSTES BILD Schneesturmlandschaft. Man hört einen Soldaten hinter der Szene singen EIN SOLDAT Soldat, du bist mein Kamerad, Marschierest mir zur Seite. Der Kaiser, der befehligt uns, Kein Mädchen mehr beseligt uns, Soldat, du bist mein Kamerad, Marschierest mir zur Seite. Soldat, du bist mein Kamerad, Wenn du das Schwert verloren, So deck' ich dich mit meinem Schild Und bin als Bruder Dir gewillt. Soldat, du bist mein Kamerad, Wenn du das Schwert verloren. Haitang, gefesselt und im Holzblock, von zwei Soldaten eskortiert, die sie prügeln ERSTER SOLDAT He, vorwärts, Tochter einer Schildkröte! Ich werde deine Mutter schänden, wenn du deine Beine nicht flinker bewegst. Meinst du, es ist ein Vergnügen, dich durch den Schneesturm zu eskortieren? HAITANG Erbarmen, lieber Herr, ich sterbe. ERSTER SOLDAT Ein guter Tod ist das halbe Leben. Vorwärts! HAITANG Die Knie brechen mir. ERSTER SOLDAT Wer ein Verbrechen begangen hat, muss es auch büssen. Warum hast du deinen dicken Mann umgebracht und der ersten Frau das Kind rauben wollen? HAITANG Ich habe keinen rechtschaffenen Richter gefunden. Der Herr der hundert Zeichen mag es bezeugen. Er wird gnädiger sein als die Menschen. Mein Kind - wo ist mein Kind? ERSTER SOLDAT Bei seiner Mutter, verstocktes Weib, das selbst der Holzblock nicht zur Busse und Einkehr zwingt. HAITANG Da kein Mensch mehr hört, will ich meine Klage in den Schneesturm schreien. Höre mich, Sturm! Ich klage es dir, Schnee! Ihr Sterne hinter den Wolken, lauscht! Ich rufe euch, ihr Toten, zum Gericht über mich. In euch, die ihr allen Flitter der Welt abgeworfen, selbst euer Fleisch, ist kein Falsch. Ihr toten Mörder, kommt und sagt, ob ich gemordet! Ihr toten Lügner, kommt und sagt, ob ich log! Ihr toten Mütter, alle Mütter der Welt, schreit, ob ich mein Kind nicht mit Recht von den Räubern fordere! Seht doch, die Erde selbst trauert, sie hat ein weisses Gewand angelegt mir zu Ehren. - Es schneit - es schneit - weiss - immer weisser, der Schnee fällt, Flocke um Flocke. Meine Tränen fallen wie die Flocken. Wo meine Tränen in den Schnee fallen, färbt sich der Schnee rot. Ich weine Blut. Ich bitte Euch, liebe Herren, nehmt Eure Schwerter und schlagt ein Loch in das Eis, und lasst mich in die nassen, kalten Fluten sinken, versinken! ERSTER SOLDAT Zu lang schon haben wir dein Quäken mitangehört, Wasserfrosch. Vorwärts jetzt! Vorwärts! Wie ein Echo von der andern Seite Vorwärts mit dir, du Lump! Hörtest du nicht Stimmen im Dunkel? ZWEITER SOLDAT Mir war so, als riefe uns jemand zu. Von rechts kommt Tschang-Ling, ebenfalls von zwei Soldaten eskortiert, die hölzerne Krause um den Hals DRITTER SOLDAT Vorwärts, du Schwerverbrecher, du Revolutionär, dir wird man es eintränken. VIERTER SOLDAT Begehrt gegen die Staatsgewalt auf, die sich in uns verkörpert. HAITANG aufschreiend Bruder! TSCHANG-LING Schwesterseele! ERSTER SOLDAT Kamerad, wenn es dir recht ist, so wollen wir, da unsere Transporte ja doch den gleichen Weg nach Peking haben, die Verbrecher zusammenbinden. Nun werden sie leichter vorwärts zu treiben sein. DRITTER SOLDAT Vorwärts nun, zum Kaiser! ERSTER SOLDAT im Abgehen Soldat, du bist mein Kamerad, Wenn unsre Knochen bleichen, Mond fällt auf uns wie gelber Rauch, Der Affe schreit im Bambusstrauch. Soldat, du bist mein Kamerad, Wenn unsre Knochen bleichen. Vorhang SIEBENTES BILD Die Bühne stellt den Thronsaal vor, im Hintergrund der Thronsessel des Kaisers. Das versammelte Volk, die Würdenträger fallen im Kotau nieder, während der Kaiser langsam zum Thron schreitet, auf den er sich niederlässt KAISER Hier auf den Stufen meines Tribunales steht Ti-sching gemalt Rede leise, handle leise, denke leise! Ein jeder gehe mit sich selbst zu Rat, Der hier das Wort ergreift. zu Tschang-Ling Du da an jenes Weib gebunden - sage mir, Warum bist Du im Block, und was ist Dein Verbrechen? Was bleibst Du stehn und fällst nicht in die Knie? TSCHANG-LING Gäb es Gerechtigkeit in diesem Land, Ich stünde nicht im Block vor dir! Wer so viel litt, wie ich, der kniet vor keinem Menschen mehr. KAISER Der Richter. Tschu tritt vor. Kotau Was verbrach der Mann? TSCHU-TSCHU Er lästerte des Himmels Sohn, die geheiligte Majestät. Keine Strafe ist zu hoch für ihn. KAISER Er lästerte die Majestät, mit welchen Worten? TSCHU-TSCHU Untertänigst zu vermelden - die Zähne weigern sich, sie freizulassen - der neue Kaiser wird auch nicht besser sein als der alte. KAISER Dies sagte er? TSCHANG-LING Und dieses noch dazu Wir Armen werden unter seinem Banner Rechtlos am Strassenrand verrecken wie bisher. Er weint KAISER Du weinst, weinst Du um Dein Geschick? TSCHANG-LING Ich wein um mein Vaterland. KAISER Nehmt ihm den Halsblock ab! Er sei befreit! Wer solche Tränen weint, ist kein Verbrecher. Sie netzen Die Blumen seines Herzens, Wie Tau. Dass er mich lästerte, verzeih ich ihm. Er lästerte aus einem edlen Willen, Die schlechte Welt zu bessern. Uns eint das gleiche hohe Ziel. Komm, sei mein Freund. Ich lese hier einen in den Akten blätternd mir vom Richter zu Tscheu-kong Tschu Kotau eingereichten Bericht. Es handelt sich darin um eine Frau zweiten Grades namens Tschang Haitang. Haitang hebt den Blick, den sie bisher gesenkt gehalten. Kaiser und Haitang erkennen sich Diese Dame soll ihren Mann ermordet und sich aus Erbschaftsgründen des Kindes der ersten Frau haben bemächtigen wollen? TSCHU-TSCHU So ist es. Haitang in die Knie sinkend KAISER Tschang Haitang, ist es wahr, dass Du Deinen Mann vergiftet und der ersten Frau das ihr gehörige Kind geraubt hast? Haitang schweigt TSCHAO schnell Eure Majestät ist ein Spiegel, der sie blendet… TSCHU-TSCHU Eure Majestät ist die Sonne, die uns alle blendet. KAISER Tschang Haitang, welchem Beruf gingst Du nach, ehe Du Herrn Ma heiratetest? HAITANG Am Ufer hinter Weiden steht ein Haus! Ein kleines Mädchen sieht zur Tür hinaus. An der Volière steht der Mandarin, Ein kleiner Vogel singt und hüpft darin. Verschliess den Käfig, hüte gut das Haus, Sonst fliegt der Vogel in den Wald hinaus. KAISER Du warst Blumenmädchen? Haitang nickt Wer waren die Besucher des Hauses hinter den Weiden? HAITANG Herr Ma holte mich aus dem Haus. KAISER Hat niemand sonst Dich dort besucht? HAITANG Ein junger Herr besuchte mich. KAISER Wer war der junge Herr? HAITANG Ich nenne seinen Namen nicht. Ich fordere Gerechtigkeit, sonst nichts. Schweigen. Der Kaiser blättert in den Akten weiter KAISER Die beschworenen Zeugenaussagen hier in den Akten besagen, dass das Kind, das Du für dich in Anspruch nimmst, nicht Dein Kind ist. Haitang schweigt TSCHANG-LING Die Zeugen sagten falsch aus. Sie sind bestochen von der ersten Frau. FRAU MA Er lügt. KAISER Der Richter ist dazu bestellt, wahres und falsches Zeugnis zu scheiden. TSCHANG-LING Der Richter war bestochen wie die Zeugen - TSCHU-TSCHU Er lügt. KAISER Die erste Frau des Mandarinen ist im Saal, wo ist sie? Frau Ma tritt vor. Kotau Weib, sprich, wer ist die Mutter des Kindes, das Du auf dem Arme trägst? FRAU MA Ich bin es, Majestät. - KAISER Gut. - Zeremonienmeister! Zeremonienmeister tritt vor Nehmt ein Stück Kreide, zieht einen Kreis hier auf dem Boden vor meinem Thron, legt den Knaben in den Kreis, Zeremonienmeister tut es Und nun, Ihr beiden Frauen Versucht, den Knaben aus dem Kreis zu ziehen Zu gleicher Zeit. Die eine packe ihn am linken, Die andere am rechten Arm. Es ist gewiss, Die rechte Mutter wird die rechte Kraft besitzen, Den Knaben aus dem Kreis zu ziehen. Die Frauen tun wie geheissen. Haitang fasst den Knaben nur sanft an, Frau Ma zieht ihn brutal zu sich hinüber Es ist augenscheinlich, dass diese zu Haitang nicht die Mutter sein kann. Sonst wäre es ihr wohl gelungen, den Knaben aus dem Kreis zu ziehen. Die Frauen sollen den Versuch wiederholen. Wieder zieht Frau Ma den Knaben zu sich Haitang, ich sehe, dass Du nicht die mindeste Anstrengung machst, das Kind aus dem Kreis zu Dir herüberzuziehen. Was bedeutet das? HAITANG Ich hab das Kind unter meinem Herzen getragen. Neun Monate hab ich mit ihm gelebt. Ich habe alles Süsse mit ihm genossen, alles Bittere mit ihm gelitten. Wenn er fror, wärmte ich seine Gliederchen, sie sind so zart und zerbrechlich, ich würde sie ihm ausdrehen, wenn ich daran zerren wollte wie jene Frau. Wenn ich mein Kind nur dadurch bekommen kann, dass ich ihm die Arme ausreisse, so soll nur jene, die nie die Schmerzen einer Mutter um ihr Kind gespürt hat, es aus dem Kreis ziehen. KAISER erhebt sich Erkennt die ungeheure Macht, die in dem Kreidekreis beschlossen liegt! Jene Frau auf Frau Ma zeigend trachtete sich des gesamten Vermögens des Herrn Ma zu bemächtigen und raubte darum das Kind. Da nun die wahre Mutter erkannt ist, wird auch die wahre Mörderin zu finden sein. Ich lese in den Akten den Wortlaut des Schwures, den Frau Ma gesprochen. Frau Ma, wiederholen Sie den Schwur! FRAU MA Ich - schwöre - bei - den Gebeinen - gebrochen meiner - Ahnen, dass die, die nicht die Mutter des Kindes ist - Herrn Ma vergiftet hat. KAISER Ihr schwurt den entsetzlichen Schwur, dass Ihr selbst die Mörderin des Herrn Ma seid - FRAU MA So - ist - es - KAISER Werft ihr die hölzerne Krause über. Dies geschieht, während ein Soldat ihr das Kind aus den Armen nimmt FRAU MA Doch hat mich jener angestiftet, der mich liebt. TSCHAO Ich dich lieben? Ich dich angestiftet? Wer hat die falschen Zeugen bestochen - die Hebamme, die zwei Kulis? Wie hätte ich das Geld aufgebracht, den Nimmersatt Exzellenz Tschu, Oberrichter von Tscheu-kong, mit hundert Taels zu bestechen? TSCHU-TSCHU Ich hätte mich bestechen lassen, ich, der unbestechlichste Richter weit und breit? TSCHAO Drückt ich selbst Euer Exzellenz dem goldgreifenden Tiger nicht den Beutel mit Gold in die Hand, den jene mir für Euch eingehändigt? KAISER Genug des unwürdigen Gekeifes und Gezänkes! Fort mit den Dreien! Sie werden gerichtet! Frau Ma, Tschao und Tschu-Tschu werden von den Soldaten abgeführt, Tschan-Ling später auf einen freundlichen Wink des