約 5,264,308 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2972.html
第3幕 第5場 (後方の中央に、裁判長の肘掛椅子と机。左右に 陪席判事の肘掛椅子。椅子の上方の中央に5本の鉤爪を持つ龍の絵のついたゴブラン織りが掛かっている。その隣の左右に中国語の文字で書かれた幾つもの細長い旗。裁判長の肘掛椅子の前に白墨の輪が描かれ、その中に被告人が跪くことになっている。その部屋の前面の左右は証人と傍聴人用で、中央は柵で仕切られている。裁判官のチュウチュウは裁判官席に座って朝食をとっている) チュウチュウ(台詞役) 私の名はチュウチュウ。私は皇帝陛下によって (立ち上がり、再び座る) 指名された、チョイコンの首席判事です。ですから傍聴人は、いつものように献身的態度で私に迎えられるとは、思っていません。私は、ここに集まっているような惨めな生き物たちに、うんざりするほど跪いたり頭を下げたりはしません。審理は9時に始まることになっています。今は私はゆっくり朝食を取りたいと思っています。 (彼は果物をかじり、パンにかぶりつく。) 朝食は人生の最も好ましいもののひとつだ。満腹だと被告人を、例えば空腹から盗みをした泥棒を、もう一度心置きなく良心を倍にして絞首刑と判決を下すことができる。今日私は遺憾ながら少々二日酔いぎみだ。私は頭痛がする。私はトン氏の館でユー、イエィ、ヤウという3人の魅力的な娘たちと一緒に夜を過ごした。私たちは相当な量の酒を飲み、魅力的なヤウが私に身も心も、とりわけ身を、ヒッヒッ、委ねた後、彼女たちは銅鑼とフルートとバイオリンで音楽を奏でて私を寝かしつけてくれた。私はここに、全く何も身に着けずにあらゆるいかがわしいポーズをとっている3人の娘たちを描いた、小さな、色鮮やかなスケッチを持っている。私は今晩に相応しく備えて、今はゆっくりそれを眺めたい。ユーのうなじは、敬意に値する!ヤウの太腿も、侮れない!しかしながらイエィの小さな胸、私はやはり彼女らに賞を授けざるを得ない! (チャオが入って来る) チャオ (台詞)あなた様が瞑想中のところをお邪魔いたしまして、申し訳ございません、閣下。今日、一番目に予定されております訴訟の、原告の女性、マー夫人が、閣下の裁判の見解に極めて恭順に従う印として、この小さな袋をあなた様にお渡しするよう、私に委ねられました。 (彼に黄金の入った袋を渡して引き下がる) チュウチュウ(台詞役) (黄金を机の上で転がしながら) 金だ-金だ-堅い机の上で金が転がるより美しい音楽はない。それは仏塔の鐘のような音がする。金の鳴る音を聞くと私は本当に敬虔な気持ちになる。マー夫人はたいそう気前の良いご婦人だ。彼女は自分の権利を認めてもらえるだろう。しかし私は今もう少し刑法の本に没頭して (黄金と彼の朝食の一切合財をひとまとめにする) 審議室に引き下がろう。公務員の買収に関する条項を読んでも私は頭痛がしたりはしない。単純に私の本から除いてしまんだ、ビリッ、バリッ、 (ページを引きちぎる) そうすれば、私が毎回この本に、満州の王家の法律と条例に、それらに従って判決を下すと誓う時、私は偽りの宣誓をすることにならない、私の心は若い羊の毛のように無垢だ。 (後方の壁布の扉を通って去る) (柵の向こうの空間が徐々にいっぱいになる。マー夫人が姿を見せる。彼女は太った女、産婆に合図して、部屋の中央に引き込む) マー夫人 (以下、歌)白墨の輪の中に入らないよう、注意しなさい、さもないとお前自身が起訴されたり、あるいは魔法の輪がお前を呪縛したりする。 産婆 おやまあ、どうして裁判所に来るなんてことになったのか。恥だ、恥だ!おやおや、胸が打ち砕かれそうな程、心臓がどきどきする。不安です、マー夫人。私はどうなるんですか?私は拷問にかけられるんですか? マー夫人 バカなこと言わないで。あなたはここにただ証人として召喚されただけ。あの子供のリーは わ た し の 子供であって、ハイタンの子供でないという証言をするのよ。 産婆 けれどそれは本当のことでないのに、私はどうやって証言したらいいのかね? マー夫人 シッ! 産婆 あの子とハイタン奥様のへその緒を切ったのは、やっぱりこの私だもの。 マー夫人 リエン夫人、勘違いされてます!ここに、あなたの記憶を助けて正しい手掛かりを与えてくれる、黄金20ターエルがありますよ。 (産婆はそのお金を長い間じっと見ている) 産婆 マー夫人は貧しい、年老いた女に大変お恵み深いです。えぇ、えぇ、えぇ、えぇ、今やっと分かってきました、私はぼんやりして思い違いしてました。私はあなた様とハイタンを間違えてました。このハイタンというのは尊大で高慢な奴で、私と同じ低い身分の出にもかかわらず、私に親切な言葉をかけてくれたことは一度もありません。いつも上から見下しています。 マー夫人 それは驚くことではありません、だって彼女はマー氏を、 (啜り泣きながら) 私の愛する夫を、毒殺したのです。 産婆 毒殺って?あんたそんなこと言ってはいけない!そう、世の中には悪い人がいる。あの子は彼女の子であるはずがない。 マー夫人 訴訟が終わったらうちに来なさい、しまってある服があるわ、ピカピカに保たれてる、その中にはお前にとって贅沢なドレスもきっとあるだろうよ。 産婆 心から感謝します、マー夫人。 (マー夫人の手にキスして、去る。マー夫人は二人の苦力、落ちぶれた怪しげな男たちを、前方にを連れて来る) マー夫人 お前たちは、どうするのが相応しいか、分かってるね? 二人の苦力(クーリー) 分かってるつもりです! (ホールに唾を吐いて、いつも同時に話す) マー夫人 正義に勝利をもたらしたいと思っている方たちね? 二人の苦力(クーリー) 正義とは、何のこと? マー夫人 正義とは、私がお前たちに何ターエルかと噛みタバコ一箱あげたら、お前たちはここ裁判所で証人として、私が前もってお前たちに言うことを、その通り供述すること。 二人の苦力(クーリー) 俺らは学校でいつも暗記は得意だった。では始めてくれ。 マー夫人 ではお前たちはこう証言するんだ、お前たちはマー氏の隣人で、私が以前リー坊やを産んだ時、彼は街中で祭りを催した。お前たちは、あの坊やは私の子であって、ハイタンの子ではないと、誓うんだよ。 二人の苦力(クーリー) (ニヤニヤ笑いながら宣誓のために指を上げて) 宣誓はするよ、ハイタンがマー氏のお茶に毒薬を混ぜたと聞いたけど、その毒薬はあなただって扱うことができるよな。 マー夫人 彼女は人殺しだよ、そのことを忘れるんじゃない! (苦力は群衆の中に戻る) (裁判所の鐘が鳴る。後ろ扉が開いて、荘重な列をなして現れるのは、チュウチュウ、チャオ、そして三人の裁判官。自分たちの席に来て、立っている。二人の廷丁が証人と傍聴人を抑えている、その中にチャン・リンがいる) チュウチュウ(台詞役) 皇帝陛下の名において (訳の分からないことをボソボソ言う) 本日の開廷をします。 (裁判官は席に就く) 廷丁、被告人を連れてきなさい。 (廷丁は後ろの二つ目の扉からハイタンを連れてくる) チュウチュウ(台詞役) 被告人、この白墨の輪の内側に座りなさい。 (ハイタンは三回頭を下げてから再び真っ直ぐそこに立つ) チュウチュウ(台詞役) チャオ君、調書をとってくれますか? チャオ (以下、台詞)かしこまりました、閣下。 チュウチュウ(台詞役) 被告人、名前は? ハイタン チャン・ハイタン、チャンの娘で、高貴なマー氏の妻です。 マー夫人 (割り込んで) マー氏の 二号、ただの情婦、言わば、遊女屋から拾ってきた妾で、上流階級出身の夫人は私です。 ハイタン 私はマー氏と法律的に結婚しました。私が彼に男の子を産んだ時、彼の第一夫人の母胎は子供ができず、彼は私を第一夫人に上げてマー夫人と離婚しようと考えたのです。 マー夫人 彼女はカササギのように嘘をついています。彼女が彼に子供を産んだですって?へえ、一体いつ? チュウチュウ(台詞役) 落ち着いてください、マー夫人。審理の過程で全てが真実に合致して明らかになります。起訴したのは誰ですか? マー夫人 私、ユーペイ、亡くなったマー氏の合法的な第一夫人が、子供を誘拐しようとしたことと、マー氏の毒殺を遂行したことで、ハイタンを訴えます。 (傍聴人席に動揺) チュウチュウ(台詞役) 被告人、この極めて簡潔な訴えに何か述べることがありますか? ハイタン (小声で) この夫人の嘘を非難しなければならないのは、残念に思います。けれど私の命に関わることです、裁判長様、私の子供に関わることです。裁判長様、私は牢で子供を拒否されました。私は子供について何の知らせももらっていません。リー、私の坊や、お前は私が分かる? マー夫人 彼女は猫をかぶっています。どうして彼女に母の気持が分かる振りができましょう、彼女の母胎は水のないゴビ砂漠の木のように干からびているのに? ハイタン (歌)私の母胎が干からびてるですって?私が恵まれないですって?女性の最も聖なる権利が私に与えられなかったですって?だって私は私の坊やのリーを、私の憧れが現実になって、私の高齢の主人の希望を、この胸に抱いたんです。私は、花は落ちてしまいましたが、実をつけるために花開いたんです。その実は太陽と嵐の中で、歓喜と苦痛の中で熟しました。私は、彼を身ごもった時には、喜びを感じませんでしたが、彼を産んだ時に、私は喜びの余り死にそうでした。フォーが私に恩寵を与え、祝福してくれました。 チュウチュウ(台詞役) 我々はここで、リー坊やの誕生の時に陣痛の母を手助けした産婆を証人尋問するとしよう。入りなさい、リエン夫人! 産婆 (歌)おやまあ、何で私は、法廷に出なければならないことになったのか。 チュウチュウ(台詞役) (台詞)怖がらなくていい。それでどうなりましたか? 産婆 (歌)リー坊やが生まれた時、あの時はてんやわんやの大騒ぎでした。 チュウチュウ(台詞役) リエン夫人、あなたは被告人を知っていますか? 産婆 (歌)ずっと前から被告人を知っています。ハイタンです、亡くなったマーの旦那様のお妾さんです、ご冥福を祈ります。 チュウチュウ(台詞役) それで彼女はリー坊やの母親ですか? 産婆 (歌)彼女はその坊やをよく腕に抱いて、世話をし、揺すって寝かしつけました。それはお妾さんの義務でした。けれどこの坊やの母はそこにいるあの方です! (マー夫人を指す) (歌)産婆の部屋はいつものようにカーテンが掛かり、暗い中で母親と子供を見分けることは殆どできません。けれどマー夫人がこの坊やを産んだことは、間違いありません。 ハイタン (歌)リエン夫人、真実を言って、真実を言って、この子は私の子よ! マー夫人 (台詞)このずる賢い女は証人に圧力をかけて罪を犯しています。 チュウチュウ(台詞役) 裁判所での侮辱的な振舞により被告人を打ちなさい。繰り返し行われた場合には彼女は熱湯をぶっかけられます。彼女はガラスの破片の上に跪くことになり、関節が押し潰されるでしょう。 (二人の兵士が棒で彼女を打つ) ハイタン (歌)私の背中は 火のように燃えあがり、 私の息は 嵐のように吹き荒れます。 私の命の息吹を 消し去ってください 夜の蝶よ。 (子供が泣き出す) チュウチュウ(台詞役) 静かに!私はその子に規則に従うよう命じます! (リエン夫人に) あなたは自分の証言に宣誓できますか? 産婆 (以下、台詞)私は宣誓します! チュウチュウ(台詞役) 証人は宣誓が義務づけられています。後について言ってください:私は私の先祖の骨に誓います 産婆 私の先祖の脛に チュウチュウ(台詞役) 私が全くの真実を述べたことを 産婆 全くの真実を述べてんことを チュウチュウ(台詞役) 誓って本当です! 産婆 誓って本当です! チャオ 証人、サング兄弟! 二人の苦力(クーリー) (いつも同時に話す、前に進んで、すぐにペラペラ喋り出す) (歌)裁判長殿、マー氏は裕福な、できることならもっと、もっともっとという男だった。当然だけど俺らは、もっとお近づきになろうと、おべっかを使ったりはできなかった。しかしその第一夫人が坊やを産んだ時、あの人は、光栄にも俺らが住んでいる地区で、祭りを、祝典を開いた。それはそれは愉快で、そのことを考えると、俺ら二人とも今でも酔っ払うほどだ。 ハイタン (歌)お前たちは嘘をついている、マー夫人に買収されたのね。 チュウチュウ(台詞役) 証人は自分の証言に宣誓することができますか? 二人の苦力(クーリー) (歌)もち! チュウチュウ(台詞役) では後について宣誓をしなさい。 (同様の儀式) 予定通り、幼児誘拐についての証人尋問は終わります。残るは毒殺についての質問です。被告人が、違法に坊やと遺産を横領するために、亡くなった夫に砂糖の代わりにお茶に毒薬を入れるのを、誰が見ましたか? マー夫人 (台詞)私です! ハイタン (歌)天の光よ、お前はすっかり覆面を被ってしまった。 お前はどこを照らしてるの? 天の鐘よ、お前は沈黙してしまった。 お前はいつ鳴らすの? 明るみに出ることがなかったら、ずっと闇のまま、 誰がマー氏を死に追いやったの? 私は無力で、賤しい身分、 私の哀れな頭に載っているのはイラクサの冠。 チュウチュウ(台詞役) (マー夫人に) あなたはあなたの主張が正しいと誓うことができますか? マー夫人 (歌)私は私の祖先の骨にかけ、この子の母親でもない女が、違法にこの坊やと遺産を横領するべく、夫を毒薬で片づけたと、誓って言います。 ハイタン (ギクッとして大声をあげる) (歌)彼女は真実を宣誓してる! チュウチュウ(台詞役) 被告人は自白しました。証人の供述は終わりです。法廷は今から判決を審議します。 (チュウ、チャオらがひそひそと相談する) チュウチュウ(台詞役) (立ち上がり) 神聖なる皇帝陛下の御名において (ボソボソ言う) 高等裁判所は次の判決を下す。被告人、チャン・ハイタンは子供を誘拐しようとしたことと夫マーの毒殺を遂行したがために、首切りによる死刑に処す。廷丁は、彼女の首に9ポンドの枷をつけなさい。 (廷丁はハイタンに枷をつける) ハイタン (台詞)私の権利!私の子供! チュウチュウ(台詞役) 恥知らずめ!お前の顔に上靴を投げたいくらいだ。ひとつ覚えておきなさい!私が判決を下したら、それは正義だ、私は厳格に中立な立場で審理を遂行する、全ては客観的に絶対的に法律に準拠して行われる。 (急使が登場。ハイタンは連行される) 急使 (台詞)北京からの早飛脚です。 チュウチュウ(台詞役) (開封して読む) 驚いた。ここ出席している全員に、深く頭を下げることを求めます。皇帝陛下が75歳というご高齢で老衰のためご逝去なされました。後継者にはくじ引きでパオ王子が選出され、皇帝の座に就かれます。全ての死刑は見合わせとなり、皇帝の絶対的権力により裁判官並びに裁判は北京に招集されます。何故なら皇帝の最初の公式行為は正義の証においてということになっているからです。 (額の冷や汗を拭う) 正義の証において、偉大なるフォー! チャン・リン (法廷の傍聴人席で) (歌)年寄りのバカ者のお前は何を恐れているのか?新しい皇帝が前の皇帝より良くなることはないだろう。我々貧乏人は皇帝の竜の旗印の下で何の権利もなく道端でくたばっていくのだ。ハイタンは無罪だ。彼女は死んではいけない。この拳で俺は首切り役人の手から斧をひったくってやるつもりだ。 チュウチュウ(台詞役) 皇帝陛下を冒涜する奴は、どいつだ?そいつにも首枷をつけろ。皇帝陛下は私に感謝の意を示してくださるだろう。北京に行こう! (幕) 幕間劇 第6場 (吹雪の風景。舞台裏で一人の兵士が歌っているのが聞こえる) ひとりの兵士 (歌)兵士よ、お前は俺の同志だ、 俺の傍を 行軍してる。 皇帝が、俺らを指揮してくださり、 娘が俺らを幸せにすることは もうない、 兵士よ、お前は俺の同志だ、 俺の傍を 行軍してる。 兵士よ、お前は俺の同志だ、 お前が 刀を失くしても、 俺が楯で お前を覆ってやる 兄弟として お前にそうしてやる。 兵士よ、お前は俺の同志だ、 お前が 刀を失くしても。 (ハイタンは、鎖に繋がれ、木の首枷をつけて、二人の兵士に護送され、兵士は彼女をこん棒で殴りつける) 第一の兵士 (以下、台詞)エイッ、進むんだ、こののろま!お前が脚をさっさと動かさないと、お前の母を汚すぞ。吹雪の中お前を護送するのが、楽しいことだと、思うか? ハイタン お情けを、兵隊さん、死んでしまいます。 第一の兵士 良い死は人生の半分だ。進め! ハイタン 膝が折れそうです。 第一の兵士 犯罪を犯した者は、罪を償わねばならぬ。何故お前は太った夫を殺して、第一夫人から子供を奪おうとしたのだ? ハイタン 私は正直な裁判官を見つけられませんでした。百の証のお方が証明してくれるかもしれません。そのお方は人間より慈悲深いでしょう。私の子供、私の子供は何処? 第一の兵士 母親の所だ、強情な女だ、木の枷をつけても悔い改めも反省もしない。 ハイタン 誰も聞いてくれないから、私はこの吹雪に向かって私の嘆きを叫ぼう。(以下、歌)嵐よ、聞いておくれ!雪よ、お前に嘆くのです!雲間に隠れた星々よ、耳を澄ましておくれ!私はお前たちに呼びかける、死者たちよ、私を審理してください。この世のあらゆる虚飾を投げ捨てたあなたたちにおいては、肉体さえも偽りではありません。死んだ殺人者たちよ、私が殺害したかどうか、言いに来てください!死んだ嘘つきたちよ、私が嘘をついたか、言いに来てください!死んだ母親たちよ、世界中の母親たちよ、私が略奪者から子供を取り返そうとするのは正しくないか、大声で言ってください!見てください、大地が悲しんでくれています、私を思って真っ白なローブを着せてくれたんです。雪が降ります、雪が降ります、白く、ますます白く、雪が落ちてきます、ひとひら、ひとひら。私の涙がその雪のひとひらのように落ちてきます。私の涙が雪に落ちた所では、雪が赤く染まります。私は血の涙を流すのです。お願いです、兵隊さん、あなたの刀でをこの氷に穴をあけてください、そして私をその湿った、冷たい流れに入れて、沈ませてください! 第一の兵士 (以下、台詞)余りに長くお前の嘆きを一緒に聞いてやった、アマガエル。さあ行け!行くんだ! (反対側からこだまのように聞こえる:行くんだ、ろくでなし!) 闇の中に何か聞こえないか? 第二の兵士 誰かが俺らを呼ぶように、聞こえた。 (右からチャン・リンが、首に木の枷をつけて、同様に二人の兵士に護衛されて、やって来る) 第三の兵士 行け、この重罪犯罪人、この革命家、お前はその報いを受けるんだ。 第四の兵士 俺らのいる、国家権力に反旗を翻すだと。 ハイタン (突然大声をあげる) 兄さん! チャン・リン 妹よ! 第一の兵士 同志よ、よければ、我々の護送は北京まで同じ道だから、犯罪者を一括りにしよう。そのほうが進ませるのが簡単だ。 第三の兵士 さあ行くんだ、皇帝のもとへ! 第一の兵士 (去りながら) (歌)兵士よ、お前は俺の同志だ、 俺らの骨が 白くなる時、 月は黄色い煙のように 降り注ぎ、 猿は竹藪で 鳴き騒ぐ。 兵士よ、お前は俺の同志だ、 俺らの骨が 白くなる時。 (幕) 第7場 (舞台は皇帝の広間、後方に皇帝の玉座がある。皇帝がゆっくり玉座に歩み、そこに座る間、集まった人々、高官たちは頭を下げる) 皇帝 (歌)ここ私の法廷の階段にティ・シンはこう書きました:静かに読み、静かに扱い、静かに考えなさい! ここで発言する者は各々、 己自身とく考えるのです。 (チャン・リンに) あの女に繋がれているお前、言ってごらん、 何故お前は枷をはめているのだ、お前の犯罪は何なのか? 何でお前は立ったままで跪かないのか? チャン・リン この国に 正義があれば、 俺はあんたの前で 枷をつけて立ってはいない! 俺のように、多くの苦しみを被った者は、 もはや誰の前でも 跪いたりしない。 皇帝 裁判官。 (チュウが前に出る。頭を下げる) この男はいかなる罪を何を犯したのか? チュウチュウ(台詞役) 彼は天の御子息を、皇帝陛下を冒涜しました。如何なる罰も彼には大きすぎることはありません。 皇帝 (以下、台詞)彼は皇帝を冒涜したと、いかなる言葉で? チュウチュウ(台詞役) 謹んで申し上げます:それを口に出すのを、歯は拒んでおりますが、新しい皇帝が前の皇帝よりいいということもないだろうと。 皇帝 彼はそう言ったのか? チャン・リン (以下、歌)更にこうも: 我々貧乏人はその旗印の下で 今まで通り何の権利もなく道端でくたばっていくのだ。 (彼は泣く) 皇帝 お前は泣くのか、お前はお前の運命を悲しんで泣くのか? チャン・リン 俺は我が祖国を悲しんで泣くのだ。 皇帝 この男の首枷を外せ!彼を解いてやれ! そのような涙を流す者は、犯罪者ではない。 その涙は露のように 彼の心の花を 濡らすのだ。 彼が私を冒涜したというのを、私は許す。 このひどい世界を良くしたいという、 高貴な意志から彼は冒涜したのだ。 この同じ高い目標が我らをひとつにする、我が友となってくれ。(以下、台詞)私がここで読むのは (書類をめくって) チョイコンの裁判官から (チュウ、頭を下げる) 提出された報告だ。ここで問題になっているのはチャン・ハイタンという名の第二階級の妻だ。 (ハイタンは今まで下を向いていたが、目を上げる。皇帝とハイタンは互いに誰か認識する) この女性は夫を殺害し、遺産相続を理由に第一夫人の子供を自分のものとしようとしたとか? チュウチュウ(台詞役) その通りです。 (ハイタン跪く) 皇帝 チャン・ハイタン、お前が夫を毒殺し、第一夫人から彼女のものである子供を奪ったというのは、本当か? (ハイタンは黙っている) チャオ (即座に) 皇帝陛下は、彼女を照らす鏡です・・・ チュウチュウ(台詞役) 皇帝陛下は、我々みんなを照らす太陽です。 皇帝 チャン・ハイタン、お前はマー氏と結婚する前、いかなる職業に従事していたか? ハイタン (歌)岸辺の柳の 向こうの館! 小さな娘が 外を見ている。 傍にいるのは 高級役人、 小鳥は歌い 飛び跳ねる。 籠を閉めろ、館を見張れ、 小鳥が森に 逃げないように。 皇帝 (以下、台詞)お前は花売娘だったのか? (ハイタン頷く) 柳の向こうのその家を訪れたのは誰ですか? ハイタン マー氏がその家から私を連れ出しました。 皇帝 それ以外には誰もお前の所に来なかったか? ハイタン 一人の若い男が私の所に来ました。 皇帝 その若い男とは誰か? ハイタン その方のお名前は言えません。私は正義を求めます、それだけです。 (沈黙。皇帝は更に書類をめくる) 皇帝 ここの書類で宣誓した証人たちは、お前が自分の子だと主張するその子は、お前の子供ではないと、言っている。 (ハイタンは黙っている) チャン・リン 証人たちは嘘をついている。彼らは第一夫人に買収されたんだ。 マー夫人 嘘です。 皇帝 真実の証言と嘘の証言を判別するために、裁判官が任命されている。 チャン・リン 裁判官は証人たちと同様に買収されていました。 チュウチュウ(台詞役) 嘘です。 皇帝 その高級役人の第一夫人がこの広間にいるのですね、 何処ですか? (マー夫人が進み出る。頭を下げる) 女よ、言いなさい、お前が腕に抱いている、 その子の母親は誰ですか? マー夫人 私です、皇帝陛下。 皇帝 よろしい、式部官! (式部官が前に出る) 白墨を一本取って、私の玉座の前の床に輪を描き、その坊やを輪の中に入れなさい。 (式部官その通りにする) そこでさて、お前たち二人は 同時に坊やを輪から引き出そうとしなさい。 一人は坊やの左を掴み、 もう一人は右を掴む。 しかるべき母が、しかるべき力を持ち、 坊やを輪から引き出すのは、確実です。 (女たちは命じられたようにする。ハイタンは坊やを優しく握り、マー夫人は坊やを乱暴に自分の方に引っ張る) 明白ですね、こちらが (ハイタンに) 母でないことは。そうでないなら、上手く坊やを輪から引っぱり出したでしょうに。もう一度やってみましょう。 (再びマー夫人が坊やを引き寄せる) ハイタン、見ると、お前は子供を輪から引き寄せるのに、あまり一生懸命やっていませんね。それは何を意味しているのですか? ハイタン (以下、歌)私はこの子を胸に抱いていました。9ヶ月私はこの子と一緒に生きていました。私はあらゆる甘さをこの子と一緒に味わい、あらゆる苦さをこの子と一緒に耐えてきました。この子が寒がれば、私は手足をこすって温めました。この子の手足はとてもか弱くて壊れやすいので、私があの御夫人のように無理に引っ張ったら、私はこの子の手足をもぎ取ってしまうでしょう。私がこの子の腕を引きちぎってまですれば、子供を手に入れることはできたとしても、輪から子供を引っ張るなんて、子を思う母の痛みを一度も感じたことのない人だけがすることです。 皇帝 (立ち上がり) 白墨の輪の中に込められた、途方もない力を知りなさい!あの夫人は (マー夫人を指して) マー氏の全財産を乗っ取ろうとして、そのために子供を略奪した。本当の母が分かった今、本当の殺人者も見つかった。私は、この書類の中にあるマー夫人が言った宣誓をそのまま読み上げます。マー夫人、宣誓を復唱しなさい! マー夫人 私はー誓いますー私のー祖先のー (声が詰まる) 骨にかけ、この子の母親でない者が、マー氏を毒殺しました。 皇帝 あなたは、自分がマー氏の殺人者だという、恐ろしい宣誓をしましたね。 マー夫人 そのー通りーです。 皇帝 (台詞)彼女に木の首枷をつけなさい。 (それがなされる一方で、一人の兵士が彼女の腕から子供を取る) マー夫人 (歌)けれど、私を愛するあの人が、私を唆したのです。 チャオ (歌)私があなたを愛してる?私があなたを唆した?嘘つきの証人たちを買収したのは誰ですか、 あの産婆、二人の苦力?私がどんな風にあの強欲のチュウ閣下を、チョイコンの上級判事を、100ターエルで買収するために、金を調達したか? チュウチュウ(台詞役) 私が買収されただと、この広くあまねく最も買収されない裁判官の私が? チャオ (以下、歌)私は閣下に、黄金を掴むトラの手に、あの夫人が貴方のために私に手渡した、黄金の入った財布を押しつけませんでしたか? 皇帝 品位を貶める言い争いや口論はもうたくさんです!三人とも出て行きなさい!裁いてくれましょう! (マー夫人、チャオとチュウチュウは兵士たちに連れ去られる。その後で皇帝が親しみを込めて目配せするとチャン・リンは反対側に去る。居合わせている者全員去る。ハイタンと皇帝が残る。皇帝は兵士から子供を受け取ってハイタンに渡す) ハイタン 私の子!私の子!ヒョウの頭、オオヤマネコの目、アンズの頬っぺたをした私の子!お前にキスすると、何て甘い香りのすること!お前は美しい名前を貰ったよ。リーというの、光という意味、私の命の光!夜の灯り!お前はいつか燦然ときらめきを放つだろう、太陽は恥ずかしくなってこそこそ隠れるだろう、月はその黄金の曲がった嘴で自分のお腹を切り裂くだろう。けれどお前は紺碧の雲の塔の上で輝きながら立っている。私はお前のことが嬉しくて幸せです。私は感謝します、最高の存在には私を創造してくれたことに、両親には私を育ててくれたことに、大地には私を養ってくれたことに。 (彼女は出て行ことする。) 皇帝 (以下、台詞)ハイタン ハイタン 私のお友達の皇帝陛下? 皇帝 お前を自由にする前に、もう一言。 ハイタン 私を自由にするですって?こんなにすぐに私を見捨てるのですか? 皇帝 あの夜、マーがトンの館でお前を買った、覚えていますか? ハイタン 初めて貴方にお会いしたあの夜を、どうして忘れることができましょう。 皇帝 言ってください、あの夜マーの館で何が起こったのか? ハイタン 私は一階の部屋に連れていかれました、部屋の扉は庭に面していました。私は泣いて、そっとしてくれるよう願いました。マー氏は私を一人にしてくれました。うだるように暑くて、私は扉を庭に開け放ちました。床に就いた時に、私は不思議な夢を見ました。 皇帝 どんな夢を見ましたか? ハイタン (以下、歌)夢の中で、一人の若いお方が、ヒョウが忍び寄るみたいに、庭園からこっそり忍び込んで来ました。私の部屋に入り、私が横になっているベッドに腰掛けると、私の傍に来て、私を愛撫し、夫が妻にするように私を抱いたのです。 皇帝 お前がその夢をそれほどちゃんと覚えているのは、どうしてですか? ハイタン えっ、陛下、私は貴方様が私の所に来られた夢を見たのです。 皇帝 それは全部夢ですか? ハイタン 夢で見ただけです。 皇帝 ハイタン、お前が夢で見たものは、実際に起こったことです。あの夜、私はお前のあとをつけて行き、竹の垣根に上って、お前の寝室に忍び込んだ。お前が余りに美しかったので、私は燃え上がり、憧れと欲望に逆らえなかった。私はお前を、眠っているお前を愛撫した、お前は一度眠りの中でそっとため息をついた。余りに愛が大きかったからとはいえ、私がしたことを、許してくれますか? ハイタン あなたが自分の子だと お認めになるなら、 許してあげましょう、そうなのですもの。 授けたのが嵐で、産んだのが風、 名付親は あの黄色い月明りでした。 皇帝 今日のうちに私はお前を我が妃だと人民に告げよう! ハイタン、皇帝 私の月の子!私の太陽の子! 私の痛みの子!私の心の子! 私は あなたを襲うかもしれない、 あらゆる苦しみを 引き受けました。 全ての鐘が あなたに喜びを鳴らすでしょう! 全ての日は あなたに幸福を意味するでしょう。 正 義、 それが最高の目標なのです、 白墨の輪のゲームが それを教えているのです。 (幕) DRITTER AKT FÜNFTES BILD Im Hintergrund, Mitte, Sessel des Hauptrichters mit Tisch. Links und rechts Sessel für Beisitzer. In der Mitte über dem Sessel Gobelin mit dem Bildnis des fünfklauigen Drachen. Rechts und links daneben schmale Fahnen mit chinesischem Schriftzeichen. Vor dem Sessel des Richters ist ein Kreidekreis gezogen, in den die Angeklagte zu knien hat. Links und rechts im Vordergrund der Raum für Zeugen und Publikum, vom Mittelraum durch Barrieren getrennt. Tschu-tschu, der Richter, sitzt auf dem Richterstuhl und frühstückt TSCHU-TSCHU Mein Name ist Tschu-tschu. Ich bin der von Seiner Kaiserlichen Himmlischen Majestät erhebt sich, setzt sich wieder eingesetzte oberste Richter von Tscheu-kong. Das Publikum erwarte deshalb nicht, von mir mit der üblichen Devotion begrüsst zu werden. Ich neige weder meine Knie noch meine Stirn vor einer derartigen Gesellschaft miserabler Kreaturen, wie ich sie hier zu meinem Abscheu versammelt sehe. Um neun Uhr sollen die Gerichtsverhandlungen beginnen, jetzt will ich erst einmal in Ruhe frühstücken. Er knabbert an Früchten, beisst in ein Brot. Das Frühstück gehört zu den angenehmsten Dingen des Lebens. Mit vollem Magen kann man einen Angeklagten, einen Dieb etwa, der aus Hunger gestohlen, nochmal so leicht und mit doppelt gutem Gewissen zum Galgen verurteilen. - Heute bin ich leider ein wenig verkatert. Ich habe Kopfweh. Ich habe die Nacht im Hause des Herrn Tong verbracht in Gemeinschaft mit drei reizenden Mädchen Yü, Yei, Yau. Sie haben mich mit Gong, Flöte und Geige in den Schlaf musiziert, nachdem wir Reiswein in erheblichen Portionen zu uns genommen und die reizende Yau mir mit Seele und Leib, besonders Leib, hihi, angehört hatte. Ich habe hier eine kleine, farbige Tuschzeichnung, welche die drei Mädchen völlig unbekleidet in allerlei verfänglichen Stellungen zeigt. Die will ich mir jetzt in Musse betrachten, indem ich mich würdig auf den heutigen Abend vorbereite. Der Nacken von Yü, alle Achtung! Aber die Schenkel von Yau, auch nicht zu verachten! Aber erst die kleinen Brüste von Yei, ihnen muss ich doch den Preis zuerkennen! Tschao tritt ein TSCHAO Ich bitte um Vergebung, wenn ich Sie in Ihrer Meditation störe, Exzellenz. Frau Ma, die Klägerin in dem ersten der heute angesagten Prozesse, beauftragt mich, Ihnen als Zeichen ihrer devotesten Unterwürfigkeit unter Eurer Exzellenz richterliche Einsicht diesen kleinen Beutel übersenden zu dürfen. Überreicht ihm einen Beutel mit Gold und zieht sich zurück TSCHU-TSCHU lässt das Gold über den Tisch rollen Gold - Gold - keine schönere Musik, als wenn Gold über den harten Tisch rollt. Es klingt wie Pagodenglocken. Beim Geläut des Goldes werde ich förmlich fromm. Frau Ma ist eine überaus freigebige Dame. Sie dürfte ihr Recht finden. Jetzt will ich mich aber noch ein wenig in das Strafgesetzbuch vertiefen packt das Gold und sein Frühstückszeug zusammen und mich in das Beratungszimmer zurückziehen. Die Paragraphen über Beamtenbestechung werden mir keine Kopfschmerzen machen. Ich entferne sie einfach, ritsch, ratsch, reisst Blätter heraus aus meinem Buch. Da ich jedesmal dieses Buch, Gesetze und Verordnungen des Herrscherhauses der Mantschu, beschwöre, danach Recht zu sprechen, so werde ich keinen Meineid leisten, und mein Herz ist rein wie die Wolle eines jungen Lämmchens. Ab durch eine Tapetentür im Hintergrunde Der Raum hinter der Barriere füllt sich ganz allmählich. Frau Ma erscheint. Sie winkt einer dicken Frau, der Hebamme; zieht sie in die Mitte des Raumes FRAU MA Vorsicht, treten Sie nicht in den Kreidekreis, sonst werden Sie selbst angeklagt, oder der Zauberkreis bannt Sie. HEBAMME O je, o je, wie hab ich's nur verdient, aufs Gericht zu kommen. Die Schande, die Schande! O je, o je, mein Herz schlägt, als sollt' es mir die Brust zerschlagen. Ich habe solche Angst, Frau Ma. Was wird mit mir geschehen? Wird man mich foltern? FRAU MA Reden Sie keinen Unsinn. Sie sind hier nur als Zeugin geladen. Sie sollen Zeugnis ablegen, dass der Knabe Li m e i n Kind ist, und nicht das der Haitang. HEBAMME Aber wie soll ich Zeugnis ablegen, da es doch nicht wahr ist? FRAU MA Pst! HEBAMME War ich es doch selbst, die die Nabelschnur zwischen dem Kinde und der Frau Haitang trennte. FRAU MA Frau Lien, Sie irren sich! Hier haben Sie zwanzig Goldtaels, um Ihrem Gedächtnis auf die richtige Spur zu helfen. Die Hebamme sieht das Geld lange an HEBAMME Frau Ma sind zu gnädig zu einer armen, alten Frau. Ja, ja, ja, ja, jetzt dämmert es mir, mir ist da in der Dämmerung eine Verwechslung unterlaufen - ich habe Sie und Haitang verwechselt! Diese Haitang ist eine stolze und hochmütige Person, und obwohl sie aus dem gleichen niedrigen Stande wie ich, hat sie nie ein freundliches Wort für mich gehabt. Immer von oben herab! FRAU MA Da ist es ja wohl kein Wunder, dass sie Herrn Ma, schluchzend meinen geliebten Mann, vergiftet hat. HEBAMME Vergiftet? Was Sie nicht sagen! Ja, es gibt böse Menschen auf der Welt. Da kann ja auch wohl das Kind nicht von ihr sein. FRAU MA Kommen Sie nach dem Prozess zu mir nach Haus, ich habe abgelegte Kleider, glänzend erhalten, es wird sich gewiss noch ein Staatskleid für Sie darunter finden. HEBAMME Meinen innigsten Dank, Frau Ma. Küsst Frau Ma die Hand, ab. Frau Ma zieht zwei Kulis, verkommene Individuen, nach vorn FRAU MA Ihr seid doch Männer, die wissen, was sich schickt? ZWEI KULIS Das wollen wir meinen! Spucken in den Saal und sprechen immer gleichzeitig FRAU MA Die der Gerechtigkeit zum Siege verhelfen wollen? ZWEI KULIS Gerechtigkeit, was ist das? FRAU MA Gerechtigkeit ist, wenn ich Euch hier ein paar Taels gebe und ein Päckchen Kautabak, und Ihr sagt hier als Zeugen vor Gericht das aus, was ich Euch vorsagen werde. ZWEI KULIS Wir haben in der Schule immer gut auswendig gelernt. Also schiessen Sie nur los. FRAU MA Ihr werdet also bezeugen, dass Ihr Nachbarn von Herrn Ma seid, der, als ich seinerzeit den Knaben Li gebar, ein Fest für das ganze Stadtviertel gab. Ihr müsst beschwören, dass der Knabe mein Kind, und nicht das Kind Haitangs ist. ZWEI KULIS Heben grinsend die Finger zum Schwur Der Eid wird geschworen, darauf können Sie das Gift nehmen, das, wie wir hören, Haitang Herrn Ma in den Tee gerührt hat. FRAU MA Sie ist eine Mörderin, vergesst das nicht! Kulis zurück in den Haufen Die Gerichtsglocke ertönt. Die Tapetentür öffnet sich, und es erscheinen in gemessenem Zug Tschu-tschu, Tschao und drei Richter. Sie nehmen ihre Plätze ein, bleiben stehen. Zwei Gerichtsdiener halten Zeugen und Publikum, darunter Tschang-Ling, in Schach TSCHU-TSCHU Im Namen Seiner Kaiserlichen Himmlischen Majestät brabbelt unverständliches Zeug eröffne ich die heutige Sitzung. Die Richter setzen sich Gerichtsdiener, führen Sie die Angeklagte herein. Gerichtsdiener führt aus einer zweiten Tür im Hintergrund Haitang herein TSCHU-TSCHU Angeklagte, nehmen Sie Ihren Platz dort innerhalb des Kreidekreises. Haitang macht einen dreimaligen Kotau und steht dann wieder aufrecht da TSCHU-TSCHU Herr Tschao, Sie protokollieren? TSCHAO Sehr wohl, Exzellenz. TSCHU-TSCHU Angeklagte, Sie heissen? HAITANG Tschang Haitang, Tochter des Tschang, Frau des hochgeborenen Herrn Ma. FRAU MA unterbrechend N e b e n f r a u des hochgeborenen Herrn Ma, seine blosse Beischläferin, Konkubine sozusagen, aus einem Freudenhause aufgelesen, die Gattin ersten Ranges bin ich. HAITANG Ich war Herrn Ma rechtlich angetraut. Da ich ihm einen Knaben geboren hatte, der Schoss seiner ersten Gattin unfruchtbar geblieben war, gedachte er, mich in den Rang der Hauptfrau zu erheben und sich von Frau Ma zu scheiden. FRAU MA Sie lügt wie eine Elster. Sie hat ihm ein Kind geboren? Ei, wann denn? TSCHU-TSCHU Beruhigen Sie sich, Frau Ma. Im Laufe der Verhandlung wird sich alles der Wahrheit gemäss herausstellen. Wer erhebt die Anklage? FRAU MA Ich, Yü-pei, rechtmässige Hauptgattin des verewigten Herrn Ma, klage Haitang des versuchten Kindesraubes und des vollendeten Giftmordes an Herrn Ma an. Bewegung im Zuschauerraum TSCHU-TSCHU Angeklagte, was haben Sie zu dieser ausserordentlich präzisen Anklage zu bemerken? HAITANG leise Ich bedaure, diese Frau Lügen strafen zu müssen. Aber es geht um mein Leben, Herr Richter, es geht um mein Kind. Herr Richter, man hat mir im Gefängnis mein Kind verweigert! Man hat mich ohne Nachricht von ihm gelassen! Li, mein Knabe, erkennst du mich? FRAU MA Sie heuchelt. Wie kann sie Muttergefühle vortäuschen, da ihr Schoss verdorrt ist wie ein Baum in der Wüste Gobi ohne Wasser? HAITANG Mein Schoss verdorrt? Ich unbegnadet? Das heiligste Recht des Weibes mir nicht verliehen? Trug ich doch unter diesem meinem Herzen meinen Knaben Li, die Erfüllung meiner Sehnsucht, die Hoffnung meines Alters. Ich blühte nur, damit ich eine Frucht trüge, die Blüte fiel ab. Die Frucht reifte in Sonne und Sturmgewitter, in Wollust und Schmerzen, Ich, die ich keine Wollust empfunden, da ich ihn empfing, ich verging vor Wollust, da ich ihn gebar. Fo hat mich begnadet, gesegnet, TSCHU-TSCHU Wir wollen zu diesem Punkt die Hebamme vernehmen, die der Mutter bei der Geburt des Knaben Li in ihren Wehen behilflich war. Treten Sie vor, Frau Lien! HEBAMME O je, o je, womit habe ich das verdient, vor dem hohen Gerichtshof erscheinen zu müssen. TSCHU-TSCHU Fürchten Sie sich nicht. Also wie war der Hergang? HEBAMME Der Hergang war damals ein grosser Hin- und Hergang, als der Knabe Li geboren ward. TSCHU-TSCHU Frau Lien, erkennen Sie die Angeklagte? HEBAMME Ich kenne die Angeklagte schon. Es ist Haitang, die Nebenfrau des verstorbenen hochgeborenen Herrn Ma, Fo hab ihn selig! TSCHU-TSCHU Und ist sie die Mutter des Knaben Li? HEBAMME Sie hat den Knaben wohl oft auf den Armen getragen, gewartet und in den Schlaf gewiegt, wie es die Pflicht der Nebenfrauen ist; aber die Mutter dieses Knaben ist jene dort! Zeigt auf Frau Ma Obwohl das Zimmer der Wöchnerin wie üblich verhängt war, und man in der Dunkelheit die Mutter vom Kinde kaum unterscheiden konnte, so ist doch kein Zweifel, dass Frau Ma den Knaben geboren hat. HAITANG Frau Lien, die Wahrheit, die Wahrheit, dies Kind ist mein! FRAU MA Das listige Weib macht sich der Beeinflussung der Zeugin schuldig. TSCHU-TSCHU Man schlage die Angeklagte wegen ungebührlichen Benehmens vor Gericht. Im Wiederholungsfalle werden ihr Heisswasserschlangen angedroht. Sie wird auf Glassplittern knien, und man wird ihr die Knöchel zerquetschen. Zwei Soldaten schlagen sie mit Ruten HAITANG Wie Feuer brennt mein Rücken, Wie Sturm weht mein Atem. Verfloge doch meines Lebens Hauch Der Nachtschmetterling. Das Kind beginnt zu weinen TSCHU-TSCHU Still! Ich rufe das Kind zur Ordnung! zu Frau Lien Können Sie Ihre Aussagen beschwören? HEBAMME Das will ich meinen! TSCHU-TSCHU Die Zeugin wird vereidigt. Sprechen Sie die Worte nach Ich schwöre bei den Gebeinen meiner Ahnen - HEBAMME Beinen meiner Ahnen - TSCHU-TSCHU Dass ich die reine Wahrheit gesagt - HEBAMME Keine Wahrheit gesagt - TSCHU-TSCHU So wahr mir Fo helfe! HEBAMME So wahr mir Fo helfe! TSCHAO Die Zeugen Gebrüder Sang! ZWEI KULIS die immer gleichzeitig sprechen, treten vor und leiern sofort herunter Hoher Gerichtshof, Herr Ma war ein vermöglicher, womöglicher und vielvermögender Mann. Wir konnten uns natürlich nicht schmeicheln, zu seinem näheren Umgang zu gehören. Aber als seine erste hochgeborene Gattin einen Knaben gebar, gab er seinem Stadtviertel, in dem auch wir die Ehre haben zu wohnen, ein Fest, eine Festivität, wo es so lustig herging, dass wir beide noch heute betrunken sind, wenn wir daran denken. HAITANG Ihr lügt, bestochen von Frau Ma. TSCHU-TSCHU Können die Zeugen die Wahrheit ihrer Aussagen beschwören? ZWEI KULIS Und ob! TSCHU-TSCHU So sprechen Sie den Schwur nach. Zeremonie wie oben Die Zeugenvernehmung über den geplanten Kindesraub wird geschlossen. Es bleibt die Frage des Giftmordes. Wer hat gesehen, dass die Angeklagte ihrem verewigten Gatten statt Zucker Gift in den Tee schüttete, um sich unrechtmässig Knabe und Erbteil anzueignen? FRAU MA Ich! HAITANG Himmlisches Licht, du hast dich ganz vermummt. Wo leuchtest du? Himmlische Glocke, du bist verstummt. Wann läutest du? Kommt es nie an den Tag, bleibt es in Nacht, Wer Herrn Ma zu Tod gebracht? Ich bin wehrlos, ehrlos ganz, Trag auf meinem armen Kopf einen Brennesselkranz. TSCHU-TSCHU zu Frau Ma Können Sie Ihre Wahrnehmung beschwören? FRAU MA Ich beschwöre bei den Gebeinen meiner Ahnen, dass die, die nicht die Mutter des Kindes ist, ihren Gatten mit Gift aus dem Weg geräumt hat, um sich unrechtmässig Knabe und Erbteil anzueignen. HAITANG schreit entsetzt auf Sie schwört die Wahrheit! TSCHU-TSCHU Die Inkulpatin hat gestanden! Die Zeugenaussagen werden geschlossen. Das Gericht wird nunmehr das Urteil beraten. Tschu, Tschao usw. besprechen sich leise TSCHU-TSCHU erhebt sich Im Namen Seiner Himmlischen Majestät brabbelt erkennt der hohe Gerichtshof als zu Recht folgendes Urteil Die Angeklagte Tschang Haitang wird wegen versuchten Kindesraubes und vollzogenen Giftmordes an ihrem Gatten Ma zum Tod durch des Henkers Schwert verurteilt. Gerichtsdiener, legt ihr den neunpfündigen Block um den Hals. Diener legt Haitang den Block um HAITANG Mein Recht! Mein Kind! TSCHU-TSCHU Unverschämtes Geschöpf! Ich sollte dich mit dem Pantoffel ins Gesicht schlagen. Merke Dir eines! Wenn ich ein Urteil spreche, so ist es gerecht, die Verhandlung führe ich streng unparteiisch, und alles geht objektiv und absolut gesetzmässig her. Ein Kurier tritt auf. Haitang wird abgeführt KURIER Stafette aus Peking. TSCHU-TSCHU erbricht sie und liest Ich bin erschüttert. Ich ersuche alle Anwesenden, mit der Stirn die Erde zu berühren. Seine Himmlische Majestät ist im hohen Alter von fünfundsiebzig Jahren an Altersschwäche verschieden. Zum Nachfolger wurde durch das Los Prinz Pao erkürt, der den kaiserlichen Thron bestiegen hat. Alle Todesurteile werden suspendiert und kraft seiner Machtvollkommenheit Richter und Gerichtete nach Peking berufen. Denn seine erste AmtshandIung soll im Zeichen der Gerechtigkeit stehen. Wischt sich den Angstschweiss von der Stirn Grosser Fo, im Zeichen der Gerechtigkeit! TSCHANG-LING im Zuschauerraum des Gerichtes Was fürchtest du alter Narr? Der neue Kaiser wird nicht besser sein als der alte. Wir Armen werden auch unter seinem Drachenbanner rechtlos am Strassenrand verrecken. Haitang ist schuldlos. Sie soll nicht sterben. Mit meinen Fäusten will ich dem Henker das Beil aus der Hand reissen. TSCHU-TSCHU Wer ist der Kerl, der die Majestät lästert? Auch mit ihm in den Block. Seine Majestät wird sich mir erkenntlich zeigen. Auf nach Peking! Vorhang ZWISCHENSPIEL SECHSTES BILD Schneesturmlandschaft. Man hört einen Soldaten hinter der Szene singen EIN SOLDAT Soldat, du bist mein Kamerad, Marschierest mir zur Seite. Der Kaiser, der befehligt uns, Kein Mädchen mehr beseligt uns, Soldat, du bist mein Kamerad, Marschierest mir zur Seite. Soldat, du bist mein Kamerad, Wenn du das Schwert verloren, So deck' ich dich mit meinem Schild Und bin als Bruder Dir gewillt. Soldat, du bist mein Kamerad, Wenn du das Schwert verloren. Haitang, gefesselt und im Holzblock, von zwei Soldaten eskortiert, die sie prügeln ERSTER SOLDAT He, vorwärts, Tochter einer Schildkröte! Ich werde deine Mutter schänden, wenn du deine Beine nicht flinker bewegst. Meinst du, es ist ein Vergnügen, dich durch den Schneesturm zu eskortieren? HAITANG Erbarmen, lieber Herr, ich sterbe. ERSTER SOLDAT Ein guter Tod ist das halbe Leben. Vorwärts! HAITANG Die Knie brechen mir. ERSTER SOLDAT Wer ein Verbrechen begangen hat, muss es auch büssen. Warum hast du deinen dicken Mann umgebracht und der ersten Frau das Kind rauben wollen? HAITANG Ich habe keinen rechtschaffenen Richter gefunden. Der Herr der hundert Zeichen mag es bezeugen. Er wird gnädiger sein als die Menschen. Mein Kind - wo ist mein Kind? ERSTER SOLDAT Bei seiner Mutter, verstocktes Weib, das selbst der Holzblock nicht zur Busse und Einkehr zwingt. HAITANG Da kein Mensch mehr hört, will ich meine Klage in den Schneesturm schreien. Höre mich, Sturm! Ich klage es dir, Schnee! Ihr Sterne hinter den Wolken, lauscht! Ich rufe euch, ihr Toten, zum Gericht über mich. In euch, die ihr allen Flitter der Welt abgeworfen, selbst euer Fleisch, ist kein Falsch. Ihr toten Mörder, kommt und sagt, ob ich gemordet! Ihr toten Lügner, kommt und sagt, ob ich log! Ihr toten Mütter, alle Mütter der Welt, schreit, ob ich mein Kind nicht mit Recht von den Räubern fordere! Seht doch, die Erde selbst trauert, sie hat ein weisses Gewand angelegt mir zu Ehren. - Es schneit - es schneit - weiss - immer weisser, der Schnee fällt, Flocke um Flocke. Meine Tränen fallen wie die Flocken. Wo meine Tränen in den Schnee fallen, färbt sich der Schnee rot. Ich weine Blut. Ich bitte Euch, liebe Herren, nehmt Eure Schwerter und schlagt ein Loch in das Eis, und lasst mich in die nassen, kalten Fluten sinken, versinken! ERSTER SOLDAT Zu lang schon haben wir dein Quäken mitangehört, Wasserfrosch. Vorwärts jetzt! Vorwärts! Wie ein Echo von der andern Seite Vorwärts mit dir, du Lump! Hörtest du nicht Stimmen im Dunkel? ZWEITER SOLDAT Mir war so, als riefe uns jemand zu. Von rechts kommt Tschang-Ling, ebenfalls von zwei Soldaten eskortiert, die hölzerne Krause um den Hals DRITTER SOLDAT Vorwärts, du Schwerverbrecher, du Revolutionär, dir wird man es eintränken. VIERTER SOLDAT Begehrt gegen die Staatsgewalt auf, die sich in uns verkörpert. HAITANG aufschreiend Bruder! TSCHANG-LING Schwesterseele! ERSTER SOLDAT Kamerad, wenn es dir recht ist, so wollen wir, da unsere Transporte ja doch den gleichen Weg nach Peking haben, die Verbrecher zusammenbinden. Nun werden sie leichter vorwärts zu treiben sein. DRITTER SOLDAT Vorwärts nun, zum Kaiser! ERSTER SOLDAT im Abgehen Soldat, du bist mein Kamerad, Wenn unsre Knochen bleichen, Mond fällt auf uns wie gelber Rauch, Der Affe schreit im Bambusstrauch. Soldat, du bist mein Kamerad, Wenn unsre Knochen bleichen. Vorhang SIEBENTES BILD Die Bühne stellt den Thronsaal vor, im Hintergrund der Thronsessel des Kaisers. Das versammelte Volk, die Würdenträger fallen im Kotau nieder, während der Kaiser langsam zum Thron schreitet, auf den er sich niederlässt KAISER Hier auf den Stufen meines Tribunales steht Ti-sching gemalt Rede leise, handle leise, denke leise! Ein jeder gehe mit sich selbst zu Rat, Der hier das Wort ergreift. zu Tschang-Ling Du da an jenes Weib gebunden - sage mir, Warum bist Du im Block, und was ist Dein Verbrechen? Was bleibst Du stehn und fällst nicht in die Knie? TSCHANG-LING Gäb es Gerechtigkeit in diesem Land, Ich stünde nicht im Block vor dir! Wer so viel litt, wie ich, der kniet vor keinem Menschen mehr. KAISER Der Richter. Tschu tritt vor. Kotau Was verbrach der Mann? TSCHU-TSCHU Er lästerte des Himmels Sohn, die geheiligte Majestät. Keine Strafe ist zu hoch für ihn. KAISER Er lästerte die Majestät, mit welchen Worten? TSCHU-TSCHU Untertänigst zu vermelden - die Zähne weigern sich, sie freizulassen - der neue Kaiser wird auch nicht besser sein als der alte. KAISER Dies sagte er? TSCHANG-LING Und dieses noch dazu Wir Armen werden unter seinem Banner Rechtlos am Strassenrand verrecken wie bisher. Er weint KAISER Du weinst, weinst Du um Dein Geschick? TSCHANG-LING Ich wein um mein Vaterland. KAISER Nehmt ihm den Halsblock ab! Er sei befreit! Wer solche Tränen weint, ist kein Verbrecher. Sie netzen Die Blumen seines Herzens, Wie Tau. Dass er mich lästerte, verzeih ich ihm. Er lästerte aus einem edlen Willen, Die schlechte Welt zu bessern. Uns eint das gleiche hohe Ziel. Komm, sei mein Freund. Ich lese hier einen in den Akten blätternd mir vom Richter zu Tscheu-kong Tschu Kotau eingereichten Bericht. Es handelt sich darin um eine Frau zweiten Grades namens Tschang Haitang. Haitang hebt den Blick, den sie bisher gesenkt gehalten. Kaiser und Haitang erkennen sich Diese Dame soll ihren Mann ermordet und sich aus Erbschaftsgründen des Kindes der ersten Frau haben bemächtigen wollen? TSCHU-TSCHU So ist es. Haitang in die Knie sinkend KAISER Tschang Haitang, ist es wahr, dass Du Deinen Mann vergiftet und der ersten Frau das ihr gehörige Kind geraubt hast? Haitang schweigt TSCHAO schnell Eure Majestät ist ein Spiegel, der sie blendet… TSCHU-TSCHU Eure Majestät ist die Sonne, die uns alle blendet. KAISER Tschang Haitang, welchem Beruf gingst Du nach, ehe Du Herrn Ma heiratetest? HAITANG Am Ufer hinter Weiden steht ein Haus! Ein kleines Mädchen sieht zur Tür hinaus. An der Volière steht der Mandarin, Ein kleiner Vogel singt und hüpft darin. Verschliess den Käfig, hüte gut das Haus, Sonst fliegt der Vogel in den Wald hinaus. KAISER Du warst Blumenmädchen? Haitang nickt Wer waren die Besucher des Hauses hinter den Weiden? HAITANG Herr Ma holte mich aus dem