約 5,263,856 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2714.html
1 男声合唱: 皇帝陛下は写真を撮らせる。皇帝陛下は写真を撮らせる。皇帝陛下は写真を撮らせる。皇帝陛下は!皇帝陛下は!(ハミング) (幕が開く。) 2 (アンジェルの写真スタジオ。部屋は奥に行くに従って狭くなっていて、左手にはがっしりした造りの窓、右手には幅広の寝椅子がある。部屋の側面は壁で、狭く短い通路を形成し、その端はドアになっている。中途半端な高さのニス塗りのテーブルの上に載せられた、電話が鳴る。) (左手から、お仕着せを着た使い走りの子供が現れ、受話器を取る。) 使い走り: ハイ、アトリエ・アンジェルです。どちら様でしょうか?(取り乱して)ど?ど?どちら様?(度を失って)呼んで参ります。(受話器を取り落とし、右手のドアの所まで走って、さっとドアを開け)ロメインさん!ロメインさん! (黒いリネンの上っ張りを着たアシスタントが、右手から現れる。) アシスタント: 俺をツンボだとでも思ってるのか? 使い走り: (吃りながら)電話に……出て下さい。 アシスタント: 俺に誰が用があるんだ? 使い走り: あなた宛じゃないです。 アシスタント: じゃあ、何で俺が出なきゃならないんだ? 使い走り: だって、だって……急いで電話に出て下さい! アシスタント: (近付いて、受話器を取り)こちらはアトリエ・アンジェルです。そちらはどなた様でしょうか?(すぐに落ち着きを失って)ど?ど?どなた様? 呼んで参ります。(大慌てで受話器を置き、右手に走り、大声で呼ぶ)マダム!マダム!マダム! (アンジェルが右手から現れる。スリムで、美しく、夢のような衣装で着飾っている。アシスタントは彼女に付き従う。) アンジェル: 私を呼ぶのには、そんな大きな声を上げなくてもいいのよ、ロメイン。お行儀が悪いこと。ここは兵舎じゃなくてよ。何か言いたいことがあるの?(アシスタントは深呼吸する)落ち着いて、落ち着いて。私の耳は世界一よ。ハエの囁きだって聞こえますからね。それで、一体どうしたの? アシスタント: (喘ぎながら)御自分で電話に出て下さい。 アンジェル: そのためにこの子を雇っているんでしょう? (彼女は戻ろうとする) アシスタント: こいつが私を呼んだんです。それで、私は、受話器を置いて。 アンジェル: (気付いて)二人とも震えているじゃないの! アシスタント: (使い走りを指さし)こいつも…… 使い走り: (アシスタントを指さし)ロメインさんも…… 使い走り/アシスタント: 二人とも震えている。 (アンジェルは意を決し―ニス塗りのテーブルの所まで歩いて―受話器を取り上げる。) アンジェル: こちらはアトリエ・アンジェルです。どちら様でしょう?(たちまち、はきはきとして)どちら様?はい、了解いたしましたわ。式部庁からの御用達。今は、わたくし本人が電話に出ておりますが……使用人達がのぼせ上がってしまったものですから。このような栄誉を受けて、わたくしの頭まで混乱しておりますわ。どのようにですって?わたくしがお願いしたと言うのですか?そのようなことをした憶えは御座いませんが。もう少し詳しく、お話願えませんでしょうか?誰かに盗聴されているようですわ。たくさんの声が!そこで話しているのはどなた?一体どなた?一体どなたなの?もしもし!こちらはアトリエ・アンジェル。あら、また繋がったようですわね。混線していたようですわ。 アシスタント/使い走り: 式部庁からの御用達?式部庁からの御用達?一体どういうことなんだろう?一体どういうことなんだろう? アンジェル: わたくしに? アシスタント/使い走り: 私達に? アンジェル: 十二分で!用意しておりますわ。 アシスタント/使い走り: ……分で!一体、一体どういうことなんだろう? アンジェル: (彼女はゆっくりと受話器を下ろす。アシスタントと使い走りは彼女のことを見守っている―気圧されたように)皇帝陛下が写真を撮りにみえられるのよ。 男声合唱: (ハミング) (間。) アンジェル: (気を取り直し)カメラ、照明!ちょっと待って、ロメイン!いつ私が、皇帝陛下のお写真を撮らせて頂けるように、お願いしたのかしら?一枚目の手紙に、二枚目の手紙、手紙の洪水ですって?私は一行だって書いてはいないのに!これは一体どういうことなのかしら? アシスタント: 皇帝陛下はあなたの撮った写真が欲しいんですよ。あなたはパリで有名になり、彼は彼の望みをあなたの望みに変える。皇帝と言うものは、自分が望むことを人から請願させるものです。皇帝は神の庇護を受けた専制君主なのですから。 アンジェル: 皇帝が私の所にやって来られる。皇帝陛下がこのスタジオに。これはきっと私の生涯で最良の時になるのよ。レンズの前の皇帝陛下。明日になれば、私のスタジオは大繁盛。私は女王様みたいに崇められる。私は有名になれる、有名によ!(アシスタントに)カメラは中央。(使い走りに)肘掛け椅子はそこ。(鏡の前で)私はどう見えるかしら?(スカーフを寝椅子から取り上げ、身に纏う)これではいけないわ。(彼女はそれを投げ捨て、別のを取り衝立に掛ける)こちらの方がいいわ。(アシスタントに)フィルムを取ってきて頂戴。すっかり準備しておかなくてはいけないわ。(アシスタント、右手に退場。使い走りに)肘掛け椅子の所に座って頂戴。ピントを合わせるのよ。(使い走りは肘掛け椅子に座る。フィルムを持って戻って来たアシスタントに)明かりが足りないわ!(アシスタントは窓のカーテンを高く挙げる)そのままで、よくてよ。(使い走りに)今まで、あなたは皇帝だったけど、坊や。今度は、また坊やに戻って、皇帝陛下。飛んで行って、皇帝が入られるのに、ドアがきちんと開いてるかどうか見てくるのよ。(アシスタントに)あなたは後ろに控えていて頂戴。私が合図したら、フィルムを持って来て、また戻って頂戴。リハーサルしてみましょう。呼び鈴が鳴るまで後、五分あるわ。 (遠くで、けたたましく呼び鈴の音。) 使い走り: 呼び鈴が鳴りました。 アシスタント: ああ、とても大きな音で。 (再びより大きな音で呼び鈴の音。) アンジェル: もう! 使い走り: またです! アシスタント: さっきより大きな音で! アンジェル: あれはきっと皇帝ですわ!私はここに立っていましょう。(アシスタントに)あなたはそこにいて!(使い走りに)お前は向こうにお行き!皇帝をお迎えするのよ。 (使い走りは左に退場。) 3 (外で、人声と足音の短いざわめきが起こり、急速に近づいてくる。外套を羽織った人の一群―五人の男、一人の女、一人の青年、テロの首謀者―が使い走りを引っ張って入ってくる。) テロの首謀者: (アンジェルとアシスタントにピストルを突き付け)誰が喚いているんだ?(一人また一人と、武器の狙いを定めながら)がたがた喚くんじゃない!(自分の同胞たちに)始めろ。時間は貴重だ。これは皇帝の血で贖われるんだ。 五人の共謀者: 皇帝の血で! テロの首謀者: 始めろ! 男声合唱(オーケストラボックスから): 皇帝の血で! (男の一人が後ろからアンジェルに飛びついて、彼女の手を背中に回して押さえつける、第二の男はアシスタントを取り押さえ、三番目は使い走りを同じように捕まえる。) アシスタント/使い走り: どうして? アンジェル: なぜ? テロの首謀者: (ピストルを彼女に向けて)お静かにマダム! アシスタント/使い走り/アンジェル: どうしようって言うの? テロの首謀者: あなた方にお許し願って、これから十五分ばかりあなた方の代役を務めさせていただきたいんですが、よろしいですかな?(彼は狙いを定める。アンジェルは黙り込む。アンジェルのと同じ様な、ゆったりとした衣装を着た女が立っている。男の一人と青年も上着を脱ぐ。女はアンジェルの前に立ち、男はアシスタントの前、青年は使い走りの前に立つ)マダムの許可が下りたぞ。(彼の同胞に)変装を仕上げろ。 偽アンジェル: (アンジェルに)あなたのスカーフがいるわ。 偽使い走り: (使い走りに)お前のジャケットをよこせ。 偽アシスタント: (アシスタントに)お前の上っ張りをもらうぞ。 偽アンジェル: スカーフを頂戴。 偽使い走り: ジャケットを頂戴。 偽アシスタント: 上っ張りを頂戴。 テロの首謀者: (ピストルを振り上げ)スカーフ!上っ張り!ジャケット! (三人を押さえている男たちは、それらを彼らから奪い、偽者たちに渡す。) 偽アンジェル: あなたの髪は分かれているわ。(彼女は髪を整える) 偽使い走り: お前は小帽子を被っている。(彼は使い走りの帽子を被る) 偽アシスタント: お前は巻き毛だ。(彼は髪をカールする) 偽アンジェル: 紅を差した唇。 偽使い走り: 髪が分けてある。 偽アシスタント: 弓なりの眉毛。 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント: 変装完了です。 テロの首謀者: 素晴らしい似せ方だ。(他の者に)違いが分かるか? 五人の共謀者: 全然、分かりません。ばっちりです。 男声合唱: ばっちりだ! (偽アンジェルと偽アシスタントがカメラの方へ行く。) テロの首謀者: 次はカメラだ。レンズを外せ! アンジェル: まあ、私のカメラを壊さないで。 テロの首謀者: (ピストルを持ち上げ)口を挟まないで、マダム。 アンジェル: それには触らないで。撮影のためにセットしてあるんですから。私は皇帝陛下を待っていますのよ。 テロの首謀者: (嘲笑って)我々も彼を待っているのさ。 アンジェル: あなた方、写真が撮れますの? テロの首謀者: 我々のやり方でね。我々が準備するのを見てるんですな。特別なやり方だが、結果は確実だ。 偽アンジェル: (カメラの後ろを見据え)ここは自由に開くの?(立ち上がって)武器をこちらへ。 (偽アシスタントが紙箱からピストルを取り出す、小さな足が付けられボタン付きのゴムチューブが付けられている。) テロの首謀者: それをこちらのマダムにお見せして。 アンジェル: それは何ですの? テロの首謀者: フィルムの代わりに、ピストルを写真の乾板のように寸分の狂いもなくセットする。カメラのファインダー越しの方が、うまく狙いを定められるからね。でもなきゃ、犠牲者を銃口の真ん前で、こんなにじっとさせておけますか? アンジェル: あなた方は私のスタジオで皇帝を暗殺しようと言うの? テロの首謀者: 御名答です、マダム。我々はあなたに敬意を表しましたよ。我々はあなたを選び出しました。我々は詳細にスパイし、我々のメンバーも選りすぐりました。背格好やら髪型やら細々したことまで見落としませんでした。あなたの知らない手紙も書きましたよ。式部庁宛にね。巷で噂されている、あなたの素晴らしい魅力についても、我々は忘れずに手紙の中で言及していますよ。ただ、厚かましくも、自画自賛になっていますがね。慎ましく付け加えさせていただきますと。 アンジェル: 何てひどい! テロの首謀者: パリで遊びほうけている皇帝を、どうやったら誘き出せるか?犯罪ノ陰ニ女アリ?電話では、あやうくあなた方に裏切られるところでした。だから我々は電話回線を妨害しました。私たちは見張っていました。すっかり用意していました。何週間も前からこの猟は始まっていたのですよ。ここで野獣はカメラマンのカメラに打ち倒され、断末魔の声をあげるのです。 偽アンジェル: (偽使い走りに)肘掛け椅子の所にお座り。狙いを定めるわ。 (偽使い走りは肘掛け椅子にかける。) アンジェル: 助けて!助けて! テロの首謀者: 彼を? アンジェル: 私を、私を!そんなことされたら、私はおしまいだわ。 テロの首謀者/五人の共謀者: やらなければならない。やらなければならないんだ。 テロの首謀者: 心臓のど真ん中を射当てるんだ。 五人の共謀者: あいつはくたばるんだ。 (偽アンジェルはカメラを黒い布で覆う。) テロの首謀者: みんな集まれ。この黒い布の上に、その下で待っているものの上に手を重ねるんだ。(皆言われたとおりにする)この、狙いの定められた一発の銃弾が、全ての者への合図となって、解放への叫びを上げるに違いないか? 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/五人の共謀者: 違いない! テロの首謀者: この、照準を合わせて発射される一撃が、全ての自由への門を開くことになると信じるか? 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/五人の共謀者: 信じる! テロの首謀者: この、必ず相手を仕留めることになる弾丸が、我々の同胞の最後の枷を弛めることになると言えるか? 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/五人の共謀者: 言える! 偽アンジェル: 私は暴君を撃ち殺すのよ。今日は、あいつの首が飛ぶの!我々は誓う!我々は誓う!我々は誓う、あいつはくたばる。 偽使い走り/偽アシスタント/テロの首謀者/五人の共謀者: 全ての者への合図だ、自由への門を開くのだ、我々の同胞の最後の枷を弛めるのだ。我々は誓う!我々は誓う!我々は誓う、あいつはくたばる。 男声合唱: 違いない!信じる!言える!我々は誓う!我々は誓う。我々は誓う、あいつはくたばる。 使い走り/アシスタント: カメラを壊さないで!私達を助けて!助けて下さい!私達を助けて下さい! アンジェル: カメラを壊さないで!私を助けて!助けて下さい!助けて下さい!カメラを壊さないで、私を傷付けないで、助けて下さい! テロの首謀者: (下がって)奴等を黙らせろ。 アンジェル: 助けて! (彼らはハンカチでアンジェル、使い走り、アシスタントに猿ぐつわを噛ませる。) テロの首謀者: (偽アンジェル、偽使い走り、アシスタントを指して)来い!こいつらだけにするんだ! (アンジェル、アシスタント、使い走り右手に連れ去られる。) テロの首謀者: (偽アンジェルに)待ってるぞ。手は震えていないか? 偽アンジェル: 大丈夫よ! テロの首謀者: 暴君の心臓を打ち抜くんだ。(他の者の後を追い―退場) 偽アンジェル: 窓のカーテンを下ろして。(皮肉っぽく)私には明かりはいらないわ。私の弾丸は暗やみでも自分の道を見つけられるから。(偽アシスタントはカーテンを下ろす)これが、人の入れ換えを完璧にする、正しい明かりよ。 (外で呼び鈴が鳴る。) 偽アシスタント: あいつが来た。 偽アンジェル: 下がってなさい。私はここにいるわ。 偽使い走り: 僕は行ってきます。(左手に退場) 偽アンジェル: 皇帝をお迎えして頂戴! (初めに、偽使い走りに案内されて、二人の警官が現れる。) 男声合唱: 布の下に。黒い布の下に。発射を待ち構えているのは、発射を待ち構えているのは、解放への合図となるもの、自由への門を開くもの、我々の同胞の最後の枷を弛めるもの、暴君の心臓を打ち抜くもの。 警官1: マダム―警視総監の命により、皇帝陛下の安全の確認に参りました。あのお方の御来場の前に、スタジオと人の捜査を行わなければなりません。この命令には進んで従って頂けるよう、お願い致します。(警官2に)部屋を捜索しろ、俺はこの人達の尋問を行う。(偽アンジェルの前で)お許し下さい、マダム!(彼は彼女のボディチェックを行う―下がって)どうも!(偽アシスタントに) お前は何者だね? 偽アシスタント: マダム・アンジェルのアシスタントです。 警官1: (ボディチェックを行う)どうも!(偽使い走りに)お前は? 偽使い走り: マダム・アンジェルの使い走りです。 警官1: (ボディチェックを行う)どうも。(警官2に)何か見つけたか? 警官2: 何もありません。 警官1: (アンジェルに)武器を隠したりしていませんか? (偽アンジェルは首を横に振る) 警官2: (黒い布を持ち上げようとして)この布の下は? 警官1: (布を下げて)写真用のカメラだ。(アンジェルに)これで充分です。 男声合唱: 布の下に。黒い布の下に。 (二人の警官は左手のドアの所定の位地に付き、外に向かって深々と頭を下げる。) 4 (皇帝―明るい色の平服を着た、慎ましやかな様子の紳士―と、その付き人―フロックコートを着て、シルクハットを被り、白いちょび髭を生やした高官―が入ってくる。皇帝は少し離れた所からアンジェルのことをじろじろと見る。偽アンジェルは彼を正面から見据える。皇帝は彼女に近寄る。偽アンジェルは彼の手に接吻しようとする。) 皇帝: 僕はただのムッシュー。敬意を表されるべきなのはあなたの方ですよ、マダム。(彼は彼女の手に接吻する) 偽アンジェル: (秘かに嘲りを込めて)何て寛大な! 皇帝: がっかりなされたのでは? 偽アンジェル: なぜ、がっかりしなくてはいけませんの? 皇帝: あなたは皇帝の写真を撮るおつもりだったのでしょう? 偽アンジェル: (驚いて)写真をお撮りにならないおつもりですか? 皇帝: 皇帝としては撮られたくないのです。普通の人間として、他の人たちと一緒に通りを歩いているような、他の誰彼と同じような者として撮られたいのです。 偽アンジェル: (笑って)他の誰彼と同じように、わたくしのカメラの前でじっとしていて下されば、きっと最高の写真になりますわよ。 皇帝: そういう風に私に好意を寄せてくれるとありがたい。(周りを見回し)ここはどこですか? 偽アンジェル: ブールバールの遙か上です。 皇帝: (窓に歩み寄り)パリはどこですか? 偽アンジェル: (移動しながら)下に沈み込んでいます。 皇帝: (窓のカーテンを傍らに押しやり)このパリの眺めは、なんて素敵なんだ。巨大なアスパラガスのように聳え立つ、エッフェル塔。モンマルトル!ムーランルージュ!夜になればもっと面白くなるんだ。パリ!パリ!下に沈み込んでいる。あそこに見えるのは廃兵院の丸屋根。あそこにはナポレオンが葬られている。彼はもう死んだ。死んでしまったのだ。(アンジェルの所に戻り、彼女にぐっと迫り)私はナポレオンの様な目には遭いたくない。お解りかなマダム? 偽アンジェル: わたくしに理解をお望みなのですか、ムッシュー? 皇帝: ムッシューは切に望んでおります。(彼と彼女が目と目を合わせている間に、彼は後ろで彼の付き人に身振りで合図を送ってみせる。付き人は気付くが、ためらっている。語気を強めて)ムッシューは切に、切に望んでおります。(付き人は二人の警官に指図して、遠くへ行かせる。二人は左手に出て行く。皇帝は振り返り、まだそこにいる付き人を見る。彼は足を踏みならす。それからアンジェルに)私達は見られている。 偽アンジェル: どこから見られていると言うのですか? 皇帝: 壁中の紳士淑女の写真ですよ。これは誰なのですか?ここに並べられ、固定された者達の真実の姿を説明して下さい。(右手の壁の一枚の写真に歩み寄り)この線の細い顔の持ち主は誰ですか? 偽アンジェル: (彼の横で、不確かに)誰か男の人ですわ。 皇帝: おそらく女性でしょう。今となっては、区別できる人がいるでしょうか?(次の写真を眺め)この写真には迷い無く言うことができる。胸が服から飛び出そうになってるのがその証拠だ。この美しい御婦人の名は? 偽アンジェル: 名前は失念いたしましたわ。 皇帝: (他の肖像写真の前で)これは素っ裸だ。何とも大胆だが、これができるのも肉体の均整がすっかり整えられているからでしょう。魅力的な姿です。この美神は何者ですか? 偽アンジェル: さる上流階級の御夫人ですわ。 皇帝: 失敬!訊ねないでおきましょう。(次のものの前で)ワンちゃんだ!ちっちゃな、かわいい動物、見ていると子供に返ったような気分になる。あなたは動物はお好きですか? 偽アンジェル: (熱狂的に)動物には夢中ですわ。 皇帝: 優しい心をお持ちなんですね。なんて素敵なんだ。(それから、とても急いで左手へ向かいながら)こちらの壁は何を見せてくれるのかな?(抑えた声で付き人に)君、席を外してくれたまえ! 付き人: それはできかねますが…… 皇帝: それを余は命じるのじゃ!(付き人左手へ退場。さらにいそいそと、写真を見ていきながら)人物写真はどれも賞賛に値します。あなたは人のタイプの選りすぐりを揃えている。私はこの調和を乱すのではないでしょうか? 偽アンジェル: (躍起になって)何をするにしても混乱は避けられませんわ! 皇帝: 私は壁の顔との競争には敗れることでしょう。私は恐れています、マダム。私は恥を恐れているのです。 偽アンジェル: おやめになるのですか? 皇帝: 私は臆病過ぎるんです。(皇帝は彼女をひざまずかせずしっかりと抱き締める。切実な様子で)だから、見る者はなしで。二人きりにして下さい。(彼女を放して)誰かに顔を見ていられていると、僕がこうしていたいというようにはできないですから。マダムがお決めになって下さい。(彼は窓から顔を背ける) 男声合唱: 布の下に。黒い布の下に。 偽アンジェル: (偽アンジェルは偽アシスタントから偽使い走りに視線を走らす。二人は頷いて右手に去っていく。退場)私達、二人きりですわ。 (皇帝は振り返る。) 5 偽アンジェル: あそこの肘掛け椅子の所でお撮りになるよう、お願いいたします。 皇帝: (そこへ向かう途中、彼女の前で立ち止まって)僕の責任は大きい? 偽アンジェル: それはもう、大き過ぎるくらいですわ。 皇帝: あなたに気付くのが遅かったから? 偽アンジェル: 遅かったですわ。でも、遅過ぎはしませんわ! 皇帝: もっと早く来るべきだった。でも、あなたがこんなにも美しいとは、あなたの言葉からは知ることができなかったのです。 偽アンジェル: 今から一枚の写真で、これまでの怠慢の償いをして頂きますわ。 皇帝: それで勘定は合うだろうか? 偽アンジェル: ちょうど余さずに。 皇帝: でも、僕への報酬はどうなる? 偽アンジェル: 何のための? 皇帝: 僕が皇帝をあなたに紹介したことに対して。これは安くはないですよ。諸候への支払いはいかに致しましょう、マダム? 偽アンジェル: 撮影の後で、ムッシュー。まだ、時間がおありなら。 皇帝: 時間はあるでしょう、マダム。肘掛け椅子で? 偽アンジェル: 肘掛け椅子で。 皇帝: (歩き回り―肘掛け椅子の背もたれに腰掛けて)クッションには座らない。また、パレードみたいになってしまうから。こんな風に座ってみよう。 偽アンジェル: ピントを合わせ直しますわ。(彼女はカメラを合わせ始める) 皇帝: 僕は僕のための写真が欲しいんだ。一人の人間を、僕と言う人間を、思い出させてくれる写真を。僕は、戦争と平和の間で決断を迫られ自問する時に、この写真を見るだろう。どうして、こんなことを国民が望むはずがあるだろうか?国民はきっと、緑の野原や歩き回る家畜達、でなければ渦を巻く小川にほの見える魚を釣ろうと釣り糸を垂らすことの方を好むはずだ。僕には、人は殺せない。 偽アンジェル: (布の陰から姿を現し) こちらの準備はよろしいですわ。では…… 皇帝: 座り心地が悪い。背もたれが当たるんだ。やっぱり下に座る。でも、それでは写真が撮れないかな? 偽アンジェル: ちょっと時間を頂ければ、充分ですよ…… 皇帝: (既に肘掛け椅子に腰を下ろし)もう、我慢しきれないのでは? 偽アンジェル: ずっと、この時を待っていたのですから。それはこの数秒間よりも、ずっと長くかかっておりますもの。 (皇帝は煙草入れを胸ポケットから取り出し煙草を抜き取る。彼女はカメラをセットし直す) 皇帝: 一本の煙草は、とてもいい気晴らしになる。あなたはどう思います? 偽アンジェル: (はっと見上げて)それのケースはどこから出しました? 皇帝: (ポケットにケースをしまい)この心臓の上のところ。どうして、そんなことを聞くんです? 偽アンジェル: (彼の側に来て)私が聞いたのは、服が皺になっていましたからですわ。上着を幅広に折り返させて頂きたいのですが。(彼女はジャケットの左側を折り返す) 皇帝: この方がよく見える? 偽アンジェル: 写真にはよろしいですわ。 皇帝: 明かりは充分ですか?もう、黄昏時だ。僕はどれぐらい、棒みたいにかちこちになって、じっと座っていなきゃならないのかな? 偽アンジェル: このカメラにはフラッシュがありますわ。 皇帝: びっくりさせられるのでは? 偽アンジェル: すぐにお解りになりますわ! 皇帝: ピントを外さないと、確信していますか? 偽アンジェル: 射撃手が的に命中させるように、狙いは外しませんわ。 皇帝: ブラヴォー! 偽アンジェル: 三つ数えます。 男声合唱: 皇帝陛下は写真を撮らせる! 皇帝: ブラヴォー! 偽アンジェル: それから私はシャッターを切ります! 男声合唱: 皇帝陛下は写真を撮らせる! 皇帝: 私は落ち着いているよ。(彼はすっかりくつろいだ様子になっている) 偽アンジェル: (偽アンジェルはバルブをしっかり握り数え始める)……一……二…… 皇帝: (それを遮って)待って、マダム!(立ち上がる) 偽アンジェル: 立ち上がらないで! 皇帝: 役の交代を、お許し願いたい。僕がカメラマンになって、マダムが座る。 偽アンジェル: 何をしたいのですか? 皇帝: 僕はあなたの写真を撮りたい。 偽アンジェル: どうして? 皇帝: そんな気分だからだ。 偽アンジェル: でも、そんなの子供じみていますわ! 皇帝: 僕は自分の気分には従うことにしています。それ以外、僕に命令できるものがありますか?我々にはひざまずかねばならないものがあります。神とか気分とか、人が呼ぶものに。それが馬鹿げたことでしょうか? 偽アンジェル: そんなこと不可能ですわ! 皇帝: そんなに難しい? 偽アンジェル: そんなこと不可能ですわ。あなたは私のカメラを壊してしまいますもの。そんなこと不可能ですわ。そんなこと不可能ですわ。 皇帝: 僕は薄のろじゃないんだ!僕はとても飲み込みが早いんだ。あなたが教えてくれればいい。あなたがピントを合わせたんだ。このバルブは僕が持とう! 偽アンジェル: バルブには触らないで。 皇帝: あなたは肘掛け椅子に座って、最初に僕が押す。いけませんか、マダム? 偽アンジェル: 私、座れませんわ。眩暈がしてしまいますもの、考えるだけで……皇帝陛下が…… 皇帝: 皇帝は忘れなさい、僕が彼を忘れたように。ムッシューがマダムの撮影を行うのです。それも、今すぐに! 偽アンジェル: 決断に固執してはいけませんわ。 皇帝: 不可避ですよ、マダム。肘掛け椅子があなたを待っています。 偽アンジェル: 私は用意ができていません。私は疲れきっていますもの。 皇帝: 今のあなたは、とても混乱しているとは思えないほど、美しい。あなたの写真を私は大切にとっておこう、パリの一つだけのみやげとして。 偽アンジェル: まあ、私のカメラを乱暴にしないで。まあ、壊さないで。私をそっとしておいて。私は落ち着かなくてはいけないわ。まだうまくいきませんの。その間に、あなたが座っていて下さい。 皇帝: レディーファーストですよ。 偽アンジェル: 馬鹿馬鹿しいわ、エチケットなんて! 皇帝: 用意はいいですか? 偽アンジェル: あなたの後でなら。 皇帝: (バルブを指さして)じゃあ、感光板は無駄にしてしまおう。あなたが僕の言うことに従わないというのなら、このままバルブを押しますよ。 偽アンジェル: (彼を引き止めようとしながら)従いますわ。でも、私の鼓動が落ち着くまで待って下さい。 皇帝: 待ちましょう。 偽アンジェル: (気まずそうな笑いを浮かべ)驚いただけで、心臓がこんなにどきどきするなんて。捕まって、篭の格子の向こう側で羽をばたつかせている小鳥みたいですわ。心臓にこんな、人を狼狽させるような、途方もない力があるだなんて。私は右左をはっきりさせなくてはならないのに、まだふらふらしていますわ。(彼女は途方にくれ、黙り込む) 皇帝: 興奮して喋れないのですか?では、黙っていましょう。僕が三つ数えるのから始めて、写真を撮って、いつまで? 偽アンジェル: (囁く)いつまで…… 皇帝: ほら、いつまで? 偽アンジェル: 私が止めるまで。 皇帝: 用意!(彼はバルブを持つ)はい一、はい二……はい…… 偽アンジェル: (さっと立ち上がり―彼に駆け寄る)私の心臓、私の心臓が!私の心臓の音を聞いて!人の心臓がこんなにも恐ろしく鳴るものなのかしら?触ってみなきゃ駄目ですわ。手を貸して。心臓がこんなに強烈に暴れ回っているのを感じます? 皇帝: (彼女を見て―しばらく沈黙の後)今は僕の心臓の方が、もっとどきどきしてきているよ。 偽アンジェル: 私と同じくらい速く? 皇帝: そうだと思う。 偽アンジェル: どこで鳴っているの?(彼女は彼の胸に手を置く) 皇帝: ここ。(彼は彼女の手に自分の手をぎゅっと押しつける) 偽アンジェル: 感じないわ、固いケースがあるだけ。 皇帝: (彼は煙草のケースをポケットから取り出し床に投げ捨てる)まだ心臓までの道は遮られているかい? 偽アンジェル: 今は自由になっていますわ! 皇帝: アンジェル、アンジェル。(彼は彼女にキスしようとする) 偽アンジェル: (彼の脇をすり抜け)まずは写真! 皇帝: 何のための写真? 偽アンジェル: 私が欲しいの、これ以上のことを私が提供しなければならないのなら。肘掛け椅子はそこにありますわ。ムッシューは決定しなければなりません。 皇帝: (頷いて)あなたは私の移り気の神の不意を突く。もう、彼等は逃げてしまった。アデュー、天の神々よ。ここにはこの世の喜びがあるのだ。マダム、僕は座ります。 偽アンジェル: やっと座って頂けるのですね、私が望んだように。 皇帝: 今からはあなたがいいと言うまで、死人みたいにじっとしてるよ。 偽アンジェル: 今度は神にもうまくはいかせないでしょう。 皇帝: でも女神だったら! 偽アンジェル: (バルブを持って)気を付けて下さい、ムッシュー!数えますよ、一……数えますよ、二……数えま…… (左手のドアがさっと開かれる。付き人が急いで入ってくる。) 6 男声合唱: (ハミング) 付き人: 県警からの報告であります。陰謀が発覚致しました。家宅捜索で証拠品が押収されております。近辺に潜んでいると思われる不審人物の追跡が行われております。県警長官からの緊急の要請です。適切な処置が施されるまでは、スタジオを離れないように。この街区一体は既に包囲されております。全住民に対する、最高に厳重な監視が予定されております。十分後には警察が到着致します。 (皇帝は肘掛け椅子から立ち上がり、ぞんざいな身振りで合図する。付き人、退場。偽アンジェルは硬直したようになって立っている。) 皇帝: 驚いたのですか?僕は慣れてますよ。これはとても人気のあるスポーツです。人間狩り。時には爆弾が破裂することもある。とうの昔に廃れてしまった、月並みなやり方のね。暗殺の分野で何か新しく発明されたものがあるなら、その気晴らしに僕は感謝したいくらいですよ。(偽アンジェルはみじろぎもしない。彼女の前で)あなたはチョークみたいに真っ白だ。ここで爆弾が破裂して、ビロードのような肌を損ねるのが怖いのですか、マダム?怖がらないで下さい。スタジオに危険はありませんよ、僕が保証します。ですが、僕達には後、十分しか残されていません。これでは撮影にも恋にも時間が足りないのでは? 偽アンジェル: (やっとの思いで)時間は充分ですわ。 皇帝: (彼女を引っ張って)恋に? 偽アンジェル: (彼から逃れて)撮影に。 皇帝: それじゃあ時間は充分とは言えない。 偽アンジェル: どちらにも充分ですわ。まず、あなたがお座りになって。 皇帝: それを聞いて僕はがっかりですよ。 偽アンジェル: 私の言うことを聞いて頂ければ、もっと時間はできますわ。 皇帝: あなたがそう言ってくれると、僕は大変嬉しいです。 偽アンジェル: 肘掛け椅子へどうぞ。(彼をそこへ導く) 皇帝: (座って)これが永遠に続くんだ。 偽アンジェル: (カメラの後ろで)またピントを合わせなくてはいけませんわ。(彼女は黒い布の陰に入って見えなくなる) 皇帝: もっと早くできませんか? 偽アンジェル: もうカウントしませんわ…… 皇帝: うっとうしい一二三はなし。 偽アンジェル: (姿を見せ)……それからバルブを押します。(彼女はバルブをつかむ) 皇帝: (立ち上がり、彼女に駆け寄って、その手をつかみ)なんてきれいなんだ、アンジェル!あなたの瞳は頬を染める波打つ血の海の中を、漂う二つの黒い月だ。こんな混乱の中にある婦人を、僕は見たことがなかった。写真を!魔法のようなあなたの写真を!(彼は彼女を肘掛け椅子に導き抑え込む)すぐに僕のモデルになって。 偽アンジェル: あなたは言いましたわ、あなたが最初に……? 皇帝: (彼女に覆いかぶさり)あなたの唇の微笑むのを見ていると、そんな約束はとても守れません。最初に、あなたの写真を、永遠の想い出に。(カメラに駆け寄る)ピントは合っている? 偽アンジェル: (行きつ戻りつしながら)私には合っていませんわ。 皇帝: 僕の方を見て! 偽アンジェル: 私を助けて。私、とてもふらふらしているの。 皇帝: (彼女に歩み寄り、彼女の頭を両手で抱え込む)じゃあ頭を背もたれに載せて。 偽アンジェル: (彼に抱きついて)あなたを愛しているのに、落ち着いて座ってなんかいられる? 皇帝: (膝を折りアンジェルにキスをする)愛し合おうよ、アンジェル。愛し合おうよ、アンジェル。愛し合おうよ、アンジェル。 偽アンジェル: 一千回のキスで愛し合うことを誓いましょう。(皇帝を先程の写真撮影と同じ姿勢になるように立たせる)写真の後でなら、私はあなたに全てを許しますわ。 皇帝: (彼女をじっと見て)あなたは嘘をついている。(立ち上がる) 偽アンジェル: (バルブを取ろうとして)私たちは愛し合って、幸福の内に死んでいくのよ。 皇帝: これは喜劇だ。あなたはただの眩暈のするカメラマン。 偽アンジェル: (口ごもりながら)一枚の写真を、あなたの想い出に。 皇帝: どこの店でも、あなたは買うことができるじゃないですか。正面でも横顔でも。平服、制服、帽子、王冠。僕は市場に出回っているけれど、あなたはそうじゃない。だから僕は是が非でも、あなたをこの肘掛け椅子に押さえつける。僕が写真を撮る。(彼女を肘掛け椅子の所に連れ戻す)喋らないで、動かないで。僕がこれを押す。(カメラに歩み寄る)もうやけだ……(偽アンジェルは肘掛け椅子から離れる)……あっ。 偽アンジェル: (彼のそばで)もう一度キスして!(肘掛け椅子に向かい)それからよ!(彼を肘掛け椅子に押しやりカメラの後ろへ行こうとする)それからよ! 皇帝: (彼女を引き止め)どこへ行く? 偽アンジェル: 写真撮影。 皇帝: ここで写真を撮るのは、僕だ。(彼女を肘掛け椅子に押しやり、カメラに向かう) 偽アンジェル: (彼にしがみつき)私がやるのよ、撮影は。(再び彼を肘掛け椅子に押しやり、カメラに向かう) 皇帝: 僕がやるんだ、撮影は。 偽アンジェル: 私がやるの。私がやるの。私が!私が!私が!私が!私が!私が!私が写真を撮るのよ。私が写真を撮るのよ。愛する人の写真を。愛する人の写真を。ああ!ああ!ああ! 皇帝: 僕がやる。僕がやる。僕が!僕が!僕が!僕が!僕が!僕が写真を撮るんだ。僕が写真を撮るんだ。パリの想い出に。パリの想い出に。想い出に。アンジェル!アンジェル!アンジェル!アンジェル! 7 付き人: (左手から、急いで入って来て)県警長官からの新たな報告であります。陰謀の痕跡はここ、アトリエ・アンジェルまで続いております。ただちにマダム・アンジェルの部屋の全てについて、家宅捜索に取りかからねばなりません。外では二人の警察官に命令が出されています。同時に、警察の総力部隊が召集されております。 男声合唱: (ハミング) 皇帝: (落ち着いて)待つとしよう。(付き人、退場。アンジェルに)こちらは待てない。人がここに入ってくる。最初は二人、それから二十人、それから浜の真砂のごとくね。(偽アンジェルは肘掛け椅子から立ち上がる)これを妨げられるだろうか?皇帝でも自分の人生だけは支配できない。これが僕の主張です。 偽アンジェル: 警察が来るの? 皇帝: 今やパリの夢は消え行こうとしている。僕が抗議している前で、鉄の門が閉ざされていく。ブールバールからモンマルトルへそぞろ歩きすることもないままに。今やパリの夢は消え行こうとしている。 男声合唱: (ハミング) 皇帝: (とても落ち着いて)僕はナポレオンのように死ぬんだ。これは哀れではないかね? (偽アンジェルはしばらくためらってから、蓄音機の所へ行き、レコードを載せてかける。) 8 (今や偽アンジェルは、ただひたすら気付かれずに逃げ去る方法を、考え出そうとしている。) 皇帝: こんな時に音楽なんて。 偽アンジェル: (誘いかけるように)これはアンジェルのタンゴよ。(彼女は右手のドアと左手のドアに目をやる。それから左手のドアに駆け寄って閉める。) 皇帝: 何をしてるの? 偽アンジェル: ドアを閉めたの。 皇帝: なぜ? 偽アンジェル: 私達が愛し合っている時に警察が入ってきて、驚かされないようによ。 皇帝: (熱狂的に)最後の最後の時になって、やっと許してくれるのかい? 偽アンジェル: 幸福に酔いしれましょうよ! 皇帝: (笑って)写真撮影はなしの無条件降伏? 偽アンジェル: (身を投げ出し、抱きついて)愛し合うだけよ。愛し合うだけよ。 皇帝: 最後の最後の時になって、やっと許してくれるのかい!アンジェル! 偽アンジェル: (彼女は彼を寝椅子に押しやり)愛してるわ! 皇帝: (彼は倒されて)おいで! 偽アンジェル: (彼の腕から逃れて)待って。 皇帝: 君は今、どこにいるの? 偽アンジェル: 覗こうとするものじゃないわ、服を脱いでいるのよ! (彼女は彼を押さえつけ、その上にクッションを積み上げ、彼をすっかり覆ってしまう。皇帝はじっとしている。彼女は右手のドアに駆け寄り、さっと開ける。すぐにテロの首謀者、偽アシスタント、偽使い走り、共謀者達が中に入ってくる。) テロの首謀者: (ほとんど囁くように)皇帝はどこだ? 偽アンジェル: あのクッションの下よ。 テロの首謀者: 死んでるのか? 偽アンジェル: 失敗よ!我々は見つかったのよ。我々は屋根から逃げなければならないわ。 五人の共謀者: 我々は負けたんだ。我々は逃げなければならない。警察は我々を追跡している。我々は逃げ去らなければならない。 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/テロの首謀者: 警察が来る。警察が全ての通りを遮断している。我々は負けたんだ。奴等は我々を追跡している。 偽アンジェル: 変装を解きましょう。 (偽アシスタントと偽使い走りが変装を解く。彼女はカラフルなベールを投げ捨てる。左手からノックの音。) 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/テロの首謀者/五人の共謀者: 戸を叩いているぞ!あれは何だ? 偽アンジェル: もう警察が? 偽アンジェル/偽使い走り/偽アシスタント/テロの首謀者: さあ逃げるんだ! (皆右手へ退場) 9 (すぐに、右手から本物のアンジェル、本物のアシスタント、本物の使い走りが入ってくる―猿ぐつわのハンカチを取り去って、ノックする。) アンジェル: (一目、皇帝を見やって)まだクッションの下にいるわ!あなたは上っ張りを着て!スカーフを付けなくちゃ。(彼女はいそいそと身繕いする)スタジオが変わったように見えてはいけないわ。私やあなた達が疑われるかもしれないもの。(アシスタントに)あなたは後ろに下がっていて!(使い走りに)あなたは戸を開けて。(ノックの音が高くなる)待って!誰かがバルブに触るかもしれないわ。私が弾を発射しておくわ。この喧噪の中じゃあ、爆音も聞こえないもの! (ドアを叩くノックの音は、ハンマーで叩いているような大きな音にまで、高まっている。彼女はバルブを押すと、煌めく閃光が箱から噴出する。) (アンジェルは使い走りに合図する。使い走りは左手のドアを開ける。付き人が―壮麗な礼服を着た士官達の先頭になって―入って来る。警官がそれに続く。) 皇帝: (クッションの中から出てきて、座ったまま朦朧として)今のは何だ?(息を吸い込み)火薬か? アンジェル: (愛らしく)マグネシウムですわ。露光を調べましたの。明かりが微弱なようですわ。(アシスタントに)もっと感度のいいカメラを!(使い走りに)カーテンを開けて!(バックで軍隊の大行進が始まり、これが終わりまで続く。) (アシスタントはカメラを脇に寄せ、衝立てから別のカメラを出し、中央に据える。使い走りは窓を開く。) 皇帝: (不思議そうに、アンジェルをじっと見て)あなたはアンジェル? アンジェル: 陽光の中では違って見えまして? 皇帝: 何て変わって見えるんだろう!(士官達に)じゃあ、私は皇帝? 士官達: (サーベルを振り回し)我々は我らの命を賭けて暗殺者から守った。我々は我らの命を賭けて暗殺者から守った。 皇帝: (立ち上がり)では皆で写真を撮るとしよう!(彼はゆっくりと肘掛け椅子の所まで行き、腰を下ろす) 男声合唱: 皇帝陛下は写真を撮らせる。皇帝陛下は写真を撮らせる。皇帝陛下は。皇帝陛下は。皇帝陛下は…… (士官達はバックで行進を続けパレードを繰り広げる。) 皇帝: 用意はいいか?(アンジェルは同意の意味で頭を下げる)私もだ。(座ったままじっとしている) アンジェル: (バルブをつかみ、叫ぶ)一……二……(士官達は撮影の間敬礼をする。警官は直立不動の姿勢を取る。彼女はバルブを押す)……三! 男声合唱: 皇帝陛下は写真を撮らせる。 (速やかに幕が降りる。) 1 Männerchor Der Zar läßt sich photographieren. Der Zar läßt sich photographieren. Der Zar läßt sich photographieren. Der Zar! Der Zar! (Summen) (Vorhang auf.) 2 (Das Atelier Angéle für Photographie. Spitzwinklig zieht sich der Raum zur Tiefe, hat links das mächtige Fenster, rechts einen breiten Diwan.Auf beiden Seiten vorn weichen die zurück, so entstehen schmale, kurze mit Türen an den Enden. Auf einem halbhohen Lacktisch klingelt das Telefon.) (Von links kommt der livrierte Boy und hebt den Hörer auf.) Der Boy Hier Atelier Angéle. Wer dort? (in Verwirrung geratend) Wer? Wer? Wer? (fassungslos) Ich werde rufen. (er läßt den Hörer fallen und läuft nach der Tür rechts, die er aufreißt) Romain! Romain! (Der Gehilfe, in schwarzem Leinenkittel, tritt rechts heraus.) Der Gehilfe Hältst du mich für taub? Der Boy (stammelnd) Am Telefon… Sie müssen sprechen. Der Gehilfe Wer fragt nach mir? Der Boy Sie ruft man nicht. Der Gehilfe Warum muß ich denn kommen? Der Boy Weil dort, weil dort… beeilen Sie sich doch zum Telefon! Der Gehilfe (geht hin, nimmt den Hörer) Hier Atelier. Wer ist denn dort? (sofort verliert er seine Ruhe) Wer ist? Wer ist? Wer ist? Ich werde rufen. (er legt den Hörer schleunigst hin, stürmt nach rechts, rufend) Madame! Madame! Madame! (Angéle kommt von rechts schlank, shön, mit einiger Phantastik gekleidet. Der Gehilfe folgt ihr.) Angéle Man schreit nicht so bei mir, Romain. Sie haben peinliche Manieren. Sie bewegen sich in keiner Kaserne. Was haben Sie mir zu sagen? (der Gehilfe holt tief Atem) Leise, leise. Ich habe die besten Ohren der Welt, ich höre Fliegen wispern. Was fällt denn vor? Der Gehilfe (ausbrechend) Sie müssen selbst zum Telefon. Angéle Das Amt des Boy. (sie will sich umwenden) Der Gehilfe Der Boy rief mich. Mir fiel der Hörer weg. Angéle (aufmerksam) Ihr zittert beide! Der Gehilfe (auf den Boy weisend) Der Boy… Der Boy (auf den Gehilfen weisend) Romain… Der Boy/Der Gehilfe Wir beben doch. (Angéle entschließt sich — tritt an den Lacktisch — nimmt den Hörer auf.) Angéle Hier Atelier Angéle. Wer dort? (sofort lebhaft) Wer? Nein, ich verstehe. Das Hofmarschallamt. Nun bin ich selbst am Telefon… Die Erregung der Angestellten. Diese Ehre verwirrt auch meine Fassung. Wie? Ich hätte eine Bitte ? Nie hätte ich gewagt. Sprechen Sie nicht mehr? Da ist doch wer in der Leitung. Viele Stimmen! Wer redet immer hinein? Wer ist den dort? Wer ist den dort? Halloh! Hier Atelier Angéle. Jetzt sind wir wieder verbunden. Wir waren getrennt. Der Gehilfe/Der Boy Das Hofmarschallamt? Das Hofmarschallamt? Was soll das bedeuten? Was soll das bedeuten? Angéle Zu mir? Der Gehilfe/Der Boy Zu uns? Angéle In zwölf Minuten! Ich werde bereit sein. Der Gehilfe/Der Boy Minuten. Was soll das, was soll das bedeuten? Angéle (sie senkt langsam den Hörer, Gehilfen und Boy ansehend — überwältigt) Der Zar läßt sich photographieren. Männerchor (Summen) (Stille.) Angéle (sich aufraffend) Den Apparat, Beleuchtung! Halt Romain! Wann hatte ich den Zaren zur Aufnahme eingeladen? Mit einem Brief und noch einem Brief, einer Flut von Briefen? Nicht eine Zeile habe ich geschickt! Was heißt denn das? Der Gehilfe Er wünscht ein Bild von Ihnen. Sie sind in Paris und er verwandelt seinen Wunsch in Ihren Wunsch. Ein Zar läßt immer sich bitten auch wo er begehrt, denn er ist Herrscher von Gottes Gnaden. Angéle Er kommt zu mir, der Zar ins Atelier. Das wird die schönste Stunde meines Lebens sein einen Zaren vor der Linse. Und morgen wird mein Atelier gestürmt. Ich werde gefeiert wie eine. Ich werde berühmt, berühmt! (zum Gehilfen) Den Apparat in die Mitte. (zum Boy) Den Sessel dorthin. (vor dem Spiegel) Wie seh ich aus? (einen Schal vom Diwan nehmend und sich umtuend) Das ist nicht gut. (sie wirft ihn weg, faßt einen anderen, der über einem Wandschirm hängt) So müßte ich gefallen. (zum Gehilfen) Hol die Kassette. Wir müssen alles vorbereiten. (Gehilfe rechts ab. Zum Boy) Nimm in dem Sessel Platz. Ich stelle vorher ein. (der Boy setzt sich in dem Sessel. Zum Gehilfen, der mit der Kassette kommt) Mehr Licht! (Gehilfe zieht Fenstervorhänge hoch) So kann es bleiben. (zum Boy) Jetzt warst du Zar, mein Boy. Nun bist du wieder Boy, mein Zar. Und wehe dir, wenn du die Tür nicht weit genug vor dem Zaren öffnest. (zum Gehilfen) Sie bleiben noch da hinten. Wenn ich winke, bringen Sie mir dir die Kassette und ziehn sich zurück. Wir wollen es probieren. Wenn es in Minuten klingelt. (Draußen heftige Klingel.) Der Boy Es hat geklingelt. Der Gehilfe Ja, ganz laut. (Erneutes, noch stärkeres Klingeln.) Angéle Schon jetzt! Der Boy Schon wieder! Der Gehilfe Und noch lauter! Angéle Das ist der Zar! Ich stehe hier. (zum Gehilfen) Sie bleiben dort! (zum Boy) Du gehst hinaus! Empfange den Zaren. (Boy links ab.) 3 (Dann entsteht draußen kurzer Lärm von Stimmen und Schritten, der sich rasch nähert, ein Rudel Menschen in Mänteln — fünf Männer, eine Frau, ein halbwüchsiger Junge und der — dringt ein, den Boy mit sich schleppend.) Der Anführer (mit vorgehaltenem Revolver gegen Angéle und den Gehilfen) Wer schreit? (von einem zum anderen zielend, die Waffe senkend) Man soll nicht schreien! (zu seinen Leuten) Fangt an. Die Zeit ist kostbar. Sie wird mit eines Zaren Blut bezahlt. Fünf Verschwörer Mit eines Zaren Blut! Der Anführer Fangt an! Männerchor (im Orch.) Mit eines Zaren Blut! (Ein Mann springt hinter Angéle und hält ihre Arme auf dem Rücken fest, ein zweiter sich des Gehilfen, ein dritter faßt der Boy auf gleiche Weise.) Der Gehilfe/Der Boy Wie? Angéle Warum? Der Anführer (den Revolver auf sie richtend) Leiser Madame! Der Gehilfe/Der Boy/Angéle Was wollen Sie? Der Anführer Von Ihnen die Erlaubnis, Sie in der nächsten Viertelstunde vertreten zu dürfen. Bewilligen Sie? (er zielt. Angéle verstummt. Die Frau steht in einem losen Gewande, dem Angéles ähnlich, da. Ein Mann und der Halbwüchsige sind. Die Frau stellt sich vor Angéle hin, der Mann vor den Gehilfen, der vor den Boy) Madame erlaubt. (zu seinen Leuten) Vollendet die Verkleidung. Die falsche Angéle (zu Angéle) Ich brauche deinen Schal. Der falsche Boy (zum Boy) Ich trage deinen Jacke. Der falsche Gehilfe (zum Gehilfen) Ich nehme deinen Kittel. Die falsche Angéle Gib her den Schal. Der falsche Boy Gib her die Jacke. Der falsche Gehilfe Gib her den Kittel. Der Anführer (Revolver hebend) Schal! Kittel! Jacke! (Die Männer, die die drei halten, nehmen ihnen die Sachen weg und reichen sie den anderen.) Die falsche Angéle Du bist gescheitelt. (sie frisiert sich) Der falsche Boy Du hast ein Käppi. (er setzt des Boys Käppi auf) Der falsche Gehilfe Und du hast Locken. (er lockert seine Mähne) Die falsche Angéle Geschminkte Lippen. Der falsche Boy Das Haar gescheitelt. Der falsche Gehilfe Gewölbte Brauen. Die falsche Angéle / Der falsche Boy /Der falsche Gehilfe Vollendet die Maske. Der Anführer Vorzügliche Kopien. (zu den anderen) Bemerkt ihr einen Unterschied? Fünf Verschwörer Wir finden keinen. Es ist gelungen. Männerchor Gelungen! (Falsche Angéle und falscher Gehilfe treten zum Apparat.) Der Anführer Und jetzt den Apparat. Die Linse weg! Angéle Ach schonen Sie meinen Apparat. Der Anführer (Revolver hoch) Piano Madame. Angéle Sie dürfen ihn nicht berühren. Er ist zur Aufnahme eingestellt. Ich erwarte den Zaren. Der Anführer (mit Hohngelächter) Auch wir erwarten ihn. Angéle Können Sie photographieren? Der Anführer Auf uns’re Art. Sehn Sie unsere Vorkehrungen. Von besonderer Art, doch vollen Erfolg versprechend. Die falsche Angéle (hinterm Apparat visierend) Ist die Öffnung frei? (sich aufrichtend) Gib her die Waffe. (Der falsche Gehilfe nimmt aus einem Pappkarton eine Pistol, die auf einem kleinen Gestell montiert ist und am Drücker einen Gummischlauch.) Der Anführer Zeig das Madame. Angéle Was ist das? Der Anführer Statt der Kassette ein Pistol und genau so empfindlich wie eine photographische Platte. Kann man besser zielen, als durch das Rohr des Apparates. Hält ein Opfer jemals so still, wie vor dieser Öffnung? Angéle Sie wollen in meinem Atelier den Zaren ermorden? Der Anführer Erraten Madame. Wir gaben Ihnen die Ehre. Wir haben uns für Sie entschieden. Wir haben spioniert und uns’re Leute gesiebt. Passend nach Größe, Haaren, Details. Wir haben auch die Briefe geschrieben, von denen Sie nichts wissen. Ans Hofmarschallamt. Wir vergaßen nicht zu erwähnen, daß Ihnen große Liebenswürdigkeit nachgesagt wird, obwohl es unbescheiden war, sich selbst zu rühmen. Das wir galant hinzu. Angéle Schändlich! Der Anführer Wie lockt man einen Zar, der sich in Paris ? Cherchez la femme? Am Telefon sie uns fast verraten. Drum haben die Verbindung wir gestört. Wir passen auf. sind wir. Seit Wochen schon geht die Jagd. Hier verröchelt das Wild im Schulß aus dem Photographenkasten. Die falsche Angéle (zum falschen Boy) Nimm Platz im Sessel. Ich stelle ein. (Der falsche Boy setzt sich in den Sessel.) Angéle Erbarmen! Erbarmen! Der Anführer Mit ihm? Angéle Mit mir, mit mir! Ich bin ruiniert, wenn das geschieht. Der Anführer/Fünf Verschwörer Es muß geschehen. Es muß geschehen. Der Anführer Es trifft ihn mitten ins Herz. Fünf Verschwörer Er stirbt. (Die falsche Angéle bedeckt den Apparat mit dem schwarzen Tuch.) Der Anführer Tretet heran. Vereinigt die Hände auf diesem schwarzen Tuch (man tut es) und dem was darunter lauert. Soll dieser wohlgezielte Schluß Signal für alle werden, die nach Befreiung lechzen? Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Fünf Verschwörer Er soll! Der Anführer Muß dieser scharfgezielte Schuß hier fallen, um allen das Tor der Freiheit zu öffnen? Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Fünf Verschwörer Er muß! Der Anführer Kann dieser unausweichlich gezielte Schuß die letzten Fesseln unsrer Brüder lösen? Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Fünf Verschwörer Er kann! Die falsche Angéle Ich töte den Tyrannen. Noch heute fällt sein Haupt! Wir schwören! Wir schwören! Wir schwören, er stirbt. Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Fünf Verschwörer Signal für alle werden, das Tor der Freiheit , die letzten Fesseln unsrer Brüder lösen. Wir schwören! Wir schwören! Wir schwören, er stirbt. Männerchor Er soll! Er muß! Er kann! Wir schwören! Wir schwören. Wir schwören, er stirbt. Der Boy/Der Gehilfe O schonet unsern Apparat! Erbarmen für uns! O habt Erbarmen! O habt Erbarmen für uns! Angéle O schonet meinen Apparat! Erbarmen für mich! O habt Erbarmen! O habt Erbarmen! O schonet meinen Apparat, so schonet mich, o habt Erbarmen! Der Anführer (zurücktretend) Macht jene stumm. Angéle Erbarmen! (Man verbindet mit Taschentüchern Angéle, dem Boy und dem Gehilfen den Mund.) Der Anführer (auf die falsche Angéle, den falschen Boy und Gehilfen weisend) Kommt! Laßt sie allein! (Angéle, Gehilfen und Boy werden rechts.) Der Anführer (zur falschen Angéle) Wir warten. Deine Hand? Die falsche Angéle Ruhig! Der Anführer Triff den Tyrannen ins Herz. (er folgt den andern — ab) Die falsche Angéle Verhängt die Fenster. (ironisch) Ich brauche kein Licht. Meine Kugel findet auch im Dunkel ihren Weg. (der falsche Gehilfe hat die herabgelassen) Das ist die richtige Beleuchtung, um die Vertauschung der Personen gründlich zu vollenden. (Es klingelt draußen.) Der falsche Gehilfe Er kommt. Die falsche Angéle Bleib im Hintergrund. Ich stehe hier. Der falsche Boy Ich gehe. (links ab) Die falsche Angéle Empfang den Zaren! (Zuerst erscheinen zwei Kriminalbeamte, den falschen Boy mit sich führend.) Männerchor Dort unter dem Tuch. Dort unter dem schwarzen Tuch. Lauert der Schuß, lauert der Schuß, der das Signal zur Befreiung gibt, der das Tor zur Freiheit öffnen soll, der die letzten Fesseln unsrer Brüder löst, der den Tyrannen ins Herz trifft. 1. Beamter Madame — auf Anordnung des haben wir für die Sicherheit des Zaren zu bürgen. Vor seinem Eintritt wir eine Durchsuchung des Ateliers und der Personen vornehmen. Wir bitten Sie, sich diesem Zwange bereitwillig zu fügen. (zum 2. Beamten) Kontrollieren Sie den Raum, ich vollziehe die Leibesvisitation. (vor der falschen Angéle) Gestatten Sie, Madame! (er betastet sie — zurücktretend) Danke! (zum falschen Gehilfen) Wer sind Sie hier? Der falsche Gehilfe Gehilfe bei Madame Angéle. 1. Beamter (betastet ihn) Danke! (zum falschen Boy) Du? Der falsche Boy Boy bei Madame Angéle. 1. Beamter (betastet ihn) Danke. (zum 2. Beamten) Nichts gefunden? 2. Beamter Nichts. 1. Beamter (zu Angéle) Sind Waffen versteckt? (die falsche Angéle schüttelt den Kopf) 2. Beamter (will das schwarze Tuch lüften) Unter diesem Tuch? 1. Beamter (schlägt es nieder) Der photographische Apparat. (zu Angéle) Wir sind zufrieden. Männerchor Dort unter dem Tuch. Dort unter dem schwarzen Tuch. (Die beiden Beamten postieren sich bei der Tür links und verbeugen sich tief nach draußen.) 