Kaisers nach einer anderen Seite ab. Alle übrigen Anwesenden ab. Es bleiben Haitang und der Kaiser zurück. Der Kaiser nimmt das Kind einem Soldaten ab und reicht es Haitang HAITANG Mein Kind! Mein Kind! Mein Pantherköpfchen, mein Luchsäuglein, mein Alprikosenwänglein! Wie süss du duftest, wenn man dich küsst! Du hast auch einen schönen Namen bekommen! Li heisst du; das bedeutet Licht, Licht meines Lebens! Leuchte der Nacht! Du wirst einst im hellen Glanz erstrahlen, die Sonne wird sich beschämt verkriechen, und der Mond sich mit seinem goldenen Krummschnabel den Bauch aufschlitzen. Doch du wirst leuchtend auf dem Turm der azurnen Wolken stehn. Ich bin so froh und beglückt um dich. Ich danke dem höchsten Wesen, dass es mich erschaffen, den Eltern, dass sie mich erzogen, der Erde, dass sie mich ernährt hat. Sie will gehen. KAISER Haitang - HAITANG Mein kaiserlicher Freund? KAISER Noch auf ein Wort, bevor ich Dich entlasse. HAITANG Entlasst Ihr mich? Verlasst Ihr mich so bald? KAISER In jener Nacht, da Ma im Hause Tongs Dich kaufte, Du erinnerst dich? HAITANG Wie könnt' ich jene Nacht vergessen, da ich zum erstenmal Euch sah. KAISER Sag, was geschah in jener Nacht im Hause Mas? HAITANG Man brachte mich in ein Zimmer zu ebener Erde, dessen Türen nach dem Garten hinausgingen. Ich weinte, bat um Ruhe. Herr Ma liess mich allein. Es war so drückend heiss, dass ich die Türe zum Garten offen liess. Als ich mich niederlegte, da hatte ich einen wunderlichen Traum. KAISER Was träumtest du? HAITANG Ich träumte, es käme ein junger Herr durch den Park geschlichen, leise, wie der Panther schleicht. Er trat in mein Zimmer, setzte sich auf das Kang, auf dem ich lag, legte sich zu mir, liebte mich, umarmte mich wie ein Ehemann sein Eheweib umarmt. KAISER Wie kommt es, dass Du diesen Traum so treu bewahrt hast im Gedächtnis? HAITANG Ei, lieber Herr, ich träumte von Euch, dass Ihr zu mir gekommen. KAISER Dies alles träumtest Du? HAITANG Ich träumt' es nur. KAISER Haitang, was Du geträumt, es hat in Wahrheit sich begeben. Ich folgte Dir in jener Nacht, stieg übern Bambuszaun, schlich in Dein Schlafgemach, und derart schön erschienst Du mir, dass ich entzündet wurde und meiner Sehnsucht und Begier nicht widerstand. Ich liebte Dich, die Schlafende, die einmal nur im Schlafe leise seufzte. Kannst du verzeih'n, was ich aus allzu grosser Liebe gewagt? HAITANG Verzeihen will ich Dir, wenn Du dies Kind Als Deines erkennst, denn also muss es sein. Gezeugt hat es der Sturm, geboren der Wind, sein Pate war der gelbe Mondenschein. KAISER Noch heute verkünd' ich Dich dem Volk als meine Gattin! HAITANG, KAISER Mein Mondkind! Mein Sonnenkind! Mein Schmerzenskind! Mein Herzenskind! Ich hab alles Leid auf mich genommen, Das je Dich könnte überkommen. Dir werden alle Glocken Freude läuten! Dir werden alle Tage Glück bedeuten. G e r e c h t i g k e i t, sie sei Dein höchstes Ziel, Denn also lehrt's des Kreidekreises Spiel. Vorhang この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Zemlinsky,Alexander von/Der Kreidekreis
https://w.atwiki.jp/kns-wiki/pages/219.html
M320 Grenade Launcher詳細 #ref error :画像URLまたは、画像ファイル名を指定してください。 使用可能パーク #ref error :画像URLまたは、画像ファイル名を指定してください。 アンロックレベル Lv.-- 価格 £ 特徴 [部分編集] Power 11 Head-Shot Power 14 Radius 45 Penetration 0 Pellet 5 Recoil 22 Spread 1 Fire-Speed 4 Reload-Speed 78 Effective-Range 10 Magazine Capacity 0 Carry Ammunition 0 Heal-Power 50 Weight 2 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2619.html
DRITTER AKT Grosse Halle im Stadthause zu Saardam Den Hintergrund bildet ein durch einen Vorhang geschlossener grosser Bogen. ERSTER AUFTRITT van Bett gravitätisch auftretend und sinnend rund um die Halle schreitend; ihm dicht auf der Ferse folgt ein Ratsdiener, welcher eine Menge Notenblätter trägt; dann treten junge Mädchen und Burschen, ihn begrüssend, ein. Nr. 13 a - Ensemble VAN BETT zum Chor Den hohen Herrscher würdig zu empfangen, Beschied ich, meine Freunde, euch allesamt hierher. Es sollen Worte ihm zum Ohr gelangen, Wie er auf dieser Welt vernimmt sie nimmermehr. Worte voll Salbung, voll Demut und Moral, Und Schmeicheleien ohne Zahl. CHOR Lasst doch hören, lasst doch hören! Alle sind wir gern bereit, Einen Kaiser hoch zu ehren, Der uns seine Liebe weiht. Doch wir möchten gerne wissen, Wer der grosse Herrscher ist, Wenn wir ihn empfangen müssen, Sprecht, wie heisst er? VAN BETT Nun so wisst s ist der Kaiser aller Reussen. CHOR Aller Reussen? VAN BETT Oder Russen, wie ihr wollt. Peter lwanow hat er geheissen, Dem man jetzt so hohe Ehre zollt. CHOR Iwanow, der Zimmermann? VAN BETT Das war sein Privatvergnügen Höhern Pflichten zu genügen, Er den schlauen Plan ersann. Lasset ohne Zeitverlieren Die Kantate uns probieren, Die zu anderm Zwecke zwar verfasst, Sich jedoch hierher grad passt. CHOR Her die Noten! VAN BETT Nur Geduld! Die Worte sind von mir verfasst, In einer schönen Stunde; Doch bin ich nur Poet, nicht Musiker, aus diesem Grunde Erfand mein Freund, der Kantor, mir, auf dass es wirksam sei, Zu diesen schönen Worten eine zarte Melodei. Den Solosang wird ich mit Kraft und Grazie vollführen. Ihr sollt den Chor mit Präzision riskieren! Da in der Kirche ihr perfekt von Noten singt, So ist es ganz natürlich, dass es hier euch auch gelingt. CHOR Her die Noten, Ihr sollt sehen, Dass wir uns darauf verstehen. RATSDIENER verteilt die Noten und stellt alle in einem Halbkreis auf VAN BETT Nehmt die Noten! CHOR Mir her! Sie greifen danach VAN BETT Und Ruhe dann. CHOR Mir her! VAN BETT Jetzt fang ich mein Solo an Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen." Dideldum. - Das ist das Zwischenspiel. - "Es ist schon lange her, Wir alle können uns nicht mehr darauf besinnen", Dideldum! "Das freut uns um so mehr. Aus vollem Herzen rufen wir Heil uns, der Zar ist da! Du bist ein grosser Held! Vivat! Halleluja!" O wie schön die Worte fliessen. Wie ein Bächlein über Wiesen; Gar nicht schwülstig, ganz natürlich, Und der Stilus so ausführlich. Jeder Redesatz korrekt, Das macht sicherlich Effekt. CHOR Ja, wenn wir alle erst es wissen, Macht es sicherlich Effekt. VAN BETT Aufgepasst! Schärfet alle Aug und Ohr, Denn noch einmal trage ich die Stelle vor. CHOR Aufgepasst! Schärfet alle Aug und Ohr, Denn noch einmal trägt er jetzt die Stelle vor VAN BETT Ruhe, schwatzt mir nicht so viel Und habt acht aufs Zwischenspiel CHOR "Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen, Dideldum - VAN BETT ihnen nachäffend Dideldum! - Dideldum ist kein Gesang; Es ist, ich sagte es euch schon, Nur Instrumentenreflexion. CHOR Aha! Es ist nur Reflexion. VAN BETT Hört mich an, es ist nicht schwer, Und dann schreit mir nicht so sehr. Reisst.die Mäuler nicht so weit, Sonst wird-s nichts in Ewigkeit. "Heil sei dem Tag, an welchem du CHOR "Heil sei dem Tag-" VAN BETT Das ist zu hoch! Halt! CHOR "Heil sei dem Tag -" VAN BETT Das ist zu tief - schweigt still! Ruhe! CHOR "An welchem du bei uns erschienen." VAN BETT Hört mich doch an1 DIE MÄDCHEN unter sich zankend Du hast gefehlt, ich war ganz recht. VAN BETT Halt t eure Mäuler! DIE MÄDCHEN Ich singe gut, du triffst so schlecht. VAN BETT Wollt ihr schweigen! CHOR Ihr sollt jetzt entscheiden, wer von uns gefehlt. ALLE umringen van Bett und schreien ihm in die Ohren "Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen!" VAN BETT Euer Singsang ist ein Graus. Reisst der Zar sich vor Entsetzen Lieber alle Haare aus. DIE MÄDCHEN Besser wird es uns gelingen, Wenn wir ganz alleine singen, Denn wenn Ihr dazwischen schreit, Wird es nichts in Ewigkeit. VAN BETT Darin bin ich eurer Meinung, Jeder singe, wie er kann; Fanget ohne meine Leitung Noch einmal von vorne an. CHOR der sich wieder im Halbkreis aufgestellt hat "Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen." VAN BETT Jetzt tacet für den Chor CHOR "Es ist schon lange her." VAN BETT Bravo! CHOR "Wir alle können uns nicht mehr darauf besinnen." VAN BETT St! CHOR Das freut uns um so mehr. Aus vollem Herzen rufen wir " VAN BETT soufflierend Heil uns, der Zar - CHOR "Heil uns, der Zar ist da." VAN BETT Schön, schön! CHOR "Du bist ein grosser Held! Vivat! Halleluja." VAN BETT O wie schön die Worte fliessen. Wie ein Bächlein über Wiesen. CHOR Nun sprecht, wie haben wir gesungen, Wie ist es uns gelungen, Legen wir wohl Ehre ein? VAN BETT Köstlich habt ihr nun gesungen, Endlich ist es euch gelungen. CHOR So werdet Ihr zufrieden sein? VAN BETT So werde ich zufrieden sein! CHOR So legen wir auch Ehre ein? VAN BETT So legt ihr grosse Ehre ein! CHOR Wir legen Ehre ein, das wird ne Freude sein! Endlich ist es uns gelungen, und wir legen damit Ehre ein VAN BETT Wie so schön die Worte fliessen, wie ein Bächlein hin; Gar nicht schwülstig, ganz natürlich, Und der Stilus so ausführlich. ja, wir legen Ehre ein. ALLE "Du bist ein grosser Held, vivat hoch!« Das wird ne grosse Freude sein, Wir legen Ehre ein. Alle wenden sich zum Gehen ZWEITER AUFTRITT Die Vorigen. Zar. ZAR Was geht denn hier vor? VAN BETT Was Euch nichts angeht, Ihr kecker Gesell. Binnen kurzem wird aber zwischen uns beiden etwas vorgehen, was Euch gar sehr angeht. ZAR Und das wäre? VAN BETT Sieh doch an, die liebe Unschuld, wie sie tut, als ware nichts vorgefallen. Ihr wisst doch, dassIhr mir einen Stoss versetzt habt? ZAR Ich, Herr Bürgermeister? VAN BETT Habt Ihr mir einen Stoss versetzt oder nicht? ZAR Ja, Herr Bürgermeister. VAN BETT Nun, das ist mir lieb - ZAR s ist gern geschehen. VAN BETT Ausreden lassen! Es ist mir lieb, dass Ihr es eingesteht. Hätte der fremde Gesandte nicht für Euch Kaution gestellt, so sässet Ihr in Ketten und Banden.Verstanden? Jetzt habe ich die Feierlichkeit im Kopf, aber in einer Stunde werdet Ihr Euch einfinden, dann geht das Verhör los. ZAR Aber ich wüsste nicht - VAN BETT Ich sage Euch, das Verhör geht los, und wisst Ihr, was ein Verhör zu bedeuten hat? ZAR So halb und halb. VAN BETT Das ist mir lieb. Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Wisst Ihr, was das heisst? ZAR Nein. VAN BETT Das heisst Das Verhör geht los. Kommt, meine Freunde! Nr. 13 b - Refrain ALLE indem sie abgehen "Du bist ein grosser Held, vivat hoch!" Das wird ne Freude sein, wir legen Ehre ein. DRITTER AUFTRITT Zar allein ZAR Dummkopf! In einer Stunde kannst du dein Verhör auf offener See halten. VIERTER AUFTRITT Zar. Marie. MARIE Gut, dass ich Euch finde. Ihr spracht meinen Oheim; hat er Euch gesagt, wie es mit Iwanow steht? ZAR Soviel ich weiss, gut. Er ist auf freiem Fusse, wie ich. MARIE Das wusste ich wohl; der eine Herr Gesandte hat sich für euch beide verbürgt, aber wie steht es denn weiter mit ihm? ZAR Weiter? Soviel ich weiss, gut. MARIE Seid nicht so wortkarg; sagt mir, ist er denn wirklich -? ZAR Was? MARIE Der Kaiser von Moskau? ZAR Die Leute sagen es, und Ihr Oheim überhäuft ihn mit Ehrenbezeigungen, also muss es doch wohl wahr sein. MARIE verzweifelt Also doch! Und so auf einmal! Ach, du lieber Himmel, was soll denn da aus mir werden? Als Kaiser kann er mich doch nicht heiraten. ZAR Möchten Sie nicht Kaiserin sein? MARIE Je nun, es mag wohl so übel nicht sein, wenn man sich gegenseitig recht lieb hat; ich habe aber immer gehört, bei den hohen Herren dauerte das nicht lange. Und was hätte ich denn von einem Manne, der den ganzen Tag regierte und sich gar nicht um mich bekümmerte. ZAR Was wäre denn da zu tun? MARIE Reden Sie ihm zu, dass er abdankt. Was hat er denn davon? Viele Menschen, die ihm den Kopf warm machen, viele Sorgen, Krieg das ganze Jahr, und am Ende kommt doch nichts dabei heraus. ZAR Wenn es aber das Wohl von vielen Tausenden gälte? MARIE nach einer Pause Das ist etwas anderes. Mich freut es, wenn ich nur einen einzigen glücklich machen kann, und auf ihn warten Tausende - ja dann muss er folgen, aber, es wird mir das Herz brechen. mit Tränen Ach, nun fühl ich erst, wie lieb ich ihn habe. Aber wozu diese Mummerei? Warum kam er als Zimmergeselle, um sich meine Liebe zu erwerben, warum nicht gleich als Kaiser? Da wusste ich doch, woran ich war. ZAR Verhältnisse wahrscheinlich. jetzt ein ernstes Wort, liebe Marie. - Ihr Glück liegt mir am Herzen, und gelingt mein Plan, so führe ich Sie heute noch in Iwanows Arme. MARIE erfreut In des Kaisers lwanow Arme? ZAR Gleichviel ob Kaiser oder nicht, genug, ich bewirke es, Sie werden seine Gattin. MARIE freudig Wär s möglich - Sie könnten - plötzlich ernst Ach gehen Sie; Sie sind mir auch so ein Heimlicher, man weiss nie, was man aus Ihnen machen soll. ZAR Mögen Sie mich halten, wofür Sie wollen - mein Wort darauf, lwanow wird Ihr Mann. MARIE ausser sich vor Freude Wenn das wahr würde, liebster Herr Michaelow, ich wollte Sie für den besten Menschen auf der Welt, für einen Engel wollte ich Sie halten. Aber täuschen Sie mich auch nicht? - Nein, Sie haben sich uns stets so treulich genähert Ahr biederer Sinn, Ihr gutes Herz hat uns so oft bewiesen, wie gut Sie es mit uns meinen - nein, Sie täuschen uns gewiss nicht, Sie haben zwei so ehrliche Augen. Ach, wäre Iwanow nur da, dass ich ihm unser Glück verkünden könnte! Meinen Oheim kriegen wir herum, das ist Nebensache; und wenn ich erst gewiss wüsste, dass Iwanow kein Kaiser ist, ich wollte vor Freude jauchzen, dass man es bis übers Meer hörte. ZAR Nur jetzt noch nicht. MARIE Ich werde ganz leise jauchzen. - Noch eins weiss Iwan schon? ZAR Kein Wort. Er darf vor einer Stunde auch keine Silbe davon erfahren. MARIE Vor einer Stunde? Aber wie hängt denn das eigentlich zusammen? ZAR Das soll Ihnen nach Verlauf einer Stunde alles klarwerden. Für jetzt müssen Sie ihn als Kaiser behandeln, öffentlich wie unter vier Augen, das bedinge ich. MARIE Oh, ich werde nichts verraten. Wenn ich ihm begegne, werde ich sprechen Haben Euer Majestät gut geschlafen, oder haben Euer Majestät heute viel zu regieren, kann ich helfen? Und wenn er mich dann staunend ansieht, dann werfe ich ihm einen Blick zu, so einen gewissen, den versteht er recht gut, und versteht er ihn nicht, so sage ich ihm - ZAR St! Kein Wort! MARIE Kein Wort, ich tue nur, als ob ich etwas sagte; aber wenn alles vorbei, wenn unser Glück entschieden ist, dann wird ihm gehörig der Text gelesen, weil er mich so geängstigt hat. Lebt wohl, lieber, lieber Michaelow, mögt Ihr nun sein, wer Ihr wollt, ich betrachte Euch als unsern Schutzgott! herzlich Für jetzt kann ich Euch nichts weiter bieten, als den Dank eines armen Mädchens, dessen Lebensglück Ihr gründen wollt, heiter für die Zukunft sollt Ihr ein Glied unserer Familie sein. Bei der Verlobung, bei der Trauung, bei der Hochzeit, bei -bei allem, was vorf ällt, sollt Ihr der erste sein. Rasch ab FÜNFTER AUFTRITT Zar allein. ZAR Glückliche, beneidenswerte Menschen! Euch lächelt froh die Zukunft, wie in der Kindheit goldnen Tagen, wo noch kein Kummer die Seele drückt. Nr. 14 - Lied ZAR Sonst spielt ich mit Zepter, mit Krone und Stern; Das Schwert schon als Kind, ach, ich schwang es so gern! Gespielen und Diener bedrohte mein Blick; Froh kehrt- ich zum Schosse des Vaters zurück. Und liebkosend sprach er Lieb Knabe, bist mein! O selig, o selig, ein Kind noch zu sein! Nun schmückt mich die Krone, nun trag ich den Stern, Das Volk, meine Russen, beglückt` ich so gern. Ich führ sie zur Grösse, ich führ sie zum Licht, Mein väterlich Streben erkennen sie nicht. Umhüllet von Purpur nun steh ich allein - O selig, o selig, ein Kind noch zu sein! Und endet dies Streben und endet die Pein, So setzt man dem Kaiser ein Denkmal von Stein. Ein Denkmal im Herzen erwirbt er sich kaum, Denn irdische Grösse erlischt wie im Traum. Doch rufst du, Allgüt ger In Frieden geh ein!" So werd ich beseligt dein Kind wieder sein. Er geht ab. SECHSTER AUFTRITT Iwanow allein. IWANOW ihm nachrufend Michaelow! - Er hört nicht! Rätselhafter Mensch, bald fange auch ich an, mich vor ihm zu scheuen. Zwar wenn ich s recht bedenke, was wollen denn die Menschen aus mir machen? Der Bürgermeister nennt mich Majestät, man huldigt mir, gibt mir Ehrenwachen, und wenn ich frage, was das bedeutet, so hüllen sich alle in ein geheimnisvolles Schweigen. je nun, mir ist alles recht , und nebenbei habe ich von dem närrischen Zeuge wenigstens den Nutzen, dass ich nicht an meinen Obersten ausgeliefert werde. SIEBENTER AUFTRITT Iwanow. Marie. MARIE Noch eine Frage, Herr Michaelow - wie - du bist es? sich fassend Euer Majestät sind es? IWANOW Sieh da, Marie, was willst du denn hier? Nr. 15 - Duett MARIE Darf eine niedre Magd es wagen, Sich Eurer Majestät zu nahn? Ich wollte untertänigst fragen, Ob Sie Herrn Michaelow sahn? IWANOW Hör auf, Marie, lass die Possen, Ich bin ja keine Majestät. Es hat mich lange schon verdrossen, Dass man mich mit Gewalt erhöht! MARIE O Majestät sind zu bescheiden, Ich weiss es besser, wer Sie sind. IWANOW Dann bist du zu beneiden! Wer bin ich? Sag es mir geschwind! MARIE sich vergessend Du bist ein Spitzbub! IWANOW Ich, Marie? MARIE Was tu ich! IWANOW Meinst du dein Herz, ja allerdings, Dein Herz, das stahl ich dir. MARIE für sich Herrgott, es ist ja viel zu frühe, Michaelow verbot es mir. IWANOW Du hast mich zum besten, gleich gib mir Kunde, Wer konnte wohl unser Fürsprecher sein? MARIE Ich bleibe stumm und vor einer Stunde Lass ich mich in keine Erklärung ein. IWANOW Das ist mir zu bunt. MARIE Er will mich fangen. IWANOW Sie hat mich zum besten. MARIE Er ärgert sich, er ärgert sich fürchterlich. - Wenn Euer Majestät verlangen, So bin ich so frei und empfehle mich. IWANOW So geh nur. MARIE Das tu ich. IWANOW In Gottes Namen. MARIE Empfehl mich. IWANOW Diener! MARIE Das klingt sehr galant. Majestät gehen wohl sehr viel um mit Damen? IWANOW trotzig Sehr viel; das tu ich, hab ich stets getan. MARIE sich vergessend, will auf ihn los Du! IWANOW Was gibt s? MARIE fasst sich, beiseite Da seht doch, da seht doch den Duckmäuser an! BEIDE Wart nur! Später werd ich s dir gedenken, Was ich jetzt leide; die Spielerei Werd ich dir niemals schenken. Wart nur! Ist nur die Stunde erst vorbei; Teuer sollst du mir bezahlen, Darauf setze ich mein Leben ein; Und sollte auch das Ende unsrer vielen Qualen Der Anfang des Glückes sein. IWANOW für sich Ich soll durchaus den Herrscher spielen, Ich mag nun wollen oder nicht, Wohlan, nun soll sie einmal fühlen, Wie s tut, wenn man mit einem spricht. laut Jungfrau Marie! MARIE Sie befehlen? IWANOW Man geht hinaus! MARIE Sieh einmal an. IWANOW Jungfrau Marie! MARIE Sie befehlen? IWANOW Man bleibt! MARIE beiseite Der Grobian! IWANOW Jungfrau Marie! MARIE ungeduldig Ja, so heiss ich, Was steht denn eigentlich noch zu Gebot? IWANOW mit komischer Gravität Wir sind der Kaiser. MARIE Ei ja, das weiss ich. IWANOW Und was für einer, sapperlot! Drum wollt Euch unserm Willen fügen, Wir bieten gnäd gen Kuss Euch an. MARIE ihn foppend Der Herr Franzos küsst mich mit vielem Vergnügen, s ist überhaupt ein feiner Mann. IWANOW seine Würde vergessend, will auf sie zu Du! MARIE Majestät? IWANOW fasst sich, für sich Da seht doch, da seht doch die Duckmäusrin an. BEIDE Wart nur! Später werd ich s dir gedenken, Was ich jetzt leide; die Spielerei Werd ich dir niemals schenken. Wart nur! Ist nur die Stunde erst vorbei; Teuer sollst du mir bezahlen, Darauf setze ich mein Leben ein; Und sollte auch das Ende unsrer vielen Qualen Der Anfang des Glückes sein. MARIE geht ab IWANOW will sich nach der andern Seite entfernen ZAR tritt ihm entgegen. ACHTER AUFTRITT Zar. Iwanow. ZAR lebhaft Das ist zum Rasendwerden! Der Hafen ist gesperrt. Selbst der Kapitän, der mich führen sollte - IWANOW Ei, Michaelow, du kommst mir wie gerufen. ZAR Nun? IWANOW Weisst du wohl, dass deine Freiheit bedroht ist? Die Leute wollen nämlich mit aller Gewalt in uns beiden einen Ausreisser und einen Zaren finden. Da sie mich nun alle für den Zaren nehmen, so musst du der Ausreisser sein. ZAR Die Leute sind alle toll. Doch sei es, wie es sei, noch in dieser Stunde muss ich fort. IWANOW Also ist die Sache so ernsthaft? ZAR Meine Ehre, mein Leben