Haus. KAISER Hat niemand sonst Dich dort besucht? HAITANG Ein junger Herr besuchte mich. KAISER Wer war der junge Herr? HAITANG Ich nenne seinen Namen nicht. Ich fordere Gerechtigkeit, sonst nichts. Schweigen. Der Kaiser blättert in den Akten weiter KAISER Die beschworenen Zeugenaussagen hier in den Akten besagen, dass das Kind, das Du für dich in Anspruch nimmst, nicht Dein Kind ist. Haitang schweigt TSCHANG-LING Die Zeugen sagten falsch aus. Sie sind bestochen von der ersten Frau. FRAU MA Er lügt. KAISER Der Richter ist dazu bestellt, wahres und falsches Zeugnis zu scheiden. TSCHANG-LING Der Richter war bestochen wie die Zeugen - TSCHU-TSCHU Er lügt. KAISER Die erste Frau des Mandarinen ist im Saal, wo ist sie? Frau Ma tritt vor. Kotau Weib, sprich, wer ist die Mutter des Kindes, das Du auf dem Arme trägst? FRAU MA Ich bin es, Majestät. - KAISER Gut. - Zeremonienmeister! Zeremonienmeister tritt vor Nehmt ein Stück Kreide, zieht einen Kreis hier auf dem Boden vor meinem Thron, legt den Knaben in den Kreis, Zeremonienmeister tut es Und nun, Ihr beiden Frauen Versucht, den Knaben aus dem Kreis zu ziehen Zu gleicher Zeit. Die eine packe ihn am linken, Die andere am rechten Arm. Es ist gewiss, Die rechte Mutter wird die rechte Kraft besitzen, Den Knaben aus dem Kreis zu ziehen. Die Frauen tun wie geheissen. Haitang fasst den Knaben nur sanft an, Frau Ma zieht ihn brutal zu sich hinüber Es ist augenscheinlich, dass diese zu Haitang nicht die Mutter sein kann. Sonst wäre es ihr wohl gelungen, den Knaben aus dem Kreis zu ziehen. Die Frauen sollen den Versuch wiederholen. Wieder zieht Frau Ma den Knaben zu sich Haitang, ich sehe, dass Du nicht die mindeste Anstrengung machst, das Kind aus dem Kreis zu Dir herüberzuziehen. Was bedeutet das? HAITANG Ich hab das Kind unter meinem Herzen getragen. Neun Monate hab ich mit ihm gelebt. Ich habe alles Süsse mit ihm genossen, alles Bittere mit ihm gelitten. Wenn er fror, wärmte ich seine Gliederchen, sie sind so zart und zerbrechlich, ich würde sie ihm ausdrehen, wenn ich daran zerren wollte wie jene Frau. Wenn ich mein Kind nur dadurch bekommen kann, dass ich ihm die Arme ausreisse, so soll nur jene, die nie die Schmerzen einer Mutter um ihr Kind gespürt hat, es aus dem Kreis ziehen. KAISER erhebt sich Erkennt die ungeheure Macht, die in dem Kreidekreis beschlossen liegt! Jene Frau auf Frau Ma zeigend trachtete sich des gesamten Vermögens des Herrn Ma zu bemächtigen und raubte darum das Kind. Da nun die wahre Mutter erkannt ist, wird auch die wahre Mörderin zu finden sein. Ich lese in den Akten den Wortlaut des Schwures, den Frau Ma gesprochen. Frau Ma, wiederholen Sie den Schwur! FRAU MA Ich - schwöre - bei - den Gebeinen - gebrochen meiner - Ahnen, dass die, die nicht die Mutter des Kindes ist - Herrn Ma vergiftet hat. KAISER Ihr schwurt den entsetzlichen Schwur, dass Ihr selbst die Mörderin des Herrn Ma seid - FRAU MA So - ist - es - KAISER Werft ihr die hölzerne Krause über. Dies geschieht, während ein Soldat ihr das Kind aus den Armen nimmt FRAU MA Doch hat mich jener angestiftet, der mich liebt. TSCHAO Ich dich lieben? Ich dich angestiftet? Wer hat die falschen Zeugen bestochen - die Hebamme, die zwei Kulis? Wie hätte ich das Geld aufgebracht, den Nimmersatt Exzellenz Tschu, Oberrichter von Tscheu-kong, mit hundert Taels zu bestechen? TSCHU-TSCHU Ich hätte mich bestechen lassen, ich, der unbestechlichste Richter weit und breit? TSCHAO Drückt ich selbst Euer Exzellenz dem goldgreifenden Tiger nicht den Beutel mit Gold in die Hand, den jene mir für Euch eingehändigt? KAISER Genug des unwürdigen Gekeifes und Gezänkes! Fort mit den Dreien! Sie werden gerichtet! Frau Ma, Tschao und Tschu-Tschu werden von den Soldaten abgeführt, Tschan-Ling später auf einen freundlichen Wink des Kaisers nach einer anderen Seite ab. Alle übrigen Anwesenden ab. Es bleiben Haitang und der Kaiser zurück. Der Kaiser nimmt das Kind einem Soldaten ab und reicht es Haitang HAITANG Mein Kind! Mein Kind! Mein Pantherköpfchen, mein Luchsäuglein, mein Alprikosenwänglein! Wie süss du duftest, wenn man dich küsst! Du hast auch einen schönen Namen bekommen! Li heisst du; das bedeutet Licht, Licht meines Lebens! Leuchte der Nacht! Du wirst einst im hellen Glanz erstrahlen, die Sonne wird sich beschämt verkriechen, und der Mond sich mit seinem goldenen Krummschnabel den Bauch aufschlitzen. Doch du wirst leuchtend auf dem Turm der azurnen Wolken stehn. Ich bin so froh und beglückt um dich. Ich danke dem höchsten Wesen, dass es mich erschaffen, den Eltern, dass sie mich erzogen, der Erde, dass sie mich ernährt hat. Sie will gehen. KAISER Haitang - HAITANG Mein kaiserlicher Freund? KAISER Noch auf ein Wort, bevor ich Dich entlasse. HAITANG Entlasst Ihr mich? Verlasst Ihr mich so bald? KAISER In jener Nacht, da Ma im Hause Tongs Dich kaufte, Du erinnerst dich? HAITANG Wie könnt' ich jene Nacht vergessen, da ich zum erstenmal Euch sah. KAISER Sag, was geschah in jener Nacht im Hause Mas? HAITANG Man brachte mich in ein Zimmer zu ebener Erde, dessen Türen nach dem Garten hinausgingen. Ich weinte, bat um Ruhe. Herr Ma liess mich allein. Es war so drückend heiss, dass ich die Türe zum Garten offen liess. Als ich mich niederlegte, da hatte ich einen wunderlichen Traum. KAISER Was träumtest du? HAITANG Ich träumte, es käme ein junger Herr durch den Park geschlichen, leise, wie der Panther schleicht. Er trat in mein Zimmer, setzte sich auf das Kang, auf dem ich lag, legte sich zu mir, liebte mich, umarmte mich wie ein Ehemann sein Eheweib umarmt. KAISER Wie kommt es, dass Du diesen Traum so treu bewahrt hast im Gedächtnis? HAITANG Ei, lieber Herr, ich träumte von Euch, dass Ihr zu mir gekommen. KAISER Dies alles träumtest Du? HAITANG Ich träumt' es nur. KAISER Haitang, was Du geträumt, es hat in Wahrheit sich begeben. Ich folgte Dir in jener Nacht, stieg übern Bambuszaun, schlich in Dein Schlafgemach, und derart schön erschienst Du mir, dass ich entzündet wurde und meiner Sehnsucht und Begier nicht widerstand. Ich liebte Dich, die Schlafende, die einmal nur im Schlafe leise seufzte. Kannst du verzeih'n, was ich aus allzu grosser Liebe gewagt? HAITANG Verzeihen will ich Dir, wenn Du dies Kind Als Deines erkennst, denn also muss es sein. Gezeugt hat es der Sturm, geboren der Wind, sein Pate war der gelbe Mondenschein. KAISER Noch heute verkünd' ich Dich dem Volk als meine Gattin! HAITANG, KAISER Mein Mondkind! Mein Sonnenkind! Mein Schmerzenskind! Mein Herzenskind! Ich hab alles Leid auf mich genommen, Das je Dich könnte überkommen. Dir werden alle Glocken Freude läuten! Dir werden alle Tage Glück bedeuten. G e r e c h t i g k e i t, sie sei Dein höchstes Ziel, Denn also lehrt's des Kreidekreises Spiel. Vorhang この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Zemlinsky,Alexander von/Der Kreidekreis
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3089.html
ZWEITER AKT Vorspiel (Trident; eine grosse, saalartige Vorhalle im Palast des Fürstbischofs Madruscht. Schönen und sonnigen Tag im Spätherbst, die Morning. Die Halle ist nahezu fertig zu der Abhaltung einer letzten gemeinsamen Vorberatung vor einer feierlichen Session, zu einer sogenannten "Generalkongregation" hergerichtet. Auf beiden Seiten der Bühne laufen zwei Halbkreise von Bänken und Stühlen, die für die Kardinäle, Kardinallegaten und Nuntien bestimmt sind. Auf der Bühne sind zunächst Kardinallegat Bernardo Novagerio, in seiner Nähe, der Zeremonienmeister Ercole Severolus) Erste Szene (Eine Anzahl italienischer und deutscher Diener sind damit beschäftigt, die Herrichtung des Saales zu beendigen) ▼SEVEROLUS▲ (zu den Dienern) Noch eine Bank! Und schnell! Die Italiener alle hier! (er weist mit dem Stab auf die linke Seite der Bühne) Sind heut' in grosser Mehrzahl! ▼NOVAGERIO▲ (winkt den Zeremonienmeister näher zu sich heran) Den Tisch des Massarell' In meine nächste Nähe! (Er zeigt mit den Augen auf ein Tischen mit daraufstehendem, kleinem, tragbarem Schreibpult, das noch in der Mitte der Bühne herumsteht) ▼SEVEROLUS▲ Es soll gescheh'n; verstehe. (mit Vertraulichkeit) Und sagt des Grafen Luna Thron (er zeigt auf den Stuhl, auf dem Novagerio sitzt) Steht er auch recht zur Stell'? ▼NOVAGERIO▲ (behaglich im Stuhl) Ercole, sieh, ich prüf' ihn schon! Doch, dünkt dich nicht vermessen, Dass ich den stolzen Ehrensitz Des Spaniers warmgesessen? Und wirst mich nicht verraten? ▼SEVEROLUS▲ (auf den Ton plump eigehend) O Gott! gefährlich wäre das; Dem Spanier, den Herrn Legaten! ▼NOVAGERIO▲ Doch, ohne Scherz kein Rangstreit heut! Noch morgen bei der Session. Ihn zu vermeiden, dulden wir Die Farce mit dem Stuhl, Die, sorge ich, die Völker Nur zum Gelächter reizen wird Und die Franzosen gar zum Zorn. ▼SEVEROLUS▲ Ja, ja, ich sag's, die Spanischen! Stets Hindernis und Dorn. (Er gibt nun den Dienern die Anweisung, den Tisch nah zu den Stühlen der Legaten zu stellen, was sogleich geschieht) ▼NOVAGERIO▲ (erinnernd) Und die Parole "Schnell zum Schluss!" ▼SEVEROLUS▲ (kommt wieder nah zu Novagerio) Zwei Stunden sprach Lainez jüngst; Wenn wir zum Ende wollen, Und wieder sie so lange sprechen Soll ich dann unterbrechen? ▼NOVAGERIO▲ Das tu! Doch kommt es heute Von selbst wohl nicht dazu. Nun ruf mir noch die Diener her! ▼SEVEROLUS▲ (winkt den Dienern) Hierher! Der hochehrwürdge Herr Hat euch etwas zu sagen. (Die Diener kommen und stellen sich vor Novagerius auf) ▼NOVAGERIO▲ (mit Schad Ton) Kennt ihr den grünen Turm? Und kennt ihr auch die Wiege drin? Die Kinder, die darin man wiegt, Schreien sehr laut, und gar nicht vergnügt, Wenn ihr wieder euch stecht und haut, Wie neulich erst auf der Strasse, Dass mancher der frommen Väter Vor Angst sich nicht aus dem Hause getraut, So wisst ihr nun, wie' euch ergeht Christof Madruscht keinen Spass versteht! Da kommt er selbst. (er steht auf) – Haltet ihr Ruh', Gelobt ihr mir's? ▼DIE DIENER▲ Wir schwören's zu. Zweite Szene (Es tritt der Fürstbischof Kardinal Chr. Madruscht auf, ein starker Mann, der trotz seiner geistlichen Kleidung mehr den Eindruck des Kriegsmannes, des Edelmannes macht. Er ist ernst und verstimmt; Novagerio geht ihm, der nun die Stufen herabgestiegen ist, sehr heiter und freundlich entgegen. Begrüssung und Händedruck sie kommen nach vorn) ▼NOVAGERIO▲ Morone ist von Innsbruck schon herein? ▼MADRUSCHT▲ (ernst) Noch nicht. Für eine blosse Höflichkeit, Versicherungen, Grüsse an den Kaiser Vom Papst gesendet – einunddreissig Tage – Traun – eine lange Zeit! ▼NOVAGERIO▲ (immer sehr verbindlich und heiter) Zu langen Reden ist ja gar kein Grund. Was soll's denn noch? Wir sind ja einig, Freund; Und hat dem Kaiser, seinem liebsten Sohn, Der Heil'ge Vater alles nicht gewährt? Nicht in Bologna, seiner lieben Stadt, Nein, in Trident, der deutschen, unbequemen, Schliesst das Konzil; und dass es schliesse, ist Der Wunsch, der heisse, von uns allen; ach, Der Euere doch auch! Die ganze Christenheit Seufzt nach dem endlichen Beschluss. Ich hoffe nicht, dass Ungemach der Reise Morone aufhält – (er sieht nach dem Wetter) ▼MADRUSCHT▲ (zeigt höhnisch nach dem draussen zunehmenden Sonnenschein) Nun, die Witterung Der letzten Tage kann nicht Ursach' sein. ▼NOVAGERIO▲ (begeistert) Ach ja, ein schöner Tag! Ein Gottestag, Ein wunderschöner! Möge diese Sonne, Wie sie durch Herbstesnebel siegreich bricht, Für uns're Hoffnungen symbolisch sein! ▼MADRUSCHT▲ (will ärgerlich auf sein Thema zurückkommen) Doch was Morone und den Kaiser angeht, So muss ich doch wohl sagen – ▼NOVAGERIO▲ (hat schon Borromeo erblickt, der soeben, von einigen italienischen Bischöfen und Theologen umgeben, langsam vom Hintergrunde her auftritt.) Borromeo! (Er eilt ihm entgegen und begrüsst ihn.) ▼MADRUSCHT▲ (für sich) Ein Italiener mehr! Verdammt, und nicht der Dümmste! (Novagerio kommt mit Borromeo vor. Madruscht und Borromeo begrüssen sich nun auch.) ▼NOVAGERIO▲ (zu Borromeo) Nun, wie verbrachtet Ihr die erste Nacht Nach langer Reise, angestrengtem Ritt? ▼BORROMEO▲ (freundlich) Ich bin schon ausgeruht. (zu Madruscht) 's ist eine schöne Stadt Und wohlgehalten. Wahrlich, sehr verdient Macht Ihr Euch doch, Hochwürden, um das Werk, Um dessen guten Ausgang all' wir beten. ▼MADRUSCHT▲ (immer ernst) Ein jeder tut dazu, soviel er kann. ▼NOVAGERIO▲ Allzu bescheiden seid Ihr, Freund Madrucci! ▼BORROMEO▲ Das ist besonderes Verdienst ja immer. ▼MADRUSCHT▲ (zu Borromeo) Wollt Ihr Euch nicht erfrischen? Wein und Früchte? ▼BORROMEO▲ Die Segnungen des schönen Fleckchens Erde, So freundlich mir geboten, will ich nicht Zurücke weisen. ▼MADRUSCHT▲ (zu den noch umherstehenden Dienern) He, Früchte, roten Wein! (zu Novagerio und Borromeo) Doch mich entschuldigt jetzt. ▼NOVAGERIO▲ Wie ungern! ▼BORROMEO▲ O, warum? ▼MADRUSCHT▲ Verzeiht – Neuangekommene In grosser Zahl, Ihr seht, muss ich begrüssen. (Er geht in den Hintergrund des Saales, wo sich schon eine Anzahl Geistlicher, namentlich Italiener, eingefunden haben. Novagerio und Borromeo im Vordergrund.) Dritte Szene ▼BORROMEO▲ (leise sondierend zu Novagerio) Ein liebreich würd'ger Herr, der Fürstbischof. ▼NOVAGERIO▲ (sieht Borromeo an) Dem Kaiser zugetan mit Seel' und Leib. ▼BORROMEO▲ (begegnet dem Blick) Empfindlich wohl, was Majestät betrifft? ▼NOVAGERIO▲ (sicher) Wie diese selbst misstrauisch und verstimmt. ▼BORROMEO▲ (lächelnd) Ein wenig wohl mit Grund? ▼NOVAGERIO▲ (verständnisvoll bejahend) Damit es ganz gelinge Wär' es wohl gut, da wir allein, Dass diesen Augenblick wir nützen! Drum lasst uns niedersitzen; (inzwischen haben vier Diener ein kleines Tischchen, zwei Stühle, reichlich Früchte, roten Wein in schöner Kristallkaraffe und Gläser gebracht; sie setzen alles ganz vorne ins Gärtchen und entfernen sich wieder. Novagerio und Borromeo nehmen an dem Tischchen Platz.) Und hier bei Früchten, rotem Wein Vernehmt die heutige Parole "Schnell zum Beschluss." Das soll sie sein. ▼BORROMEO▲ (schenkt den Wein in die Gläser) Der frommen Christenheit zum Wohle! Mög' so das Blut der Ketzer fliessen. ▼NOVAGERIO▲ (bedient Borromeo und sich mit Früchten) Und dass die Früchte, lang gereift, Wir endlich brechen und geniessen! (sie trinken und naschen von den Früchten) ▼BORROMEO▲ Beim Kaiser doch, was tut Morone? ▼NOVAGERIO▲ Je nun – von hier ihn fernehalten Und glätten alle Stirnesfalten Des Unmuts, der sich ihm gehäuft. Von Rom die Königskrone Bestätigt er auf Papstes Treu' Dem jungen Max, des Kaisers Sohne, Der heimlich neigt zur Ketzerei. ▼BORROMEO▲ Schlimm wär' es, wenn er überträte. ▼NOVAGERIO▲ Oh, die Gefahr nicht abzuseh'n; Ein Schirmherr würde da ersteh'n Der Lutherpest, der Teufelskröte. Doch so – (leiser) Der spanische Königsthron, Mit ihm der Traum der Weltherrschaft Über alles katholische Land, Lockt jetzt den Vater und den Sohn, Steht vor der beiden lüsternem Blick Und hält den heftigen Ferdinand Von übereiltem Schritte zurück. Viel hat er uns zedieren müssen; Doch seine Rache, des Sohnes Glauben, Sind dem alten Fuchse die sauren Trauben. (er hebt eine Traube und lässt sie wieder fallen) Er lässt sie hängen, die schönen, – süssen! ▼BORROMEO▲ Die christkatholische Weltherrschaft Ein Ziel für höchsten Herrschers Kraft; Fürwahr! Und mit Rom ein gewaltiges Band! ▼NOVAGERIO▲ Doch trau' ich nicht seinem hitzigen Groll; Und dass die Deutschen, die so ihn lieben, Von der Synode sind fortgeblieben, Das wurmt ihn mehr, als man merken soll. Drum gilt es was an Besserungen Und Wünschen sonst er ausbedungen Ihm unbedenklich zu gewähren. ▼BORROMEO▲ (bedenklich) Gewicht'ge Punkte sind dabei Reform an Papst und Klerisei. Der Laienkelch, und Kompromisse noch sonst – ▼NOVAGERIO▲ Ei, muss ich Euch belehren? Wisst doch Auslegung der Beschlüsse Behält der Papst sich vor allein. Zur Sorge hierin ist kein Grund; Die Dogmen, seht Ihr, stehen fest. Und was wir sonst erreicht zur Stund', Verschlingt den leicht gewog'nen Rest. Darum zum Schluss – nur schnell zum Schluss! Der Papst, der will – der Kaiser muss. ▼BORROMEO▲ So wird, was in den letzten Wochen Er neu begehrte, heut' besprochen, Und so der ersehnte Schluss erreicht? Womit beginnt man? ▼NOVAGERIO▲ Was man leicht Und sicher durchzusetzen gedenkt Zuerst kommt die Frage der Kirchenmusik, Dann wird zu Wicht'gerem eingelenkt. Nun, würd'ger Freund, das ist ja Eu'r Fall! Als Ihr damals erfochtet den Sieg Über unsere Meinungen all, Nicht ahnt' ich da, wie um den Kirchenton Die Sorg' einer ganzen Situation Zu Hilfe noch käm'; nun könnt Ihr Euch freu'n! Führwahr, Eu'r Verdienst ist kein geringes, Ihr seid der Retter des Kunstgesinges Und verbindet Euch die Kirch' und den Thron! Die Messe muss nun auch fertig sein; Wie steht es mit der Komposition? Es ist schon alles herum verbreitet Und Eurer Beschützung der Mehrstimmigkeit Ein einstimmiges "placet" verbereitet. ▼BORROMEO▲ Da seht Ihr mich nun in Verlegenheit. Mit der Messe ist's noch nicht so weit. ▼NOVAGERIO▲ (erstaunt) Stand alles doch fest schon, wie das Amen – Der Mann war gefunden – (suchend) Ihr nanntet den Namen – ▼BORROMEO▲ 's ist Palestrina – er leitet den Chor Zu Rom in Santa Maria Maggior'; Kaum mag ich es sagen, nie hätt' ich's vermeint – Meinen Plan, meinen Wunsch – er hat ihn verneint. Ich selbst kam zu ihm – ich tat ihm die Ehr' Und stellte des hohen Auftrags Begehr. Doch hat ihn der herrliche Ruhm nicht gelockt, Er blieb wie vom Teufel besessen – verstockt. Selbst, dass es der Heilige Vater begehrt, Erschien ihm nicht der Fleissigung wert. Und meinem Vertrauen beschert er zum Lohn Nur schweigenden Trotz – nur bösen Hohn! ▼NOVAGERIO▲ (empört) Der Musikus – was, der Chorist? Da seht, wie alle Kunst vom Teufel ist! So zwingt ihn doch! ▼BORROMEO▲ (leidenschaftlich) Meint Ihr, ich lasse spassen Mit mir? Ich hab ihn greifen lassen! Und täglich nun erwart' ich den Bericht, Ob das Gefängnis seinen Trotz wohl bricht. ▼NOVAGERIO▲ So recht! Doch nun voran, denn seht Der heilge Pius, der Euch so gewogen, Er würde rasen, wenn Ihr ihn betrogen. Und gar die Kaiserliche Majestät! Das Werk muss da sein zur gewünschten Frist! ▼BORROMEO▲ Ich zweifle sehr, dass er zu zwingen ist. ▼NOVAGERIO▲ So müsst Ihr einen andern Mann ernennen, Und er als Schöpfer sich des Werks bekennen. Er muss – er muss! Ei, Widersetzlichkeit! Die ganze Sache ist jetzt schon soweit, Das kleine Menschenwerklein muss entstehn! Vom heiligen Konzil wird es bestellt, Es wünschen es die Grossen dieser Welt, – Wenn solche Mächte wollen, muss es gehn! ▼BORROMEO▲ Ihr kennt ihn nicht! Es ist mir nicht gelungen, Ihn eines Schrittes Breite zu bewegen. ▼NOVAGERIO▲ Mein Freund – wir haben andere gezwungen! Bei Christi Marterholz! Ich steh dafür Euch gut. Für solche Leute ist ein wahrer Segen Des alten vierten Paulus Institut! ▼BORROMEO▲ Das Äusserste – wie schrecklich anzuwenden! ▼NOVAGERIO▲ (kalt) Ihr habt das Werk begonnen – müsst es enden! ▼BORROMEO▲ (nicht ohne Schmerz) Er war ein Meister – wie beklag ich ihn! ▼NOVAGERIO▲ Ei Freund, das Unverdauliche – (spuckt graziös eine Traubenschale hinter sich ins Gärtchen) Wird ausgespien. (Inzwischen haben sich geistliche und weltliche Teilnehmer aller Nationen und jeden Ranges versammelt und füllen die Bühne. Sie stehen in Gruppen, meist nach Nationen geordnet. Im Vordergrunde, sehr sichtbar, stehen jetzt Madruscht und der Kardinal von Lothringen im Gespräch. Leise zu Borromeo) Doch seht, der Lothringer, der Kardinal, Der uns so oft durch Widerspruch gepeinigt; Steht mit dem deutschen Bären hold vereinigt; Das darf nicht sein – kommt, gehn wir in den Saal! (Sie begeben sich hinauf und halten sich in der Nähe von Madruscht und dem Lothringer. Tischchen und Stühle usw. werden von Dienern wieder fortgetragen.) Vierte Szene (Von hier an füllt sich die Bühne immer mehr) ▼DER LOTHRINGER▲ (zu Madruscht) Zahlreicht wird heut' die heilige Versammlung. ▼MADRUSCHT▲ Mehr eilig als wie heilig, dünkt mich fast. ▼DER LOTHRINGER▲ Da habt Ihr allzu recht! ▼MADRUSCHT▲ Ich sag', 's ist eine unanständige Hast! Wer da noch glaubt, dass sie es ernstlich meinen! ▼DER LOTHRINGER▲ Mit dem, was unsern Ländern not tut – nicht. ▼MADRUSCHT▲ Bei Gott – wir sollten uns doch mehr vereinen! Und grad' heraus ich muss es sehr beklagen, Dass Ihr, der Stärkste sonst im Widerstand, Euch doch nun habt mit diesen Päpstlern vertragen. ▼DER LOTHRINGER▲ Das könnte man mit mehr Recht und Fug Von Eurem Kaiser Ferdinand sagen. Hört nur, wie er sich mit Morone vertrug! (Novagerio kommt bei dem Namen "Morone" rasch und wie unwillkürlich dazu. Borromeo ebenfalls.) ▼NOVAGERIO▲ Morone ist endlich hier eingetroffen? ▼DER LOTHRINGER▲ Vor kurzem stieg müde er ab vom Pferd. ▼BORROMEO▲ (entschuldigend zum Lothringer) Verzeiht, dass wir so ohne Zeremonie – ▼NOVAGERIO▲ (ebenso) Wir hörten den Namen; so können wir hoffen, dass die Sitzung beginne? 's ist nicht mehr früh. ▼DER LOTHRINGER▲ (fein) So lasst uns – das Stück zu Ende spielen. ▼MADRUSCHT▲ (grob) Oder, um es anders zu sagen Da eine christliche Einigung nicht zu erzielen, Lasst uns, da wir denn doch nun müssen, Getrost das Ding zu Grabe tragen! ▼NOVAGERIO▲ (lächelnd) Wie bitter Ihr sprecht! (wendet sich zum Gehen) Will Morone begrüssen. (Geht oben ab. Borromeo fordert den Lothringer auf, ebenfalls zur Begrüssung Morones mit ihm zu gehen. Beide ab. Bald nach Novagerio und Borromeo war auch Anton Brus v. Müglitz, Erzbischof von Prag, zu der Gruppe getreten. Jetzt, nachdem die drei fort sind, tritt er näher zu Madruscht. Dieser ergreift unwillkürlich seine Hand) ▼BRUS▲ (schüttelt traurig den Kopf) Wie verwickelt und kalt hier alles geschieht. ▼MADRUSCHT▲ (ergrimmt) Sie woll'n die Reformen nicht! ▼BRUS▲ Und des Kaisers Wille – wird er schon müd'? ▼MADRUSCHT▲ (Er zuckt mit den Schultern) Des Kaisers Wille – ist jetzt unsre Pflicht. (Sie folgen den Legaten und Borromeo. Die Bühne hat sich jetzt stark angefüllt, die Väter sind fast vollzählig versammelt. Rechts vorn hat sich eine kleine Gruppe spanischer Geistlicher aufgestellt; sie stecken die Köpfe zusammen und deuten auf die Italiener, die in grosser Anzahl nun die linke Seite der Bühne, bis zum Vordergrund, erfüllen) ▼DIE SPANIER▲ Die Italiener dort seht! Wie Ameisen wimmeln sie daher. Die Franzosen gewannen sie schon. Der Lothringer hielt sich nicht länger mehr. Vom Papst kommt ihm der ersehnte Lohn. Was stünde fest, wenn nicht Spaniens Ehr'! Ja, Spaniens Ehr', den Päpstlern zum Hohn! Die Italiener dort seht! Man merkt an der Majorität, Dass die Abstimmung nicht nach der Nation, Sondern nur nach der Anzahl der Köpfe geht. Die Köpfe, die Köpfe, die Köpfe seht! Geölte, geschminkte, geschorene Köpfe, Päpstliche Larven! Pius Geschöpfe! (Graf Luna tritt dazu; ihn begleitet der immer sehr ernst bleibende Bischof Avosmediano von Cadix.) ▼GRAF LUNA▲ Saht Ihr die Boten aus Rom Mit dem Felleisen auf dem Rücken gereist? (mit Hohn) Sie bringen den Heiligen Geist, Der gibt ihnen dann die Beschlüsse ein. ▼DIE SPANIER▲ (lachend) Ha ha, ha ha, Auf dem Eselein Kommt der Heilige Geist Aus Rom im kleinen Tornister gereist! (Zu einer Gruppe Italiener links vorn gesellt sich soeben ein neuangekommener Trupp italienischer Geistlicher; unter ihnen und vorne dran der Bischof von Budoja, ein lustig aussehender Prälat mit pfiffigem Gesicht) ▼BISCHOF VON BUDOJA▲ (lebhaft und vergnügt zu der ersten Gruppe) Geliebte Brüder, seid gegrüsst im Herrn! Landsleute! ▼EININGE AUS DER GRUPPE▲ Lob sei Jesus Christ! ▼BISCHOF VON BUDOJA▲ (zu einem etwas verhungert und dumm aussehenden Bischof) Seid Ihr von Sanfelice nicht? Euch kenn ich doch! ▼EIN BISCHOF▲ Theophilus von Imola – ▼BISCHOF VON BUDOJA▲ Da war ich nie. Man kommt ja nie aus seiner Diözes. Ich bin der Bischof von Budoja. ▼EIN ANDERER BISCHOF▲ Dandini von Grosseto ich. ▼EINER AUS DER ERSTEN GRUPPE▲ Bischof von Feltre. ▼EIN ANDERER▲ Ich von Fiesoli. ▼BUDOJA▲ So ein Konzilium lob ich mir; Man sieht doch etwas von der Welt Und hat noch freie Reise; ▼THEOPHILUS▲ Man muss die Feste feiern, wie sie fallen. ▼BUDOJA▲ Ich muss gestehn, ich hätte nichts dagegen, Wenn's etwas länger dauerte! Doch leider wird ja Schluss gemacht. ▼GROSSETO▲ 's ist unsre heil'ge Pflicht, Für den Beschluss zu stimmen. ▼THEOPHILUS▲ Dafür sind wir ja hier. ▼BUDOJA▲ Zu schade ist's, ich bliebe länger! Man ist kaum angelangt Und muss schon wieder fort. ▼EIN JUNGER DOKTOR▲ Wenn nur mein Geld noch reichte, So blieb ich gerne auch. ▼BUDOJA▲ Das ist das Wenigste, mein Freund, Bei längrem Aufenthalt Muss man uns doch entschädigen. ▼BISCHOF VON FELTRE▲ Doch ist uns nichts versprochen – ▼EIN JUNGER DOKTOR▲ Hab von Diäten nichts gehört – ▼BISCHOF VON FIESOLE▲ Nichts von Verlängerung – ▼BUDOJA▲ Ei was, Rom muss schon dafür sorgen. Verlangen wird man nicht, Dass wir Dukaten machen. Das mach ich schon, das mach ich schon! (Hier treten langsam wieder aus dem Palaste auf Madruscht und Brus; sie verweilen einen Moment und nehmen dann ihre Plätze ein; einige Zeit hierauf der Lothringer allein, immt auch seinen Platz ein) ▼BISCHOF VON FIESOLE▲ Wer ist denn das neben dem Fürstbischof, sag! ▼BISCHOF VON FELTRE▲ 's ist der Drakowitz. ▼GROSSETO▲ Nein, 's ist der Erzbischof von Prag. ▼EIN JUNGER DOKTOR▲ Prag – liegt das in Deutschland? – ▼GROSSETO▲ In Böhmen liegt's eh'r. Da kommen die meisten Häretiker her. ▼THEOPHILUS▲ (ängstlich) Die Ketzer? o Jesus! Da kommen am End' Die Ketzer hierher? hierher nach Trident? ▼BUDOJA▲ (fasst den Theophilus unter den Arm) Fern hielt Gottes Güte, mein teurer Theophil, Die lutherischen Schweine vom italienischen Konzil; Im Übermass doch wir gesegnet noch sind Mit französischer Krätze und dem spanischen Grind. (Die Bischöfe lachen und wenden sich; gleichzeitig erscheint aus dem Palast Novagerio mit Morone.) ▼MORONE▲ Die Instriktionen schickten wir beizeiten; Mein Amt gelang mit Gottes Hilfe gut. ▼NOVAGERIO▲ Nur unterschätzt mir nicht die Schwierigkeiten! ▼MORONE▲ (drückt Novagerio die Hand) Ich habe Hoffnung und den besten Mut. (Gleichzeitig mit Morone und Novagerio ist unten im Saal mit einem kleinen Gefolge der Patriarch von Assyrien, Abdisu, erschienen. Er ist sehr alt, mit schneeweissen Haaren und Bart, eine fremdartige Erscheinung. Er wird gleich umringt, auch die Italiener gesellen sich zu ihm.) ▼ABDISU▲ Von weither wandert ich, durch Mühsal und Beschwerde, Doch meine Füsse trugen froh mich her. Dass ich den Tag des Herrn erleben darf, Dass meine alten Augen dieses Werk noch schau'n Die Neugeburt der ganzen Christenheit – Des freuet sich und jubiliert mein Herz. Und gerne scheid' ich nun von dieser schönen Erde. (Alle wollen ihn geleiten; der Bischof von Budoja drängt sich zu ihm und führt ihn.) ▼BISCHOF VON BUDOJA▲ Stützt Euch auf mich, lasst mir die Ehre, Herr. (Die meisten haben schon ihre Plätze eingenommen. Jetzt tritt der Zeremonienmeister in die Mitte und hebt den Stab.) ▼SEVEROLUS▲ Ich, Ercole Severolus Zeremonienmeister der Synode, Ersuche kraft des mir verliehenen Amtes Die Väter dieser christlichen Versammlung Die hochehrwürd'gen Erzbischöfe und Prälaten, Die hochansehnlichen Botschafter und Gesandten, Die hochgelehrten Theologen und Doctores, Nach Ordnung und Gebühr die Plätze einzunehmen, Weil die Kongregation beginnen soll. (Alle nehmen während des folgenden Musikstückes die Plätze ein.) Und nun erhebt sich zur Begrüssung Des Papstes erster Kardinallegat. (Morone erhebt sich.) Fünfte Szene ▼MORONE▲ (faltet die Hände, mit ihm die Versammlung) Den Heil'gen Geist, der die Konzilien leitet, Der auch die heutige Versammlung lenkt, Wir bitten ihn, dass er auf uns sich senkt Und unserm Werk ein gutes End' bereitet. (Löst die Hände) Dess' Diener die Legaten sind, der hohe Papst Er sprach zu uns "Engel des Friedens seid!" Dies Wort im Herzen tragend, bitt' ich Gott, Dass mir das Friedenswerk bei Euch gelinge, So wie ich treulich mich bemühte, ein Amt bei jenem zu erfüllen, Auf dessen Haupt wir Gottes Segen flehen Bei Deutschlands grossem Kaiser Ferdinand. Ehrwürd'ge Väter! Liebe Brüder! Bei aller Demut, die den Christen ziert, Seid heute eingedenk Wir sind die Blüte alles Menschentums. Wir sind berufen, ihm zum Heile Den Turm zu bau'n, der allen Zeiten trotzt. Wir, vor dem Herrn zwar klein, Doch vor den Menschen aller Völker gross. Verschliesst dem Heil'gen Geist nicht Eure Herzen, Er kommt zu uns! (Mit echter Begeisterung) Ja, ja – er kommt zu uns! Er gibt uns Weisheit, Frieden, Einigkeit, Erkenntnis, Liebe, Wahrheit. All' dieses – alles ist bei uns! (grenz eine Mahnwache von Soldaten bewachen die Szene eine Gruppe von Häretikern unter den Qualen der Inquisition) Seht hin auf jene Armen, Irrgeführten, Auf jene Ketzer – ▼BISCHOF VON BUDOJA▲ (ruft laut sich hin ) Gott erkeuchte sie! (Strafende Blicke treffen ihn, nach kurzer Störung fährt Morone fort.) ▼MORONE▲ Spaltung und böse Unruh ist ihr Teil Die Frucht des Irrwahns und des Hochmuts Strafe, Der eig'nem sündigem Ermessen traut. Seht hin! sie werden selber sich zerfleischen Und ruhmlos und verflucht vernichtet sein! ▼RUFE, GEMURMEL▲ Fluch ihnen! Fluch den Ketzern! Den teufelischen Ketzern Fluch! (Die Soldaten durchgeführt Ketzer) ▼MORONE▲ Das grosse Werk glorreich zur Ehre Gottes Hinauszuführen steht uns heute an. Denn schon zu lange und zum Ärgernis Der ganzen Christenheit ward es verzögert. Drum, liebe Väter seid auf Eurer Hut, Auf dass der Windhauch schwellender Gelehrsamkeit Des Redeschiffleins allzuleichte Segel Der Demut stillem Hafen nicht entführe! ▼BISCHOF VON BUDOJA▲ Ein schönes Bild! Habt Ihr's verstanden, Theophil? ▼SEVEROLUS▲ (hebt gegen ihn den Stab) Kein lauter Zwischenruf! ich muss ersuchen! ▼MORONE▲ Von Wunsch erfüllt, den Fürsten zu gewähren, Was ihren Völkern frommt, und friedbereit, Tat jetzt der Herr von allen jenen Heeren, Die auf dem Erdenrund das Kreuz verehren, Den letzten Schritt zu vollster Einigkeit. Und jeder gute Fürst er will ja auch Dem grossen Kind, dem Volke, seinen Glauben Solchergestalt zu üben gern erlauben, Wie es durch dessen Sonderheit und Art, Durch Angewöhnung, Sitte und Gebrauch Zum Wunsche ihm und zum Bedürfnis ward. – Zur Sendung an den Kaiser jüngst beehrt Und wieder angelangt nach langem Ritt, Des Friedens Ölblatt hin und her zu tragen, Kann ich die frohste Kunde nun Euch sagen Soweit es nicht der Ehr zu nahe tritt Von Petri Stuhl, und dient zu Gottes Kränkung, Ist alles Wesentliche ihm gewährt. ▼GRAF LUNA▲ (zu den Spaniern) Beachtet wohl, Ihr Herren, die Beschränkung! ▼MORONE▲ (fährt nun in leichterem Tone fort) Ihr wisst, von des Kaisers Propositionen, Den zweiundvierzig, ist schon das meiste Besprochen, geprüft und erledigt. Ist's Euch gefällig, Väter, über das, Was jetzt noch übrig, kurz mit ja und nein Schlüssig zu werden, und die nähere Ausfertigung der Weisheit dann des Papstes Zu überlassen? Ist's Euch gefällig? ▼DIE VÄTER▲ Placet, placet! ▼AVOSMEDIANO▲ (Er steht auf) Non placet! ▼SEVEROLUS▲ Avosmediano, Bischof von Cadix! ▼AVOSMEDIANO▲ Dazu ist die Synode einberufen, Dass sie mit Fleiss die Fragen alle prüfe Bis die Materie bezwungen ist. ▼DER LOTHRINGER▲ (sitzend) Doch gibt es klare – minder klare Punkte, Die sich wohl scheiden lassen; lasst uns doch Nach jedem einzeln' Punkt die Frage wiederholen. ▼MORONE▲ Ist's Euch gefällig, Väter? ▼ALLE VÄTER▲ Placet! ▼MORONE▲ Die Messgebräuche dann zuerst! So kommen wir mit jenem dreissigsten Artikel Zum Lieblingswunsch des grossen Ferdinand, Der jeder frommen Kunst Beschützer ist. Er will darin vor völliger Verbannung Die Figuralmusik gerettet sehn; Weil doch, schrieb er, "aus grosser Meister Zeit das wohlerfund'ne Alte "so oft den Geist der Frömmigkeit "erwecke und erhalte". Mit Papstes Einverständnis ist es Euch Gefällig der Erhaltung zuzustimmen? ▼DIE ITALIENER UND VIELE ANDRE▲ Placet, placet, placet! ▼ANDRE▲ Non placet! ▼SEVEROLUS▲ Wer meldet sich zum Wort? (Avosmediano steht auf) ▼SEVEROLUS▲ (mit leiser Beimischung von Hohn) Avosmediano, Bischof von Cadix! ▼AVOSMEDIANO▲ Ein "Aber” war dabei, ein "Wenn” vom Papste, was ist's mit dem? ▼NOVAGERIO▲ (liebenswürdig) Ein Probestück soll erst Geliefert werden. (Spricht leise einige Worte mit Borromeo) ▼BRUS▲ Eine Messe war's. ▼MADRUSCHT▲ Ja, eine Messe war's. ▼DER LOTHRINGER▲ Die Probemesse. ▼BISCHOF VON BUDOJA▲ (zum Bischof von Imola) Theophilus! Der Patriarch schläft ein! (Der Kopf des Patriarchen von Assyrien senkt sich hier langsam auf die Brust. Er schläft allmählich ein) ▼AVOSMEDIANO▲ Ich frage wird des Papstes Wunsch beachtet? ▼SEVEROLUS▲ Es spricht der hochehrwürd'ge Kardinal von Borromeo! ▼BORROMEO▲ (ruhig und kalt) Die Messe wird geschrieben. ▼NOVAGERIO▲ Das Werk, Ihr hört es, wird bereits verfasst, Von Palestrina, dem berühmten Mann. ▼DIE VÄTER▲ Wer schreibt sie – wohl in Rom – Von wem – wie heisst er – Der Name ist bekannt – Ein frommer Meister. ▼NOVAGERIO▲ Geprüft sodann im päpstlichen Palast. Beliebt Ihr zuzustimmen – zeigt es an! ▼DIE VÄTER▲ "Placet”! "Placet”! "Placet”! ▼MORONE▲ Die nächsten zu beredenden Artikel Sind kurz zu endigen; es sind Gebrauch der Landessprache bei der Messe Und das Brevier – ▼SEVEROLUS▲ (zu Brus wurde aufgehoben) Erzbischof Brus von Prag! ▼BRUS▲ (hatte sich erhoben) Darf ich die Frage stellen Warum nicht nach der Reih Und alles einzelne für sich verhandelt wird? Auch wär es zu empfehlen, Bei wenig Zeit und vieler Eil', Dass man das Wichtigste zuerst erledigte. Am meisten liegt dem Kaiser doch am Herzen Das Abendmahl in beiderlei Gestalt. ▼EIN SPANISCHER BISCHOF▲ Dem Kaiser nicht. Den Böhmen um so mehr! ▼SEVEROLUS▲ (hebt gegen ihn den