4 (Der Zar, unauffälliger Gentleman in hellem und sein Begleiter Respektsperson mit weißem Zipfelbart, in Gehrock und Zylinder — kommen. Der Zar mustert in einiger Entfernung Angéle. Die falsche Angéle will ihm entgegen. Der Zar kommt ihr zuvor. Die falsche Angéle will ihm die Hand küssen.) Der Zar Ich bin Monsieur, die Ehre meinerseits, Madame. (er küßt ihr die Hand) Die falsche Angéle (mit verstecktem Hohn) Wie gnädig! Der Zar Sind Sie enttäuscht? Die falsche Angéle Warum soll ich enttäuscht sein? Der Zar Sie wollten ja den Zaren photographieren? Die falsche Angéle (erschrickt) Wollen Sie mir nicht zur Aufnahme sitzen? Der Zar Nicht als Zar. Als Mensch, der auf den Straßen geht mit anderen Menschen, die alle seinesgleichen sind. Die falsche Angéle (lächelnd) Das wird das beste Bild, wenn Sie sich still wie jedermann vor meiner Kamera verhalten. Der Zar Sie sollen Ihre Freude an mir haben. (sich umblickend) Wo sind wir hier? Die falsche Angéle Hoch überm Boulevard. Der Zar (zum Fenster tretend) Wo ist Paris? Die falsche Angéle (überleitend) Versunken in der Tiefe. Der Zar (schiebt einen Fenstervorhang beiseite) Wie ist diese Aussicht auf Paris. Der Eiffelturm, der wie ein Riesenspargel. Montmartre! Moulin rouge! Bei Nacht noch interessanter. Paris! Paris! Versunken in der Tiefe. Und dort das Ei der Kuppel vom Invalidendom. Da ruht Napoleon. Der ist nun tot, ganz tod. (zu Angéle , dicht vor ihr) Ich möchte nicht in diesem Augenblick Napoleon sein. Verstehen Sie das Madame? Die falsche Angéle Wünschen Sie, daß ich begreife, Monsieur? Der Zar Monsieur wünscht dringend. (während er seine Augen in ihre Augen versenkt, vollführt er hinterrücks winkende Gesten nach seinem Begleiter. Der Begleiter bemerkt, zögert. Nachdrücklich) Monsieur wünscht dringender. (der Begleiter bedeutet die beiden Kriminalbeamten, sich zu entfernen. Die beiden links ab. Der Zar blickt sich um und sieht den noch anwesenden Begleiter. Er stampft mit dem Fuß auf. Dann zu Angéle) Wir haben Zuschauer. Die falsche Angéle Wo sehen Sie? Der Zar An allen Wänden die Bilder von Herren und Damen. Wer sind sie? Erklären Sie mir die Galerie der Wirklichkeit, die sie hier fixierten. (er tritt vor eine Photographie an der rechten Wand) Wer ist der Träger dieses linienzarten Kopfes? Die falsche Angéle (nehben ihm, unsicher) Das ist ein Mann. Der Zar Vielleicht ein Weib. Wer kann das heute unterschieden? (das nächste Bild betrachtend) Vor diesem Bild hab’ ich keine Zweifel. Der Ansatz eines Busen überrennt das Kleid. Wie heißt die schöne Dame? Die falsche Angéle Mir entfiel der Name. Der Zar (vor einem anderen Bildnis) Und diese hier ist splitterfasernackt. Wahrhaftig kühn, doch , weil der Körper vollendet ebenmäßig aufgebaut. Bezaubernde Figur. Wer ist die Venus? Die falsche Angéle Eine Dame der Gesellschaft. Der Zar Pardon! Ich fragte nicht. (vor dem nächsten) Ein Hund! Ein kleines, liebes Tier, das wie ein Kind mich anblickt. Lieben Sie die Tiere? Die falsche Angéle (fanatisch) Mit Inbrunst auch die Tiere. Der Zar Sie haben Gemüt. Wie reizend. (dann sehr eilig nach links hinübergehend) Was zeigt die andre Wand? (halblaut zum Begleiter) Verschwinden Sie! Der Begleiter Ich bitte… Der Zar und ich befehle! (der Begleiter links ab. Die Bilderreiche rascher abschreitend) Jedes Portrait ist bewunderungswürdig. Sie haben die Elite menschlicher Charaktere versammelt. Werde ich nicht das Ensemble stören? Die falsche Angéle (heftig) Reif zur Zerstörung ist alles! Der Zar Ich werde unterliegen in diesem Wettstreit mit den Köpfen an der Wand. Ich fürchte mich, Madame. Ich fürchte die Blamage. Die falsche Angéle Sie wollen nicht? Der Zar Ich bin zu feige. (der Zar verhindert sie am Kniefall und hält sie fest. Eindringlich) Dann ohne Zeugen. Wir werden allein sein. (sie loslassend) Wenn man mir aufs Gesicht sieht, kann ich mich nicht halten wie ich will. Madame entscheidet (er steht abgewandt gegen das Fenster) Männerchor Dort unter dem Tuch. Dort unter dem schwarzen Tuch. Die falsche Angéle (die falsche Angéle sieht vom falschen Gehilfen zum falschen Boy. Diese nicken und entfernen sich nach rechts. Ab) Wir sind allein. (Zar dreht sich um.) 5 Die falsche Angéle Ich bitte dort im Sessel Platz zu nehmen. Der Zar (Zar auf dem Wege dahin vor ihr stehenbleibend) Wie groß wird meine Schuld? Die falsche Angéle Zu groß ist schon die Schuld. Der Zar Weil ich so spät zu Ihnen finde? Die falsche Angéle Spät, doch nie zu spät! Der Zar Ich hätte früher kommen sollen, doch konnt’ ich nicht aus Ihren Worten lesen, daß Sie so sind. Die falsche Angéle Jetzt büßen Sie mit einem Bild für das. Der Zar Geht dann die Rechnung auf? Die falsche Angéle Glatt und ohne Rest. Der Zar Doch wie wird mir vergütet? Die falsche Angéle Wofür? Der Zar Daß ich den Zaren Ihnen präsentierte. Das ist nicht billig. Wie bezahlt man Fürsten, Madame? Die falsche Angéle Nach der Aufnahme, Monsieur, wenn Ihnen noch Zeit bleibt. Der Zar Wir haben Zeit, Madame. Im Sessel? Die falsche Angéle Im Sessel. Der Zar (schlendert hin — setzt sich auf die Sessellehne) Doch nicht auf dem Polster. Das wieder nur Parade. Ich sitze so. Die falsche Angéle Ich stelle anders ein. (sie beginnt den Apparat zu richten) Der Zar Ich will ein Bild von mir, das mich erinnert an einen Menschen, der ich bin. Ich werde es ansehn, wenn ich über Krieg und Frieden bestimmen soll und werde fragen Warum wollen das die Völker? Wäre ich Volk, mir grüne Felder und wimmelnde Herden lieber, oder am strudelnden Bach die Angel werfen nach schimmernden Fischen. Ich könnte keinen Menschen töten. Die falsche Angéle (unterm Tuch hervortauchend) So ich bin fertig. Jetzt… Der Zar Ich sitze nicht bequem. Die Lehne drückt mich. Ich will doch unten sitzen. Sonst ist das Bild gefährdet. Die falsche Angéle Ein Augenblick genügt mir… Der Zar (sitzt schon im Sessel) Verlieren Sie schon die Geduld? Die falsche Angéle Ich habe lang auf diesen Augenblick gewartet. Es geht um mehr als um Sekunden. (er zieht ein Zigarettenetui aus der Brusttasche und entnimmt eine Zigarette. Sie stellt den Apparat von neuem ein) Der Zar Mit einer Zigarette bekommt es mehr Bewegung. Wie denken Sie? Die falsche Angéle (rasch aufblickend) Wo tragen Sie denn das Etui? Der Zar (er steckt das Etui wieder ein) Hier auf dem Herzen. Warum fragen Sie? Die falsche Angéle (tritt zu ihm) Ich fragte, weil es Falten gibt. Ich möchte den Rock breit aufgeschlagen. (sie klappt die linke die Jacketseite zurück) Der Zar Sieht das denn schön aus? Die falsche Angéle Es ist schön für Photographie. Der Zar Genügt des Licht? Es ist ja Dämmerung. Wie lang muß ich sitzen stock–steif–still? Die falsche Angéle Ich habe Blitzlicht in der Kamera. Der Zar Werd’ ich erschrecken? Die falsche Angéle Das wird sich finden! Der Zar Sie glauben fest, ich werde gut getroffen? Die falsche Angéle Ich treffe wie der Schütze seine Scheibe. Der Zar Bravo! Die falsche Angéle Ich zähle bis drei. Männerchor Der Zar läßt sich photographieren! Der Zar Bravo! Die falsche Angéle und dann drück ich los! Männerchor Der Zar läßt sich photographieren! Der Zar Ich sammle mich. (er verhält sich ganz ruhig) Die falsche Angéle (die falsche Angéle faßt den Ball und biginnt zu zählen) … eins… zwei… Der Zar (vollführt eine abwehrende Bewegung) Halt, Madame! (erhebt sich) Die falsche Angéle Steh’n Sie doch nicht auf! Der Zar Erlauben Sie, daß wir die Rollen tauschen Ich bin der Photograph, und Madame sitzt. Die falsche Angéle Was wollen Sie? Der Zar Ich wünsche Sie zu photographieren. Die falsche Angéle Warum? Der Zar Weils eine Laune ist. Die falsche Angéle Das ist doch kindlich! Der Zar Ich pflege meinen Launen zu gehorchen, denn wer befiehlt mir sonst? In jedem von uns will etwas niederknien. Vor Gott, vor Launen, wie man’s nennen will. Ist das so närrisch? Die falsche Angéle Es ist unmöglich! Der Zar Ist es denn gar so schwer? Die falsche Angéle Es ist unmöglich. Sie würden meinen Apparat zerstören. Es ist unmöglich. Es ist unmöglich. Der Zar Ich bin kein Tölpel! Ich bin sehr gelehrig, wenn Sie mich unterweisen. Sie haben eingestellt. Ich nehme diesen Ball! Die falsche Angéle Den Ball nicht berühren. Der Zar Ich drücke erst, wenn Sie im Sessel sitzen. Darf ich bitten, Madame? Die falsche Angéle Ich kann nicht sitzen. Mir würde schwindeln, wenn ich bedenke… daß der Zar… Der Zar Vergessen Sie den Zaren, wie ich ihn vergaß. Monsieur macht eine Aufnahme von Madame und das im Augenblick! Die falsche Angéle Sie dürfen nicht bei dem Entschluß beharren. Der Zar Unweigerlich, Madame. Der Sessel erwartet Sie. Die falsche Angéle Ich bin nicht vorbereitet. Ich bin müde und abgespannt. Der Zar Jetzt sind Sie schön wie nie in der Verwirrung. Ihr Bild will ich bewahren, einziges Souvenir de Paris. Die falsche Angéle Ach schonen Sie meinen Apparat. Ach schonen, ach schonen Sie mich. Ich muß mich sammeln. Es gelingt noch. Sitzen Sie mir inzwischen. Der Zar Erst die Dame. Die falsche Angéle Lächerlich Etiquette! Der Zar Sind Sie bereit? Die falsche Angéle Nach Ihnen. Der Zar (mit Bewegung zum Ball) Dann bleibt die Platte leer. Ich drücke den Ball, wenn Sie mir nicht gehorchen. Die falsche Angéle (inh zurückhaltend) Ich tut es. Doch warten Sie, bis sich mein Blut beruhigt. Der Zar Ich warte. Die falsche Angéle (mit gequältem Lächeln) Wie ein Herz doch klopfen kann, wenn es überrascht ist. Wie ein gefangener Vogel hinter Käfigstäben die Flügel schlägt. Hat denn ein Herz so ungeheure Macht, den Menschen umzuwerfen. Ich muß mich stützen rechts und links und taumle doch. (sie verstummt hilflos) Der Zar Erregt Sie nicht die Sprache? Wir wollen schweigen. Bei drei beginne ich und zähle bei der Aufnahme bis? Die falsche Angéle (gehaucht) Bis… Der Zar Nun, wie lang? Die falsche Angéle bis ich verbiete. Der Zar Fertig! (er hält den Ball) Nun eins, nun zwei… Nun… Die falsche Angéle (springt auf — läuft zu ihm) Mein Herz, mein Herz! Hören Sie doch mein Herz! Hat je ein Herz so fürchterlich geschlagen? Sie müssen. Geben Sie die Hand. Spürten Sie schon ein Herz so übermächtig toben? Der Zar (sieht sie an — nach einer Pause) Jetzt klopft auch mein Herz stärker. Die falsche Angéle Rasch wie meins? Der Zar Ich glaube ja. Die falsche Angéle Wo pocht es? (sie legt die Hand auf seine Brust) Der Zar Hier. (er preßt die Hände mit seiner fest) Die falsche Angéle Ich fühle nichts, nur die harte Dose. Der Zar (er zieht die Zigarettendose aus der Tasche und schleudert sie auf den Boden) Versperrt sie noch den Weg zum Herzen? Die falsche Angéle Jetzt liegt es frei! Der Zar Angéle, Angéle. (er will sie küssen) Die falsche Angéle (sie entschlüpft ihm) Erst das Bild! Der Zar Was für ein Bild? Die falsche Angéle Das ich verlange, wenn ich mehr gewähren soll. Da ist der Sessel. Monsieur soll entscheiden. Der Zar (nickt) Sie überrumpeln meine launenhaften. Schon fliehen sie. Adieu, ihr Himmlischen. Es bleibt das irdische. Madame, ich sitze. Die falsche Angéle Endlich sitzen Sie, so wie ich wünschte. Der Zar Und halte nun still bis sie mich wecken wie einen Toten. Die falsche Angéle Das wird einem Gott nicht gelingen. Der Zar Doch einer Göttin! Die falsche Angéle (den Ball nehmend) Achtung Monsieur! Ich wieder eins… Ich zähle wieder zwei… Ich zähle wie–… (Die Tür links wird aufgerissen. Der Begleiter tritt rasch ein.) 6 Männerchor (Summen) Der Begleiter Nachricht von der Polizeipräfektur. Komplott ist aufgedeckt. Haussuchung hat Material geliefert. Man ist auf der Spur verdächtiger Personen, die sich hier verbergen. Dringende Bitte des Polizeipräfekten, das Atelier nicht zu verlassen, bis entsprechende Maßnahmen durchgeführt sind. Man umzingelt den. Schärfste Kontrolle sämtlicher Bewohner wird hier vorgenommen. In zehn Minuten kommt Polizei. (Der Zar hat sich aus dem Sessel erhoben, winkt mit lässiger Geste. Begleiter ab. Die falsche steht wie versteinert.) Der Zar Erschraken Sie? Ich bin’s gewohnt. Ein Sport, der sehr beliebt ist. Menschenjägerei. Mal kracht eine Bombe. Die übliche Methode, langweilig längst. Erfindet Neues auf dem Gebiet des Attentats, ich wäre dankbar für die Abwechslung. (die falsche Angéle rührt sich nicht. Vor ihr) Sie sind ja weiß wie Kreide. Angst, Madame, daß hier die Bombe platzt und diesen sammetreichen Teint verdirbt? Keine Furcht, hier bin ich sicher, das Atelier ist , doch bleiben uns nur zehn Minuten. Ist das nicht zu wenig für Photographie und Liebe? Die falsche Angéle (sich aufraffend) Die Zeit genügt. Der Zar (will sie an sich ziehen) Für Liebe? Die falsche Angéle (entwindet sich ihm) Für Photographie. Der Zar Die Zeit ist knapp. Die falsche Angéle Sie genügt für beides. Sitzen Sie mir erst. Der Zar Das wäre Diebstahl an dem schönsten Glück. Die falsche Angéle Es wird noch größer, wenn Sie sich vorher meinem Willen fügen. Der Zar Was Sie verheißen, klingt so wunderbar. Die falsche Angéle Zum Sessel. (sie führt ihn hin) Der Zar (setzt sich) Es dauert ewig. Die falsche Angéle (hinterm Apparat) Ich muß doch zielen. (sie verschwindet unter dem schwarzen Tuch) Der Zar Geht es nicht rascher? Die falsche Angéle Ich zähle nicht mehr… Der Zar Lästiges Eins-zwei-drei. Die falsche Angéle (auftauchend) … und drücke den Ball. (sie nimmt ihn) Der Zar (steht auf, eilt zu ihr, faßt ihre Hände) Wie sind Sie, Angéle! Zwei schwarze Monde schwimmen Ihre Augen in Wogen Bluts, das diese Wangen färbt. Ich sah noch keine Frau in solchem Aufruhr. Ein Bild! Ein Bild, das diesen Zauber bannt! (er führt sie zum Sessel und drückt sie nieder) Sitzen Sie mir schnell. Die falsche Angéle Gilt nicht Ihr Wort, daß Sie zuerst…? Der Zar (sich über sie beugend) Nichts hat Bestand, wo diese Lippen lachen. Erst ihr Bild zum ewigen Gedenken. (er läuft zum Apparat) Ist eingestellt? Die falsche Angéle (sich hin und her bewegend) Es trifft mich nicht. Der Zar Zu mir den Blick! Die falsche Angéle Helfen Sie mir. Ich bin so ungeschickt. Der Zar (tritt vor sie, hält ihren Kopf zwischen seinen ) So drücken Sie den Kopf auf die Lehne. Die falsche Angéle (umschlingt ihn) Wie kann ich ruhig sitzen, wenn ich liebe? Der Zar (sinkt in die Knie und küßt Angéle) Wir wollen uns lieben, Angéle. Wir wollen uns lieben,. Wir wollen uns lieben, Angéle. Die falsche Angéle Mit tausend Küssen versprechen wir uns Liebe. (sie richtet den Zaren in derselben Stellung wie vorher zum Photographieren auf) Ich will dir alles gewähren nach dem Bilde. Der Zar (starrt ihr nach) Sie betrügen. (springt auf) Die falsche Angéle (will den Ball nehmen) Wer liebt, stirbt. Der Zar Das ist Komödie. Sie bleiben Photograph im Taumel noch. Die falsche Angéle (stammelnd) Ein Bild, das mich erinnert. Der Zar Das könnten Sie in jedem Laden kaufen. En face und im Profil. Zivil, in Uniform. In Hut, mit Krone. Ich bin im Handel, doch Sie sind rar. Und müßt ich Sie an diesen Sessel. Ich will das Bild, (er hat sie in den Sessel zurückgeführt) kein Wort, keine Regung. Ich drücke (er tritt an den Apparat) blindlings… (die falsche Angéle verläßt den Sessel) … ab. Die falsche Angéle (bei ihm) Noch einen Kuß! (zum Sessel strebend) Und dann! (Sie drängt ihn in den Sessel und will zum Apparat zurück) Und dann! Der Zar (hält sie fest) Wohin? Die falsche Angéle Photographieren. Der Zar Wenn einer hier photographiert, bin ichs. (er sie in den Sessel, will zum Apparat) Die falsche Angéle (umschlingt ihn) Ich bins, der photographiert. (wieder drückt sie ihn in den Sessel und will zum Apparat) Der Zar Ich bins, der photographiert. Die falsche Angéle Ich bins. Ich bins. Ich! Ich! Ich! Ich! Ich! Ich! Ich will das Bild. Ich will das Bild. Lieber, das Bild. Lieber, das Bild. O Gott! O Gott! O Gott! Der Zar Ich bins. Ich bins. Ich! Ich! Ich! Ich! Ich! Ich will das Bild. Ich will das Bild. Das will Souvenir de Paris. Das will Souvenir de Paris. Das Souvenir. Angéle! Angéle! Angéle! Angéle! 7 Der Begleiter (tritt rasch von links ein) Vom Polizeipräfekten neue Nachricht. Die Spuren der Verschwörung führen hier ins Atelier Angéle. Es soll sofort zur Durchsuchung aller Räume bei Madame Angéle geschritten werden. Die beiden Polizeibeamten draußen haben den Befehl. Indessen ist die gesamte Polizeimacht alarmiert. Männerchor (Summen) Der Zar (ruhig) Man wartet. (Begleiter ab. Zu Angéle) Man wird nicht warten. Man wird hier eindringen. Erst sind es zwei, dann zwanzig, dann wie Sand am Meer. (die falsche Angéle erhebt sich aus dem Sessel) Kann ich’s verhindern? Über alles soll ein Zar gebieten, nur nicht über sein Leben. Denn ich bin ein Prinzip. Die falsche Angéle Kommt Polizei? Der Zar Nun stirbt der Traum Paris. Eiserne Tore fallen zu, die mich verwahren. Kein Bummel mehr in Boulevards nach Montmartre. Nun stirbt der Traum Paris. Männerchor (Summen) Der Zar (sehr ruhig) Tot bin ich wie Napoleon. Ist das nicht jämmerlich? (Die falsche Angéle, nach einigem Zögern, geht zum Grammophon, legt eine Platte auf, setzt an.) 8 (Die falsche Angéle hat es jetzt nur noch darauf abgesehen, sich unbemerkt aus dem Staube zu machen.) Der Zar Musik in diesem Augenblick. Die falsche Angéle (verführerisch) Der Tango Angéle. (sie blickt nach der Tür rechts, nach der Tür links. Dann sie nach der Tür links und schließt ab.) Der Zar Was tuen Sie? Die falsche Angéle Ich schloß die Tür. Der Zar Warum? Die falsche Angéle Die Polizei soll uns nicht überraschen, wenn wir uns lieben. Der Zar (leidenschaftlich) Gewährung noch im letzten Augenblick? Die falsche Angéle Wir werden selig sein! Der Zar (lachend) Bedingungslos und ohne Photographie? Die falsche Angéle (sie wirft sich an ihn und umschlingt ihn) Nur Liebe. Nur Liebe. Der Zar Gewährung noch im letzten Augenblick! ! Die falsche Angéle (sie drängt ihn gegen den Diwan) Geliebter! Der Zar (er läßt sich fallen) Komm! Die falsche Angéle (befreit sich aus seinen Armen) Erwarte mich. Der Zar Wo bleibst du? Die falsche Angéle Du sollst nicht sehen, wenn ich mich entkleide! (Sie drückt ihn nieder und häuft Kissen auf ihn, die ihn fast verdecken. Der Zar liegt still. Sie nach der Tür rechts, reißt sie auf Sofort treten der Anführer, der falsche Gehilfe, der falsche Boy und die Verschwörer heraus.) Der Anführer (fast geflüstert) Wo ist der Zar? Die falsche Angéle Dort unter Kissen. Der Anführer Getötet? Die falsche Angéle Mißlungen! Wie sind entdeckt. Wir müssen fliehen über die Dächer. Fünf Verschwörer Wir sind verloren. Wir müssen fliehen. Die Polizei ist uns auf der Spur. Wir müssen entfliehen. Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Der Anführer Polizei kommt. Polizei sperrt alle Straßen. Wir sind verloren. Sie sind uns auf der Spur. Die falsche Angéle Legt die Verkleidung ab. (Der falsche Gehilfe und der falsche Boy tun es, sie selbst wirft den bunten Schleier ab links wird geklopft.) Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Der Anführer/Fünf Es klopft! Was ist das? Die falsche Angéle Schon die Polizei? Die falsche Angéle/Der falsche Boy/Der falsche Gehilfe/Der Anführer Schnell fort! (alle ab rechts) 9 (Sofort kommen von rechts die echte Angéle, der echte Gehilfe und der echte Boy — sich die umgebundenen Taschentücher abstreifend, klopfen.) Angéle (mit kurzem Blick nach dem Zaren) Noch unter Kissen! Zieht eure Kittel an! Hier ist der Schal. (sie kostümiert sich hastig) Es darf nichts in meinem Atelier verändert sein. Man würde mich und euch verdächtigen. (zum Gehilfen) Du bist im Hintergrund! (zum Boy) Du machst die Tür auf. (Klopfen immer lauter) Halt! Es wer an den Ball rühren. Ich löse noch den Schuß. In diesem Lärm verschwindet der Knall! (Hier hat sich das Klopfen gegen die Tür zu donnerndem Hämmern gesteigert. Sie drückt auf den Ball, ein feuriger Strahl fährt aus dem Kasten.) (Angéle winkt dem Boy. Der Boy öffnet links. Der Begleiter — an der Spitze prächtig uniformierter Offiziere — dringt ein. Polizisten folgen.) Der Zar (hat sich aus den Kissen herausgewühlt, sitzend, benommen) Was war das? (er zieht die Luft ein) Pulver? Angéle (liebenswürdig) Magnesium. Ich prüfte die Belichtung. Zu schwach. (zum Gehilfen) Den schärferen Apparat! (zum Boy) Die Vorhänge auf! (Im Hintergrund großer Truppenaufmarsch bis zum Schluß.) (Der Gehilfe rollt den Apparat beiseite und schiebt aus einem Wandschirm einen anderen in die Mitte. Der Boy macht das Fenster frei.) Der Zar (betrachtet verwundert Angéle) Sind Sie denn Angéle? Angéle Jetzt bei Tageslicht! Der Zar Wie das verändert! (zu den Offizieren) Bin denn ich der Zar? Offiziere (die Säbel schwingend) Den wir mit unserm Leben vor den Meuchelmördern schützen, den wir mit unserm Leben vor den schützen. Der Zar (sich erhebend) Dann machen wir das Bild! (er geht langsam nach dem Sessel und läßt sich nieder) Männerchor Der Zar läßt sich photographieren. Der Zar läßt sich photographieren. Der Zar. Der Zar. Der Zar… (Offiziere marschieren in den Hintergrund und stellen sich in Parade auf.) Der Zar Sind Sie bereit? (Angéle verneigt sich zustimmend) Ich auch. (er sitzt still) Angéle (faßt den Ball, ruft) Eins… Zwei… (die Offiziere salutieren während der Aufnahme. Die Polizisten stehen stramm. Sie drückt den Ball) … Drei! Männerchor Der Zar läßt sich photographieren. (Vorhang rasch.) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ hanmyo Weill,Kurt/Der Zar lässt sich photographieren
https://w.atwiki.jp/thecockrockshockpop/pages/453.html
http //www.wingertheband.com/ member Kip Winger vocal, bass Reb Beach guitar Rod Morgenstein drums John Roth guitar ex-member Paul Taylor keyboards CDBetter Days Comin' IV In The Heart Of The Young Winger DVDLive ( 2007 ) Live @ The Palace Of Auburn Hills, MI October 14th 1990 LiveLive @ Club Citta', Kawasaki January 11st 2014 sat Live @ Yokohama Blitz, Kanagawa Nov. 9th 2007 Autograph2014 2007 CD Better Days Comin' April 22 2014 1. Midnight Driver of A Love Machine / 2. Queen Babylon / 3. Rat Race / 4. Better Days Comin' / 5. Tin Soldier / 6. Ever Wonder / 7. So Long China / 8. Storm in Me / 9. Be Who You Are, Now / 10. Out of This World IV October 25th 2006 1. Right Up Ahead / 2. Blue Suede Shoes / 3. Four Leaf Clover / 4. M16 / 5. Your Great Escape / 6. Disappear / 7. On A Day Like Today / 8. Livin' Just To Die / 9. Short Flight To Mexico / 10. Generica / 11. Can'T Take It Back / 12. Blue Suede Shoes ( acoustic ver. / JP Bonus Track ) In The Heart Of The Young August 25th 1990 1. Can't Get Enough 2. Loosen Up 3. Miles Away 4. Easy Come Easy Go 5. Rainbow In The Rose 6. In The Day We'll Never See 7. Under One Condition 8. Little Dirty Blonde 9. Babtized By Fire 10. You Are The Saint 11. In The Heart Of The Young Winger December 21st 1988 1. Madalaine / 2. Hungry / 3. Seventeen / 4. Without The Night / 5. Purple Haze / 6. State O Emergency / 7. Time To Surrender / 8. Poison Angel / 9. Hangin On / 10. Headed For A Heartbreak / 11. Higher Higher DVD Live ( 2007 ) November 9th 2007 1. Blind Revolution Mad / 2. Loosen Up / 3. Easy Come Easy Go / 4. Your Great Escape / 5. Down Incognito / 6. Rainbow in The Rose / 7. Generica / 8. Junk Yard Dog / 9. Right Up Ahead / 10. Reb's Guitar Solo / 11. You Are The Saint, I Am The Sinner / 12. Rod's Drum Solo / 13. Headed For A Heartbreak / 14. Can't Get Enough / 15. Seventeen / 16. Who's The One / 17. Miles Away / 18. Madalaine Live @ The Palace Of Auburn Hills, MI October 14th 1990 1. Madalaine / 2. LOOSEN UP / 3. You Are The Saint, I Am The Sinner / 4. Easy Come Easy Go / 5. Drums Solo ~ Crowed Cheer / 6. Guitar Solo / 7. Seventeen / 8. Headed For A Heartbreak / 9. Can't Get Enough Live Live @ Club Citta', Kawasaki January 11st 2014 sat Kawasaki Rock City 2014 Day 2 1. Pull Me Under / 2. Can't Get Enuff / 3. Madalaine / 4. Hungry / 5. Seventeen / 6. Without the Night / 7. Purple Haze / 8. State of Emergency / 9. Time to Surrender / 10. Poison Angel / 11. Hangin On / 12. Headed for A Heartbreak / 13. Down Incognito / 14. Easy Come Easy Go Kip Winger (vo,b), Reb Beach (g), Rod Morgenstein (ds), John Roth (g), Paul Taylor (key) Live @ Yokohama Blitz, Kanagawa Nov. 9th 2007 1. S.E. / 2. Blind Revolution Mad / 3. Easy Come Easy Go / 4. Your Great Escape / 5. Down Incognito / 6. Hungry / 7. Jam ~ Country Song / 8. Miles Away / 9. Rainbow In The Rose / 10. Generica / 11. Reb's Guitar Solo / 12. You Are The Saint, I Am The Sinner / 13. Rod's Drum Solo / 14. Headed For A Heartbreak / 15. Can't Get Enough / 16. Madalaine / 17. Seventeen Autograph 2014 Kip Winger Reb Beach Rod Morgenstein John Roth Paul Taylor 2007 Kip Winger Reb Beach Rod Morgenstein John Roth
https://w.atwiki.jp/oper/pages/236.html
Vierte Szene (Herodes, Herodias treten mit Gefolge ein) <ヘロデ> wo ist Salome? Wo ist die Prinzessin? Warum kam sie nicht wieder zum Bankett, wie ich ihr befohlen hatte? Ah! Da ist sie! <ヘロディアス> Du sollst sie nicht ansehn. Fortwährend siehst du sie an! <ヘロデ> Wie der Mond heute nacht aussieht! Ist es nicht ein seltsames Bild? Es sieht aus wie ein wahnwitziges Weib, das überall nach Buhlen sucht ..., wie ein betrunkenes Weib, das durch Wolken taumelt... <ヘロディアス> Nein, der Mond ist wie der Mond, das ist alles, wir wollen hineingehn. <ヘロデ> Ich will hier bleiben. Manassah, leg Teppiche hierher! Zündet Fackeln an! Ich will noch Wein mit meinen Gästen trinken! Ah! Ich bin ausgeglitten. Ich bin in Blut getreten, das ist ein böses Zeichen. Warum ist hier Blut? Und dieser Tote? Wer ist dieser Tote hier? Wer ist dieser Tote? Ich will ihn nicht sehn. <兵士 一> Es ist unser Hauptmann, Herr. <ヘロデ> Ich erließ keinen Befehl, daß er getötet werde. <兵士 一> Er hat sich selbst getötet, Herr. <ヘロデ> Das scheint mir seltsam. Der junge Syrier, er war sehr schön. Ich erinnere mich, ich sah seine schmachtenden Augen, wenn er Salome ansah. – Fort mit ihm. (sie tragen den Leichnam weg.) Es ist kalt hier. Es weht ein Wind. ... Weht nicht ein Wind? <ヘロディアス> (trocken) Nein, es weht kein Wind. <ヘロデ> Ich sage euch, es weht ein Wind. – und in der Luft höre ich etwas wie das Rauschen von mächtigen Flügeln. ... Hört ihr es nicht? <ヘロディアス> Ich höre nichts. <ヘロデ> Jetzt höre ich es nicht mehr. Aber ich habe es gehört, es war das Wehn des Windes. Es ist vorüber. Horch! Hört ihr es nicht? Das Rauschen von mächt gen Flügeln. ... <ヘロディアス> Du bist krank, wir wollen hineingehn. <ヘロデ> Ich bin nicht krank. Aber deine Tochter ist krank zu Tode. Niemals hab ich sie so blaß gesehn. <ヘロディアス> Ich habe dir gesagt, du sollst sie nicht ansehn. <ヘロデ> Schenkt mir Wein ein. (Es wird Wein gebracht.) Salome, komm, trink Wein mit mir, einen köstlichen Wein. Cäsar selbst hat ihn mir geschickt. Tauche deine kleinen roten Lippen hinein, deine kleinen roten Lippen, dann will ich den Becher leeren. <サロメ> Ich bin nicht durstig, Tetrarch. <ヘロデ> Hörst du, wie sie mir antwortet, diese deine Tochter? <ヘロディアス> Sie hat recht. Warum starrst du sie immer an? <ヘロデ> Bringt reife Früchte. (Es werden Früchte gebracht.) Salome, komm, iß mit mir von diesen Früchten. Den Abdruck deiner kleinen, weißen Zähne in einer Frucht seh ich so gern. Beiß nur ein wenig ab, nur ein wenig von dieser Frucht, dann will ich essen, was übrig ist. <サロメ> Ich bin nicht hungrig, Tetrarch. <ヘロデ> (ヘロデアに向かって) Du siehst, wie du diese deine Tochter erzogen hast! <ヘロディアス> Meine Tochter und ich stammen aus königlichem Blut. Dein Vater war Kameltreiber, dein Vater war ein Dieb und ein Räuber obendrein. <ヘロデ> Salome, komm, setz dich zu mir. Du sollst auf dem Thron deiner Mutter sitzen. <サロメ> Ich bin nicht müde, Tetrarch. <ヘロディアス> Du siehst, wie sie dich achtet. <ヘロデ> Bringt mir – was wünsche ich denn? Ich habe es vergessen. Ah! Ah! Ich erinnre mich – <ヨカナアンの声> Siehe, die Zeit ist gekommen, der Tag, von dem ich sprach, ist da. <ヘロディアス> Heiß ihn schweigen! Dieser Mensch beschimpft mich! <ヘロデ> Er hat nichts gegen dich gesagt. Überdies ist er ein sehr großer Prophet. <ヘロディアス> Ich glaube nicht an Propheten. Aber du, du hast Angst vor ihm! <ヘロデ> Ich habe vor niemandem Angst. <ヘロディアス> Ich sage dir, du hast Angst vor ihm. Warum lieferst du ihn nicht den Juden aus, die seit Monaten nach ihm schreien? <ユダヤ人 一> Wahrhaftig, Herr, es wäre besser, ihn in unsre Hände zu geben! <ヘロデ> Genug davon! Ich werde ihn nicht in eure Hände geben. Er ist ein heil ger Mann. Er ist ein Mann, der Gott geschaut hat. <ユダヤ人 一> Das kann nicht sein. Seit dem Propheten Elias hat niemand Gott gesehn. Er war der letzte, der Gott von Angesicht geschaut. In unsren Tagen zeigt sich Gott nicht. Gott verbirgt sich. Darum ist großes Übel über das Land gekommen, großes Übel. <ユダヤ人 ニ> In Wahrheit weiß niemand, ob Elias in der Tat Gott gesehen hat. Möglicherweise war es nur der Schatten Gottes, was er sah. <ユダヤ人 三> Gott ist zu keiner Zeit verborgen. Er zeigt sich zu allen Zeiten und an allen Orten. Gott ist im schlimmen ebenso wie im guten. <ユダヤ人 四> Du solltest das nicht sagen, es ist eine sehr gefährliche Lehre aus Alexandria. Und die Griechen sind Heiden. <ユダヤ人 五> Niemand kann sagen, wie Gott wirkt. Seine Wege sind sehr dunkel. Wir können nur unser Haupt unter seinen Willen beugen, denn Gott ist sehr stark. <ユダヤ人 一> Du sagst die Wahrheit. Fürwahr, Gott ist furchtbar. Aber was diesen Menschen angeht, der hat Gott nie gesehn. Seit dem Propheten Elias hat niemand Gott gesehn. Er war der letzte, der Gott von Angesicht zu Angesicht geschaut. In unsren Tagen zeigt sich Gott nicht. Gott verbirgt sich. Darum ist großes Übel über das Land gekommen. Er war der letzte usw. <ユダヤ人 ニ> In Wahrheit weiß niemand, ob Elias in der Tat Gott gesehen hat. Möglicherweise war es nur der Schatten Gottes, was er sah. In Wahrheit weiß niemand, ob Elias auch wirklich Gott gesehen hat. Gott ist furchtbar, er bricht den Starken in Stücke, den Starken wie den Schwachen, denn jeder gilt ihm gleich. Möglicherweise usw. <ユダヤ人 三> Gott ist zu keiner Zeit verborgen. Er zeigt sich zu allen Zeiten. Er zeigt sich an allen Orten. Gott ist im schlimmen ebenso wie im guten. Gott ist zu keiner Zeit verborgen. Gott zeigt sich zu allen Zeiten und an allen Orten. Gott ist im guten ebenso wie im bösen ... <ユダヤ人 四> (zum dritten) Du solltest das nicht sagen, es ist eine sehr gefährliche Lehre aus Alexandria. Und die Griechen sind Heiden. Niemand kann sagen, wie Gott wirkt, denn Gott ist sehr stark. Er bricht den starken wie den Schwachen in Stücke. Gott ist stark. <ユダヤ人 五> Niemand kann sagen wie Gott wirkt, seine Wege sind sehr dunkel. Es kann sein, daß die Dinge, die wir gut nennen, sehr schlimm sind, und die Dinge, die wir schlimm nennen, sehr gut sind, wir wissen von nichts etwas ... <ヘロディアス> (zu Herodes, heftig) Heiß sie schweigen, sie langweilen mich. <ヘロデ> Doch hab ich davon sprechen hören, Jochanaan sei in Wahrheit euer Prophet Elias. <ユダヤ人 一> Das kann nicht sein. Seit den Tagen des Propheten Elias sind mehr als dreihundert Jahre vergangen. <ナザレア人 一> Mir ist