steht auf dem Spiel. IWANOW Wenn s so ist, muss sich meine Majestät ins Mittel schlagen. - Da - er zieht ein Papier hervor lies, ich ernenne dich zu meinem Geheimsekretär und nehme dich mit auf meiner Jacht. ZAR Was seh ich? Wie kamst du zu diesen Papieren? IWANOW Lieber Gott, wie eine Majestät zu so etwas kommen kann. Ich begegnete vorhin dem englischen Lord; er versichert mir, meine Feinde wären darauf bedacht, mich hier in Saardam festzuhalten, gibt mir diesen Pass, bietet mir eine Jacht, Matrosen, Geld - ich begreife nichts von allem, das tut aber nichts, er hat es zu verantworten. ZAR nachdem er gelesen Herrlich! Wir sind gerettet! IWANOW. Ganz gewiss! ZAR Ich nehme dich mit, wenn du willst. IWANOW Wie kommst du mir denn vor? Ich nehme dich mit, wenn du es erlaubst. ZAR Einerlei - wir reisen noch in dieser Stunde. IWANOW Nicht einerlei. Was soll denn aus Marie werden? ZAR Für euch ist gesorgt. Nimm dies versiegelte Papier und gelobe mir, es vor einer Stunde nicht zu öffnen. IWANOW Kommst du mir auch mit der Stunde? Da mach ich kurzen Prozess. Er will das Papier öffnen. ZAR reisst es ihm aus der Hand Halt! Nicht eher, als bis ich auf off ner See bin. IWANOW Ich denke, wir reisen zusammen - ZAR Oder bis wir uns getrennt - diese Schrift enthält dein Glück. IWANOW Du begründest mein Glück? Ich werde immer konfuser. ZAR Du willst nicht -? Er will gehen. IWANOW schnell Versteht sich. Her mit dem Glück! ZAR Du gelobst mir auch, dies Papier nicht eher zu erbrechen - IWANOW Als bis eine Stunde vorüber, das ist eine alte Geschichte. jetzt gib mir aber auch den Pass. Er nimmt die Schrift ZAR Den empfängst du später. IWANOW Aber Michaelow! ZAR zornig Gehorche! IWANOW Was Teufel! NEUNTER AUFTRITT Marquis. Lefort. Zar. Iwanow. Nr. 16 - Finale Quartett ZAR Marquis und Lefort beiseite ziehend Freunde, hört, das Mittel ist gefunden, Das alsbald uns nun von dannen bringt. , Seht diesen Pass, wir sind in wenig Stunden , Schon weit von hier. MARQUIS und LEFORT Wohl Euch, wenn es gelingt; Doch dem Zar zu huld gen naht die Menge In hoher.Feier diesem Ort. ZAR Zustatten kommt uns dies Gedränge, Leise schleichen wir uns fort. IWANOW beiseite Was soll ich von dem allen glauben, Warum verstehen sie sich gleich? Will man mir nieine Freiheit rauben? Das wäre ein verwünschter Streich. MARQUIS und LEFORT zu Iwanow Wenn Euer Majestät befehlen, So gehen wir. IWANOW Was heisst denn das? MARQUIS und LEFORT Wir werden andre Zeit erwählen. IWANOW Was? Andre Zeit? Gib mir den Pass! ZAR Den Pass erhältst du ohne Zweifel, Sobald es Zeit und Stunde ist. IWANOW zornig Hol alle Stunden doch der Teufel, Ich bin ein Opfer seiner List. ZAR, MARQUIS und LEFORT Armer Schelm, er weiss es nicht zu deuten, Was uns allen Heil und Nutzen bringt. Diese List wird uns ans Ziel geleiten, Gib, o Himmel, dass sie uns gelingt! Während friedlich unterm Sternenbogen Der NEUNTE AUFTRITT wird gewöhnlich fortgelassen, und das Finale beginnt mit dem Auftritt des CHORS Alles schlummert schon in süsser Ruh, Eilen wir auf raschen Wogen Einem teuren Lande zu. IWANOW Nein, bei Gott, ich weiss es nicht zu deuten, Dass man mich um meine Freiheit bringt. Dies der Zweck von seinen Heimlichkeiten, Gib, o Himmel, dass es nicht gelingt. Während unterm Sternenbogen Alles schlummert schon in süsser Ruh, Eile ich auf raschen Wogen Mit Marie einem fernen, teuren Lande zu. ZAR, MARQUIS und LEFORT gehen ab ZEHNTER AUFTRITT Ein Fahnenträger eröffnet den Zug; ihm folgen sechs kleine Mädchen in Nationaltracht, dann zwei Männer, die einen mit Blumen gezierten, thronartig gestalteten Sitz tragen, welchen sie im Vordergrunde auf einigen sich dort befindlichen Stufen niedersetzen. van Bett mit den Ratsherren paarweise, vor jedem Paar wieder ein Fahnen träger; dann Marie und Meisterin Browe mit dem Chor der Mädchen und Frauen, ihnen folgen die Männer paarweise. Der Zug geht um die ganze Bühne und stellt sich dann zu beiden Seiten im Hintergrunde auf. Wenn derZug steht, will sich Iwanow, der sich staunend im Vordergrund aufhielt, entfernen; auf einen Wink des Bürgermeisters umringen ihn die kleinen Mädchen und ziehen den sich Sträubenden zum Sitz. CHOR Schmücket mit Kränzen und Blumen die Halle, Singt, ihn zu ehren, ein heiteres Lied, Dass es dem grossen Monarchen gefalle Und dass er unsre Freude sieht. Mög er länger noch bei uns verweilen Und wie sonst unsre Freuden teilen! Jauchzet hoch auf, es lebe der Mann, Der unbekannt aller Herzen gewann! VAN BETT Möcht es, grosser Held, dir gefallen, Fröhlichen Tänzen dein Auge zu leihn, Würd es uns Hochbeglückten allen Ein ganz besondres Vergnügen sein. IWANOW nickt VAN BETT gibt ein Zeichen Ballett Nationaltanz mit Holzschuhen VAN BETT nachdem der Tanz zu Ende Erhabner Held, die Römer und Griechen Opferten Tiere bei jeglichem Fest! Wir konnten keinen Ochsen kriegen, Der sich so etwas gefallen lässt. Auch ist bekannt, dass solch ein Ergötzen Sich für die heutige Zeit nicht mehr passt; Diesen Mangel nun zu ersetzen, Gab ich mich her und habe zierliche Reime verfasst. Er stellt die Personen zum Gesang auf. MARIE steht Iwanow zur Seite und flüstert ihm zu Zage nicht, nah sind wir dem Ziel, Und eine frohe Zukunft lacht. IWANOW s wäre Zeit, dass dem närr schen Spiel Ein bald ges Ende würd gemacht. MARIE Ja, unsre Wünsche krönt ein gütiges Geschick. IWANOW Sieh dies Papier, es enthält unser Glück. VAN BETT Dass ihr mir die Verse nicht zerstückelt, Im Flusse muss das Ganze gehn. MARIE zu Iwanow Unser Glück ist in Papier gewickelt? Ei, ei, wie soll ich das verstehn? IWANOW Mein Kind, das sollst du nun bald sehn. VAN BETT ist mit dem Ordnen fertig "Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen. Es ist schon lange her." CHOR ,Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen. Es ist schon lange her. Aus vollem Herzen rufen wir Heil uns, der Zar ist da!" EIN RATSDIENER kommt eilig und flüstert dem Bürgermeister etwas ins Ohr. VAN BETT Ei was, jetzt kann mich niemand sprechen, Meinen Vortrag unterbrechen Kann ich nun und nimmermehr. RATSDIENER geht ab CHOR und VAN BETT "Du bist ein grosser Held, vivat! Kanonenschüsse und Lärm von aussen Welch Geräusch! Was gibt s? Wer stört des Tages Feier? RATSDIENER stürzt herein und spricht Der Hafen ist geöffnet. Peter Michaelow an der Spitze einer grossen Mannschaft will soeben auslaufen. VAN BETT Ha, Verrat! CHOR Ha, Verrat! VAN BETT Welch höllisches Komplott! CHOR Ein Komplott? VAN BETT Rebellion! CHOR Was soll das wohl bedeuten? VAN BETT und CHOR Greifet alle zu den Waff en, Diesen Frevel zu bestrafen Sei nun meine / Eure erste Pflicht. van Bett erteilt im Hintergrunde Befehle. Mehrere eilen hinaus, allgemeine Bewegung. MARIE und IWANOW im Vordergrunde So hat er uns betrogen Und Freundschaft nur gelogen, Unsre Hoffnung ist dahin. MARIE Doch die Schrift, die du empfangen, Wohl zu seinen Gunsten spricht. IWANOW Gern erfüll ich dein Verlangen, Ihn verteid gen wird sie nicht. VAN BETT öffnet dieses Saales Türen, Die zunächst zum Hafen führen. IWANOW hat die Schrift gelesen und spricht Heiliger Nikolaus, was sehen meine Augen? ALLE Was geschieht? Was ergreift die Majestät? IWANOW spricht Peter Michaelow, er ist der Zar! Da steht es. Er liest "Hiermit gebe ich meine Einwilligung zur Verheiratung des Kaiserlichen Oberaufsehers Peter Iwanow mit der Nichte des schwachköpfigen –" VAN BETT spricht An diesen huldreichen Gesinnungen erkenn ich den Zaren. ELFTER AUFTRITT In diesem Augenblick wurden die hintern Vorhänge geöffnet; man erblickt den Hafen. In der Mitte auf einer Jacht steht der Zar (als Zar gekleidet), umgeben von Lefort, Marquis und Offizieren. VAN BETT sieht sich um und ruft Da steht er! - Der muss es sein. Die Musik fällt rauschend ein. ALLE rufen Es lebe der Zar! ZAR auf dem Schiffe So scheid ich denn von euch im Hochgefühle, Dass eure Liebe meinen Namen nennt. Mich ruft die ernste Pflicht zum höhern Ziele! Doch wenn auch fernes Land und Meer uns trennt Ihr denkt freundlich dann an den Zimmermann! Lebt wohl! Kühn mög euer Fleiss mit kräft gem Arm manchen Bau noch vollenden Stolze Schiffe sollen meiner Huld gnäd ge Grüsse euch senden. ALLE Kann uns auch dein Lied nicht mehr erfreun, Soll dein Name doch uns Leitstern sein! Über Land und Meer tön es hinaus Heil dem Zar und seinem Haus! Gegen das Ende eilen Iwanow und Marie zum Schiff und knien nieder. Van Bett sammelt einige der im Vordergrund Stehenden, um seine Kantate zu beginnen. Trommeln wirbeln, Matrosen erklettern die Mastbäume, Glocken läuten, Kanonen werden gelöst. DRITTER AKT Grosse Halle im Stadthause zu Saardam Den Hintergrund bildet ein durch einen Vorhang geschlossener grosser Bogen. ERSTER AUFTRITT van Bett gravitätisch auftretend und sinnend rund um die Halle schreitend; ihm dicht auf der Ferse folgt ein Ratsdiener, welcher eine Menge Notenblätter trägt; dann treten junge Mädchen und Burschen, ihn begrüssend, ein. Nr. 13 a - Ensemble VAN BETT zum Chor Den hohen Herrscher würdig zu empfangen, Beschied ich, meine Freunde, euch allesamt hierher. Es sollen Worte ihm zum Ohr gelangen, Wie er auf dieser Welt vernimmt sie nimmermehr. Worte voll Salbung, voll Demut und Moral, Und Schmeicheleien ohne Zahl. CHOR Lasst doch hören, lasst doch hören! Alle sind wir gern bereit, Einen Kaiser hoch zu ehren, Der uns seine Liebe weiht. Doch wir möchten gerne wissen, Wer der grosse Herrscher ist, Wenn wir ihn empfangen müssen, Sprecht, wie heisst er? VAN BETT Nun so wisst s ist der Kaiser aller Reussen. CHOR Aller Reussen? VAN BETT Oder Russen, wie ihr wollt. Peter lwanow hat er geheissen, Dem man jetzt so hohe Ehre zollt. CHOR Iwanow, der Zimmermann? VAN BETT Das war sein Privatvergnügen Höhern Pflichten zu genügen, Er den schlauen Plan ersann. Lasset ohne Zeitverlieren Die Kantate uns probieren, Die zu anderm Zwecke zwar verfasst, Sich jedoch hierher grad passt. CHOR Her die Noten! VAN BETT Nur Geduld! Die Worte sind von mir verfasst, In einer schönen Stunde; Doch