Stab) Kein Zwischenruf! ▼MORONE▲ Ihr hörtet ja, nur, wenn die Väter nicht einig, Was wohl nicht sein wird, was ich nicht hoffe, Dann wird zur Prüfung geschritten; doch sonst Alles der Weisheit des Papsts überlassen. ▼NOVAGERIO▲ Die Durcharbeitung der ganzen Materie Die Prüfung und Sichtung und Durchberatung Ein ganzes Jahr erforderte sie Und die Verhandlungen schlössen nie. ▼BRUS▲ Nun, um so mehr, das Wichtigste zuerst. (Count Luna aufgeht) ▼SEVEROLUS▲ Des Königs von Spanien Orator Der Graf von Luna spricht! ▼LUNA▲ Soll denn, so frag' ich, das Konzil Zu End' gehetzt wohl werden? Ich dringe auf die gründlichste Ausführlichste Besprechung! ▼DER LOTHRINGER▲ Ihr hörtet doch, Herr Graf, Die fromme Rede des Legaten. ▼LUNA▲ (herausfordernd) Herr Kardinal – dem Einfluss nach Seid Ihr schon längst Legat. Doch seid Ihr's faktisch nicht und somit nicht gefragt! ▼DIE SPANIER▲ (unter sich) Er wird es noch, und bald, Der Papst hat's ihm versprochen! ▼DER LOTHRINGER▲ (wütend) Doch frag' ich Euch jetzt, Graf! Wie kommt Ihr in den Stuhl, Der ausser aller Ordnung steht? (Luna reckt sich lachend im Stuhl) ▼NOVAGERIO▲ (zum Lothringer) Dies Mittel wählten wir, damit Von beiden grossen Nationen Nicht eine nachstehn soll. ▼DER LOTHRINGER▲ Da protestier' ich morgen In feierlicher Session! Ich mache Anspruch absolut Auf Vorrang, wie er mir gebührt! ▼LUNA▲ (sehr laut) icht einen Finger breit Weicht Spaniens grosser König Dem minderjährigen von Euch! ▼DER LOTHRINGER▲ (wendet sich zornig an die Legaten) Wenn morgen nicht zuerst Nicht vor dem Spanier Ich Räucherfass und Friedenskuss – ▼SEVEROLUS▲ (hebt den Stab) Der Bischof von Budoja! ▼BISCHOF VON BUDOJA▲ (hat sich gemeldet; er stellt sich langsam zurecht und beginnt) Weh! – Weh! Frieden ist nicht mehr unter den Völkern Und die Fürsten entzweit; Spricht der Prophet. – (schattig) Weh – weh! All' deine Feinde sperren ihr Maul auf, Pfeifen dich an – blecken die Zähne – ▼SEVEROLUS▲ Wie lange gedenkt Ihr zu reden, Herr Bischof? – Ich muss Euch ersuchen, Was Ihr zu sagen habt, kurz zu sagen, Denn länger als fünfzehn Minuten Ist nach dem Beschluss des Legaten Niemand zu reden erlaubt. ▼MORONE▲ (mit verhaltenem Ärger zu Budoja) Ihr tätet besser, gar nicht zu reden, Als Interjektionen zu bringen, Die ohne Sinn und nicht förderlich! (Budoja setzt sich wieder hin, aber nicht etwa beschämt.) Beliebt's Euch, Väter, nun die Messe Und das Brevier zusammen zu erledigen? ▼DIE ITALIENER▲ Placet, placet! ▼ALLE ANDEREN▲ Non placet, non placet! ▼AVOSMEDIANO▲ (erhebt sich; ruhig, aber scharf) Wenn das Konzil die Freiheit nicht gewährt, Mit Ernst und Liebe alle Punkte zu bereden, Und die Reformartikel nur berührt Und nicht erwogen werden, So trag' ich neuerlich Verläng'rung an Und protestiere feierlich wider den Schluss! ▼DIE ITALIENER▲ (wild) 's ist ein Schismatiker! Werft ihn hinaus! Verbrennt ihn! ▼MORONE▲ (zu Avosmediano) Den, welcher heute nicht von ganzer Seele Den schleun'gen Ausgang der Verhandlung wünscht, Den nenn' ich keinen frommen Christen! (Novagerio macht Morone ein Zeichen) ▼DER LOTHRINGER▲ (laut) Das ist die Freiheit der Synode! (Luna steht zur Entgegnung auf. Unterdessen hat der Bischof von Budoja auf den Patriarchen, der von dem Lärm erwacht ist, eingesprochen; er veranlasst ihn, sich zu erheben. Der Zeremonienmeister hebt den Stab und ruft laut, gerade, als Luna anfangen will.) ▼SEVEROLUS▲ Der hochehrwürdigste und fromme Herr, Assyriens Patriarch will reden! (pause) ▼ABDISU▲ (mit leiser, friedlicher Stimme) Der Wunsch des frommen Papstes Soll doch beachtet werden; Aufzeichnen soll die feierliche Melodie In Rom der grosse Sänger (er stockt; Budoja flüstet ihm zu) Trinas-pa-les – (Er setzt sich und schläft langsam wieder ein; unterdrücktes Lachen; zur Ruhe weisende Rufe; Budoja will bersten vor lautlosem Lachen; er hält sich den Bauch) ▼MORONE▲ (leise aber grimmig zu Novagerio) Das war ein Streich von dem Budojer Narren; Ich werd' es merken! ▼LUNA▲ (erhebt sich wieder) Die frommen Christen aller Welt, Sie wünschen eher die Verlängerung! ▼DER LOTHRINGER▲ (heftig) Nur Spanien wünscht es! Nicht die ganze Welt! ▼LUNA▲ (schreit) Wenn Spanien es will, so will's die Welt! (Allgemeines Gelächter und Rufe) ▼ALLE AUSSER DEN SPANIERN▲ Haha, so, Spanien ist die Welt? Ein guter Geograph! ▼BISCHOF VON BUDOJA▲ (ruft dem Grafen laut zu) Lest doch den Ptolemäus! ▼DIE ITALIENER▲ (lachend) Ja, lest den Ptolemäus! ▼LUNA▲ (rasend) Ich werde stimmen, noch zur Schlussberatung Die Protestanten einzuladen. (Eine wilde Empörung des ganzen Saales antwortet. Nur Novagerio, Morone, Madruscht, Brus und die Spanier nehmen nicht daran teil. Letztere stehen erregt auf. Der Patriarch Abdisu erwacht wieder von dem Lärm. Morone hat sich mit Novagerio beraten. Er erhebt sich und hält die Hände auf, um sich Gehör zu verschaffen, da das Stabaufhalten des Zeremonienmeisters nichts mehr nützt. Zugleich schlägt es laut zwölf) ▼MORONE▲ (nachdem etwas Stille eingetreten ist) In der Verfassung des Gemüts Kann nicht mit Segen fortgefahren werden. Auch schlug es Mittag; mit Bekümmernis Und Scham heb' ich die Sitzung auf. Doch hört, was ich nun ernstlich sag', Was der Legat Euch jetzt muss künden Die zweite Stunde nach Mittag Muss uns hier neu versammelt finden; Und währte es bis tief zur Nacht Heut wird das Werk zu End gebracht! Euch, liebe Väter, mahn' ich nun, Insonderheit den edlen Grafen, Das Kleid der Sanftmut anzutun; Die Bitterkeiten lasset schlafen. Der Einigkeit gilt mein Gebet. Geliebte Väter! In Frieden geht! (In grosser Aufregung, disputierend, drohend, gestikulierend, geht alles dem Ausgang zu. Zuerst, und in Geschlossenem Trupp, die Spanier. Einige italienische Geistliche, unter ihnen Budoja, verweilen noch am längsten im Hintergrunde) Sechste Szene (Morone und Novagerio sind im Vordergrunde zusammengetreten. Der Lothringer, Madruscht und Brus bilden für sich, etwas zurück, eine Gruppe) ▼MORONE▲ (verzweifelt zu Novagerio) Was nun! Was nun! Glaubt Ihr noch dran, Dass wir zu Ende kommen? ▼NOVAGERIO▲ (kaltblütig) Ohne Spanien,Wenn's denn sein muss; wir müssen und wir werden. (Der Bischof von Budoja hat sich jetzt an Morone herangepircht; die übrigen seines Trupps haben zerstreut.) ▼BISCHOF VON BUDOJA▲ (zu Morone) Ehrwürden, sagt, ist's wirklich ganz gewiss, Dass morgen Schluss ist? Ganz unwiderruflich? ▼MORONE▲ (beachtet ihn nicht; er wendet sich zum Lothringer, der nun allein geblieben ist, da Madruscht und Brus ins Innere des Palastes verschwinden.) Was musstet Ihr den Spanier auch reizen! ▼DER LOTHRINGER▲ (Vehement) Ihr reizet ihn noch mehr! Ihn und uns alle! Avosmediano war im Recht! Und wäre, Was ihm geschah, einem Franzosen widerfahren, Beim ew'gen Gott! Ich reiste ab Und appellierte an ein freieres Konzil! ▼BISCHOF VON BUDOJA▲ Wenn doch nun morgen nicht geschlossen wird Und wir nun bleiben müssen – (Morone dreht ihm den Rücken) ▼NOVAGERIO▲ (zum Lothringer) Lasst dem Gecken. Dem Spanier, doch den Vortritt! Dieses will er, Und dann ist alles gut ▼DER LOTHRINGER▲ (zu Novagerio) Glaubt das nur nicht! Ich weiche keinen Zoll Vor diesem Spanier! ▼BUDOJA▲ (zu Morone) Bei länger'm Aufenthalt Wird man doch Anspruch haben auf Diäten – ▼MORONE▲ (zum Lothringer) Nun, so wird die ganze Zeremonie wohl unterbleiben müssen. ▼DER LOTHRINGER▲ Tragt die Folgen dann! ▼BUDOJA▲ Man hat wohl Anspruch – (er tippt den Morone an. Dieser heftet einen wütend fragenden Blick auf ihn. Vorsichtig, langsam) Ich meine auf Diäten – Wegzehrung – ▼MORONE▲ (schreit) Auszehrung an den Hals Euch, Herr! Euch kommt schon was von Rom, doch nicht Diäten, Des' seid versichert! Gott befohlen, Herr! (Bischof von Budoja dreht sich stillschweigend herum und macht sich davon.) ▼NOVAGERIO▲ (lacht) Ein Freihart ist's, ein richtiger Hanswurst. (gemütlich zu beiden) So haltet Frieden doch, (zum Lothringer) Denkt an den Papst, (er fasst beider Hände und bringt sie wie scherzend zusammen) Und jetzt kommt mit mir in mein Haus; auf ein Bescheid'nes Mahl. Ist's Euch gefällig, Väter? (Er zieht sie, beide schon halb bezwungen und versöhnt, mit sich fort.) Siebente Szene (Italienische, deutsche und spanische Diener) ▼DIE SPANISCHEN DIENER▲ (zischeln zueinander) Habt ihr's gesehn? Habt ihr's gehört? (indem sie auf die italienischen Diener zeigen) Der edle Graf und der fromme Herr Beleidigt von dem Teufelsvolk! Die Hunde da – (lauter) Ihr Hunde da! ▼ITALIENISCHEN UND DEUTSCHEN DIENER▲ (zueinander) Was will denn das Gesindel dort – (zu den Spaniern) Hinaus! Habt nichts zu schaffen hier! ▼DIE SPANIER▲ Sie eilen sich – die Kreaturen – Zum End, zum End! – ha ha ha ha. – Teufelsparole! ▼DIE ITALIENER▲ (zueinander) Lasst euch nicht ein – der Warnung denkt. (zu den Spaniern) Fort auf die Strasse! Wir rufen den Herrn! (Allerlei Lumpenpack hat sich von der Strasse her angesammelt und dringt jetzt mit den Spaniern zusammen tiefer in den Saal.) ▼DIE SPANIER▲ Die Feiglinge – haha, haha – Ihr Schufte, ihr! Italienische Hunde! ▼EIN ITALIENISCHER DIENER▲ Ich schlag' ihn tot! ▼DIE SPANIER▲ Dreckige Schufte! ▼DIE ITALIENER▲ Spanische Schelme! ▼DIE SPANIER▲ Teufelszagel! ▼DIE ITALIENER▲ Krätz'ges Getier! ▼DIE SPANIER▲ Mein Eingeweide! ▼DIE ITALIENER▲ Stinkender Höllendreck! ▼DIE SPANIER▲ Bohrt ihnen doch die hündische Parole mit Eisen in den Bauch! (Die Spanier stürzen sich mit dem stets wiederholten Ruf "Zum End, zum End" mit Dolchen auf die Gleichfalls Dolche ziehenden Italiener und Deutschen. Erbitterte Stecherei, an der das Volk ebenfalls mit Johlen und Schreien teilnimmt. Nach kurzer Zeit erscheint, von einem Trupp Stadtsoldaten begleitet, am Eingang hinten Madruscht.) ▼MADRUSCHT▲ (mit Donnerstimme) Gebt Feuer! Schiesst und schlagt! (Eine mehrfache Salve ertönt; die meisten sind getroffen.) Und was noch zappelt, auf die Folter! (Die Soldaten stürzen sich auf die am Boden liegenden stöhnenden, zum Teil fliehen wollenden Gestalten.) Zur schärfsten Folter mit den Hunden, Die so die christliche Versammlung höhnen! Ist das der Sinn des heiligen Konzils? ZWEITER AKT Vorspiel Trident; eine grosse, saalartige Vorhalle im Palast des Fürstbischofs Madruscht. Schönen und sonnigen Tag im Spätherbst, die Morning. Die Halle ist nahezu fertig zu der Abhaltung einer letzten gemeinsamen Vorberatung vor einer feierlichen Session, zu einer sogenannten "Generalkongregation" hergerichtet. Auf beiden Seiten der Bühne laufen zwei Halbkreise von Bänken und Stühlen, die für die Kardinäle, Kardinallegaten und Nuntien bestimmt sind. Auf der Bühne sind zunächst Kardinallegat Bernardo Novagerio, in seiner Nähe, der Zeremonienmeister Ercole Severolus Erste Szene Eine Anzahl italienischer und deutscher Diener sind damit beschäftigt, die Herrichtung des Saales zu beendigen SEVEROLUS zu den Dienern Noch eine Bank! Und schnell! Die Italiener alle hier! er weist mit dem Stab auf die linke Seite der Bühne Sind heut' in grosser Mehrzahl! NOVAGERIO winkt den Zeremonienmeister näher zu sich heran Den Tisch des Massarell' In meine nächste Nähe! Er zeigt mit den Augen auf ein Tischen mit daraufstehendem, kleinem, tragbarem Schreibpult, das noch in der Mitte der Bühne herumsteht SEVEROLUS Es soll gescheh'n; verstehe. mit Vertraulichkeit Und sagt des Grafen Luna Thron er zeigt auf den Stuhl, auf dem Novagerio sitzt Steht er auch recht zur Stell'? NOVAGERIO behaglich im Stuhl Ercole, sieh, ich prüf' ihn schon! Doch, dünkt dich nicht vermessen, Dass ich den stolzen Ehrensitz Des Spaniers warmgesessen? Und wirst mich nicht verraten? SEVEROLUS auf den Ton plump eigehend O Gott! gefährlich wäre das; Dem Spanier, den Herrn Legaten! NOVAGERIO Doch, ohne Scherz kein Rangstreit heut! Noch morgen bei der Session. Ihn zu vermeiden, dulden wir Die Farce mit dem Stuhl, Die, sorge ich, die Völker Nur zum Gelächter reizen wird Und die Franzosen gar zum Zorn. SEVEROLUS Ja, ja, ich sag's, die Spanischen! Stets Hindernis und Dorn. Er gibt nun den Dienern die Anweisung, den Tisch nah zu den Stühlen der Legaten zu stellen, was sogleich geschieht NOVAGERIO erinnernd Und die Parole "Schnell zum Schluss!" SEVEROLUS kommt wieder nah zu Novagerio Zwei Stunden sprach Lainez jüngst; Wenn wir zum Ende wollen, Und wieder sie so lange sprechen Soll ich dann unterbrechen? NOVAGERIO Das tu! Doch kommt es heute Von selbst wohl nicht dazu. Nun ruf mir noch die Diener her! SEVEROLUS winkt den Dienern Hierher! Der hochehrwürdge Herr Hat euch etwas zu sagen. Die Diener kommen und stellen sich vor Novagerius auf NOVAGERIO mit Schad Ton Kennt ihr den grünen Turm? Und kennt ihr auch die Wiege drin? Die Kinder, die darin man wiegt, Schreien sehr laut, und gar nicht vergnügt, Wenn ihr wieder euch stecht und haut, Wie neulich erst auf der Strasse, Dass mancher der frommen Väter Vor Angst sich nicht aus dem Hause getraut, So wisst ihr nun, wie' euch ergeht Christof Madruscht keinen Spass versteht! Da kommt er selbst. er steht auf – Haltet ihr Ruh', Gelobt ihr mir's? DIE DIENER Wir schwören's zu. Zweite Szene Es tritt der Fürstbischof Kardinal Chr. Madruscht auf, ein starker Mann, der trotz seiner geistlichen Kleidung mehr den Eindruck des Kriegsmannes, des Edelmannes macht. Er ist ernst und verstimmt; Novagerio geht ihm, der nun die Stufen herabgestiegen ist, sehr heiter und freundlich entgegen. Begrüssung und Händedruck sie kommen nach vorn NOVAGERIO Morone ist von Innsbruck schon herein? MADRUSCHT ernst Noch nicht. Für eine blosse Höflichkeit, Versicherungen, Grüsse an den Kaiser Vom Papst gesendet – einunddreissig Tage – Traun – eine lange Zeit! NOVAGERIO immer sehr verbindlich und heiter Zu langen Reden ist ja gar kein Grund. Was soll's denn noch? Wir sind ja einig, Freund; Und hat dem Kaiser, seinem liebsten Sohn, Der Heil'ge Vater alles nicht gewährt? Nicht in Bologna, seiner lieben Stadt, Nein, in Trident, der deutschen, unbequemen, Schliesst das Konzil; und dass es schliesse, ist Der Wunsch, der heisse, von uns allen; ach, Der Euere doch auch! Die ganze Christenheit Seufzt nach dem endlichen Beschluss. Ich hoffe nicht, dass Ungemach der Reise Morone aufhält – er sieht nach dem Wetter MADRUSCHT zeigt höhnisch nach dem draussen zunehmenden Sonnenschein Nun, die Witterung Der letzten Tage kann nicht Ursach' sein. NOVAGERIO begeistert Ach ja, ein schöner Tag! Ein Gottestag, Ein wunderschöner! Möge diese Sonne, Wie sie durch Herbstesnebel siegreich bricht, Für uns're Hoffnungen symbolisch sein! MADRUSCHT will ärgerlich auf sein Thema zurückkommen Doch was Morone und den Kaiser angeht, So muss ich doch wohl sagen – NOVAGERIO hat schon Borromeo erblickt, der soeben, von einigen italienischen Bischöfen und Theologen umgeben, langsam vom Hintergrunde her auftritt. Borromeo! Er eilt ihm entgegen und begrüsst ihn. MADRUSCHT für sich Ein Italiener mehr! Verdammt, und nicht der Dümmste! Novagerio kommt mit Borromeo vor. Madruscht und Borromeo begrüssen sich nun auch. NOVAGERIO zu Borromeo Nun, wie verbrachtet Ihr die erste Nacht Nach langer Reise, angestrengtem Ritt? BORROMEO freundlich Ich bin schon ausgeruht. zu Madruscht 's ist eine schöne Stadt Und wohlgehalten. Wahrlich, sehr verdient Macht Ihr Euch doch, Hochwürden, um das Werk, Um dessen guten Ausgang all' wir beten. MADRUSCHT immer ernst Ein jeder tut dazu, soviel er kann. NOVAGERIO Allzu bescheiden seid Ihr, Freund Madrucci! BORROMEO Das ist besonderes Verdienst ja immer. MADRUSCHT zu Borromeo Wollt Ihr Euch nicht erfrischen? Wein und Früchte? BORROMEO Die Segnungen des schönen Fleckchens Erde, So freundlich mir geboten, will ich nicht Zurücke weisen. MADRUSCHT zu den noch umherstehenden Dienern He, Früchte, roten Wein! zu Novagerio und Borromeo Doch mich entschuldigt jetzt. NOVAGERIO Wie ungern! BORROMEO O, warum? MADRUSCHT Verzeiht – Neuangekommene In grosser Zahl, Ihr seht, muss ich begrüssen. Er geht in den Hintergrund des Saales, wo sich schon eine Anzahl Geistlicher, namentlich Italiener, eingefunden haben. Novagerio und Borromeo im Vordergrund. Dritte Szene BORROMEO leise sondierend zu Novagerio Ein liebreich würd'ger Herr, der Fürstbischof. NOVAGERIO sieht Borromeo an Dem Kaiser zugetan mit Seel' und Leib. BORROMEO begegnet dem Blick Empfindlich wohl, was Majestät betrifft? NOVAGERIO sicher Wie diese selbst misstrauisch und verstimmt. BORROMEO lächelnd Ein wenig wohl mit Grund? NOVAGERIO verständnisvoll bejahend Damit es ganz gelinge Wär' es wohl gut, da wir allein, Dass diesen Augenblick wir nützen! Drum lasst uns niedersitzen; inzwischen haben vier Diener ein kleines Tischchen, zwei Stühle, reichlich Früchte, roten Wein in schöner Kristallkaraffe und Gläser gebracht; sie setzen alles ganz vorne ins Gärtchen und entfernen sich wieder. Novagerio und Borromeo nehmen an dem Tischchen Platz. Und hier bei Früchten, rotem Wein Vernehmt die heutige Parole "Schnell zum Beschluss." Das soll sie sein. BORROMEO schenkt den Wein in die Gläser Der frommen Christenheit zum Wohle! Mög' so das Blut der Ketzer fliessen. NOVAGERIO bedient Borromeo und sich mit Früchten Und dass die Früchte, lang gereift, Wir endlich brechen und geniessen! sie trinken und naschen von den Früchten BORROMEO Beim Kaiser doch, was tut Morone? NOVAGERIO Je nun – von hier ihn fernehalten Und glätten alle Stirnesfalten Des Unmuts, der sich ihm gehäuft. Von Rom die Königskrone Bestätigt er auf Papstes Treu' Dem jungen Max, des Kaisers Sohne, Der heimlich neigt zur Ketzerei. BORROMEO Schlimm wär' es, wenn er überträte. NOVAGERIO Oh, die Gefahr nicht abzuseh'n; Ein Schirmherr würde da ersteh'n Der Lutherpest, der Teufelskröte. Doch so – leiser Der spanische Königsthron, Mit ihm der Traum der Weltherrschaft Über alles katholische Land, Lockt jetzt den Vater und den Sohn, Steht vor der beiden lüsternem Blick Und hält den heftigen Ferdinand Von übereiltem Schritte zurück. Viel hat er uns zedieren müssen; Doch seine Rache, des Sohnes Glauben, Sind dem alten Fuchse die sauren Trauben. er hebt eine Traube und lässt sie wieder fallen Er lässt sie hängen, die schönen, – süssen! BORROMEO Die christkatholische Weltherrschaft Ein Ziel für höchsten Herrschers Kraft; Fürwahr! Und mit Rom ein gewaltiges Band! NOVAGERIO Doch trau' ich nicht seinem hitzigen Groll; Und dass die Deutschen, die so ihn lieben, Von der Synode sind fortgeblieben, Das wurmt ihn mehr, als man merken soll. Drum gilt es was an Besserungen Und Wünschen sonst er ausbedungen Ihm unbedenklich zu gewähren. BORROMEO bedenklich Gewicht'ge Punkte sind dabei Reform an Papst und Klerisei. Der Laienkelch, und Kompromisse noch sonst – NOVAGERIO Ei, muss ich Euch belehren? Wisst doch Auslegung der Beschlüsse Behält der Papst sich vor allein. Zur Sorge hierin ist kein Grund; Die Dogmen, seht Ihr, stehen fest. Und was wir sonst erreicht zur Stund', Verschlingt den leicht gewog'nen Rest. Darum zum Schluss – nur schnell zum Schluss! Der Papst, der will – der Kaiser muss. BORROMEO So wird, was in den letzten Wochen Er neu begehrte, heut' besprochen, Und so der ersehnte Schluss erreicht? Womit beginnt man? NOVAGERIO Was man leicht Und sicher durchzusetzen gedenkt Zuerst kommt die Frage der Kirchenmusik, Dann wird zu Wicht'gerem eingelenkt. Nun, würd'ger Freund, das ist ja Eu'r Fall! Als Ihr damals erfochtet den Sieg Über unsere Meinungen all, Nicht ahnt' ich da, wie um den Kirchenton Die Sorg' einer ganzen Situation Zu Hilfe noch käm'; nun könnt Ihr Euch freu'n! Führwahr, Eu'r Verdienst ist kein geringes, Ihr seid der Retter des Kunstgesinges Und verbindet Euch die Kirch' und den Thron! Die Messe muss nun auch fertig sein; Wie steht es mit der Komposition? Es ist schon alles herum verbreitet Und Eurer Beschützung der Mehrstimmigkeit Ein einstimmiges "placet" verbereitet. BORROMEO Da seht Ihr mich nun in Verlegenheit. Mit der Messe ist's noch nicht so weit. NOVAGERIO erstaunt Stand alles doch fest schon, wie das Amen – Der Mann war gefunden – suchend Ihr nanntet den Namen – BORROMEO 's ist Palestrina – er leitet den Chor Zu Rom in Santa Maria Maggior'; Kaum mag ich es sagen, nie hätt' ich's vermeint – Meinen Plan, meinen Wunsch – er hat ihn verneint. Ich selbst kam zu ihm – ich tat ihm die Ehr' Und stellte des hohen Auftrags Begehr. Doch hat ihn der herrliche Ruhm nicht gelockt, Er blieb wie vom Teufel besessen – verstockt. Selbst, dass es der Heilige Vater begehrt, Erschien ihm nicht der Fleissigung wert. Und meinem Vertrauen beschert er zum Lohn Nur schweigenden Trotz – nur bösen Hohn! NOVAGERIO empört Der Musikus – was, der Chorist? Da seht, wie alle Kunst vom Teufel ist! So zwingt ihn doch! BORROMEO leidenschaftlich Meint Ihr, ich lasse spassen Mit mir? Ich hab ihn greifen lassen! Und täglich nun erwart' ich den Bericht, Ob das Gefängnis seinen Trotz wohl bricht. NOVAGERIO So recht! Doch nun voran, denn seht Der heilge Pius, der Euch so gewogen, Er würde rasen, wenn Ihr ihn betrogen. Und gar die Kaiserliche Majestät! Das Werk muss da sein zur gewünschten Frist! BORROMEO Ich zweifle sehr, dass er zu zwingen ist. NOVAGERIO So müsst Ihr einen andern Mann ernennen, Und er als Schöpfer sich des Werks bekennen. Er muss – er muss! Ei, Widersetzlichkeit! Die ganze Sache ist jetzt schon soweit, Das kleine Menschenwerklein muss entstehn! Vom heiligen Konzil wird es bestellt, Es wünschen es die Grossen dieser Welt, – Wenn solche Mächte wollen, muss es gehn! BORROMEO Ihr kennt ihn nicht! Es ist mir nicht gelungen, Ihn eines Schrittes Breite zu bewegen. NOVAGERIO Mein Freund – wir haben andere gezwungen! Bei Christi Marterholz! Ich steh dafür Euch gut. Für solche Leute ist ein wahrer Segen Des alten vierten Paulus Institut! BORROMEO Das Äusserste – wie schrecklich anzuwenden! NOVAGERIO kalt Ihr habt das Werk begonnen – müsst es enden! BORROMEO nicht ohne Schmerz Er war ein Meister – wie beklag ich ihn! NOVAGERIO Ei Freund, das Unverdauliche – spuckt graziös eine Traubenschale hinter sich ins Gärtchen Wird ausgespien. Inzwischen haben sich geistliche und weltliche Teilnehmer aller Nationen und jeden Ranges versammelt und füllen die Bühne. Sie stehen in Gruppen, meist nach Nationen geordnet. Im Vordergrunde, sehr sichtbar, stehen jetzt Madruscht und der Kardinal von Lothringen im Gespräch. Leise zu Borromeo Doch seht, der Lothringer, der Kardinal, Der uns so oft durch Widerspruch gepeinigt; Steht mit dem deutschen Bären hold vereinigt; Das darf nicht sein – kommt, gehn wir in den Saal! Sie begeben sich hinauf und halten sich in der Nähe von Madruscht und dem Lothringer. Tischchen und Stühle usw. werden von Dienern wieder fortgetragen. Vierte Szene Von hier an füllt sich die Bühne immer mehr DER LOTHRINGER zu Madruscht Zahlreicht wird heut' die heilige Versammlung. MADRUSCHT Mehr eilig als wie heilig, dünkt mich fast. DER LOTHRINGER Da habt Ihr allzu recht! MADRUSCHT Ich sag', 's ist eine unanständige Hast! Wer da noch glaubt, dass sie es ernstlich meinen! DER LOTHRINGER Mit dem, was unsern Ländern not tut – nicht. MADRUSCHT Bei Gott – wir sollten uns doch mehr vereinen! Und grad' heraus ich muss es sehr beklagen, Dass Ihr, der Stärkste sonst im Widerstand, Euch doch nun habt mit diesen Päpstlern vertragen. DER LOTHRINGER Das könnte man mit mehr Recht und Fug Von Eurem Kaiser Ferdinand sagen. Hört nur, wie er sich mit Morone vertrug! Novagerio kommt bei dem Namen "Morone" rasch und wie unwillkürlich dazu. Borromeo ebenfalls. NOVAGERIO Morone ist endlich hier eingetroffen? DER LOTHRINGER Vor kurzem stieg müde er ab vom Pferd. BORROMEO entschuldigend zum Lothringer Verzeiht, dass wir so ohne Zeremonie – NOVAGERIO ebenso Wir hörten den Namen; so können wir hoffen, dass die Sitzung beginne? 's ist nicht mehr früh. DER LOTHRINGER fein So lasst uns – das Stück zu Ende spielen. MADRUSCHT grob Oder, um es anders zu sagen Da eine christliche Einigung nicht zu erzielen, Lasst uns, da wir denn doch nun müssen, Getrost das Ding zu Grabe tragen! NOVAGERIO lächelnd Wie bitter Ihr sprecht! wendet sich zum Gehen Will Morone begrüssen. Geht oben ab. Borromeo fordert den Lothringer auf, ebenfalls zur Begrüssung Morones mit ihm zu gehen. Beide ab. Bald nach Novagerio und Borromeo war auch Anton Brus v. Müglitz, Erzbischof von Prag, zu der Gruppe getreten. Jetzt, nachdem die drei fort sind, tritt er näher zu Madruscht. Dieser ergreift unwillkürlich seine Hand BRUS schüttelt traurig den Kopf Wie verwickelt und kalt hier alles geschieht. MADRUSCHT ergrimmt Sie woll'n die Reformen nicht! BRUS Und des Kaisers Wille – wird er schon müd'? MADRUSCHT Er zuckt mit den Schultern Des Kaisers Wille – ist jetzt unsre Pflicht. Sie folgen den Legaten und Borromeo. Die Bühne hat sich jetzt stark angefüllt, die Väter sind fast vollzählig versammelt. Rechts vorn hat sich eine kleine Gruppe spanischer Geistlicher aufgestellt; sie stecken die Köpfe zusammen und deuten auf die Italiener, die in grosser Anzahl nun die linke Seite der Bühne, bis zum Vordergrund, erfüllen DIE SPANIER Die Italiener dort seht! Wie Ameisen wimmeln sie daher. Die Franzosen gewannen sie schon. Der Lothringer hielt sich nicht länger mehr. Vom Papst kommt ihm der ersehnte Lohn. Was stünde fest, wenn nicht Spaniens Ehr'! Ja, Spaniens Ehr', den Päpstlern zum Hohn! Die Italiener dort seht! Man merkt an der Majorität, Dass die Abstimmung nicht nach der Nation, Sondern nur nach der Anzahl der Köpfe geht. Die Köpfe, die Köpfe, die Köpfe seht! Geölte, geschminkte, geschorene Köpfe, Päpstliche Larven! Pius Geschöpfe! Graf Luna tritt dazu; ihn begleitet der immer sehr ernst bleibende Bischof Avosmediano von Cadix. GRAF LUNA Saht Ihr die Boten aus Rom Mit dem Felleisen auf dem Rücken gereist? mit Hohn Sie bringen den Heiligen Geist, Der gibt ihnen dann die Beschlüsse ein. DIE SPANIER lachend Ha ha, ha ha, Auf dem Eselein Kommt der Heilige Geist Aus Rom im kleinen Tornister gereist! Zu einer Gruppe Italiener links vorn gesellt sich soeben ein neuangekommener Trupp italienischer Geistlicher; unter ihnen und vorne dran der Bischof von Budoja, ein lustig aussehender Prälat mit pfiffigem Gesicht BISCHOF VON BUDOJA lebhaft und vergnügt zu der ersten Gruppe Geliebte Brüder, seid gegrüsst im Herrn! Landsleute! EININGE AUS DER GRUPPE Lob sei Jesus Christ! BISCHOF VON BUDOJA zu einem etwas verhungert und dumm aussehenden Bischof Seid Ihr von Sanfelice nicht? Euch kenn ich doch! EIN BISCHOF Theophilus von Imola – BISCHOF VON BUDOJA Da war ich nie. Man kommt ja nie aus seiner Diözes. Ich bin der Bischof von Budoja. EIN ANDERER BISCHOF Dandini von Grosseto ich. EINER AUS DER ERSTEN GRUPPE Bischof von Feltre. EIN ANDERER Ich von Fiesoli. BUDOJA So ein Konzilium lob ich mir; Man sieht doch etwas von der Welt Und hat noch freie Reise; THEOPHILUS Man muss die Feste feiern, wie sie fallen. BUDOJA Ich muss gestehn, ich hätte nichts dagegen, Wenn's etwas länger dauerte! Doch leider wird ja Schluss gemacht. GROSSETO 's ist unsre heil'ge Pflicht, Für den Beschluss zu stimmen. THEOPHILUS Dafür sind wir ja hier. BUDOJA Zu schade ist's, ich bliebe länger! Man ist kaum angelangt Und muss schon wieder fort. EIN JUNGER DOKTOR Wenn nur mein Geld noch reichte, So blieb ich gerne auch. BUDOJA Das ist das Wenigste, mein Freund, Bei längrem Aufenthalt Muss man uns doch entschädigen. BISCHOF VON FELTRE Doch ist uns nichts versprochen – EIN JUNGER DOKTOR Hab von Diäten nichts gehört – BISCHOF VON FIESOLE Nichts von Verlängerung – BUDOJA Ei was, Rom muss schon dafür sorgen. Verlangen wird man nicht, Dass wir Dukaten machen. Das mach ich schon, das mach ich schon! Hier treten langsam wieder aus dem Palaste auf Madruscht und Brus; sie verweilen einen Moment und nehmen dann ihre Plätze ein; einige Zeit hierauf der Lothringer allein, immt auch seinen Platz ein BISCHOF VON FIESOLE Wer ist denn das neben dem Fürstbischof, sag! BISCHOF VON FELTRE 's ist der Drakowitz. GROSSETO Nein, 's ist der Erzbischof von Prag. EIN JUNGER DOKTOR Prag – liegt das in Deutschland? – GROSSETO In Böhmen liegt's eh'r. Da kommen die meisten Häretiker her. THEOPHILUS ängstlich Die Ketzer? o Jesus! Da kommen am End' Die Ketzer hierher? hierher nach Trident? BUDOJA fasst den Theophilus unter den Arm Fern hielt Gottes Güte, mein teurer Theophil, Die lutherischen Schweine vom italienischen Konzil; Im Übermass doch wir gesegnet noch sind Mit französischer Krätze und dem spanischen Grind. Die Bischöfe lachen und wenden sich; gleichzeitig erscheint aus dem Palast Novagerio mit Morone. MORONE Die Instriktionen schickten wir beizeiten; Mein Amt gelang mit Gottes Hilfe gut. NOVAGERIO Nur unterschätzt mir nicht die Schwierigkeiten! MORONE drückt Novagerio die Hand Ich habe Hoffnung und den besten Mut. Gleichzeitig mit Morone und Novagerio ist unten im Saal mit einem kleinen Gefolge der Patriarch von Assyrien, Abdisu, erschienen. Er ist sehr alt, mit schneeweissen Haaren und Bart, eine fremdartige Erscheinung. Er wird gleich umringt, auch die Italiener gesellen sich zu ihm. ABDISU Von weither wandert ich, durch Mühsal und Beschwerde, Doch meine Füsse trugen froh mich her. Dass ich den Tag des Herrn erleben darf, Dass meine alten Augen dieses Werk noch schau'n Die Neugeburt der ganzen Christenheit – Des freuet sich und jubiliert mein Herz. Und gerne scheid' ich nun von dieser schönen Erde. Alle wollen ihn geleiten; der Bischof von Budoja drängt sich zu ihm und führt ihn. BISCHOF VON BUDOJA Stützt Euch auf mich, lasst mir die Ehre, Herr. Die meisten haben schon ihre Plätze eingenommen. Jetzt tritt der Zeremonienmeister in die Mitte und hebt den Stab. SEVEROLUS Ich, Ercole Severolus Zeremonienmeister der Synode, Ersuche kraft des mir verliehenen Amtes Die Väter dieser christlichen Versammlung Die hochehrwürd'gen Erzbischöfe und Prälaten, Die hochansehnlichen Botschafter und Gesandten, Die hochgelehrten Theologen und Doctores, Nach Ordnung und Gebühr die Plätze einzunehmen, Weil die Kongregation beginnen soll. Alle nehmen während des folgenden Musikstückes die Plätze ein. Und nun erhebt sich zur Begrüssung Des Papstes erster Kardinallegat. Morone erhebt sich. Fünfte Szene MORONE faltet die Hände, mit ihm die Versammlung Den Heil'gen Geist, der die Konzilien leitet, Der auch die heutige Versammlung lenkt, Wir bitten ihn, dass er auf uns sich senkt Und unserm Werk ein gutes End' bereitet. Löst die Hände Dess' Diener die Legaten sind, der hohe Papst Er sprach zu uns "Engel des Friedens seid!" Dies Wort im Herzen tragend, bitt' ich Gott, Dass mir das Friedenswerk bei Euch gelinge, So wie ich treulich mich bemühte, ein Amt bei jenem zu erfüllen, Auf dessen Haupt wir Gottes Segen flehen Bei Deutschlands grossem Kaiser Ferdinand. Ehrwürd'ge Väter! Liebe Brüder! Bei aller Demut, die den Christen ziert, Seid heute eingedenk Wir sind die Blüte alles Menschentums. Wir sind berufen, ihm zum Heile Den Turm zu bau'n, der allen Zeiten trotzt. Wir, vor dem Herrn zwar klein, Doch vor den Menschen aller Völker gross. Verschliesst dem Heil'gen Geist nicht Eure Herzen, Er kommt zu uns! Mit echter Begeisterung Ja, ja – er kommt zu uns! Er gibt uns Weisheit, Frieden, Einigkeit, Erkenntnis, Liebe, Wahrheit. All' dieses – alles ist bei uns! grenz eine Mahnwache von Soldaten bewachen die Szene eine Gruppe von Häretikern unter den Qualen der Inquisition Seht hin auf jene Armen, Irrgeführten, Auf jene Ketzer – BISCHOF VON BUDOJA ruft laut sich hin Gott erkeuchte sie! Strafende Blicke treffen ihn, nach kurzer Störung fährt Morone fort. MORONE Spaltung und böse Unruh ist ihr Teil Die Frucht des Irrwahns und des Hochmuts Strafe, Der eig'nem sündigem Ermessen traut. Seht hin! sie werden selber sich zerfleischen Und ruhmlos und verflucht vernichtet sein! RUFE, GEMURMEL Fluch ihnen! Fluch den Ketzern! Den teufelischen Ketzern Fluch! Die Soldaten durchgeführt Ketzer MORONE Das grosse Werk glorreich zur Ehre Gottes Hinauszuführen steht uns heute an. Denn schon zu lange und zum Ärgernis Der ganzen Christenheit ward es verzögert. Drum, liebe Väter seid auf Eurer Hut, Auf dass der Windhauch schwellender Gelehrsamkeit Des Redeschiffleins allzuleichte Segel Der Demut stillem Hafen nicht entführe! BISCHOF VON BUDOJA Ein schönes Bild! Habt Ihr's verstanden, Theophil? SEVEROLUS hebt gegen ihn den Stab Kein lauter Zwischenruf! ich muss ersuchen! MORONE Von Wunsch erfüllt, den Fürsten zu gewähren, Was ihren Völkern frommt, und friedbereit, Tat jetzt der Herr von allen jenen Heeren, Die auf dem Erdenrund das Kreuz verehren, Den letzten Schritt zu vollster Einigkeit. Und jeder gute Fürst er will ja auch Dem grossen Kind, dem Volke, seinen Glauben Solchergestalt zu üben gern erlauben, Wie es durch dessen Sonderheit und Art, Durch Angewöhnung, Sitte und Gebrauch Zum Wunsche ihm und zum Bedürfnis ward. – Zur Sendung an den Kaiser jüngst beehrt Und wieder angelangt nach langem Ritt, Des Friedens Ölblatt hin und her zu tragen, Kann ich die frohste Kunde nun Euch sagen Soweit es nicht der Ehr zu nahe tritt Von Petri Stuhl, und dient zu Gottes Kränkung, Ist alles Wesentliche ihm gewährt. GRAF LUNA zu den Spaniern Beachtet wohl, Ihr Herren, die Beschränkung! MORONE fährt nun in leichterem Tone fort Ihr wisst, von des Kaisers Propositionen, Den zweiundvierzig, ist schon das meiste Besprochen, geprüft und erledigt. Ist's Euch gefällig, Väter, über das, Was jetzt noch übrig, kurz mit ja und nein Schlüssig zu werden, und die nähere Ausfertigung der Weisheit dann des Papstes Zu überlassen? Ist's Euch gefällig? DIE VÄTER Placet, placet! AVOSMEDIANO Er steht auf Non placet! SEVEROLUS Avosmediano, Bischof