sicher, daß er der Prophet Elias ist. <ユダヤ人 一> Das kann nicht sein. Seit den Tagen des Propheten Elias sind mehr als dreihundert Jahre vergangen ... <ユダヤ人 ニ、三、四、五> Keineswegs, er ist nicht der Prophet Elias. <ヘロディアス> Heiß sie schweigen! <ヨカナアンの声> Siehe, der Tag ist nahe, der Tag des Herrn, und ich höre auf den Bergen die Schritte Dessen, der sein wird der Erlöser der Welt. <ヘロデ> Was soll das heißen, der Erlöser der Welt? <ナザレア人 一> (emphatisch) Der Messias ist gekommen. <ユダヤ人 一> (叫びながら) Der Messias ist nicht gekommen. <ナザレア人 一> Er ist gekommen, und allenthalben tut er Wunder. Bei einer Hochzeit in Galiläa hat er Wasser in Wein verwandelt. Er heilte zwei Aussätzige von Capernaum. <ナザレア人 ニ> Durch bloßes Berühren! <ナザレア人 一> Er hat auch Blinde geheilt. Man hat ihn auf einem Berge im Gespräch mit Engeln gesehn! <ヘロディアス> Oho! Ich glaube nicht an Wunder, ich habe ihrer zu viele gesehn! <ナザレア人 一> Die Tochter des Jairus hat er von den Toten erweckt. <ヘロデ> (erscheckt) Wie, er erweckt die Toten? <ナザレア人一とニ> Jawohl. Er erweckt die Toten. <ヘロデ> Ich verbiete ihm, das zu tun. Es wäre schrecklich, wenn die Toten wiederkämen! Wo ist der Mann zurzeit? <ナザレア人 一> Herr, er ist überall, aber es ist schwer, ihn zu finden. <ヘロデ> Der Mann muß gefunden werden. <ナザレア人 ニ> Es heißt, in Samaria weile er jetzt. <ナザレア人 一> Vor ein paar Tagen verließ er Samaria, ich glaube, im Augenblick ist er in der Nähe von Jerusalem. <ヘロデ> So hört Ich verbiete ihm, die Toten zu erwecken! Es müßte schrecklich sein, wenn die Toten wiederkämen! <ヨカナアンの声> O über dieses geile Weib, die Tochter Babylons. So spricht der Herr, unser Gott Eine Menge Menschen wird sich gegen sie sammeln, und sie werden Steine nehmen und sie steinigen! <ヘロディアス> (wütend) Befiehl ihm, er soll schweigen! Wahrhaftig, es ist schändlich! <ヨカナアンの声> Die Kriegshauptleute werden sie mit ihren Schwertern durchbohren, sie werden sie mit ihren Schilden zermalmen! <ヘロディアス> Er soll schweigen! <ヨカナアンの声> Es ist so, daß ich alle Verruchtheit austilgen werde, daß ich alle Weiber lehren werde, nicht auf den Wegen ihrer Greuel zu wandeln! <ヘロディアス> Du hörst, was er gegen mich sagt, du duldest es, daß er die schmähe, die dein Weib ist. <ヘロデ> Er hat deinen Namen nicht genannt. <ヨカナアンの声> (非常に厳かに) Es kommt ein Tag, da wird die Sonne finster werden wie ein schwarzes Tuch. Und der Mond wird werden wie Blut, und die Sterne des Himmels werden zur Erde fallen wie unreife Feigen vom Feigenbaum. Es kommt ein Tag, wo die Kön ge der Erde erzittern. <ヘロディアス> Ha ha! Dieser Prophet schwatzt wie ein Betrunkener... Aber ich kann den Klang seiner Stimme nicht ertragen, ich hasse seine Stimme. Befiehl ihm, er soll schweigen. <ヘロデ> Tanz für mich, Salome. <ヘロディアス> (激しく) Ich will nicht haben, daß sie tanzt. <サロメ> (ruhig) Ich habe keine Lust, zu tanzen, Tetrarch. <ヘロデ> Salome, Tochter der Herodias, tanz für mich! <サロメ> Ich will nicht tanzen, Tetrarch. <ヘロディアス> Du siehst, wie sie dir gehorcht. <ヨカナアンの声> Er wird auf seinem Throne sitzen, er wird gekleidet sein in Scharlach und Purpur. Und der Engel des Herrn wird ihn darniederschlagen. Er wird von den Würmern gefressen werden. <ヘロデ> Salome, Salome, tanz für mich, ich bitte dich. Ich bin traurig heute nacht, drum tanz für mich. Salome, tanz für mich! Wenn du für mich tanzest, kannst du von mir begehren, was du willst. Ich werde es dir geben. <サロメ> (起き上がりながら) Willst du mir wirklich alles geben, was ich von dir begehre, Tetrarch? <ヘロディアス> Tanze nicht, meine Tochter! <ヘロデ> Alles, was du von mir begehren wirst, und wär s die Hälfte meines Königreichs. <サロメ> Du schwörst es, Tetrarch? <ヘロデ> Ich schwör es, Salome. <サロメ> Wobei willst du das beschwören, Tetrarch? <ヘロデ> Bei meinem Leben, bei meiner Krone, bei meinen Göttern. O Salome, Salome, tanz für mich! <ヘロディアス> Tanze nicht, meine Tochter! <サロメ> Du hast einen Eid geschworen, Tetrarch. <ヘロデ> Ich habe einen Eid geschworen! <ヘロディアス> Meine Tochter, tanze nicht! <ヘロデ> Und wär s die Hälfte meines Königreichs. Du wirst schön sein als Königin, unermeßlich schön. (Erschauernd) Ah! – es ist kalt hier. Es weht ein eisger Wind und ich höre... Warum höre ich in der Luft dieses Rauschen von Flügeln? Ah! Es ist doch so, als ob ein ungeheurer, schwarzer Vogel über der Terrasse schwebte? Warum kann ich ihn nicht sehn, diesen Vogel? Dieses Rauschen ist schrecklich. Es ist ein schneidender Wind. Aber nein, er ist nicht kalt, er ist heiß. Gießt mir Wasser über die Hände, gebt mir Schnee zu essen, macht mir den Mantel los. Schnell, schnell, macht mir den Mantel los! Doch nein! Laßt ihn! Dieser Kranz drückt mich. Diese Rosen sind wie Feuer. (Er reißt sich das Kranzgewinde ab und wirft es auf den Tisch.) Ah! Jetzt kann ich atmen. Jetzt bin ich glücklich. (Matt) willst du für mich tanzen, Salome? <ヘロディアス> Ich will nicht haben, daß sie tanze! <サロメ> Ich will für dich tanzen. (Sklavinnen bringen Salben und die sieben Schleier und nehmen Salome die Sandalen ab) <ヨカナアンの声> Wer ist Der, der von Edom kommt, wer ist Der, der von Bosra kommt, dessen Kleid mit Purpur gefärbt ist, der in der Schönheit seiner Gewänder leuchtet, der mächtig in seiner Größe wandelt, warum ist dein Kleid mit Scharlach gefleckt? <ヘロディアス> Wir wollen hineingehn. Die Stimme dieses Menschen macht mich wahnsinnig. (Immer heftiger) Ich will nicht haben, daß meine Tochter tanzt, während er immer dazwischenschreit. Ich will nicht haben, daß sie tanzt, während du sie auf solche Art ansiehst. Mit einem Wort ich will nicht haben, daß sie tanzt. <ヘロデ> Steh nicht auf, mein Weib, meine Königin. Es wird dir nichts helfen, ich gehe nicht hinein, bevor sie getanzt hat. Tanze, Salome, tanz für mich! <ヘロディアス> Tanze nicht, meine Tochter! <サロメ> Ich bin bereit, Tetrarch. Vierte Szene (Herodes, Herodias treten mit Gefolge ein) HERODES wo ist Salome? Wo ist die Prinzessin? Warum kam sie nicht wieder zum Bankett, wie ich ihr befohlen hatte? Ah! Da ist sie! HERODIAS Du sollst sie nicht ansehn. Fortwährend siehst du sie an! HERODES Wie der Mond heute nacht aussieht! Ist es nicht ein seltsames Bild? Es sieht aus wie ein wahnwitziges Weib, das überall nach Buhlen sucht ..., wie ein betrunkenes Weib, das durch Wolken taumelt... HERODIAS Nein, der Mond ist wie der Mond, das ist alles, wir wollen hineingehn. HERODES Ich will hier bleiben. Manassah, leg Teppiche hierher! Zündet Fackeln an! Ich will noch Wein mit meinen Gästen trinken! Ah! Ich bin ausgeglitten. Ich bin in Blut getreten, das ist ein böses Zeichen. Warum ist hier Blut? Und dieser Tote? Wer ist dieser Tote hier? Wer ist dieser Tote? Ich will ihn nicht sehn. ERSTER SOLDAT Es ist unser Hauptmann, Herr. HERODES Ich erließ keinen Befehl, daß er getötet werde. ERSTER SOLDAT Er hat sich selbst getötet, Herr. HERODES Das scheint mir seltsam. Der junge Syrier, er war sehr schön. Ich erinnere mich, ich sah seine schmachtenden Augen, wenn er Salome ansah. – Fort mit ihm. (sie tragen den Leichnam weg.) Es ist kalt hier. Es weht ein Wind. ... Weht nicht ein Wind? HERODIAS (trocken) Nein, es weht kein Wind. HERODES Ich sage euch, es weht ein Wind. – und in der Luft höre ich etwas wie das Rauschen von mächtigen Flügeln. ... Hört ihr es nicht? HERODIAS Ich höre nichts. HERODES Jetzt höre ich es nicht mehr. Aber ich habe es gehört, es war das Wehn des Windes. Es ist vorüber. Horch! Hört ihr es nicht? Das Rauschen von mächt gen Flügeln. ... HERODIAS Du bist krank, wir wollen hineingehn. HERODES Ich bin nicht krank. Aber deine Tochter ist krank zu Tode. Niemals hab ich sie so blaß gesehn. HERODIAS Ich habe dir gesagt, du sollst sie nicht ansehn. HERODES Schenkt mir Wein ein. (Es wird Wein gebracht.) Salome, komm, trink Wein mit mir, einen köstlichen Wein. Cäsar selbst hat ihn mir geschickt. Tauche deine kleinen roten Lippen hinein, deine kleinen roten Lippen, dann will ich den Becher leeren. SALOME Ich bin nicht durstig, Tetrarch. HERODES Hörst du, wie sie mir antwortet, diese deine Tochter? HERODIAS Sie hat recht. Warum starrst du sie immer an? HERODES Bringt reife Früchte. (Es werden Früchte gebracht.) Salome, komm, iß mit mir von diesen Früchten. Den Abdruck deiner kleinen, weißen Zähne in einer Frucht seh ich so gern. Beiß nur ein wenig ab, nur ein wenig von dieser Frucht, dann will ich essen, was übrig ist. SALOME Ich bin nicht hungrig, Tetrarch. HERODES (zu Herodias) Du siehst, wie du diese deine Tochter erzogen hast! HERODIAS Meine Tochter und ich stammen aus königlichem Blut. Dein Vater war Kameltreiber, dein Vater war ein Dieb und ein Räuber obendrein. HERODES Salome, komm, setz dich zu mir. Du sollst auf dem Thron deiner Mutter sitzen. SALOME Ich bin nicht müde, Tetrarch. HERODIAS Du siehst, wie sie dich achtet. HERODES Bringt mir – was wünsche ich denn? Ich habe es vergessen. Ah! Ah! Ich erinnre mich – DIE STIMME DES JOCHANAAN Siehe, die Zeit ist gekommen, der Tag, von dem ich sprach, ist da. HERODIAS Heiß ihn schweigen! Dieser Mensch beschimpft mich! HERODES Er hat nichts gegen dich gesagt. Überdies ist er ein sehr großer Prophet. HERODIAS Ich glaube nicht an Propheten. Aber du, du hast Angst vor ihm! HERODES Ich habe vor niemandem Angst. HERODIAS Ich sage dir, du hast Angst vor ihm. Warum lieferst du ihn nicht den Juden aus, die seit Monaten nach ihm schreien? ERSTER JUDE Wahrhaftig, Herr, es wäre besser, ihn in unsre Hände zu geben! HERODES Genug davon! Ich werde ihn nicht in eure Hände geben. Er ist ein heil ger Mann. Er ist ein Mann, der Gott geschaut hat. ERSTER JUDE Das kann nicht sein. Seit dem Propheten Elias hat niemand Gott gesehn. Er war der letzte, der Gott von Angesicht geschaut. In unsren Tagen zeigt sich Gott nicht. Gott verbirgt sich. Darum ist großes Übel über das Land gekommen, großes Übel. ZWEITER JUDE In Wahrheit weiß niemand, ob Elias in der Tat Gott gesehen hat. Möglicherweise war es nur der Schatten Gottes, was er sah. DRITTER JUDE Gott ist zu keiner Zeit verborgen. Er zeigt sich zu allen Zeiten und an allen Orten. Gott ist im schlimmen ebenso wie im guten. VIERTER JUDE Du solltest das nicht sagen, es ist eine sehr gefährliche Lehre aus Alexandria. Und die Griechen sind Heiden. Fünfter JUDE Niemand kann sagen, wie Gott wirkt. Seine Wege sind sehr dunkel. Wir können nur unser Haupt unter seinen Willen beugen, denn Gott ist sehr stark. ERSTER JUDE Du sagst die Wahrheit. Fürwahr, Gott ist furchtbar. Aber was diesen Menschen angeht, der hat Gott nie gesehn. Seit dem Propheten Elias hat niemand Gott gesehn. Er war der letzte, der Gott von Angesicht zu Angesicht geschaut. In unsren Tagen zeigt sich Gott nicht. Gott verbirgt sich. Darum ist großes Übel über das Land gekommen. Er war der letzte usw. ZWEITER JUDE In Wahrheit weiß niemand, ob Elias in der Tat Gott gesehen hat. Möglicherweise war es nur der Schatten Gottes, was er sah. In Wahrheit weiß niemand, ob Elias auch wirklich Gott gesehen hat. Gott ist furchtbar, er bricht den Starken in Stücke, den Starken wie den Schwachen, denn jeder gilt ihm gleich. Möglicherweise usw. DRITTER JUDE Gott ist zu keiner Zeit verborgen. Er zeigt sich zu allen Zeiten. Er zeigt sich an allen Orten. Gott ist im schlimmen ebenso wie im guten. Gott ist zu keiner Zeit verborgen. Gott zeigt sich zu allen Zeiten und an allen Orten. Gott ist im guten ebenso wie im bösen ... VIERTER JUDE (zum dritten) Du solltest das nicht sagen, es ist eine sehr gefährliche Lehre aus Alexandria. Und die Griechen sind Heiden. Niemand kann sagen, wie Gott wirkt, denn Gott ist sehr stark. Er bricht den starken wie den Schwachen in Stücke. Gott ist stark. Fünfter JUDE Niemand kann sagen wie Gott wirkt, seine Wege sind sehr dunkel. Es kann sein, daß die Dinge, die wir gut nennen, sehr schlimm sind, und die Dinge, die wir schlimm nennen, sehr gut sind, wir wissen von nichts etwas ... HERODIAS (zu Herodes, heftig) Heiß sie schweigen, sie langweilen mich. HERODES Doch hab ich davon sprechen hören, Jochanaan sei in Wahrheit euer Prophet Elias. ERSTER JUDE Das kann nicht sein. Seit den Tagen des Propheten Elias sind mehr als dreihundert Jahre vergangen. ERSTER NAZARENER Mir ist sicher, daß er der Prophet Elias ist. ERSTER JUDE Das kann nicht sein. Seit den Tagen des Propheten Elias sind mehr als dreihundert Jahre vergangen ... ZWEITER, DRITTER, VIERTER UND fünfter JUDE Keineswegs, er ist nicht der Prophet Elias. HERODIAS Heiß sie schweigen! STIMME DES JOCHANAAN Siehe, der Tag ist nahe, der Tag des Herrn, und ich höre auf den Bergen die Schritte Dessen, der sein wird der Erlöser der Welt. HERODES Was soll das heißen, der Erlöser der Welt? ERSTER NAZARENER (emphatisch) Der Messias ist gekommen. ERSTER JUDE (schreiend) Der Messias ist nicht gekommen. ERSTER NAZARENER Er ist gekommen, und allenthalben tut er Wunder. Bei einer Hochzeit in Galiläa hat er Wasser in Wein verwandelt. Er heilte zwei Aussätzige von Capernaum. ZWEITER NAZARENER Durch bloßes Berühren! ERSTER NAZARENER Er hat auch Blinde geheilt. Man hat ihn auf einem Berge im Gespräch mit Engeln gesehn! HERODIAS Oho! Ich glaube nicht an Wunder, ich habe ihrer zu viele gesehn! ERSTER NAZARENER Die Tochter des Jairus hat er von den Toten erweckt. HERODES (erscheckt) Wie, er erweckt die Toten? ERSTER UND ZWEITER NAZARENER Jawohl. Er erweckt die Toten. HERODES Ich verbiete ihm, das zu tun. Es wäre schrecklich, wenn die Toten wiederkämen! Wo ist der Mann zurzeit? ERSTER NAZARENER Herr, er ist überall, aber es ist schwer, ihn zu finden. HERODES Der Mann muß gefunden werden. ZWEITER NAZARENER Es heißt, in Samaria weile er jetzt. ERSTER NAZARENER Vor ein paar Tagen verließ er Samaria, ich glaube, im Augenblick ist er in der Nähe von Jerusalem. HERODES So hört Ich verbiete ihm, die Toten zu erwecken! Es müßte schrecklich sein, wenn die Toten wiederkämen! DIE STIMME DES JOCHANAAN O über dieses geile Weib, die Tochter Babylons. So spricht der Herr, unser Gott Eine Menge Menschen wird sich gegen sie sammeln, und sie werden Steine nehmen und sie steinigen! HERODIAS (wütend) Befiehl ihm, er soll schweigen! Wahrhaftig, es ist schändlich! DIE STIMME DES JOCHANAAN Die Kriegshauptleute werden sie mit ihren Schwertern durchbohren, sie werden sie mit ihren Schilden zermalmen! HERODIAS Er soll schweigen! DIE STIMME DES JOCHANAAN Es ist so, daß ich alle Verruchtheit austilgen werde, daß ich alle Weiber lehren werde, nicht auf den Wegen ihrer Greuel zu wandeln! HERODIAS Du hörst, was er gegen mich sagt, du duldest es, daß er die schmähe, die dein Weib ist. HERODES Er hat deinen Namen nicht genannt. DIE STIMME DES JOCHANAAN (sehr feierlich) Es kommt ein Tag, da wird die Sonne finster werden wie ein schwarzes Tuch. Und der Mond wird werden wie Blut, und die Sterne des Himmels werden zur Erde fallen wie unreife Feigen vom Feigenbaum. Es kommt ein Tag, wo die Kön ge der Erde erzittern. HERODIAS Ha ha! Dieser Prophet schwatzt wie ein Betrunkener... Aber ich kann den Klang seiner Stimme nicht ertragen, ich hasse seine Stimme. Befiehl ihm, er soll schweigen. HERODES Tanz für mich, Salome. HERODIAS (heftig) Ich will nicht haben, daß sie tanzt. SALOME (ruhig) Ich habe keine Lust, zu tanzen, Tetrarch. HERODES Salome, Tochter der Herodias, tanz für mich! SALOME Ich will nicht tanzen, Tetrarch. HERODIAS Du siehst, wie sie dir gehorcht. DIE STIMME DES JOCHANAAN Er wird auf seinem Throne sitzen, er wird gekleidet sein in Scharlach und Purpur. Und der Engel des Herrn wird ihn darniederschlagen. Er wird von den Würmern gefressen werden. HERODES Salome, Salome, tanz für mich, ich bitte dich. Ich bin traurig heute nacht, drum tanz für mich. Salome, tanz für mich! Wenn du für mich tanzest, kannst du von mir begehren, was du willst. Ich werde es dir geben. SALOME (aufstehend) Willst du mir wirklich alles geben, was ich von dir begehre, Tetrarch? HERODIAS Tanze nicht, meine Tochter! HERODES Alles, was du von mir begehren wirst, und wär s die Hälfte meines Königreichs. SALOME Du schwörst es, Tetrarch? HERODES Ich schwör es, Salome. SALOME Wobei willst du das beschwören, Tetrarch? HERODES Bei meinem Leben, bei meiner Krone, bei meinen Göttern. O Salome, Salome, tanz für mich! HERODIAS Tanze nicht, meine Tochter! SALOME Du hast einen Eid geschworen, Tetrarch. HERODES Ich habe einen Eid geschworen! HERODIAS Meine Tochter, tanze nicht! HERODES Und wär s die Hälfte meines Königreichs. Du wirst schön sein als Königin, unermeßlich schön. (Erschauernd) Ah! – es ist kalt hier. Es weht ein eisger Wind und ich höre... Warum höre ich in der Luft dieses Rauschen von Flügeln? Ah! Es ist doch so, als ob ein ungeheurer, schwarzer Vogel über der Terrasse schwebte? Warum kann ich ihn nicht sehn, diesen Vogel? Dieses Rauschen ist schrecklich. Es ist ein schneidender Wind. Aber nein, er ist nicht kalt, er ist heiß. Gießt mir Wasser über die Hände, gebt mir Schnee zu essen, macht mir den Mantel los. Schnell, schnell, macht mir den Mantel los! Doch nein! Laßt ihn! Dieser Kranz drückt mich. Diese Rosen sind wie Feuer. (Er reißt sich das Kranzgewinde ab und wirft es auf den Tisch.) Ah! Jetzt kann ich atmen. Jetzt bin ich glücklich. (Matt) willst du für mich tanzen, Salome? HERODIAS Ich will nicht haben, daß sie tanze! SALOME Ich will für dich tanzen. (Sklavinnen bringen Salben und die sieben Schleier und nehmen Salome die Sandalen ab) DIE STIMME DES JOCHANAAN Wer ist Der, der von Edom kommt, wer ist Der, der von Bosra kommt, dessen Kleid mit Purpur gefärbt ist, der in der Schönheit seiner Gewänder leuchtet, der mächtig in seiner Größe wandelt, warum ist dein Kleid mit Scharlach gefleckt? HERODIAS Wir wollen hineingehn. Die Stimme dieses Menschen macht mich wahnsinnig. (Immer heftiger) Ich will nicht haben, daß meine Tochter tanzt, während er immer dazwischenschreit. Ich will nicht haben, daß sie tanzt, während du sie auf solche Art ansiehst. Mit einem Wort ich will nicht haben, daß sie tanzt. HERODES Steh nicht auf, mein Weib, meine Königin. Es wird dir nichts helfen, ich gehe nicht hinein, bevor sie getanzt hat. Tanze, Salome, tanz für mich! HERODIAS Tanze nicht, meine Tochter! SALOME Ich bin bereit, Tetrarch. Strauss,Richard/Salome/3
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2802.html
第一幕 第一場 衣裳部屋。夫が旅立つ直前で、旅行カバンが開けられ、あたりは非常に散らかっている。 朝の七時。 クリスティーネ アンナ!アンナ!あのばかなガチョウはどこよ? ローベルト 荷造りをしてくれているんだよ。そう悪口ばかり言うものじゃない。さもないと彼女は辞めてしまうよ。 クリスティーネ だったらまた次のを見つけるわよ! ローベルト こんなにいい娘はそう見つからないぞ。 クリスティーネ 見つけますとも! ローベルト きみは自分を過信しすぎだ。 いつもとにかく軽薄なんだから! クリスティーネ でも、現に召使に困ったためしはないわよ。 ローベルト だが、いつも怒鳴り散らしてはあら捜しをして、お説教ばかりしているじゃないか。おまえ、ひと夏で医者を変えるみたいに次々と料理女を雇ったじゃないか。ざっと計算して十五人は来たぞ! クリスティーネ (勝ち誇って) で、最終的に一番いい人を見つけたじゃないの。 ローベルト ああ。でも、どのくらい持つものかな。 クリスティーネ また喧嘩はじめるつもり? ローベルト 喧嘩はしてない、忠告しているだけだ。 クリスティーネ 忠告なんかいるもんですか! ローベルト とんでもない。 僕がブレーキをかけなかったらきみは災難に遭う。 クリスティーネ あなたが出て行ってくれたほうがありがたいってものよ! ローベルト 橇が来るまでまだ三十分もあるぞ。 クリスティーネ あなた、まだ朝食を取ってないでしょう? ローベルト そんなの五分もあれば食べきれるさ。 クリスティーネ 朝食はちゃんととらなきゃだめ!あなたの考えってのは… ローベルト 合理的だよ。 クリスティーネ あなたが行ってしまったらほっとするってものよ。アンナ、アンナ、ほら急いで! アンナ (外から)すぐ参ります。トランクに鍵をかけたら終わりますから。 クリスティーネ (外に向かって叫ぶ。)ご主人様に鍵を渡すのを忘れないのよ! ローベルト あの子は忘れないさ。 クリスティーネ まあ!いつだったかカンピリオで鍵がなかったばかりに三日間もトランクが開かなかったじゃないの。 ローベルト あの時はきみも一緒に来ていたじゃないか。責任はお互いにあるさ。だいたいきみが一緒に来ると… クリスティーネ いいかげんにしてちょうだい!私はね、一人で静かにしていたいの。 ローベルト よっぽど僕が邪魔みたいじゃないか! クリスティーネ あなたって本当に家にじーっといるんだから、もう!ふつうの男は毎日会社に行くのにね。みんな会社でみっちり仕事をして… ローベルト きみ自身「みっちり」なんかしてないだろう! クリスティーネ じゃあ、誰がしてるっていうの? ローベルト むろん召使いたちさ。 クリスティーネ 私が全員に指示を出さなきゃならないのよ。いつも家中走り回ってぜんぶきちんとなっているかチェックして、 おまけに電話はひっきりなしにかかってくるし…。 ローベルト ぜんぶメイドがやっていることばかりじゃないか。 クリスティーネ でも家事は誰がやっているとお思い? ローベルト そりゃ、取り仕切っているのはきみだろうけどね。 クリスティーネ ぜんぶ担っているのは私なのよ。例えば献立表。 ローベルト そんなの仕事のうちに入らないだろう。 クリスティーネ 台所から物置に至るまでぴかぴかにお掃除するのも仕事のうちに入らないのかしら? ローベルト 掃除熱のおかげでこっちは迷惑だ! クリスティーネ お庭の世話もあるし… ローベルト 庭なんかきみがいなくても庭師がやってくれるよ。 クリスティーネ 家計簿の計算もあるわ。 ローベルト それは僕がしているじゃないか。 クリスティーネ あなたの計算はいいかげんじゃないの!それから何か取り次いだり、注文したりもするし… ローベルト (そっけなく)結局のところ、ぜんぶ本当の仕事とは言えないんじゃないかい? クリスティーネ (同じように)言えない?あんたたち男が認めないだけよ! ローベルト きみが自分のことを自慢しなきゃ認めるんだけどね。 クリスティーネ (ため息をついて)一日中家事に追われるんだから。 ローベルト そんなに骨が折れる仕事には思えんが。 クリスティーネ 勝手に決めないで。くたくたよ。 ローベルト まあ、そうだろうがーだが、私としてはやめてもらいたいね。芸術家や学者はー発明家もそうだが、とにかくあれこれ考えて何かを生み出す。これは非常に楽しいものだが、それを引っ掻き回されるといらいらするんだ。 クリスティーネ こっちは面白くてやってるんじゃないのよ。 ローベルト それならやめたまえ。きみが仕事を放り出しても困ることはない。 クリスティーネ そうしたら家の中が… ローベルト …めちゃくちゃになることはないね。むしろずっと簡単でうまくいくさ。 クリスティーネ で、あちこちカビだらけになって、ごみが積もるわけね。 ローベルト やれやれ、また掃除のことか!掃除なんかもっと手を抜いても僕らよりずっと楽しんでる家族はいっぱいいるんだぜ。 クリスティーネ (乱暴に)それなら死んだほうがましだわ! ローベルト (妻の言葉をもじって)僕は生きてるほうがいいね! クリスティーネ (ばかにしきって)まあ、あなたはそうとう汚いところで生まれ育ったんでしょうしね! ローベルト おまえは女王様にでもなったつもりかい? クリスティーネ (腹を立てて)あなたとは比べ物にならないくらい立派な家柄なんだから! ローベルト (自分の頭を指して)僕はここに立派なものが詰まってるのさ! クリスティーネ さっさと出て行ってちょうだい、平民さん。 ローベルト それなら何だってベッドに寝てなかったんだい?わざわざ朝早くから起きだしてきて、つまらんことで興奮したり喧嘩したりするくらいなら寝てたほうがましだったろうに。大事なことをする時はきちんと気持ちを落ち着かせなきゃできないんだよ。 クリスティーネ だから私が気を配っているのよ。 ローベルト きみといると僕もアンナもくたくただ。 クリスティーネ クッションは入れたんでしょうね? ローベルト さっき見た気がするが。 クリスティーネ 靴べらは?手袋を忘れないで。帽子も。 ローベルト アンナは忘れはしないと言っただろう! クリスティーネ (皮肉たっぷりに勝ち誇って)カンピリオで六つのトランクが開かなかった時は別として! ローベルト (我慢できなくなって)いいかげん静かにしてくれ!朝食を取ってくる!(急ぎ足で隣の部屋に退場。) アンナ (飛び込んできて、ハンドバッグの用意にかかる。) クリスティーネ 必要なものはぜんぶ入れた?パンとハムと牛乳は?十時の軽食に必要なのよ。タルトはちゃんとくるんでおいた?木苺のジュースはこぼれてない?固ゆで卵も十個入れて。栄養満点なんだから。緊張続きの仕事だから少しはリラックスしていただかないとね。ねえ、あの人、ちょっと神経質になってるんじゃない? アンナ いいえ、特には思いませんでしたけれど。 クリスティーネ 旅行中に何も起きませんように! 薬は入れたでしょうね?うがい薬と湿布も? アンナ ぜんぶ入れました。 クリスティーネ あの人が快適に旅行してくれたら、私としてもうれしいんだから。 アンナ で、奥様はまた朝昼夜なくお泣きになるんでしょう。 クリスティーネ まあね、子供と二人でいるには家が大きすぎるし、この田舎は退屈なんですもの。 アンナ 今日みたいに天気のいい日だったら橇すべりでもなさっては? クリスティーネ 退屈そう。まあ、今はそんなことどうでもいいわ。あなた、枕を入れ忘れてない? アンナ まさか。(隣の部屋に行く。) ローベルト (戻ってきて、黙ったままカバンの中身を確認しようとする。) クリスティーネ (ふてくされたように)何だって話してくれないの? ローベルト 喧嘩はもううんざりだからね。 クリスティーネ (気を悪くして) だけど、夫たるもの二か月も家を空ける時は何かしら妻と相談することがあるでしょうに。 ローベルト そりゃ、妻が分別を備えていればそうだろうがね。 クリスティーネ あなたってほんと礼儀知らずね。 ローベルト きみだって親切のかけらもないじゃないか。 クリスティーネ そんなこと言わないでよ! ローベルト ふーん。じゃ、何て言ってほしいんだい? クリスティーネ 何って…あなたは…あなたはあんまり皮肉を言いすぎるのよ。 ローベルト そうかもしれないな。 きみはちょっといらだっているらしいね。 クリスティーネ 別にそうじゃないけど、ただこんな環境は合わないのよ。しょっちゅう世間と関わらないといけないし、みんなして芸術家のところに押しかけてくるし。台本作家たちは自分の経験を振りかざして図々しくのさばってるのに、 宮廷楽長はその下に置かれて、人からあれのこれの指図されながら自分の情熱をぜんぶ四分の四拍子に変えるしかないんですもの! もう、いやんなっちゃう! ローベルト もっと早くきみが手綱を締めていればうまくいったかもしれないね。僕はそんなこと、思いもしなかったからな。だが、いまさら転職はできない。 クリスティーネ (いらいらと)いいかげん家を出ないと! ローベルト じゃ、さようなら。二か月分の言い争いはこれで気が済むだけやれたかい? クリスティーネ あなたが理解してくれない限りどうしても議論は必要になるわ。 ローベルト 私はおまえのことならおまえ自身より知っていると思うがね。まあ、いいさ。僕はもうあと五分しかいられない。もうちょっとしたら橇が… アンナ (入ってきて告げる。)橇がまいりました。 ローベルト もうか?じゃ、さようなら。おまえ、別れのキスもしてくれないんだな。僕が何かしたとでも言うのかい? クリスティーネ 何にも。ただ邪魔なだけ。 ローベルト 勝手に言いたまえ。本心じゃないのは分かっているぞ。 クリスティーネ あなたがいないとすっきりするのよ。 ローベルト だが、旅先で僕が事故にでも遭ったら、そうは言わないでくれるだろうに。 クリスティーネ 縁起でもないわよ。何を言ってるの? ローベルト 意識不明になったり、心臓発作や肺炎を起こしたり、あるいは強盗に殺されたり、交通事故に巻き込まれたり… クリスティーネ お願いだからよく気をつけてちょうだいね。汽車に乗る時は一番前も一番後ろも避けて! ローベルト できればね。 クリスティーネ 暑いところからいきなり寒いところになんか出ないようにね。毛皮の襟はしっかり口まで被せて首に巻いておくのよ。それから早く寝る事も大事よ。夜中になって眠りにつくのは… ローベルト 大丈夫、分かってるよ。じゃあな。 クリスティーネ (急に夫に抱きついて)行ってらっしゃい!元気でいてね! ローベルト (同じく妻を抱きしめて)手紙を書いておくれ。 クリスティーネ (また冷たい態度に戻って) 書いてる暇なんかないと思うわ。 ローベルト だけど… クリスティーネ 手紙は苦手なの。あなただって書かなくていいわよ。 ローベルト (一生懸命に)だが、僕は… クリスティーネ あれこれニュースは書いてこないでちょうだい。 ローベルト こっちが書くのもだめなのか? クリスティーネ 私、読みたくないの。散らかって道ふさぎになるだけだわ。 ローベルト だが、僕は書かずにはいられないよ。遠く離れているんだからちょっとくらいきみとおしゃべりをしたいんだ。 クリスティーネ こっちはそんな気ゼロよ。 ローベルト (怒って)よし、それではご自由に!留守番を頼むよ、毒舌さん。さようなら!(急いで出ていく。) クリスティーネ 何でもいいけど汽車に遅れないようにね! クリスティーネ (ドレッサーの前に座って)さあ、今度は髪を結いましょう。 アンナ (髪を結い始める。) クリスティーネ ねえ、昨日息子のシャツは繕ってくれた? アンナ もちろんですとも、奥様。 クリスティーネ 私の肌着もボタンをつけてくれた? アンナ 全部済ませましたわ。 クリスティーネ (飛び上がり、柄付き眼鏡を持って窓辺に走り寄る。)もしかしてあの人、こっちに挨拶してる? アンナ ええ、手を振っていらっしゃいますわ。 クリスティーネ (カーテンの陰に隠れて)何だってあの人旅行が多いのかしら。(そっとまたドレッサーに戻る。) アンナ きっと一つの場所にあまり長くおいでなのはお好みでないんだと思いますわ。 クリスティーネ (ばかにしたように)思うにあの人には*ユダヤの血が流れているわ。 [ユダヤ人が放浪の歴史を歩んだことからあてこすった表現] アンナ (また髪を結い始めながら)それに、それがお仕事ですし。 クリスティーネ お仕事? たしかにそうよね。 アンナ それに、名声にもつながりますし。 クリスティーネ その名声っていうのが結構迷惑なのよね。私たちが死んでしまった後で物好きな人たちが勝手にあれこれ噂するに決まってるわ。妻の立場にもスポットを当てて、家庭内のことを書かれたんではかなわないわよ。主人の伝記作家には私のことなんか書いちゃだめって固く禁止しておかなくては。プライバシーの侵害と見なすわ ー 痛っ!ちょっと気をつけてよ。私の髪をぜんぶ引っこ抜く気? あなたってほんと下手ね!ーでないとぜんぶ書かれちゃうわ。私が誰で交響詩作家の妻としてどうだったかなどなど。ハハハハ、お断りよ! アンナ (つんとして)ご主人様のお好みを知るのに打ってつけなのに。 クリスティーネ 厚かましい物言いね! アンナは気を悪くし、黙って結い続ける。 フランツル (ドアから頭を出して) ママ、釘付きのブーツ履いていい? クリスティーネ もちろんよ、ぼうや。雪が降ってるものね。(アンナに)横着な態度は取らないでちょうだい。 アンナ 何も申しておりませんわ。 クリスティーネ だけど、しかめっ面してるじゃないの。鏡に映ってるわよ。 マリー (飛び込んできて)奥様、役場の人が請求書を持っておいでですけど。 クリスティーネ ああ、五分前だったら主人がいたんだけど。悪いんだけど、ここには用意してないわ。その手のことはヴィーンでカードゲームをやってる主人にお任せしているの。 私が払うわけにはいかないから請求書を主人に回すように伝えて。 マリー わかりました。(退場。) クリスティーネ 待って、思い出したわ。(飛び上がって電話に飛びつき、カリカリしながらダイヤルを回してわめく。)178番に繋いでください。(間。)宮廷学長ローベルト・シュトルヒ夫人だけど。プリテクさん、いつごろになったらノイバラの実のピューレをいただけるんでしょう?…もちろん瓶詰めにしてね。ノイバラの実は唯一主人が好きなジャムなんです。…緊張続きの仕事をしたあげく好物がないのではあんまりかわいそうですもの。どうかお忘れにならないでくださいな。 ええ、ありがとう。 料理女 (入ってきて、ドアを半開きにしたままそこに立つ。) クリスティーネ 親切な方々がいらしたら指一本で動いてくださるのね。 アンナ (皮肉っぽくうなずく。)そうですわね、奥様! 料理女 奥様、献立のことなんですけど… クリスティーネ (怒って飛び上がる。)何度言ったらわかるの。入るならちゃんと入って、ドアは閉めてちょうだい! アンナ (この間に髪を結い終える。) 料理女 何を作ったらよろしいんでしょう? クリスティーネ (いらいらと)あなたの作りたいものを作ったらいいでしょ。いいこと、何でも奥方様に聞くんじゃないの!それぞれ役割分担というのがあるでしょう? 料理女 (退場。) アンナ (詫びるように)だけど、奥様… クリスティーネ 何にも言わないで。主人が行ってしまうとね…。 アンナ なぜご一緒なさらなかったんですの? クリスティーネ だってすることが山とありますもの! 私が家を空けたらどうなるとお思い?私は模範的といっていいほど忠実で働き者の妻なのよ。ただ子供を散歩に出して、あとは家の中に放っておくだけで済ませるそこらの軽薄な女たちとはわけが違うんだから!「自分の頭のハエを追え」というのが私のモットーなの。 私がいなくては家事が成り立たないことくらい、見たら分かるでしょう?私は髪を結ったり、着替えたりしてるだけじゃないわ。これでのこのこホテル巡りなんかできると思うの?不本意でも悲しくても家に残らなきゃいけないのよ。二か月という長期間にもなるとね。 アンナ でも、奥様はちょっとくらいお一人のほうがよろしいのでしょう? クリスティーネ あの人が旅行に出ていようと家にいようと私は一人ぼっちよ。家にいてもあの人、いつも考えに耽って仕事ばかりだもの。 アンナ でも、ご主人様はいつも奥様と仲良くしておいででは? クリスティーネ (きっとなって)だから何なのよ!あの人、私のそばでくつろいでるだけなの。ほんと、何にもしないわ。おしゃべりなんて、夢のまた夢だし。およそ女性崇拝者とは程遠いわ。 アンナ そんなこと、おっしゃらずに。ご主人様に喧嘩を売らなければうまくいきますのに。 クリスティーネ (乱暴に)あの人がいつも私を挑発するせいよ! アンナ でも優しいし、すぐ譲歩なさるじゃありませんか。 クリスティーネ いつも優しくて譲歩してばかりなのが癇に障るのよ。もうちょっと血気盛んで頑としていたら立派な夫って呼べるのにね。年がら年中、聖人君子然とされてもねえ…。私と言い争う時はいつも譲るが勝ちを決め込んでるんだから。 アンナ そんなことありませんわ、奥様… クリスティーネ (子供みたいに熱心に) 結局あの人、女を見下してるのよ。私たちのこと、ばかで分別のない、そのくせ虚栄心だけはあるガチョウとでも思ってるんだわ。 アンナ でも奥様、ご主人様はいつだって奥様のご意見を… クリスティーネ そう、結局のところ… アンナ よくいろいろとご相談になりますし… クリスティーネ ええ、(むきになって)それもこれも私のほうが現実的だからってだけよ。 アンナ ご主人様だって現実的ですわ。 クリスティーネ ただ頭がいいだけよ。ああいう百姓的な抜け目のなさは私には欠けてるの。 何よりかんしゃくを起こしそうになるのは、あの人のうすらぼんやりした態度よ。あれ、もう何て言っていいか分からないわ。だからどうしても修羅場になっちゃうのよね。 アンナ ご主人様は態度を心得ておいでなだけですわ。奥様がもうちょっと… クリスティーネ おまけにいつもうやむやになるし、決まって(ため息をついて)最後にはのれんに腕押しってことになるんですもの。あの人ったらいつも落ち着き払っちゃって、こっちの言うことを適当にあしらうのよ。決まって悪人にされるのはこの私。ああ、アンナ、これってほんと悲劇よね。 アンナ 奥様、落ち着いてくださいませ。 (電話が鳴る。) クリスティーネ (立ち上がり、ゆっくり歩いていく。電話を取り、暗い声で)もしもし?(急に嬉しそうになり、)まあ、フス夫人でしたの。こんにちは。お元気?…十時に?…橇すべりに?喜んで!…ハハハ。 迎えに来てくださるの? じゃあね。 (さっきとは打って変わってうきうきした様子になる。)親切なご婦人がお情けで電話をくれたわ。私、ほんとはこんなお付き合いは気が進まないんだけど。 アンナ ご婦人方は奥様の気分を損ねるおつもりじゃ… クリスティーネ お黙り! 女たちってみんな眉唾ものよ。私のほうが知ってるんだから。 とにかく着替えなくちゃね。どんなブラウスにしようかしら。ブルーの絹地?いいえ、黄色のほうがいいわ! あ、でもちょっと待って。アンナ!アンナ! 場面転換。間奏曲 第二場 橇の滑走路。次々と橇が滑ってきては書き割りの向こうに消えていく。 ルンマー男爵 (スキーをしながら登場。) 後方からクリスティーネの「そこをどいて!」という声が聞こえる。別の女が滑ってきて、男爵は彼女を橇を見送ってからすばやく滑走路を横切ろうとする。そこにクリスティーネが滑ってきて、前に通行人がいるのも構わず突進し、ちょっとくねくねと角を回ってから「気をつけて!」と叫ぶが間に合わず、男爵を跳ね飛ばしてしまう。 雪を払うと彼女はさっそく男爵に喰ってかかる; クリスティーネ もう、ばかね!滑ってくるのが見えなかったの? ルンマー男爵 思ったより速かったもんですから。 クリスティーネ ちがうわ!あなたがのろまなのよ!すごく痛かったわ。 ルンマー男爵 ほんとに申し訳ございません、お嬢さん。 クリスティーネ 主人がいたら文句言ってくれるところよ。ほんと、あの人がいてくれたらよかったのに! ルンマー男爵 どこを打ったんですか? クリスティーネ (泣きそうな顔をして)そんなの初対面で言えるわけないでしょ! ルンマー男爵 私はルンマー男爵と申します。 クリスティーネ (がらりと態度を変え、急に親しげになって)あら、リンツの連隊に所属の大佐、ルンマー男爵のご親類かしら?奥様はミュラー家のご出身なんだけど。 ルンマー男爵 私はその息子です。 クリスティーネ まあ、うれしい!私は宮廷楽長シュトルヒ夫人。主人は有名な交響詩の作曲家なの。 ルンマー男爵 何かお手伝いいたしましょうか? クリスティーネ いいえ、いいわ。もうだいぶ良くなったもの。打ち身が残っただけ。こんなところで何をしておいでなの?まだここにご滞在なさるつもり? ルンマー男爵 転地療養ですよ。三、四週間ちょっとスポーツをしに来ているんです。 クリスティーネ 私の両親はあなたのご両親と知り合いだったの。母は軍隊にも顔が利く人で、何でも取り仕切りたがるのでみんな「取り仕切るのは自分の夫だけにしてくれればいいのに」って言っていたんですって。ハハハ。よかったら私の家においでにならない? ルンマー男爵 喜んで! しかし、先ほどは本当に失礼いたしました。 クリスティーネ もういいわ。ただ、次からはもっと機敏になってね。 さようなら! ルンマー男爵 奥様、失礼します。(彼女の手にキスをする。) 場面転換。間奏曲(ワルツ)。 第三場 グルンドル湖畔の舞踏会。 クリスティーネ (男爵とともに手前に出てきて、くたくたになったようすでいすに座り込む。)もうだめ!こんなに踊ったのは久しぶりだわ。とにかく、一息つかないと窒息しそう。 あなたの健康にもよくないわ。 ルンマー男爵 たまにたった一回踊ったからって大丈夫ですよ。 クリスティーネ 療養しに来てるんだから気をつけなきゃだめよ。 ルンマー男爵 明日はゆっくり休むから大丈夫です。 クリスティーネ 私がちゃんと管理しないとだめね。主人はいつも、私は最良の医者だって言ってくれるのよ。あなたのこととか、あなたのご家族のこととかぜんぶ話してくださらない? ルンマー男爵 お許しいただければ明日ぜんぶ申し上げます。ですが、もうワルツが終わりそうですよ。もう一度どうですか?奥様は羽のように踊られますよねえ。 クリスティーネ ねえ、信じられる?主人はぜんぜん踊ってくれないのよ。目が回るって言い張るの。でも、私は好き。 ルンマー男爵 そのうえとてもお上手です。 二人はまた踊っている人たちの間に混じる。 場面転換。(ワルツの後奏。) 第四場 公証人宅の家具付きの貸し部屋。 クリスティーネ (公証人の妻とあわただしく入ってきて) もう、主人ときたらいつも仕事ばかりなんですもの。仕事にかじりついてるって言っていいくらいよ。だからあの人はいつも私に散歩やスポーツの相手に親切な友達を作ってもいいって許してくれてるの。ルンマー男爵はね、うちの両親の旧知の息子で、リンツに住んでるの。ところで、この部屋なのね?居心地がいいわ。あの人にちょうどよさそう。かわいそうに、あの人、偏頭痛がひどくて勉強を始められないでいるのよ。この辺りは空気がきれいだからけっこう痛みが和らぐそうだけど。ご家族をどう説得するか頭をひねらなくちゃね。彼は自然科学の才能に恵まれているの。この机はあまり日が当たらないわね。若き男爵は時々机でやらなきゃならない仕事があるらしいのよ。ところで、ひじ掛け椅子はないのね? 公証人の妻 主人に頼んでおきましょうか? クリスティーネ ええ、もちろんよ、テレーゼ。ここに一台置いておいてね。ベッドはいいわね。風通しはー偏頭痛持ちだから開いた窓のそばで寝る必要があるの。 公証人の妻 まだ若いのに?! クリスティーネ 二十二歳くらいだと思うんだけど。 公証人の妻 それなのに偏頭痛なんですか?いつも? クリスティーネ 思うに遺伝性のものよ。 公証人の妻 まあ、そうおっしゃるなら。 クリスティーネ 彼の叔父さんは気が狂って死んだっていうし。テレーゼ!この引き出しはひどく湿ってるじゃない。これは何とかしてちょうだい。 公証人の妻 あの、いちおう清潔にはなっていますのよ。 クリスティーネ (ちょっと堅くなって)ごめんなさい、自分のじゃなかったわ。これできれいになっているということなのね。それからセントラルヒーツィングも必要だけど…ああ、うちの窓際に置いているのを持ってくればいいわね。朝食はつけていただける? 公証人の妻 もちろんですわ。 クリスティーネ できたら時々冷たい夜食でも出していただけない?彼は飲み歩くような人じゃないけど、若い人たちって悪習に染まるのも早いから。では、これでいいわね。勘定は毎週私が払うわ。主人は私に何でも好きなようにさせてくれるのよ。それじゃ、男爵をよろしくね。よくお世話をしてあげて。ストーブをたく時はちゃんと換気してね。また来るわ。 ご主人によろしく。 公証人の妻 ありがとう。すべてご希望通りにしますわ。 クリスティーネ (彼女に)戸棚はよく乾かして、カビを防いでちょうだいね。衛生面をきちんとしておくのは大切なことなのよ。私、こういうことにはけっこう神経質なの。主人はいつも私はどんな医者より医者らしいって言うのよ。あの人が元気いっぱいなのを見たらわかるでしょう?それじゃ、ごきげんよう! 場面転換。間奏曲。 第五場 シュトルヒ夫人の家。ダイニング。クリスティーネがランプのそばで夫への手紙を読み返し、末尾に近づいたところ。 クリスティーネ 「ほんとうにとても親切で、びっくりするくらい礼儀正しい方なの。偏頭痛がひどくて、勉強を始める前によく休養を取る必要があるんですって。私たちはこのところよく一緒にスポーツをしたり、散歩したりして新鮮な空気を吸い、自然を楽しんでいます。いつもあなたからなおざりにされて、置いてきぼりにされてるあなたのかわいそうな妻にとって、あの方は打ってつけのお友達よ。」そうそう、このくらい言ってあげなきゃね。「なおざりにされてる妻」。私がしょっちゅう男爵を食事に招待したからって、あの人は文句言えるはずないわ。ちゃんと礼儀正しく節度を保ってお付き合いしてるんだから。「このまえはグルンドル湖畔の舞踏会でとても楽しく踊りました。ただあまり空気が良くなかったのが残念だったわ。どうも男爵はあまり満足できる暮らしができてないようなの。彼の進もうとする将来について家族の同意が得られていないそうで、勝手だったけど私、あなたが何らかの面倒を見てくれるようにお願いするって約束しちゃったの。ねえ、あなたなら何かしてくださるでしょう?あの方、ほんとに私によくしてくださるのよ。今日はこのあたりで。 フランツルは元気にしています。あなたも元気でね。タバコは吸いすぎないで。体を酷使しないように…」 我ながらなかなかうまく書けたわ。これならちゃんと伝わるでしょう。あの人は絶対同意してくれるわ。私が死ぬほど退屈してると知ったらあの人だって愉快じゃないでしょうし…。やっと若くていい友達ができたわ。ローベルトが連れてきてくれた家の中で、無邪気な妻がちょっとばかり楽しんだって悪くないわよね。ここには私を目当てに訪ねてくる人なんて一人もなかったんですもの。みんな、有名な夫のところにばかり来る。おまけにその誰もが恐れ多いとばかりのしゃちほこばった態度。つまらないったらないわ!私は私みたいに陽気な人とおしゃべりしたり、元気いっぱいでお散歩したりしたいの。もしあの人がこれっぽっちのことでごちゃごちゃ言うんなら、誰がこの家の主人なのか分からせてあげるわ!「英雄の妻」の行状を評論家があることないこと書き立てたらあの人、我慢できなくてかんかんになるでしょうね。 ハハハハ! 料理女 (入ってくる。) クリスティーネ どうしたの、ファニー? 料理女 奥様、勘定をお願いします。 クリスティーネ ドアにでも貼っておいて。 料理女 明日の献立に必要なものですわ。 クリスティーネ 何を言うかと思えば!今日は計算してる暇なんかないわ。男爵がいらっしゃるんだから。 料理女 またですか? クリスティーネ そんな大きな口をきいちゃいや。夕食までおいでかどうか分からないんだけど。とにかくちゃんと用意だけはしておいて。 料理女 それはちゃんといたしますけど。 マリー (取り次ぐ。)ルンマー男爵様です。 クリスティーネ あら、すてき。お通しして。 ルンマー男爵 (入ってくる。) クリスティーネ こんにちは。ごめんなさいね。私、ちょうど献立の計算でうんざりしてるところなの。申し訳ないわ。 ルンマー男爵 どうぞ、お構いなく。よかったらお手伝いいたしましょうか? クリスティーネ まあ、助かるわ! こういう頭を使う作業をする時に親切なお友達がいてくれたら半分の時間で済むのよ。 計算と手紙ほどいやなものはないわ。私、事務作業は大嫌いなの。 五たす六は… ルンマー男爵 十一。 クリスティーネ それに七を足して十八。十八と五を足すと… ルンマー男爵 二十三。 クリスティーネ 二十三足す八は… ルンマー男爵 三十一。 クリスティーネ 三十一よね。まだ三が残ってるわ。三足す九は十二で、十二足す九は…足す九は…ああ、こんがらがってきたわ。十二足す九は… ルンマー男爵 二十一。 クリスティーネ ありがとう!これでまた分かりそうよ。 お元気?夕食までおいでになる? ルンマー男爵 いや、長居はできないんです。友達と約束があるんですよ。 クリスティーネ お友達? お友達がいるとは知らなかったわ。 