bin ich nur Poet, nicht Musiker, aus diesem Grunde Erfand mein Freund, der Kantor, mir, auf dass es wirksam sei, Zu diesen schönen Worten eine zarte Melodei. Den Solosang wird ich mit Kraft und Grazie vollführen. Ihr sollt den Chor mit Präzision riskieren! Da in der Kirche ihr perfekt von Noten singt, So ist es ganz natürlich, dass es hier euch auch gelingt. CHOR Her die Noten, Ihr sollt sehen, Dass wir uns darauf verstehen. RATSDIENER verteilt die Noten und stellt alle in einem Halbkreis auf VAN BETT Nehmt die Noten! CHOR Mir her! Sie greifen danach VAN BETT Und Ruhe dann. CHOR Mir her! VAN BETT Jetzt fang ich mein Solo an Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen." Dideldum. - Das ist das Zwischenspiel. - "Es ist schon lange her, Wir alle können uns nicht mehr darauf besinnen", Dideldum! "Das freut uns um so mehr. Aus vollem Herzen rufen wir Heil uns, der Zar ist da! Du bist ein grosser Held! Vivat! Halleluja!" O wie schön die Worte fliessen. Wie ein Bächlein über Wiesen; Gar nicht schwülstig, ganz natürlich, Und der Stilus so ausführlich. Jeder Redesatz korrekt, Das macht sicherlich Effekt. CHOR Ja, wenn wir alle erst es wissen, Macht es sicherlich Effekt. VAN BETT Aufgepasst! Schärfet alle Aug und Ohr, Denn noch einmal trage ich die Stelle vor. CHOR Aufgepasst! Schärfet alle Aug und Ohr, Denn noch einmal trägt er jetzt die Stelle vor VAN BETT Ruhe, schwatzt mir nicht so viel Und habt acht aufs Zwischenspiel CHOR "Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen, Dideldum - VAN BETT ihnen nachäffend Dideldum! - Dideldum ist kein Gesang; Es ist, ich sagte es euch schon, Nur Instrumentenreflexion. CHOR Aha! Es ist nur Reflexion. VAN BETT Hört mich an, es ist nicht schwer, Und dann schreit mir nicht so sehr. Reisst.die Mäuler nicht so weit, Sonst wird-s nichts in Ewigkeit. "Heil sei dem Tag, an welchem du CHOR "Heil sei dem Tag-" VAN BETT Das ist zu hoch! Halt! CHOR "Heil sei dem Tag -" VAN BETT Das ist zu tief - schweigt still! Ruhe! CHOR "An welchem du bei uns erschienen." VAN BETT Hört mich doch an1 DIE MÄDCHEN unter sich zankend Du hast gefehlt, ich war ganz recht. VAN BETT Halt t eure Mäuler! DIE MÄDCHEN Ich singe gut, du triffst so schlecht. VAN BETT Wollt ihr schweigen! CHOR Ihr sollt jetzt entscheiden, wer von uns gefehlt. ALLE umringen van Bett und schreien ihm in die Ohren "Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen!" VAN BETT Euer Singsang ist ein Graus. Reisst der Zar sich vor Entsetzen Lieber alle Haare aus. DIE MÄDCHEN Besser wird es uns gelingen, Wenn wir ganz alleine singen, Denn wenn Ihr dazwischen schreit, Wird es nichts in Ewigkeit. VAN BETT Darin bin ich eurer Meinung, Jeder singe, wie er kann; Fanget ohne meine Leitung Noch einmal von vorne an. CHOR der sich wieder im Halbkreis aufgestellt hat "Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen." VAN BETT Jetzt tacet für den Chor CHOR "Es ist schon lange her." VAN BETT Bravo! CHOR "Wir alle können uns nicht mehr darauf besinnen." VAN BETT St! CHOR Das freut uns um so mehr. Aus vollem Herzen rufen wir " VAN BETT soufflierend Heil uns, der Zar - CHOR "Heil uns, der Zar ist da." VAN BETT Schön, schön! CHOR "Du bist ein grosser Held! Vivat! Halleluja." VAN BETT O wie schön die Worte fliessen. Wie ein Bächlein über Wiesen. CHOR Nun sprecht, wie haben wir gesungen, Wie ist es uns gelungen, Legen wir wohl Ehre ein? VAN BETT Köstlich habt ihr nun gesungen, Endlich ist es euch gelungen. CHOR So werdet Ihr zufrieden sein? VAN BETT So werde ich zufrieden sein! CHOR So legen wir auch Ehre ein? VAN BETT So legt ihr grosse Ehre ein! CHOR Wir legen Ehre ein, das wird ne Freude sein! Endlich ist es uns gelungen, und wir legen damit Ehre ein VAN BETT Wie so schön die Worte fliessen, wie ein Bächlein hin; Gar nicht schwülstig, ganz natürlich, Und der Stilus so ausführlich. ja, wir legen Ehre ein. ALLE "Du bist ein grosser Held, vivat hoch!« Das wird ne grosse Freude sein, Wir legen Ehre ein. Alle wenden sich zum Gehen ZWEITER AUFTRITT Die Vorigen. Zar. ZAR Was geht denn hier vor? VAN BETT Was Euch nichts angeht, Ihr kecker Gesell. Binnen kurzem wird aber zwischen uns beiden etwas vorgehen, was Euch gar sehr angeht. ZAR Und das wäre? VAN BETT Sieh doch an, die liebe Unschuld, wie sie tut, als ware nichts vorgefallen. Ihr wisst doch, dassIhr mir einen Stoss versetzt habt? ZAR Ich, Herr Bürgermeister? VAN BETT Habt Ihr mir einen Stoss versetzt oder nicht? ZAR Ja, Herr Bürgermeister. VAN BETT Nun, das ist mir lieb - ZAR s ist gern geschehen. VAN BETT Ausreden lassen! Es ist mir lieb, dass Ihr es eingesteht. Hätte der fremde Gesandte nicht für Euch Kaution gestellt, so sässet Ihr in Ketten und Banden.Verstanden? Jetzt habe ich die Feierlichkeit im Kopf, aber in einer Stunde werdet Ihr Euch einfinden, dann geht das Verhör los. ZAR Aber ich wüsste nicht - VAN BETT Ich sage Euch, das Verhör geht los, und wisst Ihr, was ein Verhör zu bedeuten hat? ZAR So halb und halb. VAN BETT Das ist mir lieb. Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Wisst Ihr, was das heisst? ZAR Nein. VAN BETT Das heisst Das Verhör geht los. Kommt, meine Freunde! Nr. 13 b - Refrain ALLE indem sie abgehen "Du bist ein grosser Held, vivat hoch!" Das wird ne Freude sein, wir legen Ehre ein. DRITTER AUFTRITT Zar allein ZAR Dummkopf! In einer Stunde kannst du dein Verhör auf offener See halten. VIERTER AUFTRITT Zar. Marie. MARIE Gut, dass ich Euch finde. Ihr spracht meinen Oheim; hat er Euch gesagt, wie es mit Iwanow steht? ZAR Soviel ich weiss, gut. Er ist auf freiem Fusse, wie ich. MARIE Das wusste ich wohl; der eine Herr Gesandte hat sich für euch beide verbürgt, aber wie steht es denn weiter mit ihm? ZAR Weiter? Soviel ich weiss, gut. MARIE Seid nicht so wortkarg; sagt mir, ist er denn wirklich -? ZAR Was? MARIE Der Kaiser von Moskau? ZAR Die Leute sagen es, und Ihr Oheim überhäuft ihn mit Ehrenbezeigungen, also muss es doch wohl wahr sein. MARIE verzweifelt Also doch! Und so auf einmal! Ach, du lieber Himmel, was soll denn da aus mir werden? Als Kaiser kann er mich doch nicht heiraten. ZAR Möchten Sie nicht Kaiserin sein? MARIE Je nun, es mag wohl so übel nicht sein, wenn man sich gegenseitig recht lieb hat; ich habe aber immer gehört, bei den hohen Herren dauerte das nicht lange. Und was hätte ich denn von einem Manne, der den ganzen Tag regierte und sich gar nicht um mich bekümmerte. ZAR Was wäre denn da zu tun? MARIE Reden Sie ihm zu, dass er abdankt. Was hat er denn davon? Viele Menschen, die ihm den Kopf warm machen, viele Sorgen, Krieg das ganze Jahr, und am Ende kommt doch nichts dabei heraus. ZAR Wenn es aber das Wohl von vielen Tausenden gälte? MARIE nach einer Pause Das ist etwas anderes. Mich freut es, wenn ich nur einen einzigen glücklich machen kann, und auf ihn warten Tausende - ja dann muss er folgen, aber, es wird mir das Herz brechen. mit Tränen Ach, nun fühl ich erst, wie lieb ich ihn habe. Aber wozu diese Mummerei? Warum kam er als Zimmergeselle, um sich meine Liebe zu erwerben, warum nicht gleich als Kaiser? Da wusste ich doch, woran ich war. ZAR Verhältnisse wahrscheinlich. jetzt ein ernstes Wort, liebe Marie. - Ihr Glück liegt mir am Herzen, und gelingt mein Plan, so führe ich Sie heute noch in Iwanows Arme. MARIE erfreut In des Kaisers lwanow Arme? ZAR Gleichviel ob Kaiser oder nicht, genug, ich bewirke es, Sie werden seine Gattin. MARIE freudig Wär s möglich - Sie könnten - plötzlich ernst Ach gehen Sie; Sie sind mir auch so ein Heimlicher, man weiss nie, was man aus Ihnen machen soll. ZAR Mögen Sie mich halten, wofür Sie wollen - mein Wort darauf, lwanow wird Ihr Mann. MARIE ausser sich vor Freude Wenn das wahr würde, liebster Herr Michaelow, ich wollte Sie für den besten Menschen auf der Welt, für einen Engel wollte ich Sie halten. Aber täuschen Sie mich auch nicht? - Nein, Sie haben sich uns stets so treulich genähert Ahr biederer Sinn, Ihr gutes Herz hat uns so oft bewiesen, wie gut Sie es mit uns meinen - nein, Sie täuschen uns gewiss nicht, Sie haben zwei so ehrliche Augen. Ach, wäre Iwanow nur da, dass ich ihm unser Glück verkünden könnte! Meinen Oheim kriegen wir herum, das ist Nebensache; und wenn ich erst gewiss wüsste, dass Iwanow kein Kaiser ist, ich wollte vor Freude jauchzen, dass man es bis übers Meer hörte. ZAR Nur jetzt noch nicht. MARIE Ich werde ganz leise jauchzen. - Noch eins weiss Iwan schon? ZAR Kein Wort. Er darf vor einer Stunde auch keine Silbe davon erfahren. MARIE Vor einer Stunde? Aber wie hängt denn das eigentlich zusammen? ZAR Das soll Ihnen nach Verlauf einer Stunde alles klarwerden. Für jetzt müssen Sie ihn als Kaiser behandeln, öffentlich wie unter vier Augen, das bedinge ich. MARIE Oh, ich werde nichts verraten. Wenn ich ihm begegne, werde ich sprechen Haben Euer Majestät gut geschlafen, oder haben Euer Majestät heute viel zu regieren, kann ich helfen? Und wenn er mich dann staunend ansieht, dann werfe ich ihm einen Blick zu, so einen gewissen, den versteht er recht gut, und versteht er ihn nicht, so sage ich ihm - ZAR St! Kein Wort! MARIE Kein Wort, ich tue nur, als ob ich etwas sagte; aber wenn alles vorbei, wenn unser Glück entschieden ist, dann wird ihm gehörig der Text gelesen, weil er mich so geängstigt hat. Lebt wohl, lieber, lieber Michaelow, mögt Ihr nun sein, wer Ihr wollt, ich betrachte Euch als unsern Schutzgott! herzlich Für jetzt kann ich Euch nichts weiter bieten, als den Dank eines armen Mädchens, dessen Lebensglück Ihr gründen wollt, heiter für die Zukunft sollt Ihr ein Glied unserer Familie sein. Bei der Verlobung, bei der Trauung, bei der Hochzeit, bei -bei allem, was vorf ällt, sollt Ihr der erste sein. Rasch ab FÜNFTER AUFTRITT Zar allein. ZAR Glückliche, beneidenswerte Menschen! Euch lächelt froh die Zukunft, wie in der Kindheit goldnen Tagen, wo noch kein Kummer die Seele drückt. Nr. 14 - Lied ZAR Sonst spielt ich mit Zepter, mit Krone und Stern; Das Schwert schon als