von Cadix! AVOSMEDIANO Dazu ist die Synode einberufen, Dass sie mit Fleiss die Fragen alle prüfe Bis die Materie bezwungen ist. DER LOTHRINGER sitzend Doch gibt es klare – minder klare Punkte, Die sich wohl scheiden lassen; lasst uns doch Nach jedem einzeln' Punkt die Frage wiederholen. MORONE Ist's Euch gefällig, Väter? ALLE VÄTER Placet! MORONE Die Messgebräuche dann zuerst! So kommen wir mit jenem dreissigsten Artikel Zum Lieblingswunsch des grossen Ferdinand, Der jeder frommen Kunst Beschützer ist. Er will darin vor völliger Verbannung Die Figuralmusik gerettet sehn; Weil doch, schrieb er, "aus grosser Meister Zeit das wohlerfund'ne Alte "so oft den Geist der Frömmigkeit "erwecke und erhalte". Mit Papstes Einverständnis ist es Euch Gefällig der Erhaltung zuzustimmen? DIE ITALIENER UND VIELE ANDRE Placet, placet, placet! ANDRE Non placet! SEVEROLUS Wer meldet sich zum Wort? Avosmediano steht auf SEVEROLUS mit leiser Beimischung von Hohn Avosmediano, Bischof von Cadix! AVOSMEDIANO Ein "Aber” war dabei, ein "Wenn” vom Papste, was ist's mit dem? NOVAGERIO liebenswürdig Ein Probestück soll erst Geliefert werden. Spricht leise einige Worte mit Borromeo BRUS Eine Messe war's. MADRUSCHT Ja, eine Messe war's. DER LOTHRINGER Die Probemesse. BISCHOF VON BUDOJA zum Bischof von Imola Theophilus! Der Patriarch schläft ein! Der Kopf des Patriarchen von Assyrien senkt sich hier langsam auf die Brust. Er schläft allmählich ein AVOSMEDIANO Ich frage wird des Papstes Wunsch beachtet? SEVEROLUS Es spricht der hochehrwürd'ge Kardinal von Borromeo! BORROMEO ruhig und kalt Die Messe wird geschrieben. NOVAGERIO Das Werk, Ihr hört es, wird bereits verfasst, Von Palestrina, dem berühmten Mann. DIE VÄTER Wer schreibt sie – wohl in Rom – Von wem – wie heisst er – Der Name ist bekannt – Ein frommer Meister. NOVAGERIO Geprüft sodann im päpstlichen Palast. Beliebt Ihr zuzustimmen – zeigt es an! DIE VÄTER "Placet”! "Placet”! "Placet”! MORONE Die nächsten zu beredenden Artikel Sind kurz zu endigen; es sind Gebrauch der Landessprache bei der Messe Und das Brevier – SEVEROLUS zu Brus wurde aufgehoben Erzbischof Brus von Prag! BRUS hatte sich erhoben Darf ich die Frage stellen Warum nicht nach der Reih Und alles einzelne für sich verhandelt wird? Auch wär es zu empfehlen, Bei wenig Zeit und vieler Eil', Dass man das Wichtigste zuerst erledigte. Am meisten liegt dem Kaiser doch am Herzen Das Abendmahl in beiderlei Gestalt. EIN SPANISCHER BISCHOF Dem Kaiser nicht. Den Böhmen um so mehr! SEVEROLUS hebt gegen ihn den Stab Kein Zwischenruf! MORONE Ihr hörtet ja, nur, wenn die Väter nicht einig, Was wohl nicht sein wird, was ich nicht hoffe, Dann wird zur Prüfung geschritten; doch sonst Alles der Weisheit des Papsts überlassen. NOVAGERIO Die Durcharbeitung der ganzen Materie Die Prüfung und Sichtung und Durchberatung Ein ganzes Jahr erforderte sie Und die Verhandlungen schlössen nie. BRUS Nun, um so mehr, das Wichtigste zuerst. Count Luna aufgeht SEVEROLUS Des Königs von Spanien Orator Der Graf von Luna spricht! LUNA Soll denn, so frag' ich, das Konzil Zu End' gehetzt wohl werden? Ich dringe auf die gründlichste Ausführlichste Besprechung! DER LOTHRINGER Ihr hörtet doch, Herr Graf, Die fromme Rede des Legaten. LUNA herausfordernd Herr Kardinal – dem Einfluss nach Seid Ihr schon längst Legat. Doch seid Ihr's faktisch nicht und somit nicht gefragt! DIE SPANIER unter sich Er wird es noch, und bald, Der Papst hat's ihm versprochen! DER LOTHRINGER wütend Doch frag' ich Euch jetzt, Graf! Wie kommt Ihr in den Stuhl, Der ausser aller Ordnung steht? Luna reckt sich lachend im Stuhl NOVAGERIO zum Lothringer Dies Mittel wählten wir, damit Von beiden grossen Nationen Nicht eine nachstehn soll. DER LOTHRINGER Da protestier' ich morgen In feierlicher Session! Ich mache Anspruch absolut Auf Vorrang, wie er mir gebührt! LUNA sehr laut icht einen Finger breit Weicht Spaniens grosser König Dem minderjährigen von Euch! DER LOTHRINGER wendet sich zornig an die Legaten Wenn morgen nicht zuerst Nicht vor dem Spanier Ich Räucherfass und Friedenskuss – SEVEROLUS hebt den Stab Der Bischof von Budoja! BISCHOF VON BUDOJA hat sich gemeldet; er stellt sich langsam zurecht und beginnt Weh! – Weh! Frieden ist nicht mehr unter den Völkern Und die Fürsten entzweit; Spricht der Prophet. – schattig Weh – weh! All' deine Feinde sperren ihr Maul auf, Pfeifen dich an – blecken die Zähne – SEVEROLUS Wie lange gedenkt Ihr zu reden, Herr Bischof? – Ich muss Euch ersuchen, Was Ihr zu sagen habt, kurz zu sagen, Denn länger als fünfzehn Minuten Ist nach dem Beschluss des Legaten Niemand zu reden erlaubt. MORONE mit verhaltenem Ärger zu Budoja Ihr tätet besser, gar nicht zu reden, Als Interjektionen zu bringen, Die ohne Sinn und nicht förderlich! Budoja setzt sich wieder hin, aber nicht etwa beschämt. Beliebt's Euch, Väter, nun die Messe Und das Brevier zusammen zu erledigen? DIE ITALIENER Placet, placet! ALLE ANDEREN Non placet, non placet! AVOSMEDIANO erhebt sich; ruhig, aber scharf Wenn das Konzil die Freiheit nicht gewährt, Mit Ernst und Liebe alle Punkte zu bereden, Und die Reformartikel nur berührt Und nicht erwogen werden, So trag' ich neuerlich Verläng'rung an Und protestiere feierlich wider den Schluss! DIE ITALIENER wild 's ist ein Schismatiker! Werft ihn hinaus! Verbrennt ihn! MORONE zu Avosmediano Den, welcher heute nicht von ganzer Seele Den schleun'gen Ausgang der Verhandlung wünscht, Den nenn' ich keinen frommen Christen! Novagerio macht Morone ein Zeichen DER LOTHRINGER laut Das ist die Freiheit der Synode! Luna steht zur Entgegnung auf. Unterdessen hat der Bischof von Budoja auf den Patriarchen, der von dem Lärm erwacht ist, eingesprochen; er veranlasst ihn, sich zu erheben. Der Zeremonienmeister hebt den Stab und ruft laut, gerade, als Luna anfangen will. SEVEROLUS Der hochehrwürdigste und fromme Herr, Assyriens Patriarch will reden! pause ABDISU mit leiser, friedlicher Stimme Der Wunsch des frommen Papstes Soll doch beachtet werden; Aufzeichnen soll die feierliche Melodie In Rom der grosse Sänger er stockt; Budoja flüstet ihm zu Trinas-pa-les – Er setzt sich und schläft langsam wieder ein; unterdrücktes Lachen; zur Ruhe weisende Rufe; Budoja will bersten vor lautlosem Lachen; er hält sich den Bauch MORONE leise aber grimmig zu Novagerio Das war ein Streich von dem Budojer Narren; Ich werd' es merken! LUNA erhebt sich wieder Die frommen Christen aller Welt, Sie wünschen eher die Verlängerung! DER LOTHRINGER heftig Nur Spanien wünscht es! Nicht die ganze Welt! LUNA schreit Wenn Spanien es will, so will's die Welt! Allgemeines Gelächter und Rufe ALLE AUSSER DEN SPANIERN Haha, so, Spanien ist die Welt? Ein guter Geograph! BISCHOF VON BUDOJA ruft dem Grafen laut zu Lest doch den Ptolemäus! DIE ITALIENER lachend Ja, lest den Ptolemäus! LUNA rasend Ich werde stimmen, noch zur Schlussberatung Die Protestanten einzuladen. Eine wilde Empörung des ganzen Saales antwortet. Nur Novagerio, Morone, Madruscht, Brus und die Spanier nehmen nicht daran teil. Letztere stehen erregt auf. Der Patriarch Abdisu erwacht wieder von dem Lärm. Morone hat sich mit Novagerio beraten. Er erhebt sich und hält die Hände auf, um sich Gehör zu verschaffen, da das Stabaufhalten des Zeremonienmeisters nichts mehr nützt. Zugleich schlägt es laut zwölf MORONE nachdem etwas Stille eingetreten ist In der Verfassung des Gemüts Kann nicht mit Segen fortgefahren werden. Auch schlug es Mittag; mit Bekümmernis Und Scham heb' ich die Sitzung auf. Doch hört, was ich nun ernstlich sag', Was der Legat Euch jetzt muss künden Die zweite Stunde nach Mittag Muss uns hier neu versammelt finden; Und währte es bis tief zur Nacht Heut wird das Werk zu End gebracht! Euch, liebe Väter, mahn' ich nun, Insonderheit den edlen Grafen, Das Kleid der Sanftmut anzutun; Die Bitterkeiten lasset schlafen. Der Einigkeit gilt mein Gebet. Geliebte Väter! In Frieden geht! In grosser Aufregung, disputierend, drohend, gestikulierend, geht alles dem Ausgang zu. Zuerst, und in Geschlossenem Trupp, die Spanier. Einige italienische Geistliche, unter ihnen Budoja, verweilen noch am längsten im Hintergrunde Sechste Szene Morone und Novagerio sind im Vordergrunde zusammengetreten. Der Lothringer, Madruscht und Brus bilden für sich, etwas zurück, eine Gruppe MORONE verzweifelt zu Novagerio Was nun! Was nun! Glaubt Ihr noch dran, Dass wir zu Ende kommen? NOVAGERIO kaltblütig Ohne Spanien,Wenn's denn sein muss; wir müssen und wir werden. Der Bischof von Budoja hat sich jetzt an Morone herangepircht; die übrigen seines Trupps haben zerstreut. BISCHOF VON BUDOJA zu Morone Ehrwürden, sagt, ist's wirklich ganz gewiss, Dass morgen Schluss ist? Ganz unwiderruflich? MORONE beachtet ihn nicht; er wendet sich zum Lothringer, der nun allein geblieben ist, da Madruscht und Brus ins Innere des Palastes verschwinden. Was musstet Ihr den Spanier auch reizen! DER LOTHRINGER Vehement Ihr reizet ihn noch mehr! Ihn und uns alle! Avosmediano war im Recht! Und wäre, Was ihm geschah, einem Franzosen widerfahren, Beim ew'gen Gott! Ich reiste ab Und appellierte an ein freieres Konzil! BISCHOF VON BUDOJA Wenn doch nun morgen nicht geschlossen wird Und wir nun bleiben müssen – Morone dreht ihm den Rücken NOVAGERIO zum Lothringer Lasst dem Gecken. Dem Spanier, doch den Vortritt! Dieses will er, Und dann ist alles gut DER LOTHRINGER zu Novagerio Glaubt das nur nicht! Ich weiche keinen Zoll Vor diesem Spanier! BUDOJA zu Morone Bei länger'm Aufenthalt Wird man doch Anspruch haben auf Diäten – MORONE zum Lothringer Nun, so wird die ganze Zeremonie wohl unterbleiben müssen. DER LOTHRINGER Tragt die Folgen dann! BUDOJA Man hat wohl Anspruch – er tippt den Morone an. Dieser heftet einen wütend fragenden Blick auf ihn. Vorsichtig, langsam Ich meine auf Diäten – Wegzehrung – MORONE schreit Auszehrung an den Hals Euch, Herr! Euch kommt schon was von Rom, doch nicht Diäten, Des' seid versichert! Gott befohlen, Herr! Bischof von Budoja dreht sich stillschweigend herum und macht sich davon. NOVAGERIO lacht Ein Freihart ist's, ein richtiger Hanswurst. gemütlich zu beiden So haltet Frieden doch, zum Lothringer Denkt an den Papst, er fasst beider Hände und bringt sie wie scherzend zusammen Und jetzt kommt mit mir in mein Haus; auf ein Bescheid'nes Mahl. Ist's Euch gefällig, Väter? Er zieht sie, beide schon halb bezwungen und versöhnt, mit sich fort. Siebente Szene Italienische, deutsche und spanische Diener DIE SPANISCHEN DIENER zischeln zueinander Habt ihr's gesehn? Habt ihr's gehört? indem sie auf die italienischen Diener zeigen Der edle Graf und der fromme Herr Beleidigt von dem Teufelsvolk! Die Hunde da – lauter Ihr Hunde da! ITALIENISCHEN UND DEUTSCHEN DIENER zueinander Was will denn das Gesindel dort – zu den Spaniern Hinaus! Habt nichts zu schaffen hier! DIE SPANIER Sie eilen sich – die Kreaturen – Zum End, zum End! – ha ha ha ha. – Teufelsparole! DIE ITALIENER zueinander Lasst euch nicht ein – der Warnung denkt. zu den Spaniern Fort auf die Strasse! Wir rufen den Herrn! Allerlei Lumpenpack hat sich von der Strasse her angesammelt und dringt jetzt mit den Spaniern zusammen tiefer in den Saal. DIE SPANIER Die Feiglinge – haha, haha – Ihr Schufte, ihr! Italienische Hunde! EIN ITALIENISCHER DIENER Ich schlag' ihn tot! DIE SPANIER Dreckige Schufte! DIE ITALIENER Spanische Schelme! DIE SPANIER Teufelszagel! DIE ITALIENER Krätz'ges Getier! DIE SPANIER Mein Eingeweide! DIE ITALIENER Stinkender Höllendreck! DIE SPANIER Bohrt ihnen doch die hündische Parole mit Eisen in den Bauch! Die Spanier stürzen sich mit dem stets wiederholten Ruf "Zum End, zum End" mit Dolchen auf die Gleichfalls Dolche ziehenden Italiener und Deutschen. Erbitterte Stecherei, an der das Volk ebenfalls mit Johlen und Schreien teilnimmt. Nach kurzer Zeit erscheint, von einem Trupp Stadtsoldaten begleitet, am Eingang hinten Madruscht. MADRUSCHT mit Donnerstimme Gebt Feuer! Schiesst und schlagt! Eine mehrfache Salve ertönt; die meisten sind getroffen. Und was noch zappelt, auf die Folter! Die Soldaten stürzen sich auf die am Boden liegenden stöhnenden, zum Teil fliehen wollenden Gestalten. Zur schärfsten Folter mit den Hunden, Die so die christliche Versammlung höhnen! Ist das der Sinn des heiligen Konzils? Pfitzner,Hans/Palestrina/III
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3268.html
(舞台はフィレンツェの裕福な商人の部屋。グイード・バルディはビアンカの前に跪き、二人は互いに手を握り合っている。彼が微笑みながら彼女を見上げていると、突然、彼女はぎょっとして立ち上がり、彼から離れる。その瞬間、シモーネが中央扉に姿を見せる。彼は旅の格好をしている。片方の手には剣、もう一方は大きな重い荷物を後ろ手に引きずっている。彼は一瞬、部屋を見回し、それから固唾をのんでビアンカの方を見る。そこでビアンカはゆっくりと、目を伏せて、彼を迎えに行く。) 序曲 シモーネ そんなにゆっくりかい、女房殿? 走ってご主人を迎えに来ないのかね? (ビアンカは彼に手を差しのべる。) さあ、私のマントをとって。 いや、まず荷物だ!重いんだよ。 (彼女は荷物を荷物室に引きずっていき、それから彼の帽子とマントを取り、全部、中に入れてカーテンを引く。) 何ひとつ売れなかった。 (この時、初めてグイードに気がついたかのように) いったいどなただね?お前に男友達? ご親戚の方に違いない、最近、外国から戻って来たばかりの方が 我が家に立ち寄ったんだね、 主人が留守の時に。 失礼いたしました、ご親戚のお方、 というのも、家というのは主人がいないと空家同然、 体面もなく、まるでワインの入っていないワイングラス、 日当たりの悪い、花の咲かない庭のようなもの。 (再度、へつらうように親しげに) あらためて、ご容赦ください、いとこ様! ビアンカ (暗い声で) この方はいとこでも親戚でもないの。 シモーネ いとこでも親戚でもない? では、これほど丁重に、お客人として我が家に お越しいただいておられるこの方は、どなたで? グイード 僕はグイード・バルディです。 シモーネ なんと、フィレンツェ大公のご子息様、 幾つもの青白い尖塔が、さまよう月の光で銀色に輝き、 まるで幻影のように、毎晩、我が家の窓から見える、あのお館の? グイード・バルディ様、ようこそ、 ようこそお越しくださいました! うちの愚妻がくだらないお喋りであなた様に ご迷惑をかけていたのでなければよろしいが。 グイード 親切な奥方は ー彼女の美しさを前にしては星も輝きを失ってしまうー とても優しく迎えてくれましたよ、 彼女が、そしてあなたがよろしければ、 この簡素な家をまた訪れたくなるくらい。 あなたが商売で外国に出掛けるなら、 僕が傍に居て、一人ぼっちの奥方を慰めてあげよう、 あなたのことを余りに心配しないでいられるように。 どうかな、シモーネ? シモーネ 心から感謝いたします、殿下! あなたのような高貴なお生まれの洗練されたプリンスが、 実直な市民の実直な家に実直な友人として来てくださって、 こうしてお近づきになれるとは。 ですが、殿、失礼かもしれませんが、 次回はご友人として来てくださるとして、 今夜は何かお買い求めに来られたのでは。 違いますでしょうか? ビロードにシルク、何でもお好きなものを。 きっと、ご満足いただける高級な織物がございます。 (ビアンカに、荒っぽく) 私の荷物はどこだ?聞こえないのか?どこだ? (ビアンカは荷物室から荷物を持ってくる。) 荷物を解いてくれ、女房殿! (ビアンカは荷物を開けようとする。) 膝を床につくんだ! (彼女は膝をつけて荷物を開け、織物や生地をを探す。) そのほうがいい。違う、それじゃない、 別のだ!早く、さっさとしろ! (ビアンカは荷物の中から、重厚で豪華なダマスク織を取り出す。) (うっとりとして) そう、それだ!こっちにくれ、丁寧に扱って。高価な品だ。 (彼は彼女の手からその織物を取り、慈しむように丁寧に抱え、グイードの前に広げる。) どうですか、プリンス様、恐れながら、 このルッカのダマスク織、まるで銀の織物に 繊細にバラの細工が施されたみたいで、五感を満足させるには、匂いが足らないだけです。 触ってごらんなさい、プリンス様!水のようにしなやかで、 鉄のように丈夫ではありませんか?このバラですか?ご覧ください! 美しく織り込まれていると思いませんか? ベロスグアルドやフィエゾレのような バラの一番の友である丘陵地でも、 バラがこんなふうに春の若葉に花びらをつけたりはいたしません。 ご覧ください、このダマスク織の中は常夏です。 冬の嵐が花びらを傷つけることもありません。 1エル(約1m)単位、金貨で払ったのです。本物の純金でです、倹約に倹約をした結果です。 グイード (微笑みながら) しっかり者のシモーネ、もう十分だ。 分かった。明日、召使に持って来させて 倍の値段を払おう。 シモーネ プリンス様、あなたの手にキスさせてください。 (彼がグイードの手にキスしようとすると、グイードは微笑みながらビアンカの方に向きを変える。シモーネは真剣に彼を見て、突然またへつらうように親しげになる。) そうそう、思い出しました。 この家にはまだ宝物が隠してございます。 それを見ていただかなくては。礼服のガウンです。 ベネチアで作られたもので、素材は刈り込んだビロード。 ざくろの実のデザインで、実のひとつひとつは真珠です。 襟飾りはすべて真珠で作られ、 それはまるで夏の夜道のぶよのようにぎっしり隙間なく、 狂人が早朝に牢獄の窓格子から見る月よりも白いのです。 男性的なルビーが、炭が窯で赤く燃えるように留め金を 輝かせています。教皇様だってこれ程の宝石は持っていませんし、インドでも同じようなものはございません。 このブローチだけでも、とても高度な芸術品です。 チェリーニですら偉大なロレンツォ公の目の保養のために これ以上見事なものは創れませんでした。お召しになってみてください。 きっと素晴しくお似合いです。片方の側では金色の、角のあるすらりとした牧神が、銀色の水の精を追いかけています。反対側は‘沈黙’の女神で、小さな穀物の穂ほどの水晶を手にして、息をしているみたいに思われます。 ビアンカ、どう思う、この高価な上品なガウンは プリンス・グイード様にぴったりじゃないか? そう言っておあげなさい、お前には断らないだろう、 たとえその値段がプリンス様の身代金だとしてもね。 後でお前に分け前をあげるよ。 ビアンカ 私を見習い小僧扱いするの? あのビロードのマントでぼろ儲けしろっていうの? グイード そのマントだけじゃなくて、この実直な商人が 持っているものみんな買うよ。 (微笑みながら) このプリンスには身代金を期待していいよ。 こんなに美しい敵方の 真っ白な手に落ちるのは、幸福というもの。 シモーネ 恐縮いたします! うちの品物をお買いいただける?そうですな? 5万クローネでは殆ど儲けがありません。 でもプリンス様、4万クローネで結構です。 高すぎますでしょうか?値段を言ってください! こんな想像をいたします、織物の奇跡ともいえる このマントをあなた様が身に着けて、宮殿で、 花の中の花のように、美しいご婦人方に囲まれているのを。 高貴なご婦人方があなた様を取り巻いておられるとか! 夫達から聞きましたぞ、 夫達は妻を寝取られて角をはやし、健気に耐えているのだと。 グイード (不愉快に、命令口調で) シモーネ、その厚かましい口を慎め。 ここに居る奥方にも失礼じゃないか! (再びビアンカの方を向く。) シモーネ (再びへつらうように) 確かに、うっかりしていました。ご不快にするつもりはありません。 プリンス様、あなた様はこの礼服のガウンを お買いになる。お買いになりますね? グイード 明日、うちの侍従に金を持って来させよう。 10万クローネ出そう。 (シモーネは喜びに我を忘れたかのよう。) シモーネ (陽気に) 10万クローネ、10万クローネ! 今日から、私の家は全部、あなた様のもの、 中にあるものも含めて、あなた様のものです。 10万クローネ、頭がくらくらする! 今宵、あなた様への私の愛をまず身をもって示します。 私の愛はそれほどまで大きいので、あなた様が何を望まれても、拒むことはいたしません。 グイード (ふと思いつき、シモーネの方を向いて) 僕が色白のビアンカが欲しいと言ったら? (シモーネはびっくりするが、すぐに気を落ち着けて、冗談であるかのように微笑む。) シモーネ ご冗談を、殿下。 あれは高貴なプリンス様には向いておりません、 家事をするために生れて来た女です、 それに糸紡ぎと。そうだろう、女房殿? (ますます真剣になって) さあ、糸車がお前を待っている、座って紡ぐんだ! ビアンカ (陰気な声で) 何を紡いだらいいの? シモーネ ガウンだよ、緋色に染めて、 心痛をお慰めするために。 薬草の甘い香りが繊細にしみ込んだ、 死者を包むための、上品なシーツ。 お前の好きなものを紡いだらいい、私に構わず! ビアンカ (真剣に) 細い糸が裂けた、鈍い糸車は休みなく回り続けるのに疲れ、 鈍い糸巻はその重さに耐えかねている。 私は、今夜は紡ぎたくない。 シモーネ (堂々と、けれど穏やかに) それなら明日、紡いだらいい、 お前は毎日、糸車で働くんだ! (見るからに不愉快そうに窓の方に行き、ひとしきりそこで沈み込んでいる。グイードはビアンカの方を向き、彼女をなだめる。シモーネはまた向きを変え、悲しげな眼差しでビアンカを見つめ、それから進み出て、グイードの傍に座り、また当り障りのないお喋りを始める。) 何かニュースがありますでしょうか、プリンス様? ピサでは今日、こんな話をしておりました、 英国から来た何人かの商人が、法で決められた額より安く ウールを売ろうとしているとか。 (ますます不愉快になって) そしてお偉方に謁見を申し出たのです。 そんなことがあっていいものでしょうか? 我々の国に住んでいる外国人が、ずる賢く 我々の儲けをかすめようだなんて? グイード (退屈して、微笑みながら) それが僕に何か関係あるのか? ウールを商うのは、あなたの仕事だろう。 (上品な微笑を浮かべて) 僕の狙いはもっと別のこと。 ビアンカ 殿下、うちの主人をお許しください、 お願いします。 主人の頭はいまだに市場のことでいっぱいで、 ウールの値段のことを考えると心臓が高まるんです。 でも普段は正直な人です。 (シモーネに) ねえ、あなた、恥ずかしくないの? プリンス様が私たちの家にお越しになってるのに あなたが無遠慮なことを言って煩わすなんて! シモーネ (激しく悔いて) 大変失礼いたしました。 今夜は他の話をいたしましょう。 (また陽気になって) 聞くところによると、教皇様がフランスに 国王様に宛てて書状を送り、アルプスを越えて、 イタリアで平和を協定するようにと請願したとか。 市民戦争にでもなったら嫌ですからな。 グイード そんなことが僕に何だというのか? 他にもっと身近で重要なことがあるだろう、シモーネ。 シモーネ (真剣に熟慮して) そうでしょうか?世界全体の力関係が この部屋の中に押し込められて (静かに、ますます考えに耽って) そしてここに居るのは三人だけ? (真剣に、半ば独り言) このみすぼらしい部屋が今や世界という大舞台で、 そこでは支配者が倒れ、我々の卑しい命が 賭けられることになる、神賭けて戦うべく。 (彼は椅子から重々しく、疲れた様子で立ち上がる。) いったい私は、何の話をしていたのかな? 道中は暑くて暑くて、私の馬は三度もつまずいた。 良くないことが起こる、前兆かもしれない。 (彼は後ろの方に行くと、荷物を取りまとめて、隣の部屋に運ぶ。) ビアンカ (グイードに慌てて静かに) まるでつまらない商売人のような話しぶり! 大っ嫌い、身も心も。 臆病風に吹かれて、額に青筋を立てています。 手は、春の嵐に揺れるポプラの葉よりも白く、 中風で震えています。 まるで水道管から水が溢れるみたいに、口からは 言葉がどもりながら、泡のように出ています。 グイード (静かに) ビアンカ、彼のことは君が心配するに値しない、僕にもだ。 あの男はただの真面目な輩にすぎない。 自分では価値がないと思うものでも、高く売りつける! ビアンカ (静かに、不機嫌に) 不意に死神があの人を襲ってくれたらいいのに! (ビアンカの言葉の最後に、シモーネが再び入って来る。) シモーネ (強く) 死神の話をするのは誰だ? 死神なんて言葉を口にしてはいけない! (再び穏やか微笑みながら) この満ち足りた家で、死神が探し求めるのは何か? 迎えるのは妻がひとり、夫がひとり、友がひとりだけなのに。 死神には結婚が破綻した所に立ち寄ってもらえ。 そこでは、貞淑な妻達が、 気位の高い夫達にうんざりして、 夫婦の寝室のカーテンを開け、汚れた、名誉を奪われたベッドで、不倫の情欲をむさぼるのだ! (穏やかに親しげに) そう、奇妙に思えるかもしれないが、そういうものだ! お前は世間を知らない。 お前は余りに純朴で、真面目だ。私は世間を知っている。 そうでなりたかったわけではないが。 だが知恵というものは冬とともに来て、私の髪は灰色になった。若さなんてとっくの昔に体からなくなってしまった。 (彼のふさいだ気分が突然、極端な陽気さに急変する。) もういい! 今夜ほど楽しい時はない。 確かに、思いがけずご立派なお客人をお迎えして、 しかもお客人は挨拶を待っていてくれて、 主(あるじ)の義務として、晴れやかでいたい。 (彼はリュートに気がつく。) これは何だ? (それを手に取る。) 演奏するためにリュートを持って来られた。 さあ、弾いてください、プリンス様よ。 厚かましい かもしれませんが、お許しを、どうか弾いてください! グイード 今夜は弾く気がしない。 またの機会に、シモーネ。 (ビアンカに静かに) 君と僕だけで、星々と、もっと嫉妬深い月以外は、 誰も立ち聞きしていない時に。 シモーネ (すっかりリュートに見とれて) でも、プリンス様。 (グイードにリュートを渡しながら) お願いいたします! 以前聞いたことがございます。 弦をちょっと掻き鳴らしたり、 中が空の葦笛に優しく息を送ったり、 角笛の水晶のような口に息を吹き込んだり この芸術の達人と言われる人は、 哀れな人々の魂を牢獄からも誘い出すことができると。 そんな不思議な魔力が竪琴には潜んでいて、 音楽に命じられて窓が開き、 無邪気な乙女はぶどうの葉を髪に飾り、 バッカスの巫女のように踊り狂うるとか。 それはそれとして!分かっております、あなた様の演奏には節度がある。 だから弾いてほしいんです、 甘いメロディで私の耳を魅了してほしいんです! 私の魂は牢獄で思い悩んでいるようなもの、 音楽はその妄想を癒してくれます。 グイード (親しげに、同情して微笑みながら) またの機会に、シモーネ。今夜は もう十分にビアンカの美しい声と合わせた。 彼女の歌声は大気の愛の渇きを鎮め、 地球の動きを止める。 あるいは、彼女が話す時には、地球が 彼女の美しさの周りを回ると言ってもいい。 シモーネ お世辞がお上手で!あいつにもいいところはあります。 大抵の女と同様に。けれど美しさは無理です。 そのほうがいいのです。ところで、プリンス様、 あなた様がリュートで音楽を奏でて、 不安で重苦しい私の心を慰めてくれるのがお嫌なら、 せめて一緒に飲みましょう! (食事の用意ができたテーブルを指して) あなた様のために食事の用意ができております。 ビアンカ、私に椅子をひとつ持ってきてくれ! 窓を閉めて! 閂(かんぬき)を掛けておきなさい。 (ビアンカは三つ目の椅子をテーブルに置き、両方の窓を閉め、扉のカーテンを引く。) 世間から妬ましい目つきで、我々の団欒を 覗き見されたくはありませんからな。 では、プリンス様、 杯をいっぱいに泡立てて乾杯! (彼はぎょっとして後ずさりする。) クロスの上のこの染みは何を意味するのか? キリストの脇腹の傷のような、紫色に見える。 ただのワインか? ワインがこぼれる時は 血が流れると言うのを、聞いたことがある。 馬鹿げた作り話だろうが。 (彼は勇気を奮い起こし、ビアンカとグイードに座るように勧め、グラスをいっぱいに注ぐ。) 私のワインがお口に合うとよろしいのですが? ナポリのワインは、ナポリの火山のように強烈なのです! グイード (グラスを手にして) しっかり者の友よ、美味しいよ、 そしてあなたのお許しを得て、ビアンカに乾杯、 (夢見心地で) 彼女の唇が、バラの花びらがグラスの上を漂うみたいに、 私のワインを一口飲んで、更に甘くしてくれたら。 (彼は彼女にグラスを渡す。) ビアンカ、これを飲め! (ビアンカはグイードを見つめながら、グラスに口をつける。するとグイードは彼女の手からグラスをとり、ゆっくり飲む。) (心を奪われて) ああ、シチリアのビュブラのあらゆるミツバチの蜜を集めても この酒に比べれば苦い! (彼はもう一度飲む。) (シモーネは見ていて次第に激昂し、立ち上がりテーブルを離れる。) (当惑して) 祝宴から離れるのか、シモーネ? シモーネ (陰鬱に) 奇妙なことですが、殿下、 今夜はあなた様とご一緒に食事をいただきかねます。 気が乗らないというか、血が騒ぐというか、あるいは ある思いが、毒蛇が点から点へと這うみたいに、 狂人さながらに部屋から部屋へと忍び歩きして、 私の味覚を害し、 空腹を食欲でなく重荷にするのです。 (彼は、深く息をするかのように、庭に面したドアを開け、月灯りに照らされている庭に出て行く。ビアンカとグイードはしばらく不安げに黙ったままでいる。) グイード (立ち上がり) 可愛いビアンカ、私はこのつまらない商売人にうんざりだ。 今日はもう帰る。明日また来る。 時間を言ってくれ! ビアンカ (同様に立ち上がって) 夜が明けたら来てください。 それまで私の人生は空っぽです。 グイード ああ、漆黒の君の髪をほどいて 君の瞳の、その輝きの中に、鏡のように 僕の姿が映っているのを、見せておくれ、 いとしい人よ! たとえ影にすぎないとしても、 私をそこに居させておくれ、 私の姿に似ていないものは、見ないでほしい。 君の眼差しが楽しむものに、僕は嫉妬する。 ビアンカ (この上なく優しく心込めて) あなたのお姿はいつも私と共にあります。 大切なお方、愛はどんな厭わしいことも 甘い思い出の形に変えてくれます。 さあ、ひばりの甲高い鳴き声が 夢見る人の世界を目覚めさせる前に。 (静かに、心を込めて) そこのバルコニーでお待ちしています。 グイード (囁いて) 真珠が縫い込まれた、深紅のシルクの梯子に乗って、 僕の方に来るんだ、白い足で一歩ずつ、 それはまるで、暗いバラの木に積もった雪のよう。 (彼は彼女の口に長くキスする。) ビアンカ (彼の抱擁から離れる。) お分かりでしょうが、愛する時も死ぬ時も 私はあなたのものです。 (彼女は彼の両手をとり、優しく長い間見つめる。シモーネが庭から入って来て、ドアの敷居で一瞬立ち止まり、二人を真剣に、悲しげに見つめる。) グイード シモーネ、家に帰らなければ。 シモーネ そんなに急いで?どうして?大聖堂の鐘は まだ真夜中を打ってはおりません。 もう少し居てください、ここで二度と お目にかかれないような気がいたします。 グイード (ビアンカに微笑みながら) 心配することはない。 これからも親交は変わらないよ。 シモーネ では、お休みなさいませ、殿下! 奥さん、松明を取っておいで! (ビアンカは松明を取りに、庭に出て行く。) 古い階段には穴がいっぱいあいております。意地悪な月は けちん坊のように月明かりを惜しみ、 モスリンのマスクの後ろに 顔を隠しています。まるで 哀れな男達を罪に陥れようと探し回る娼婦のように。 今、私があなた様に剣とマントを持って参りましょう。 殿下、私があなた様にお仕えするのは、 当然至極のこと、 あなた様はこの粗末な市民の家に来てくださり、 ワインとパンを分かち合い・・・ (ここにビアンカが火のついた松明を持って戻って来て、彼女はそれをドアの輪に固定する。) 信頼できるご友人になってくださいました。 妻と私は、この美しい夜の話をしばしばすることになるでしょう、あなた様の沢山のお買い上げについても。 (シモーネは荷物室にグイードの剣を取りに行く。彼は椅子から剣を取り、非常に興味を持ってそれに見入る。) おや、何て剣だ! フェラーラの鋼(はがね)でできています、 蛇のようにしなやかで、間違いなく致命傷を負わせます。 これほど繊細な刃に私は今まで触ったことがありません。 私も剣をひとつ所有していますが、もう錆びついてしまっています。 私ども市民階級には恭順ということが厳しく教え込まれておりますが、けれどかつて、パドヴァへ行く途中に追剥が荷物を積んだ私の馬を奪おうとした時、私はそいつの咽喉を掻き切って、立ち去りました。 (ますます脅かすような様子で) 私は軽蔑とか、いろいろな種の恥辱とか、 甲高い嘲笑や、人前での誹謗には我慢できます。 けれど、誰かが私の所有しているものを盗むとなると、 たとえそれが空腹を満たすだけの 粗末な皿であろうと、そいつはその傲慢さのために 身も心も危険にさらされて、死ぬのです! グイード (突然まったく真剣になって) 僕にそれをどう解釈しろと? シモーネ グイード様、私の剣があなた様のほど鍛えられていないかどうか 誰が知っていましょう!試してごらんになりませんか? あるいは、あなた様にとっては、私などと剣を交えるのは、 冗談にしろ、本気にしろ、 私の身分が低すぎるとでも? グイード 冗談であれ、本気であれ、 お前と白刃の剣で勝負するとは、 願ったり叶ったりだ。僕の剣をくれ! (立ちすくんだように、動かずに彼を見ていたシモーネは、彼に剣を渡す。) お前の剣をとれ! プリンスの鋼と、商人の鋼のどちらが鍛えられているか、 今夜、この大一番の決着がつく! お前はそう言わなかったか? 自分の剣をとれ! 何をためらっている? シモーネ (硬直していたのが覚醒するかのように) ビアンカ、私の剣を持ってこい! (ビアンカは急いでシモーネの剣を取って来る。彼は自らテーブルと椅子を退ける。) 椅子とテーブルをあっちへ! (再び親しげに微笑みながら) 可愛いビアンカに松明を持たせよう、 只の冗談が、本気にならないように! ビアンカ (急いでグイードに小声で) 殺して! あの人を殺して! シモーネ (今や全く真剣になって) 松明を持て、ビアンカ! (ビアンカは松明を取ってグイードの後ろに立つ。シモーネとグイードは決闘の態勢をとる。この場面は、血のように赤く光る松明と、滴り落ちるロウソクの灯りで照らされるだけ。グイードは荒々しく激しく攻める。シモーネは落ち着いて力いっぱい防ぐ。) (殆ど話すように) かわしたぞ!ああ!あなたはやる気か? (グイードは再度、突いて、シモーネを負傷させる。) かすり傷だ、大したことはない。 目が眩んだんだ。 (彼は袖を少しまくりあげて、傷を見る。) 悲しむことはない、ビアンカ!何でもない。 お前の亭主が血を流す。何でもない。 布を取って、腕に包帯をしてくれ! (ビアンカが自分のハンカチで包帯をすると、彼は痛みでビクッとする。) そんなにきつくするな。 悲しむことはない、お願いだ、悲しむことはない! いや、取ってくれ! 血が出たって、それが何だ! (彼は包帯をはぎ取る。) さあ!もう一度だ! (彼らは再び戦い始める。シモーネがグイードの手から剣を叩き落とし、グイードの武器を取り上げる。) 殿下、ご覧なさい、私の言ったとおりでしょう。 私の剣のほうがいい鋼で、焼きが硬い! (自分の剣を放り出して) では匕首でやりましょう! ビアンカ (グイードに激しく) 殺して!あの人を殺して! シモーネ 松明を消せ、ビアンカ! (ビアンカは床で松明を消す。真っ暗闇になる。) では若殿様、誰かが死ぬまでやりますかな、 一人か二人か、もしかしたら三人とも! (彼らは匕首を抜いて、互いに突進する。) そこだ、そこ!畜生! お前をひっ捕まえてやる! (シモーネがグイードを圧倒し、床に投げ倒し、グイードの胸に膝をつけて、両手で首を絞める。) グイード バカ者、喉を締めているお前のその手を離せ! 僕は父のたった一人の息子だ! シモーネ 黙れ! お前の親父だって、 子供がいない方が、幸せだろう。 グイード (いよいよ恐ろしくなって、息が詰まった声で) 手をどけろ! 忌々しいその手を離せ! 僕を放せ! シモーネ この手がこれほど巧妙にお前を掴んでいては、 もはや何もお前をを助けることはできない、 お前の命は、恥辱の極みに達し、 この恥辱と共に終わる、恥をさらして終わる。 グイード ああ、ビアンカ、助けてくれ! 僕に罪がないことを、知ってるよね。 シモーネ 何だと、そんな嘘をついてまで、まだ生きているのかか? 死ね、舌を垂らした犬みたいに! 死ね!死ね! (力強く) もの言わぬ川の流れがお前の死体を受け入れ、 こっそり海に運んでくれる。 (彼はグイードを放す。グイードは仰向けに倒れる。) グイード 主よ、我が哀れな魂を汝のもとに! (次第に息絶える) シモーネ アーメン。次はお前だ! (彼は振り返らずに、ゆっくり起き上がる。ビアンカは、匕首での戦いが始まった時は傍らに立ち、ひどく興奮して、グイードに期待して見ていたが、進行するにつれて我知らずドアの所まで退避していた。彼女がカーテンとドアを開けると、月明りがその場を照らす。彼女は、興奮が湧き上がり、シモーネを見つめながら、立ち止まっている。今や、彼女は、奇跡に目が眩んだように、彼の方にやって来る。) ビアンカ (優しくうっとりして) あなたがこんなに強いって、どうして言ってくれなかったの? シモーネ (彼女の美しさに賛嘆し、無限の驚きに溢れながら) お前がそんなに美しいって、どうして言ってくれなかった! (彼は彼女に腕を拡げる。ビアンカは彼の前に跪き、彼は彼女の口にキスする。) (Die Bühne stellt das Zimmer eines wohlhabenden Kaufmannes in Florenz dar. Guido Bardi kniet vor Bianca. Sie haben ihre Hände ineinander verschlungen. Er sieht lächelnd zu ihr auf, als sie plötzlich zusammenschrickt, aufsteht und sich von ihm loslöst. Im selben Moment tritt Simone bei der Mitteltüre ein. Er ist im Reiseanzug. In der Hand trägt er ein Schwert, mit der andern zieht er einen großen, schweren Pack nach sich. Er sieht einen Moment lang im Zimmer herum, dann blickt er erwartungsvoll auf Bianca. Bianca geht ihm nun langsam, gesenkten Blickes Entgegen) Ouvertüre SIMONE So langsam, Weib? Fliegst du nicht deinem Herrn entgegen? (Bianca reicht ihm die Hand.) Da, nimm meinen Mantel. Erst den Pack! Schwer ist er. (Sie schleppt das Bündel zum Alkoven, dann nimmt sie ihm Hut und Mantel ab, legt alles hinein und schließt die Vorhänge.) Nichts hab' ich verkauft. (als erblicke er jetzt erst Guido) Doch wer ist dies? Ein Freund bei dir? Fraglos ein Verwandter, der kurz vom Ausland erst zurück mein Haus befällt, indes der Herr des Hauses fern. Verzeiht es, Anverwandter Denn ein Haus ist ohne seinen Herrn ein leeres Ding und bar der Ehr', ein Becher ohne Wein, ein blumenloser Garten, sonnverwaist. (wieder devot und freundlich) Nochmals, Vergebung, lieber Vetter! BIANCA (dunkel) Dies ist kein Vetter und auch kein Verwandter. SIMONE Kein Vetter, kein Verwandter? Wer ist es denn, der mit so art'ger Huld geruht, bei uns zu Gaste sich zu laden? GUIDO Ich heiße Guido Bardi. SIMONE Wie, der Sohn des Herzogs von Florenz, dess blasse Türme im Silberglast des flüchtigen Monds allnächtlich wie Schatten ich vor meinem Fenster sehe? Herr Guido Bardi, seid willkommen, zweimal willkommen! Denn ich hoff', mein ehrbar Weib fiel Euch mit seichtern Wortschwall nicht zur Last. GUIDO Der Herrin Gnade -die Leuchte ihrer Schönheit bleicht die Sterne - hat mich so hold beglückt, daß ich, wenn's ihr genehm und wenn Euch selbst, dies schlichte Haus noch oft besuchen will. Führt das Geschäft Euch übers Land, so will ich bei ihr sitzen, die Verlass'ne trösten, damit sie nicht zu sehr sich um Euch sorge. Wie dünkt Euch das, Simone? SIMONE Ich dank' Euch, Herr, aus Herzensgrunde! Derlei schweißt einen Staat zusammen, wenn ein Prinz so edler Herkunft und so feiner Art eines biedern Bürgers biedres Haus als biedrer Freund besucht. Und doch, mein Fürst, bin ich vielleicht zu kühn. Ein andermal kommt Ihr als Freund hierher. Heut Nacht kommt Ihr mir Waren abzukaufen. Ist's nicht so? Samt und Seide, was Ihr wallt, ich zweifle nicht, ich habe zarte Stoffe von hoher Werbekraft. (zu Bianca, rauh) Wo ist mein Bündel? Hörst du nicht? Wo ist's? (Bianca holt das Bündel aus dem Alkoven hervor.) Mach's auf, mien gutes Weib! (Bianca versucht, das Bündel zu öffnen.) Knie nieder auf den Boden! (Sie tut es, öffnet das Bündel und sucht unter den Gewändern und Stoffen.) So ist's besser. Nicht doch, nicht dies, das andre! Flink, nur flink! (Bianca entnimmt dem Bündel ein schweres prächtiges Gewand aus Damast.) (entzückt) Ja, das ist's! Gib her, behutsam. Denn es ist kostbar. (Er nimmt ihr das Gewand aus der Hand, faßt es mit liebevoller Behutsamkeit an, und breitet es vor Guido aus.) Und nun mein Prinz, hier hab' ich mit Verlaub Luccaner Damast, wie Silber das Gewebe und die Rosen so fein gewirkt, es braucht nur Wohlgeruch, den gieren Sinn zu narrn. Berührt es, Prinz! Ist es nicht welsch wie Wasser, fest wie Stahl? Die Rosen erst? Seht! Sind sie nicht schön gewoben? Der Rose, liebster Freund, die Hügelhänge in Bellosguardo und in Fiesole streun solche Blüten nicht dem Schoß des Frühlings. Seht, in Damast hier herrschet Sommer stets, und keines Winters Zahn zernagt je diese Blüten. Jede Elle hat Gold gekostet, rotes echtes Gold, sorgsamen Sparens Frucht. GUIDO (lächelnd) Wackrer Simone, genug, ich bitte Euch. Ich bin einverstanden. Ich will Euch morgen einen Diener schicken, der wird Euch doppelt bezahlen. SIMONE Edler Prinz, die Hände küss' ich Euch. (Er will Guido die Hand küssen. Guido wendet sich lächelnd von ihm ab, Bianca zu. Simone sieht ihm ernst zu, plötzlich wieder devot und freundlich) Jetzt fällt mir ein, daß noch ein Schatz im Haus hier verborgen. Ihr müßt ihn sehn. Es ist ein Staatsgewand. Venedigs Werk. Der Stoff geschorener Samt Granatäpfel das Muster; jeder Kern ist eine Perl'. Aus Perlen ganz der Kragen, wie Mücken dicht zur Nacht in Sommerstraßen und weißer als der Mond, den Tolle früh durch Kerkerstäbe sehen. Ein männlicher Rubin durchglüht wie Kohlenbrand die Spange. Der Heil'ge Vater hat nicht solchen Stein und Indien kann ihm keine Brüder weisen. Die Schließe selbst ist von so hoher Kunst - Cellini schuf zur Augenlust des großen Lorenzo Schön'res nie. Ihr müßt sie tragen, sie wird Euch trefflich stehn. Auf einer Seite hüpft ein gehörnter, schlanker Faun aus Golde nach einem Silbernixlein. Auf der andern die Stille; ein Kristall in ihrer Hand, nicht dicker als die kleinste Ähre, man denkt, sie atmet. Bianca, sag, stünde nicht dies kostbar edle Kleid dem Prinzen Guido gut? Red ihm doch zu, dir wird es nichts verweigern, mag der Preis ein fürstlich Lösegeld auch sein. Ich teil' mit dir dann den Verdienst. BIANCA Bin ich dein Lehrbub'? Soll ich um deinen Sammetmantel schachern? GUIDO Ich will den Mantel kaufen nebst allem, was der biedre Händler hat. (lächelnd) Vom Prinzen darf man Lösegeld erwarten und glücklich sind die, die in so schöner Feinde weiße Hände fallen. SIMONE Ich bin beschämt! Ihr wallt doch meine Waren erstehn? Nicht wahr? An fünfzigtausend Kronen verdien' ich kaum. Doch Ihr, Prinz, sollt sie haben für vierzigtausend. Ist der Preis zu hoch? Nennt Euren eignen Preis! Ich hab' die Grille, in diesem Wunderwerk des Webstuhls Euch bei Hof zu sehn im Kreise schöner Damen, als Blume zwischen Blumen. Man sagt, die hohen Damen schwärmen so von Euch! Von Männern hört' ich, die Hörner tragen und sie tapfer tragen. GUIDO (erregt, gebieterisch) Simone, legt Eurer kecken Zunge Zügel an. Auch achtet Ihr der edlen Frau hier nicht! (Er wendet sich wieder Bianca zu.) SIMONE (wieder devot) Ja, ich vergaß, und will nicht wieder Anstoß geben. Liebster Prinz, Ihr Kauft das Staatsgewand. Nicht wahr, Ihr kauft's? GUIDO Erledigt morgen das mit meinem Kämmerer. Ihr sollt hunderttausend Kronen haben. (Simone scheint außer sich vor Freude.) SIMONE (lebhaft) Hunderttausend, hunderttausend! Von heute an gehört mein Haus mit allem, was es birgt, Euch zu, Euch allein. Hunderttausend, mir flirrt der Kopf! Die Nacht soll meiner Liebe Herold werden. Sie ist so groß daß, was Ihr auch begehrt, ich's nicht verweigre. GUIDO (sich, blitzartig von einem Gedanken erfaßt, zu Simone wendend) Wie, wenn ich die weiße Bianca forderte? (Simone fährt zusammen, faßt sich jedoch sogleich und lächelt wie über einen Witz.) SIMONE Ihr scherzt, mein Herr. Sie ist nicht wert des hohen Prinzen, ist zum Haushalt nur geschaffen, und zum Spinnen, ist's nicht so, liebes Weib? (immer ernster) Sich, der Rocken wartet dein, setz dich und spinn! BIANCA (finster) Was soll ich spinnen? SIMONE Spinn ein Kleid, getaucht in Purpur, für den Gram zu seinem Trost. Ein feines Laken mit süßen Kräutern zart durchtränkt, als Hülle für einen toten Mann. Spinn, was du willst, mir gleich, mir gleich! BIANCA (ernst) Der dünne Faden riß, das stumpfe Rad ist müd' der ewigen Runde, die stumpfe Spindel ihrer Last verdrossen. Ich will heut Nacht nicht spinnen. SIMONE (herrisch, doch ruhig) Dann sollst du morgen spinnen, jeder Tag soll dich am Rocken sehn! (Ergeht, sichtbar erregt, bis zum Fenster und bleibt dort eine Weile in Gedanken versunken stehn. Guido hat sich Bianca zugewendet und beruhigt sie. Simone wendet sich wieder um, sieht Bianca mit einen traurigen Blick an, dann kommt er nach vorne, setzt sich zu Guido und beginnt wieder harmlos geschwätzig.) Was gibt es Neues, mein Prinz? In Pisa hat man heute erzählt, aus England ein'ge Händler möchten zu billigerm Preis die Wolle geben, als es erlaubt, (immer erregter werdend) und haben um Gehör die Signoria gebeten. Schickt sich das? Darf der Fremde, der im Lande lebt, uns listig den Verdienst zu rauben suchen? GUIDO (gelangweilt lächelnd) Was hab' ich damit zu tun? Mit Wolle handeln, das ist Eures Amts. (mit feinem Lächeln) Mein Witz spürt anderm Wild nach. BIANCA Hoher Herr, verzeiht; ich bitt' Euch, meinem guten Mann. Sein Geist steht immer auf dem Marktplatz, und sein Herz schlägt immer für den Preis der Wolle. Doch ist auf seine Alltagsart er redlich. (zu Simone) Und du, du schämst dich nicht? Ein gnäd'ger Prinz erscheint in unserm Haus und du belästigst ihn durch üblen Vorwitz! SIMONE (zerknirscht) In Demut bitt' ich. Laßt von andern Dingen und reden heut' Nacht. (wieder lebhaft) Es heißt, der Papst hat brieflich sich nach Frankreich an den Körnig gewandt, daß er die Alpen überschreite und Frieden in Italien vermittle; Schlimmer wär's wie Bürgerkrieg. GUIDO Was kümmert mich dergleichen? Andre Dinge sind näher und mehr von Belang, Simone. SIMONE (ernst und nachdenklich) Ist denn so? Ist die ganze mächtige Welt in dieses Zimmers Umfang eingeengt (leise, sich immer mehr in Gedanken verlierend) und hat drei Seelen als Bewohner nur? (ernst, halb für sich) So sei der dürft'ge Raum jetzt eine Weltenbühne, wo Herrscher fall'n und unser tatlos Leben der Einsatz wird, um den Gott spielt. (Er erhebt sich schwer und müde von seinem Stuhl.) Ich weiß nicht, was sprech' ich so? Mein Ritt hat mich erhitzt und dreimal strauchelte mein Pferd. Ein Omen, das keinem Gutes kündet. (Er geht nach rückwärts, nimmt sein Bündel zusammen und trägt es ins Nebengemach) BIANCA (hastig und leise zu Guido) Wie er gleich einem schalen Krämer spricht! Ich hass' ihn, Seel und Leib. Ihr bleiches Siegel hat seiner Stirn die Feigheit aufgeprägt. Vom Schlag gerührt, bebt seine Hand, die weißer als Pappelblätter in des Lenzes Stürmen, und schäumend sprudelt Wortgestammel ihm, wie Röhrenwasser, aus dem Mund. GUIDO (leise) Bianca, er ist nicht deiner Sorge wert, noch meiner. Der Mann ist bloß ein sehr ehrbarer Wicht, der teuer losschlägt, was gering er schätzt! BIANCA (leise, verbittert) O daß der Tod ihn träfe, wo er steht! (Bei den letzten Worten Biancas ist Simone wieder hereingetreten.) SIMONE (stark) Wer spricht vom Tod? Vom Tod soll keiner sprechen! (wieder ruhig und lächelnd) Was sucht der Tod in so vergnügtem Haus, wo nur ein Weib, ein Gatte, ein Freund ihn grüßen? Laß den Tod dort Einkehr halten, wo man die Ehe bricht, wo keusche Frauen, die ihrer edlen Männer überdrüssig, den Vorhang ihres Ehebettes lüften und in besudelten, entehrten Kissen der unerlaubten Wollust fröhnen! (ruhig und freundlich) Ja, 's ist seltsam und doch so! Du kennst die Welt nicht. Du bist zu unverdorben, zu ehrbar. Ich kenne sie. Und wollt', es war nicht so. Doch Weisheit kommt mit Wintern, grau werd' ich, und längst floh Jugend meinen Leib. (Seine gedrückte Stimmung schlägt mit einem Mal in exaltierte Lebhaftigkeit um.) Genug! Zur Freude reif ist diese Nacht. Fürwahr, ich möchte heiter sein, wie's Pflicht des Wirts, der unerwartet einen gnäd'gen Gast, des Grußes harrend, findet. (Er bemerkt die Laute.) Was ist das? (nimmt sie) Ihr brachtet eine Laute mit zum Spielen. O spielt, mein Prinz! Und bin ich allzu kühn, verzeiht, doch spielt! GUIDO Ich will heut nacht nicht spielen. Ein andermal, Simone. (leise zu Bianca) Ihr und ich vereint mit keinem Lauscher, als den Sternen und dem noch eifersüscht'gen Mond. SIMONE (scheinbar ganz im Anblick der Laute versunken) Nicht doch, mein Prinz. (Guido die Laute reichend) Ich bitt' Euch drum! Ich hab' schon gehört, durch bloßes Greifen einer Saite, durch zarten Hauch an einem hohlen Rohr, durch Blasen in des Horns kristallenen Mund, daß, wer ein Meister ist in dieser Kunst, aus Kerkern arme Seelen locken kann. So seltner Zauber lauert in der Leier, daß Fenster weit auf ihr Geheiß sich öffnen, die Unschuld Weinlaub in das Haar sich flicht und rast gleich der Mänade. Sei dem so! Eu'r Spiel, ich weiß, ist keusch. Und darum spielt, entzückt mein Ohr mit süßer Melodie! In einem Kerker schmachtet meine Seele, Musik heilt ihren Wahnwitz. GUIDO (freundlich, mitleidig lächelnd) Ein andermal, Simone. Ich hab' heut Nacht genug am Wohllaut von Biancas Stimme. Sie stillt den Liebesdurst der Luft und hemmt der Erde Taumel, oder heißt sie kreisen um ihre Schönheit, wenn sie spricht. SIMONE Ihr schmeichelt! Sie hat ihr Gutes, wie die meisten Frauen, doch ist Schönheit ihr versagt. 