ルンマー男爵 すみません。いや、その、よかったら奥様… クリスティーネ いいえ、けっこう。見知らぬ人たちの中には混じりたくないわ。 気まずい沈黙。 クリスティーネ 今日は何をなさったの? ルンマー男爵 特には。 クリスティーネ (ちょっと嘲笑うように)いつもと変わりないのね。 ルンマー男爵 ちょっとスキーをして…ちょっと橇すべりをして… (言葉に詰まる。) クリスティーネ 住居は満足していただけたかしら? ルンマー男爵 まったく理想的ですよ!(また沈黙。) クリスティーネ もしよかったら私、ちょっと新聞を読みたいんだけど。いろいろすることがあってまだ読んでないのよ。よかったら一緒にどう? ルンマー男爵 喜んで! 二人は新聞を読む。 クリスティーネ まあ、フォン・フップ夫人が離婚したんですって。夫が女優と浮気したのが原因とか。これはスキャンダルだわ! それにしてもあなた、いつになったら進路を決めるの? ルンマー男爵 まあ、近いうちには。 クリスティーネ お兄様は何もしてくださらないの? ルンマー男爵 (頭を振る。) クリスティーネ でも、援助はできる立場なんでしょう? ルンマー男爵 そりゃ、できはするんですが、兄は法学に進むよう望んでるんですよ。 クリスティーネ あなた、いやなの? ルンマー男爵 あんなつまらないもの、できませんよ! クリスティーネ じゃ、あなた、自分で稼ぎ出すしかないわ。 ルンマー男爵 (決心して)いや、働くなんてできませんよ! マリー (入ってくる。) クリスティーネ (マリーに)ぼうやはもうピアノの練習は済んだのかしら? マリー たぶん終わったと思いますわ。 クリスティーネ じゃあ、すぐにお風呂に入れてあげて。 夕食に間に合うようにね。 マリー (退場。) クリスティーネ (机で何かし、それからまた新聞を手に取る。) ルンマー男爵 あの、ちょっとご相談したいことがあるのですが。 クリスティーネ (読むのに熱中して耳を貸さない。) ルンマー男爵 あの、折り入ってお願いがあって… クリスティーネ 何なの? ルンマー男爵 かなり申し訳ないお願いで… クリスティーネ 私に?(時々ちらちら新聞に目をやる。) ルンマー男爵 奥様は私の将来を熱心に考えてくださいましたよね。 クリスティーネ (力を込めて)もちろんよ! ルンマー男爵 将来のことは私自身すっかり困り果てているのです。一度は自然科学の仕事に興味を持ったのですが… クリスティーネ きっと素敵だと思うわよ。アフリカに中国に、それからスペインだのセルビアだのオーストラリアだの、あちこち旅ができますもの。もっとも私にとっては趣味じゃないけど。でも、私の叔父はアラスカにいたことがあるのよ。ただ、一つ思うんだけど、自然科学って即収入につながらないんじゃないかしら。 ルンマー男爵 たしかにそうですよね。 クリスティーネ 大学に入れる資金はあるの?こんなこと聞いてちょっと申し訳ないけれど。 ルンマー男爵 別に構いませんよ。 クリスティーネ ただどうもわからないのは…(また新聞に目をやって)ハハハハ。シュトゥルツ大尉が辞表を出したんですって。健康が思わしくないからというのが理由だけど、本当は大恥をかいたせいなんだとか。 この方が見習士官だった頃、私一緒に踊ったことがあるのよ。あの時はとても親切だったけど、あとであんな乱暴になるなんてね。辞任に追い込まれたのも自業自得ってものだわ。あら、ごめんなさい。何のお話だったかしら。 ルンマー男爵 大学に入る資金がないことです。 クリスティーネ そうだったわね。ほんと、どうしようかしら。 ルンマー男爵 奨学金も考えられるし、ちょっとした推薦でもあれば… クリスティーネ 奨学金ね。それはぜひとも試してみるべきだわ。 ルンマー男爵 ただ、それにしても推薦してくれる人がいないし… クリスティーネ 推薦?推薦なら主人ができるんじゃないかしら? ルンマー男爵 えっ、そんなことできないでしょう? クリスティーネ (てきぱきと)いいえ、主人ならきっと大丈夫よ!私、すでにあなたのことを手紙でほのめかしておいたの。主人はずいぶん多くの人に手を貸してやったのよ。あの人がどんなにしっかりしているかご存じないでしょう?あの人は家族中でもとりわけ優れた人で、貴族にも顔が利くし、良い縁もたくさんあるのよ。何たっていつもしっかり働くし、現実をしっかり見ているからいつも正しい道を示してくれるわ。よく天才は物事を知らないとか言うけど、ぜんぜん違うわ。私がこんがらがってしまった時も、主人は必ず励ましてあるべき方向を示してくれるんだから。 主人はとても優しいのよ。パッと見たらそう見えないかもしれないけど。一般的には無愛想に見られるのよ。とんでもない誤解だわ。作曲家としてはちゃんと理解されてるのにね。あの人は自分の輝かしいキャリアも多くの勲章も、それからいかに成功を収めたかも絶対に吹聴したりしないのよ。まず、うぬぼれとは無縁だわ。 ほんとに控えめなの。家にいたって自分のことなんか話しもしない、話すのは創作のことばかりよ。ほんとに働き者なんだから!ただ、これが私の悩みの種でもあるわ。しょっちゅう夫から置いてきぼりにされる羽目になって…いいえ、あの人はとても愛してはくれてるのよ。ただね、いつも考え事をしてるの。頭の中は創作でいっぱいなのよ。ほんと、あんな人も珍しいと思うわ。あなたにはとても想像つかないでしょうね。 ルンマー男爵 (ずるそうに、図々しく)私はその奥様をちょっとばかり満足させるために遣わされたというわけですね。 クリスティーネ ちょっと失礼ね、主人について今何も触れなかったわ。あなたを助けられる人がいるとすればあの人だけなのに! ルンマー男爵 そんなこと!(哀れっぽく)ご主人は私と何の面識もないのに。 クリスティーネ でも私は知ってるし、あなたのことをよく書いておいたからそれで充分よ。あなたは私のいいお友達だし、私はあなたのことを心から気にかけているわ。 ルンマー男爵 いや、でも… クリスティーネ (うんざりして)何がでもなの?(優しく、よく言い聞かせるように)あのね、私の主人は世界で一番素敵な人なの。あの人は私が頼んだことを退けたことなんか一度もないのよ。たしかにちょっとした意見の食い違いはあるし、考えも一致しないけど、でもこんなことはごく小さなことにしかすぎないの。喧嘩といったって会話のスパイスでしかないし、いつだって最後には私が正しいってことに落ち着くんですもの。ほんとは私のほうが間違ってる時でさえ、あの人は譲歩してくれるのよ。それもこれもすべて彼の清らかな心ゆえ。私が頼んだことなら何でも聞いてくれるわ。 ルンマー男爵 ただ、私がお願いしたいのは… クリスティーネ 何? ルンマー男爵 つまり… クリスティーネ さあさあ、もっとテンポよくお願いしたいわ。あなた、今日は口ごもってばかりね。主人はいつもテンポ、テンポ、って言うわ。大事なことなのよ。 ルンマー男爵 (決心して)あの、ご主人がお返事を下さるまでは待て… クリスティーネ どうしてよ?主人の許可なしには何もできないわ! ルンマー男爵 でも、奥様は… クリスティーネ もちろん権限はあるわよ。 ルンマー男爵 だったら、よろしければ… クリスティーネ (いらいらと)何がよろしければなの? ルンマー男爵 (いよいよ図々しくなって)あの、お分かりと思いますが、これは本当に非常に重大な問題なのです。私の家族は皆して理解がありませんし、私には心を許せる相手が一人もないのです。奥様はこれまでのちょっとした間にもかなり親切にしてくださいました。お美しいご婦人の思いやりというのは…どう申したらよろしいか、私はかなり良くしていただいて… クリスティーネ (優しく)ええ、あなたはとてもいいお友達よ。主人がいない間、慰めになってくださっているものね。一人ぼっちなんて、ほんとつまらないんだから、もう。お分かりいただけるかしら… ルンマー男爵 ええ、ただ… クリスティーネ (聞こうとしないで)こう一人ぼっちだと… ルンマー男爵 もしよろしければ… クリスティーネ 夫が有名人っていうのもつらいわ。 だからね、私には繊細で無邪気な気晴らしの相手が必要なの。それにあなたは打ってつけなのよ。 ルンマー男爵 それはもちろんうれしいお言葉ですが…ただ、お話を元に戻させていただいてもよろしいですか? クリスティーネ 今日ローベルトにあなたのことを書いておいたわ。あなたにとってとてもいいことよ。それにしてもあなたって腕利きのスポーツマンよね。 ただ、もうちょっとおしゃべりが弾むと嬉しいんだけど。(笑って)もちろんこんなこと、主人には書いてないから安心して。(いたずらっぽく)私、浮気してるってことになるのかしら?もしかしたらあの人、ちょっと焼くかもしれないわね。(自分で否定して)そんなことないわ、あなたがここにいるわけは分かってくれるはずよ。だから、 できたら彼が帰ってくるまでここにいらしたほうが都合がいいけれど。 ルンマー男爵 とんでもない!あなたご自身からの援助でないと… クリスティーネ さっき言ったようにね、私には何にもできないのよ。できるのはただあなたとお散歩しておしゃべりして、橇すべりするだけなの! ルンマー男爵 しかし、先ほどおっしゃったじゃありませんか… クリスティーネ 何を? ルンマー男爵 我々はよい友達になれる、と。 クリスティーネ それはもちろんそうよ。でも、今日はお食事はなさらないんでしょう?そろそろお約束の相手のところに行かないと。今度はいつお会いしましょうか。明日、アウス湖畔に行かないこと? ルンマー男爵 喜んで! クリスティーネ ランデヴーは何時にしようかしら?十時がいいわね。迎えに来ていただける?だけど、明日はできたらもっと陽気でいていただきたいわ。心配事なんか家に置いていらっしゃい。私、湿っぽいのは嫌いよ。(男爵は別れの挨拶をする。)では、また! クリスティーネ (夢見心地で) かわいい人だわ! おまけにまだ若い。また私は一人になっちゃったのね。大好きなローベルト。あの人はとってもいい人で、誠実だわ。一人で何日も夜を過ごさなくちゃいけないなんて悲しくなっちゃうわ。(深く物思いにふける。) 場面転換。間奏曲。 第六場 公証人の家の中にある男爵の部屋。 男爵はソファに寝そべって、煙草をふかしている。 ルンマー男爵 (起き上がり、ドアの向こうに向かって叫ぶ。)奥さん!すみませんが、僕のトランクを持ってきていただけませんか? 公証人の妻 (外から)でも、どこにもお出かけにならないんでしょうに。 ルンマー男爵 もしかしたら行くかもしれないんです。 (口笛を吹く。) それにしても変わった女だよな。 俺が毎晩、ただ暇つぶしのためだけに会いに行ってるとでも思ってんだろうか。友達がいることにびっくりしたり、(口ずさむ)「テレーゼちゃん、テレーゼちゃん、我が甘い蜜よ!」今夜もまた面白いだろうな。二人で新聞を読むのが趣味だとはなあ。こっちは退屈だけどね。いつも俺に勉強しろって言うのもうるさいけど、でも、ほんと人がいいからな。おまけに可愛いし、魅力的ときてる。 偏頭痛のこともぜんぜん疑ってないし。俺が本気で愛してますなんて言ったらどうするんだろう。けろっとかわして亭主のやつを褒めちぎるかな。(口笛を吹く。) 若い娘がスポーツウェアに身を包んでドアから頭を出す。 レージィ あんた、用意はいい? ルンマー男爵 おい、何てことをしてくれるんだ!いいから外に出なさい!奥さんがきみを見つけて、あの気前のいいご婦人にしゃべったらどうなると思ってるんだ! レージィ わかった、行くわよ。いつかあんたの家を見せてよね。(退場。) ルンマー男爵 (彼女に向かって)十五分したら行くよ! やっぱり一度試してみるか。散歩の時はいつも機嫌がいいからそこで手紙を渡すとしよう。(机に座って)さて、こんなことをやるのはこれが最初で最後だ。(書き始める。)「奥様。今日もあなたは実に親しくしてくださいましたが、私はやはり心にかかる悩みをお話しできませんでした。ですので、書面にてお願い申し上げます…」(彼が書き続けるうちに幕が下りる。) 場面転換。間奏曲。 第七場 クリスティーネのダイニング。外は大吹雪。 クリスティーネ (男爵からの手紙を手に持って)千マルク貸してくれ、ですって!あの人、気は確か?何考えてるのかしら。千マルクだなんて!ローベルトが何て言うかしら。ばかばかしい!口で言えないから、って…だから最近、煮え切らない態度だったわけね。これでぜんぶめちゃくちゃだわ。私はてっきり…ほんとにがっかりだわ。ばかな人!かわいそうだけど、だめなものはだめよ! ルンマー男爵 (入ってきて)失礼します… クリスティーネ そんなかっこうじゃだめ!まずちゃんと足ふきマットで靴を拭っていただきたいわ。 ルンマー男爵 (出ていく。) クリスティーネ (後姿に呼ばわる。)また通行人に色目使う気? ルンマー男爵 (また入ってくる。) クリスティーネ とにかくはっきり言ってしまうわ。借金は絶対にお断りよ、あなたでもほかの誰であってもね!あなた、せっかくの縁を壊す気?あなたのこと、信頼していたのに。私は心から思いやりを持ってあなたに接しているのよ。あなたとはずっとお友達でいたいと思ってるわ。こんな可愛げのないことをして!主人が何らかの援助をしてくれるだろうって言っておいたじゃないの。あの人はきっと何かしてくれるはずとあれだけ言ったのに…。お金の貸し借りは友情を壊すのよ。父がいつも言っていたわ。 ルンマー男爵 ちゃんと利子をつけて返しますから。 クリスティーネ 二度とお金のことを口にしないって言うなら、貸すのではなくてあげるのならまだいいわ。だけど、ローベルトは何て言うかしら。そんなに急いでるくらいならどうして… ルンマー男爵 (強調して)大学に備えて体力をつけておかないといけないので仕事は無理なんです! クリスティーネ (しらけて)だったら私にはもう言うことなんかないわ! マリー (手紙を持ってくる。) クリスティーネ (大喜びで)夫からの? ちょっと失礼。(宛名を読んで)いいえ、宮廷楽長ローベルト・シュトルヒ様宛だわ。 また無心の手紙かオペラの台本の相談事かしら。でも、違いそうだわ。この筆跡は見たことがあるんだけど。(開封して読み、ぞっとして悲鳴を上げる。)何よ、これ! ルンマー男爵 (びっくりして)どうしました? クリスティーネ 前代未聞だわ! ルンマー男爵 何がです? クリスティーネ ああ!ああ!ああ!ああ!(手紙を読む。)「いとしい方。明日のオペラの切符を二枚送ってね。舞台がはねたらいつもの通りバーでお会いしましょう。あなたのミッツェ・マイヤー。」ミッツェ・マイヤーですって!いやらしい女!いつも通りバーで会うんですって!私の夫と?ああ、もうおしまいだわ!いつかこうなるとはわかっていたわ。(両手で頭を抱える。) ルンマー男爵 そんな、まさか、奥様がこんなことに… クリスティーネ (こわい目で手紙をにらみ)いとしい方!あなたのミッツェ・マイヤー! ルンマー男爵 何かできることはありませんか? クリスティーネ 何もないわ、男爵! よかったら一人にしていただける?今はそのほうがいいわ。 ルンマー男爵 (明らかにうれしそうな様子で去る。) クリスティーネ (しばらく経ってから机に向かい、電信用紙をひったくって書く。)「ミッツェ・マイヤーを知っているわね?あなたの不実は知れたわ!こうなったら離婚します!」(ベルを鳴らす。アンナが入ってくる。)この電文をすぐに郵便局に持っていくのよ。 それから急いでトランクに詰めて、何もかもぜんぶ! アンナ どうしてですの? クリスティーネ ここを発つの。 アンナ 今日でございますか? クリスティーネ 二度と戻ってこないわ。 アンナ でも、奥様! クリスティーネ 黙って!話はあとよ!荷造りして-ひとつ残らず!すぐ出発するんだから。 アンナ まあ、いったい何が起こったんですの? クリスティーネ (我を忘れて)今すぐ出て行って!(疲れ切ってひじ掛け椅子にくずおれる。) 場面転換。間奏曲。 第八場 子供部屋。一本のロウソクだけが灯っている。 クリスティーネ (子供のベッドに腰を下ろして)かわいい、かわいいぼうや。ママはひどい目に遭ったわ。 フランツル どうして泣いてるの、ママ? クリスティーネ あなたのパパが、身の毛もよだつほど悪い人だったの。 フランツル そんなことないよ!パパはいい人だよ。 クリスティーネ それがちがうのよ。ぼうやもかわいそうに!パパはこそこそとママを欺いていたの。だから遠くに行きましょう、二人でね。 フランツル やだよ、僕、行かない! クリスティーネ いいえ、ママと一緒にここを出て、パパとは一生会わないのよ。 フランツル (わめきだして)パパから離れたくないよう! クリスティーネ まあ!ぼうやのママをひどい目に遭わせたパパに執着を持つの? フランツル パパはいつもママに優しかったじゃない。ママのほうが悪かったんだよ。いつもがみがみ喧嘩ばっかり売るんだからさ。 クリスティーネ まあ、何てことを!私はいつもパパによく尽くしたわよ。(泣き出す。)あんなに良くしてやる価値なんかない男だったんだわ!ああ、ぼうや、もう全部終わっちゃったのよ。さあ、もう一度お眠り。ぼうやが眠ってしまうまでママがそばにいてあげるから。あなたのためにお祈りするわ。かわいそうに、捨てられて!そして裏切られた妻の身の何と辛いこと!(彼女はベッドのそばにひざまずき、祈る。) 幕が下りる。 ERSTER AUFZUG ERSTE SZENE Im Ankleidezimmer. Vor der Abreise des Mannes, offene Reisetaschen, grosse Unordnung. 7 Uhr früh CHRISTINE Anna, Anna! Wo bleibt denn nur die dumme Gans? ROBERT im Einpacken begriffen, die Frau hilft ihm dabei Schimpf doch nicht wieder! Bis sie dir alle davonlaufen! CHRISTINE Dann gibt es andere! ROBERT So gute Mädels findest du nicht so bald wieder! CHRISTINE Ich schon! ROBERT Du hast ein Zutrauen zu dir, einen Leichtsinn, bei den Zeiten! CHRISTINE s gibt immer welche! ROBERT Aber die Schererei, das Suchen, das Anlernen! Einen Sommer hattest du so viel Köchinnen wie Doktoren, ich glaube 15 Stück! CHRISTINE triumphierend Und habe doch endlich dann die richtige gefunden. ROBERT Ja, auf wie lange! CHRISTINE Streitest du schon wieder? ROBERT Ich streite nicht, ich warne nur. CHRISTINE Brauch deine Warnungen nicht! ROBERT Mehr als du glaubst - ohne meine Bremse ginge dein Temperament in jeden Graben. CHRISTINE Mach lieber, dass du fortkommst! ROBERT Noch eine halbe Stunde, eh der Schlitten kommt! CHRISTINE Aber du hast ja noch nicht gefrühstückt! ROBERT Dauert fünf Minuten! CHRISTINE Ich will, dass du ordentlich frühstückst! Deine Nerven ROBERT sind vortrefflich! CHRISTINE Ach, bin ich froh, wenn du endlich fort bist - Anna - Anna - schnell! ANNA von aussen Gleich, gnä Frau, ich sperre nur die Koffer zu. CHRISTINE ruft hinaus Vergessen Sie nicht, dem Herrn die Schlüssel zu geben! ROBERT Sie vergisst es nicht. CHRISTINE Na! Und damals in Campiglio, wo wir drei Tage ohne Schlüssel vor unsern Koffern sassen - ROBERT Da bist du mitgefahren; und bei dem Durcheinander, wenn du mitreisest - CHRISTINE Fang nicht wieder an! Ich sehne mich wahrhaftig nach der Ruhe des Alleinseins. ROBERT Als wenn ich dich je belästigte! CHRISTINE Schon deine ewige Anwesenheit - du bist immer zu Hause - andere Männer gehn in ihr Bureau - stöhnend die vermehrte Arbeit ROBERT trifft dich doch nicht! CHRISTINE Na, wen denn? ROBERT Doch die Dienstboten, CHRISTINE denen ich alles befehlen muss, immer und überall nachsehen, ob auch alles richtig geschieht - schon allein dieses fortwährende Telephonieren ROBERT können doch auch die Mädchen besorgen. CHRISTINE Und wer macht denn die Hausarbeit? ROBERT Herrgott, ich weiss schon s liegt alles auf dir! CHRISTINE Na, auf wessen Schultern denn? Der Speisezettel? ROBERT Ein Vergnügen, keine Arbeit! CHRISTINE Das Saubermachen von Küche und Keller und Speicher, ist das vielleicht nichts? ROBERT Chronischer Unfug! CHRISTINE Den Garten - ROBERT besorgt der Gärtner besser ohne dich. CHRISTINE Bezahlungen der Rechnungen - ROBERT übernehme ich gerne - CHRISTINE und bezahlst alle doppelt! Kommissionen, Bestellungen - ROBERT trocken Na, etwas kannst du ja schliesslich auch tun, das ist alles keine ernste Arbeit. CHRISTINE Jedenfalls keine, die von euch Männern anerkannt wird! ROBERT Anerkannt schon, wenn auch nicht überschätzt. CHRISTINE seufzend Das Denken den ganzen Tag ROBERT Soll das wohl auch eine anstrengende Arbeit sein? CHRISTINE Die grösste doch, mich wenigstens ermüdet s! ROBERT Ja, dann - aber das bestreite icheben! Nur produzierendes Denken beim Künstler, beim Gelehrten, bei einem Erfinder, das ist Kopfarbeit und die sollte eigentlich ein Vergnügen sein für mich ist sie es wirklich. CHRISTINE Arbeit ist nie ein Vergnügen. ROBERT Dann lass sie doch! Du hast es doch nicht nötig! CHRISTINE Und das Haus - ROBERT ging auch nicht zugrund, nur ein bisschen einfacher wird vieles CHRISTINE und alles würde verkommen und im Dreck ersticken. ROBERT Na, na, alter Putzteufel! Es leben doch tausend Familien nicht so genau und peinlich und wahrscheinlich vergnügter als wir. CHRISTINE heftig Da sterbe ich lieber! ROBERT parodierend Da lebte ich lieber! CHRISTINE höhnisch Natürlich du bei deiner Herkunft bist es nicht besser gewöhnt! ROBERT Du tust, als wenn du in einem Schlosse geboren wärst! CHRISTINE wütend Du wirst doch deine Familie nicht der Vornehmheit der mein gen vergleichen wollen! ROBERT auf seinen Kopf deutend Da sitzt die Vornehmheit! CHRISTINE Mach, dass du fortkommst, du Plebejer. ROBERT Schau, warum bleibst du nicht lieber zu Bett, statt einen mit deiner schlechten Morgenlaune unnötig aufzuregen und über die alten langweil gen Dinge zu streiten, wo man gut daran täte, seinen Kopf zusammenzunehmen, dass man nichts Wicht ges vergisst! CHRISTINE Dafür sorge ich schon! ROBERT Nein, du störst nur mich und Anna. CHRISTINE Hast du dein Reisekissen? ROBERT Ich denke - sieht nach ja - CHRISTINE Schuhlöffel, Handschuhe, Reisemütze? ROBERT Anna hat noch nie was vergessen! CHRISTINE mit höhnischem Triumph Bloss alle Schlüssel zu sechs Koffern in Campiglio! ROBERT schon ungeduldig Nun lass mich endlich in Ruhe - frühstücken! Schnell ab ins Nebenzimmer ANNA stürzt herein, über die Handtasche sich eifrigst hermachend CHRISTINE Haben Sie alles für den Herrn? Die Brötchen, den Schinken, die Milchflasche für zehn Uhr? Ist die Torte gut verpackt?Kann der Himbeersaft nicht auslaufen? Zehn harte Eier sehr nahrhaft. Bei der anstrengenden Tätigkeit muss er sich kräftig nähren. Anna, finden Sie nicht, der Herr ist wieder sehr nervös? ANNA Nein, gnä Frau, das find ich nicht. CHRISTINE Hoffentlich passiert ihm nichts auf der Reise! Haben Sie die Pillen? das Gurgelwasser? den Umschlag? ANNA Alles, gnä Frau. CHRISTINE Eigentlich bin ich recht froh, wenn er glücklich fort ist! ANNA Und dann weinen gnäd ge Frau wieder jeden Morgen und Abend und sind unter Tags traurig. CHRISTINE Nun ja, mit dem Kind allein in dem grossen Haus und dem langweiligen Bauernnest! ANNA Wollen gnä Frau, es ist heut sehr schönes Wetter, nicht ein bisschen rodeln gehn? CHRISTINE Ist auch langweilig. Nun ja - wie Sie meinen! Sie haben sicher das Kopfkissen vergessen? ANNA Gewiss nicht. Ab ins Nebenzimmer ROBERT tritt wieder ein und sucht sich schweigend die letzten Reiseeffekten zusammen CHRISTINE herausfordernd Warum redest du nicht? ROBERT Weil du doch nur streitest. CHRISTINE auffahrend Ich denke, wenn man auf zwei Monate fortgeht, hätte man mitseiner Frau doch manches Wicht ge zu besprechen. ROBERT Ja, wenn sie bei Vernunft ist. CHRISTINE Du bist ein Flegel. ROBERT Du auch nicht gerade sehr liebenswürdig. CHRISTINE Ich verbitte mir diesen Ton! ROBERT Na, und ich? Was soll denn ich dann sagen? CHRISTINE Du - du - du bist geringschätzig ein Musikant. ROBERT Weiss schon, also in deinen Augen so etwas Minderwert ges. CHRISTINE Das nicht - aber mir passt das ganze Milieu nicht, die Öffentlichkeit und was sich so alles an den Künstler herandrängt diese schamlosen Dichter, die all ihre Erlebnisse auf die Strasse tragen, so ein Kapellmeister, der den Vollgefress nen unten im Parkett den Hampelmann macht und seine brünstigen Gefühle im Viervierteltakt preis gibt! Pfui Teufel! ROBERT Ja, das hättest du dir früher überlegen sollen! Ich habe nichts andres gelernt. Umsatteln kann ich nicht mehr. CHRISTINE ungeduldig Aber endlich abreisen! ROBERT Also, leb wohl! Hast du dich nun auch genügend ausgetobt für die nächsten zwei Monate? CHRISTINE Noch lange nicht, denn du kannst mich doch nie verstehn. ROBERT Na, na, ich kenne dich, glaub ich, besser als du dich selbst. Geh, sei gut, ich habe nur mehr fünf Minuten, dann kommt - ANNA kommt herein und meldet Der Schlitten ist da. ROBERT Schon? Adieu also! Bekomme ich keinen Kuss zum Abschied? Was habe ich dir denn getan? CHRISTINE Nichts. Ekelhaft bist du mir! ROBERT Ach geh, das ist ja doch nicht dein Ernst. CHRISTINE Ich bin froh, wenn ich dich los bin! ROBERT Wenn mir auf der Reise was passsiert, es gereut dich doch. CHRISTINE Um Gottes Willen, was? ROBERT Eine Ohnmacht, Herzschlag - eine Lungenentzündung - ein Raubmord - ein Eisenbahnunglück - CHRISTINE Ich bitte dich, nimm dich in acht, steig nicht in die vorderen, nicht in die letzten Waggons! ROBERT Wenn möglich - nicht. CHRISTINE Kühl dich immer gut ab, bevor du in die Kälte gehst, schlag deinen Pelzkragen hoch, den Mund zu, geh früh zu Bett, der Schlaf vor Mitternacht - ROBERT Ja, ja ich weiss schon - also leb wohl CHRISTINE fällt ihm stürmisch um den Hals Adieu! Bleib mir gesund! ROBERT Gleichfalls. Und schreib hie und da. CHRISTINE Schon wieder unliebenswürdig Zum Schreiben hab ich keine Zeit - ROBERT Na, aber..... CHRISTINE und ausserdem wenig Lust, du kannst es dir auch ersparen! ROBERT eifrig Doch, doch ich - CHRISTINE Und schick keine Zeitungen, ROBERT auch das nicht? CHRISTINE Ich lese sie doch nicht, sie liegen mir nur im Wege herum. ROBERT Schreiben muss ich, mir ist s ein Bedürfnis, mit dir aus der Ferne wenigstens zu plaudern. CHRISTINE Mir gar nicht. ROBERT wütend Dann also, zum Teufel! Lass es bleiben, du unaustehliche Kratzbürste du! Adieu! rasch ab CHRISTINE Mit Gott! Versäume den ZUg nicht! CHRISTINE am Toilettentisch Nun wollenn wir frisieren ANNA beginnt mit der Frisur CHRISTINE Haben Sie gestern für Bubi die Hemden besorgt? ANNA Jawohl, gnä Frau. CHRISTINE Meine Taille - die Knöpfe? ANNA Fertig. CHRISTINE springt auf, rennt mit der Lorgnette ans Fenster Grüsst mein Mann herauf? ANNA Er grüsst mit der Hand. CHRISTINE versteckt sich hinter der Gardine Warum er nur immer reist! Langsam an den Toilettentisch zurückkehrend ANNA Ich glaube, der Herr ist nicht gerne allzulange an einem Ort. CHRISTINE höhnisch Er hat, glaube ich, doch jüdisches Blut in den Adern! ANNA beginnt wieder zu frisieren Und dann sein schöner Beruf. CHRISTINE Schöner Beruf. Ha, ha, fangen Sie auch noch an? ANNA Die Berühmtheit! CHRISTINE Na, ich danke für die Ehre! Dass nachdem Tode noch wildfremde Leute aus purer Neugier urteilen, ob sich die Gemahlin ihrerandren besseren Hälfte würdig erwiesen hat. Mein Mann hat seinem Herrn Biographenausdrücklich verbieten müssen, meiner zu erwähnen, man muss doch noch das Recht haben, Privatperson bleiben zu dürfen - Au! aber - so passen Sie doch auf, sie reissen mir ja alle Haare aus! Sie lernen s auch nie! Und was bin ich und was war ich als "Tondichtersgattin"? Ha, ha, ha, ha! Nicht mal hoffähig. ANNA schnippisch Das wäre gerade nach des Herrn Geschmack! CHRISTINE Halten Sie Ihr freches Maul! Anna frisiert gekränkt - schweigend weiter FRANZL steckt den Kopf zur Tür herein Mama, soll ich die genagelten Stiefel anziehen? CHRISTINE Freilich, mein Herzchen, bei dem Schnee. Zur Jungfer Ich verbitte mir Ihr freches Benehmen. ANNA Ich sage ja gar nichts. CHRISTINE Aber Sie schneiden ein Gesicht. Ich seh s im Spiegel. MARIE stürzt herein Gnä Frau, der Steuerbote ist da, hier ist die Quittung. CHRISTINE Natürlich, fünf Minuten, nachdem der Herr aus dem Hause! Erschöpft Sie sehen, alles Unangenehme kommt an mich. Er salviert sich, spielt Skat in Wien Sagen Sie dem Boten, ich dürfe nicht bezahlen, er möchte die Quittung an den Herrn schicken. MARIE Schön.Ab CHRISTINE Halt - da fällt mir ein - springt auf, ans Telephon, klingelt wütend, schreiend ich klingle, wie es mir beliebt, bitte 178. Pause Hier Frau Hofkapellmeister Robert Storch. Bitte, liebe Frau Pritek, wann bekomme ich nun endlich das Hagebuttenmark - natürlich zum Einmachen, die einzige Marmelade, die mein Mann gerne isst - wissen Sie, wo er doch so angestrengt arbeitet, wenn er seine Hagebutten nicht hat, ist er unglücklich, aber bitte, nicht vergessen! Danke, danke. DIE KÖCHIN tritt ein, bleibt in der halbgeöffneten Tür stehen CHRISTINE Wenn man gut zu den Leuten ist, kann man sie um den Finger wickeln. ANNA nickt ironisch Jawohl, gnä Frau! KÖCHIN Gnä Frau, wegen des Speisezettels? CHRISTINE fährt wütend auf Wie oft habe ich Ihnen schon gesagt, Sie sollen ganz ins Zimmer kommen und die Türe schliessen. ANNA beendet inzwischen die Frisur KÖCHIN Was soll ich kochen? CHRISTINE wütend Was Sie wollen, Sie wissen ja selbst. Sie sehen, wie alles auf mich einstürmt - es gehört sich doch nicht, dass Sie mich da auch noch ärgern. KÖCHIN ab ANNA entschuldigend Aber gnä Frau, wirklich - CHRISTINE Halten Sie Ihren Schnabel! Wenn mein Mann fortreist ANNA Warum reisen gnä Frau nicht mit? CHRISTINE Sie sehn doch, was ich zu tun habe! Sagen sie selbst, ob ich da fort kann - ich, eine brave, treue, arbeitsame Frau - ich gehöre nicht zu diesen leichtsinnigen Weibern, die nur ihre Kleider und Hüte spazierentragen und zu Hause alles liegen und stehen lassen - "Den Krempel besorgt meine Babette" hat mir neulich mal so eine gesagt, - sehn sie nicht, wie notwendig ich zu Hause bin, ich komme nicht einmal zum Frisieren, zum Anziehn - und da soll ich in der Welt herumkutschieren und in den Hotels herumlungern? Es kommt sowieso alles Unangenehme auf mich, verzweifelt wenn mein Mann fort ist auf zwei Monate! ANNA Ich denk , gnä Frau sind froh, ein bisschen allein zu sein? CHRISTINE Ich bin immer allein, entweder ist er auf Reisen oder, wenn er zu Hause - in Gedanken seufzend und bei der Arbeit. ANNA Aber der Herr ist doch immer so nett mit der gnädigen Frau. CHRISTINE auffahrend Das wäre noch schöner, das gehört sich doch! Aber sehen sie, so gemütlich bei mir sitzen, nichts tun, plaudern, das kann er nicht. Er ist eben so gar kein Damenmann. ANNA Ach, so einen möcht gnä Frau ja gar nicht! Gnä Frau sind gar nicht so böse auf den Herrn. CHRISTINE heftig Er reizt mich fortwährend. ANNA Aber er ist doch so gut und nachgiebig! CHRISTINE Diese ew ge Güte und Nachgiebigkeit - das ist es ja, was mich so rasend macht. Wenn er nur mal richtig grob und brutal wäre, wie ein richtiger Mann - aber dieser ewig "waiche Günstler" und dabei diese ruh ge süffisante Überlegenheit, die er mir gegenüber stets markiert. ANNA Aber nein, gnä Frau irren sich - CHRISTINE eifrig und kindlich dich, doch, er sieht auf alle Frauen mächtig herab, hält uns mehr oder minder für dumme, eitle, ungebildete Gänse ANNA Gnä Frau, ich mein , der Herr gibt sehr viel gerade auf Ihr Urteil - CHRISTINE Ja, ja, bis zu einem gewissen Grade - ANNA Wie oft fragt er Sie um Rat! CHRISTINE Ja, eifrig weil er genau weiss, dass ich viel prakt scher bin als er. ANNA Der Herr ist doch auch ganz praktisch! CHRISTINE Nur schlau! Diese Bauernpfiffigkeit, das fehlt mir eben. Ich platze immer heraus mit allem; er heimtückisch, kann sich beherrschen, verstellen! Da werde ich immer wütender, finde nicht die richtigen Worte - da gibt s dann diese scheusslichen Szenen. ANNA Der Herr weiss schon, wie s gemeint ist, dass gnä Frau gut sind - CHRISTINE Aber man setzt sich dadurch ins Unrecht seufzend und ist dann der schwächere Teil. - Seine Ruh will er haben, darum gibt er immer nach und ich, ich bin dann immer das Scheusal! Ach, Anna, ich bin recht unglücklich! ANNA Aber gnä Frau, beruh gen Sie sich doch! Das Telephon läutet CHRISTINE steht auf und geht langsam hin. Am Telephon mit leidender Stimme Wer ist da? Plötzlich sehr heiter Ach! Frau Huss! GrüssGott! Wie geht s Ihnen? Um 10 Uhr? Zum Schlittschuhlaufen? Sehr gerne! Ha, ha, ha! Also Sie holen mich ab? Auf Wiedersehn! Ganz verwandelt und vergnügt Sehn Sie, das ist eine nette Frau, die klingelt mich doch wenigstens an. Ich hasse es, dass ich immer die Leute anrufen und auffordern soll! ANNA Viele Damen getrau n sich nicht, fürchten zu stören... CHRISTINE Schweigen Sie! Faul sind sie, die Weiber! Ich kenne sie besser! Nun aber schnell anziehn! Welche Bluse? Die blauseidene? Ja, die gelbe ist besser! Aber nein! Halt! Anna! Anna! Verwandlung. Orchesterzwischenspiel. ZWEITE SZENE Auf der Rodelbahn. Ein Schlitten nach dem anderen fährt herab und verschwindet in der Kulisse. BARON LUMMER tritt auf, auf Skiern Man hört von hinten die Stimme der Frau "Bahnfrei" rufen. Eine NEUE RODLERIN fährt herab, nach ihr will der BARON rasch die Bahn überschreiten, da kommt DIE FRAU, viel zu schnell hinter ihrem Vormann, etwas kreuz und quer rodelnd um die Ecke, schreit noch schnell, aber zu spät "Obacht" und fährt den Baron über den Haufen. Als der Schneeknäuel sich entwirrt, schreit sie den Baron an CHRISTINE Sie Esel! Sehn Sie denn nicht, dass hier gerodelt wird. BARON LUMMER Doch, aber Sie waren zu schnell! CHRISTINE Nein! Sie zu langsam! Ich habe mir furchtbar weh getan! BARON LUMMER Ich bedaure unendlich, mein Fräulein! CHRISTINE Mein Mann würde Ihnen schöne Grobheiten machen - wenn er nämlich hier wäre! BARON LUMMER Wo haben Sie Schmerzen? CHRISTINE weinerlich Das kann ich einem fremden Herrn doch nicht sagen! BARON LUMMER Mein Name ist Baron Lummer. CHRISTINE verändert, plötzlich freundlich Ach! sind Sie verwandt mit dem Oberst Baron Lummer, der in Linz das Regiment hatte und eine geborene von Müller zur Frau? BARON LUMMER Das sind meine Eltern. CHRISTINE Ach! Das freut mich! Ich bin Frau Hofkapellmeister Storch, mein Mann der berühmte Tondichter. BARON LUMMER Kann ich Ihnen behilflich sein? CHRISTINE Danke nein es geht schon besser, nur ein bisschen Prellung. Was treiben Sie hier? Bleiben Sie lange? BARON LUMMER Zur Erholung, etwas Sport drei bis vier Wochen. CHRISTINE Meine Eltern haben Ihre Eltern gut gekannt, als in Linz Frau von Ref- ha, ha, ha, ha, Gouverneurin war, von der man sagt "kommandiert hoffentlich nur ihren Mann" ha, ha, ha - Woll n Sie mich besuchen? BARON LUMMER Mit grösstem Vergnügen! Bitte nur nochmals zu entschuldigen! CHRISTINE Macht nichts. Sein Sie nur das nächste Mal etwas flinker! Auf Wiedersehn! BARON LUMMER Empfehle mich, gnäd ge Frau er küsst ihr die Hand Verwandlung. Orchesterzwischenspiel (Walzer). DRITTE SZENE Ball beim Grundlseewirt CHRISTINE kommt mit dem Baron nach vorn, erschöpft auf einen Stuhl sinkend Ich kann nicht mehr! So toll hab ich aber schon lange nicht mehr getanzt. Übrigens eine Luft zum Ersticken! Gar nichts für Sie, für Ihre Gesundheit! BARON LUMMER Einmal, eine Ausnahme! CHRISTINE Wenn Sie schon hier zur Kur sind, müssen Sie sich doch pflegen! BARON LUMMER Morgen fange ich strenge an. CHRISTINE Gut, unter meiner Aufsicht! Mein Mann sagt immer, ich sei der beste Arzt! Sie wollten mir auch von Ihrem Leben, Ihrer Familie erzählen! BARON LUMMER Alles morgen, wenn Sie gestatten. Aber ich fürchte, der Walzer geht zu Ende. Darf ich bitten? Gnäd ge Frau tanzen wie eine Feder! CHRISTINE Nun denken Sie sich mein Mann tanzt gar nicht mehr. Er behauptet, Schwindel zu bekommen. Und ich tanze so gern! BARON LUMMER Und so vorzüglich! Beide mischen sich wieder unter die Tanzenden Verwandlung. Schluss des Walzers. VIERTE SZENE Möbliertes Zimmer im Hause des Notars CHRISTINE mit der Notarin schnell eintretend Wissen Sie, mein Mann, der immer an der Arbeit sitzt - er ist so furchtbar fleissig - sagte mir schon immer wenn du nette Gesellschaft findest zum Spazierengehn, zum Sport - dieser Baron Lummer ist der Sohn alter Freunde meiner Eltern in Linz, wissen Sie! Also dies ist das Zimmer? Aber sehr hübsch Gerade das richtige für meinen Schützling. Denken Sie der Arme kann seine Studien nicht beginnen - starke Migräne - in der hohen Luft hier schon viel besser! In seiner Verwandtschaft grosser Widerstand! Er hat grosses Talent zum Naturforscher. Der Schreibtisch steht nicht gut im Licht. Der junge Baron will doch ab und zu auch einmal ein bisschen arbeiten richtet den Schreibtisch So, haben Sie keinen Lehnstuhl? DIE NOTARIN Ich müsste den von meinem Mann? CHRISTINE Gewiss, gewiss, Therese, Sie bringen ihn sofort herauf. Das Bett steht gut. Wegen der Zugluft - Sie wissen ja, bei Migräne muss man bei offnen Fenstern schlafen! DIE NOTARIN So jung?! CHRISTINE Zweiundzwanzig, glaube ich! DIE NOTARIN Doch schon?! Immerhin - Migräne! CHRISTINE Erblich, wie es scheint. DIE NOTARIN Was Sie sagen! CHRISTINE Ein Onkel starb im Irrsinn! Therese! Die Schubfächer müssen Sie alle feucht auswischen! DIE NOTARIN Bitte, es ist alles sauber. CHRISTINE förmlich Verzeihen Sie, da bin ich eigen. Sie glauben nicht, wie es hier staubt! Die vielen Fremden, Zentralheizungen - ich seh es an meinen Fensterbrettern! Frühstück kann er haben? DIE NOTARIN Gewiss! CHRISTINE Vielleicht auch ab und zu kaltes Abendbrot - er sollte nicht soviel ins Wirtshaus! Die jungen Leute gewöhnen sich zu schnell ans Bummeln. Also, all right. Ich bezahle - wöchentlich. Mein Mann gibt mir plein pouvoir. Also ich schicke Ihnen jetzt den Jüngling. Sie sorgen gut für ihn. Vor dem Einheizen gut lüften! Ich schaue dann schon wieder her. Grüssen Sie Ihren Mann! DIE NOTARIN Danke sehr. Es wird alles nach Ihren Wünschen sein. CHRISTINE zu Therese Alle Schränke feucht wischen für die Hygiene das Wichtigste. Das verstehe ich. Mein Mann sagt immer, ich wäre der leibhaftigste Arzt. Sie sehen ja, wie er blüht. Adieu! Auf Wiedersehen. Verwandlung. Orchesterzwischenspiel. FÜNFTE SZENE Wohnung der Frau Storch. Esszimmer. Die Frau sitzt bei der Lampe und überliest noch einmal einen beinahe beendigten Brief an ihren Mann. CHRISTINE "Es ist wirklich ein sehr netter, ungeheuer bescheidener Mensch. Da er vor Beginn seines Studiums wegen starker Migräne ganz der Erholung leben muss, hat er immer Zeit, ist bei gleicher Neigung mit mir für Sport, Spazierenrennen, frische Luft und Naturgenuss ein selten geeigneter Begleiter für deine arme, verlassene, von dir stets so vernachlässigte Frau“ - Das ist gut, das soll er nur hören! "stets vernachlässigte Frau" - Was soll er denn dagegen haben?! dagegen, dass ich den Baron, der sehr gute Manieren hat, auch öfters einmal zum Essen einlade. "Neulich haben wir sehr fidel beim Grundlseewirt getanzt. Nur die Luft war miserabel. Ich muss dem Baron, der, glaube ich, nicht in den besten Verhältnissen lebt und der in seiner Familie nicht das nötige Verständnis für seine geistigen Ziele findet, versprechen, dass du dich seiner etwas annehmen wirst. Nicht wahr, du tust es. Er verdient es, da er mir hier sehr gefällig ist. Ich muss schliessen für heute. Das Kind ist wohl. Bleibe gesund, rauche nicht zu viel, überanstrenge dich nicht.... "Ich glaube, der Brief ist gut. Mitteilen muss ich es ihm doch. Er ist sicher einverstanden. Er kann doch nicht verlangen, dass ich mich hier zu Tode mopse... Endlich einmal ein junger, frischer Mensch. - Die alten Häuser, die Robert mir ins Haus bringt, sehen so eine harmlose Frau als lustige Bagatelle an. Nicht einer kommt meinetwegen zu uns! Alle zum berühmten Mann! Alles erstirbt immer in Ehrfurcht! Pfui Teufel! Ich will mit meinesgleichen fröhlich plaudern, rüstig wandern! Wenn es ihm nicht recht ist, ich werde ihm schon zeigen, wer der Herr im Hause ist!"Die bessere Hälfte" hat mich der berühmte Kritiker, der ihn nicht leiden kann, genannt, das hat ihn doch geärgert. Ha, ha, ha, ha! DIE KÖCHIN tritt ein CHRISTINE Fanny, was wollen Sie? KÖCHIN Rechnen, gnä Frau! CHRISTINE Tür zu, sag ich! KÖCHIN Der Speisezettel für morgen! CHRISTINE Was Sie wollen! Was gibt s heute abend? Der Baron kommt. KÖCHIN Schon wieder? CHRISTINE Ich verbitt mir Ihre Glossen! Ich weiss nicht, ob er zu Tisch bleibt. Jedenfalls richten Sie sich ein! KÖCHIN Ich hab schon was. MARIE meldet Baron Lummer. CHRISTINE Ach schön! Soll hereinkommen! BARON LUMMER tritt ein CHRISTINE Guten Tag! Entschuld gen Sie Ich bin gerade beim Rechnen seufzend des Küchenbuchs. Sie erlauben doch? BARON LUMMER Bitte, bitte, gnäd ge Frau - kann ich helfen? CHRISTINE Sehr willkommen! Wenn man bei so lästiger Kopfarbeit ein bisschen angenehme Gesellschaft hat, geht s doppelt leicht Rechnen