Kind, ach, ich schwang es so gern! Gespielen und Diener bedrohte mein Blick; Froh kehrt- ich zum Schosse des Vaters zurück. Und liebkosend sprach er Lieb Knabe, bist mein! O selig, o selig, ein Kind noch zu sein! Nun schmückt mich die Krone, nun trag ich den Stern, Das Volk, meine Russen, beglückt` ich so gern. Ich führ sie zur Grösse, ich führ sie zum Licht, Mein väterlich Streben erkennen sie nicht. Umhüllet von Purpur nun steh ich allein - O selig, o selig, ein Kind noch zu sein! Und endet dies Streben und endet die Pein, So setzt man dem Kaiser ein Denkmal von Stein. Ein Denkmal im Herzen erwirbt er sich kaum, Denn irdische Grösse erlischt wie im Traum. Doch rufst du, Allgüt ger In Frieden geh ein!" So werd ich beseligt dein Kind wieder sein. Er geht ab. SECHSTER AUFTRITT Iwanow allein. IWANOW ihm nachrufend Michaelow! - Er hört nicht! Rätselhafter Mensch, bald fange auch ich an, mich vor ihm zu scheuen. Zwar wenn ich s recht bedenke, was wollen denn die Menschen aus mir machen? Der Bürgermeister nennt mich Majestät, man huldigt mir, gibt mir Ehrenwachen, und wenn ich frage, was das bedeutet, so hüllen sich alle in ein geheimnisvolles Schweigen. je nun, mir ist alles recht , und nebenbei habe ich von dem närrischen Zeuge wenigstens den Nutzen, dass ich nicht an meinen Obersten ausgeliefert werde. SIEBENTER AUFTRITT Iwanow. Marie. MARIE Noch eine Frage, Herr Michaelow - wie - du bist es? sich fassend Euer Majestät sind es? IWANOW Sieh da, Marie, was willst du denn hier? Nr. 15 - Duett MARIE Darf eine niedre Magd es wagen, Sich Eurer Majestät zu nahn? Ich wollte untertänigst fragen, Ob Sie Herrn Michaelow sahn? IWANOW Hör auf, Marie, lass die Possen, Ich bin ja keine Majestät. Es hat mich lange schon verdrossen, Dass man mich mit Gewalt erhöht! MARIE O Majestät sind zu bescheiden, Ich weiss es besser, wer Sie sind. IWANOW Dann bist du zu beneiden! Wer bin ich? Sag es mir geschwind! MARIE sich vergessend Du bist ein Spitzbub! IWANOW Ich, Marie? MARIE Was tu ich! IWANOW Meinst du dein Herz, ja allerdings, Dein Herz, das stahl ich dir. MARIE für sich Herrgott, es ist ja viel zu frühe, Michaelow verbot es mir. IWANOW Du hast mich zum besten, gleich gib mir Kunde, Wer konnte wohl unser Fürsprecher sein? MARIE Ich bleibe stumm und vor einer Stunde Lass ich mich in keine Erklärung ein. IWANOW Das ist mir zu bunt. MARIE Er will mich fangen. IWANOW Sie hat mich zum besten. MARIE Er ärgert sich, er ärgert sich fürchterlich. - Wenn Euer Majestät verlangen, So bin ich so frei und empfehle mich. IWANOW So geh nur. MARIE Das tu ich. IWANOW In Gottes Namen. MARIE Empfehl mich. IWANOW Diener! MARIE Das klingt sehr galant. Majestät gehen wohl sehr viel um mit Damen? IWANOW trotzig Sehr viel; das tu ich, hab ich stets getan. MARIE sich vergessend, will auf ihn los Du! IWANOW Was gibt s? MARIE fasst sich, beiseite Da seht doch, da seht doch den Duckmäuser an! BEIDE Wart nur! Später werd ich s dir gedenken, Was ich jetzt leide; die Spielerei Werd ich dir niemals schenken. Wart nur! Ist nur die Stunde erst vorbei; Teuer sollst du mir bezahlen, Darauf setze ich mein Leben ein; Und sollte auch das Ende unsrer vielen Qualen Der Anfang des Glückes sein. IWANOW für sich Ich soll durchaus den Herrscher spielen, Ich mag nun wollen oder nicht, Wohlan, nun soll sie einmal fühlen, Wie s tut, wenn man mit einem spricht. laut Jungfrau Marie! MARIE Sie befehlen? IWANOW Man geht hinaus! MARIE Sieh einmal an. IWANOW Jungfrau Marie! MARIE Sie befehlen? IWANOW Man bleibt! MARIE beiseite Der Grobian! IWANOW Jungfrau Marie! MARIE ungeduldig Ja, so heiss ich, Was steht denn eigentlich noch zu Gebot? IWANOW mit komischer Gravität Wir sind der Kaiser. MARIE Ei ja, das weiss ich. IWANOW Und was für einer, sapperlot! Drum wollt Euch unserm Willen fügen, Wir bieten gnäd gen Kuss Euch an. MARIE ihn foppend Der Herr Franzos küsst mich mit vielem Vergnügen, s ist überhaupt ein feiner Mann. IWANOW seine Würde vergessend, will auf sie zu Du! MARIE Majestät? IWANOW fasst sich, für sich Da seht doch, da seht doch die Duckmäusrin an. BEIDE Wart nur! Später werd ich s dir gedenken, Was ich jetzt leide; die Spielerei Werd ich dir niemals schenken. Wart nur! Ist nur die Stunde erst vorbei; Teuer sollst du mir bezahlen, Darauf setze ich mein Leben ein; Und sollte auch das Ende unsrer vielen Qualen Der Anfang des Glückes sein. MARIE geht ab IWANOW will sich nach der andern Seite entfernen ZAR tritt ihm entgegen. ACHTER AUFTRITT Zar. Iwanow. ZAR lebhaft Das ist zum Rasendwerden! Der Hafen ist gesperrt. Selbst der Kapitän, der mich führen sollte - IWANOW Ei, Michaelow, du kommst mir wie gerufen. ZAR Nun? IWANOW Weisst du wohl, dass deine Freiheit bedroht ist? Die Leute wollen nämlich mit aller Gewalt in uns beiden einen Ausreisser und einen Zaren finden. Da sie mich nun alle für den Zaren nehmen, so musst du der Ausreisser sein. ZAR Die Leute sind alle toll. Doch sei es, wie es sei, noch in dieser Stunde muss ich fort. IWANOW Also ist die Sache so ernsthaft? ZAR Meine Ehre, mein Leben steht auf dem Spiel. IWANOW Wenn s so ist, muss sich meine Majestät ins Mittel schlagen. - Da - er zieht ein Papier hervor lies, ich ernenne dich zu meinem Geheimsekretär und nehme dich mit auf meiner Jacht. ZAR Was seh ich? Wie kamst du zu diesen Papieren? IWANOW Lieber Gott, wie eine Majestät zu so etwas kommen kann. Ich begegnete vorhin dem englischen Lord; er versichert mir, meine Feinde wären darauf bedacht, mich hier in Saardam festzuhalten, gibt mir diesen Pass, bietet mir eine Jacht, Matrosen, Geld - ich begreife nichts von allem, das tut aber nichts, er hat es zu verantworten. ZAR nachdem er gelesen Herrlich! Wir sind gerettet! IWANOW. Ganz gewiss! ZAR Ich nehme dich mit, wenn du willst. IWANOW Wie kommst du mir denn vor? Ich nehme dich mit, wenn du es erlaubst. ZAR Einerlei - wir reisen noch in dieser Stunde. IWANOW Nicht einerlei. Was soll denn aus Marie werden? ZAR Für euch ist gesorgt. Nimm dies versiegelte Papier und gelobe mir, es vor einer Stunde nicht zu öffnen. IWANOW Kommst du mir auch mit der Stunde? Da mach ich kurzen Prozess. Er will das Papier öffnen. ZAR reisst es ihm aus der Hand Halt! Nicht eher, als bis ich auf off ner See bin. IWANOW Ich denke, wir reisen zusammen - ZAR Oder bis wir uns getrennt - diese Schrift enthält dein Glück. IWANOW Du begründest mein Glück? Ich werde immer konfuser. ZAR Du willst nicht -? Er will gehen. IWANOW schnell Versteht sich. Her mit dem Glück! ZAR Du gelobst mir auch, dies Papier nicht eher zu erbrechen - IWANOW Als bis eine Stunde vorüber, das ist eine alte Geschichte. jetzt gib mir aber auch den Pass. Er nimmt die Schrift ZAR Den empfängst du später. IWANOW Aber Michaelow! ZAR zornig Gehorche! IWANOW Was Teufel! NEUNTER AUFTRITT Marquis. Lefort. Zar. Iwanow. Nr. 16 - Finale Quartett ZAR Marquis und Lefort beiseite ziehend Freunde, hört, das Mittel ist gefunden, Das alsbald uns nun von dannen bringt. , Seht diesen Pass, wir sind in wenig Stunden , Schon weit von hier. MARQUIS und LEFORT Wohl Euch, wenn es gelingt; Doch dem Zar zu huld gen naht die Menge In hoher.Feier diesem Ort. ZAR Zustatten kommt uns dies Gedränge, Leise schleichen wir uns fort. IWANOW beiseite Was soll ich von dem allen glauben, Warum verstehen sie sich gleich? Will man mir nieine Freiheit rauben? Das wäre ein verwünschter Streich. MARQUIS und LEFORT zu Iwanow Wenn Euer Majestät befehlen, So gehen wir. IWANOW Was heisst denn das? MARQUIS und LEFORT Wir werden andre Zeit erwählen. IWANOW Was? Andre Zeit? Gib mir den Pass! ZAR Den Pass erhältst du ohne Zweifel, Sobald es Zeit und Stunde ist. IWANOW zornig Hol alle Stunden doch der Teufel, Ich bin ein Opfer seiner List. ZAR, MARQUIS und LEFORT Armer Schelm, er weiss es nicht zu deuten, Was uns allen Heil und Nutzen bringt. Diese List wird uns ans Ziel geleiten, Gib, o Himmel, dass sie uns gelingt! Während friedlich unterm Sternenbogen Der NEUNTE AUFTRITT wird gewöhnlich fortgelassen, und das Finale beginnt mit dem Auftritt des CHORS Alles schlummert schon in süsser Ruh, Eilen wir auf raschen Wogen Einem teuren Lande zu. IWANOW Nein, bei Gott, ich weiss es nicht zu deuten, Dass man mich um meine Freiheit bringt. Dies der Zweck von seinen Heimlichkeiten, Gib, o Himmel, dass es nicht gelingt. Während unterm Sternenbogen Alles schlummert schon in süsser Ruh, Eile ich auf raschen Wogen Mit Marie einem fernen, teuren Lande zu. ZAR, MARQUIS und LEFORT gehen ab ZEHNTER AUFTRITT Ein Fahnenträger eröffnet den Zug; ihm folgen sechs kleine Mädchen in Nationaltracht, dann zwei Männer, die einen mit Blumen gezierten, thronartig gestalteten Sitz tragen, welchen sie im Vordergrunde auf einigen sich dort befindlichen Stufen niedersetzen. van Bett mit den Ratsherren paarweise, vor jedem Paar wieder ein Fahnen träger; dann Marie und Meisterin Browe mit dem Chor der Mädchen und Frauen, ihnen folgen die Männer paarweise. Der Zug geht um die ganze Bühne und stellt sich dann zu beiden Seiten im Hintergrunde auf. Wenn derZug steht, will sich Iwanow, der sich staunend im Vordergrund aufhielt, entfernen; auf einen Wink des Bürgermeisters umringen ihn die kleinen Mädchen und ziehen den sich Sträubenden zum Sitz. CHOR Schmücket mit Kränzen und Blumen die Halle, Singt, ihn zu ehren, ein heiteres Lied, Dass es dem grossen Monarchen gefalle Und dass er unsre Freude sieht. Mög er länger noch bei uns verweilen Und wie sonst unsre Freuden teilen! Jauchzet hoch auf, es lebe der Mann, Der unbekannt aller Herzen gewann! VAN BETT Möcht es, grosser Held, dir gefallen, Fröhlichen Tänzen dein Auge zu leihn, Würd es uns Hochbeglückten allen Ein ganz besondres Vergnügen sein. IWANOW nickt VAN BETT gibt ein Zeichen Ballett Nationaltanz mit Holzschuhen VAN BETT nachdem der Tanz zu Ende Erhabner Held, die Römer und Griechen Opferten Tiere bei jeglichem Fest! Wir konnten keinen Ochsen kriegen, Der sich so etwas gefallen lässt. Auch ist bekannt, dass solch ein Ergötzen