's ist besser so. Nun, teurer Prinz, wollt Ihr der Laute nicht Musik entlocken, mein banges überschweres Herz zu laben, so trinkt mit mir! (auf den gedeckten Tisch zeigend) Es ist für Euch gedeckt. Hol' einen Stuhl mir, Bianca! Schließ die Läden! Den Eisenriegel lege vor. (Bianca stellt sinen dritten Stuhl zum Tisch, schließt die beiden Fenster und zieht den Vorhang der Türe zu.) Ich will nicht, daß scheelen Späherblicks die neid'sche Welt auf unsre Freude starre. Nun, mein Prinz, stoßt an mit vollem schäumenden Pokal! (Er fährt entsetzt zurück.) Was meint der Fleck hier auf dem Tuch? Er sieht so purpurn, wie die Seitenwunde Christi. Wein ist es bloß? Ich habe sagen hören, wenn Wein vergossen wird, wird Blut vergossen. Doch das ist Ammenklatsch. (Er ermannt sich, bedeutet Bianca und Guido sich zu setzen und schenkt die Gläser voll.) Ich hoffe, mein Tropfen mundet Euch? Neapels Wein ist feurig wie sein Berg! GUIDO (den Becher ergreifend) Wackrer Freund, er schmeckt mir; und so gütig Ihr erlaubet, trink' ich auf Biancas Wohl, (schwärmerisch) wenn ihre Lippen, wie Rosenblätter auf dem Becher treibend, mir seinen Schluck versüßt. (Er reicht ihr das Glas.) Bianca, koste! (Bianca nippt am Glas, indem sie Guido anblickt. Dann nimmt ihr Guido das Glas aus der Hand und tut einen langen Zug.) (hingerissen) Ach, aller Honig der hybläischen Bienen ist bitter neben diesem Trank! (Er trinkt noch einmal.) (Simone, der immer erregter zugesehen, springt auf und geht vom Tisch weg.) (befremdet) Ihr bleibt vom Feste fern, Simone? SIMONE (finster) 's ist seltsam, Herr, ich kann mit Euch nicht tafeln heute Nacht. Verstimmung, oder Fieber meines Bluts, oder ein Gedanke, der wie die Natter kriecht von Punkt zu Punkt, dem Irren gleich von Zell' zu Zelle schleicht, vergiftet meinen Gaumen, macht den Hunger zur Last mir, nicht zur Lust. (Er öffnet die Türe zum Garten, wie um besser atmen zu können, dann geht er in den Garten hinaus, den man in vollem Mondglanz sieht. Bianca und Guido verharren einige Zeit in gedrücktem Schweigen.) GUIDO (sich erhebend) Holdsel'ge Bianca, der schale Krämer langweilt mich. Ich will jetzt gehn. Ich werde morgen kommen. Nenn mir die Zeit! BIANCA (ebenfalls aufstehend) Komm mit dem jüngsten Frührot. Bis dahin ist mein ganzes Leben eitel. GUIDO Ach, löse deines Haares Mitternacht und laß mich in den Sternen, deinen Augen, mein Bildnis wie im Spiegel sehn, Geliebte! Ist's auch ein Schatten nur, bewahr mich, dort, schau nichts an, das dir von meinem Selbst nicht ein Symbol gibt. Ich bin eifersüchtig auf das, woran dein Blick sich letzt. BIANCA (äußerst zart und innig) Dein Bild wird immer um mich sein. Du Teurer, die Liebe kann das Allerhäßlichste zum süßen Zeichen der Erinn'rung wandeln. O komm, bevor der Lerche schrilles Lied die Welt der Träumer weckt. (leise, innig) Auf dem Altan dort will ich stehn. GUIDO (geflüstert) Und auf einer Leiter aus Seide scharlachrot, bestickt mit Perlen, komm mir entgegen weißer Fuß nach Fuß, wie Schnee auf dunklen Rosensträuchern. (Er küßt sie lange auf den Mund.) BIANCA (Sie löst sich aus seiner Umarmung.) Du weißt, in Liebe und Tod gehör' ich dir. (Sie reicht ihm die Hände und sieht ihn lange zärtlich an. Simone kommt aus dem Garten, bleibt einen Moment auf der Schwelle der Türe stehn und sieht die beiden ernst und traurig an.) GUIDO Simone, jetzt muß ich nach Hause gehn. SIMONE So rasch? Weshalb? Vom großen Dom die Glocke schlug noch nicht Mitternacht. Ein Weilchen bleibt noch, ich furcht', wir sehn uns nicht mehr hier. GUIDO (mit einem Lächeln an Bianca) Seid unbesorgt. Meine Freundschaft hält unvermindert stand. SIMONE Nun so sei's, gut Nacht, Herr! Hol' eine Fackel, Frau! (Bianca geht in den Garten, um die Fackel zu holen.) Die alte Treppe ist voller Löcher und der karge Mond geizt wie ein Filz mit seinem Licht und birgt sein Antlitz hinter einer Mask' aus Mull, wie Dirnen, die auf Sündenfang ausgehn nach armen Seelen. Jetzt will ich Euch Schwert und Mantel bringen. Je, lieber Herr, es ist nur schicklich, daß ich Euch bediene, der so mein kläglich Bürgerhaus beehrt, der Wein und Brot mit uns geteilt… (Hier kommt Bianca mit einer brennenden Fackel zurück, die sie an einem Ring an der Tür befestigt.) … und uns ein trauter Hausfreund ward. Oft wird mein Weib mit mir von dieser schönen Nacht noch sprechen und ihrer großen Tat! (Simone geht zum Alkoven um das Schwert Guidos zu holen. Er nimmt das Schwert vom Stuhl und betrachtet es mit großem Interesse.) Ei, welch ein Schwert! Ferraras Stahl, geschmeidig wie die Schlange und tödlicher gewiß. So zarte Klinge hab' ich nie berührt. Auch ich besitz' ein Schwert, schon angerostet. Uns Bürgersleuten schärft man Demut ein. Doch einst, als mir ein Räuber auf dem Weg nach Padua mein Packpferd nehmen wollte, schlitzt' ich ihm den Hals und ritt davon. (mit immer drohenderem Ausdruck) ich kann ertragen Verachtung, Schande von mancher Art, den schrillen Hohn und offnen Schimpf. Doch wer mir irgendetwas stiehlt, das mir gehört, und wär's auch nur der schlechteste Teller, davon ich meinen Hunger füttre, setzt Seel und Leib aufs Spiel bei seinem Frevel und stirbt! GUIDO (plötzlich ganz ernst) Wie deut' ich das? SIMONE Wer weiß, Herr Guido, ob mein Schwert nicht besser ist geglüht, als das Eure! Sollen wir's versuchen? Oder ist mein Stand zu niedrig, daß Euren Schläger Ihr mit meinem kreuzet, sei's Scherz, sei's Ernst? GUIDO Nichts kam' mir mehr zupaß, als Euch mit blanker Klinge zu begegnen, sei's Scherz, sei's Ernst. Gebt mir mein Schwert! (Simone, der ihn unverwandt, wie erstarrt, angesehn, reicht ihm nun das Schwert.) Holt Eures! Die große Tat wird spruchreif heute Nacht noch, ob des Prinzen, ob des Kaufmanns Stahl besser geglüht. War das nicht Euer Wort? Holt Euer eignes Schwert! Was säumt Ihr, Mann? SIMONE (wie aus einer Starrheit erwachend) Bianca, hol mein Schwert! (Bianca holt schnell Simones Schwert. Er schafft selbst Tisch und Stühle aus dem Weg.) Fort da mit Stuhl und Tisch! (wieder freundlich lächelnd) Die liebe Bianca soll die Fackel halten, damit, was nur ein Scherz ist, Ernst nicht werde! BIANCA (leise hastig zu Guido) Ach tot ihn! tot ihn! SIMONE (jetzt ganz ernst) Halt die Fackel, Bianca! (Bianca nimmt die Fackel und stellt sich hinter Guido. Simone und Guido stellen sich zum Zweikampf. Die Szene wird jetzt bloß durch die blutigrot schimmernde Fackel und die nahezu ganz heruntergebrannten Kerzen beleuchtet. Guido greift heftig und feurig an. Simone pariert mit Ruhe und großer Kraft.) (fast gesprochen) Pariert! Ah! Ihr möchtet wohl? (Guido fällt wieder aus und verwundet Simone.) Ein Ritz, nichts mehr. Mich blendete die Flamme. (Er streift den Ärmel etwas auf und betrachtet die Wunde.) Nicht traurig sein, Bianca! 's ist nichts. Dein Gatte blutet. Nichts ist's. Nimm ein Tuch, verbinde mir den Arm! (Bianca verbindet mit ihrem Taschentuch die Wunde. Er zuckt vom Schmerz auf.) Nicht so fest. Und sei nicht traurig, ich bitte dich, sei nicht traurig! Nein, nimm's ab! Was liegt dran, wenn ich blute! (Er reißt den Verband ab.) Auf! Noch einmal! (Sie beginnen, wieder zu fechten. Simone schleudert Guido das Schwert aus der Hand. Simone entwaffnet Guido.) Mein hoher Herr, Ihr seht, ich hatt' Recht. Mein Schwert ist bessrer Stahl, härter geglüht! (sein eigenes Schwert fortwerfend) Doch proben wir die Dolche! BIANCA (leidenschaftlich zu Guido) Tot ihn! Tot ihn! SIMONE Lösch aus die Fackel, Bianca! (Bianca löscht am Boden die Fackel aus. Es ist ganz finster.) Nun mein Herrchen, nun bis zum Tod des einen oder beider, vielleicht gar aller dreie! (Sie stürmen mit gezückten Dolchen aufeinander los.) Da und da! Ha! Teufel! Halt' ich dich mit meinem Griff! (Simone überwältigt Guido, wirft ihn zu Boden, und seine Knie auf Guidos Brust setzend, umklammert er seinen Hals mit beiden Händen.) GUIDO Narr, nimm mir vom Hals deine Würgefinger! Ich bin des Vaters einz'ger Sohn! SIMONE Schweig', dein Vater wird, wenn er kinderlos, beglückter sein. GUIDO (immer entsetzter, mit gewürgter Stimme) Fort die Hand! Nimm die verfluchte Hand fort! Laß mich los! SIMONE So sinnreich hält der Schraubstock dich umspannt, daß nichts dir mehr kann helfen und dein Leben, auf seiner Schande Gipfel angelangt, mit dieser Schande endet, schändlich endet. GUIDO Ach, hilf mir, Bianca! Du weißt, es lastet keine Schuld auf mir. SIMONE Wie, Leben ist noch auf deinen Lügenlippen? Stirb, gleich dem Hund mit schlapper Zunge! Stirb! Stirb! (mächtig) Der stumme Fluß soll deinen Leib empfahn und sang- und klanglos spülen in das Meer. (Er läßt ihn los. Guido sinkt zurück.) GUIDO Nimm, Heiland, meinen armen Geist zu dir! (Erstirbt) SIMONE Amen. Und jetzt zu dir! (Er erhebt sich langsam, ohne umzublicken. Bianca, die noch am Amfange des Dolchkampfes in furchtbarer Erregung dabei gestanden und Guido erwartungsvoll zugesehn hat, ist während des Verlaufes unwillkürlich bis zur Türe zurückgewichen. Sie hat Vorhang und Türe geöffnet, so daß der volle Strahl des Mondes die Szene bescheint. Auf der Schwelle ist sie, in wachsender Begeisterung, Simone anblickend, stehen geblieben. Jetzt kommt sie auf ihn zu, wie geblendet von einem Wunder.) BIANCA (in zarter Begeisterung) Warum hast du mir nicht gesagt, daß du so stark? SIMONE (indem sein grenzenloses Erstaunen in Bewunderung ihrer Schönheit übergeht) Warum hast du mir nicht gesagt, daß du so schön! (Er breitet seine Arme gegen sie aus. Bianca sinkt auf die Knie vor ihm. Er küßt sie auf den Mund) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Zemlinsky,Alexander von/Eine florentinische Tragödie
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2212.html
ZWEITER AKT Introduktion CHOR Haben Sie gehört? Alles ist verstört! Alles, alles ist verstört! Fürstin hat geweint, Szenen, wie es scheint, Szenen gab s wohl, wie es scheint! Es geht auch ein Gerücht - Nur Näheres weiss man nicht. Wenn man s nur wüsst! Man munkelt überall Von Skandal! Ja sehen Sie - wenn man s nur wüsst! EINIGE Die Frau Fürstin, wie man sagt. War gestern heimlich auf der Jagd. Zu überraschen den Gemahl - Und darum der Skandal! CHOR Haben Sie gehört? Alles ist verstört, usw. EINIGE Da kommt Baron Weps, Der war ja bei der Jagd; Der weiss gewiss schon mehr - Drum gleich ihn befragt! Haben Sie gehört? Alles ist verstört, usw. WEPS Ich will euch schon erzählen, Doch bitt ich Diskretion! CHOR Diskretion! WEPS Wohl hat der Kurfürst gestern Der Gattin Schmerz erweckt; Denn er fuhr von der Sauhatz Nach Köln sofort direkt. Die Reise kam so plötzlich, So gegen das Programm, Dass er von der Frau Fürstin Nicht einmal Abschied nahm. Man munkelt darüber recht fatal, Es liegt in der Luft überhaupt sowas wie ein Skandal! CHOR Man munkelt etc. WEPS Ich hör, dass für heut Abend Die hohe Frau befahl, Zum Spielen die Tiroler In diesem Grottensaal. Bis jetzt hab ich noch immer Dergleichen arrangiert, Doch diesmal - unerklärlich - Hat man mich ignoriert! Man munkelt, usw. CHOR Man munkelt usw. Duett Würmchen und Süffle WÜRMCHEN und SÜFFLE Ich bin der Prodekan, Man sieht mir s gar nicht an; Jedoch die Fakultät, Die was davon versteht, Schickt imanimiter Mich immer hin und her Als Prüfungskommissär. Beim Prüfen bin ich Wüterich Da schone keine Seele ich; Doch wenn er Protektionen hat, Der Kandidat, da schweig ich fein Das trägt was ein. Heut müssen wir uns klug benehmen Diplomatisch allen uns bequemen. Merken wir, dass man ihn protegiert, Wird der Kandidat gleich approbiert. Sollte er auch als Kamel sich zeigen, Werden wir zu jeder Dummheit schweigen. Wenn es gilt, recht bieg- und schmiegsam sein, Das trägt was ein. Herr Kollega, was meinen Sie? Mit ein Federstrich Hofrat Sie und ich. Herr Kollega, was meinen Sie? Vorderhand Ordensband - Sie, das wär charmant! Ich bin der Prodekan, Man sieht s mir gar nicht an; Jedoch die Fakultät, Die was davon versteht, Schickt imanimiter Mich immer hin und her Als Prüfungskommissär Hin und her - - Terzett CHRISTEL Bescheiden, mit verschämten Wangen, So trat vor seine Durchlaucht ich; Mit Würde hat er mich empfangen, Ja, zuerst ganz väterlich. Doch plötzlich kam er in Extase; Er nannte eine Venus mich; Und ohne weiteres mit dieser Phrase Wollt er ziehen mich an sich, Ich aber wehrte mich und sprach So nach und nach Ach, bitte, Durchlaucht, bitte, bitte! Das kann nicht sein! Das sagen Sie nur so zum Schein; Denn Ihre Frau ist sicherlich Um vieles schöner doch als ich. KURFÜRSTIN Ganz nett, finde ich! ADELAIDE Doch er, was sagte er? KURFÜRSTIN Was er sagte? CHRISTEL Was er sagte? Ach, von Ihrer Schönheit, Durchlaucht, Sprach so boshaft er zu mir, Dass ich früher glauben musste Die Frau Fürstin wäret Ihr! ADELAIDE Impertinent! KURFÜRSTIN, CHRISTEL, ADELAIDE Haha! Nur Contenance, Nur Patience; Treu ist der Bericht- Doch schmeichelt er nicht! KURFÜRSTIN Fahre fort! CHRISTEL Noch feuriger ward seine Rede, Noch zärtlicher drang er in mich «Vertraue mir und sei nicht spröde; Glaube mir, ich liebe dich! Drum -lass, o lass mich glücklich werden, Ach, einen Kuss nur gönne mir; Denn ach, das Liebste grad auf Erden Wär mir ein Kuss, ein Kuss von dir.» Ich aber wehrte mich und eprach - So nach und nach «Ach bitte, Durchlaucht, bitte, bitte, Das kann nicht sein. Das sagen Sie nur so zum Schein, Denn Ihre Frau küsst sicherlich Um vieles besser doch als ich!» KURFÜRSTIN Wie naiv sie sich gibt. ADELAIDE Doch er - was sagte er? KURFÜRSTIN Was sagte er? CHRISTEL Was er sagte? Fopp mich nicht, du kleine Lose, Meiner Gattin Lippen sind Gleich der längst verblühten Rose Frisch die deinen, süsses Kind. Duett STANISLAUS Mir scheint, ich kenn dich, spröde Fee! Du bist s ja, ja, du bist s - gesteh ! Mir scheint, du warst von mir entzückt, Du hast mir zärtlich zugenickt! Mir scheint, doch nur dein Auge sprach; Kein Wort der Liebe folgte nach! Mir scheint, von deinem Reiz betört, Hab ich nach einem Kuss begehrt, Den du mir nicht gewährt! Schau mir nur recht ins Gesicht - Bin ich s, oder bin ich s nicht? Schau mir nur recht ins Gesicht, Kannst du dich erinnern nicht? Kennst du mich nicht? CHRISTEL Mir scheint, dass du dich stark blamierst, Wenn du mir so von Liebe girrst! Mir scheint, du hast mich nie geseh n, Du willst mir nur den Kopf verdreh n! Mir scheint, ich hätte Augen doch Und müsste mich erinnern noch! Mir scheint, dass einen hübschen Mann Ich nicht so leicht vergessen kann! Dass ich so einen hübschen Mann Nicht leicht vergessen kann. Schau mir nur recht ins Gesicht! Bin ich s, oder bin ich s nicht? Schau mir nur recht ins Gesicht! Solltest du dich täuschen nicht? Glaub mir, ich kenn dich nicht! STANISLAUS Dieses Duzen, das ist sonderbar! CHRISTEL Dieses Duzen verwirrt ihn fürwahr! STANISLAUS Vielleicht täuscht dich der Schein? CHRISTEL Wie könnte das sein? STANISLAUS Vielleicht, weil eines Mädchens Bild - CHRISTEL So hübsch wie ich, dein Herz erfüllt? STANISLAUS Vielleicht, weil sie sehr ähnlich dir - CHRISTEL Vielleicht ein Zwilling gar von mir? STANISLAUS Daher kommt wohl das Quiproquo - CHRISTEL Blamier dich nur nicht wieder so! STANISLAUS Drum scheint s vielleicht am besten doch, Seh ich dich an mir ein Weil noch! CHRISTEL Nur bitt ich, diesmal recht genau Ja recht genau, drum schau - - Schau mir nur recht ins Gesicht - BEIDE Haha! Du kennst mich nicht! Ich kenn dich nicht! Adieu! Und denk an mich! Das nächstemal, da kenn ich dich! ZWEITER AKT Introduktion CHOR Haben Sie gehört? Alles ist verstört! Alles, alles ist verstört! Fürstin hat geweint, Szenen, wie es scheint, Szenen gab s wohl, wie es scheint! Es geht auch ein Gerücht - Nur Näheres weiss man nicht. Wenn man s nur wüsst! Man munkelt überall Von Skandal! Ja sehen Sie - wenn man s nur wüsst! EINIGE Die Frau Fürstin, wie man sagt. War gestern heimlich auf der Jagd. Zu überraschen den Gemahl - Und darum der Skandal! CHOR Haben Sie gehört? Alles ist verstört, usw. EINIGE Da kommt Baron Weps, Der war ja bei der Jagd; Der weiss gewiss schon mehr - Drum gleich ihn befragt! Haben Sie gehört? Alles ist verstört, usw. WEPS Ich will euch schon erzählen, Doch bitt ich Diskretion! CHOR Diskretion! WEPS Wohl hat der Kurfürst gestern Der Gattin Schmerz erweckt; Denn er fuhr von der Sauhatz Nach Köln sofort direkt. Die Reise kam so plötzlich, So gegen das Programm, Dass er von der Frau Fürstin Nicht einmal Abschied nahm. Man munkelt darüber recht fatal, Es liegt in der Luft überhaupt sowas wie ein Skandal! CHOR Man munkelt etc. WEPS Ich hör, dass für heut Abend Die hohe Frau befahl, Zum Spielen die Tiroler In diesem Grottensaal. Bis jetzt hab ich noch immer Dergleichen arrangiert, Doch diesmal - unerklärlich - Hat man mich ignoriert! Man munkelt, usw. CHOR Man munkelt usw. Duett Würmchen und Süffle WÜRMCHEN und SÜFFLE Ich bin der Prodekan, Man sieht mir s gar nicht an; Jedoch die Fakultät, Die was davon versteht, Schickt imanimiter Mich immer hin und her Als Prüfungskommissär. Beim Prüfen bin ich Wüterich Da schone keine Seele ich; Doch wenn er Protektionen hat, Der Kandidat, da schweig ich fein Das trägt was ein. Heut müssen wir uns klug benehmen Diplomatisch allen uns bequemen. Merken wir, dass man ihn protegiert, Wird der Kandidat gleich approbiert. Sollte er auch als Kamel sich zeigen, Werden wir zu jeder Dummheit schweigen. Wenn es gilt, recht bieg- und schmiegsam sein, Das trägt was ein. Herr Kollega, was meinen Sie? Mit ein Federstrich Hofrat Sie und ich. Herr Kollega, was meinen Sie? Vorderhand Ordensband - Sie, das wär charmant! Ich bin der Prodekan, Man sieht s mir gar nicht an; Jedoch die Fakultät, Die was davon versteht, Schickt imanimiter Mich immer hin und her Als Prüfungskommissär Hin und her - - Terzett CHRISTEL Bescheiden, mit verschämten Wangen, So trat vor seine Durchlaucht ich; Mit Würde hat er mich empfangen, Ja, zuerst ganz väterlich. Doch plötzlich kam er in Extase; Er nannte eine Venus mich; Und ohne weiteres mit dieser Phrase Wollt er ziehen mich an sich, Ich aber wehrte mich und sprach So nach und nach Ach, bitte, Durchlaucht, bitte, bitte! Das kann nicht sein! Das sagen Sie nur so zum Schein; Denn Ihre Frau ist sicherlich Um vieles schöner doch als ich. KURFÜRSTIN Ganz nett, finde ich! ADELAIDE Doch er, was sagte er? KURFÜRSTIN Was er sagte? CHRISTEL Was er sagte? Ach, von Ihrer Schönheit, Durchlaucht, Sprach so boshaft er zu mir, Dass ich früher glauben musste Die Frau Fürstin wäret Ihr! ADELAIDE Impertinent! KURFÜRSTIN, CHRISTEL, ADELAIDE Haha! Nur Contenance, Nur Patience; Treu ist der Bericht- Doch schmeichelt er nicht! KURFÜRSTIN Fahre fort! CHRISTEL Noch feuriger ward seine Rede, Noch zärtlicher drang er in mich «Vertraue mir und sei nicht spröde; Glaube mir, ich liebe dich! Drum -lass, o lass mich glücklich werden, Ach, einen Kuss nur gönne mir; Denn ach, das Liebste grad auf Erden Wär mir ein Kuss, ein Kuss von dir.» Ich aber wehrte mich und eprach - So nach und nach «Ach bitte, Durchlaucht, bitte, bitte, Das kann nicht sein. Das sagen Sie nur so zum Schein, Denn Ihre Frau küsst sicherlich Um vieles besser doch als ich!» KURFÜRSTIN Wie naiv sie sich gibt. ADELAIDE Doch er - was sagte er? KURFÜRSTIN Was sagte er? CHRISTEL Was er sagte? Fopp mich nicht, du kleine Lose, Meiner Gattin Lippen sind Gleich der längst verblühten Rose Frisch die deinen, süsses Kind. Duett STANISLAUS Mir scheint, ich kenn dich, spröde Fee! Du bist s ja, ja, du bist s - gesteh ! Mir scheint, du warst von mir entzückt, Du hast mir zärtlich zugenickt! Mir scheint, doch nur dein Auge sprach; Kein Wort der Liebe folgte nach! Mir scheint, von deinem Reiz betört, Hab ich nach einem Kuss begehrt, Den du mir nicht gewährt! Schau mir nur recht ins Gesicht - Bin ich s, oder bin ich s nicht? Schau mir nur recht ins Gesicht, Kannst du dich erinnern nicht? Kennst du mich nicht? CHRISTEL Mir scheint, dass du dich stark blamierst, Wenn du mir so von Liebe girrst! Mir scheint, du hast mich nie geseh n, Du willst mir nur den Kopf verdreh n! Mir scheint, ich hätte Augen doch Und müsste mich erinnern noch! Mir scheint, dass einen hübschen Mann Ich nicht so leicht vergessen kann! Dass ich so einen hübschen Mann Nicht leicht vergessen kann. Schau mir nur recht ins Gesicht! Bin ich s, oder bin ich s nicht? Schau mir nur recht ins Gesicht! Solltest du dich täuschen nicht? Glaub mir, ich kenn dich nicht! STANISLAUS Dieses Duzen, das ist sonderbar! CHRISTEL Dieses Duzen verwirrt ihn fürwahr! STANISLAUS Vielleicht täuscht dich der Schein? CHRISTEL Wie könnte das sein? STANISLAUS Vielleicht, weil eines Mädchens Bild - CHRISTEL So hübsch wie ich, dein Herz erfüllt? STANISLAUS Vielleicht, weil sie sehr ähnlich dir - CHRISTEL Vielleicht ein Zwilling gar von mir? STANISLAUS Daher kommt wohl das Quiproquo - CHRISTEL Blamier dich nur nicht wieder so! STANISLAUS Drum scheint s vielleicht am besten doch, Seh ich dich an mir ein Weil noch! CHRISTEL Nur bitt ich, diesmal recht genau Ja recht genau, drum schau - - Schau mir nur recht ins Gesicht - BEIDE Haha! Du kennst mich nicht! Ich kenn dich nicht! Adieu! Und denk an mich! Das nächstemal, da kenn ich dich! Zeller,Carl/Der Vogelhändler/II-2
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/155.html
TIE... Tieken-Boon van Ostade, I.1982."Double Negation and Eighteenth-century English Grammars". Neophilologus 66 278-85. Tieken-Boon van Ostade, I.1987.The Auxiliary do in Eighteenth-Century English. Dordrecht Foris. Tieken-Boon van Ostade, I.1994."'After a Copye unto me Delyverd' Multiple negation in Malory's Morte Darthur", in English Historical Linguistics 1992, pp. 353-64. Amsterdam John Benjamin Tieken-Boon van Ostade, I. 1995. Multiple Negation in Malory's Morte Darthur. D. S. Brewer. Tieken-Boon van Ostade, I.1997Lowth's Corpus of Prescriptivism. To Explain the Present Studies in the Changing English Language in Honour of Matti Rissanen. T. Nevalainen and L. Kahlas-Tarkka. Helsinki, Finland, Societe Neophilologique 451-63. Tieken-Boon van Ostade, I.1997."Any or no The Functional Spread of Non-assertive any". Tieken-Boon van Ostade, I.1998."The Origin and Development of the 'Neg...neither' Construction A case of gramaticalisation", in Negation in the History of English, pp. 207-31. Tieken-Boon van Ostade, I.1998."The Origin and Development of Periphrastic Auxiliary DO A Case of Destigmatisation". NOWELE 16 3-52. Tieken-Boon van Ostade, I. (ed.)1998.Negation in the History of Enlgish. Berlin Mouton de Gruyter. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1985."'I will be drowned and no man shall save me' The conventional rules for shall and will in eighteenth-century English grammars". English Studies 2 123-42. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1985."Do-support in the Wiritngs of Lady Mary Wortley Montagu A Change in Progress". Folia Linguistica Historica 6 127-51. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1987."Negative Do in 18th-Century English The Power of Prestige", in One Hundred Years of English Studies in Dutch Universities, ed. G. H. V. Bunt, et al., pp. 157-71. Amsterdam Rodopi. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 1987. The Auxiliary Do in Eighteenth-Century English. A Sociohistorical-Linguistic Approach. Dordrecht Foris. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1988."The Origin and the Development of Periphrastic Auxiliary do A Case of Destigmatization". Dutch Working Papers in English Language and Linguistics 3 1-30. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1989."Dr. Johnson and the Auxiliary Do". Folia Linguistica Historica 10 145-62. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1990."Exemplification in Eighteenth-Century English Grammars". Papers from the 5th International Conference on English Historical Linguistics, ed. Sylvia Adamson, et al., pp. 481-96. John Benjamins. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1991."Stripping the Layers Langauge and Content of Fanny Burney's Early Journals". English Studies 72 146-59. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1991."Samuel Richardson's role as linguistic innovator A sociolinguistic analysis", in A Reader in Early Modern English, ed. M. Ryden, I. Tieken-Boon van Ostade, M. Kytoe, pp. 407-18. Frankfurt am Main Peter Lang. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid 1992. "John Kirkby and the Practice of Speaking and Writing English Identification of a Manuscript". Leeds Studies in English 2 157-179. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1994."Standard and non-standard pronominal usage in English, with special reference to the eighteenth century", in Towards a standard English 1600-1800, ed. D. Stein I. Tieken-Boon van Ostade, pp. 217-42. Berlin Mouton de Gruyter. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1996."Social Network Theory and Eighteenth-Century English The Case of Boswell", in English Historical Linguistics 1994, ed. Derek Britton, pp. 327-337. Amsterdam Benjamins. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1997."Negation in Sarah Fielding's Letters". From Aelfric to the New York Times Studies in English Corpus Linguistics, ed. Udo Fries, et al., pp. 183-95. Rodopi. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.1999."Of Formulas and Friends Expressions of Politeness in John Gay's Letters". Thinking English Grammar TO Honour Xavier Dekeyser, Professor Emeritus, ed. Guy A. J. Tops, et al., pp. 99-112. Leuven Peeters. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.2000."A Little Learning a Dangerous Thing? Learning and Gender in Sarah Fielding's Letters to James Harris". Language Sciences 22 339-58. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.2000."Female grammarians of the eighteenth century". Historical sociolinguistics and sociohistorical linguistics 1.1. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.Forthcoming"Eighteenth-century correspondences In search of a vernacular style". Historical Sociolinguistics and Sociohistorical Linguistics. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid.2000."Social Network Analysis and the History of English". European Journal of English Studies 4(3)' 211-16. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2000. "Normative Studies in England", in History of the Language Sciences, vol. I, ed. E. F. Konrad Koerner, Hans-Josef Niederehe Kees Versteegh, pp. 876-887. Berlin New York Walter de Gruyter. Tieken-Boon van Ostade, I.2002"You was in eighteenth-century normative grammar". Of Dyuersitie Change of Language Essays Presented to Manfred Goerlach on the Occasion of his 65th Birthday, ed. Lenz R. Moehlig, pp. 88-102. Heidelberg C. Winter. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2003. "Lowth's Language", in Insights into Late Modern English, ed. Marina Dossena Charles Jones, pp. 241-267. Bern Peter Lang. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2003. "'Tom's Grammar' The Genesis of Lowth's Short Introduction to English Grammar Revisited", in Special Issue of Paradigm 217, The Teaching of English in the Eighteenth and Nineteenth Centuries. Essays for Ian Michael on his 88th Birthday, ed. Frances Austen Christopher Stray, pp. 36-45. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2005. "Of Social Networks and Linguistic Influence The Language of Robert Lowth and His Correspondents", in Sociolinguistics and History of English. Special issue of International Journal of English Studies 5, ed. Juan Camilo Conde-Silvetre, pp. 135-157. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2006. "Eighteenth-Century Prescriptivism and the Norm of Correctness",in The Hand book of the History of English, ed. Ans van Kemenade Bettelous Los, pp. 539-557. London Blackwell. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2006. "'Disrespectful and too familiar'? Abbreviations as an Index of Politeness in 18th-Century Letters", in Syntax, Style and Grammatical Norms English from 1500-2000, ed. Christiane Dalton-Puffer, Dieter Kastovsky Nikolaus Dieter, pp. 229-247. Bern Peter Lang. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2006. "Edward Pearson Esq. The Language of an Eighteenth-Century Secretary", in Business and Official Correspondence Historical Investigations, ed. Marina Dossena Susan Fitzmaurice, pp. 129-151. Bern Peter Lang. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. (ed.) 2008. Grammars, Grammarians and Grammar-Writing in Eighteenth-Century England. Berlin Mouton de Gruyter. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2008. "The 1760s Grammars, Grammarians and the Booksellers," in Grammars, Grammarians and Grammar-Writing in Eighteenth-Century England. Ed. Ingrid Tieken-Boon van Ostade. Berlin Mouton de Gruyter. pp. 101-124. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2008. "Reception and the Market for Grammars Introduction", in Grammars, Grammarians and Grammar-Writing in Eighteenth-Century England, ed. Ingrid Tieken-Boon van Ostade, pp. 79-80. Berlin Mouton de Gruyter. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2008. "Letters as a Source for Reconstructing Social Networks The Case of Robert Lowth". in Studies in Late Modern English Correspondence Methodology and Data, ed. Marina Dossena and Ingrid TiekenBoon van Ostade, pp. 51-76. Bern Peter Lang. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2009. An Introduction to Late Modern English. Edinburgh Edinburgh University Press. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2010. "Eighteenth-Century Women and Their Norms of Correctness", in Eighteenth-Century English Ideology and Change, ed. Raymond Hickey, pp. 59-72. Cambridge Cambridge University Press. Tieken-Boon van Osatade, Ingrid. 2011. The Bishop's Grammar Robert Lowth and the Rise of Prescriptivism. Oxford OUP. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2012. "Late Modern English in a Dutch Context." English Language and Linguistics 16.2 301-317. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2014. In Search of Jane Austen The Language of the Letters. New York Oxford University Press. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2014. "Eighteenth-Century English Normative Grammars and Their Readers", in Norms and Usage in Language History, 1600-1900, ed. Gijsbert Rutten, Rik Vosters Wim Vandensussche, pp. 129-150. Amsterdam John Benjamins. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid M. 2015. "Jane Austen’s correspondence with James Stanier Clarke", in Anglistentag 2014 Hannover, Proceedings, ed. R. Emig J. Gohrisch, pp. 79-90. Trier Wissenschaftlicher Verlag. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2015. "Five Hundred Mistakes Corrected An Early American English Usage Guide", in Transatlantic Perspectives on Late Modern English, ed. Marina Dossena, pp. 55-71. Amsterdam John Benjamins. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid M. 2015. "Flat Adverbs Acceptable Today?". English today The international review of the English language 31(3) 9-10. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid M. 2016. "Belle de Zuylen’s English". Cahiers Isabelle de Charrière = Belle de Zuylen Papers 10 8-31. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid M. Carol Percy. (eds.) 2017. Prescription and Tradition in Language Establishing standards across time and space. Bristol and Blue Ridge Summit, PA Multilingual Matters. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid M. 2017. "Perspectives on Standardization From Codification to Prescriptivism", in English Historical Linguistics Approaches and Perspectives, ed. Laurel Brinton. Cambridge Cambridge University Press. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid M. (ed.) 2018. English Usage Guides History, Advice, Attitudes. Oxford Oxford University Press. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid M. 2018. "Introduction", in English Usage Guides History, Advice, Attitudes, ed. I. M. Tieken-Boon van Ostade. Oxford Oxford University Press. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid M. 2018. "The grammatical margins of class", in Standardising English Norms and Margins in the History of the English Language, ed. L. Pillière, W. Andrieu, V. Kerfelec D. Lewis, pp. 193-212. Cambridge Cambridge University Press. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid M. 2019. Describing prescriptivism. Usage guides and usage problems in British and American English. London and New York Routledge. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid M. 2019, "Usage guides and the Age of Prescriptivism", in Norms and Conventions in the History of English, ed. B. Bös C. Claridge, pp. 7-28. Amsterdam John Benjamins. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid M. Carmen Ebner. 2017. "Prescriptive attitudes to usage", in Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford Oxford University Press. Tieken-Boon van Ostade, Ingrid Fátima María Faya Cerqueiro. 2007. "Saying please in Late Modern English." In 'Of Varying Language and Opposing Creed' New Insights into Late Modern English. Ed. Pérez-Guerra, Javier, Dolores González-Álvarez, Jorge L. Bueno-Alonso and Esperanza Rama-Martínez. Berlin Peter Lang. pp. 421-444. Tieken-Boon van Ostade Viktorija Kostadinova. 2015. "Have went -- an American Usage Problem." English Language and Linguistics 19.2 293-312.