und Briefschreiben ist so das Allerschlimmste. Ich hasse die Schreibtische. Rechnet Fünf und sechs BARON LUMMER elf. CHRISTINE Und siebene ist achtzehn und fünf ist - BARON LUMMER dreiundzwanzig CHRISTINE und acht ist - BARON LUMMER einunddreissig - CHRISTINE einunddreissig, bleibt drei im Sinn, drei und neun ist zwölf und neun ... und neun... na, wieviel ist denn zwölf und neun - BARON LUMMER einundzwanzig - CHRISTINE Danke! Das wäre wieder überstanden! Wie geht es Ihnen? Bleiben Sie zu Tisch? BARON LUMMER Nein, danke vielmals. Ich bin mit einem Freunde verabrede CHRISTINE Freunde? Die Freunde kennt man! BARON LUMMER Aber ich bitte! Nein wirklich - gnäd ge Frau! CHRISTINE Will gar nichts wissen! Ich mische mich nie in fremder Leute Dinge. Verlegenheitspause CHRISTINE Was haben Sie heute getan? BARON LUMMER Nicht viel. CHRISTINE spöttisch Wie gewöhnlich. BARON LUMMER Ein bisschen Ski - ein bisschen Rodeln... Pause CHRISTINE Sind Sie mit Ihrer Wohnung zufrieden? BARON LUMMER Geradezu ideal! Neue Pause CHRISTINE Sie gestatten, dass ich ein wenig Zeitung lese, vor lauter Arbeit komme ich nicht einmal dazu... Wollen Sie auch? BARON LUMMER Bitte! Beide lesen Zeitung CHRISTINE Haben Sie gehört? Frau von Hupp lässt sich scheiden! Er flirtet mit einer Schauspielerin. Ein Skandal! Wann gedenken Sie eigentlich Ihre Studien zu beginnen? BARON LUMMER ja, das ist es eben CHRISTINE Ihr Bruder, sagen Sie, tut gar nichts für Sie? BARON LUMMER schüttelt mit dem Kopf CHRISTINE Aber er könnte doch? BARON LUMMER Freilich könnte er, aber er will, dass ich Jura büffle. CHRISTINE Und warum nicht? BARON LUMMER Aber ich bitte, gnäd ge Frau, dies trockene Studium! CHRISTINE Gott, ich meine, arbeiten müssen Sie doch überall! BARON LUMMER entschlossen Nein, zu den Pandekten bringt mich niemand! MARIE tritt ein CHRISTINE ruft ihr zu Marie, ist Bubi mit seiner Klavierstunde fertig? MARIE Ich glaube ja, gnä Frau. CHRISTINE Er soll dann gleich ins Bad, damit er vor dem Abendessen richtig fertig ist. MARIE ab CHRISTINE macht sich am Schreibtisch zu schaffen, dann nimmt sie wieder die Zeitung auf BARON LUMMER Dürfte ich Ihnen ein kleines Anliegen unterbreiten? CHRISTINE liest eifrig, ohne hinzuhören BARON LUMMER Ich hätte eine kleine Bitte. CHRISTINE Was haben Sie? BARON LUMMER Eine grosse Bitte - CHRISTINE An mich? Wirft ab und zu wieder einen Blick in die Zeitung BARON LUMMER Da Sie sich so freundlich für meine Zukunft interessieren CHRISTINE eifrig Freilich, freilich! BARON LUMMER es ist für mich so schwer, ich habe nun einmal die Passion für den Beruf des Naturforschers! CHRISTINE Das ist ja auch recht schön Reisen nach Afrika, China, Spanien, Serbien, Australien ist zwar nicht mein Geschmack! Aber ein Onkel von mir war in Alaska, aber ich glaube, dazu muss man vermögend sein. BARON LUMMER Leider ja. CHRISTINE Haben Sie denn die Mittel zum Universitätsstudium? Verzeihen Sie, wenn ich etwas indiskret! BARON LUMMER Nicht einmal die. CHRISTINE Ja, dann verstehe ich aber nicht - schaut wieder in die Zeitung Ha, ha, ha, ha. Der Hauptmann Sturtz hat seinen Abschied eingereicht. Gesundheitsrücksichten, die kennt man, wahrscheinlich blamiert. War ein Tänzer von mir, als Fähnrich sehr nett später ein ziemlicher Grobian - gönn ich ihm! Was sagten Sie vorhin? BARON LUMMER Dass mir leider die Mittel zum geliebten Studium fehlen - CHRISTINE Ja, da weiss ich halt auch keinen Rat. BARON LUMMER Es gibt Stipendien, ein bisschen Protektion, wenn ich nur - CHRISTINE Stipendien, das müsste sich doch machen lassen. BARON LUMMER Ich habe so gar keine Beziehungen, CHRISTINE aber Protektion, Protektion, da könnte doch mein Mann? BARON LUMMER Wie wäre das wohl möglich? CHRISTINE sehr lebhaft O sicher, mein Mann! Ich hab ihm schon etwas im Briefe angedeutet - er hat schon vielen geholfen - Sie glauben nicht, wie gut er ist er ist aus vornehmer Familie, altes Patrizierhaus, gute Beziehungen - immer eifriger und praktisch ist er, er weiss immer die richtigen Wege. Man sagt oft, geniale Menschen seien in Dingen des Lebens so unerfahren - im Gegenteil wenn ich oft gar nicht mehr weiss, wo aus und ein, mit einem Schlage hat er das Richtige. Ein so weiches Gemüt, mein Mann - man sieht es ihm nicht an - oft scheint er abweisend - o, er wird sehr verkannt, nicht als Künstler da kann er sich nicht beklagen, seine glänzende Laufbahn, diese Masse Orden und üb rall Erfolg, dabei ist er nicht mal eitel, nein, eigentlich bescheiden, ja wirklich bescheiden zu Hause spricht er nie von sich, von seiner Arbeit - und was ist der Mann fleissig, zu fleissig! Das ist ja oft mein Kummer, dass er mich vernachlässigt, nicht aus Lieblosigkeit - aber immer in Gedanken, den Kopf voller Projekte - wirklich ein seltner Mensch! Sie kennen meinen Mann nicht? BARON LUMMER witzig, dreist Ich bin vorläufig mit der Bekanntschaft seiner Frau Gemahlin zufrieden. CHRISTINE Pfui, Baron, sagen Sie nichts über meinen Mann! Wenn Ihnen jemand helfen kann, ist er es! BARON LUMMER Sie meinen, gnäd ge Frau? Kläglich Ihr Gemahl kennt mich ja noch gar nicht. CHRISTINE Aber ich kenne und schätze Sie, das genügt. Sie sind mir ein lieber Begleiter, ich hab eine wirkliche Sympathie für Sie. BARON LUMMER Ja, aber - CHRISTINE ungeduldig Was aber? Sehr warm und betont Ich sage Ihnen mein Mann ist der beste Mensch von der Welt. Glauben Sie mir, dass er mir noch nie eine Bitte abgeschlagen hat? Hier und da streiten wir ein bisschen, wir sind nie eigentlich derselben Meinung, aber das tut nichts ein bisschen Zank würzt die Unterhaltung, schliesslich behalte ich dann doch immer recht. Er gibt oft nach, wenn ich sogar mal im Unrecht bin - aus reiner Güte! Kurz, er erfüllt mir eben jeden Wunsch. BARON LUMMER Ja, ich möchte nur - CHRISTINE Ja? BARON LUMMER Ich möchte nur - CHRISTINE Na, na rasch ein bisschen! Sie drucksen ja heute herum! Tempo, tempo, sagt mein Mann immer, tempo ist alles! BARON LUMMER mit Entschluss Ich möchte doch nicht warten, bis Ihr Herr Gemahl - CHRISTINE Wieso? Ich tue nichts ohne seine Zustimmung! BARON LUMMER Aber gnäd ge Frau sagten doch? CHRISTINE Natürlich. Ich bin vollkommen frei in meinen Entschlüssen! BARON LUMMER Da möchte ich schon lieber - CHRISTINE ungeduldig Was möchten Sie schon lieber? BARON LUMMER mutiger Ja, sehn Sie, gnäd ge Frau, es ist so schwer für mich - meine Familie versteht mich gar nicht - ich habe eigentlich niemand, der mir ein wenig freundlich gesinnt ist; gnäd ge Frau haben mir schon so viel Gutes erwiesen - die Sympathie einer schönen Frau - Ja, wie soll ich mich ausdrücken? - ich bin Ihnen schon so verpflichtet - CHRISTINE herzlich Nun ja, wir wollen recht gute Freunde bleiben, an meinem Mann werden Sie eine wahre Stütze finden - Ach! Es ist so traurig, wieviel ich allein bin! Sie glauben nicht für eine Frau - BARON LUMMER Ja, gnäd ge Frau, wenn ich - CHRISTINE nicht auf ihn hörend in dieser Einsamkeit -- BARON LUMMER wenn ich dürfte - CHRISTINE Was nützt mir der berühmte Mann, den ich habe? Naiv und harmlos Für mich genügt ein einfacher, gemütlicher Mann, wie Sie! BARON LUMMER Ich würde ja ganz gern - dürft ich noch einmal auf meine Bitte zurückkommen? CHRISTINE Ich habe Robert heute von Ihnen geschrieben sehr schöne Dinge! Welch ein guter Sportler Sie sind! Nur in der Unterhaltung ein wenig zäh. lachend Das habe ich ihm natürlich nicht geschrieben. scherzend Ich hätte nun einen wirklichen Galan! Vielleicht wird er einmal ein bisschen eifersüchtig. Sich korrigierend Nein, nein, ich musste ihm doch mitteilen, dass Sie hier sind! Hoffentlich können Sie so lange bleiben, bis er zurückkommt. BARON LUMMER Ich fürchte, nein! Ich muss mich doch umsehn, wenn nicht Sie selbst, gnäd ge Frau - CHRISTINE Ich sagte Ihnen ja schon, ich kann gar nichts tun, ausser mit Ihnen bummeln, plaudern, rodeln! BARON LUMMER Aber Sie sagten doch? - CHRISTINE Was? - BARON LUMMER Dass wir recht gute Freunde sein sollen! CHRISTINE Will ich auch! Aber wenn Sie nicht zu Tische bleiben - weich müssen Sie jetzt gehn, lieber Freund. Wann sehn wir uns wieder? Wollen wir morgen nach Aussee gehen? BARON LUMMER Sehr gerne! CHRISTINE Wann Rendezvous? Zehn Uhr? Holen Sie mich ab? Aber morgen sind Sie hoffentlich etwas fröhlicher! Lassen Sie Ihre Sorgen zu Hause! Ich kann nur heitere Menschen um mich sehn! Der Baron erabschiedet sich Auf Wiedersehn! CHRISTINE in Träumerei versunken Ein hübscher Mensch! Und jung ist er halt - Nun sitz ich wieder allein! Mein lieber Mann! Er ist so gut, so treu. - Diese langen, einsamen Abende - man wird ganz traurig - sie versinkt in immer tieferes Sinnieren Verwandlung. Orchesterzwischenspiel. SECHSTE SZENE Zimmer des Barons im Hause des Notars Der Baron liegt auf dem Sofa und raucht eine Zigarette BARON LUMMER springt auf und ruft zur Tür hinaus Frau Notar! Können Sie mir meinen Koffer heraufschicken? DIE NOTARIN von aussen Sie wollen doch nicht schon abreisen BARON LUMMER Ich muss vielleicht. Pfeift Was fällt ihr denn ein? Glaubt sie, ich setze mich jeden Abend so hin, einfach zum Zeitvertreib? "Die Freunde kennt man!" Trällernd "Theresulein, Theresulein, du bist mein süsses Madulein !" Na, heute abend soll es mal lustig werden! Dieses Zeitunglesen zu zwein scheint ihr Hauptvergnügen zu sein! Schöne Langeweile! Und immer fängt sie wieder von meinen Studien an! Der reine Pastor! Dabei ist sie eigentlich recht hübsch und pikant! Aber an die Migräne glaubt sie fest! Ob ich eine richt ge Liebeserklärung mache? Sie ist imstande und antwortet mit einem Lobeshymnus auf ihren alten Ehekrüppel.Pfeift Ein junges Mädchen im Vorstadtsportanzug steckt den Kopf zur Tür herein RESI Bist du fertig, Schatz? BARON LUMMER Herrgott, diese Frechheit! Mach, dass du rauskommst! Wenn die Notarin dich sieht und alles meiner freigebigen Patronin klatscht! RESI Ich gehe ja schon. Wollte nur deine Bude mal sehn! Ab BARON LUMMER ruft ihr nach In fünfzehn Minuten bin ich bei dir! Einmal probier ich s noch; auf dem Spaziergang übergeb ich ihr den Brief, da ist sie immer am besten gelaunt. Setzt sich an den Schreibtisch Also - erster und letzter Versuch! Beginnt zu schreiben "Verehrte, gnädige Frau! So freundlich Sie heute zu mir waren, so brachte ich es doch nicht über die Lippen, Ihnen mein ganzes Herz auszuschütten... Verzeihen Sie, wenn ich es nun schriftlich wage. . . Während er weiterschreibt, fällt der Vorhang Verwandlung. Orchesterzwischenspiel. SIEBENTE SZENE Esszimmer der Frau. Draussen starkes Schneegestöber CHRISTINE in der Hand den Brief des Barons Tausend Mark will er haben! Der ist wohl verrückt? Was glaubt er denn? Tausend Mark! Was würde Robert denken? Solch ein dummer Brief! Mündlich getraut er sich nicht - Darum druckste er neulich immer so herum! Das ist nun auch wieder vorbei. Und ich habe geglaubt - schade. Der dumme Kerl! Tut mir ja leid. Aber das geht wirklich nicht. BARON LUMMER eintretend Ich habe mir erlaubt... CHRISTINE Aber nicht in diesem Zustande! Erst ordentlich abputzen, bitte. BARON LUMMER wieder hinaus CHRISTINE ruft ihm nach Da sieht man wieder den Junggesellen. BARON LUMMER tritt wieder ein CHRISTINE Also dass ich es Ihnen nur gleich heraussage Das ist ein für allemal ausgeschlossen! Wollen Sie unsre guten Beziehungen stören, auf die ich so viel Wert gelegt hatte? Ich habe eine ehrliche Sympathie für Sie. Wir wollen doch gute Freunde bleiben - wirklich, es war nicht hübsch von Ihnen - in dieser Weise - warm mein Mann wird Ihnen jede Förderung angedeihen lassen, er wird sich fur Sie verwenden... Mein Vater sagte immer, Geld leihen verdirbt die beste Freundschaft. BARON LUMMER Ich würde alles mit Zins zurückerstatten. CHRISTINE Lieber etwas schenken, dass nie mehr davon gesprochen wird, sagt Robert - Können Sie denn nicht Stunden geben, wie so viele - BARON LUMMER mit Emphase Neben dem anstrengenden Studium, unmöglich! CHRISTINE trocken Nun, da weiss ich wirklich keinen Rat. MARIE bringt einen Brief CHRISTINE freudig Von meinem Mann? Sie erlauben? Liest die Adresse Herrn Hofkapellmeister Robert Storch. Wieder ein Bettelbrief oder Ankündigung eines Operntextes. Doch nein! Die Schrift kenne ich. Sie öffnet und liest, entsetzt aufschreiend Was ist das? BARON LUMMER erschrocken Was ist Ihnen? CHRISTINE Das ist ja unerhört! BARON LUMMER Was denn? CHRISTINE Ach! Ach! Ach! Ach! Liest den Brief vor "Lieber Schatz! Schicke mir doch wieder zwei Billette morgen zur Oper! Nachher in der Bar wie immer! Deine Mieze Maier." Mieze Maier! Eine Dirne! In der Bar wie immer - mein Mann! Das ist das Ende! Ich hab es längst geahnt. Sie fasst sich mit beiden Händen an den Kopf BARON LUMMER Um Gottes willen, gnäd ge Frau! CHRISTINE blickt wie versteinert in den Brief Lieber Schatz! Deine Mieze Maier! BARON LUMMER Kann ich Ihnen in irgend etwas beistehn? CHRISTINE Nein, ich danke, Herr Baron! Sollte ich Ihrer bedürfen, werde ich so frei sein, Sie zu mir zu bitten. BARON LUMMER eilt, sichtlich erleichtert, ab CHRISTINE nach langer Pause, an dem Schreibtisch, ein Telegrammformular abreissend, schreibt Du kennst Mieze Maier! Deine Untreue erwiesen! Wir sind auf immer geschieden! Klingelt. Anna tritt ein Schicken Sie diese Depesche sofort auf die Post. Augenblicklich die Koffer packen! Alle! ANNA Warum denn? CHRISTINE Wir reisen - ANNA Heute? CHRISTINE Für immer - ANNA Aber gnä Frau! CHRISTINE Ruhig! Später! Sofort packen - alles! Wir reisen, sobald Sie fertig. ANNA Um Gottes willen, was ist geschehn? CHRISTINE ausser sich So machen Sie doch, dass Sie hinauskommen! Sie sinkt erschöpft in den Lehnstuhl Verwandlung. Orchesterzwischenspiel. ACHTE SZENE Das Schlafzimmer des Kindes, nur mit einer Kerze erleuchtet CHRISTINE am Bett des Kindes sitzend Mein lieber, lieber Bubi! Ich bin so furchtbar unglücklich! FRANZL Warum weinst du? CHRISTINE Dein Papa ist ganz furchtbar schlecht und böse. FRANZL Das ist nicht wahr! Papa ist gut. CHRISTINE Nein, nein. Mein armes Kind! Er hat mich unerhört betrogen! Wir gehen fort, wir zwei ganz allein. FRANZL Ich will aber nicht fort! CHRISTINE Du gehst mit mir und wirst Papa nie wiedersehn. FRANZL fängt zu heulen an Ich will nicht weg von Papa! CHRISTINE Was? Du willst bei dem bösen Manne bleiben, der so schlecht gegen deine liebe Mutter war? FRANZL Papa ist immer gut zu dir, du bist böse mit Papa, zankst ihn, bist garstig. CHRISTINE O, ich war viel zu gut mit ihm! Sie weint Er hat das nicht verdient! Oh, Bubi! Alles ist vorbei für ewig. Schlaf nur wieder! Ich bleibe, bis du eingeschlafen, mein Liebling! Ich will für dich beten, du armes, verlassenes Kind! Ich arme, verlassene Frau! Sie kniet betend am Bett des Kindes nieder. Der Vorhang fällt. All rights reserved © Maria Fujioka Strauss,Richard/Intermezzo/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/246.html
Der alte finstre Diener stürzt, gefolgt von drei andern Dienern, aus dem Hof lautlos herein, wirft sich vor Orest nieder, küsst seine Füsse, die andern Orests Hände und den Saum seines Gewandes ELEKTRA kaum ihrer mächtig Wer bist du denn? Ich fürchte mich. OREST sanft Die Hunde auf dem Hof erkennen mich, und meine Schwester nicht? ELEKTRA aufschreiend Orest! ELEKTRA ganz leise, bebend Orest! Orest! Orest! Es rührt sich niemand. O lass deine Augen mich sehn! Traumbild, mir geschenktes Traumbild, schöner als alle Träume. Hehres, unbegreifliches, erhabenes Gesicht, o bleib bei mir! Lös nicht in Luft dich auf, vergeh mir nicht, vergeh mir nicht, es sei denn, das ich jetzt gleich sterben muss und du dich anzeigst und mich hollen kommst dann sterb ich seliger als ich gelebt. Orest! Orest! Orest! Nein, du sollst mich nicht umarmen! Tritt weg, ich schäme mich vor dir. Ich weiss nicht, wie du mich ansiehst. Ich bin nur mehr der Leichnam deiner Schwester, mein armes Kind. Ich weiss, es schaudert dich vor mir. Und war doch eines Königs Tochter! Ich glaube, ich war schön wenn ich die Lampe ausblies vor meinem Spiegel, fühlt ich es mit keuschem Schauer. Ich fühlt es, wie der dünne Strahl des Mondes in meines Körpers weisser Nacktheit badete so wie in einem Weiher, und mein Haar war solches Haar, vor dem die Männer zittern, dies Haar, versträhnt, beschmutzt, erniedrigt, verstehst du s, Bruder? Ich habe alles, was ich war, hingeben müssen. Meine Scham hab ich geopfert, die Scham, die süsser als Alles ist, die Scham, die wie der Silberdunst, der milchige des Monds, um jedes Weib herum ist und das Grässliche von ihr und ihrer Seele weghält, Verstehst du s, Bruder! diese süssen Schauder hab ich dem Vater opfern müssen. Meinst du, wenn ich an meinem Leib mich freute, drangen seine Seufzer, drang nicht sein Stöhnen an mein Bette? Eifersüchtig sind die Toten und er schickte mir den Hass, den hohläugigen Hass als Bräutigam. So bin ich eine Prophetin immerfort gewesen und habe nichts hervorgebracht aus mir und meinem Leib als Flüche und Verzweiflung. Was schaust du ängstlich um dich? sprich zu mir! sprich doch! Du zitterst ja am ganzen Leib! OREST Lass zittern diesen Leib. Er ahnt welchen Weg ich ihn führe. ELEKTRA Du wirst es tun? Allein? Du armes Kind. OREST Die diese Tat mir auferlegt, ELEKTRA Du wirst es tun! OREST die Götter, werden da sein, mir zu helfen. Ich will es tun, ich will es eilig tun. ELEKTRA Der ist selig, der tun darf! Die Tat ist wie ein Bette, auf dem die Seele ausruht, wie ein Bett von Balsam, drauf die Seele ruhen kann, die eine Wunde ist, ein Brand, ein Eiter und eine Flamme! OREST Ich werde es tun! Ich werde es tun! ELEKTRA Der ist selig, der seine Tat zu tun kommt, selig der, der ihn ersehnt, selig der ihn erschaut! Selig, wer ihn erkennt, selig, wer ihn berührt! Selig, wer ihm das Beil aus der Erde gräbt, selig, wer ihm die Fakkel hält, selig, selig, wer ihm öffnet die Tür. Der Pfleger Orests steht in der Hoftür, ein starker Greis mit blitzenden Augen DER PFLEGER DES OREST Seid ihr von Sinnen, dass ihr euren Mund nicht bändigt, wo ein Hauch, ein Laut, ein Nichts uns und das Werk verderben kann -- Zu Orest in fliegender Eile Sie wartet drinnen. Ihre Mägde suchen nach dir. Es ist kein Mann im Haus. Orest! Orest reckt sich auf, seinen Schauder bezwingend. Die Tür des Hauses erhellt sich. Es erscheint eine Dienerin mit einer Fackel, hinter ihr die Vertraute. Elektra ist zurückgesprungen, steht im Dunkel. Die Vertraute verneigt sich gegen die beiden Fremden, winkt, ihr hinein zu folgen. Die Dienerin befestigt die Fackel an einem eisernen Ring im Türpfosten. Orest und der Pfleger gehen hinein. Orest schliesst einen Augenblick, schwindelnd, die Augen, der Pfleger ist dicht hinter ihm, sie tauschen einen schnellen Blick. Die Tür schliesst sich hinter ihnen ELEKTRA allein, in entsetzlicher Spannung. Sie läuft auf einem Strich vor der Tür hin und her, mit gesenkten Kopf, wie das gefangene Tier im Käfig. Steht plötzlich still Ich habe ihm das Beil nicht geben können! Sie sind gegangen und ich habe ihm das Beil nicht geben können. Es sind keine Götter im Himmel! Abermals ein furchtbares Warten. Von ferne tönt drinnen, gellend, der Schrei Klytämnestras. ELEKTRA schreit auf wie ein Dämon Triff noch einmal! Von drinnen ein zweiter Schrei. Aus dem Wohngebäude links kommen Chrysothemis und eine Schar Dienerinnen heraus. Elektra steht in der Tür, mit dem Rücken an die Tür gepresst CHRYSOTHEMIS Es muss etwas geschehen sein. ERSTE MAGD Sie schreit so aus dem Schlaf. ZWEITE MAGD Es müssen Männer drin sein. Ich habe Männer gehen hören. DRITTE MAGD Alle Türen sind verriegelt. VIERTE MAGD Es sind Mörder! Es sind Mörder im Haus! ERSTE MAGD schreit auf Oh! ZWEITE und DRITTE MAGD, sechs andere DIENERINEN Was ist? ERSTE MAGD Seht ihr denn nicht dort in der Tür steht einer! CHRYSOTHEMIS Das ist Elektra! das ist ja Elektra! ERSTE, ZWEITE, DRITTE und VIERTE MAGD Elektra, Elektra! ERSTE UND ZWEITE MAGD Warum spricht sie denn nicht? CHRYSOTHEMIS Elektra, warum sprichst du denn nicht? VIERTE MAGD Ich will hinaus und Männer holen. Läuft rechts hinaus CHRYSOTHEMIS Mach uns doch die Tür auf, Elektra! Elektra! 6 DIENERINNEN Elektra, lass uns in s Haus! VIERTE MAGD zurückkommend Zurück! Aegisth! Zurück in unsre Kammern! schnell! Aegisth kommt durch den Hof! Wenn er uns findet und wenn im Hause was geschehen ist, lässt er uns töten. 6 DIENERINNEN Aegisth! ERSTE, ZWEITE und DRITTE MAGD Aegisth! CHRYSOTHEMIS Zurück! ALLE zurück! zurück! Sie verschwinden im Hause links. Aegisth tritt rechts durch die Hoftür auf AEGISTH an der Tür stehend bleibend He! Lichter! Lichter! Ist niemand da, zu leuchten? Rührt sich keiner von allen diesen Schuften? Kann das Volk mir keine Zucht annehmen! ELEKTRA nimmt die Fackel von dem Ring, läuft hinunter, ihm entgegen, und verneigt sich vor ihm AEGISTH erschrickt vor der wirren Gestalt im zuckenden Licht,weicht zurück Was ist das für ein unheimliches Weib? Ich hab verboten, dass ein unbekanntes Gesicht mir in die Nähe kommt! Erkennt sie, zornig. Was, du? Wer heisst dich, mir entgegentritten? ELEKTRA Darf ich nicht leuchten? AEGISTH Nun, dich geht die Neuigkeit ja doch vor allen an. Wo find ich die fremden Männer, die das von Orest uns melden? ELEKTRA Drinnen. Eine liebe Wirtin fanden sie vor, und sie ergetzen sich mit ihr. AEGISTH Und melden also wirklich, dass er gestorben ist, und melden so, dass nicht zu zweifeln ist? ELEKTRA O Herr, sie melden s nicht mit Worten bloss, nein, mit leibhaftigen Zeichen, an denen auch kein Zweifel möglich ist. AEGISTH Was hast du in der Stimme? Und was ist in dich gefahren, dass du nach dem Mund mir redest? Was taumelst du so hin und her mit deinem Licht! ELEKTRA Es ist nichts anderes, als dass ich endlich klug ward und zu denen mich halte, die die Stärkern sind. Erlaubst du, dass ich voran dir leuchte? AEGISTH etwas zaudernd Bis zur Tür. Was tanzest du? Gib Obacht. ELEKTRA indem sie ihn, wie in einem unheimlichen Tanz, umkreist, sich plötzlich tief bückend Hier! die Stufen, dass du nicht fällst. AEGISTH an der Haustür Warum ist hier kein Licht? Wer sind die dort? ELEKTRA Die sind s, die in Person dir aufzuwarten wünschen, Herr. Und ich, die so oft durch freche unbescheidne Näh dich störte, will nun endlich lernen, mich im rechten Augenblick zurückzuziehen. Aegisth geht ins Haus. Stille. Lärm drinnen. AEGISTH erscheint an einem kleinen Fenster, reisst den Vorhang weg, schreiend Helft! Mörder! helft dem Herren! Mörder, Mörder! Sie morden mich! Hört mich niemand? hört mich niemand? Er wird weggezerrt. Noch einmal erscheint Aegisths Gesicht am Fenster ELEKTRA reckt sich auf Agamemnon hört dich! AEGISTH er wird fortgerissen Weh mir! Elektra steht, furchtbar atmend, gegen das Haus gekehrt. Die Frauen kommen von links herausgelaufen, Chrysothemis unter ihnen. Wie besinnungslos laufen sie gegen die Hoftür. Dort machen sie plötzlich Halt, wenden sich CHRYSOTHEMIS Elektra! Schwester! komm mit uns! O komm mit uns! es ist der Bruder drin im Haus! es ist Orest, der es getan hat! Stimmen hinter der Scene im Hause Orest! Orest! Orest! Getümmel im Hause, Stimmengewirr, aus dem sich ab und zu die Rufe des Chors "Orest" bestimmter abheben Komm! Er steht im Vorsaal, alle sind um ihn, und küssen seine Füsse, alle, die Aegisth von Herzen hassten, haben sich geworfen auf die andern, überall in allen Höfen liegen Tote, alle, die leben, sind mit Blut bespritzt und haben selbst Wunden, und doch strahlen alle, alle umarmen sich -- Draussen wachsender Lärm, der sich jedoch, wenn Elektra beginnt, mehr und mehr nach den äusseren Höfen rechts und im Hintergrunde verzogen hat. die Frauen sind hinausgelaufen, Chrysothemis allein, von draussen fällt Licht herein und jauchzen, tausend Fackeln sind angezündet. Hörst du nicht, so hörst du denn nicht? ELEKTRA auf der Schwelle kauernd Ob ich nicht höre? ob ich die Musik nicht höre? sie kommt doch aus mir. Die Tausende, die Fackeln tragen und deren Tritte, deren uferlose Myriaden Tritte überall die Erde dumpf dröhnen machen, alle warten auf mich ich weiss doch, dass sie alle warten, weil ich den Reigen führen muss, und ich kann nicht, der Ozean, der ungeheure, der zwanzigfache Ozean begräbt mir jedes Glied mit seiner Wucht, ich kann mich nicht heben! CHRYSOTHEMIS fast schreiend vor Erregung Hörst du denn nicht, sie tragen ihn, sie tragen ihn auf ihren Händen, ELEKTRA springt auf. Vor sich hin, ohne auf Chrysothemis zu achten Wir sind bei den Göttern, wir Vollbringenden. Sie fahren dahin wie die Schärfe des Schwerts durch uns, die Götter, CHRYSOTHEMIS allen sind die Gesichter verwandelt, allen schimmern die Augen und die alten Wangen von Tränen! Alle weinen, hörst du s nicht? ELEKTRA aber ihre Herrlichkeit ist nicht zu viel für uns! Ich habe Finsternis gesät und ernte Lust über Lust. CHRYSOTHEMIS Gut sind die Götter, gut! ELEKTRA Ich war ein schwarzer Leichnam unter Lebenden, CHRYSOTHEMIS Es fängt ein Leben für dich und mich und alle Menschen an. ELEKTRA und diese Stunde bin ich das Feuer des Lebens, und meine Flamme verbrenn die Finsternis der Welt. CHRYSOTHEMIS Die über schwänglich guten Götter sind s, die das geben haben. ELEKTRA Mein Gesicht muss weisser sein als das weissglüh nde Gesicht des Monds. CHRYSOTHEMIS Wer hat uns je geliebt? ELEKTRA Wenn einer auf mich sieht, muss er den Tod empfangen oder muss vergehn vor Lust. CHRYSOTHEMIS Wer hat uns je geliebt? ELEKTRA Seht ihr denn mein Gesicht? Seht ihr das Licht, das von mir ausgeht? CHRYSOTHEMIS Nun ist der Bruder da, und Liebe fliesst über uns wie Öl und Myrrhen. Liebe ist Alles! Wer kann leben ohne Liebe? ELEKTRA Ai! Liebe tötet, aber keiner fährt dahin und hat die Liebe nicht gekannt! CHRYSOTHEMIS Elektra, ich muss bei meinem Bruder stehn! Sie läuft hinaus Elektra schreitet von der Schwelle herunter. Sie hat den Kopf zurückgeworfen wie eine Mänade. Sie wirft die Kniee, sie reckt die Arme aus, es ist ein namenloser Tanz, in welchem sie nach vorwärts schreitet CHRYSOTHEMIS erscheint wieder an der Tür, hinter ihr Fackeln, Gedräng, Gesichter von Männern und Frauen Elektra! ELEKTRA bleibt stehen, sieht starr auf sie hin Schweig, und tanze. Alle müssen herbei! hier schliesst euch an! Ich trage die Last des Glückes, und ich tanze vor euch her. Wer glücklich ist wie wir, dem ziemt nur eins schweigen und tanzen! Sie tut noch einige Schritte des angespanntesten Triumphes... Elektra stürzt zusammen. Chrysothemis zu ihr. Elektra liegt starr CHRYSOTHEMIS läuft an die Tür des Hauses, schlägt daran Orest! Orest! Stille Vorhang Der alte finstre Diener stürzt, gefolgt von drei andern Dienern, aus dem Hof lautlos herein, wirft sich vor Orest nieder, küsst seine Füsse, die andern Orests Hände und den Saum seines Gewandes ELEKTRA kaum ihrer mächtig Wer bist du denn? Ich fürchte mich. OREST sanft Die Hunde auf dem Hof erkennen mich, und meine Schwester nicht? ELEKTRA aufschreiend Orest! ELEKTRA ganz leise, bebend Orest! Orest! Orest! Es rührt sich niemand. O lass deine Augen mich sehn! Traumbild, mir geschenktes Traumbild, schöner als alle Träume. Hehres, unbegreifliches, erhabenes Gesicht, o bleib bei mir! Lös nicht in Luft dich auf, vergeh mir nicht, vergeh mir nicht, es sei denn, das ich jetzt gleich sterben muss und du dich anzeigst und mich hollen kommst dann sterb ich seliger als ich gelebt. Orest! Orest! Orest! Nein, du sollst mich nicht umarmen! Tritt weg, ich schäme mich vor dir. Ich weiss nicht, wie du mich ansiehst. Ich bin nur mehr der Leichnam deiner Schwester, mein armes Kind. Ich weiss, es schaudert dich vor mir. Und war doch eines Königs Tochter! Ich glaube, ich war schön wenn ich die Lampe ausblies vor meinem Spiegel, fühlt ich es mit keuschem Schauer. Ich fühlt es, wie der dünne Strahl des Mondes in meines Körpers weisser Nacktheit badete so wie in einem Weiher, und mein Haar war solches Haar, vor dem die Männer zittern, dies Haar, versträhnt, beschmutzt, erniedrigt, verstehst du s, Bruder? Ich habe alles, was ich war, hingeben müssen. Meine Scham hab ich geopfert, die Scham, die süsser als Alles ist, die Scham, die wie der Silberdunst, der milchige des Monds, um jedes Weib herum ist und das Grässliche von ihr und ihrer Seele weghält, Verstehst du s, Bruder! diese süssen Schauder hab ich dem Vater opfern müssen. Meinst du, wenn ich an meinem Leib mich freute, drangen seine Seufzer, drang nicht sein Stöhnen an mein Bette? Eifersüchtig sind die Toten und er schickte mir den Hass, den hohläugigen Hass als Bräutigam. So bin ich eine Prophetin immerfort gewesen und habe nichts hervorgebracht aus mir und meinem Leib als Flüche und Verzweiflung. Was schaust du ängstlich um dich? sprich zu mir! sprich doch! Du zitterst ja am ganzen Leib! OREST Lass zittern diesen Leib. Er ahnt welchen Weg ich ihn führe. ELEKTRA Du wirst es tun? Allein? Du armes Kind. OREST Die diese Tat mir auferlegt, ELEKTRA Du wirst es tun! OREST die Götter, werden da sein, mir zu helfen. Ich will es tun, ich will es eilig tun. ELEKTRA Der ist selig, der tun darf! Die Tat ist wie ein Bette, auf dem die Seele ausruht, wie ein Bett von Balsam, drauf die Seele ruhen kann, die eine Wunde ist, ein Brand, ein Eiter und eine Flamme! OREST Ich werde es tun! Ich werde es tun! ELEKTRA Der ist selig, der seine Tat zu tun kommt, selig der, der ihn ersehnt, selig der ihn erschaut! Selig, wer ihn erkennt, selig, wer ihn berührt! Selig, wer ihm das Beil aus der Erde gräbt, selig, wer ihm die Fakkel hält, selig, selig, wer ihm öffnet die Tür. Der Pfleger Orests steht in der Hoftür, ein starker Greis mit blitzenden Augen DER PFLEGER DES OREST Seid ihr von Sinnen, dass ihr euren Mund nicht bändigt, wo ein Hauch, ein Laut, ein Nichts uns und das Werk verderben kann -- Zu Orest in fliegender Eile Sie wartet drinnen. Ihre Mägde suchen nach dir. Es ist kein Mann im Haus. Orest! Orest reckt sich auf, seinen Schauder bezwingend. Die Tür des Hauses erhellt sich. Es erscheint eine Dienerin mit einer Fackel, hinter ihr die Vertraute. Elektra ist zurückgesprungen, steht im Dunkel. Die Vertraute verneigt sich gegen die beiden Fremden, winkt, ihr hinein zu folgen. Die Dienerin befestigt die Fackel an einem eisernen Ring im Türpfosten. Orest und der Pfleger gehen hinein. Orest schliesst einen Augenblick, schwindelnd, die Augen, der Pfleger ist dicht hinter ihm, sie tauschen einen schnellen Blick. Die Tür schliesst sich hinter ihnen ELEKTRA allein, in entsetzlicher Spannung. Sie läuft auf einem Strich vor der Tür hin und her, mit gesenkten Kopf, wie das gefangene Tier im Käfig. Steht plötzlich still Ich habe ihm das Beil nicht geben können! Sie sind gegangen und ich habe ihm das Beil nicht geben können. Es sind keine Götter im Himmel! Abermals ein furchtbares Warten. Von ferne tönt drinnen, gellend, der Schrei Klytämnestras. ELEKTRA schreit auf wie ein Dämon Triff noch einmal! Von drinnen ein zweiter Schrei. Aus dem Wohngebäude links kommen Chrysothemis und eine Schar Dienerinnen heraus. Elektra steht in der Tür, mit dem Rücken an die Tür gepresst CHRYSOTHEMIS Es muss etwas geschehen sein. ERSTE MAGD Sie schreit so aus dem Schlaf. ZWEITE MAGD Es müssen Männer drin sein. Ich habe Männer gehen hören. DRITTE MAGD Alle Türen sind verriegelt. VIERTE MAGD Es sind Mörder! Es sind Mörder im Haus! ERSTE MAGD schreit auf Oh! ZWEITE und DRITTE MAGD, sechs andere DIENERINEN Was ist? ERSTE MAGD Seht ihr denn nicht dort in der Tür steht einer! CHRYSOTHEMIS Das ist Elektra! das ist ja Elektra! ERSTE, ZWEITE, DRITTE und VIERTE MAGD Elektra, Elektra! ERSTE UND ZWEITE MAGD Warum spricht sie denn nicht? CHRYSOTHEMIS Elektra, warum sprichst du denn nicht? VIERTE MAGD Ich will hinaus und Männer holen. Läuft rechts hinaus CHRYSOTHEMIS Mach uns doch die Tür auf, Elektra! Elektra! 