Sich für die heutige Zeit nicht mehr passt; Diesen Mangel nun zu ersetzen, Gab ich mich her und habe zierliche Reime verfasst. Er stellt die Personen zum Gesang auf. MARIE steht Iwanow zur Seite und flüstert ihm zu Zage nicht, nah sind wir dem Ziel, Und eine frohe Zukunft lacht. IWANOW s wäre Zeit, dass dem närr schen Spiel Ein bald ges Ende würd gemacht. MARIE Ja, unsre Wünsche krönt ein gütiges Geschick. IWANOW Sieh dies Papier, es enthält unser Glück. VAN BETT Dass ihr mir die Verse nicht zerstückelt, Im Flusse muss das Ganze gehn. MARIE zu Iwanow Unser Glück ist in Papier gewickelt? Ei, ei, wie soll ich das verstehn? IWANOW Mein Kind, das sollst du nun bald sehn. VAN BETT ist mit dem Ordnen fertig "Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen. Es ist schon lange her." CHOR ,Heil sei dem Tag, an welchem du bei uns erschienen. Es ist schon lange her. Aus vollem Herzen rufen wir Heil uns, der Zar ist da!" EIN RATSDIENER kommt eilig und flüstert dem Bürgermeister etwas ins Ohr. VAN BETT Ei was, jetzt kann mich niemand sprechen, Meinen Vortrag unterbrechen Kann ich nun und nimmermehr. RATSDIENER geht ab CHOR und VAN BETT "Du bist ein grosser Held, vivat! Kanonenschüsse und Lärm von aussen Welch Geräusch! Was gibt s? Wer stört des Tages Feier? RATSDIENER stürzt herein und spricht Der Hafen ist geöffnet. Peter Michaelow an der Spitze einer grossen Mannschaft will soeben auslaufen. VAN BETT Ha, Verrat! CHOR Ha, Verrat! VAN BETT Welch höllisches Komplott! CHOR Ein Komplott? VAN BETT Rebellion! CHOR Was soll das wohl bedeuten? VAN BETT und CHOR Greifet alle zu den Waff en, Diesen Frevel zu bestrafen Sei nun meine / Eure erste Pflicht. van Bett erteilt im Hintergrunde Befehle. Mehrere eilen hinaus, allgemeine Bewegung. MARIE und IWANOW im Vordergrunde So hat er uns betrogen Und Freundschaft nur gelogen, Unsre Hoffnung ist dahin. MARIE Doch die Schrift, die du empfangen, Wohl zu seinen Gunsten spricht. IWANOW Gern erfüll ich dein Verlangen, Ihn verteid gen wird sie nicht. VAN BETT öffnet dieses Saales Türen, Die zunächst zum Hafen führen. IWANOW hat die Schrift gelesen und spricht Heiliger Nikolaus, was sehen meine Augen? ALLE Was geschieht? Was ergreift die Majestät? IWANOW spricht Peter Michaelow, er ist der Zar! Da steht es. Er liest "Hiermit gebe ich meine Einwilligung zur Verheiratung des Kaiserlichen Oberaufsehers Peter Iwanow mit der Nichte des schwachköpfigen –" VAN BETT spricht An diesen huldreichen Gesinnungen erkenn ich den Zaren. ELFTER AUFTRITT In diesem Augenblick wurden die hintern Vorhänge geöffnet; man erblickt den Hafen. In der Mitte auf einer Jacht steht der Zar (als Zar gekleidet), umgeben von Lefort, Marquis und Offizieren. VAN BETT sieht sich um und ruft Da steht er! - Der muss es sein. Die Musik fällt rauschend ein. ALLE rufen Es lebe der Zar! ZAR auf dem Schiffe So scheid ich denn von euch im Hochgefühle, Dass eure Liebe meinen Namen nennt. Mich ruft die ernste Pflicht zum höhern Ziele! Doch wenn auch fernes Land und Meer uns trennt Ihr denkt freundlich dann an den Zimmermann! Lebt wohl! Kühn mög euer Fleiss mit kräft gem Arm manchen Bau noch vollenden Stolze Schiffe sollen meiner Huld gnäd ge Grüsse euch senden. ALLE Kann uns auch dein Lied nicht mehr erfreun, Soll dein Name doch uns Leitstern sein! Über Land und Meer tön es hinaus Heil dem Zar und seinem Haus! Gegen das Ende eilen Iwanow und Marie zum Schiff und knien nieder. Van Bett sammelt einige der im Vordergrund Stehenden, um seine Kantate zu beginnen. Trommeln wirbeln, Matrosen erklettern die Mastbäume, Glocken läuten, Kanonen werden gelöst. Lortzing,Albert/Zar und Zimmermann
https://w.atwiki.jp/marketresearch/pages/14.html
Research Analysis The market research report profiles well-balanced information with previous as well as future results with an aim to offer a better understanding of the Recycled Thermoplastic Market. The market report further offers an in-depth view of the leading factors that are related to increasing the demand growth for Recycled Thermoplastic Market. Not only this but also in this study the readers can get an in-depth report of the possibilities in combination with the latest trends in the targeted market. It is also a detailed combination of 10 years old qualitative and quantitative analysis of the industry that has been presented in the report with an aim to help the market players to increase maximum profit in the sector. The market research report also provides information on the record of individual sales records that are made with the expected revenue over the forecast period. This research report provides an extensive examination of all the related segments present in the industry. Moreover, it throws light on the recent development as well as the opportunity is that is going on in the Recycled Thermoplastic Market. Get a Sample PDF File@ https //www.quincemarketinsights.com/request-sample-88267?pu Market Report Features Overview Of The Market Report The market research report offers a detailed quantitative as well as qualitative overview of the market for Recycled Thermoplastic Market on the basis of area, category, product, competitors, and application. In terms of expanded coverage, the market report is further extended in terms of end-user market analysis and the comprehensive producer profile. Market Segmentation Of Recycled Thermoplastic Market Market The market segmentation of the Recycled Thermoplastic Market is done on the basis of technology, product type, application, distribution channel, and end-user. Geographical segmentation is also being done to get valuable insights into the Recycled Thermoplastic Market. Geographical Analysis Doing the geographical analysis is very important to know about the broad feature of the market. In this section, the readers can get a comprehensive analysis of the Recycled Thermoplastic Market based on the geographical location. This section throws light on the demand and sales output for the Recycled Thermoplastic Market at the national and international levels. The study is being done taking into account some of the major geographic regions such as North America, Europe, Asia Pacific, South America, Middle East, and Africa. Make an Enquiry for purchasing this Report @ https //www.quincemarketinsights.com/enquiry-before-buying/enquiry-before-buying-88267?pu Market Key Highlights The market report on the Recycled Thermoplastic Market is a summary of the current market situation for the Recycled Thermoplastic Market. Moreover, the analysis provides information regarding the newly launched product and also the products that are to be launched during the forecast period. The study also includes minute details regarding market share, segment, trends, growth and forecast W Plastics, Plastipak Holdings, Inc., PARC Corporation, Clear Path Recycling, B. Schoenberg and Co., Custom Polymers Inc., RJM International Inc., Suez SA, Merlin Plastics Alberta Inc., Ricova International Inc. Quince Market Insights Top Trending Research Report* https //qmi189135117.wordpress.com/2022/09/16/cumene-sulfonic-acid-market-size-industry-growth-rate-global-share-upcoming-trends-leading-players-products-and-services-overview-forecast-to-2032/ https //qmi189135117.wordpress.com/2022/09/16/3-hexenyl-salicylate-market-key-findings-growth-prospects-and-size-by-country-top-manufacturer-expansion-plans-and-business-strategy-forecast-to-2032/ https //qmi189135117.wordpress.com/2022/09/16/ethylene-glycol-monostearate-market-trends-growth-size-swot-analysis-opportunity-assessment-by-forecast-to-2021-drivers-and-applications-are-pertinent-for-sustenance-during-the-forecast-period-20/ Details Contained In The Recycled Thermoplastic Market Report 2021 Market Overview 1.1 Market Introduction 1.2 Market Analysis By Type 1.2.1 Type 1 1.2.2 Type 2 1.3 Market Analysis By Applications 1.3.1 Application 1 1.3.2 Application 2 1.4 Market Analysis by Regions 1.4.1 North America 1.4.2 Europe 1.4.3 Asia Pacific 1.4.4 South America 1.4.5 the Middle East and Africa Market Scope Market Segmentation by type, application, end-users and regions Market Size estimation Market Competition Key Market Leaders Conclusions The market research report offers a detailed study of the Recycled Thermoplastic Market which include market shares, size and growth opportunities by applications, product types and geographic regions. Not only this but also the report also contains a detailed summary of the leading market players. The experts have also mentioned the market growth, threats, opportunities and risks. About Us QMI has the most comprehensive collection of market research products and services available on the web. We deliver reports from virtually all major publications and refresh our list regularly to provide you with immediate online access to the world’s most extensive and up-to-date archive of professional insights into global markets, companies, goods, and patterns. Contact us Quince Market Insights Phone +1 208 405 2835 Email sales@quincemarketinsights.com Website https //www.quincemarketinsights.com/
https://w.atwiki.jp/nostradamus/pages/2406.html