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/6908.html
Multi-Objective Programming and Goal Programming Theory and Applications (Advances in Soft Computing) Springer-Verlag? Tetsuzo Tanino? Tamaki Tanaka? Masahiro Inuiguchi? Springer-Verlag? TetsuzoTanino? TamakiTanaka? MasahiroInuiguchi? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Business&Investing-Management&Leadership-Decision-Making&ProblemSolving? Subjects-Computers&Internet-Programming? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-MathematicalAnalysis? Subjects-Professional&Technical-BusinessManagement-Management&Leadership-Decision-Making&ProblemSolving? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-MathematicalAnalysis? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Calculus? Dynamics of Mechanical Systems With Coulomb Friction (Computational Fluid and Solid Mechanics) Springer? Le Xuan Anh? Aexander K. Belyaev? Springer? LeXuanAnh? AexanderK.Belyaev? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-Dynamics? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Subjects-Science-Physics-Dynamics-General? Subjects-Science-Physics-General? TITLE NOT SUPPLIED Springer? Springer? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Substores-UnknownASINs-66? Subjects-Computers&Internet-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Information Fusion in Data Mining (Studies in Fuzziness and Soft Computing) Springer? Vicen Torra? Vincenc Torra? Springer? VicenTorra? VincencTorra? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-General? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-ComputerMathematics? Subjects-Computers&Internet-Databases-DataStorage&Management-DataMining? Subjects-Computers&Internet-Databases-General? Subjects-Computers&Internet-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Medicine-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-General? Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Subjects-Science-Medicine-General? Modeling Engine Spray and Combustion Processes (Heat and Mass Transfer) Springer-Verlag? Gunnar Stiesch? Springer-Verlag? GunnarStiesch? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-General? Subjects-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Engineering-Automotive? Subjects-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Technology-General&Reference Analysis and Simulation of Multifield Problems (Lecture Notes in Applied and Computational Mechanics, V. 12) Springer? Wolfgang Wendland? Messoud Efendiev? Springer? WolfgangWendland? MessoudEfendiev? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Medicine-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-NumberSystems? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-Waves&WaveMechanics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-NumberSystems? Subjects-Science-Physics-Waves&WaveMechanics? Subjects-Science-Medicine-General? Computational Fluid Dynamics 2002 Proceedings of the Second International Conference on Computational Fluid Dynamics, Iccfd, Sydney, Australia, 15-19 July 2002 Springer-Verlag? Steve Armfield? P. Morgan? K. Srinivas? International Conference on Computational Fluid Dynamics 2002 Sydney? Springer-Verlag? SteveArmfield? P.Morgan? K.Srinivas? InternationalConferenceonComputationalFluidDynamics2002Sydney? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Mechanical-Hydraulics? Subjects-Engineering-Mechanical-FluidMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-Hydraulics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-FluidMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-Dynamics? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Physics-Dynamics-General? Subjects-Science-Physics-Dynamics-FluidDynamics? Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Physics-FluidMechanics? Topics in Computational Wave Propagation Direct and Inverse Problems (Lecture Notes in Computational Science and Engineering, 31) Springer? Mark Ainsworth? Penny Davies? Dugald Duncan? Paul Martin? Bryan Rynne? Springer? MarkAinsworth? PennyDavies? DugaldDuncan? PaulMartin? BryanRynne? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-NumberSystems? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-Geology? Subjects-Science-EarthSciences-Geology-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-NumberSystems? Subjects-Science-Mathematics-Applied-DifferentialEquations? Subjects-Science-Physics-General? The Economic Dynamics of Fuel Cell Technologies Springer-Verlag? Arman Avadikyan? Patrick Cohendet? Jean-Alain Heraud? Springer-Verlag? ArmanAvadikyan? PatrickCohendet? Jean-AlainHeraud? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Business&Investing-Biographies&Primers-PopularEconomics? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-ElectricityPrinciples? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-IndustrialTechnology? Subjects-Nonfiction-Economics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-ElectricityPrinciples? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-IndustrialTechnology? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-Energy? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-Energy? Intelligent Information Processing and Web Mining Proceedings of the International IIS Iipwm'03 Conference Held in Zakopane, Poland, June 2-5, 2003 (Advances in Soft Computing) Springer? Mieczyslaw A. Klopotek? Mieczysaw Kopotek? Sawomir T. Wierzchon? Krzysztof Trojanowski? Poland) International IIS Iipwm 03 Conference (2003 Zakopane? Slawomir T. Wierzchon? Springer? MieczyslawA.Klopotek? MieczysawKopotek? SawomirT.Wierzchon? KrzysztofTrojanowski? Poland)InternationalIIS Iipwm 03Conference(2003Zakopane? SlawomirT.Wierzchon? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Business&Investing-Management&Leadership-OperationsResearch? Subjects-Computers&Internet-Networking-DataintheEnterprise-ExpertSystems? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-General? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-ComputerMathematics? Subjects-Computers&Internet-Databases-DataStorage&Management-DataMining? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-General? Subjects-Professional&Technical-BusinessManagement-Management&Leadership-OperationsResearch? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Deformation and Failure in Metallic Materials (Lecture Notes in Applied and Computational Mechanics, V. 10) Springer? Kolumban Hutter? Herbert Baaser? Springer? KolumbanHutter? HerbertBaaser? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-MechanicalPropertiesofSolids? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-MechanicalPropertiesofSolids? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-MathematicalAnalysis? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-NumberSystems? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-MathematicalAnalysis? Subjects-Science-Mathematics-NumberSystems? Dynamic Response of Granular and Porous Materials Under Large and Catastrophic Deformations Large and Catastrophic Deformations (Lecture Notes in Applied and Computational Mechanics, V. 11) Springer? Kolumban Hutter? Nina Kirchner? Springer? KolumbanHutter? NinaKirchner? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Engineering-Mechanical-FractureMechanics? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-FractureMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General High Performance Computing for Computational Science, Vecpar 2002 5th International Conference, Porto, Portugal, June 26-28, 2002 Selected Papers and Invited Talks (Lecture Notes in Computer Science) Springer? Vecpar 200 (2002 University of Porto)? Jose M. L. M. Palma? Jack J. Dongarra? Vicente Hernandez? A. Augusto Sousa? Marina Walden? Springer? Vecpar200(2002UniversityofPorto)? JoseM.L.M.Palma? JackJ.Dongarra? VicenteHernandez? A.AugustoSousa? MarinaWalden? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Computers&Internet-Software-Design&Development-SoftwareDevelopment? Subjects-Computers&Internet-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Medicine-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-Medicine-General? Optical Spectra and Chemical Bonding in Inorganic Compounds (Structure and Bonding) Springer? Thomas Schoenherr? Springer? ThomasSchoenherr? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Engineering-Chemical-Materials? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-PolymerScience? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-Materials? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-PolymerScience? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Chemistry? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Chemistry-Inorganic? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Chemistry-Physical&Theoretical? Subjects-Science-Chemistry-Crystallography? Subjects-Science-Chemistry-General&Reference? Subjects-Science-Chemistry-Inorganic? Subjects-Science-Chemistry-Physical&Theoretical-General? Subjects-Science-Chemistry-Physical&Theoretical-QuantumChemistry? Subjects-Science-General Multidisciplinary Research in Control The Mohammed Dahleh Symposium 2002 (Lecture Notes in Control and Information Sciences) Springer? Laura Giarre? Bassam Bamieh? Springer? LauraGiarre? BassamBamieh? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-General? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-ComputerMathematics? Subjects-Computers&Internet-General? Subjects-Engineering-ComputerTechnology-Robotics&Automation? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Mechanical-Robotics? Subjects-Medicine-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-ComputerTechnology-Robotics&Automation? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-Robotics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Biophysics? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-QuantumTheory? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-QuantumTheory? Subjects-Science-Physics-Biophysics? Subjects-Science-Reference-General? Subjects-Science-Medicine-General? Reversible Logic Synthesis From Fundamentals to Quantum Computing (Springer Series in Advanced Microelectronics. Prelim.Entry. 13, 13) Springer? Anas N. Al-Rabadi? Springer? AnasN.Al-Rabadi? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-Circuitry-CircuitComponents? Subjects-Computers&Internet-Hardware-Mainframes? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Circuits? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-Microelectronics? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Circuits? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-Microelectronics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-General? Modeling and Adaptive Nonlinear Control of Electric Motors (Power Systems) Springer-Verlag? F. Khorrami? Prashanth Krishnamurthy? H. Melkote? Springer-Verlag? F.Khorrami? PrashanthKrishnamurthy? H.Melkote? ジャンル別? Subjects-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Engineering-ComputerTechnology-Robotics&Automation? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-ElectricMachinery&Motors? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Engineering-Mechanical-Robotics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-ComputerTechnology-Robotics&Automation? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-ElectricMachinery&Motors? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-Robotics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Morphology Control of Materials and Nanoparticles Advanced Materials Processing and Characterization (Springer Series in Materials Science) Springer? Yoshio Waseda? A. Muramatsu? Springer? YoshioWaseda? A.Muramatsu? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-Extraction&Processing? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-PolymerScience? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-Extraction&Processing? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-PolymerScience? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Subjects-Science-Technology-Nanotechnology? Diagnosis and Fault-Tolerant Control Springer-Verlag? Michel Kinnaert? Jan Junze? Marcel Staroswiecki? Jan Lunze? Mogens Blanke? Jochen Schroder? Springer-Verlag? MichelKinnaert? JanJunze? MarcelStaroswiecki? JanLunze? MogensBlanke? JochenSchroder? ジャンル別? Subjects-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Engineering-ComputerTechnology-Robotics&Automation? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Mechanical-Automation? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Engineering-Mechanical-Robotics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-ComputerTechnology-Robotics&Automation? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-Automation? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-Robotics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-Statistics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-Applied-Probability&Statistics? Digital Television A Practical Guide for Engineers (Signals and Communication Technology) Springer? Walter Fischer? H. Von Renouard? Springer? WalterFischer? H.VonRenouard? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Substores-UnknownASINs-66? Subjects-Computers&Internet-General? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Telecommunications-Television&Video? Subjects-Entertainment-Movies-Video-Technical? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Telecommunications-Television&Video? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Applied Statistics Using Spss, Statistica and Matlab Springer? Joaquim P. Marques De Sa? J. P. Marques De Sa? J. P. Marques De Sa? Springer? JoaquimP.MarquesDeSa? J.P.MarquesDeSa? J.P.MarquesDeSa? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Computers&Internet-Networking-DataintheEnterprise-StatisticalComputing? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-Statistics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Subjects-Science-Mathematics-Applied-Probability&Statistics? Multimedia Communication Technology Representation, Transmission, and Identification of Multimedia Signals (Signals and Communication Technology) Springer? Jens-Rainer Ohm? Springer? Jens-RainerOhm? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Computers&Internet-Programming-Graphics&Multimedia-General? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Telecommunications-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Telecommunications-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General TITLE NOT SUPPLIED Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? E. J. Dijksterhuis? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? E.J.Dijksterhuis? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Philosophy-Ethics&Morality? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-Mechanics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-Mechanics? Rigid Body Dynamics of Mechanisms Applications Springer? Hubert Hahn? Springer? HubertHahn? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Engineering-ComputerTechnology-Robotics&Automation? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Engineering-Mechanical-Robotics? Subjects-Medicine-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-ComputerTechnology-Robotics&Automation? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-Robotics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-Dynamics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-Dynamics-General? Subjects-Science-Physics-Mechanics? Subjects-Science-Medicine-General? Applied Decision Support With Soft Computing (Studies in Fuzziness and Soft Computing, V. 124) Springer? X. Yu? J. Kacprzyk? Springer? X.Yu? J.Kacprzyk? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Business&Investing-Economics? Subjects-Computers&Internet-Networking-DataintheEnterprise-TechnicalSupport? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-General? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-TheoryofComputing? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-ComputerMathematics? Subjects-Computers&Internet-Databases-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-General? Subjects-Medicine-General? Subjects-Nonfiction-Economics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics? Subjects-Science-General Subjects-Science-Medicine-General? Interpretability Issues in Fuzzy Modeling (Studies in Fuzziness and Soft Computing, V. 128) Springer? J. Casillas? O. Cordon? F. Herrera? L. Magdalena? Springer? J.Casillas? O.Cordon? F.Herrera? L.Magdalena? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-General? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-TheoryofComputing? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-ComputerMathematics? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-Algorithms-FuzzyLogic? Subjects-Engineering-General? Subjects-Medicine-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Chaos&Systems? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-SystemTheory? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-Chaos&Systems? Subjects-Science-Physics-Acoustics&Sound? Subjects-Science-Physics-SystemTheory? Subjects-Science-Medicine-General? Uncertainty in Multi-Source Databases (Studies in Fuzziness and Soft Computing, V. 130) Springer? Premchand S. Nair? Springer? PremchandS.Nair? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-General? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-ComputerMathematics? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-Algorithms-FuzzyLogic? Subjects-Computers&Internet-Databases-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Medicine-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Medicine-General? Processing of Sar Data Fundamentals, Signal Processing, Interferometry (Signals and Communication Technology) Springer? Achim Hein? Springer? AchimHein? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Substores-UnknownASINs-66? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-Circuitry-Communication&SignalProcessing? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Antennas&Radar? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Antennas&Radar? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-Geography? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-EarthSciences-Geology? Subjects-Science-EarthSciences-Geography-General? Subjects-Science-EarthSciences-Geology-General? Subjects-Science-General Large-Scale Pde-Constrained Optimization (Lecture Notes in Computational Science and Engineering, 30) Springer? Omar Ghattas? Matthias Heinkenschloss? Bart Van Bloemen Waanders? Lorenz T. Biegler? Bart Van Bloemen Waamders? Springer? OmarGhattas? MatthiasHeinkenschloss? BartVanBloemenWaanders? LorenzT.Biegler? BartVanBloemenWaamders? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-General? Subjects-Entertainment-Music-Theory,Composition&Performance-Songwriting? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-Statistics? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-NumberSystems? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Mathematics-NumberSystems? Subjects-Science-Mathematics-Applied-DifferentialEquations? Subjects-Science-Mathematics-Applied-Probability&Statistics? Praktische Spannungsoptik Springer-Verlag GmbH? Ludwig Foeppl? Ernst Moench? Springer-VerlagGmbH? LudwigFoeppl? ErnstMoench? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General TITLE NOT SUPPLIED Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Recent Developments in Theoretical and Experimental Fluid Mechanics. Compressible and Incompressible Flows Springer-Verlag GmbH? U. Mueller? K. G. Roesner? B. Schmidt? Springer-VerlagGmbH? U.Mueller? K.G.Roesner? B.Schmidt? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Conservation Springer-Verlag GmbH? Springer-VerlagGmbH? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Policy / Environment Springer-Verlag GmbH? Springer-VerlagGmbH? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Numerical Methods in Fluid Dynamics Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? M. Holt? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? M.Holt? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Computers&Internet? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Mechanical-FluidMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-FluidMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-MathematicalAnalysis? Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Subjects-Science-Physics-Dynamics-FluidDynamics? Subjects-Science-Physics-FluidMechanics? A Computational Differential Geometry Approach to Grid Generation (Scientific Computation) Springer? Vladimir D. Liseikin? Springer? VladimirD.Liseikin? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Applied-General? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-Geometry&Topology-DifferentialGeometry? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Mathematics-MathematicalPhysics? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Subjects-Science-Mathematics-Geometry&Topology-DifferentialGeometry? Subjects-Science-Mathematics-MathematicalPhysics? Subjects-Science-Physics-General? Phase Diagrams and Heterogeneous Equilibria A Practical Introduction (Engineering Materials and Processes) Springer? Bruno Predel? Michael J. R. Hoch? Monte Pool? Springer? BrunoPredel? MichaelJ.R.Hoch? MontePool? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Professional&Technical? ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering-Chemical-Materials? Subjects-Engineering-Chemical-Thermodynamics? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-Materials? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-Thermodynamics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Chemistry-Physical&Theoretical? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-Chemistry-Physical&Theoretical-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-Dynamics-Thermodynamics? Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Reference-General? Single Quantum Dots Fundamentals, Applications, and New Concepts (Topics in Applied Physics) Springer? Peter Michler? Springer? PeterMichler? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-66? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Optics-Lasers? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Semiconductors? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Optics-Lasers? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Semiconductors? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Physics-Electromagnetism-General? The Handbook of Environmental Chemistry Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-SolidWasteManagement? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-SolidWasteManagement? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Chemistry? Molecular Orbitals and their Energies, Studied by the Semiempirical HAM Method Springer-Verlag GmbH? Einar Lindholm? Leif Asbrink? Springer-VerlagGmbH? EinarLindholm? LeifAsbrink? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Chemistry-Physical&Theoretical? Subjects-Science-Chemistry-Physical&Theoretical-General? Proceedings of the 7th International Conference, Villa Olmo, Lake Como, Italy, September 1985 Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? Carlos A. Brebbia? G. Maier? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? CarlosA.Brebbia? G.Maier? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Introduction to Laser Physics (Series in Optical Sciences) Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? Koichi Shimoda? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? KoichiShimoda? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Optics-Lasers? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Optics-Lasers? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-Optics? Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Physics-Optics? Subjects-Science-Physics-Applied? An Expert Systems Approach to Computer-Aided Design of Multivariable Systems Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? G. Pang? A. McFarlane? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? G.Pang? A.McFarlane? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Computers&Internet-Networking-DataintheEnterprise-ExpertSystems? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-General? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Techniques for Nuclear and Particle Physics Experiments Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? William R. Leo? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? WilliamR.Leo? ジャンル別? Subjects-Engineering-SpecialTopics-Measurement? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-SpecialTopics-Measurement? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-NuclearPhysics? Subjects-Science-Experiments,Instruments&Measurement-Measurement? Subjects-Science-Physics-NuclearPhysics-General? Subjects-Science-Physics-NuclearPhysics-ParticlePhysics? Dense Gases for Extraction and Refining Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? Egon Stahl? Karl-Werner Quirin? Dieter Gerard? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? EgonStahl? Karl-WernerQuirin? DieterGerard? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-Extraction&Processing? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-Extraction&Processing? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Modern Aircraft Flight Control Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? Miomir Vukobratovic? Radoslav Stojic? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? MiomirVukobratovic? RadoslavStojic? ジャンル別? Subjects-Engineering-Aerospace? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Expert Systems in Engineering Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? D.T. Pham? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? D.T.Pham? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Computers&Internet-Networking-DataintheEnterprise-ExpertSystems? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-Technology-General&Reference Modern Methods in Analytical Acoustics Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? D.G. Crighton? A. P. Dowling? J. E. Ffowcs Williams? M.A. Heckl? F.A. Leppington? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? D.G.Crighton? A.P.Dowling? J.E.FfowcsWilliams? M.A.Heckl? F.A.Leppington? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Mechanical-FluidMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-FluidMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-Acoustics&Sound? Subjects-Science-Mathematics-General? Subjects-Science-Physics-Acoustics&Sound? Subjects-Science-Physics-Dynamics-FluidDynamics? Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Physics-Applied? Subjects-Science-Physics-FluidMechanics? Practical Knowledge Based Systems in Conceptual Design Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? John C. Miles? Carolynne J. Moore? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? JohnC.Miles? CarolynneJ.Moore? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? Subjects-Arts&Photography-GraphicDesign-Commercial-General? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-General? Subjects-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Surveying&Photogrammetry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Automatic Supervision in Manufacturing (Advanced Manufacturing) Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K? Marciej Szafarczyk? Springer-VerlagBerlinandHeidelbergGmbH&Co.K? MarciejSzafarczyk? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-47? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-General? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Manufacturing? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Manufacturing? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-Engineering-General 洋書
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/364.html
AUE ... Auer, Anita. 2006. "Precept and Practice The Influence of Prescriptivism on the English Subjunctive", in Syntax, Style and Grammatical Norms English from 1500-2000, ed. Christiane Dalton-Puffer, Dieter Kastovsky Nikolaus Dieter, pp. 33-54. Bern Peter Lang. Auer, Anita. 2008. "Lest the situation deteriorates a study of lest as a trigger of the inflectional subjunctive", in Standards and Norms in the English Language, ed. Miriam A. Locher Juerg Straessler, pp. 149-73. Berlin Mouton de Gruyter. Auer, Anita. 2008. "Eighteenth-Century Grammars and Book Catalogues." In Grammars, Grammarians and Grammar-Writing in Eighteenth-Century England. Ed. Ingrid Tieken-Boon van Ostade. Berlin Mouton de Gruyter. pp. 57-78. Auer, Anita. 2008. "'The Letter s Wihch /s That I Wrote' Self-corrections in Late Modern English Letters". in Studies in Late Modern English Correspondence Methodology and Data, ed. Marina Dossena Ingrid Tieken-Boon van Ostade, pp. 213-234. Bern Peter Lang Auer, Anita. 2014. "Nineteenth-Century English Norms and Usage", in Norms and Usage in Language History, 1600-1900, ed. Gijsbert Rutten, Rik Vosters Wim Vandensussche, pp. Amsterdam John Benjamins. Auer, Anita. 2016. "The Origin and Development of the Iffy-an(d) Construction", in Linguistics and Literary History In Honour of Sylvia Adamson, ed. Anita Auer, Victorina González-Díaz, Jane Hodson Violeta Sotirova. 2016. , pp. 31-48. Amsterdam John Benjamins. Auer, A. 2018. "Urban literacies and processes of supralocalisation A historical sociolinguistic perspective", in N. Braber S. Jansen (Eds.), Sociolinguistics in England (pp. 13–34). London Palgrave MacMillan. Auer, A. 2019. "Linguistic regionalism in the York Corpus Christi plays", in A. Auer, D. Renevey, C. Marshall T. Oudesluijs (Eds.), Revisiting the Medieval North Interdisciplinary Approaches (pp. 111–122). Cardiff University of Wales Press. Auer, Anita and Victorina Gonzalez-Diaz. 2005. "Eighteenth-century Prescriptivism in English - A Re-evaluation of Its Effects on Actual Language Usage." Multilingua, 24(4) 317-341. Auer, Anita, Victorina González-Díaz, Jane Hodson Violeta Sotirova. 2016. Linguistics and Literary History In Honour of Sylvia Adamson. Amsterdam John Benjamins. Auer, A., M. Gordon. M. Olson. 2016. "English urban vernaculars, 1400–1700 Digitizing text from manuscript", in M. J. López-Couso, B. Méndez-Naya, P. Núñez-Pertejo I. Palacios-Martínez (Eds.), Corpus Linguistics on the Move Exploring and Understanding English through Corpora (pp. 21–40). Amsterdam Brill/Rodopi. Auer, A., Schreier, D. Watts, R.J. (eds.) 2015. Letter Writing and Language Change. Cambridge CUP. Auer, Anita and Marcel Withoos. 2013. "Social Stratification and Stylistic Choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday." English Text Construction 6.1 134–157.