6 DIENERINNEN Elektra, lass uns in s Haus! VIERTE MAGD zurückkommend Zurück! Aegisth! Zurück in unsre Kammern! schnell! Aegisth kommt durch den Hof! Wenn er uns findet und wenn im Hause was geschehen ist, lässt er uns töten. 6 DIENERINNEN Aegisth! ERSTE, ZWEITE und DRITTE MAGD Aegisth! CHRYSOTHEMIS Zurück! ALLE zurück! zurück! Sie verschwinden im Hause links. Aegisth tritt rechts durch die Hoftür auf AEGISTH an der Tür stehend bleibend He! Lichter! Lichter! Ist niemand da, zu leuchten? Rührt sich keiner von allen diesen Schuften? Kann das Volk mir keine Zucht annehmen! ELEKTRA nimmt die Fackel von dem Ring, läuft hinunter, ihm entgegen, und verneigt sich vor ihm AEGISTH erschrickt vor der wirren Gestalt im zuckenden Licht,weicht zurück Was ist das für ein unheimliches Weib? Ich hab verboten, dass ein unbekanntes Gesicht mir in die Nähe kommt! Erkennt sie, zornig. Was, du? Wer heisst dich, mir entgegentritten? ELEKTRA Darf ich nicht leuchten? AEGISTH Nun, dich geht die Neuigkeit ja doch vor allen an. Wo find ich die fremden Männer, die das von Orest uns melden? ELEKTRA Drinnen. Eine liebe Wirtin fanden sie vor, und sie ergetzen sich mit ihr. AEGISTH Und melden also wirklich, dass er gestorben ist, und melden so, dass nicht zu zweifeln ist? ELEKTRA O Herr, sie melden s nicht mit Worten bloss, nein, mit leibhaftigen Zeichen, an denen auch kein Zweifel möglich ist. AEGISTH Was hast du in der Stimme? Und was ist in dich gefahren, dass du nach dem Mund mir redest? Was taumelst du so hin und her mit deinem Licht! ELEKTRA Es ist nichts anderes, als dass ich endlich klug ward und zu denen mich halte, die die Stärkern sind. Erlaubst du, dass ich voran dir leuchte? AEGISTH etwas zaudernd Bis zur Tür. Was tanzest du? Gib Obacht. ELEKTRA indem sie ihn, wie in einem unheimlichen Tanz, umkreist, sich plötzlich tief bückend Hier! die Stufen, dass du nicht fällst. AEGISTH an der Haustür Warum ist hier kein Licht? Wer sind die dort? ELEKTRA Die sind s, die in Person dir aufzuwarten wünschen, Herr. Und ich, die so oft durch freche unbescheidne Näh dich störte, will nun endlich lernen, mich im rechten Augenblick zurückzuziehen. Aegisth geht ins Haus. Stille. Lärm drinnen. AEGISTH erscheint an einem kleinen Fenster, reisst den Vorhang weg, schreiend Helft! Mörder! helft dem Herren! Mörder, Mörder! Sie morden mich! Hört mich niemand? hört mich niemand? Er wird weggezerrt. Noch einmal erscheint Aegisths Gesicht am Fenster ELEKTRA reckt sich auf Agamemnon hört dich! AEGISTH er wird fortgerissen Weh mir! Elektra steht, furchtbar atmend, gegen das Haus gekehrt. Die Frauen kommen von links herausgelaufen, Chrysothemis unter ihnen. Wie besinnungslos laufen sie gegen die Hoftür. Dort machen sie plötzlich Halt, wenden sich CHRYSOTHEMIS Elektra! Schwester! komm mit uns! O komm mit uns! es ist der Bruder drin im Haus! es ist Orest, der es getan hat! Stimmen hinter der Scene im Hause Orest! Orest! Orest! Getümmel im Hause, Stimmengewirr, aus dem sich ab und zu die Rufe des Chors "Orest" bestimmter abheben Komm! Er steht im Vorsaal, alle sind um ihn, und küssen seine Füsse, alle, die Aegisth von Herzen hassten, haben sich geworfen auf die andern, überall in allen Höfen liegen Tote, alle, die leben, sind mit Blut bespritzt und haben selbst Wunden, und doch strahlen alle, alle umarmen sich -- Draussen wachsender Lärm, der sich jedoch, wenn Elektra beginnt, mehr und mehr nach den äusseren Höfen rechts und im Hintergrunde verzogen hat. die Frauen sind hinausgelaufen, Chrysothemis allein, von draussen fällt Licht herein und jauchzen, tausend Fackeln sind angezündet. Hörst du nicht, so hörst du denn nicht? ELEKTRA auf der Schwelle kauernd Ob ich nicht höre? ob ich die Musik nicht höre? sie kommt doch aus mir. Die Tausende, die Fackeln tragen und deren Tritte, deren uferlose Myriaden Tritte überall die Erde dumpf dröhnen machen, alle warten auf mich ich weiss doch, dass sie alle warten, weil ich den Reigen führen muss, und ich kann nicht, der Ozean, der ungeheure, der zwanzigfache Ozean begräbt mir jedes Glied mit seiner Wucht, ich kann mich nicht heben! CHRYSOTHEMIS fast schreiend vor Erregung Hörst du denn nicht, sie tragen ihn, sie tragen ihn auf ihren Händen, ELEKTRA springt auf. Vor sich hin, ohne auf Chrysothemis zu achten Wir sind bei den Göttern, wir Vollbringenden. Sie fahren dahin wie die Schärfe des Schwerts durch uns, die Götter, CHRYSOTHEMIS allen sind die Gesichter verwandelt, allen schimmern die Augen und die alten Wangen von Tränen! Alle weinen, hörst du s nicht? ELEKTRA aber ihre Herrlichkeit ist nicht zu viel für uns! Ich habe Finsternis gesät und ernte Lust über Lust. CHRYSOTHEMIS Gut sind die Götter, gut! ELEKTRA Ich war ein schwarzer Leichnam unter Lebenden, CHRYSOTHEMIS Es fängt ein Leben für dich und mich und alle Menschen an. ELEKTRA und diese Stunde bin ich das Feuer des Lebens, und meine Flamme verbrenn die Finsternis der Welt. CHRYSOTHEMIS Die über schwänglich guten Götter sind s, die das geben haben. ELEKTRA Mein Gesicht muss weisser sein als das weissglüh nde Gesicht des Monds. CHRYSOTHEMIS Wer hat uns je geliebt? ELEKTRA Wenn einer auf mich sieht, muss er den Tod empfangen oder muss vergehn vor Lust. CHRYSOTHEMIS Wer hat uns je geliebt? ELEKTRA Seht ihr denn mein Gesicht? Seht ihr das Licht, das von mir ausgeht? CHRYSOTHEMIS Nun ist der Bruder da, und Liebe fliesst über uns wie Öl und Myrrhen. Liebe ist Alles! Wer kann leben ohne Liebe? ELEKTRA Ai! Liebe tötet, aber keiner fährt dahin und hat die Liebe nicht gekannt! CHRYSOTHEMIS Elektra, ich muss bei meinem Bruder stehn! Sie läuft hinaus Elektra schreitet von der Schwelle herunter. Sie hat den Kopf zurückgeworfen wie eine Mänade. Sie wirft die Kniee, sie reckt die Arme aus, es ist ein namenloser Tanz, in welchem sie nach vorwärts schreitet CHRYSOTHEMIS erscheint wieder an der Tür, hinter ihr Fackeln, Gedräng, Gesichter von Männern und Frauen Elektra! ELEKTRA bleibt stehen, sieht starr auf sie hin Schweig, und tanze. Alle müssen herbei! hier schliesst euch an! Ich trage die Last des Glückes, und ich tanze vor euch her. Wer glücklich ist wie wir, dem ziemt nur eins schweigen und tanzen! Sie tut noch einige Schritte des angespanntesten Triumphes... Elektra stürzt zusammen. Chrysothemis zu ihr. Elektra liegt starr CHRYSOTHEMIS läuft an die Tür des Hauses, schlägt daran Orest! Orest! Stille Vorhang (libretto Hugo von Hofmannsthal) Strauss,Richard/Elektra
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1545.html
第二幕 [フォン・ファニナル氏の広間。中央の扉は控えの間に続く。左手、右手に扉。右手にはまた一枚の大きな窓。中央の扉の両脇には壁に沿って椅子。丸くなった部屋の隅にはそれぞれ小さな隠し扉。] [(舞台には)ファニナル、ゾフィー、お目付役マリアンネ・ライトメッツェリン、執事、家僕たち。] ファニナル [今まさにゾフィーに別れを告げんとしている] 荘厳な日、偉大な日、栄誉の日、聖なる日! ゾフィー [彼の手に口づける。] マリアンネ [窓際で] ヨーゼフが新しい艤装馬車にて乗り付けましたわ。空色の幕がかかって、連銭葦毛の四頭立てですわ。 執事 [かなり親しげにファニナルへ] 一刻も早く閣下はご退出ください。高位貴族の花嫁の父は、正しい作法においては、銀の薔薇の騎士が到着される前に退出しているべきであります。 [家僕たちが扉を開く] ファニナル 了解した。 執事 扉の前でかちあってはよろしくありません! ファニナル ここに戻ってくるときには、お前の許嫁様を手にひいてくるからな。 マリアンネ かしこきすばらしきレルヒェナウ様を! ファニナル [退場] ゾフィー [進み出て、独白] この荘厳なる試練の時に、おお我が創造主よ、私の価値以上に私を高め、聖なる婚姻に導いてくださる時に、… マリアンネ [窓際で] 乗り込まれましたわ。クサーヴァーとアントンが後ろから飛び乗りました。 ゾフィー [冷静を保とうと一生懸命努力する] …主に私の敬虔なる心をへりくだって捧げます。 マリアンネ 馬丁がヨーゼフに鞭を渡しました。ありとあらゆる窓が人でいっぱいですわ。 ゾフィー 私の中の謙虚さを呼び起こし、謙遜をしなければならないわ。 マリアンネ [非常に興奮して] 街の人の半分が来ていますわ。 ゾフィー [なんとか集中を保って] へりくだって正しく考えなければ。罪、咎、卑しさ、荒廃、誘惑! マリアンネ セミナリオでは神父様たちがバルコンから見てらっしゃいます。街灯の上高くに老人が座っています。 ゾフィー お母様は亡くなられ、私は一人きり。私自身が自分に責任を持っているの。けれども結婚は聖なる立場だわ。 3人の伝令 [下の道、まだ遠くから] ロフラーノ、ロフラーノ! マリアンネ [喜びの叫びを上げる] いらしゃいます、いらっしゃいます。馬車2台で。1台目は四頭立てで、空です。二台目は六頭立てで、彼が一人でお乗りですわ、薔薇の騎士が。 3人の伝令 [やや近づいて] ロフラーノ、ロフラーノ! ゾフィー [ほとんど落ち着きを失って] 私は決して私の新しい立場をうぬぼれたくはないわ。決してうぬぼれては… [こらえきれずに] なにを呼んでいるの? マリアンネ 薔薇の騎士のお名前を、それからあなたの新しい貴族のご親族のお名前全てを呼んでいるんですよ。 [生き生きとした身振りで] 召使いたちが整列しましたわ。家僕たちが後方に飛び退きました。 ゾフィー 私の新郎がいらっしゃるときにもお名前をあんなふうに呼ぶの?彼の乗り物が到着するときに? マリアンネ [非常に高揚して] 扉を開けました!降りられました。全身銀色のお召し物で、頭のてっぺんからつま先まで。まるで聖なる天使のようですわ。 3人の伝令 [窓の真下で] ロフラーノ!ロフラーノ! ゾフィー 天にまします神よ!高慢が重い罪なのはわかっています。けれども今はへりくだることができませんわ。今だけはどうしても。だってあまりに美しくて、あまりに美しくて! [2人のファニナル家の家僕が手早く中央の扉を開く。] [その間にオクタヴィアンの従者たちがその色である白と薄緑の仕着せを来て素早く入場する。家僕たち、湾曲したハンガリー式サーベルをさげたハイドゥクたち、白いなめし革に緑のダチョウ羽をつけた伝令たち。彼らのすぐ後ろには一人の黒人がオクタヴィアンの帽子を持ち、また別の一人の家僕が銀の薔薇のためのモロッコ革製の箱を両手に持って付き従う。次いでオクタヴィアン、右手に薔薇を持つ。彼は貴族の作法に従ってゾフィーの方へ進むが、その幼顔ははにかみから張り詰め、紅潮している。ゾフィーはオクタヴィアンの外見と儀式に興奮して死人のように青ざめている。彼らは互いに向かい合って立ち、それぞれに当惑と美しさから動揺している。] オクタヴィアン [ややためらいながら] 高位なる花嫁様に、我が従兄弟様の名、すなわちレルヒェナウの名のもとに、その愛の薔薇をお贈りいたしますことを、光栄に存じます。 ゾフィー [薔薇を受け取る] 閣下に大変感謝いたします。閣下に永遠に感謝いたします。 [当惑の空白] ゾフィー [薔薇をかぐ] 薔薇のような強い香りがいたします、まるで生きているかのように。 オクタヴィアン ええ、ペルシアの薔薇油を一滴垂らしてあります。 ゾフィー まるで天の、この世のものでなく、聖なる楽園の薔薇のもののよう。あなたさまもそう思いません? オクタヴィアン [ゾフィーが差し出す薔薇の上に身をかがめる。それから身を起こし彼女の唇を見つめる。] ゾフィー 天からの挨拶のようです。ほとんど強すぎて耐えられないほどです。まるで心臓のまわりにひもがまわされたように、締め付けられます。 [静かに] いまだかつてこんなに祝福された場が私にあったでしょうか。 オクタヴィアン [彼女と同時に、無意識のように、さらに静かに] いまだかつてこんなに祝福された場が私にあったでしょうか。 ゾフィー [表情豊かに] あちらへ戻らなければならない!そしてその道の上では完全に死ななければならないだろう。けれども、私はまだ死なない。死ぬのはまだ遠くのこと。時(現世)と永遠(あの世)が祝福された一瞬にともにある、この時を私の死の時まで私は決して忘れない。 オクタヴィアン [彼女と同時に] 僕は坊やだった、そして彼女を、彼女をまだ知らなかった。いったい今の僕は誰?いったいどうして僕は彼女のもとへ来る?いったいどうして彼女は僕のもとへ来る?僕が男でなかったなら、気を失ってしまいたい。これは祝福された一瞬、この時を僕の死の時まで僕は決して忘れない。 [この間にオクタヴィアンの家僕たちは後方に身動きせずに立っている。ファニナルの召使いたちと執事も同様。 オクタヴィアンの家僕がここでマリアンネに箱を手渡す。ゾフィーは夢中になっていたのを振り払い、薔薇をマリアンネに渡すと、マリアンネはこれを箱の中にしまう。帽子を持った家僕が背後からオクタヴィアンに近付き、帽子を渡す。オクタヴィアンの家僕たちは退出し、同時にファニナルの召使いたちが三つの椅子を中央に運ぶ。二つはオクタヴィアンとゾフィーのもので、後方の脇の一つはお目付役のものである。同時にファニナルの執事が薔薇の入った箱を持って右の扉から出て行く。すぐにまたファニナルの召使いたちが中央扉から退出。ゾフィーとオクタヴィアンは向き合って立ち、いくらか普通の世界に帰ってきてはいるが、まだ当惑している。 ゾフィーの身振りで彼らは二つの席に座り、お目付役も同様にする。同じ瞬間に姿を見せずに執事が右手の扉を外から閉じる。] ゾフィー 私、すでにあなたをよく存じておりますのよ、モン・クザン! オクタヴィアン 私をご存じと、マ・クズィーネ? ゾフィー ええ、本でね。系図が書かれておりますの。オーストリア結婚鑑。これを、私、毎晩床に持っていって、私の未来の伯爵や侯爵のご親族をあちこち探し集めるんですの。 オクタヴィアン そんなことをなさるんですか、マ・クズィーネ? ゾフィー 私、閣下のお年を存じてますわ。17歳と2ヶ月。私、あなた様の洗礼名を全て存じてますわ。オクタヴィアン・マリアエーレンライヒ・ボナヴェントゥーラ・フェルナンド・ハイアシンス。 オクタヴィアン 私自身でもそんなによくは知りませんよ。 ゾフィー 他にも存じてることがありますの。 [顔を赤らめる] オクタヴィアン 他に何をご存じなんですか?おっしゃってください、マ・クズィーネ。 ゾフィー [彼を見ずに] カンカン。 オクタヴィアン [笑う] その名前もご存じなんですか? ゾフィー あなたのよいお友達や美しい貴婦人方はただそう呼ぶと、想像しますに、あなたととても近しい方々は。 [短い空白。うぶに] この結婚を本当に喜んでいますの!あなたも結婚をうれしく思われます?それともひょっとしてまだ全然考えたこともなくて、モン・クザン?お考えになってみて。独身の立場とはまったく異なるものでしょう。 オクタヴィアン [静かに] なんて美しいんだ。 ゾフィー もちろん、あなたは男性ですし、あなたは今のあなたのままです。ですが私はまず男性(夫)が必要であり、それから何かになるのです。ですから私は男性(夫)に非常に恩義を負っているのです。 オクタヴィアン [心動かされ、静かに] 神様!なんて美しくていい子なんだ。彼女のせいでひどく混乱してしまう。 ゾフィー 私は彼の面汚しとならないようにしますわ。私の地位と優先権に対してもです。 [非常に生き生きと] もし私よりも地位が上であると勘違いした誰かが、幼児洗礼や埋葬式の場で私を否定したら、私は、必要とあらば、平手打ちをもって彼女にわからせてやりますわ。私の方が高位であり、侮辱や不作法を受けるくらいなら何でも耐えるということを。 オクタヴィアン [生き生きと] どうしてそんなことをご想像なさるんですか、他人があなたに不作法を働くなんて。だっていつだってあなたが一番美しい、もっとも美しい方であるのに。 ゾフィー 私をお笑いになるの、モン・クザン? オクタヴィアン なんですって、私がそんな人だと? ゾフィー 私をお笑いになってかまいませんのよ、いつでも。あなたからなら、私はなんでも喜んで受けますわ。近しい方でも遠い方でも若いカヴァリエ(紳士)を あなたのように気に入ったことはありませんもの。さあでも、いらっしゃいますわ、私の許嫁様が。 ZWEITER AUFZUG Saal bei Herrn von Faninal. Mitteltür nach dem Vorsaal. Türen links und rechts. Rechts auch ein großes Fenster. Zu beiden Seiten der Mitteltür Stühle an der Wand. In den abgerundeten Ecken jederseits eine kleine unsichtbare Tür. Faninal, Sophie, Marianne Leitmetzerin, die Duenna, der Haushofmeister, Lakaien. FANINAL im Begriff, von Sophie Abschied zu nehmen. Ein ernster Tag, ein großer Tag, ein Ehrentag, ein heil’ger Tag! SOPHIE küsst ihm die Hand. MARIANNE am Fenster Der Josef fährt vor mit der neuen Karoß. Hat himmelblaue Vorhäng’, vier Apfelschimmel sind dran. HAUSHOFMEISTER nicht ohne Vertraulichkeit zu Faninal Ist höchste Zeit, dass Euer Gnaden fahren. Der hochadelige Brautvater sagt Die Schicklichkeit muss ausgefahren sein, bevor der silberne Rosenkavalier vorfährt. Lakaien öffnen die Tür. FANINAL In Gottes Namen. HAUSHOFMEISTER Wär’ nicht geziemend, dass vor der Tür sie sich begegneten! FANINAL Wenn ich wiederkomm, so führ’ ich deinen Herrn Zukünftigen bei der Hand. MARIANNE Den edlen und gestrengen Herrn von Lerchenau! FANINAL er geht. SOPHIE vorgehend, allein In dieser feierlichen Stunde der Prüfung, da du mich, o mein Schöpfer, über mein Verdienst erhöhen und in den heiligen Ehestand führen willst, - MARIANNE am Fenster Jetzt steigt er ein. Der Xaver und der Anton springen hinten auf. SOPHIE Sie hat große Mühe, gesammelt zu bleiben. ... opf’r ich dir in Demut mein Herz in Demut auf. MARIANNE Der Stallpag’ reicht dem Josef seine Peitschen, alle Fenster sind voller Leut’. SOPHIE Die Demut in mir zu erwecken, muss ich mich demütigen. MARIANNE sehr aufgeregt Die halbe Stadt ist auf die Füß’. SOPHIE sammelt sich mühsam Demütigen und recht bedenken die Sünde, die Schuld, die Niedrigkeit, die Verlassenheit, die Anfechtung! MARIANNE Aus dem Seminari schau’n die Hochwürdigen von die Balkoner. Ein alter Mann sitzt oben auf der Latern’. SOPHIE Die Mutter ist tot, und ich bin ganz allein. Für mich selber steh’ ich ein. Aber die Ehe ist ein heiliger Stand. 3 LAUFFER unten auf der Straße, noch von ferne Rofrano, Rofrano! MARIANNE entzückt ausrufend Er kommt, er kommt. In zwei Karossen. Die erste ist vierspännig, die ist leer. In der zweiten, sechsspännigen sitzt er selber, der Rosenkavalier. 3 LAUFFER etwas näher Rofrano, Rofrano! SOPHIE ziemlich fassungslos Ich will mich niemals meines neuen Standes überheben, mich überheben... Sie hält es nicht aus Was rufen denn die? MARIANNE Den Namen vom Rosenkavalier und alle Namen von Deiner neuen fürstlichen Verwandtschaft rufen’s aus. mit lebhaften Gebärden Jetzt rangier’n sich die Bedienten. Die Lakaien springen rückwärts ab! SOPHIE Werden sie mein’ Bräutigam sein’ Namen auch so ausrufen, wenn er angefahren kommt? MARIANNE ganz begeistert Sie reißen den Schlag auf! Er steigt aus. Ganz in Silberstück ist er angelegt, von Kopf zu Fuß. Wie ein heil’ger Engel schaut er aus. 3 LAUFFER dicht unter dem Fenster Rofrano! Rofrano! SOPHIE Herrgott im Himmel! Ich weiß, der Stolz ist eine schwere Sünd’. Aber jetzt kann ich mich nicht demütigen. Jetzt geht’s halt nicht. Denn das ist ja so schön, so schön! Zwei Faninalsche Lakaien haben schnell die Mitteltür aufgetan. Währenddem ist Octavians Dienerschaft in seinen Farben Weiss mit Blassgrün rasch eingetreten. Die Lakaien, die Haiducken mit krummen ungarischen Säbeln an der Seite, die Lauff er in weissem sämischem Leder mit grünen Straussenfedern. Dicht hinter diesem ein Neger, der Octavians Hut, und ein anderer Lakai, der das Safflanfutteral für die silberne Rose in beiden Händen trägt. Dann Octavian, die Rose in der Rechten. Er geht mit adeligem Anstand auf Sophie zu, aber sein Knabengesicht ist von seiner Schüchternheit gespannt und gerötet. Sophie ist vor Aufregung über seine Erscheinung und die Zeremonie leichenblass. Sie stehen einander gegenüber und machen sich wechselweise durch ihre Verlegenheit und Schönheit noch verwirrter. OCTAVIAN etwas stockend Mir ist die Ehre widerfahren, dass ich der hoch und wohlgeborenen Jungfer Braut, in meines Herrn Vetters Namen, dessen zu Lerchenau Namen, die Rose seiner Liebe überreichen darf. SOPHIE nimmt die Rose Ich bin Euer Liebden sehr verbunden. Ich bin Euer Liebden in aller Ewigkeit verbunden. Pause der Verwirrung. SOPHIE indem sie an der Rose riecht Hat einen starken Geruch wie Rosen, wie lebendige. OCTAVIAN Ja, ist ein Tropfen persischen Rosenöls darein getan. SOPHIE Wie himmlische, nicht irdische, wie Rosen vom hochheiligen Paradies. Ist Ihm nicht auch? OCTAVIAN neigt sich über die Rose, die sie ihm hinhält; dann richtet er sich auf und sieht auf ihren Mund. SOPHIE Ist wie ein Gruß vom Himmel. Ist bereits zu stark, als dass man’s ertragen kann. Zieht einen nach, als lägen Stricke um das Herz. leise Wo war ich schon einmal und war so selig? OCTAVIAN zugleich mit ihr wie unbewusst und noch leiser Wo war ich schon einmal und war so selig? SOPHIE mit Ausdruck Dahin muss ich zurück, dahin, und müsst’ ich völlig sterben auf dem Weg. Allein, ich sterb’ ja nicht. Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit in einem sel’gen Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod. OCTAVIAN zugleich mit ihr Ich war ein Bub, da hab’ ich die, die noch nicht gekannt. Wer bin denn ich? Wie komm denn ich zu ihr? Wie kommt denn sie zu mir? Wär’ ich kein Mann, die Sinne möchten mir vergeh’n; das ist ein seliger Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod. Indessen hat sich die Livree Octavians links rückwärts rangiert. Die Faninal’schen Bedienten mit dem Haushofmeister rechts. Der Lakai Octavians übergibt das Futteral an Marianne. Sophie schüttelt ihre Versunkenheit ab und reicht die Rose der Marianne, die sie ins Futteral schließt. Der Lakai mit dem Hut tritt von rückwärts an Octavian heran und reicht ihm den Hut. Die Livree Octavians tritt ab, während gleichzeitig die Faninal’schen Bedienten drei Stühle in die Mitte tragen, zwei für Octavian und Sophie, einen rück- und seitwärts für die Duenna. Zugleich trägt der Faninal’sche Haushofmeister das Futteral mit der Rose durch die Türe rechts ab. Sofort treten auch die Faninal’schen Bedienten durch die Mitteltüre ab. Sophie und Octavian stehen einander gegenüber, einigermaßen zur gemeinen Welt zurückgekehrt, aber befangen. Auf eine Handbewegung Sophies nehmen sie beide Platz, desgleichen die Duenna, im selben Augenblicke, wo der Haushofmeister unsichtbar die Tür rechts von aussen zuschließt. SOPHIE Ich kenn’ Ihn schon recht wohl, mon Cousin! OCTAVIAN Sie kennt mich, ma Cousine? SOPHIE Ja, aus dem Buch, wo die Stammbäumer drin sind. Dem Ehrenspiegel Österreichs. Das nehm’ ich immer Abends mit ins Bett und such’ mir meine zukünft’ge, gräflich’ und fürstlich’ Verwandtschaft drin zusammen. OCTAVIAN Tut Sie das, ma Cousine? SOPHIE Ich weiß, wie alt Euer Liebden sind Siebzehn Jahr und zwei Monat. Ich weiß all’ Ihre Taufnamen Octavian, Maria Ehrenreich, Bonaventura, Fernand, Hyacinth. OCTAVIAN So gut weiß ich sie selber nicht einmal. SOPHIE Ich weiß noch was. errötet OCTAVIAN Was weiß Sie noch, sag’ Sie mir’s, ma Cousine? SOPHIE ohne ihn anzusehen Quinquin. OCTAVIAN lachend Weiß Sie den Namen auch? SOPHIE So nennen Ihn halt Seine guten Freunde und schöne Damen, denk’ ich mir, mit denen Er recht gut ist. kleine Pause. mit Naivität Ich freu’ mich aufs Heiraten! Freut Er sich auch darauf? Oder hat Er leicht noch gar nicht dran gedacht, mon Cousin? Denk’ Er Ist doch was andres, als der ledige Stand. OCTAVIAN leise Wie schön sie ist. SOPHIE Freilich, Er ist ein Mann, da ist Er, was Er bleibt. Ich aber brauch’ erst einen Mann, dass ich was bin. Dafür bin ich dem Mann dann auch gar sehr verschuldet. OCTAVIAN gerührt und leise Mein Gott, wie schön und gut sie ist. Sie macht mich ganz verwirrt. SOPHIE Ich werd’ ihm keine Schand’ nicht machen und meinem Rang und Vortritt. sehr lebhaft Täte eine, die sich besser dünkt als ich, ihn mir bestreiten bei einer Kindstauf’ oder Leich’, so will ich, wenn es sein muss, mit Ohrfeigen ihr beweisen, dass ich die vornehmere bin, und lieber alles hinnehme wie Kränkung oder Ungebühr. OCTAVIAN lebhaft Wie kann Sie denn nur denken, dass man Ihr mit Ungebühr begegnen wird, da Sie doch immer die Schönste, die Allerschönste sein wird. SOPHIE Lacht Er mich aus, mon Cousin? OCTAVIAN Wie, glaubt Sie das von mir? SOPHIE Er darf mich auslachen, wenn Er will. Von Ihm lass ich alles mir gerne gescheh’n, weil mir nie noch ein junger Kavalier von Nähen oder Weitem also wohlgefallen hat wie Er. Jetzt aber kommt mein Herr Zukünftiger. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@mmnakai Strauss,Richard/Der Rosenkavalier/II-2+
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2700.html
序曲 第1場~第6場 省略 第7場 フランク、ブッフ ヘルツ夫妻 【ヘルツ】 ここで私は妻を紹介できる喜びを感じております 彼女は少しばかりアリアをあなたに声のサンプルとしてお聞かせする準備ができております 【フランク】 あなたは私の限りない喜びとなるでしょう。 Nr. 1 - アリエッタ 【マダム・ヘルツ】 別れの時の鐘が鳴る 残酷に私たちを引き離す どうして私は生きて行きましょう おおダモン! あなたなしで! 私は、あなたと一緒に行きたい 霊魂となってあなたのおそばに あなたの周りを漂いながら あなたは! - - おそらく永遠に あなたは私を忘れてしまうのよ! いいえ 違うわ どうして私はそんなこと考えるの! あなたが不実だなんて 決してあり得ない ひとつの心が 別れに苦しんでいるのに それが浮気など知るはずがないわ どこへ運命がそれを連れて行こうと 決して切れないのよ この固く結ばれた絆は 【フランク】 神だ!これは比類ない!私はあなたのものです 限りない喜びに結び付けられて マダム! (マダム・ヘルツの手にキスする) 【ヘルツ】 (妻の手を彼から引き離して) 失礼 ミスター・フランク あなたは大変なご賞賛を頂いてますね!このように申し上げるのも何ですが 私の妻の才能にご満足ですか? 【フランク】 誰が否定できましょうか? 【ヘルツ】 さて それではあなたは我々のキャラも高くはないですな 私の妻に週16ターラーでも なぜなら私はすでに14ターラー頂けることになっているのですからな 【フランク】 まあいいじゃないですか 【ブッフ】 それで行きましょう 第8場 前場の人物 マドモワゼル・ジルバークランク 【マドモワゼル・ジルバークランク】 こんにちはフランクさん 聞くところによるとドイツのオペラを上演されるとか?私はその女性歌手として参加したくて参りましたのよ 私はマドモアゼル・ジルバークランクと申します お見知りおきを 評判はご存じかも知れませんわね - でも評判って時々見かけ倒しのことがありますから 私はロンドを歌ってみることにしますわ それであなたも耳でご判断頂けますでしょうから Nr. 2 - ロンド 【マドモワゼル・ジルバークランク】 すてきな若者よ!喜んで 私はあなたの愛をお受けしましょう あなたのやさしい眼差しの中に 私は自分の幸せを見つけることができるのだから 何も私には貴重なものはないわ あなたの心とあなたの手以上には 清らかな愛の炎に満たされて 私はこの心を証としてあなたにあげましょう だけど ああ!つらい苦しみが 私たちの愛に付きまとうなら あなたは友人を愛して返済する? お若い方 それを良く考えてね! 【フランク】 ブラボー!ブラボー!こんなすばらしい歌手は私の一座に特別の価値をきっともたらすでしょう 16ターラで留まって頂けますかな - - 【マドモワゼル・ジルバークランク】 すぐに頂けるのでしたら - 考えてみなくもありませんわよ 【ブッフ】 (そっとフランクに) でも毎週同じ額を払わなくちゃいけなくなるんですよ 第9場 前場の人物 フォーゲルザンク夫妻 【マダム・フォーゲルザンク】 あらフランクさん 私はとても光栄ですわ 私の夫をリストに加えて頂いて 【フランク】 ようこそ 歓迎します オペラ団の方も作りますから 仲良くお願いしますよ みなさん 【マドモワゼル・ジルバークランク】 私についてはトップレディですから文句は言いませんわ お望みなら何でもしますから でも教えて下さいますか いかほどマダムは貰われているのかを (マダム・ヘルツを指さして) ギャラを? 【フランク】 あなたと同じくらいですよ 【マドモワゼル・ジルバークランク】 それは私が知っておく必要がありますわ 【マダム・ヘルツ】 まさか私より多いなんてことはありませんわよね? 【ブッフ】 おお 仲良く! 【マドモワゼル・ジルバークランク】 (フランクに) じゃあプリマドンナには少なくとも私を選んで頂く必要がありまずわ 【マダム・ヘルツ】 それには異議ありです Nr. 3 - 三重唱 【マドモワゼル・ジルバークランク】 あたしがプリマドンナよ 【マダム・ヘルツ】 (嘲って) 私もそう思うわ あなたがそう考えてるなら 【マドモワゼル・ジルバークランク】 あなたはそれを否定することはできないわ! 【マダム・ヘルツ】 (嘲って) 私はそれを否定したりしません 【ムッシュー・フォーゲルザンク】 ねえ ちょっと言わせてくれよ! 【マドモワゼル・ジルバークランク】 あたしには誰も敵わないって 誰もが認めてるわよ 【マダム・ヘルツ】 (嘲って) 確かにね あなたに匹敵するようなのは 聞いたことも 見たこともないわ 【ムッシュー・フォーゲルザンク】 何をしたいんだ お互いを憤慨させて 自分の才能を誇ることで? それぞれに特別な美質があるのに 【マドモワゼル・ジルバークランク マダム・ヘルツ】 私を賞賛するわ 私を聞いた人は誰でも 【マダム・ヘルツ】 アダージョ!アダージョ! 【マドモワゼル・ジルバークランク】 アレグロ アレグリッシモ! 【ムッシュー・フォーゲルザンク】 ピアノ!ピアニッシモ! アーティストは他人を非難してはいけません それは芸術を侮辱する行為です 【マダム・ヘルツ】 いいわ!じゃあ芸術に敬意を表して 私は自分の主張を取り下げるわ 【マドモワゼル・ジルバークランク】 そのとおりね!芸術に敬意を表して 私もそうすることにしましょう 【ブッフ】 (皮肉っぽく) 万歳 団結よ! 最終場 前場の人物 マダム・ファイルとマダム・クローネ 【マダム・ファイル】 どういうことですか フランクさん 他の人には16ターラーを払って私だけ12ターラー?そんなの許せませんわ 私が最も高い給料を頂く必要があります だって私はすべての演目で必要とされるんですから 【アイラー】 (そっとフランクに) 彼女とだけ相談してくださいよ みんなに同額支払うことになる 【フランク】 (そっとマダム・ファイルに) まあ落ち着いてくださいよ 皆それぞれ独立した契約を結ばなくちゃならないんで 【マダム・ファイル】 だから私にも適用してちょうだいよ 【マダム・クローネとマダム・フォーゲルザンク】 これはどういうこと? 【マダム・ヘルツとマドモワゼル・ジルバークランク】 これは何なの? 【フランク】 私は劇団なんか作らんぞ こんなに厄介事が続くんじゃ 短い沈黙の後で 【マダム・クローネ】 フランクさん 私は芸術のために犠牲になりましょう 【マダム・フォーゲルザンク】 私は賞賛を控え目なものにしますわ 【マダム・ヘルツ】 わたしもそうします 【マドモワゼル・ジルバークランク】 私もそれで不足はありませんことよ 【ブッフ】 さてそれでは仲直りと致しましょう (傍白) また決裂するまでね フランクさん 幸運を祈りますよ この集団の中で 私は何も恐れちゃいません - 一流の俳優と一流の歌手が手に入ったんだから Nr. 4 - 終わりの歌 【マドモワゼル・ジルバークランク】 どんなアーティストも名誉を追い求め オンリーワンを目指すもの もしもその意気込みがなかったら すべての芸術は小さなものになる 【全員】 アーティストは努力しなければならない 常に優れたものであり続けることを けれど自分の優位性ばかり主張して 他人よりも優れたものと考えることは そのアーティストをつまらない者にする 【ムッシュー・フォーゲルザンク】 協調性こそ私が讃えるもの 他のいかなる美徳よりも なぜなら全体が好まれねばならぬのだから ただ単なる個人だけではなく 【全員】 アーティストは努力しなければならない… 【マダム・ヘルツ】 各々が自分の才能を発揮して 芸と 天分をバランスさせましょう その上で 聴衆に示して頂きましょう 誰が最大の賞賛に値するかを 【全員】 アーティストは努力しなければならない… 【ブッフ】 私はこれらの歌手の中では 明らかに第一ブッフォ歌手だ 私の名はブッフ - たったひとつの O を 私の名前に付け加えれば良い そうすれば議論の余地なく:ブッフォになる そして 私のようには 誰も歌えない 皆さんよくお分かりかね? 【全員】 アーティストは努力しなければならない… Ouvertüre SIEBENTER AUFTRITT Frank, Buff, Herr und Madame Herz. HERZ Hier hab ich das Vergnügen Ihnen meine Frau vorzustellen. Sie ist bereit Ihnen mit einer kleinen Arie eine Probe von Ihrer Stimme zu geben. FRANK Sie werden mir ein auserordentliches Vergnügen machen. Nr. 1 - Ariette MADAME HERZ Da schlägt des Abschieds Stunde Um grausam uns zu trennen; Wie werd ich leben können O Damon! ohne dich! Ich will dich begleiten Im Geist dir zur Seiten Schweben um dich! Und du! - - vielleicht auf ewig Vergisst dafür auf mich! Doch nein, wie fällt mir so was ein! Du kannst gewiss nicht treulos seyn. Ein Herz das so der Abschied kränket, Dem ist kein Wankelmuth bekannt Wohin es auch das Schicksal lenket! Nichts trennt das festgeknüpfte Band. FRANK Göttlich! unvergleichlich! ich bin Ihnen für das Vergnügen unendlich verbunden, Madame! er küsst Madame Herz die Hand HERZ der ihm seiner Frauen Hand wegnimmt Um Vergebung Herr Frank, Sie bewundern zu lebhaft! Ich mag das nicht gern leiden. Sie sind also mit dem Talent meiner Frau zufrieden? FRANK Wer würde das nicht seyn? HERZ Nun denn, so werden Sie auch unsre Foderung nicht zu hoch finden. Sie geben meiner Frau sechzehn Thaler die Woche, und mir, weil ichs schon eingegangen bin, vierzehn. FRANK Recht gerne. BUFF Wir steigen. ACHTER AUFTRITT Die Vorigen, Mademoiselle Silberklang. MADEMOISELLE SILBERKLANG Ihre Dienerinn Herr Frank. Sie errichten, wie ich höre, eine deutsche Oper? Ich will mich also bey Ihnen als Sängerinn melden. Ich bin Mademoiselle Silberklang, Sie müssen mich ohne Zweifel per ronommée kennen - Weil der Ruf aber oft betrüglich ist, so will ich Ihnen ein kleines Rondeau singen, damit Sie selbst urtheilen können. Nr. 2 - Rondo MADEMOISELLE SILBERKLANG Bester Jüngling! mit Entzücken Nehm ich deine Liebe an; Da in deinen holden Blicken Ich mein Glück entdecken kann. Nichts ist mir so werth und theuer Als dein Herz und deine Hand; Voll vom reinsten Liebes-Feuer Geb ich dir mein Herz zum Pfand. Aber, ach! wenn düstres Leiden Unsrer Liebe folgen soll, Lohnen diess der Liebe Freuden? Jüngling das bedenke wohl! FRANK Bravo! Bravo! Zwey so vortrefliche Sängerinnen müssen meiner Gesellschaft einen besondern Werth geben. Wenn Sie um Sechzehn Thaler bey mir bleiben wollen - - MADEMOISELLE SILBERKLANG Da haben sie meine Hand - Ich mache nicht viel Umstände. BUFF heimlich zu Frank Accordiren Sie zugleich, wie oft sie in einer Woche den Karthar haben will. NEUNTER AUFTRITT Vorige, Madame und Herr Vogelsang. MADAME VOGELSANG Hier Herr Frank hab ich die Ehre Ihnen meinen Mann aufzuführen. FRANK Willkommen, willkommen. O nun hab ich ja schon eine Oper beysammen. Nur Einigkeit bitt ich, meine Kinder. MADEMOISELLE SILBERKLANG Ueber mich werden Sie deshalb nicht klagen können, ich bin das beste Mädchen, ich thue alles, was man will. Sagen Sie mir, wie viel hat Madame auf Madame Herz zeigend Gage? FRANK So viel wie Sie. MADEMOISELLE SILBERKLANG Das hätt ich wissen sollen. MADAME HERZ Sie glauben doch wohl nicht mehr zu verdienen als ich? BUFF O Einigkeit! MADEMOISELLE SILBERKLANG zu Frank So müssen Sie wenigstens mich als erste Sängerinn annehmen. MADAME HERZ Dagegen protestir ich. Nr. 3 - Terzett MADEMOISELLE SILBERKLANG Ich bin die erste Sängerin. MADAME HERZ spöttisch Das glaub ich, ja nach Ihrem Sinn. MADEMOISELLE SILBERKLANG Das sollen Sie mir nicht bestreiten. MADAME HERZ spöttisch Ich will es ihnen nicht bestreiten. MONSIEUR VOGELSANG Ey! lassen Sie sich doch bedeuten. MADEMOISELLE SILBERKLANG Ich bin von keiner zu erreichen Das wird mir jeder eingestehn. MADAME HERZ spöttisch Gewiss ich habe ihres gleichen Noch nie gehört und nie gesehn. MONSIEUR VOGELSANG Was wollen Sie sich erst entrüsten, Mit einem leeren Vorzug brüsten, Ein jedes hat besondern Werth MADEMOISELLE SILBERKLANG, MADAME HERZ Mich lobt ein jeder der mich hört. MADAME HERZ Adagio! adagio! MADEMOISELLE SILBERKLANG Allegro! allegrissimo; MONSIEUR VOGELSANG Piano! Pianissimo! Kein Künstler muss den andern tadeln Es setzt die Kunst zu sehr her ab. MADAME HERZ Wohlan! nichts kann die Kunst mehr adeln Ich steh von meiner Fodrung ab. MADEMOISELLE SILBERKLANG Ganz recht! nichts kann die Kunst mehr adeln Ich stehe ebenfalls nun ab. BUFF ironisch Es lebe die Einigkeit! LETZTER AUFTRITT Die Vorigen, Eiler, Madame Pfeil und Madame Krone. MADAME PFEIL Was hab ich gehört, Herr Frank, Sie geben andern sechzehn Thaler, und mir nur zwölfe? da wird nichts draus. Ich muss die höchste Gagehaben; denn ich bin in allen Fächern zu brauchen. EILER heimlich zu Frank Gestehn Sie ihrs nur ein. Ich zahle ja so alles. FRANK heimlich zu Madame Pfeil Beruhigen Sie sich nur; Sie sollen einen Separat-Kontrakt haben. MADAME PFEIL So lass ichs gelten. MADAME KRONE UND MADAME VOGELSANG Was ist das? MADAME HERZ UND MADEMOISELLE SILBERKLANG Was ist das? FRANK Dass ich gar keine Gesellschaft errichten will; wenn ich gleich anfangs so viel Hinderdernisse finde. Nach einer kleinen Pause. MADAME KRONE Herr Frank, ich will der Kunst mein Intresse aufopfern. MADAME VOGELSANG Ich will mich am Beyfall schadlos halten. MADAME HERZ Ich auch. MADEMOISELLE SILBERKLANG Daran wird mirs auch nicht fehlen. BUFF Nun so wäre alles wieder in Ruhe. bey Seite Bis es wieder ausbricht. Herr Frank, ich wünsche Ihnen Glück zu ihrer Gesellschaft. Ich fürchte nichts - als dass sie lauter erste Aktrisen und erste Sängerinnen haben. Nr. 4 - Schlussgesang MADEMOISELLE SILBERKLANG Jeder Künstler strebt nach Ehre, Wünscht der einzige zu seyn; Und wenn dieser Trieb nicht wäre, Bliebe jede Kunst nur klein. ALLE Künstler müssen freylich streben Stets des Vorzugs werth zu seyn; Doch sich selbst den Vorzug geben, Ueber andre sich erheben, Macht den grössten Künstler klein. MONSIEUR VOGELSANG Einigkeit rühm ich vor allen Andern Tugenden uns an; Denn das Ganze muss gefallen Und nicht bloss ein einzler Mann. ALLE Künstler müssen freylich streben etc. MADAME HERZ Jedes leiste was ihm eigen, Halte Kunst, Natur, gleich werth; Lasst das Publikum dann zeigen Wem das grösste Lob gehört. ALLE Künstler müssen freylich streben etc. BUFF Ich bin hier unter diesen Sängern Der erste Buffo das ist klar; Ich heisse Buff - nur um ein O Brauch ich den Namen zu verlängern, So heiss ich ohne Streit Buffo. Und dass, wie ich, keins singen kann, Sieht man den Herren doch wohl an? ALLE Künstler müssen freylich streben. etc. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Mozart,Wolfgang Amadeus/Der Schauspieldirektor
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3616.html