『ノエル・レオン・モルガール師の予言集』(Propheties de Maistre Noel Leon Morgard)は、おそらく1610年代に刊行されたノエル=レオン・モルガールの著書。ノストラダムスに帰せられた六行詩集を盗用したパンフレットである。 わずか15ページのパンフレットで、フランス国立図書館に現存するが(*1)、ジャック・アルブロンが2002年に紹介と復刻をするまで、ノストラダムス関連文献とは認識されていなかった。 題名 現存する伝本に標題紙は付いておらず、本編の冒頭に以下の題名がある。 PROPHETIES DE MAISTRE Noel Leon Morgard, professeur és[sic.] Mathemati- ques presentees au Roy Henry le Grand, pour ses estrennes en l an 1600. contreuenãt plusieurs predi- ctions sur l alliance d'Espagne. 1600年に新年の贈り物としてアンリ大王に献上された、スペインの同盟に関する多くの予言に背く占星術教授ノエル・レオン・モルガール師の予言集 出版業者・刊行年 標題紙がなく、巻末にも奥付がない。挿画がないのはもちろんのこと、他の装飾的な要素も欠いており、一部の業者のように、業者名を装飾の特徴から割り出すことも出来ない。 ただし、刊行年については、パトリス・ギナール(未作成)は1611年以降としており(*2)、ジャック・アルブロンは1614年ごろの刊行としている(*3)。 さて、モルガールの著書のうち、刊行年ないし対象年の明記された著書は1612年から1619年までしかない。しかも、1614年に漕役刑(ガレー船送り)に処せられたという話があり、1619年のものは偽書の疑いをかけられているので、実質的には1612年から1614年に絞り込まれる。このことから、その頃の刊行を有力視するのは妥当だろう。 「スペインの同盟」については断言しかねるが、フランスとスペインは、フランス王ルイ13世とスペイン王女アンヌ・ドートリッシュ、王妹エリザベートとスペイン王太子フェリペという二つの婚姻関係を結んでおり(いずれも1612年成立、1615年挙式)(*4)、アンリ4世の治世下ではそうした結びつきが見られなかったことを勘案するならば、「スペインの同盟」とは、それらの婚姻によるフランスとスペインの結びつきを指すと見るのが合理的だろう。 すなわち、そうした事態(ないし事態を踏まえて政治的な予言が多く刊行された状況)に合わせて出版され、説得力を増すために1600年のうちに献上されていたという点を強調したのではないかと考えられる。つまり、1600年に献上されたという表記は、その年に刊行されたことを示すものではないはずである。 こうしたことを踏まえれば、このモルガールのパンフレットが刊行されたのは、1612年から1614年のことであったろうと考えられる。 六行詩集との関係 ノストラダムスの六行詩集は、17世紀初頭に偽作されたことがほぼ確実である。その六行詩集には、54篇から成るヴァンサン・オカーヌ名義の手稿と、現在も流布している58篇の印刷版の2種がある。以下の表は、モルガールのテクストとそれらを比較したものである。 以下では モルガールのこの作品(1600Mo) ヴァンサン・オカーヌ名義の手稿(1600Au) 1605年版予言集(1605sn) 1611年シュヴィヨ版(1611A) 刊行年なしシュヴィヨ版(1611B) 1628年ごろデュ・リュオー版(1628dR) の6種を比較している。ただし、大文字・小文字の区分など、瑣末な違いは原則として全て略し、特徴的なものをいくつかピックアップするにとどめているので、より詳しくは各リンク先の記事を参照のこと(ただし、2017年4月末時点では、それらの記事の比較に1628dRは含めていない)。* は1600Auに含まれていない予言である。 詩番号 異文(1600Au / 1600Mo / 1605sn / 1611A / 1611B / 1628dR) 01 dedans dans (1605sn) ; Florence Provence [?] (1600Au) ; Port Porte (1600Mo) 02 fera on verra lors (1600Au) ; pied terre pied à terre (1600Au), le pied à terre (1600Mo) 03 Cinq Trois (1600Au) ; laschee lasche (1605sn), laschée (1628dR) 04 D’vn rond, d’vn lis D’vn noble lis (1600Au), Du rond d’vn Lis (1600Mo), D’vn rond d’vn lis (1611B) ; Libra lira (1600Mo), libra (1611B) ; Dame en apres Dans vn an apres (1600Mo) 05 06 on luy luy (1611B) ; en peine en peine (1600Mo) ; amye dans Espagne Admis dedans L’espagne (1600Au), Commis dedans l'Espagne (1600Mo) ; dans la campagne à la campagne (1600Au) 07 Lors Alors (1600Au) ; defaudra on defendra[?] (1600Au), deffendra (1600Mo) ; luy donra leur donra (1600Au), leur donnera (1600Mo) 08 franc pays païs franc (1600Mo) 09 Et vne Dame Vne Dame (1600Mo) ; Bastille dans la Bastille (1600Mo) 10 Que de l'oster Que de l’hoster (1600Au), Pour l'oster (1600Mo) ; en ce en fin (1600Mo) 11* ce siecle le siecle (1605sn 1628dR) ; Coups Monfrin Coups Moufrin (1611A 1611B), Lors de Montfin (1600Mo) ; Beccoyran, ales Bocarreas Allays (1600Mo) ; alez, trente moines aliees de trente meine (1600Mo) 12* Genaudan Geruaudan (1600Mo) ; demande de Maude (1600Mo) 13 cens six cens cinq (1600Au 1600Mo) ; dans en (1600Au) ; peu apres par apres (1600Mo) ; sera hors de puissance mis hors de sa puissance (1600Mo) ; le puissant le tres grand (1600Au) 14* Recommençant Recommançant (1600Mo), Recommançans (1605sn) 15 grand Geand (1600Mo) 16 six cens cinq six cens cinq (1600Au), mil six cens cinq (1600Mo) ; Pouruoyeur Pouruoyement (1600Mo) ; faits effects (1600Mo) 17 l'autre de l'autre (1600Mo), à l'autre (1605sn) 18 ia la toille tissue ja sa toille tissue (1600Au), la toille est tissuë (1600Mo), ia la toille tissuë (1605sn) 19 iusques l’an iusques en l’an (1600Au 1600Mo), iusques à l'an (1605sn) ; Crocodril Crocodil (1611A 1611B 1628dR) ; a caché a craché (1600Au), à craché (1600Mo), à caché (1628dR) 20 Tenu A tins (1600Mo) ; R'entre à Rentrera en (1600Au), Rentre à (1600Mo) ; se sçachant sçachans (1600Au 1600Mo) 21 commencera regner commencera a regner (1600Au), commenera a regne (1600Mo) ; r'allumer son feu por rallumer le feu (1600Au), r’allumer tout son feu (1600Mo), r’allumera son feu (1611B) 22 descouurissant en descouurant (1600Au), descouurisiant (1600Mo) ; Coups Coupe (1600Mo) ; Gueté Guette (1600Au), Guerre (1600Mo) 23 la prouë la proue (1600Au), l'aprouue (1600Mo), la proüe (1611A 1611B) ; reflus regrets (1600Mo) 24 cens huict vingt cens huict vingt (1600Au 1600Mo), cens vingt (1611B) 25 Six cens six, six cens neuf Six cens six ou six cens neuf (1600Au), Mil six cens six ou neuf (1600Mo) ; terroir terrouer (1600Au 1600Mo) 26 si l'an end'an (1600Mo) ; N'est S'il n'est (1600Mo) ; d’vne grand’ maladie d'vne grand maladie (1600Au), d'vne grande maladie (1600Mo 1605sn), d'vn grand' maladie (1611B) 27* morts Maures (1600Mo) 28 L'an mil six cens neuf ou quatorziesme L'an mil six cens dix au quatorziesme (1600Au), L'an 1609. au quatorziesme (1600Mo) ; A mesme Au mesme (1600Au 1600Mo) 29 renforcer renforce (1600Mo) 30 Dans peu de temps Dans peu de jours (1600Au), Dame peu de temps (1600Mo) ; Mettront Mettant (1600Mo) ; accosté augmenté (1600Au) ; saliue la vie (1600Au) 31 du pays d'vn pays (1600Mo) ; Crocodil Crocodril (1600Au), Cocodril (1600Mo) 32 alarmes alarme- (1605sn) ; Le Ciel de sol, en fremit en tremble Le Ciel fremist le[?] Soleil en tremble (1600Au), Le Ciel de soy en fremit en tremble (1600Mo), Le Ciel de Sol, fremit en tremble (1611B) 33 Du peu D'vn peu (1600Mo) ; Viuaeois [vers4] Viuaroy [?] (1600Au), Viuerais (1600Mo), Viuarois (1605sn) 34 l'Arby labry (1600Au), d'arby (1600Mo) 35 grandement d'vn grandement (1600Mo) ; la quittee la quitté,e[sic.] (1600Mo), l’a quittee (1611A 1628dR), l’a quitte (1611B) ; Crocodilles Crocodrilles (1600Au), Cocodrils (1600Mo) ; forts Bourgs forts (1600Au), fauxbourgs (1600Mo) 36 geys gays [?] (1600Au), gais (1600Mo), geyes (1605sn) ; morsure naissance (1600Mo) 37 auant deuant (1600Mo) ; enuahira enuyera 1600Mo 38 à l'hazard au hazard (1600Au), à l'hazer (1605sn), de l'hazard (1611B) ; Six cens quinze Six cens six (1600Mo) 39 du monstre demonstre (1600Mo) 40 par guerre par fer (1600Au 1600Mo) 41 sera fors fait seront forts faits (1600Au 1600Mo), sera fors faits (1605sn) ; soustiendra souffriront (1600Au) ; vnie viendra (1600Mo) 42 alarme armes (1600Mo) ; de dés (1605sn 1628dR), des (1611A 1611B) 43 se verront dominées se uera[?] dominee (1600Au), uerra dominee (1600mo) ; Qui aura fait entrée dans Qu’ils auront faict entrer dedans (1600Mo) 44 Du trait d'Amour, elle sera enlassée, D'vn trait d'Amour elle sera enlassée (1600Au), Et sera du traict d'amour enlassee (1600Mo) 45 De coup D'vn coup (1600Au 1600Mo), De coup. (1611B) ; Par Crocodil Par Crocodril (1600Au), Par Cocodril (1600Mo), Pa Crocodil (1605sn) 46 n'escoute mescoutte (1600Au), m'escoutte (1600Mo) ; infortune fortune (1600Au) 47 qu'il tiendra le tenant (1600Au), qui le tiendra (1600Mo) 48 de ses fils des fils (1605sn 1628dR) ; predecesseurs precesseurs (1605sn) 49 Oliuier l'olliue (1600Au), Olliuier (1600Mo), Oliuer (1605sn) 50 l'Angleterre l'Aglenterre (1605sna), l'Augleterre (1611B) ; Faite Feste [?] (1600Au), Faute (1600Mo) 51 en ses ans long ans (1600Mo) 52 Berthelemy Barthelemy (1605sn) 53 à l'eau l'eau (1600Au 1600Mo) 54 Six cens quinze, vingt, grand Dame Six cens al [?] vne Dame (1600Au), Six cens quinze vne grand Dame (1600Mo) 55 deuant ou apres apres (1600Au) ; parens voisins (1600Mo) ; Et à deux Et a deux (1600Au), Qui a deux (1600Mo) 56 de toutes parts verra viendra de toutes parts (1600Au), de toute parts viendra (1600Mo) ; aupres de terre proche de terre (1600Au), proche la terre (1600Mo) 57 mourra elle mourra (1600Au) 58 sur eux sur tout (1600Au 1600Mo) コメント モルガールのテクストは54篇の手稿と一致する語を多く含んでいる。その一方で、標準的なテクストと比べて大幅な改編が目立つため、58篇の印刷版がモルガール版に依拠したという可能性はまずない。あくまでも54篇の手稿から58篇の印刷版が生まれる途上で派生した版と見るべきだろう。ゆえに、モルガール版それ自体は、六行詩の起源や系譜を明らかにする上で、さしたる価値を持たない。 しかし、モルガール版には奇妙な特色がある。すなわち、54篇の手稿と多く共通するにもかかわらず、詩篇の数や配列が58篇の印刷版と完全に一致している点である。このことを説明するためには、次の二つの可能性が挙げられる。 モルガールは54篇の手稿と58篇の印刷版の両方を手許において校合し、そこに独自の改変を加えた。 54篇の手稿の原文を多く保持したまま、詩篇数を58篇に増やした未知の手稿があり、モルガールはそれに依拠しつつ、独自の変更を加えた。58篇の印刷版も同じ未知の手稿を底本にしたが、モルガールとは異なる改変を加えた。 一つ目の可能性は現存するマテリアルのみからの説明として最も合理的なものである。しかし、そうだとすると、54篇の手稿をわざわざ参照することにさしたる意味があるとは思えない。58篇の印刷版だけをもとに、自分の好きなように改変すればよい話だからである。 仮に、貴重なノストラダムス予言の手稿(の写本)を持っていることを誇示したかったのだとすれば、そういう行為も納得できないわけではない。しかし、実際のモルガール版はそのような編集事情に一切触れず、ノストラダムス作ではなく「モルガールの予言」として提示している以上、誇示する役には全く立っていない。 それに対して二つ目の可能性は、現存するマテリアルからは少々飛躍があるものの、ノストラダムス予言(と主張していた偽作)を自分の予言として剽窃した人物の行動として理解しやすい。モルガールが面倒な校合をしたと想定する必要がなくなるからである。 また、手稿しか知らなかったのだとすれば、ノストラダムスの名を消して自分の予言として公表しても露見しにくい、という判断に繋がった可能性がある。 もっともこの仮説の場合、1605年版どころか1611年シュヴィヨ版すら、モルガールは全く認識していなかったことになるので、ルソやギナールのように、1605年版を偽年代版とした上でシュヴィヨ版を1611年よりも後の時期に持っていく仮説を採用しないと、整合性の点では難があるかもしれない。 シンボル解釈 この文献には、末尾にシンボルの解釈が載せられている。もともとの手稿にはそういうものがないので、モルガールが自分の政治的意図にひきつけて詩を読ませるために、独自に付け加えた可能性が疑われる。 シンボル 解釈 蛭(sengsue) スペイン人(Espagnol) オオカミ(Loup) 英国人(Langlois)[L'Anglois] 危険を冒す者(L’auanturier) ローマ教皇(Le pape) 供給する者(Pouruoyeur) 王太子(Dauphin) ワニ(Cocodril) フランス人の裏切り者たち(traistres François) 諸悪の作り手(L’autheur des maux) ペスト(La peste) 雄弁な者(Mercurial) ロニー(Rosny) 老いたカロン(Vieil Charron) 大元帥(Connestable) グリフィン(Griffon) 神聖ローマ皇帝(l’Empereur) ゾウ(Elephant) トルコ(Le Turc) 医師(Medecin) アンリ大王(Henry le Grand) フェニックス(Phoenix) ド・モンモランシー(Demontmorancy) 『王太子』はルイ13世だろう。この予言はアンリ4世(アンリ大王)に献上されたという体裁なので、よもやルイ13世の治世下の王太子を指すということはないだろう(そもそもルイ14世の誕生は1638年のことであり、予言で詳細に語れるはずもなかった)。 しかし、ルイ13世の誕生は1601年のことで、どちらにせよ1600年に献上されたという設定で登場するのは不自然である。 『ロニー』は、アルブロンによると、ロニー=シュル=セーヌで生まれたシュリー公のことらしい。シュリーはアンリ4世の治世下で財政再建に辣腕を振るったことで知られる。1598年に財政長官に任命されているので、この名前が出てくること自体はおかしくない。 問題となるのが『大元帥』で、アンリ4世の治世下ではアンリ(1世)・ド・モンモランシーが勤めていた(在任1593年 - 1614年)。そして、それ以降、1621年までは空席となっている。 1600年に献上されたという設定を尊重するなら、モルガールの言う大元帥はアンリ・ド・モンモランシーに他ならない。確かにそれなら「老いた」という表現にも合致する(彼は1534年生まれ)。 しかし、それだと、フェニックスの解釈に出てくる「ド・モンモランシー」と重複してしまう。フェニックスの方は「モンモランシー家」ということだろうか。 いずれにせよ、老いたカロンとフェニックスをモンモランシーと解釈するならば、48番はモンモランシー家に対するこれ以上ないくらいの讃歌となる。 果たしてそれは54篇の手稿の著者の意図するところであったのだろうか。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/http-request/pages/6.html
接続ファイル ?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"? connects connect label connect /label tpl request.tpl.xml /tpl /connect /connects リクエストファイル ?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"? requests default url http //exsample-domain/ /url method GET /method interval 1 /interval headers header name="Accept" text/html,application/xhtml+xml,application/xml;q=0.9,*/*;q=0.8 /header header name="Accept-Encoding" gzip, deflate /header header name="Accept-Language" ja,en-us;q=0.7,en;q=0.3e /header header name="Connection" keep-alive /header header name="User-Agent" Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/30.0.1599.101 Safari/537.36 /header /headers /default request label request /label url http //taruo.net/e/ /url method GET /method /request /requests *コメント 名前 コメント