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1578.html
第1部 オーケストラ前奏 ヴァルデマー 今や黄昏は 海と地の全ての音を弱め、 さまよう雲は地平線に 心地よく横たわった。 無音の平穏が 森の軽やかな門に鍵をかけ、 海の明瞭な波は 休息に向けて揺れていた。 紫の衣装を身につけた 太陽は西に傾き 満潮のベッドで 翌日の絢爛を夢見ている。 今や森の輝ける家では 最小の葉も揺れない、 今や最小の音すらも鳴っていない、 休息せよ、私の意識よ、休息せよ! そして全ての力はそれにふさわしい 夢のふところの中へ沈み、 平穏に不安なく 私を自分自身へと追い戻す。 トーヴェ 月の光がかすかに動く時、 そして平穏と休息が全てを通して広がる時、 海の領域には水がないように思え、 森の方にも茂みや木はないように見える。 天を飾る雲はなく、 大地の背中を飾る谷や山はなく、 形や色彩のたわむれは空虚な泡を飾ってるだけ、 全ては神の夢の名残。 ヴァルデマー 我が馬よ!なぜそんなに緩慢に歩くのか! 違う、きびきび動く蹄の足取りの下で 道が逃げ去るのが見えている。 しかしおまえはもっと速く急がねばならない、 おまえはまだ森の中程にいる、 そして私は留まることなく、 グレ(の城)に間もなく突き入ると思っていた。 今や森を離れ、その城が既にそこに見えている。 その城はトーヴェを私のために包囲して(守って)おり、 一方、我々(私と馬)の背後では森が 暗黒の城壁に合流している (背後を守っている)、 だが、馬よもっと駆けよ! 見よ!森の影が 野に湿地に伸びていく! 影がグレの地に到達する前に、 私はトーヴェの門の前に立たなくてはならない。 今鳴っているその(蹄の)音が止まって、 二度と鳴らなくなる前に、 馬よ、お前の俊敏な蹄の音は グレの橋の上にとどろかなくてはならない、 その - そこに(空中に)まだ漂っている - 落ち葉が、 下の小川に落ちるであろうその前に、 グレの(城の)中庭にお前(馬)のいななきが 快活に再び反響しなくてはならない! (森の)影が伸び、(蹄の)音はきえてゆき、 落ち葉がまさに落ちんとした今、 フォルマー(ヴァルデマー)はトーヴェを見た! トーヴェ 星々は歓呼し、海、それは輝き、 その拍動する心臓を海岸線に押しつける、 葉々、それらはざわざわ音を立て、 それら(葉々)の露の飾りは震動する、 海風は大胆にふざけながら私を抱擁する、 風見鶏は歌い、塔のツィンネ(のこぎり型狭間)は頷く、 若者達は燃え上がる眼差しで誇らしげに歩く、 満ちあふれる生命の波打つ胸は、 いたずらに花盛りの娘達を縛る、 薔薇、それらは遠方を偵察する努力をする、 松明、それらはとても喜んで燃え輝く、 森はその場所にその呪縛を解放する、 聞け、街中に今、猟犬の吠え声を! そして階段をせり上がる波が 港に王者たる英雄を運んでくる、 彼(英雄)が最上段から私の腕の中に落ちてくるまで。 ヴァルデマー 神の王座の前で天使達は踊らない、 今、私の前で世界が踊るようには。 彼ら(天使)のハープの音色は愛らしく響かない、 ヴァルデマーの魂があなたに響くようには。 神の傍らに座る 厳しい救済の戦いを経た誇り高いキリストも トーヴェの傍らでヴァルデマーが今、 誇り高く王者たるほどではない。 霊魂が天国の絆への道を勝ち取りたいと切望するのも 私があなたのキスを切望する程ではない、 (あなたのキスがある)その場所でグレの(城の)ツィンネが 光り輝いているのをエーレスンドから見たのだから。 そして私は交換することもない それら(ツィンネ)の城壁やそれらが忠実に守っている宝と 天国の輝きやうっとりする音響や 全ての聖なる(天使の)群れとを! トーヴェ 今、私はあなたに初めて言います、 「フォルマー王、私はあなたを愛しています!」 今、私はあなたに初めてキスをして あなたを腕で抱きしめます。 そしてあなたは話します、それは以前にも私が言ったことだと そして私のキスがあなたに贈られるごとに 私は話します「王様は道化、 過ぎたつまらないことに思いを馳せていた(道化)」 そしてあなたは言う「そう私はそのような道化だ」 だから私は話す「王様の言っていることは正しい」 しかしあなたは言う「違う、そうではない」 それで私は話す「王様は悪い」 なぜなら、私は私の全ての薔薇をキスで枯らしてしまったから 私があなたに思いを馳せていた間に。 ヴァルデマー 今は真夜中、 そして祝福されない種族達が 忘れられ崩れ落ちた墓々から起き上がる、 彼らは憧憬の眼差しを 城のろうそくと小屋の明かりに向ける。 風はさげすむように 彼ら(不吉な種族)の上低く ハープの音とグラスの音、 そして愛の歌を震わせる。 そして彼らは消滅しつつ喘ぐ、 「我らの時は終わった」 私の頭は生きている波の上で揺れ動き、 私の手は一つの心臓の鼓動を聞く。 灼熱のキスの紫雨が私の上を 命に燃えくすぶりながら流れ下る、 そして私は叫ぶ 「今こそ私の時だ」 しかし時は過ぎ、 私は真夜中の時間に向けて いずれ死んだように 徘徊するだろう、 私はきつく骸布を身にまとい 冷たい風に向かって さらに深夜の月光の中を忍び歩くだろう 重たい十字架の墓標に 苦痛で縛られ 愛するあなたの名前を 地面の中へ刻み、 沈み、喘ぐだろう、 「我らの時は終わった」 トーヴェ あなたは私に愛の眼差しを送り 目を落とす、 その眼差しは私の手の中であなたの手を加圧するが、 圧力は消え去る、 しかし愛を呼び起こすキスとして あなたは私のつないだ手を私の唇にあてがう。 あなたはそれでも死の意志を嘆くことができるだろうか、 もし燃え上がるキスのように 眼差しが燃え上がりうるとしたら? 天上の輝く星々は もちろん夜明けと供に色あせていく、 それでもそれら(星々)は 永遠の絢爛の中で夜ごと新たに燃え上がる。 死は短い、 黄昏から黄昏への 静かなまどろみと同じように。 そしてあなたが目覚めると、 ベッドの上のあなたの隣で 新たな美の中に あなたは 若い花嫁が光り輝いているのを見る。 だから金の杯を 飲み干しましょう 強力に美化された死のために。 なぜなら、私たちは微笑みのように 墓に入るのだから、 祝福されたキスの中で息を引き取りつつ。 ヴァルデマー 汝、妙なるトーヴェよ! あなたのおかげで私はこんなにも満ち足りている、 これ以上私自身の要望は何一つない、 胸はこんなにも軽く、 私の思考はこんなにも明瞭、 魂の上には覚醒している平穏。 私の中はとても静かだ、 とても不思議に静かだ。 唇の上に言葉は橋を架けて留まる、 でも、それ(言葉)は再度休息へと沈んでいく。 なぜなら私にとって、 あなたの心臓の鼓動は 私の胸の中で打っているかのようで、 あなたの胸が 私の呼吸を起こしているかのようであるから。 そして私たちの思いが生じて 一緒に雲のように流れていくのを私は見る、 出会って形を変え一つになり揺れ動く雲のように。 そして私の魂は静かで、 私はあなたの目を見て沈黙する、 汝、妙なるトーヴェよ。 オーケストラ間奏 森鳩の声 グレの鳩々よ!不安が私を苦しめる、 島の上を通ってこちらへくる道での不安が! みなさん来なさい!聞きなさい! トーヴェは死にました!彼女の目の上には夜、 王の昼(の光)だったその目に! 彼女の心臓は止まっている、 しかし王の心臓は激しく打っている、 死んだように、でも激しく! 波の上の小舟と同じくらい奇妙に、 波を受けるのに 甲板が忠実にも折れ曲がって(耐えて)いる時に、 舵手は深い海草に巻き込まれて死んで横たわっている そんな小舟と同じくらい奇妙に。 道がなくて 誰も彼ら(王とトーヴェ)に知らせを届けられない。 彼らの思いは寄り添って滑っていく 二本の流れのようだった。 トーヴェの思いは今どこを流れているのだろう? 王の思いは奇妙に曲がりくねりながら流れ去り、 トーヴェの思いを探すが 見つからない。 私は遠くまで飛び、嘆きを探し、たくさん見つけた! 私は王の肩の上の棺を見た、 ヘニンクがそれ(棺)を支えていた、 暗い夜だった、 ただ一つの松明だけが道を照らしていた、 復讐心に燃えた王妃が、 それ(松明)を高いバルコニーの上で持っていた。 彼女が流したくなかった涙が、 目に光っていた。 私は遠くまで飛び、嘆きを探し、たくさん見つけた! 私は農夫の胴着で 棺を運ぶ王を見た。 頻繁に彼(王)を戦場に運んだ彼の軍馬が、 棺を引いていた。 王の目は荒々しく見つめていた、 一つの視線を求めて、 奇妙に王の心は一つの言葉に 耳を澄ましていた。 ヘニンクは王に話しかけたが、 彼(王)は言葉と視線を求め続けた。 王はトーヴェの棺を開け、 唇を震わせながら見つめ耳を澄ます、 トーヴェは黙っている! 私は遠くまで飛び、嘆きを探し、たくさん見つけた 一人の僧が夕べの鐘を鳴らすために 引き綱を引こうとしていた、 でも彼は(棺を引く)御者を見て そして訃報を聞いた、 日は沈んでいった、 その間、弔いの鐘が鳴った。 私は遠くまで飛び、嘆きを探した、そして死も! ヘルヴィヒの鷹だった 残酷にも グレの鳩を引き裂いたのは! 第2部 ヴァルデマー 神よ、あなたは自分が何をしたかお分かりか、 小さなトーヴェを私から天にお召しになるとは? あなたは私が幸福を感じられる、 最後の砦から私を追い出した。 主よ、あなたは恥じらうべきだ、 しもべの唯一の羊を殺したことを! 神よ、私もまた一人の君主であり、 これは私の君主としての信念だが、 しもべから決して 最後の光まで奪ってはならない。 あなたは間違った道を選んだ、 それは君主ではなく、もはや暴君である! 神よ、あなたの天使達は いつもあなたを讃えて歌う、 でもあなたを非難することができる者が もっと必要ではなかろうか。 そして誰がそんなことをあえてしたがるだろうか? 主よ、あなたの宮廷道化たる帽子を私に被らせ給え! 第3部 ワイルドハント ヴァルデマー 目覚めよ、ヴァルテマー王の親愛なる家臣たちよ! 腰に錆びた剣を帯びよ、 教会の外で埃まみれの盾を取れ、 荒廃した建物に恐怖の色を塗れ。 お前たちの馬のために朽ちた死体を目覚めさせよ、 それら(馬)を黄金で飾り、横腹に拍車をかけよ、 お前たちはグレの街に召集されたのだ、 今日は死者達の遠出の日だ! 農夫 カタカタいってた棺の蓋がバタンと閉まり、 それは夜通し馬で走りながら重々しくやってくる。 芝生は丘から下までめくれ、 納骨堂には金のように澄んだ音が鳴り響く! 武器庫はカチャカチャガチャガチャ響き渡り、 古い道具を投げたり動かしたり、 教会の中庭では石がドタバタ、 ハイタカは塔と神社からザワザワと、 教会の門へ飛んでいく! 男声合唱 ホラー! 農夫 そこを通り過ぎた!急いで耳に覆いを! 私は急いで聖なる十字を3回切る 人と家と馬と牛のために、 私は3回キリストの名を呼ぶ、 そうすれば畑の種は守られて残る。 私は賢く体にも十字を切る、 主が聖創を負った部分に、 そうすれば私は夜の妖怪から守られる、 エルフの襲撃やトロルの危険からも。 最後にドアの前に鉄と石を置く、 そうすれば悪霊がドアから入って来られない。 ヴァルデマーの家臣達 ようこそ、おお王よ、グレの浜辺へ! さあ、島中で狩りをしましょう! ホラ!つるのない弓から矢を放つ、 中空の眼球と骨の手で、 鹿のシルエットを射る、 ホラ!その結果、傷から草の露が流れ出る。 ホラ!戦場の鴉たちが 我々に護衛を与える、 馬は王冠ブナの上をこえて走る、 ホラ!そう、我々は共有の伝説に則って狩りをする 毎夜最後の審判の日まで。 ホラ!ゆけ犬よ!ゆけ馬よ! 狩りの時間は少ししか続かない! ここにあの城がある、昔と同じように! ホラ!カラスムギ(ローケの燕麦)を痩せ馬に与えよ、 我々は過去の名声を糧として存在するつもりだ。 ヴァルデマー トーヴェの声で森はささやき、 トーヴェの目で海は見る、 トーヴェの微笑みで星は輝き、 トーヴェの胸の白雪のように雲は膨らむ。 感覚は彼女を捉えようと狩りをする、 思考は彼女の姿を求めて戦う。 しかし、トーヴェはここに、そしてトーヴェはあそこに、 トーヴェは遠くに、そしてトーヴェは近くに。 トーヴェ、あなたは魔法の力で 湖と森の絢爛にとらわれているのだろうか? 止まった心臓が膨らみ広がる、 トーヴェよ、トーヴェよ、ヴァルデマーはあなたを切望する! 道化のクラウス 「ウナギというのは珍しいトリだ、 ほとんど水中で暮らしていて、 でも時々月の光の所にやってきて 岸辺を旅行する」 これ(この歌)を私は主人の客達によく歌ったが、 今では自分自身に一番ぴったり当てはまる。 私は今、家を持っておらず、赤貧洗うがごとしだ、 だから誰も招待しなかったし、散財も大騒ぎもしなかった、 にもかかわらず、厚かましい野郎がいつも私を消耗させる、 それ(野郎)に関して私は何も提供することができない、 したいしたくないは関係ない、 それでも、私は夜の平穏を与える、 その理由を教えることができる人に、 なぜ私が毎晩、池の岸辺を ぐるぐる回らなければならないのか。 パレ・グロープとエリック・パーもそれをしている それについては以下のように理解している、 彼らは報償にふさわしくないからだと、 彼らは地獄に来て、馬に乗りながらでも サイコロを振っている、 (地獄の)かまどから離れた一番涼しい場所を賭けて。 そして、気が触れた王が、 フクロウ達の嘆き声とともに、 いつも彼女の名前を呼ぶ、 もう死んでからずいぶん経つのに、 それと、この人(王)は 法的規制のもとで狩りをして当然だし、しなくてはならない。 なぜなら、彼は非常に残酷だったから、 用心に値したし 危険に備えて目を開いておくに値した、 月のむこうのあちら側の偉大な統治(天国)のもとでは 彼自身が宮廷道化であった。 でも私クラウス・ナル(道化)・フォン・ファールムは、 私は以下のことについてそれ(統治)を信用していた、 墓の中では人は完全な安息を持つであろうと、 精神は塵の傍らに留まり、 そこで平和に自分の営みを成すであろうと、 静かに大宮廷祭に集まるだろうと、 そこでは兄王クヌートの言うように トロンボーンが鳴り、 そこでは我々善人が機嫌よく 罪人を鶏みたいに食う、 ああ、私は馬に乗って(現在)疾走している、 馬の鼻を尻尾の方に回したままで、 激しい疾走に死ぬほど疲れながら、(こんなことになるなら) 間に合っていれば、私は自分で首をつっておけばよかった。 しかし最後にはどんなに甘い味を味わうだろう、 その後天国に移動できるなら! 確かに私の罪の登録簿は厚いかもしれない、 しかしその(登録簿の)ほとんどを駄弁って逃れてやる! 裸の真実に服を着せたのは誰だ? そのために遺憾ながら殴られたのは誰だ? そうだ、もしまだ正義が存在するなら、 私は天国のバンガローに入れるに違いない… なあ、そしたら神さま自身にも恩寵があるかも。 ヴァルデマー 天上の強き裁き主よ、 あなたは私の苦痛を笑っている、 でもいずれ肉体の復活の際には よく肝に銘じておきなさい、 私とトーヴェは一体である。 我々の魂もちぎれることはない、 私が地獄、彼女が天国へと(ちぎれることはない)、 なぜならば、さもないと私は力を獲得するから、 あなたの天使の警備を打ち砕き そして私の軍勢とともに 天国に突入する(力を)。 ヴァルデマーの家臣達 雄鶏が鶏声をあげるために頭をもたげ、 すでに暁をくちばしに持っている、 そして我々の剣からは 赤さびた朝露がしたたり落ちる。 時は終わった! 墓が口を開けて呼んでいる、 大地は嫌光性の(闇の)神秘を飲み込む。 (みなさん)沈みなさい! 沈みなさい! 生がやってくる、力と輝きとともに、 行為と拍動する心臓とともに、 そして我々は死のものである、 不安と死の、 苦痛と死の、 墓の中へ!墓の中へ!夢を身ごもった安息へ おお、私たちが安らかに眠れますように! 夏風のワイルドハント オーケストラ前奏 話し手 アカザ、オシヒバの紳士淑女諸君、 急いで身をすくめなさい、 夏風のワイルドハントが始まるから 葦林の外では 蚊が心配げに飛び、 湖の中に風はその銀の痕跡を刻んだ。 みなさんがこれまで考えたこともなかったひどいことが起こる フゥ!ブナの葉がなんと恐ろしく笑い声を上げていることか! こちらには赤い炎をあげる聖なるホタル、 そして牧草地の濃い霧、 青白い死の影! 何という波と振動! 何という戦闘と歌 風は嫌悪感の中で(穀物の)穂の中へ打ちつける。 その結果、穀物畑は音を立てて揺れる。 蜘蛛は長い脚で糸をこすり、 苦労して張った網は引き裂かれる。 露は谷へ音を立てて流れ、 星々は同時に現れたり消えたりし、 蝶は逃げて茂みを通ってカサカサ音を立て、 蛙は湿った隠れ家の方へ跳ねていく。 静まれ!ただ風は何がしたいというのだろう? 彼(風)が枯れ葉をひっくり返すとき、 彼はあまりに早く終わってしまった何かを探しているのだ、 それは春の青白い花びら、 地上のはかない夏の夢、 それらはとうの昔に塵になっている! しかしあちらの上方、木々の上で 彼はより明るい場所で揺れ動いている、 なぜなら、上のその場所では、極繊細な夢のような 花々が存在するに違いないと彼は思うから! そして不思議な音とともに 花の葉の冠の中で 彼はほっそりした美女達に再び挨拶する。 見て!いまもまたそれが通り過ぎた。 風通しのよい小道の上を彼は自由に 湖の光る鏡(水面)へ渦巻いていく、 そしてそこでは波の終わらない踊りの中で、 青白い星々の反射の中で 彼は穏やかにゆりかごに揺られている。 その場所はなんと静かになったことだろう! ああ、それは明るく澄んでいた! おお、花の萼から飛び出せ小さなてんとうむし、 そしてあなたの美しい恋人に 生命と日光を求めなさい。 すでに波が岩礁で踊っている、 すでに色を帯びたかたつむりが草を這っている、 今や森の鳥の群れも活動している、 花はその巻き毛から露を振り落とし 太陽(が出てくるの)を見張っている。 目覚めなさいあなたたち花々よ、歓喜に。 混声合唱 (あなたたち)見なさい、 地平線の彩り鮮やかな太陽を 東方であなたたちに朝の夢が挨拶している。 それ(太陽)は満ちた夜の中から 微笑みながら昇ってくる、 明るい額から飛翔させる 光線の絢爛な巻き毛。 (シュトラーレン・ロッケンプラハト) I. TEIL ORCHESTER-VORSPIEL WALDEMAR Nun dämpft die Dämm rung jeden Ton Von Meer und Land, Die fliegenden Wolken lagerten sich Wohlig am Himmelsrand. Lautloser Friede schloss dem Forst Die luftigen Pforten zu, Und des Meeres klare Wogen Wiegten sich selber zur Ruh. Im Westen wirft die Sonne Von sich die Purpurtracht Und träumt im Flutenbette Des nächsten Tages Pracht. Nun regt sich nicht das kleinste Laub In des Waldes prangendem Haus, Nun tönt auch nicht der leiseste Klang, Ruh aus, mein Sinn, ruh aus! Und jede Macht ist versunken In der eignen Träume Schoss, Und es treibt mich zu mir selbst zurück, Stillfriedlich, sorgenlos. TOVE O, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten, Und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten, Nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum, Und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum. Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken, Und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken, Und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume, Und alles Abglanz nur der Gottesträume. WALDEMAR Ross! Mein Ross! Was schleichst du so träg! Nein, ich seh s, es flieht der Weg Hurtig unter der Hufe Tritten. Aber noch schneller musst du eilen, Bist noch in des Waldes Mitten, Und ich wähnte, ohn Verweilen Sprengt ich gleich in Gurre ein. Nun weicht der Wald, schon seh ich dort die Burg, Die Tove mir umschliesst, Indes im Rücken uns der Forst Zu finstrem Wall Zusammenfliesst; Aber noch weiter jage du zu! Sieh! Des Waldes Schatten dehnen Über Flur sich weit und Moor! Eh sie Gurres Grund erreichen, Muss ich stehn vor Toves Tor. Eh der Laut, der jetzo klinget, Ruht, um nimmermehr zu tönen, Muss dein flinker Hufschlag, Renner, Über Gurres Brücke dröhnen; Eh das welke Blatt--dort schwebt es--, Mag herab zum Bache fallen, Muss in Gurres Hof dein Wiehern Fröhlich widerhallen... Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt, Nun falle, Blatt, magst untergehn Volmer hat Tove gesehn! TOVE Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet, Presst an die Küste sein pochendes Herz, Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck, Seewind umfängt mich in mutigem Scherz, Wetterhahn singt, und die Turmzinnen nicken, Burschen stolzieren mit flammenden Blicken, Wogende Brust voll üppigen Lebens Fesseln die blühenden Dirnen vergebens, Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne, Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne, Wald erschliesst seinen Bann zur Stell , Horch, in der Stadt nun Hundegebell. Und die steigenden Wogen der Treppe Tragen zum Hafen den fürstlichen Held, Bis er auf alleroberster Staffel Mir in die offenen Arme fällt. WALDEMAR So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht, Wie die Welt nun tanzt vor mir. So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht, Wie Waldemars Seele dir. Aber stolzer auch sass neben Gott nicht Christ Nach dem harten Erlösungsstreite, Als Waldemar stolz nun und königlich ist An Tovelilles Seite. Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen Den Weg zu der Seligen Bund, Als ich deinen Kuss, da ich Gurres Zinnen Sah leuchten vom Oeresund. Und ich tausch auch nicht ihren Mauerwall Und den Schatz, den treu sie bewahren, Für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall Und alle der heiligen Scharen! TOVE Nun sag ich dir zum ersten Mal "König Volmer, ich liebe dich!" Nun küss ich dich zum erstenmal, Und schlinge den Arm um dich. Und sprichst du, ich hätt es schon früher gesagt Und je meinen Kuss dir geschenkt, So sprech ich "Der König ist ein Narr, Der flüchtigen Tandes gedenkt." Und sagst du "Wohl bin ich solch ein Narr", So sprech ich "Der König hat recht"; Doch sagst du "Nein, ich bin es nicht", So sprech ich "Der König ist schlecht." Denn all meine Rosen küsst ich zu tot, Dieweil ich deiner gedacht. WALDEMAR Es ist Mitternachtszeit, Und unsel ge Geschlechter Stehn auf aus vergessnen, eingesunknen Gräbern, Und sie blicken mit Sehnsucht Nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht. Und der Wind schüttelt spottend Nieder auf sie Harfenschlag und Becherklang Und Liebeslieder. Und sie schwinden und seufzen "Unsre Zeit ist um." Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen, Meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag, Lebenschwellend strömt auf mich nieder Glühender Küsse Purpurregen, Und meine Lippe jubelt "Jetzt ist s meine Zeit!" Aber die Zeit flieht, Und umgehn werd ich Zur Mitternachtsstunde Dereinst als tot, Werd eng um mich das Leichenlaken ziehn Wider die kalten Winde Und weiter mich schleichen im späten Mondlicht Und schmerzgebunden Mit schwerem Grabkreuz Deinen lieben Namen In die Erde ritzen Und sinken und seufzen "Unsre Zeit ist um!" TOVE Du sendest mir einen Liebesblick Und senkst das Auge, Doch der Blick presst deine Hand in meine, Und der Druck erstirbt; Aber als liebeweckenden Kuss Legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen. Und du kannst noch seufzen um des Todes willen, Wenn ein Blick auflodern kann Wie ein flammender Kuss? Die leuchtenden Sterne am Himmel droben Bleichen wohl, wenn s graut, Doch lodern sie neu jede Mitternachtszeit In ewiger Pracht.-- So kurz ist der Tod, Wie ruhiger Schlummer Von Dämm rung zu Dämm rung. Und wenn du erwachst Bei dir auf dem Lager In neuer Schönheit Siehst du strahlen Die junge Braut. So lass uns die goldene Schale leeren Ihm, dem mächtig verschönenden Tod Denn wir gehn zu Grab Wie ein Lächeln, ersterbend Im seligen Kuss! WALDEMAR Du wunderliche Tove! So reich durch dich nun bin ich, Dass nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen. So leicht meine Brust, Mein Denken so klar, Ein wacher Frieden über meiner Seele. Es ist so still in mir, So seltsam stille. Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort, Doch sinkt es wieder zur Ruh. Denn mir ist s, als schlüg in meiner Brust Deines Herzens Schlag, Und als höbe mein Atemzug, Tove, deinen Busen. Und unsre Gedanken seh ich Entstehn und zusammengleiten. Wie Wolken, die sich begegnen, Und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen. Und meine Seele ist still, Ich seh in dein Aug und schweige, Du wunderliche Tove. ORCHESTER-ZWISCHENSPIEL STIMME DER WALDTAUBE Tauben von Gurre! Sorge quält mich, Vom Weg über die Insel her! Kommet! Lauschet! Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge, Das der Tag des Königs war! Still ist ihr Herz, Doch des Königs Herz schlägt wild, Tot und doch wild! Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge, Wenn der, zu dess Empfang Die Planken huldigend sich gekrümmt, Des Schiffes Steurer tot liegt, Verstrickt in der Tiefe Tang. Keiner bringt ihnen Botschaft, Unwegsam der Weg. Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken, Ströme gleitend Seit an Seite. Wo strömen nun Toves Gedanken? Die des Königs winden sich seltsam dahin, Suchen nach denen Toves, Finden sie nicht. Weit flog ich, Klage sucht ich, fand gar viel! Den Sarg sah ich auf Königs Schultern, Henning stützt ihn; Finster war die Nacht, eine einzige Fackel Brannte am Weg; Die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller, Rachebegierigen Sinns. Tränen, die sie nicht weinen wollte, Funkelten im Auge. Weit flog ich, Klage sucht ich, fand gar viel! Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er, Im Bauernwams. Sein Streitross, das oft zum Sieg ihn getragen, Zog den Sarg. Wild starrte des Königs Auge, suchte Nach einem Blick, Seltsam lauschte des Königs Herz Nach einem Wort. Henning sprach zum König, Aber noch immer suchte er Wort und Blick. Der König öffnet Toves Sarg, Starrt und lauscht mit bebenden Lippen, Tove ist stumm! Weit flog ich, Klage sucht ich, fand gar viel! Wollt ein Mönch am Seile ziehn, Abendsegen läuten; Doch er sah den Wagenlenker Und vernahm die Trauerbotschaft Sonne sank, indes die Glocke Grabgeläute tönte. Weit flog ich, Klage sucht ich und den Tod! Helwigs Falke War s, der grausam Gurres Taube zerriss! II. TEIL WALDEMAR Herrgott, weisst du, was du tatest, Als klein Tove mir verstarb? Triebst mich aus der letzten Freistatt, Die ich meinem Glück erwarb! Herr, du solltest wohl erröten Bettlers einz ges Lamm zu töten! Herrgott, ich bin auch ein Herrscher, Und es ist mein Herrscherglauben Meinem Untertanen darf Ich nie die letzte Leuchte rauben. Falsche Wege schlägst du ein Das heisst wohl Tyrann, nicht Herrscher sein! Herrgott, deine Engelscharen Singen stets nur deinen Preis, Doch dir wäre mehr vonnöten Einer, der zu tadeln weiss. Und wer mag solches wagen? Lass mich, Herr, die Kappe deines Hofnarr n tragen! III. TEIL DIE WILDE JAGD WALDEMAR Erwacht, König Waldemars Mannen wert! Schnallt an die Lende das rostige Schwert, Holt aus der Kirche verstaubte Schilde, Gräulich bemalt mit wüstem Gebilde. Weckt eurer Rosse modernde Leichen, Schmückt sie mit Gold, und spornt ihre Weichen Nach Gurrestadt seid ihr entboten, Heute ist Ausfahrt der Toten! BAUER Deckel des Sarges klappert und klappt, Schwer kommt s her durch die Nacht getrabt. Rasen nieder vom Hügel rollt, Über den Grüften klingt s hell wie Gold. Klirren und Rasseln durchs Rüsthaus geht, Werfen und Rücken mit altem Gerät, Steinegepolter am Kirchhofrain, Sperber sausen vom Turm und schrei n, Auf und zu fliegt s Kirchentor. MÄNNERCHOR Holla! BAUER Da fährt s vorbei! Rasch die Decke übers Ohr! Ich schlage drei heilige Kreuze geschwind Für Leut und Haus, Ross und Rind; Dreimal nenn ich Christi Namen, So bleibt bewahrt der Felder Samen. Die Glieder noch bekreuz ich klug, Wo der Herr seine heiligen Wunden trug, So bin ich geschützt vor der nächtlichen Mahr, Vor Elfenschuss und Trolls Gefahr. Zuletzt vor die Tür noch Stahl und Stein, So kann mir nichts Böses zur Tür herein. WALDEMARS MANNEN Gegrüsst, o König, an Gurre-Seestrand! Nun jagen wir über das Inselland, Holla! Vom stranglosen Bogen Pfeile zu senden, Mit hohlen Augen und Knochenhänden, Zu treffen des Hirsches Schattengebild, Holla! Dass Wiesentau aus der Wunde quillt. Holla! Der Wallstatt Raben Geleit uns gaben, Über Buchenkronen die Rosse traben. Holla! So jagen wir nach gemeiner Sag Eine jede Nacht bis zum jüngsten Tag. Holla! Hussa Hund! Hussa Pferd! Nur kurze Zeit das Jagen Währt! Hier ist das Schloss, wie einst vor Zeiten! Holla! Lokes Hafer gebt den Mähren, Wir wollen vom alten Ruhme zehren. WALDEMAR Mit Toves Stimme flüstert der Wald, Mit Toves Augen schaut der See, Mit Toves Lächeln leuchten die Sterne, Die Wolke schwillt wie des Busens Schnee. Es jagen die Sinne, sie zu fassen, Gedanken kämpfen nach ihrem Bilde. Aber Tove ist hier und Tove ist da, Tove ist fern und Tove ist nah. Tove, bist du s, mit Zaubermacht Gefesselt an Sees und Waldespracht? Das tote Herz, es schwillt und dehnt sich, Tove, Tove, Waldemar sehnt sich nach dir! KLAUS-NARR "Ein seltsamer Vogel ist so n Aal, Im Wasser lebt er meist, Kommt doch bei Mondschein dann und wann Ans Uferland gereist." Das sang ich oft meines Herren Gästen, Nun aber passt s auf mich selber am besten. Ich halte jetzt kein Haus und lebe äusserst schlict Und lud auch niemand ein und prasst und lärmte nicht, Und dennoch zehrt an mir manch unverschämter Wicht, Drum kann ich auch nichts bieten, Ob ich will oder nicht, Doch--dem schenk ich meine nächtliche Ruh, Der mir den Grund kann weisen, Warum ich jede Mitternacht Den Tümpel muss umkreisen. Dass Palle Glob und Erik Paa Es auch tun, das versteh ich so Sie gehörten nie zu den Frommen; Jetzt wüfeln sie, wiewohl zu Pferd, Um den kühlsten Ort, weit weg vom Herd, Wenn sie zur Hölle kommen. Und der König, der von Sinnen stets, Sobald die Eulen klagen, Und stets nach einem Mädchen ruft, Das tot seit Jahr und Tagen, Auch dieser hat s verdient Und muss von Rechtes wegen jagen. Denn er war immer höchst brutal, Und Vorsicht galt es allemal Und offnes Auge für Gefahr, Da er ja selber Hofnarr war Bei jener grossen Herrschaft überm Monde. Doch dass ich, Klauss Narr von Farum, Ich, der glaubte, dass im Grabe Man vollkomm ne Ruhe habe, Dass der Geist beim Staube bleibe, Friedlich dort sein Wesen treibe, Still sich sammle für das grosse Hoffest, wo, wie Bruder Knut Sagt, ertönen die Posaunen, Wo wir Guten wohlgemut Sünder speisen wie Kapaunen.-- Ach, dass ich im Ritte rase, Gegen den Schwanz gedreht die Nase, Sterbensmüd im wilden Lauf, Wär s zu spät nicht, ich hinge mich auf. Doch o wie süss soll s schmecken zuletzt, Werd ich dann doch in den Himmel versetzt! Zwar ist mein Sündenregister gross, Allein vom meisten schwatz ich mich los! Wer gab der nackten Wahrheit Kleider? Wer war dafür geprügelt leider? Ja, wenn es noch Gerechtigkeit gibt, Dann muss ich eingehn in Himmelsgaden... Na, und dann mag Gott sich selber gnaden. WALDEMAR Du strenger Richter droben, Du lachst meiner Schmerzen, Doch dereinst, beim Auferstehn des Gebeins Nimm es dir wohl zu Herzen Ich und Tove, wir sind eins. So zerreiss auch unsre Seele nie, Zur Hölle mich, zum Himmel sie, Denn sonst gewinn ich Macht, Zertrümmre deiner Engel Wacht Und sprenge mit meiner wilden Jagd Ins Himmelreich ein. WALDEMARS MANNEN Der Hahn erhebt den Kopf zur Kraht, Hat den Tag schon im Schnabel, Und von unsern Schwertern trieft Rostgerötet der Morgentau. Die Zeit ist um! Mit offnem Munde ruft das Grab, Und die Erde saugt das lichtscheue Rätsel ein. Versinket! Versinket! Das Leben kommt mit Macht und Glanz, Mit Taten und pochenden Herzen, Und wir sind des Todes, Der Sorge und des Todes, Des Schmerzes und des Todes. Ins Grab! Ins Grab! Zur träumeschwanger n Ruh. O, könnten in Frieden wir schlafen! DES SOMMERWINDES WILDE JAGD ORCHESTER-VORSPIEL SPRECHER Herrn Gänsefuss, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind, Denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt. Die Mücken fliegen ängstlich aus dem schilfdurchwachsnen Hain, In den See grub der Wind seine Silberspuren ein. Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht; Hu wie s schaurig in den Buchenblättern lacht! Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot, Und der schwere Wiesennebel, ein Schatten bleich und tot! Welch Wogen und Schwingen! Welch Ringen und Singen! In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne, Dass das Kornfeld tönend bebt. Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne, Und es reisst, was sie mühsam gewebt. Tönend rieselt der Tau zu Tal, Sterne schiessen und schwinden zumal Flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken, Springen die Frösche nach feuchten Verstecken. Still! Was mag der Wind nur wollen? Wenn das welke Laub er wendet, Sucht er, was zu früh geendet Frühlings blauweisse Blütensäume, Der Erde flüchtige Sommerträume-- Längst sind sie Staub! Aber hinauf, über die Bäume Schwingt er sich nun in lichtere Räume, Denn dort oben, wie Traum so fein, Meint er, müssten die Blüten sein! Und mit seltsamen Tönen In ihres Laubes Kronen Grüsst er wieder die schlanken schönen. Sieh! Nun ist auch das vorbei, Auf luftigem Steige wirbelt er frei Zum blanken Spiegel des Sees, Und dort, in der Wellen unendlichem Tanz, In bleicher Sterne Widerglanz Wiegt er sich friedlich ein. Wie stille ward s zur Stell ! Ach, war das licht und hell! O schwing dich aus dem Blumenkelch, Marienkäferlein, Und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein! Schon tanzen die Wogen am Klippenecke, Schon schleicht im Grase die bunte Schnecke. Nun regt sich Waldes Vogelschar, Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar Und späht nach der Sonne aus. Erwacht, erwacht, ihr Blumen, zur Wonne! GEMISCHTER CHOR Seht die Sonne, Farbenfroh am Himmelssaum, Östlich grüsst ihr Morgentraum! Lächelnd kommt sie aufgestiegen Aus den Fluten der Nacht, Lässt von lichter Stirne fliegen Strahlenlockenpracht! (Text Jens-Peter Jacobsen) Schönberg,Arnold/Gurre-Lieder
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1620.html