第二幕 (ブルグントの王宮の玄関ホール。右手後方に一段高いフロアーがあり食堂に続き、そこから一部分が見える。そこにはまだご馳走を食べ痛飲している客たちがいる。そのフロアーはカーテンで閉じることができる。通常そこから登場する。右手後方には庭園の見える窓がある。右手にはクリームヒルトとジークフリートの寝室につながるドアがあり、左手にはドアが二つあって、そのうちの手前のほうはブリュンヒルデの寝室に通じている。左にテーブル、右にベンチがある。) (結婚式の宴会が終わったところ。すべての親戚、親類縁者、合唱はまだまだ酒盛り気分で舞台でグループを作っている。一段高いフロアーの上ではテーブルや椅子の上でダンスをしている。左のテーブルの周りにブリュンヒルデ、グンター、他の親戚たちがいる。ベンチにはジークフリートとクリームヒルト。全員、上機嫌。この気分が盛り上がって最後にはがぶ飲みと取っ組み合いになる。) フォルカーとダンクヴァルト あぁ、素晴らしい結婚式だった! これほど見事なのは、見たことない! これほど立派な結婚式は 今まで経験したことない。 ウーテ トカイヤワインを25樽 ダンクヴァルト 一気に飲み干した! ギーゼルヘア ハーゲンは豚を丸一匹を食べて その後からブラッドソーセージ! ハーゲン いつもは内気なゲールノートまでも、 ジークフリート 今日はしらふではなく、 グンター 隣の部屋で 全員 へべれけになってベッドで寝ている! あぁ、何と素晴らしい結婚式! 花婿までがほろ酔いで、 大公殿下のネクタイは ひどく曲がっている! ウーテ 新郎新婦の親戚たちが、 ダンクヴァルト すべての有名人が、 クリームヒルト 修羅場を繰り広げた! ブリュンヒルデ とても面白かったから。 ハーゲン そう、高貴なご婦人がたまで、 ジークフリート ウーテさえ一緒に殴って、 グンター 椅子の脚が一本折れた 全員 そして歓喜が沸き起こる! あぁ、何と素晴らしい結婚式 殴り合いとダンスしかない。 スプーンが40本折られ 36本がなくなった。 (あらゆる種類の蛮行を伴う粗野なカンカン、コップの割れる音、殴り合い等々。) 全員 それはゲルマンの狂暴さ、 そのことをタキトゥスも書いている、 ニーベルンゲンが上機嫌になると テーブルも、椅子も、棚も残らない! さあ陽気になろう、 まだ打ち砕けるものは、 何もかも粉々に壊せ! 陶器を投げて積み上げろ、 その上を足で踏め、 それで祝宴が盛り上がる! 一緒に吠えて叫ばない奴は、 意気地なしだ、意気地なし! そいつを一斉に床に投げつけろ、 そいつの目をくり抜いて、 そいつの家に火をつけろ! 快活さ万歳、ユーモア万歳! それはゲルマンの狂暴さ、等々。 (合唱全員がジークフリート、グンター、ブリュンヒルデと共に殴り合いのカンカンで退場、舞台にはクリームヒルト、ハーゲン、ダンクヴァルト、ウーテが残る。) ハーゲン(台詞) (ウーテに、壊れた食器を指しながら) ご覧ください、お客の何と楽しまれたこと! ウーテ(台詞) ええ、立派な宴会だったわ!器物の損害が少なくとも1500マルクね。 ダンクヴァルト(台詞) (窓から下を見ながら) 庭でやんちゃ坊主がまだ遊びを続けている。 (全員が窓の周りに集まる。) 本物の大乱闘! クリームヒルト(台詞) そしてジークフリートは、私の可愛いフリーデルは試合で一番!見て!右手でルエデゲールとルエデガストの髪を掴んで、左手でピアニーノをスイングしてる!彼はまさに英雄よ! ハーゲン(台詞) (前景でクリームヒルトに、他の者は後方の窓辺にいる) 離れ業だ!私も不死身だったら、まだまだ打ってかかっただろう! クリームヒルト(台詞) (驚いてハーゲンに) ジークフリートは不死身なの? ハーゲン(台詞) ご存じないのですか?えぇ、だって有名ですよ。でなければああも大胆にはなれないでしょう! クリームヒルト(台詞) それは魅力的、それはとてもステキ!あぁ、神様、それは興味深い!ハーゲンおじ様、話してくださいな! ハーゲン(台詞) ええ、お嬢ちゃん、私が知ってるのはただ、彼が竜の血を浴びてそれで不死身になったということ、一ヵ所を除いて完全に不死身に。 クリームヒルト(台詞) (好奇心に満ちて) それで? ハーゲン(台詞) ええ、どこが不死身でないかは、私には言いたくても言えません。彼以外は誰も知りません。あのならず者は言わないでしょう! しかしあなたは今や彼の妻、あなたには教えてくれるに違いありません。聞いてごらんなさい、クリームヒルト、不死身でない箇所を聞き出すのは、あなたなら簡単に違いありません、彼の後ろに隠れてせがみ、へつらい拗ねて、聞き出すまで手を緩めない、いいですか!そして聞き出したら、その箇所がどこか私が分かるように、衣服の上に印を縫い付けるのです、どうかあなたの老いたおじさんのためにそうしてくれませんか? クリームヒルト(台詞) ええ、でもハーゲンおじ様、どうしてそんなことに興味があるの? ハーゲン(台詞) (興奮して) あぁ、こう思っているんです。私は今や彼のおじでもあるんです。分かりますか、クリームヒルト、悪い人間がいるでしょう。ジークフリートはあんなに金持ち!誰かが彼を殺そうとして、その箇所に偶然当たることもある。あるいは戦争で、見もしないで、どこでも打ってかかる。私がその箇所を知っていれば、守ることができるかもしれません!いいですか?妻が夫より少し優位に立つほうが、だいたい上手くいくんです! (クリームヒルトは考えながら端に行く。) ギーゼルヘア(台詞) (聴いていて) ハーゲンおじさん、ワルですね! ハーゲン(台詞) しっ!黙れ!奴が来る! ジークフリート(台詞) (晴れやかに舞台に出てきて、ウーテの方に行く) ママさん、全員おっぽり出しました! ウーテ(台詞) えぇ、ジークフリート、お前は可愛い坊やね!でももうみんな寝る時間よ。明日があるでしょう! 親戚たち(台詞) お休み、坊やたち! ハーゲン(台詞) お休み、クリームヒルト!、忘れないで、分かってるねー クリームヒルト(台詞) いいえ、ハーゲンおじ様、考えたの。もしジークフリートが自分で言わないなら、私も尋ねないわ! ゲストたちの合唱 (下からで見えない) それはゲルマンの狂暴さ、 そのことをタキトゥスも書いている、 ゲルマン民族が上機嫌になると テーブルも、椅子も、棚も残らない! (二人を除いて全員退場。一段上のフロアーに幕が下りる。) クリームヒルト(台詞) (優しく媚びるように) ジークフリート! ジークフリート(台詞) クリームヒルト? クリームヒルト(台詞) フリートちゃん! ジークフリート(台詞) ヒルトちゃん? (抱き合ってベンチに行く。) 二重唱 クリームヒルト 夜が甘い安らぎへと招く今、 ひとつ教えて、知りたいの! 本当なの、あなたが竜の血を浴びたというのは、 あなたが不死身だというのは? 本当なの、教えて、 愛するあなた、 実際に起こったことなの? ジークフリート そうだよ、君、そうだよ! 竜の傷口から血が流れた時に、 僕はびしょ濡れになり、僕の体は その黒い魔法の血で 石のように固く、鋼のように堅くなった! クリームヒルト 鋼のように堅く ねぇ、もっと教えて、 ねぇ、もっと教えて、ねぇ、キスして! 大好きなあなた、愛してるわ! ジークフリート 一箇所だけ魔法の血を浴びなかった、 菩提樹の葉っぱが一枚落ちて、 竜の傷口の血がかからなかった、 その箇所だけ、僕は不死身じゃない! 二人 菩提樹の葉っぱが落ちた箇所だけ、 その箇所だけは、僕(彼)は不死身じゃない! クリームヒルト あぁ神様、なんてステキ! なんて面白い! 私にキスして頂戴、 手を出して頂戴! そして、愛するあなた、さっと教えて、 だって好奇心で胸が張り裂けそうなの、 あなた、その小さな箇所はどこか、 あなたが不死身でない箇所はどこか。 ジークフリート ダメだ、カワイ子ちゃん、絶対に、絶対に言わない、 僕が不死身でない、その小さな箇所がどこかは。 クリームヒルト 教えて、私を抱いている あなたの腕、 私がしがみついてる あなたの胸? 言って、それは私の口が何度も優しくキスした あなたの燃えるような口? ジークフリート 葉っぱは口には落ちてない 小さな菩提樹の葉一枚も! クリームヒルト (せっついて) 私に教えてくれないの? ジークフリート (皮肉っぽく) 教えてあげない! クリームヒルト 絶対ダメ? ジークフリート 絶対ダメ! クリームヒルト たとえ私が当てても、言わない? ジークフリート たとえ君が当てても、言わない。 クリームヒルト じゃあもういい! 私がうんざりするほど何度もお願いするのは、 心の奥で私ずっと不愉快だからなの、 菩提樹の落ちたその箇所、 あなたが不死身でない、その箇所! ジークフリート 今の君は意地悪だ! クリームヒルト 今の私は意地悪よ! ジークフリート ではキスしてあげる! クリームヒルト ではキスしてくれる! おぉ、私の夫、 あなたは鋼でできてる、 鋼のように堅い! 鋼のように堅い! 鋼のように堅い!キスして! 大好きなあなた、どれほど愛してるか! ジークフリート 菩提樹の葉の落ちたその箇所、 僕が不死身でない、その箇所! 二人 菩提樹の葉の落ちた小さな箇所、 僕(あなた)が不死身でない、その箇所。 (二人は右手に退場。) (ブリュンヒルデが“それはゲルマンの狂暴さ、等々”を口ずさみながら、あるいは口笛を吹きながら舞台に出て、息も絶え絶えで、情けない表情をしたグンターを、振り回して引きずっている。最後に彼女は彼を何回か振り回す。) グンター(台詞) (疲労困憊して) ブリュンヒルデ、言ったろう、私のお腹を殴るのはやめてくれ。それは卑劣だ! ブリュンヒルデ(台詞) 私はこんなに楽しいのに!チクッ! (指で彼のお腹をつつく) グンター(台詞) あぁ、私は気分が悪い! (椅子に座ろうとする。ブリュンヒルデが椅子を退ける。グンターは尻もちをつく。) グンター(台詞) 無作法だ!卑劣だ!それでは話ができない! ブリュンヒルデ(台詞) だってあなたユーモアのセンス全然ないもの! グンター(台詞) (二人はソファーに座る) あぁ、私は全く別のことを考えていた。五月のような!つまり春の景色!計画ではバラの香りがかすめる。露で濡れたゴザに幸せな二人が座っている…あなたと私!あぁ、私は気分が悪い! ブリュンヒルデ(台詞) ねぇ、グンター、自分の足にキスできる? グンター(台詞) できない、そんなことしたくない!私は夢見てたんだ、私たち若い二人の結婚生活をどうしようか!快適に居心地よく! ブリュンヒルデ(台詞) えぇ、私もそうしたいわ!では朝早く起きましょう、3時か3時半頃に、それからすぐにライン河で2時間泳いで、さっぱりしましょう。それから2時間裸馬に乗って、温まりましょう。それから軽く食事、エンドウ豆入りソーセージスープにパンを一切れ、強くなるように。それから食後、ワインと体にいい食事が効いてきて、ぼんやりしてきて、甘くて怠惰な気分になるのはご存じよね、だから4時になったら、1時間半懸垂をしましょう! グンター(台詞) (諦めて) こんな奴と私は結婚したんだ! (小休憩) ブリュンヒルデ(台詞) ねぇ、グンター、あなたと取っ組み合いしたいわ! グンター(台詞) (吃驚して) 何だって? ブリュンヒルデ(台詞) あなたと取っ組み合いしたい!知ってるでしょう、ベッドに行く前に取っ組み合いしないと!そうしないと寝付けないの! グンター(台詞) (絶望して) あぁ神様、恐ろしい、恥さらしだ!ジークフリートを起こそうか?! ブリュンヒルデ(台詞) ねぇ、グンター、あなたが私と取っ組み合いをしてくれないなら、私は今夜、寝ないわ! グンター(台詞) そんなことは全く必要ない!ご覧、ヒルデちゃん、そんなことは全部ナンセンスだ。私はあなたより強いんだ、一昨日見せただろう!何のためにあなたはまたとっちめられたいんだい?! ブリュンヒルデ(台詞) だって今もう一度したいんだもの。一昨日のことはいずれにせよ私にはちょっと怪しく思えるの。今は復讐したいの。元気出しましょう!手だけ使って、どちらが相手を先に倒すか! グンター(台詞) ブリュンヒルデ、今はできないよ。強い男だって、弱くなる時もある。それ以上は説明できない、でも今はそういう時なんだ! ブリュンヒルデ(台詞) あぁナンセンス!怖いのね!あなたの親類全員がいる前で私と取っ組み合いして私を投げ倒すなんて、そもそも私を捕まえたこともないのに、何か魔法のトリックを用いたのね、それなら誰にでもできる! けれどここで公正に取っ組み合いするの、何の準備もなしで、そしたら分かるでしょう!さあ気をつけなさい!さあ始めるわよ! (彼女の手を彼の手に組む、短い戦い。) ほら、抵抗しろ!ほら、私を倒せ!さあ、戦え!さあ、跳びかかれ! グンター(台詞) (膝がガクリと折れ、呻きながら) できない!できない! ブリュンヒルデ(台詞) 負けたと認める?エヘン? グンター(台詞) (呻きながら) 否! ブリュンヒルデ(台詞) 何だと、指をへし折るわよ。 グンター(台詞) 痛い!痛い!はい!はい! ブリュンヒルデ(台詞) 言いなさい、私は腰抜けですって! グンター(台詞) 私は腰抜けです! ブリュンヒルデ(台詞) 臆病者! グンター(台詞) 私は臆病者です! ブリュンヒルデ(台詞) 弱虫! グンター(台詞) 私は弱虫です! ブリュンヒルデ (彼を部屋じゅう引きずり回して最後にテーブルの上に置く) この腰抜け!この臆病者!この弱虫!こいつ!こいつ!こいつ!こんな奴と私は結婚したんだ。 グンター(台詞) (テーブルの上で) あぁ神様、私は気分が悪い! ブリュンヒルデ(台詞) さぁ、寝に行きなさい! グンター(台詞) (喜んで) はい! (ブリュンヒルデの寝室、左手前のドアに行こうとする) ブリュンヒルデ(台詞) (もうひとつのドア、左後方のドアを指して) そっち! グンター(台詞) (懇願して) ブリュンヒルデ! ブリュンヒルデ(台詞) 進め!お休みなさい! (左手前のドアに退場) グンター(台詞) (ひとりで) 進め!お休みなさい! (ドアの所で折り返して) お休みなさい、だって!私は全く別のことを考えていた!あぁ、ブリュンヒルデ、開けておくれ、ちょっとでいいから、ほんのちょっとでいいから、私が入れるように! (ドアが舞台の方に開いて、ブリュンヒルデの裸の腕が上着をフックに掛ける。グンターが突進する。) おぉ、ブリュンヒルデ!ダメだよ、それはただの上着だ!私には少なすぎる! (ドアが再び開いて、ブリュンヒルデはペチコートを外に掛ける。グンターは前と同様。) それでもまだ少なすぎる!おぉ、ブリュンヒルデ、ブリュンヒルデ、私を手荒に扱うな。もう我慢できない。私が英雄なのを見せてやろう!私は待ち伏せしよう! (彼はドアの後ろ、衣類の下に隠れる。三回目ドアが開く。グンターは部屋に滑り込む。ドアが閉まる。ものすごい平手打ちが何回か聞こえる。それからまたドアが開いて、ブリュンヒルデの腕がグンターを釘に掛ける。ブリュンヒルデが彼をフックに固定した瞬間、ドアの支柱の隙間にあるフックがずれて、グンターはてこによって、後方から少し持ち上げられ、その結果宙ぶらりんになる。ときどき飛行機がなるように。) グンター(台詞) (呻きながら) ジークフリート!ジークフリート!助けてくれ!助けてくれ! ジークフリート(台詞) (ナイトガウンを着て左のドアから出てきて、高笑いする) どうした?ハハハハ!驚いた、一体何をしてるんだ? グンター(台詞) 初夜を楽しんでる! ジークフリート(台詞) すばらしい奥方だ! (ジークフリートはグンターをその状態から解放する) グンター(台詞) (その間に) あぁ、ジークフリート、ジークフリート、彼女をぶん殴ってくれ!思い切りぶん殴ってくれ! (彼は地上に降りてしゃくり上げながらジークフリートの首にしがみつく。) あぁ、ジークフリート、彼女は私を余りにひどく扱う。彼女は私から椅子を引き抜いた、私のお腹をぶん殴った、私の指をへし曲げた、謝る代わりに、私を腰抜けと罵り、私の鼻先でドアを閉めた。もう一度彼女をとっちめなければ、つまり彼女がもう一度私を好きになるように、お前が彼女をとっちめなければ。 ジークフリート(台詞) 厭ですよ、だって、グンター、あなたが優しい気分になりたいと思う度に、あなたの奥方を殴るなんて、僕にさせないでください。厭ですよ。 グンター(台詞) 今夜だけだ、ジークフリート君、今夜だけだ! ジークフリート(台詞) それに隠れ頭巾をここに持っていません。 グンター(台詞) えっ? ジークフリート(台詞) そう、知ってるでしょう、クリームヒルトが僕から取ったんです。僕は毎晩あれをナイトキャップ代わりにしてた。でもそれをクリームヒルトが僕から取ったんです。第一に、彼女が言うには、僕が見えないのは、面白くないと、第二に管理のため! グンター(台詞) 仕方ない、別の隠れ頭巾を使おう。単純に電気を消すんだ、それからドア越しに彼女に悪態をつく、彼女が出て来るまで。そしたら私は隠れる、お前が彼女をぶん殴る、彼女はそれが私だと思う。そして彼女が大人しくなったら、お前は何か合図をするんだ。そして私と入れ替わる。その先はもうお前は必要ない。もう自分で何とかする。しかしお前が私のためにずるいことはしないというなら、それは信義に関わることだ!さあ彼女が穏便に開けるかどうか、見てみよう、もしかしたら冷静になっているかも! (ブリュンヒルデのドアをノックする。) (歌う) [ブリュンヒルデ、開けておくれ! ブリュンヒルデ、開けておくれ! ブリュンヒルデ、僕の天使、開けておくれ! そしたら全部あなたを許してあげる! 私だよ、あなたの夫だよ!開けておくれ、入れておくれ! あなたに豪華なブローチだってあげるよ。 ねぇ、ブリュンヒルデ、もったいぶらないで! (内側から不機嫌にブツブツ言う声) (グンターは拳でドアを叩く)] ブリュンヒルデ、開けておくれ! ブリュンヒルデ、開けておくれ! ブリュンヒルデ、穏便に、開けておくれ! あなたが今開けないであなたの夫を入れてくれないなら、 私は本当にあなたを痛い目にあわせるよ、 もっと悪い結果になるよ、 ブリュンヒルデ、頼むから、開けておくれ! (内側から不機嫌に罵るのが聞こえる) グンター (脚でドアを叩いて) ブリュンヒルデ、開けておくれ! ブリュンヒルデ、開けておくれ! ブリュンヒルデ、こん畜生、開けておくれ! この腰抜け、臆病者、あなたは怖いんだろ、 何故あなたが怖がってるか、よく分かってる、 厭なことがあるんだろ! ブリュンヒルデ、こん畜生、開けておくれ! (内側から怒りの声とガタガタいう音) ジークフリート!ジークフリート!彼女だ!彼女だ!彼女だ! (彼は稲妻のような速さででおどおどと反対側の部屋を通って、そこで電気を消して隠れる。舞台は真っ暗になる。ブリュンヒルデは、グンターだと思って、ジークフリートに飛び掛かる。) ブリュンヒルデ 畜生もう一度だって! あなたは本当に 頭がおかしくなったのか? 真夜中に こんな大騒ぎ! 用心しろ! ジークフリート 入れてくれる? ブリュンヒルデ 絶対ダメ! 私にはそのほうがいい! ジークフリート 今、あなたは不利だ! (彼は彼女の両手を掴んで、取っ組み合いを始める。) [グンター (隠れて) 奴が彼女を掴んだ、 ものすごい音がする! さっきは彼女が私に あんなことをしたんだ! 自分が人に されたくないことは 他の人にも するもんじゃない! ジークフリート (動き回って) さあ、どうだ? さぁやれ!今だ! テーブルの上だ! テーブルの下だ! ベンチの上だ! タンスの横だ! それでいい、最愛の君! つねって、ひっかいて 僕に噛みつけ! ほらあなたの負けだ!] ブリュンヒルデ 放してよ 放してったら、 このけだもの! ジークフリート 膝をつくまでだ!!! (彼は彼女をねじり上げる。) ブリュンヒルデ (押さえつけられて) あぁ愛するグンター王、あぁ 愛するグンター王、 時としてあんなに弱いのに! こんなに強いなんて! 大好きよ、だって強いんだもの! あなたは精力満々、 あなたはこんなに大胆不敵、あぁ! あなたが強いと、私は弱い! グンター 私はこの暗闇の中で手探りする! 確かに愉快なことではない! 私はこのいたずら小僧が信用できない! 奴は自分の義務以上のことをする! 奴と交替だ!もう我慢できない! ただこんな真っ暗闇でなければ! (前方を手探りし、ぶつかって、音を立てる。) これは壁、肘掛椅子!ドシン! 忌々しいベンチ!ドタン!バタン! (音を立てて長椅子と一緒に倒れる。) ブリュンヒルデ 待って!何だったの?ガシャンという音! この部屋に誰かいるわ! ダメ、ダメ、騙されるものですか! 助けて!助けて!助けて!灯りを! (大きなベルを鳴らす。親戚たち、親類縁者、合唱が上のフロアーよりどっと部屋に入って来る。明るくなる。ジークフリートと、ベルを鳴らしたブリュンヒルデが、腕を掴んでいて、まるで彼が彼女に抱きついているように見える。) (グンターが部屋のもう一方の端にいる。右からクリームヒルトがやって来る。大変だ。) 親戚たち 何が起こった? 見せてくれ!見せてくれ? (家具が除けられる。) 恐ろしい! 身の毛もよだつ! 凄まじい ゾッとする へどが出る 吐き気がする! 厚かましい奴! 図々しい奴! 無法者 チェッ! 女たらし! 放蕩者! チェッ!チェッ!チェッ! ブリュンヒルデ (困惑して手をもみながら親戚たちに) 無邪気に、悪意なく、警戒せずに、 彼はこっそり私を誑し込んだ、 暗闇の中でやって来た、何てスキャンダル! まるで私の夫のように、振舞った! 親戚たち 名誉、 破廉恥に、 礼儀、 思いやりなく、 慣習、義務を 恥知らず、チェッ! 彼は尊敬して、 彼は揶揄い、 彼は心得て、 彼は愛撫し、 彼は尊重していない。 彼はいちゃつく、チェッ! クリームヒルト (右手から) 汚らわしい、身の毛もよだつ、公然と 彼は私を騙し、恥をかかせ、裏切る! 少し時がたってからならまだしも! いやよ、彼は今日の今日してる!!! (わっと泣き出す) 親戚たち 呪詛! チフス! 劫罰! 喀血! 病気! 冒涜者をしとめろ 難病! チェッ!チェッ!! チェッ!!! 急死! ジークフリート(台詞) しかし、僕にも言わせてください、皆さん!僕はこの件では無罪です!僕がしたことは全部、グンター王に命じられたからです! ブリュンヒルデ(台詞) グンター、本当なの? グンター(台詞) (どもりながら) いや、違うよ、もちろん全部厚かましい嘘にすぎない。 ブリュンヒルデ(台詞) ならば、望みます、お分かりね、あなたはあなたの夫としての名誉に対して侮辱したこの者にいかに振舞うべきか! グンター(台詞) その通りだ、私の天使、すぐに分かるよ! (彼は威張ってジークフリートの方に行く) ジークフリート、お前には怒っている! ブリュンヒルデ(台詞) それでは私は満足しません! グンター(台詞) (上と同様) つまり、ジークフリート、お前は極めて不愉快だ! ブリュンヒルデ(台詞) それでも十分ではありません!彼を召喚してください。 ジークフリート(台詞) それが正しい!僕らのどちらが嘘をついたか、神の裁きが決めてくれる! グンター(台詞) (ビクビクして) やめろ!やめろ!イヤだ!イヤだ! ブリュンヒルデ(台詞) 勇者たちの一騎打ちの準備をしなさい! (二人は小姓たちに連れていかれる。グンターは左、ジークフリートは右。グンターは躊躇いながら行き、ジークフリートがいなくなるのを見ると、彼はすぐに向きを変えて、愚痴をこぼしながらハーゲンの方に行く。) フィナーレ グンター あぁハーゲン、 お願いだから 一騎打ちで私の味方をしてくれ! もし私が決闘で あの狂暴な奴に立ち向かえば、 奴は簡単に私をコテンパンにするだろう! お前が欲しいものは、何でもやると約束する、 ただ私を助けて、さっと守ってくれ! 私は怖いんだ、ものすごく怖いんだ、 決闘がものすごく怖い!! ハーゲン ジークフリートが王に勝利することは なるほど申し訳ないが十分あり得ることです。 不貞の場合の決闘においては 大抵夫が負けることになっています。 クリームヒルト (グンターに) お静かに、お兄様!あなたがこの妹に代わり 不実の夫に復讐できるように、 私があなたに教えてあげましょう、あなたがあの英雄を どうやったら確実に簡単に打ち負かせるかを。 (こっそりと、皆、彼らの周りに集まる。) 私は知っています、彼は背中に 弱みがあります! そこに私は今夜 菩提樹の葉を刺繍しました。 前からは、前からは、 彼は全身、角でできてるみたいで 巨人のように強いのです、あぁ! でも背後からだと、背後からだと、 彼を倒すことができます、 背後からは弱いんです! 合唱 前からは、前からは 等々 クリームヒルト 彼が決闘で 王と競っている時に、 ハーゲンが刺すのです、 彼の不死身でない箇所を! 合唱 前からは、前からは 等々 (クリームヒルト退場) ハーゲン(台詞) しっ! (ジークフリートがこん棒を手にしてやって来る。グンターは小姓から同様のこん棒を受け取り、ハーゲンも同様にする。) ジークフリート(台詞) では! (二人は決闘の構えをする。) ハーゲン(台詞) 位置について!用意!始め! グンター(台詞) 待ってくれ! ハーゲン(台詞) 何故待てと? グンター(台詞) 怖いんだ! ハーゲン(台詞) 大丈夫、さあ!構えて!始め! (彼らは3ラウンド戦う。グンターは振り上げて、後ろにいる老ダンクヴァルト王に当てる。第3ラウンドでハーゲンはジークフリートに背後から審判のこん棒をぶつける。ジークフリートは怒ってハーゲンの方を振り向く。) ジークフリート(台詞) (歌う) 裏切りだ!裏切りだ! (彼が観客に背中を向けると、彼の衣装の腰のあたりに大きな明るい緑色の菩提樹の葉が(あまり下品でなく)刺繍してあるのが見える。) 全員(台詞) 菩提樹の葉! (ジークフリートはハーゲンに突進しようとする。その間に向きを変えたグンターが、背後から彼を打つ。再び裏切り!と叫んでグンターの方を向くと、ハーゲンが打つ。これが2回繰り返され、ジークフリートは力尽きて地面に倒れ込む。この場面は続けさまに行われ、だらだらしてはいけない。) クリームヒルト (右から、幻影のように) 一箇所だけ魔法の血がかからなかった、 私は賢い女の策略でそれを探りだした、 (前に進む。横たわるジークフリートに大げさな身振りで。) それは菩提樹の葉の落ちた箇所、 それは彼が不死身でない箇所! 全員 (繰り返す) それは菩提樹の葉の落ちた箇所 等々。 (第二幕終わり) 2. Akt. (Vorhalle im Burgundischen Königsschloß. Rechts hinten führt eine Estrade zum Speisesaal empor, von dem ein Teil sichtbar ist. Dort gewahrt man noch schmausende und zechende Gäste. Diese Estrade ist durch einen Vorhang abschließbar. Von da allgemeiner Auftritt. Rechts hinten ein Fenster nach dem Hofe zu. Rechts führt eine Thür in Kriemhildens und Siegfrieds Schlafgemach, links sind 2 Thüren, von denen die vordere in Brunhilden’s Schlafgemach führt. Links ein Tisch, rechts eine Ruhebank.) (Es ist die Zeit nach dem Hochzeitsmahl. Alle Magen, Unterstützungsmagen und Chor in toller Zechstimmung auf der Bühne gruppiert. Auf der Estrade wird auf Tischen und Stühlen getanzt. Links um den Tisch Brunhilde, Gunther und die übrigen Magen. Auf der Ruhebank Siegfried und Kriemhild. Alles stark angeheitert. Die Stimmung steigert sich zuletzt zu einer Sauf- und Raufscene.) Volker und Dankwart Ach, was war das ‘ne schöne Hochzeit! S’ war, weiß Gott, ‘ne reine Pracht! So ‘ne wunderschöne Hochzeit Hab’ ich noch nicht mitgemacht. Ute 25 Faß Tokaier Dankwart Trank man aus im ersten Feuer! Giselher Hagen aß ein ganzes Schwein Und ‘ne Blutwurst hinterdrein! Hagen Gernot selbst, der sonst so schüchtern, Siegfried War heut gar nicht auszunüchtern, Gunther Nebenan im Kabinet Alle Liegt er schwerbezecht im Bett! Ach, war das ‘ne schöne Hochzeit, Selbst der Bräut’gam hat ‘nen Schwips, Seiner königlichen Hoheit Sitzt verteufelt schief der Schlips! Ute Die Verwandten beider Bräute, Dankwart Alles angeseh’ne Leute, Kriemhild Lieferten sich eine Schlacht! Brunhilde Weil so was Vergnügen macht. Hagen Ja, sogar die edlen Frauen, Siegfried Ute selbst hat mitgehauen, Gunther Brach sich ab ein Stuhlbein blos Alle Und dann ging der Jubel los! Ach war das ‘ne schöne Hochzeit Nichts als Keilerei und Tanz. Vierzig Löffel sind zerbrochen Sechsunddreißig fehlen ganz. (Wilder Cancan mit aller Art von Vandalismus, Zerbrechen von Gläsern, Keilerei etc.) Alle Das ist der furor Teutonicus, Von ihm berichtet schon Tacitus, Kein Tisch bleibt ganz, kein Stuhl, kein Spind, Wenn Nibelungen gemütlich sind! Jetzt laßt uns lustig sein, Schlagt alles kurz und klein, Was sich noch irgend zertrümmern läßt! Schmeißt das Porz’llan zu Hauf', Tretet mit Füßen drauf, Das bringt erst Stimmung in unser Fest! Wer nicht mit brüllt und schreit, Der hat kein Schneid, kein Schneid! Schlagt ihn zu Boden im heitern Chor! Haut ihm ein Auge aus, Steckt ihm in Brand das Haus! Hoch leb’ der Frohsinn, hoch der Humor! Das ist der furor Teutonicus etc. (Der ganze Chor im Prügelcancan ab mit Siegfried, Gunther und Brunhild; auf der Bühne bleiben Kriemhild, Hagen, Dankwart, Ute.) Hagen (zu Ute, auf das zerbrochene Geschirr deutend) Sieh’ nur, wie gut sich unsere Gäste amüsiert haben! Ute Ja, es war aber auch ein herrliches Fest! Der Materialschaden beträgt mindestens 1500 Mark. Dankwart (zum Fenster hinuntersehend) Und im Hofe setzen die Schelme ihre Lustbarkeit fort. (Alle scharen sich um das Fenster.) Es ist eine wahre Massenschlacht! Kriemhild Und Siegfried, mein trauter Friedel, ist einer der ersten im Gefecht! Seht nur! Mit der rechten Hand hat er Luedeger und Luedegast am Schopfe gefaßt und mit der linken schwingt er ein Pianino! Er ist ein Held! Hagen (im Vordergrunde zu Kriemhild, die andern hinten beim Fenster) Kunststück! Wenn ich unverwundbar wäre, würd’ ich noch ganz anders zuhauen! Kriemhild (erstaunt zu Hagen) Siegfried ist unverwundbar? Hagen Das weißt du nicht? Na, das ist doch weltbekannt. Sonst wär’ er doch nicht so frech! Kriemhild Aber das find’ ich ja reizend, das find’ ich ja einfach süß! Ach Gott, ist das interessant! Onkel Hagen, das mußt Du mir erzählen! Hagen Ja, liebes Kind, ich weiß auch bloß, daß er sich in Drachenblut gebadet hat und dadurch unverwundbar geworden ist, absolut unverwundbar bis auf eine Stelle. Kriemhild (neugierig) Na – und? Hagen Ja, wo er verwundbar ist, das kann ich Dir beim besten Willen nicht sagen. Das weiß außer ihm kein Mensch. Das sagt er ja nicht der Schubiak! Aber Du bist ja jetzt seine Frau, Dir müßt’ er’s doch eigentlich sagen. Hör’ mal, Kriemhild, Dir muß es doch überhaupt ein Leichtes sein, die Stelle ausfindig zu machen, wo er verwundbar ist. Du steckst Dich einfach hinter Siegfried und quälst ihn und schmeichelst und schmollst und läßt nicht eher locker, bis Du sie hast, verstehst Du! Und wenn Du sie hast, dann nähst du ihm ein Zeichen auf’s Gewand, damit ich weiß, wo die Stelle ist, verstehst Du! Den Gefallen kannst du doch Deinem alten Onkel wirklich tun? Kriemhild Ja aber, Onkel Hagen, warum interessierst Du Dich denn gerade so dafür? Hagen (aufgeregt) Ach, ich meine nur so. Ich bin doch jetzt sein Onkel. Und dann, siehst Du, Kriemhild, es gibt doch so schlechte Menschen. Nu ist doch Siegfried so reich! Und wenn ihn da ‘mal einer ermorden will und er trifft gerade die Stelle. Oder im Kriege, wo sie doch da ‘mal einer ermorden will und er trifft gerade die Stelle. Oder im Kriege, wo sie doch überall hinhauen, ohne zu schauen. Wenn ich nun die Stelle wüßte, könnt’ ich ihn doch schützen! Verstehst Du? Und dann ist’s immer gut, wenn die Frau den Mann ‘n bischen in der Gewalt hat! (Kriemhild geht sinnend zur Seite.) Giselher (der zugehört hat) Onkel Hagen, Du bist ein Schubiak! Hagen Pscht! Ruhig! Da kommt er! Siegfried (kommt strahlend auf die Bühne, zu Ute) Mama, ich hab’sie alle rausgeschmissen! Ute Ja, Siegfried, Du bist ein lieber Kerl! Aber jetzt ‘s Zeit, daß wir alle schlafen gehen. Morgen ist auch ein Tag! Die Magen Gut’ Nacht, liebe Kinder! Hagen Gut’ Nacht, Kriemhildchen! Und vergiß nicht, Du weißt schon- Kriemhild Nein, Onkel Hagen, ich hab' mir’s überlegt. Wenn Siegfried mir’s nicht selbst sagt, ich werde ihn nie fragen! Der Gästechor (unsichtbar von unten) Das ist der furor Teutonicus, Von ihm berichtet schon Tacitus, Kein Tisch bleibt ganz, kein Stuhl, kein Spind, So oft Germanen gemütlich sind! (Alle bis auf das Paar ab. Über der Estrade geht der Vorhang nieder.) Kriemhild (zärtlich schmeichelnd) Siegfried! Siegfried Kriemhild? Kriemhild Friedel! Siegfried Hildchen? (Gehen umschlungen zur Ruhebank.) D u e t t. Kriemhild Jetzt, wo die Nacht zur süßen Ruhe ladet, Sag’ mir noch eins, was ich so gerne wüßt’! Sag’ an ist’s wahr, daß Du in Drachenblut gebadet Und daß Du unverwundbar bist? Ist’s wahr, sag an, Geliebter Mann, Daß dies geschah? Siegfried Ja, Liebchen, ja! Als aus des Drachens Wunde floß das Blut, Taucht’ ich drin unter, und mein Körper ward Gepanzert durch die schwarze Zauberflut, Wie Stein so fest, wie Stahl so hart! Kriemhild So hart wie Stahl Ach, sag’s noch mal, Ach, sag’s noch mal, ach, küsse mich! Geliebter Du, wie lieb’ ich Dich! Siegfried Ein Fleckchen nur entging dem Zauberbad, Da drang des Drachen Wunderblut nicht hin, Auf jene Stelle fiel ein Lindenblatt, Das ist die Stelle, wo ich sterblich bin! Beide Das ist die Stelle mit dem Lindenblatt, Das ist die Stelle, wo ich (er) sterblich bin (ist). Kriemhild Ach Gott, wie süß! Wie intressant! Reich mir den Mund, Gib mir die Hand! Und dann, Geliebter, sag’, o sag’ mir schnelle, Weil mir die Neugie so am Herzen frißt, Wo, Liebster, wo, wo ist die kleine Stelle, Wo ist die Stelle, da Du sterblich bist. Siegfried Nein, Herzchen, nie, nie sag’ ich Dir die Stelle, Die kleine Stelle, wo ich sterblich bin. Kriemhild Sprich, ist’s Dein Arm, Der mich umfing Ist’s Deine Brust, An der ich hing? Sprich, ist’s Dein Mund, an welchem liebentglommen Zärtlich der meine oft gehangen hat? Siegfried Ich habe nie ein Blatt vor’n Mund genommen Nicht mal das kleinste Lindenblatt! Kriemhilde (drängend) Du sagst mir’s nicht? Siegfried (ironisch) Ich sag’s Dir’s nicht! Kriemhild Ganz sicher nicht? Siegfried Ganz sicher nicht! Kriemhild Auch wenn ich’s rate, sagst Du’s nicht? Siegfried Auch wenn Du’s rätst, sag’ ich Dir’s nicht. Kriemhild Dann läßt Du’s sein! Ich hab’ das ew’ge Betteln so schon satt, Weil mir im Grunde längst zuwider ist, Die ganze Stelle mit dem Lindenblatt, Die ganze Stelle, wo Du sterblich bist! Siegfried Jetzt bist Du bös! Kriemhild Jetzt bin ich bös! Siegfried Dann küß’ ich Dich! Kriemhild Dann küßt Du mich! O, mein Gemahl, Du bist von Stahl! So hart wie Stahl! So hart wie Stahl! So hart wie Stahl! O küsse mich! Geliebter Du, wie lieb' ich Dich! Siegfried Das macht die Stelle mit dem Lindenblatt, Das macht die Stelle, wo ich sterblich bin! Beide Die kleine Stelle mit dem Lindenblatt, Die kleine Stelle, wo ich (Du) sterblich bin (bist). (Beide nach rechts ab.) (Brunhilde kommt, „das ist der furor u.s.w.“ trällernd oder pfeifend, auf die Bühne gewirbelt und schleift Gunther, der atemlos ist und eine traurige Figur bildet, hinter sich her. Zuletzt wirbelt sie ihn ein paarmal im Kreise herum.) Gunther (erschöpft) Brunhild, ich hab’ Dir doch gesagt, Du sollst mich nicht immer vor den Magen hau’n. Das ist eine Gemeinheit! Brunhild Wenn ich doch aber so lustig bin! Pieks! (Sticht ihm mit dem Finger in den Magen.) Gunther Ach, mir ist ja so übel! (Will sich auf einen Stuhl niederlassen. Brunhilde zieht ihm denselben von hinten weg. Gunther setzt sich auf die Erde.) Gunther Also das ist ‘ne Rohheit! Ne glatte Gemeinheit! Da kann man’s Gespräch verlieren! Brunhild Du hast aber auch gar keinen Sinn für Humor! Gunther (Beide setzen sich auf den Divan) Ach, ich hab’ mir das Alles so anders gedacht. So maienhaft! Also Frühlingslandschaft! Rosendüfte streichen über den Plan. Und auf der taufrischen Matte sitzen zwei Glückliche . . . Du und ich! Ach, mir ist ja so übel! Brunhild Du, Gunther, kannst Du Deinen eigenen Fuß küssen? Gunther Nein, ich hab’ auch gar kein Verlangen danach! Ich hab’ mir das so reizend gedacht, wie wir unser junges Eheleben einrichten werden! So recht gemütlich und behaglich! Brunhild Ja, das wollen wir auch! Also früh morgens stehen wir auf, so gegen 3 oder ½ 4, und dann, dann schwimmen wir gleich 2 Stunden im Rhein, damit wir frisch werden. Und dann reiten wir 2 Stunden auf ungesattelten Pferden, damit wir wieder warm werden. Und dann nehmen wir einen kleinen Imbiß, ‘ne Erbswurstsuppe und ein Stück trockenes Brot, damit wir stark werden. Und dann nach Tisch, wenn der Wein und das gute Essen seine Wirkung tut und wenn’s so recht schummrig wird, so recht süß und faul weißt Du, so 4 Uhrstimmung – dann, dann machen wir 1½ Stunden Klimmzüge! Gunther (trostlos) und so was hab’ ich mir nu geheiratet! (Kleine Pause.) Brunhilde Du, Gunther, jetzt will ich mit Dir ringkämpfen! Gunther (entsetzt) Was willst Du? Brunhilde Ringkämpfen will ich mit Dir! Weißt Du, vor’m Zubettgehen muß ich immer ringkämpfen! Sonst schlaf’ ich nicht ein! Gunther (verzweifelt für sich) Ach Gott, das wird ja furchtbar, das gibt ja ‘n Skandal! Ob ich Siegfried wecke?! Brunhilde Du, Gunther, wenn Du jetzt nicht mit mir ringkämpfst, mach’ ich heut’ Nacht kein Auge zu! Gunther Das ist auch garnicht nötig! – Sieh mal, Hildchen, das ist ja Alles Unsinn. Daß ich stärker bin als Du, hab’ ich Dir doch vorgestern bewiesen! Zu was willst Du Dir denn ‘ne neue Abfuhr holen?! Brunhilde Eben gerade darum will ich jetzt noch mal. Die Sache mit vorgestern kommt mir sowieso nicht ganz geheuer vor. Jetzt will ich meine Revanche haben. Also keine Müdigkeit vorschützen! Bloß mit den Händen, wer den andern zuerst auf die Knie bringt! Gunther Brunhilde, ich kann jetzt nicht. Es gibt Momente, wo auch der stärkste Mann ‘mal schwach wird. Ich kann Dir das nicht näher erklären, aber ich hab’ jetzt gerade so ‘nen Moment! Brunhilde Ach Unsinn! Angst haste! In Gegenwart all’ Deiner Verwandten mit mir ringkämpfen und mich umwerfen, ohne mich überhaupt gepackt zu haben – durch irgen einen zauberischen Trick, das kann jeder! Aber hier ehrlich ringen – ohne jede Vorbereitung – da sollst Du mal sehen! Jetzt nimm Dich in Acht! Jetzt fang’ ich an! (Flicht ihre Hände in seine; kurzer Kampf.) Na, nu wehr’ Dich doch! Na, nu wirf mich doch um! Nu, nu ring’ doch! Na, nu spring’ doch! Gunther (knickt zusammen, wimmernd) Ich kann nicht! Ich kann nicht! Brunhilde Gibst Du Dich besiegt? Hm? Gunther (wimmernd) Nein! Brunhilde Du, ich brech’ Dir die Finger um. Gunther Au! Au! Ja! Ja! Brunhilde Sag’, Du bist ein Waschlappen! Gunther Ich bin ein Waschlappen! Brunhilde ‘Ne Memme! Gunther Ich bin ‘ne Memme! Brunhilde Ein Jammerkerl! Gunther Ich bin ein Jammerkerl! Brunhilde (schleift ihn durchs Zimmer und setzt ihn zuletzt auf den Tisch) Du Waschlappen! Du Memme! Du Jammerkerl! Da! Da !Da! Und so was hab’ ich nu geheiratet. Gunther (auf dem Tisch) Ach Gott, ist mir übel! Brunhilde Na, dann geh’ schlafen! Gunter (freudig) Ja! (will in Br.’s Schlafgemach, vordere Tür links). Brunhilde (weist nach der andern Tür, hintere Tür links) Da! Gunther (flehend) Brunhilde! Brunhilde Marsch! Gute Nacht! (Ab in die vordere Tür links.) Gunther (allein) Marsch! Gute Nacht! (An der Tür geknickt) Schöne gute Nacht das! Das hab’ich mir alles ganz anders gedacht! Ach, Brunhilde, mach’ doch auf, bloß ein klein bischen, ein ganz klein bischen, daß ich hineinkann! (Die Tür öffnet sich nach der Bühne zu, Brunhildes nackter Arm hängt ihren Kleiderrock an den Haken. Gunther stürzt sich darauf.) O. Brunhild! Nein, es ist nur ihr Rock! Das ist zu wenig für mich! (Die Tür öffnet sich wieder, Brunhilde hängt ihren Unterrock hinaus. Gunther wie oben.) Das ist auch noch zu wenig! O, Brunhild, Brunhild, mach’ mich nicht wild. Nein das ertrag’ich nicht länger! Jetzt zeig’ ich mich als Held! Jetzt leg’ ich mich in'n Hinterhalt! (Er verstecktsich hinter der Tür und unter den Röcken. Die Tür öffnet sich zum dritten Mal. Gunther schlüpft hinein. Die Tür schließt sich. Man hört ein paar fürchterliche Ohrfeigen. Dann öffnet sich die Tür wieder und Brunhildes Arm hängt Gunther an den Nagel. Hebelvorrichtung, durch die Gunther in demselben Moment, wo ihn Brunhilde am Haken befestigt hat, mit dem Haken, der in einem Spalt des Türpfostens verschiebbar ist, von hinten ein Stück in die Höhe gehoben wird, sodaß er in der Luft zappelt. Eventl. auch Flugmaschine.) Gunther (wimmernd) Siegfried! Siegfried! Zu Hilfe! Zu Hilfe! Siegfried (in einem Nachtgewand aus der Tür links, bricht in schallendes Gelächter aus) Was gibt’s denn? Hahahaha! Ja, um Himmels Willen, was machst Du denn da? Gunther Ich spiel Brautnacht! Siegfried Ich gratuliere Dir zu Deiner Gemahlin! (Siegfried befreit Gunther aus seiner Lage.) Gunther (währenddem) Ach, Siegfried, Siegfried, Du mußt sie verhauen! Du mußt sie ganz furchtbar verhauen! (Er kommt auf die Erde und fällt Siegfried schluchzend um den Hals.) Ach, Siegfried, sie hat mich ja zu gemein behandelt. Den Stuhl hat sie mir weggezogen und vor den Magen hat sie mich gepufft und mir die Finger umgebrochen, und statt sich zu entschuldigen, hat sie mich Waschlappen geschimpft und mir die Tür vor der Nase zugeschlagen. Ich muß sie mal wieder furchtbar verprügeln, d.h. Du mußt sie verprügeln, damit sie mich wieder lieb gewinnt. Siegfried Nee, weißt Du, Gunther, das kannst du mir nicht zumuten, daß ich jedesmal, wenn Du zärtlich gestimmt bist, Deine Frau durchhaue. Das halt` ich nicht aus. Gunther Nur heute, Siegfriedchen, nur heute! Siegfried Und außerdem hab’ ich auch meine Tarnkappe garnicht hier. Gunther Ach?! Siegfried Ja, weißt Du, Kriemhild hat sie mir weggenommen. Ich bin doch gewöhnt, sie mir immer nachts als Schlafmütze aufzusetzen. Aber da hat sie mir Kriemhild weggenommen. Erstens, hat sie gesagt, hat sie kein Vergnügen, wenn sie mich nicht sieht, und zweitens wegen der Kontrolle! Gunther Schad’t nichts, da machen wir uns ‘ne Tarnkappe. Wir löschen einfach ‘s elektrische Licht aus und dann schimpf’ ich sie durch die Tür an, bis sie ‘rauskommt. Und dann versteck' ich mich, und Du verhaust sie, daß sie denkt, ich bin’s. Und wenn sie dann ganz klein ist' dann gibst Du mir ein Zeichen, dann tret' ich an Deine Stelle. Dann brauch' ich Dich nicht dann gibst Du mir ein Zeichen, dann tret' ich an Deine Stelle. Dann brauch' ich Dich nicht mehr. Dann helf’ ich mir schon allein weiter. Aber daß Du mir keine Gemeinheiten machst. ‘s ist ein Vertrauensposten! Jetzt werd’ ich erst mal sehen, ob sie im Guten aufmacht, vielleicht ist sie vernünftig geworden! (Klopft an Brunhildes Tür). (Gesungen.) [Brunhilde, mach’ auf! Brunhilde, mach’ auf! Brunhilde, mein Engel, mach’ auf! Es soll Dir ja alles vergeben sein! Ich bin’s ja, Dein Männchen! Mach auf, laß mich ein! Du kriegst auch ‘ne prachtvolle Broche! Na, Brunhilde, nun sei doch kein Frosch! (Unwilliges Knurren von drin.) (Gunther schlägt mit der Faust an die Tür.)] Brunhilde, mach’ auf! Brunhilde, mach’ auf! Brunhilde, im Guten, mach’ auf! Machst du jetzt nicht auf und läßt ein Deinen Mann, So tu’ ich wahrhaftig ein Leides mir an, Und es nimmt noch ‘nen bösen Verlauf, Brunhilde, ich rat Dir, mach’ auf! (Man hört unwilliges Schimpfen von drinnen.) Gunther (haut mit dem Fuß an die Thür) Brunhilde, mach’ auf! Brunhilde, mach’ auf! Brunhilde, zum Teufel, mach’ auf! Du Memme, Du Feigling, Du hast ja bloß Angst, Ich versteh’ auch vollkommen, warum Du so bangst, Denn jetzt gibt’s was Ekliges drauf! Brunhilde, zum Teufel, mach’ auf! (Ton der Wut und Gepolter von innen.) Siegfried! Siegfried! Sie kommt! Sie kommt! Sie kommt! (Er lauft blitzschnell und verängstigt durch's Zimmer der entgegengesetzten Seite, wo er das elektrische Licht auslöscht und sich versteckt. Die Buhne wird ganz dunkel. Brunhild geht auf Siegfried los, den sie für Gunther hält.) Brunhild Teufel noch mal! Bist du total Uebergeschnappt?! So ein Skandal Mitt’n in der Nacht! Nimm Dich in Acht! Siegfried Läßt Du mich ein? Brunhild Tausendmal nein! Das wär’ mir recht! Siegfried Jetzt geht Dir’s schlecht! (Er packt sie bei den Handen, das Ringen beginnt.) [Gunther (aus seinem Versteck) Er packt sie an, Das[!] alles kracht! So hat sie mir’s Vorhin gemacht! Was Du nicht willst, Daß man Dir tu’, Das füg’ auch keinem Andern zu! Siegfried (hin und her) Na, was denn nu? Zu doch! Nur zu! ‘Rauf auf den Tisch! ‘Runter vom Tisch! ‘Rauf auf die Bank! ‘Ran an den Schrank! So recht, mein Schaz! Zwick’ nur und kratz', Beiß’ mich auch noch! Futsch bist Du doch!] Brunhild Laß mich doch los Laß mich doch bloß Locker, Du Biest! Siegfried Nicht, bis zu kniest!!! (Er ringt sie nieder.) Brunhild (gezähmt) Ach lieber König Gunther, ach, Geliebter König Gunther, Mitunter bist Du gar so schwach! Und gar so stark mitunter! Ich liebe Dich, denn Du bist stark! Du bist ein Mann voll Kraft und Mark, Du bist so kühn, so mutig, ach! Und wenn Du stark bist, werde ich so schwach! Gunther Ich tappe hier im Dunkeln rum! Führwahr es ist kein Gaudium! Ich traue dem Halunken nicht! Er tut noch mehr als seine Pflicht! Ich lös’ ihn ab! Mich hält’s nicht mehr! Wenn’s blos nicht so stockfinster wär! (tappt sich vorwärts, stößt sich, poltert.) Das ist die Wand, der Lehnstuhl! Plautz! Verdammte Bank! Pardautz! Pardautz! (Fällt mit der Bank und mit Gepolter um.) Brunhild Halt! Was war das? Ein Fall! Ein Krach! Hier ist ein Fremder im Gemach! Nein, nein, ich trau’ dem Schwindel nicht! Zur Hilfe! Hilfe! Hilfe! Licht! (klingelt mit der großen Tischglocke. Mit Magen, Unterstützungsmagen und Cohr stürzen in's Zimmer von der Estrade her. Es wird hell. Siegfried hält Brunhilde, die klingelt, am Arm fest, was so aussieht, als ob er sie umschlungen hielte.) (Gunther am anderen Ende des Zimmers. Von rechts kommt Kriemhild. Tableau). Die Magen Was ist gescheh’n? Laßt sehn! Laßt sehn? (Die Möbel werden weggeräumt.) Schrecklich! Gräßlich! Fürchterlich! Schaudert’s Widert’s Ekelt’s mich! Keckling! Frechling! Frevler hui! Lüstling! Wüstling! Pfui! Pfui! Pfui! Brunhilde (händeringend zu den Magen) Arglos, harmlos, ungewarnt, Hat er heimlich mich umgarnt, Kam im Dunkeln, welch’ Skandal! Tat, als wär er mein Gemahl! Magen Ehre, Ehrlos, Anstand Lieblos, Sitte, Pflicht Schamlos, hui! Ehrt er, Scherzt er, Kennt er, Herzt er, Schätzt er nicht. Kost er, Pfui! Kriemhild (von rechts) Häßlich, gräßlich, öffentlich Täuscht, blamiert, betrügt er mich! Tät’ er’s noch nach ein’ger Zeit! Aber nein, er tut’s gleich heut!!! (Bricht in Tränen aus). Magen Fluch! Typhus! Verdammnis! Blutsturz! Krankheit! Treff’ den Frevler Siechtum! Phui! Phui‼ Phui!!! Jäher Tod! Siegfried Aber, so lassen Sie mich doch zu Worte kommen, meine Herrschaften! Ich bin ja an der ganzen Sache unschuldig! Alles, was ich getan habe, tat ich in König Gunthers Namen und Befehl! Brunhilde Gunther, ist das wahr? Gunther (stotternd) Ja, das heißt nein, ‘s ist natürlich alles nur ‘ne freche Lüge. Brunhilde Dann, hoffe ich, wirst Du wissen, wie Du Dich dem Beleidiger Deiner Gattenehre gegenüber zu benehmen hast! Gunther Jawohl, mein Engel, und Du wirst es gleich sehen! (Er geht stolz auf Siegfried zu) Siegfried, ich bin schuß mit Dir! Brunhilde Das genügt mir nicht! Gunther (wie oben) Also, Siegfried, Du bist mir im höchsten Grade unsympathisch! Brunhilde Auch das genügt mir noch nicht! Du mußt ihn fordern! Siegfried So ist’s recht! Ein Gottesurteil soll entscheiden, wer von uns beiden gelogen hat! Gunther (ängstlich) Halt! Halt! Nein! Nein! Brunhilde Man rüste die Recken zum Zweikampf! (beide werden von Knappen hinausgeleitet. Gunther links, Siegfried rechts. Gunther geht zögernd, und als er sieht, daß Siegfried fort ist, dreht er sofort wieder um und wendet sich jammernd zu Hagen.) F i n a l e Gunther Ach Hagen, tu mir Den einz’gen Gefallen Und steh’ mir im Zweikampfe bei! Wenn ich im Duelle Dem Wüt’rich mich stelle, So hackt er mich einfach zu Brei! Ich versprech’ Dir ja alles, was Du verlangst, Nur hilf mir und schütze mich schnell! Ich hab’ ja so ‘ne Angst, so ‘ne schreckliche Angst, So ‘ne schreckliche Angst vor’m Duell!! Hagen Es ist allerdings peinlich und äußerst wahrscheinlich, Daß Siegfried den König besiegt. Dieweil bei Duellen in Ehebruchsfällen Der Gatte fast stets unterliegt. Kriemhild (zu Gunther) Doch sei ruhig, mein Bester! Damit Du die Schwester An dem Treulosen rächen jetzt kannst, So will ich Dir melden, wie Du jenen Helden Ganz sicher und leicht übermannst! (geheimnisvoll, alle schären sich dicht um sie) Ich weiß, daß er am Rücken ‘Ne schwache Stelle hat! Dorthin tat ich ihm sticken Heut’ Nacht ein Lindenblatt! Von vorne, von vorne, Da ist er ganz von Horne Und stark wie‘n Riese, ach! Doch von hinten, von hinten, Kann man ihn überwinden, Von hinten ist er schwach! Chor Von vorne, von vorne etc. Kriemhild Und wenn er im Duelle Sich mit dem König mißt, Trifft Hagen ihm die Stelle, Wo er verwundbar ist! Chor Von vorne, von vorne u.s. w. (Kriemhilde ab.) Hagen Pscht! (Siegfried kommt, gerüstet mit einer Keule, Gunther erhält von seinem Knappen eine gleiche, ebenso Hagen.) Siegfried So, da bin ich! (sie stellen sich in Fechterstellung.) Hagen Auf die Mensur! Fertig! Los! Gunther Halt! Hagen Warum halt? Gunther Ich hab’ Angst! Hagen Kein Grund, weiter! Bindet die Klingen! Gebunden!-sind! Los! (Sie fechten 3 Gänge. Gunther holt aus und trifft den alten Dankwart hinter sich. Beim 3. Mal schlägt Hagen Siegfried von hinten mit der Unparteiischenkeule. Siegfried dreht sich wütend gegen Hagen um.) Siegfried (Gesungen) Verrat! Verrat! (Er dreht so dem Publikum den Rücken zu und man gewahrt etwas unterhalb des Kreuzes ein großes hellgrünes Lindenblatt auf seinem Gewand aufgestickt (nicht zu indecent.) Alle Das Lindenblatt! (Siegfried will auf Hagen losgehen.Unterdessen schlägt ihn Gunther, dem er jetzt den Rücken zuwendet, von hinten. Er ruft wieder Verrat! und wendet sich gegen Gunther; da schlägt Hagen. Dies wiederholt sich noch zweimal, dann sinkt Siegfried ermattet zu Boden. Die Szene muß Schlag auf Schlag gespielt werden und darf nicht zu sehr ausgesponnen werden.) Kriemhilde (von rechts, visionär) Ein Fleckchen nur entging dem Zauberbad, Ich forscht’ es aus mit kluger Weiberlist, (Geht nach vorn. Groß Geste auf den liegenden Siegfried hin.) Das ist die Stelle mit dem Lindenblatt, Das ist die Stelle, wo er sterblich ist! Alle (repetieren) Das ist die Stelle etc. (Ende des zweiten Aktes.) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Straus,Oscar/Die lustigen Nibelungen/III
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/5675.html
Die materielle Polizeipflicht des Zustandsstoerers und die Kostentragungspflicht nach unmittelbarer Ausfuehrung und Ersatzvornahme. Dargestellt am Beispiel der Altlasten- Problematik Duncker & Humblot GmbH? Michael Griesbeck? Duncker&HumblotGmbH? MichaelGriesbeck? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Law? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-HazardousWaste? Subjects-Law-Business-Labor&Employment? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Nonfiction-Law-Business-Labor&Employment? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-HazardousWaste? Telecom Hotels A Planners Guide Planners Pr? Jennifer Evans-Cowley? PlannersPr? JenniferEvans-Cowley? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-65? Subjects-Engineering-Telecommunications-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Telecommunications-General? Subjects-Science-General The Self-Build Book How to Enjoy Designing and Building Your Own Home Green Books? Jon Broome? Brian Richardson? GreenBooks? JonBroome? BrianRichardson? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-40? Subjects-Engineering-Civil-Construction-BuildingConstruction? Subjects-Home&Garden-How-to&HomeImprovements-Do-It-Yourself? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Construction-BuildingConstruction? Honda XR250L, XR250R and XR400R (1986-97) Owners Workshop Manual (Haynes Service Repair Manual Series) Haynes Publishing? Alan Ahlstrand? J.H. Haynes? HaynesPublishing? AlanAhlstrand? J.H.Haynes? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-64? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-Motorcycles-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-Motorcycles-Repair&Performance? Subjects-Nonfiction-Automotive-Repair? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Automatisieren Mit STEP 7 in AWL Speicherprogrammierbare Steuerungen SIMATIC S7-300/400 Wiley-VCH? Hans Berger? Wiley-VCH? HansBerger? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Lille/Dunkerque (IGN Green) Institut Geographique National? InstitutGeographiqueNational? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Manufacturing? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-French? Subjects-Nonfiction-Education-Reference-Atlases&Maps? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Manufacturing? Subjects-Reference-Atlases&Maps? Subjects-Travel-Atlases&Maps? State-Of-The-Art Computer Applications in Concrete Technology (Sp-111) Amer Concrete Inst? Fernando E. Fagundo? AmerConcreteInst? FernandoE.Fagundo? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-58? Subjects-Engineering-Civil-Construction-Concrete? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Construction-Concrete? Subjects-Science-General Optische Nachrichtentechnik Hans-Georg Unger? undefined Hans-GeorgUnger? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering? Energy Crisis in India South Asia Books? M. G. Mehetre? SouthAsiaBooks? M.G.Mehetre? ユーズドブック(洋書)-Business&Investing? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Business&Investing-General? Subjects-Business&Investing-Industries&Professions-RealEstate-General? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Outdoors&Nature-Conservation-Energy? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Industries&Professions-RealEstate-General? Mineral Admixtures Amer Concrete Inst? AmerConcreteInst? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-57? Subjects-Engineering-Materials-Concrete? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Materials-Concrete? Subjects-Science-General International Petroleum Contracts Current Trends and New Directions (International Energy and Resources Law and Policy) Kluwer Law Intl? Chih-Kuo Kao? Zhiguo Gao? KluwerLawIntl? Chih-KuoKao? ZhiguoGao? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Law? Subjects-Business&Investing-Industries&Professions-Accounting-Taxes-TaxLaw? Subjects-Law-Business-Taxation? Subjects-Law-Specialties-Military? Subjects-Law-Environmental&NaturalResourcesLaw? Subjects-Law-InternationalLaw-General? Subjects-Law-General? Subjects-Nonfiction-Politics-General? Subjects-Nonfiction-Law-Business-Taxation? Subjects-Nonfiction-Law-Specialties-Military? Subjects-Nonfiction-Law-Environmental&NaturalResourcesLaw? Subjects-Nonfiction-Law-InternationalLaw-General? Subjects-Nonfiction-Law-General? Subjects-Professional&Technical-Law-Environmental&NaturalResourcesLaw? Subjects-Professional&Technical-Law-InternationalLaw? Subjects-Professional&Technical-Law-Specialties-Military? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Industries&Professions-Accounting-Taxes-TaxLaw? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Petroleum,Mining&Geological-PetroleumExploration? Subjects-Engineering-Petroleum,Mining&Geological-PetroleumExploration? The Environmental Effects of Reforming Agricultural Policies OECD (Organisation for Economic Co-Operation & Dev? Organization for Economic Co-operation and Development? OECD(OrganisationforEconomicCo-Operation&Dev? OrganizationforEconomicCo-operationandDevelopment? ユーズドブック(洋書)-Business&Investing? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Substores-UnknownASINs-55? Subjects-Business&Investing-Industries&Professions-RealEstate-General? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Nonfiction-SocialSciences-PoliticalScience-LevelsofGovernment-FederalGovernment? Subjects-Outdoors&Nature-Ecology-LivingontheLand? Subjects-Outdoors&Nature-NaturalResources-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Industries&Professions-RealEstate-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-AgriculturalSciences-General? Subjects-Science-Nature&Ecology-NaturalResources-General? 101 Solved Environmental Engineering Problems Professional Pubns Inc? R. W. Schneiter? R. Wane Schnecter? ProfessionalPubnsInc? R.W.Schneiter? R.WaneSchnecter? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Engineering-General? Subjects-Outdoors&Nature-Environment-EnvironmentalScience Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-EnvironmentalScience? Subjects-Reference-Education-TestGuides-Graduate&Professional-Professional? Subjects-Science-EarthSciences-EnvironmentalScience Subjects-Science-General Leitfaden Zum DIN--Fachbericht 102 Betonb Wiley-VCH? G Konig? Wiley-VCH? GKonig? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? From Taylorism to Fordism A Rational Madness Free Assn Books? Bernard Doray? FreeAssnBooks? BernardDoray? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Manufacturing? Subjects-Health,Mind&Body-Psychology&Counseling-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Manufacturing? Smart Control of Turbulent Combustion Springer-Verlag? Workshop on Turbulent Premixed Combustion (2000 Nagoya Kogyo Daigaku)? A. Yoshida? Springer-Verlag? WorkshoponTurbulentPremixedCombustion(2000NagoyaKogyoDaigaku)? A.Yoshida? ユーズドブック(洋書)-Business&Investing? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Business&Investing-Industries&Professions-Oil&Energy? Subjects-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Subjects-Engineering-Energy-Combustion&Steam? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Engineering-Mechanical-FluidMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-FluidMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Energy-Combustion&Steam? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-Mechanics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Physics-Mechanics? Subjects-Science-Physics-FluidMechanics? Vehicle Aerodynamics Society of Automotive Engineers? V. Sumantran? Gino Sovran? SocietyofAutomotiveEngineers? V.Sumantran? GinoSovran? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-36? Subjects-Engineering-Automotive-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Hidden Casualties Earthscan Publications Ltd? Saul Bloom? John M. Miller? Philippa Winkler? EarthscanPublicationsLtd? SaulBloom? JohnM.Miller? PhilippaWinkler? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Environmental-Pollution-Air? Subjects-History-Asia-General? Subjects-History-MiddleEast-General? Subjects-History-MiddleEast-Iraq? Subjects-History-MiddleEast-Kuwait? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-Pollution-Air? Estimating Bidding for Builders Remodelers Craftsman Book Co? Richard J. Langedyk? CraftsmanBookCo? RichardJ.Langedyk? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Construction-BuildingConstruction? Subjects-Engineering-Civil-Construction-Costs? Subjects-Engineering-Civil-Construction-General? Subjects-Home&Garden-Crafts&Hobbies-General? Subjects-Home&Garden-How-to&HomeImprovements-Estimating? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Construction-BuildingConstruction? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Construction-Costs? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Construction-General? Audition 2.0 (Medios Digitales Y Creatividad / Digital and Creativity Mediums) Anaya Multimedia? Adobe Press? AnayaMultimedia? AdobePress? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-DigitalAudio? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-DigitalAudio? Idz Hochschulprojekt Olympia Express 2000 Ernst,Wilhelm & Sohn,Verlag fur Architektur und Technische Wissenschaften Gmbh.,Germany? Angela Schoenberger? Ernst,Wilhelm&Sohn,VerlagfurArchitekturundTechnischeWissenschaftenGmbh.,Germany? AngelaSchoenberger? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-45? Subjects-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Subjects-Nonfiction-Transportation-Railroads-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Nonfiction-Automotive-Industry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Bentley Academy Books? Mervyn Frankel? Ian Strang? AcademyBooks? MervynFrankel? IanStrang? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Automotive? Subjects-Nonfiction-Automotive-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive? Tony Rudd It Was Fun! My Fifty Years of High Performance Haynes Pubns? Tony Rudd? HaynesPubns? TonyRudd? ユーズドブック(洋書)-Biographies&Memoirs? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Sports? Subjects-Biographies&Memoirs-General? Subjects-Engineering-Automotive-VehicleDesign&Construction? Subjects-Nonfiction-Automotive-Racing? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive-VehicleDesign&Construction? Subjects-Sports-Miscellaneous-MotorSports? Manual of Drilling Technology Aa Balkema? C. P. Chugh? AaBalkema? C.P.Chugh? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-55? Subjects-Engineering-Civil-Mining? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-Mining? Subjects-Engineering-Petroleum,Mining&Geological? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mining? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-Mining? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Petroleum,Mining&Geological? Subjects-Science-EarthSciences-Prospecting&Mining? Powder Coating Made Easy Univ Pub House? Randell L. Nyborg? UnivPubHouse? RandellL.Nyborg? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Materials-Metallurgy? Subjects-Engineering-MaterialsScience-Metallurgy? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-Metallurgy? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Materials-Metallurgy? Subjects-Science-General Pro Aqua Sickerschlitze Wiley-VCH? VCH? Wiley-VCH? VCH? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-45? Subjects-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? Focke-Wulf FW 200 Condor Bernard U. Graefe Verlag? Heinz J. Nowarra? BernardU.GraefeVerlag? HeinzJ.Nowarra? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-48? Subjects-Engineering? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering? Widea Vch Verlagsgesellschaft Mbh? H. Heller? VchVerlagsgesellschaftMbh? H.Heller? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-General? Subjects-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? Subjects-Science-General Pro Aqua - Windowsversion (Pro Geo Software) Wiley-VCH? G Schoffel? Wiley-VCH? GSchoffel? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? Tratamiento de Aguas Industriales Alfaomega Grupo Editor? S. a. (Coeditor) Marcombo? Lapena Miguel Rigola? AlfaomegaGrupoEditor? S.a.(Coeditor)Marcombo? LapenaMiguelRigola? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Ecology? Subjects-Science-EarthSciences-Ecology-General? Mining Equities (International Equities) Woodhead Publishing? Charles Kernot? WoodheadPublishing? CharlesKernot? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-38? Subjects-Business&Investing-Industries&Professions-General? Subjects-Business&Investing-Management&Leadership-Industrial? Subjects-Engineering-Civil-Mining? Subjects-History-HistoricalStudy-SocialHistory? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mining? Subjects-Professional&Technical-BusinessManagement-Management&Leadership-Industrial? Subjects-Science-History&Philosophy-HistoryofTechnology? The Base Metals Handbook The Definitive Reference Source to the Major Base Metals Amer Educational Systems? Angus Macmillan? AmerEducationalSystems? AngusMacmillan? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-38? Subjects-Engineering-Materials-Metallurgy? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Materials-Metallurgy? Subjects-Reference? Subjects-Science-General Biomimetics Design and Processing of Materials (Aip Series in Polymers and Complex Materials) Amer Inst of Physics? Mehmet Sarikaya? Ilhan A. Aksay? AmerInstofPhysics? MehmetSarikaya? IlhanA.Aksay? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Medicine? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Medicine-BasicScience-Physiology? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Biology? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-Biophysics? Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-General? Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-CellBiology? Subjects-Science-Medicine-BasicScience-Physiology? Substores-UnknownASINs-jp-unknown2? Design and Optimization of Irrigation Distribution Networks (Fao Irrigation and Drainage Paper) Food & Agriculture Org? Y. Labaye? Food&AgricultureOrg? Y.Labaye? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Environmental-Hydraulics? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-Hydraulics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Beton Lexikon Verlag Bau+Technik? Heinz-Otto Lamprecht? Friedbert Kind-Barkauskas? Heinrich Wolf? VerlagBau+Technik? Heinz-OttoLamprecht? FriedbertKind-Barkauskas? HeinrichWolf? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-MaterialsScience-Ceramics? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-Ceramics? Characterizing the Forms, Solubilities, Bioavailabilities, and Mineralization Rates of Phosphorus in Biosolids, Commercial Fertilizers, and Manures Phase 2 Field Studies Biosolids and Residuals Werf Report 99-pum-2t (Werf Report) Intl Water Assn? G. Oconnor? IntlWaterAssn? G.Oconnor? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Outdoors&Nature-Environment-EnvironmentalScience Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-AgriculturalSciences-General? Subjects-Science-EarthSciences-EnvironmentalScience Subjects-Science-General Subjects-Science-Technology-General&Reference Subjects-Science-AgriculturalSciences-General? Two-Phase Heat Exchanger Symposium (Htd, Vol 44) Amer Society of Mechanical? J.T. Pearson? J.B. Kitto? AmerSocietyofMechanical? J.T.Pearson? J.B.Kitto? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Aerospace-HeatTransfer? Subjects-Engineering-Energy-HeatEngineering&Transfer? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-HeatTransfer? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Energy-HeatEngineering&Transfer? Analisis de Sistemas de Potencia MC Graw Hill? John J. Grainger? MCGrawHill? JohnJ.Grainger? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-56? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-ElectricityPrinciples? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-ElectricityPrinciples? Boundary Elements WIT Press? WITPress? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-38? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-Mathematics-MathematicalAnalysis? Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Subjects-Science-Physics-Dynamics-FluidDynamics? Emissionen luftfremder Stoffe aus Hausbrandfeuerstaetten und Kleingewerbebetrieben TUeV Media GmbH? Eberhard Plassmann? Otto J. Zuendorf? Albert Kuhlmann? TUeVMediaGmbH? EberhardPlassmann? OttoJ.Zuendorf? AlbertKuhlmann? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-General Effects of Biosolids Properties on Submerged Membrane Bioreactor Smbr and Solids Processing Treatment Processes Werf Report 01-cts-19ur (Werf Report) Intl Water Assn? S. Hermanowicz? IntlWaterAssn? S.Hermanowicz? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Outdoors&Nature-Environment-EnvironmentalScience Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-EnvironmentalScience? Subjects-Science-EarthSciences-EnvironmentalScience Subjects-Science-General Subjects-Science-Technology-General&Reference Endangered Species (Issues for the Nineties) Independence Educational Publishers? Craig Donnellan? IndependenceEducationalPublishers? CraigDonnellan? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Business&Investing-Industries&Professions-RealEstate-General? Subjects-Children sBooks-Science,Nature&HowItWorks-Nature-Environment? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-Pollution-Air? Subjects-Outdoors&Nature-Ecology-General? Subjects-Outdoors&Nature-Environment-Conservation? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-Pollution-Air? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Industries&Professions-RealEstate-General? Subjects-Science-EarthSciences-Ecology-General? Subjects-Science-Nature&Ecology-General? Subjects-Science-Nature&Ecology-Environment-Conservation? Bedford/Vauxhall Rascal and Suzuki Supercarry Owners Workshop Manual (Haynes Owners Workshop Manuals) Haynes Publishing? A.K. Legg? Spencer Drayton? HaynesPublishing? A.K.Legg? SpencerDrayton? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Automotive? Subjects-Nonfiction-Automotive-Repair? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive? Radon in the Workplace IHS BRE? CR Scivyer? TJ Gregory? IHSBRE? CRScivyer? TJGregory? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? Develop and Demonstrate Fundamental Basis for Selectors to Improve Activated Sludge Settleability Werf Report Treatment Processes 01-cts-4 (Werf Report) Intl Water Assn? D. Gray? IntlWaterAssn? D.Gray? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Outdoors&Nature-Environment-EnvironmentalScience Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-EnvironmentalScience? Subjects-Science-EarthSciences-EnvironmentalScience Subjects-Science-General Subjects-Science-Technology-General&Reference Aerodynamik des Automobils. Eine Bruecke von der Stroemungsmechanik zur Fahrzeugtechnik Vogel Verlag Und Druck? Wolf-Heinrich Hucho? VogelVerlagUndDruck? Wolf-HeinrichHucho? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Aerospace-Aerodynamics? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-Aerodynamics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General A Register of London and North Eastern Railway Locomotives Challenger Publications? Willie B. Yeadon? ChallengerPublications? WillieB.Yeadon? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Subjects-Nonfiction-Transportation-Railroads-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Subjects-Reference? Finish Carpentry Efficient Techniques for Custom Interiors Craftsman Book Co? Gary Katz? CraftsmanBookCo? GaryKatz? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Construction-Carpentry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Construction-Carpentry? Subjects-Science-General Subjects-Home&Garden-General? International Advances in Nondestructive Testing (International Advances in Nondestructive Testing) Gordon & Breach Science Pub? Warren J. McGonnagle? Gordon&BreachSciencePub? WarrenJ.McGonnagle? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-43? Subjects-Engineering-Materials-Testing? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Materials-Testing? Subjects-Science-General Roof Cutter's Secrets to Framing the Custom Home Journal of Light Construction? Will L. Holladay? JournalofLightConstruction? WillL.Holladay? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-43? Subjects-Engineering-Civil-Construction-Carpentry? Subjects-Engineering-Civil-Construction-Roofing? Subjects-Home&Garden-How-to&HomeImprovements-Do-It-Yourself? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Construction-Carpentry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Construction-Roofing? Subjects-Science-General ユーズドブック(洋書)-Engineering 洋書
https://w.atwiki.jp/kenyaer/pages/14.html
It s approaching that time of yr a href="http //www.wesellwatch.com" breitling replica /a once the environment is getting warmer, the nights are getting lengthier and you re contemplating getting your summer time garments out. Only problems is, if you unpack your summer time attire from their winter hideaways, you uncover that several of it is looking tired and away from date. while some traditional pieces which consist of a href="http //www.wesellwatch.com/products/big_Cartier_1.html" cartier replica watches /a loose fitting tattersall shirts and deck shoes are usually in fashion, all those Hawaiian shirts may really only be left for holidays or fancy attire occasions. Cardigans are create getting a staple for grownup men this summer, great for all those cooler evenings. while this kind of attire may possibly conjure up pictures of the pipe and a href="http //www.poloestore.com/-Discount-ralph-lauren-men-mens-hoodies_c726.html" cheap hoodies /a slippers, cardigans are now appearing in rock star wardrobes. Stick to greys, blacks and creams, which could be teamed with brighter shirts or tops. Casual rugby tops and polo shirts are back again this summer time with vengeance - or stripes. Horizontally striped shirts a href="http //www.hotsalepolos.com/mens-ralph-lauren-hoodies-c-2.html" Ralph Lauren hoodies /a are previously inside the stores - choose broad prevent stripes for the most flattering appear and turn that training collar up for just about any polo player-esque style. instead of the tighter fitting Lacoste polos belonging for the previous due eighties and earlier nineties, this season s shirts are developed getting put on loose and layered with tees. Team rugby shirts with challenging placing on gilets for the ultimate outside look, beiges, greens and stones a href="http //www.poloestore.com/" polo ralph lauren online shop /a are probably the most well-known colours which enable it to run with most colours. think a increased street edition of Bear Grylls for this season, useful however stylish and masculine. Many individuals currently are inclined to a href="http //www.lookpolo.com/mens-ralph-lauren-jackets-c-1.html" Ralph Lauren jackets /a acquire their individual style primarily to process an photo of the uniqueness and character even although achieving comfort for their satisfaction. merely as a end result with this interpersonal interest, drastically more and drastically more style collection and styles are appearing inside the present marketplace opening up new assortment choices for the desire. a href="http //www.poloestore.com/-Discount-ralph-lauren-women-womens-hoodies_c740.html" Hoodies for sale /a Regardless, there is one particular outfit that is nonetheless wanted by an awesome offer of amidst the many choices out there. The lacoste polo has usually been an enormous assortment for outfit for the population. drastically more grownup men favor placing on Lacoste shirt merely as a end result of its increased worth for quality, aesthetic, and comfort providing you probably a href="http //www.hotsalepolos.com/mens-ralph-lauren-striped-polo-c-10.html" short sleeve shirts /a the most effective there is for the investment. However, credited for the fast-paced present life-style belonging for the society, an awesome offer of are acquiring considerable challenge to acquire their wanted Lacoste polo for their wardrobe like deficiency of your time to hold out purchasing and even as well tired to browse the assortment at a reseller store. For this reason, there is really a viable assortment around for the concern, effective and reputable adequate to help your style interest. Finding help greater compared to Internet The internet currently appears getting a a href="http //www.poloestore.com/-Discount-lacoste-men-lacoste-short-sleeve-polos_c747.html" Lacoste shirts /a amazing help for different kinds of concern. using the support with this present discussion technology, individuals can interact with every one other greater than huge distances, research information with ease, as well as locate options to their just about every problem. inside the style concern of acquiring your wanted Lacoste polo, the internet may be also there to help you. To cater to higher populace looking for to possess their wanted Lacoste polo, different team companies have developed reseller support companies greater compared to internet buying and selling broad assortment of products and companies for just about every desiring buyer. These companies are previously relatively like a high-tech store aiming to provide you with effective support and comfort for the concern through their technological aid. Yes, without possessing even standing and travelling for the purchasing centre, you can now locate and purchase your Lacoste polo greater compared to internet.