DRITTER AKT Freier Platz in Syrakus, auf einem gegen das Meer abfallenden Hochplateau gelegen. Links vorn das Rathaus mit prächtigem Eingang. Vor demselben eine mächtige Palme, unter der später das Standgericht im Freien abgehalten wird vorläufig stehen ein langer Tisch und mehrere Stühle unter derselben. Rechts Häuser; der Prospekt bildet eine Stadtvedute hinter einer nach abwärts steigenden Strasse sieht man das Meer. Nach rückwärts ist die Bühne mittels einer steinernen Balustrade abgeschlossen, durch die ein Eingang besteht, der mittels Treppe nach abwärts führt. ERSTE SZENE Sora, Benozzo, Massaccio, Volk (Frauen, Mädchen, Männer), ein Leutnant, ein Fahnenträger, zwei Trompeter, eine Abteilung Carabinieri Nr. 13 - Chor Frauen, Mädchen und Männer, unter ihnen Sora, Benozzo und Massaccio blicken und deuten erwartungsvoll auf die aufmarschierenden Carabinieri. CHOR DER CARABINIERI aufmarschierend Die Carabiniers marschieren ein und stelin die Ordnung her! Die Carabiniers marschieren ein, drum fürchtet euch nicht mehr! Wir nehmen hier bei euch Quartier, um eure Beschützer zu sein. Auch Appetit bringt jeder mit, lasst sehn, was habt ihr für Wein! Respekt vor der bewaffneten Macht! Ihr Fraun und Mädchen, habet wohl acht, die Carabiniers marschieren ein, um Sieger hier zu sein! Nachdem die Carabinieri in der Mitte der Bühne Stellung genommen, pflanzt man die Fahne schräg in die Palme, wo sie ein Mann befestigt. LEUTNANT Er liest aus einer gedruckten Rolle "Für Stadt und Bezirk Syrakus wird bis zur Habhaftwerdung des Räubers Antonio Gasparone und seiner Genossen hiermit das Standrecht publiziert. Im Namen des Königs das königliche Obergericht!" Die Rolle wird an die Palme geheftet. Der Leutnant geht in das Haus des Podestà. Die Carabinieri marschieren ebenso ab, wie sie gekommen sind. FRAUEN, MÄDCHEN, CARABINIERI Die Carabiniers marschieren ein und stelin die Ordnung her! Die Carabiniers marschieren ein, drum fürchtet euch nicht mehr! FRAUEN, MÄDCHEN Sie nehmen hier bei uns Quartier, um unsre Beschützer zu sein! CARABINIERI Wir nehmen hier bei euch Quartier. um eure Beschützer zu sein! FRAUEN, MÄDCHEN, CARABINIERI Auch Appetit bringt jeder mit. lässt gern sich schmecken den Wein! Respekt vor der bewaffneten Macht! Ihr Fraun und Mädchen, habet wohl acht, die Carabiniers marschieren ein, um Sieger hier zu sein! Die Carabinieri mit Fahnenträger und Trompetern sind abmarschiert. Das Volk zerstreut sich. ZWEITE SZENE Benozzo, Massaccio, Sora DiaIog BENOZZO vorn, sich verlegen den Kopf kraulend, halblaut Nun, Onkel Massaccio. was sagst du dazu! Das Standrecht?! MASSACCIO halblaut Pah, was kümmert s mich? Sind wir vielleicht Räuber? BENOZZO Das nicht, aber Schmuggler! MASSACCIO So lange das Standrecht dauert, werden wir eben nicht schmuggeln! BENOZZO Recht geschieht uns! Wozu haben wir den Gasparone an die Wand gemalt! Wüsst ich nur, wer den Raub an der Gräfin in seinem Namen ausgeführt hat?! MASSACCIO Ein kecker Streich! Doch was kümmert s uns? Fort, nach Hause! BENOZZO Ich muss den Conte Erminio noch aufsuchen. Er befahl es. zu Massaccio halblaut Zucker und Kaffee! SORA Und ich soll der Gräfin dies Billet des Podestà bringen. zeigt ein Billet MASSACCIO Also dann auf heute abend! Verratet euch nicht, das Standgericht versteht keinen Spass! BENOZZO Und erschiesst die Missetäter. Wenn sie sich erwischen lassen! SORA weinerlich Ach Gott. wenn nur meinem Benozzo kein Leid geschieht! klammert sich an ihn MASSACCIO Unsinn! Sora weint. Flenn nicht, einfältiges Ding! BENOZZO Geh. geh, mein Schatz! SORA karikiert Ach, Benozzo! umarmt ihn BENOZZO karikiert Ach, Sora! umarmt sie MASSACCIO drängend Vorwärts! Vorwärts! BENOZZO Ja, geh, mein Schätzchen, geh! SORA weinend Ach, wenn ihm nur nichts geschieht! geht weinend, von Massaccio gezogen, links ab DRITTE SZENE Benozzo (allein) BENOZZO Wie sie mich liebt, die gute Sora! Wie besorgt sie ist, dass mir etwas geschehen könnte! Oh, oh! wirft ihr Kusshânde nach In der Lotterie "Ehe" hat mir Gott einen Treffer beschert mit dieser Frau! Ich hab es vor der Heirat auch an Gebeten nicht fehlen lassen. Heisst s in Sizilien doch "Gehst du in den Krieg, so bete einmal; gehst du zur See, bete zweimal; gehst du in den Ehestand, bete dreimal!" Ich habe sechsmal gebetet! Doppelt hält besser! Deshalb macht mich meine Soretta auch so glücklich, und wir führen eine Ehe, die sich für Geld sehen lassen kann. vertraulich zum Publikum Denn in Sizilien haben sich die Weiber den Ehestand zurechtgelegt in einer Weise, welche mir nicht passen würde. Mir nicht! Nr. 14 - Walzer BENOZZO Er soll dein Herr sein! Wie stolz das klingt! Geltung hat s leider nur sehr bedingt; denn man beseh sich in der Näh solche Eh in Sizilien! Hier steht der Eh mann stets vor der Tür. Der Cicisbeo sitzt drin bei ihr ganz ungeniert! Und das passiert in den besten Familien! Lang blieb sie im Bette. spät macht sie Toilette, endlich sitzt sie im Glanz, spielt mit dem Rosenkranz draussen am Herd steht und schwitzt der Mann, kocht ihr Schokolade! Sie, mit dem Abbate, plaudert vom Seelenheil oder vom Gegenteil Wirtschaft, die geht sie nichts an! Horch, aus dem Gemache süsser Stimmenklang. holder Zwiegesang! Und der Mann hält draussen Wache, lauscht auf den Tenor, spitzt das Ohr. Er muss Braten wenden. bei der Wäsche stehn, nach der Suppe sehn, hat zu tun an hundert Enden, weil ihr Freund zumeist bei ihm speist! "Geh, Mann!" ruft sie, "zum Abend kauf ein! Schau nach, warum die Kinder so schrein! Du störst uns hier, wir machen Musik!" Und er zieht sich zurück ... Indes bleibt mit dem Freund sie allein, schenkt von des Gatten Weinen ihm ein, er dankt und trinkt mit schmachtendem Blick, er seufzt, sie seufzt zurück! Oh, armer Ehemann, wie bist du übel dran! Nein, da dank ich schön, muss ich gestehn! Er soll dein Herr sein! Wie stolz das klingt! Geltung hat s leider nur sehr bedingt; denn man beseh sich in der Näh solche Eh in Sizilien! Hier steht der Eh mann stets vor der Tür! Der Cicisbeo sitzt drin bei ihr ganz ungeniert! Und das passiert in den besten Familien! Benozzo geht rechts ab. VIERTE SZENE Nasoni, Leutnant, Gerichtsdiener Dialog NASONI tritt mit Papieren in der Hand aus dem Bürgermeisteramt, verabschiedet sich von dem Leutnant Melden Sie dem Herrn Oberst meinen Respekt. Das Verhör sei für zwölf Uhr anberaumt! zum Gerichtsdiener Hier meine Dispositionen! Der Gerichtsdiener grüsst und geht ab. LEUTNANT salutiert Guten Morgen, Herr Podestà! geht ab NASONI Ganz Ergebenster, padrone, amilissimo servo! begleitet ihn devot, kehrt in grosser Aufregung zurück, allein Oh! Oh! Dieser Gasparone bringt mich noch ums Leben! Das Obergericht zeigt ein Aktenstück verlangt partout, dass ich Gasparone erwischen soll! Es droht mir mit Absetzung, wenn ich der Gräfin Santa Croce nicht wieder zu ihrer Million verhelfe! Man wirft mir vor, dass ich den Banditen zu neuen Taten ermutigt hätte, weil ich ihm das Lösegeld für meinen Sohn gesendet habe! Du lieber Gott, ich hätte das Lösegeld ja so gern unterschlagen, wenn s nur gegangen wäre! Zehntausend Zechinen zusammenbringen! Ach, wär ich nicht Podestà, ich möchte Gasparone sein! setzt sich FÜNFTE SZENE Nasoni. Sindulfo, dann Erminio, Benozzo SINDULFO affektiert schwermütig; er hat einen Trauerflor am Hute, ein Trauerband um den linken Arm und ist schwarz gekleidet Guten Morgen, Papa! NASONI mürrisch Hol dich der ... Rest unverständlich Was soll das heissen? Du trauerst? SINDULFO mit Seufzen Ja! NASONI Um wen? SINDULFO mit Seufzen Um sie! NASONI Um die Million? SINDULFO Nein, - um Carlotta! NASONI erstaunt Um Carlotta? SINDULFO Ich trauere, weil du mir jetzt auf einmal verbietest, sie zu heiraten! NASONI Carlotta hat kein Geld mehr! SINDULFO zeigt auf den Anschlag an der Palme Wenn s aber Gasparone wieder herausgibt? NASONI Was man einmal gestohlen, gibt man nicht mehr heraus! Das versteh ich besser! SINDULFO Aber du hast die Mutter doch auch ohne Geld geheiratet! Warum? NASONI Ausrede suchend Ich … karikiert weich ich wollte dich zum Sohne haben! SINDULFO gerührt Papa! NASONI gerührt Sindulfo! Umarmung SINDULFO bittend Also ich darf die Gräfin heiraten? NASONI Nur, wenn sie die Million zurückkriegt! SINDULFO streichelt Nasoni schmeichelnd das Kinn Schau, Papa, Carlotta hat durch Erlass des Lösegeldes bewiesen, wie teuer ich ihr bin, wie sie mich liebt! NASONI Prr! Lieben ... dich ... dich? Lieben - packt ihn am Kinn, zeigt dem Publikum Sindulfos Gesicht mit der Larve? Der Figur? zum Publikum Einen Kerl. der nur aus zwei langen Beinen besteht! Lieben? Hahaha! So lachen, das war ich meiner Gesundheit schuldig! setzt sich SINDULFO unwillig Nun sag. was du willst, ich bin mündig, liebe Carlotta. habe ihr Wort und heirate! will abgehen NASONI springt auf, läuft Sindulfo nach Unmensch! Bedenke unsere Lage! Halb Syrakus hat Geld von mir zu fordern! SINDULFO Und die andere Hälfte von mir! Haben wir einander nichts vorzuwerfen. geht schnell ab Erminio und Benozzo treten von rückwärts über die Treppe auf und beobachten Nasoni. NASONI Oh! Oh! Das ist zum Verzweifeln! Ein ungeratener Sohn - ruiniert - die Million beim Teufel - das Standrecht - Gasparone - das Obergericht - schlägt wütend auf den Tisch Himmelkreuztausendbombenelement! wirft sich wütend auf den Stuhl BENOZZO leise zu Erminio Wenn die Not am grössten, ist der Podestà am bösesten! Jetzt, Exzellenza, wär der richtige Moment! ERMINIO leise Du hast recht, lass uns allein! BENOZZO leise Den Brief werde ich zur rechten Zeit bringen sehr leise Zucker und Kaffee! geht ab durch die Treppe SECHSTE SZENE Nasoni, Erminio NASONI steht verzweifelt da Ich sehe einen Abgrund vor mir! Tritt nicht ein Glücksfall ein, bin ich verloren! ERMINIO der langsam zu Nasoni trat, legt ihm die Hand auf die Schulter Vielleicht doch nicht! NASONI blickt finster auf, barsch Ha! Sie? Ich habe mit Ihnen nichts zu schaffen! Was wollen Sie? ERMINIO Einen Moment mit Ihnen plaudern, guter ehrlicher Mann! NASONI schroff, aufstehend Ich bin kein guter ehrlicher Mann! Ich bin der Podestà Nasoni und werde Sie rufen lassen, wenn ich Sie zum Verhör brauche! ERMINIO Und wenn ich Ihnen Rettung brächte? NASONI höhnisch Sie mir? Rettung? Sie, ein Unbekannter?! Ein dubioser Conte! ERMINIO Ich sehe, es ist an der Zeit, dass ich mich Ihnen gegenüber legitimiere. Hier, meine Papiere ... von Ihrer Regierung beglaubigt! NASONI blättert in zwei Dokumenten, die ihm Erminio reicht, erstaunt Conte Erminio Saluzzo? höflicher Ein Verwandter des Ministers vielleicht? ERMINIO einfach Sein Sohn! NASONI gibt artig das Papier zurück Somit einer der angesehensten Kavaliere Piemontes ERMINIO mit artigem Grusse bestätigend ... und leidenschaftlicher Geologe! Die Erforschung des Ätna führte mich nach Syrakus! NASONI sichtlich artiger Und der Herr Graf wollten mir hilfreich beispringen? ERMINIO Wenn Sie mir rückhaltlos vertrauen, ja! Zuvörderst heisst s, Ihren stark beschädigten Ruf als Podestà zu rehabilitieren! NASONI kratzt sich verlegen am Kopfe, sagt zaudernd und mit humoristischer Offenheit Hm! Das wird schwer gehen, denn .., ich bin schlechter als mein Ruf! ERMINIO humoristisch bestätigend Man zieht Vergleiche zwischen Ihnen und Gasparone, die zugunsten des Räubers ausfallen NASONI heiter triumphierend ... hat aber keine Beweise! ERMINIO Richtig! Sie können sogar in Amt und Würden bleiben, vielleicht avancieren, aber NASONI Aber? ERMINIO Sie müssten ein ehrlicher Mann werden! NASONI mit Grimasse Ein ehrlicher Mann? ERMINIO herzlicher Versuchen Sie s einmal! reicht ihm die Hand Und versprechen Sie mir … NASONI will einschlagen, tut es aber nicht, unterbricht Erminio Versuchen will ich s! Versprechen nicht! ERMINIO Ja, in die Affäre des Millionendiebstahls glaube ich Licht bringen zu können! NASONI eifrig Und etwa gar die Million wieder verschaffen? ERMINIO heiter Oho! Sie gehen zu weit! Die Million ist für Sie unwiderruflich verloren! NASONI enttäuscht Worin besteht dann das Licht? ERMINIO Man wird erfahren, wer das Geld genommen! NASONI Mir ganz gleich, wenn ich s nicht war! ERMINIO droht mit dem Finger Ist das der Gedanke eines betonend ehrlichen Mannes? NASONI Ich will ja nur versuchen, einer zu werden! ERMINIO blickt hinter die Szene Ah, die Gräfin! NASONI Sie kommt zum Verhöre! ERMINIO Ihre Aussage ist von Wichtigkeit. - Wenn Sie meiner bedürfen, Herr Podestà. so befehlen Sie! Ich bin in der Nähe. will nach links abgehen NASONI Gut, gut! hält ihn zurück Sie glauben also wirklich, dass die Million hin ist? ERMINIO Futsch! Total futsch! geht links ab NASONI Futsch! stampft mit dem Fuss Maledetto! DRITTER AKT Freier Platz in Syrakus, auf einem gegen das Meer abfallenden Hochplateau gelegen. Links vorn das Rathaus mit prächtigem Eingang. Vor demselben eine mächtige Palme, unter der später das Standgericht im Freien abgehalten wird vorläufig stehen ein langer Tisch und mehrere Stühle unter derselben. Rechts Häuser; der Prospekt bildet eine Stadtvedute hinter einer nach abwärts steigenden Strasse sieht man das Meer. Nach rückwärts ist die Bühne mittels einer steinernen Balustrade abgeschlossen, durch die ein Eingang besteht, der mittels Treppe nach abwärts führt. ERSTE SZENE Sora, Benozzo, Massaccio, Volk (Frauen, Mädchen, Männer), ein Leutnant, ein Fahnenträger, zwei Trompeter, eine Abteilung Carabinieri Nr. 13 - Chor Frauen, Mädchen und Männer, unter ihnen Sora, Benozzo und Massaccio blicken und deuten erwartungsvoll auf die aufmarschierenden Carabinieri. CHOR DER CARABINIERI aufmarschierend Die Carabiniers marschieren ein und stelin die Ordnung her! Die Carabiniers marschieren ein, drum fürchtet euch nicht mehr! Wir nehmen hier bei euch Quartier, um eure Beschützer zu sein. Auch Appetit bringt jeder mit, lasst sehn, was habt ihr für Wein! Respekt vor der bewaffneten Macht! Ihr Fraun und Mädchen, habet wohl acht, die Carabiniers marschieren ein, um Sieger hier zu sein! Nachdem die Carabinieri in der Mitte der Bühne Stellung genommen, pflanzt man die Fahne schräg in die Palme, wo sie ein Mann befestigt. LEUTNANT Er liest aus einer gedruckten Rolle "Für Stadt und Bezirk Syrakus wird bis zur Habhaftwerdung des Räubers Antonio Gasparone und seiner Genossen hiermit das Standrecht publiziert. Im Namen des Königs das königliche Obergericht!" Die Rolle wird an die Palme geheftet. Der Leutnant geht in das Haus des Podestà. Die Carabinieri marschieren ebenso ab, wie sie gekommen sind. FRAUEN, MÄDCHEN, CARABINIERI Die Carabiniers marschieren ein und stelin die Ordnung her! Die Carabiniers marschieren ein, drum fürchtet euch nicht mehr! FRAUEN, MÄDCHEN Sie nehmen hier bei uns Quartier, um unsre Beschützer zu sein! CARABINIERI Wir nehmen hier bei euch Quartier. um eure Beschützer zu sein! FRAUEN, MÄDCHEN, CARABINIERI Auch Appetit bringt jeder mit. lässt gern sich schmecken den Wein! Respekt vor der bewaffneten Macht! Ihr Fraun und Mädchen, habet wohl acht, die Carabiniers marschieren ein, um Sieger hier zu sein! Die Carabinieri mit Fahnenträger und Trompetern sind abmarschiert. Das Volk zerstreut sich. ZWEITE SZENE Benozzo, Massaccio, Sora DiaIog BENOZZO vorn, sich verlegen den Kopf kraulend, halblaut Nun, Onkel Massaccio. was sagst du dazu! Das Standrecht?! MASSACCIO halblaut Pah, was kümmert s mich? Sind wir vielleicht Räuber? BENOZZO Das nicht, aber Schmuggler! MASSACCIO So lange das Standrecht dauert, werden wir eben nicht schmuggeln! BENOZZO Recht geschieht uns! Wozu haben wir den Gasparone an die Wand gemalt! Wüsst ich nur, wer den Raub an der Gräfin in seinem Namen ausgeführt hat?! MASSACCIO Ein kecker Streich! Doch was kümmert s uns? Fort, nach Hause! BENOZZO Ich muss den Conte Erminio noch aufsuchen. Er befahl es. zu Massaccio halblaut Zucker und Kaffee! SORA Und ich soll der Gräfin dies Billet des Podestà bringen. zeigt ein Billet MASSACCIO Also dann auf heute abend! Verratet euch nicht, das Standgericht versteht keinen Spass! BENOZZO Und erschiesst die Missetäter. Wenn sie sich erwischen lassen! SORA weinerlich Ach Gott. wenn nur meinem Benozzo kein Leid geschieht! klammert sich an ihn MASSACCIO Unsinn! Sora weint. Flenn nicht, einfältiges Ding! BENOZZO Geh. geh, mein Schatz! SORA karikiert Ach, Benozzo! umarmt ihn BENOZZO karikiert Ach, Sora! umarmt sie MASSACCIO drängend Vorwärts! Vorwärts! BENOZZO Ja, geh, mein Schätzchen, geh! SORA weinend Ach, wenn ihm nur nichts geschieht! geht weinend, von Massaccio gezogen, links ab DRITTE SZENE Benozzo (allein) BENOZZO Wie sie mich liebt, die gute Sora! Wie besorgt sie ist, dass mir etwas geschehen könnte! Oh, oh! wirft ihr Kusshânde nach In der Lotterie "Ehe" hat mir Gott einen Treffer beschert mit dieser Frau! Ich hab es vor der Heirat auch an Gebeten nicht fehlen lassen. Heisst s in Sizilien doch "Gehst du in den Krieg, so bete einmal; gehst du zur See, bete zweimal; gehst du in den Ehestand, bete dreimal!" Ich habe sechsmal gebetet! Doppelt hält besser! Deshalb macht mich meine Soretta auch so glücklich, und wir führen eine Ehe, die sich für Geld sehen lassen kann. vertraulich zum Publikum Denn in Sizilien haben sich die Weiber den Ehestand zurechtgelegt in einer Weise, welche mir nicht passen würde. Mir nicht! Nr. 14 - Walzer BENOZZO Er soll dein Herr sein! Wie stolz das klingt! Geltung hat s leider nur sehr bedingt; denn man beseh sich in der Näh solche Eh in Sizilien! Hier steht der Eh mann stets vor der Tür. Der Cicisbeo sitzt drin bei ihr ganz ungeniert! Und das passiert in den besten Familien! Lang blieb sie im Bette. spät macht sie Toilette, endlich sitzt sie im Glanz, spielt mit dem Rosenkranz draussen am Herd steht und schwitzt der Mann, kocht ihr Schokolade! Sie, mit dem Abbate, plaudert vom Seelenheil oder vom Gegenteil Wirtschaft, die geht sie nichts an! Horch, aus dem Gemache süsser Stimmenklang. holder Zwiegesang! Und der Mann hält draussen Wache, lauscht auf den Tenor, spitzt das Ohr. Er muss Braten wenden. bei der Wäsche stehn, nach der Suppe sehn, hat zu tun an hundert Enden, weil ihr Freund zumeist bei ihm speist! "Geh, Mann!" ruft sie, "zum Abend kauf ein! Schau nach, warum die Kinder so schrein! Du störst uns hier, wir machen Musik!" Und er zieht sich zurück ... Indes bleibt mit dem Freund sie allein, schenkt von des Gatten Weinen ihm ein, er dankt und trinkt mit schmachtendem Blick, er seufzt, sie seufzt zurück! Oh, armer Ehemann, wie bist du übel dran! Nein, da dank ich schön, muss ich gestehn! Er soll dein Herr sein! Wie stolz das klingt! Geltung hat s leider nur sehr bedingt; denn man beseh sich in der Näh solche Eh in Sizilien! Hier steht der Eh mann stets vor der Tür! Der Cicisbeo sitzt drin bei ihr ganz ungeniert! Und das passiert in den besten Familien! Benozzo geht rechts ab. VIERTE SZENE Nasoni, Leutnant, Gerichtsdiener Dialog NASONI tritt mit Papieren in der Hand aus dem Bürgermeisteramt, verabschiedet sich von dem Leutnant Melden Sie dem Herrn Oberst meinen Respekt. Das Verhör sei für zwölf Uhr anberaumt! zum Gerichtsdiener Hier meine Dispositionen! Der Gerichtsdiener grüsst und geht ab. LEUTNANT salutiert Guten Morgen, Herr Podestà! geht ab NASONI Ganz Ergebenster, padrone, amilissimo servo! begleitet ihn devot, kehrt in grosser Aufregung zurück, allein Oh! Oh! Dieser Gasparone bringt mich noch ums Leben! Das Obergericht zeigt ein Aktenstück verlangt partout, dass ich Gasparone erwischen soll! Es droht mir mit Absetzung, wenn ich der Gräfin Santa Croce nicht wieder zu ihrer Million verhelfe! Man wirft mir vor, dass ich den Banditen zu neuen Taten ermutigt hätte, weil ich ihm das Lösegeld für meinen Sohn gesendet habe! Du lieber Gott, ich hätte das Lösegeld ja so gern unterschlagen, wenn s nur gegangen wäre! Zehntausend Zechinen zusammenbringen! Ach, wär ich nicht Podestà, ich möchte Gasparone sein! setzt sich FÜNFTE SZENE Nasoni. Sindulfo, dann Erminio, Benozzo SINDULFO affektiert schwermütig; er hat einen Trauerflor am Hute, ein Trauerband um den linken Arm und ist schwarz gekleidet Guten Morgen, Papa! NASONI mürrisch Hol dich der ... Rest unverständlich Was soll das heissen? Du trauerst? SINDULFO mit Seufzen Ja! NASONI Um wen? SINDULFO mit Seufzen Um sie! NASONI Um die Million? SINDULFO Nein, - um Carlotta! NASONI erstaunt Um Carlotta? SINDULFO Ich trauere, weil du mir jetzt auf einmal verbietest, sie zu heiraten! NASONI Carlotta hat kein Geld mehr! SINDULFO zeigt auf den Anschlag an der Palme Wenn s aber Gasparone wieder herausgibt? NASONI Was man einmal gestohlen, gibt man nicht mehr heraus! Das versteh ich besser! SINDULFO Aber du hast die Mutter doch auch ohne Geld geheiratet! Warum? NASONI Ausrede suchend Ich … karikiert weich ich wollte dich zum Sohne haben! SINDULFO gerührt Papa! NASONI gerührt Sindulfo! Umarmung SINDULFO bittend Also ich darf die Gräfin heiraten? NASONI Nur, wenn sie die Million zurückkriegt! SINDULFO streichelt Nasoni schmeichelnd das Kinn Schau, Papa, Carlotta hat durch Erlass des Lösegeldes bewiesen, wie teuer ich ihr bin, wie sie mich liebt! NASONI Prr! Lieben ... dich ... dich? Lieben - packt ihn am Kinn, zeigt dem Publikum Sindulfos Gesicht mit der Larve? Der Figur? zum Publikum Einen Kerl. der nur aus zwei langen Beinen besteht! Lieben? Hahaha! So lachen, das war ich meiner Gesundheit schuldig! setzt sich SINDULFO unwillig Nun sag. was du willst, ich bin mündig, liebe Carlotta. habe ihr Wort und heirate! will abgehen NASONI springt auf, läuft Sindulfo nach Unmensch! Bedenke unsere Lage! Halb Syrakus hat Geld von mir zu fordern! SINDULFO Und die andere Hälfte von mir! Haben wir einander nichts vorzuwerfen. geht schnell ab Erminio und Benozzo treten von rückwärts über die Treppe auf und beobachten Nasoni. NASONI Oh! Oh! Das ist zum Verzweifeln! Ein ungeratener Sohn - ruiniert - die Million beim Teufel - das Standrecht - Gasparone - das Obergericht - schlägt wütend auf den Tisch Himmelkreuztausendbombenelement! wirft sich wütend auf den Stuhl BENOZZO leise zu Erminio Wenn die Not am grössten, ist der Podestà am bösesten! Jetzt, Exzellenza, wär der richtige Moment! ERMINIO leise Du hast recht, lass uns allein! BENOZZO leise Den Brief werde ich zur rechten Zeit bringen sehr leise Zucker und Kaffee! geht ab durch die Treppe SECHSTE SZENE Nasoni, Erminio NASONI steht verzweifelt da Ich sehe einen Abgrund vor mir! Tritt nicht ein Glücksfall ein, bin ich verloren! ERMINIO der langsam zu Nasoni trat, legt ihm die Hand auf die Schulter Vielleicht doch nicht! NASONI blickt finster auf, barsch Ha! Sie? Ich habe mit Ihnen nichts zu schaffen! Was wollen Sie? ERMINIO Einen Moment mit Ihnen plaudern, guter ehrlicher Mann! NASONI schroff, aufstehend Ich bin kein guter ehrlicher Mann! Ich bin der Podestà Nasoni und werde Sie rufen lassen, wenn ich Sie zum Verhör brauche! ERMINIO Und wenn ich Ihnen Rettung brächte? NASONI höhnisch Sie mir? Rettung? Sie, ein Unbekannter?! Ein dubioser Conte! ERMINIO Ich sehe, es ist an der Zeit, dass ich mich Ihnen gegenüber legitimiere. Hier, meine Papiere ... von Ihrer Regierung beglaubigt! NASONI blättert in zwei Dokumenten, die ihm Erminio reicht, erstaunt Conte Erminio Saluzzo? höflicher Ein Verwandter des Ministers vielleicht? ERMINIO einfach Sein Sohn! NASONI gibt artig das Papier zurück Somit einer der angesehensten Kavaliere Piemontes ERMINIO mit artigem Grusse bestätigend ... und leidenschaftlicher Geologe! Die Erforschung des Ätna führte mich nach Syrakus! NASONI sichtlich artiger Und der Herr Graf wollten mir hilfreich beispringen? ERMINIO Wenn Sie mir rückhaltlos vertrauen, ja! Zuvörderst heisst s, Ihren stark beschädigten Ruf als Podestà zu rehabilitieren! NASONI kratzt sich verlegen am Kopfe, sagt zaudernd und mit humoristischer Offenheit Hm! Das wird schwer gehen, denn .., ich bin schlechter als mein Ruf! ERMINIO humoristisch bestätigend Man zieht Vergleiche zwischen Ihnen und Gasparone, die zugunsten des Räubers ausfallen NASONI heiter triumphierend ... hat aber keine Beweise! ERMINIO Richtig! Sie können sogar in Amt und Würden bleiben, vielleicht avancieren, aber NASONI Aber? ERMINIO Sie müssten ein ehrlicher Mann werden! NASONI mit Grimasse Ein ehrlicher Mann? ERMINIO herzlicher Versuchen Sie s einmal! reicht ihm die Hand Und versprechen Sie mir … NASONI will einschlagen, tut es aber nicht, unterbricht Erminio Versuchen will ich s! Versprechen nicht! ERMINIO Ja, in die Affäre des Millionendiebstahls glaube ich Licht bringen zu können! NASONI eifrig Und etwa gar die Million wieder verschaffen? ERMINIO heiter Oho! Sie gehen zu weit! Die Million ist für Sie unwiderruflich verloren! NASONI enttäuscht Worin besteht dann das Licht? ERMINIO Man wird erfahren, wer das Geld genommen! NASONI Mir ganz gleich, wenn ich s nicht war! ERMINIO droht mit dem Finger Ist das der Gedanke eines betonend ehrlichen Mannes? NASONI Ich will ja nur versuchen, einer zu werden! ERMINIO blickt hinter die Szene Ah, die Gräfin! NASONI Sie kommt zum Verhöre! ERMINIO Ihre Aussage ist von Wichtigkeit. - Wenn Sie meiner bedürfen, Herr Podestà. so befehlen Sie! Ich bin in der Nähe. will nach links abgehen NASONI Gut, gut! hält ihn zurück Sie glauben also wirklich, dass die Million hin ist? ERMINIO Futsch! Total futsch! geht links ab NASONI Futsch! stampft mit dem Fuss Maledetto! Millöcker,Carl/Gasparone/III-2
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2971.html
第2幕 第3場 (マーの屋敷の前の庭園とベランダ。後方に道が通っている。) マー夫人 (台詞)私の名前はユーペイ、宝石という意味です。私は第一夫人で、マー氏の第一階級の奥方です。マー氏が第二夫人をこの家に連れて来たのは、今から1年前のことです。ハイタンという、我慢できない奴で、その道徳観念について私は意見を述べる気はありません。マー氏が道で拾ったと言うだけで、もう十分です。彼女は茶屋で高級娼婦という-私はこの婉曲的な言葉を使わせていただきますが-疑いなくその役をしていました。私は、マー氏が、彼の妻である上流階級の私より、そのような人物を選ぶということに、ひどく心を傷つけられました。更に余計なことに、私のお腹は子供ができないのに、彼女は男の子を、跡継ぎを産んだのです。悲しいかな、もし私が断固として自分の運命をこの小さな手に委ねなければ、私は何が期待できましょう?誰かが私に生死をかけて忠実に味方してくれたら幸せです。 チャオ (登場して) (台詞)そしてそれはあなたのまめまめしく働く従僕で、ここの裁判所の職員のチャオ以外、誰もいません。 マー夫人 (台詞)会えて嬉しいわ、チャオ。この時間に何処から来たの? チャオ (台詞)恐れ多くもマー氏が、仕事の件で私を呼んでくださったのです。 マー夫人 (台詞)仕事の件でとは何のこと? チャオ (台詞)残念ですが私は未だよく知らないんです、奥様。 マー夫人 (以下、歌)私は昨夜夢を見ました、私たち二人は何時間も、何時間も石ころだらけの通りを歩いていました。太陽はじりじりして耐えられないほどでした。高い木もなく、低い木もなく、影という影もなく、喉が渇いて、死ぬんじゃないかと思いました、その時あなたがナイフを取って、チャオ、自分の心臓を突いたのです。あなたの血が流れ出し、もう気を失いながらも、あなたは言ったのです、ユーペイ、私の血を飲みなさい、私が喜んであなたに流すこの血をと。 チャオ それであなたは? マー夫人 私は飲んで救われました。そして夢の中で私は、あなたが生きている今よりも、あなたが死んだ時に、もっと心からあなたを愛しているように、思えました。 チャオ いつになったら私たちはこの世の全てから自由になって、完全に互いのものとなり、今のようにこっそり、マー氏が外出の時に、庭に来るのではなくなるのでしょうか? マー夫人 もうすぐよ、あなたが思っているよりは、多分早く。 チャオ ユーペイ、時々私はとても絶望的になります、時々私には、この先病み衰えて、小舟引きが自分の憐れな小舟を揚子江に引き上げるみたいに、私の日々を引きずっていくより、この苦悩に満ちた人生を終わらせるほうが、ふさわしく思えることがあります。私は外套の襞の間に、永遠の慰めをもたらしてくれるこの薬をいつも持ち歩いています。 (小さな瓶を取り出す) 私はこれをウーワン寺院でひとりの僧から買い取りました。 マー夫人 毒薬!その毒薬を私に、それを私に渡しなさい、気持ちが暗くなっている状態で、そんなものを持っていてはいけません。 (彼女は彼から瓶を取り上げる) 私が預かります!私たちが一緒に下界への旅路を歩む時が来ないとは、誰にも分かりません。 チャオ あなたと一緒に死ねたら、幸せです。 マー夫人 今お前は私と一緒に生きるのです、そっちの幸せのほうがいいでしょう。 (彼を木の陰に引き込む。抱き合う) (台詞)この前会った時に、お前にお願いしたでしょう。評価の分かれる点について法典を調べ、この質問について私に教えてと。つまりあの人が死んだら、お金と財産、家と土地の相続人は誰? チャオ (台詞)相続人は、なるほど単独相続人なら、第一夫人、第一階級の奥方です。 マー夫人 (喜んで) (台詞)チャオ! チャオ (台詞)けれど相続において、その人に子供がいない場合は、変更が入ります。 (マー夫人は地団太を踏む) チャオ (台詞)お妾さんが子供を産むと、彼女と子供が単独相続の権利に介入して来て、それで第一夫人には遺留分が当てがわれることになります。 マー夫人 (台詞)マーが死んだら、これがつまり私の運命なのですね。ハイタンというこの淫売がまだこの世にいなかった頃、私は彼に貞節に仕えなかったでしょうか?今私は貧乏と困窮の中で老年をまるで麻袋のように背負うことになるのですか、その一方で、彼女が私生児と共に私の傍を黄金の御輿に乗って通り過ぎていくなんて、そして私が道端にしゃがみこんで物乞いをするなんて。 チャオ (台詞)私が生きている間は、そんなことは決して起こりません。 マー夫人 (台詞)大きな子供ね、お前は教会に住むネズミみたいに貧しいじゃないの?私はいつもとは言わないけれどお前に私の懐からもう何ターエルかこっそり渡してお米やお菓子を送らなければならないのかしら?私がいなかったら多分お前はとっくに飢え死にしていたでしょう。 チャオ (台詞)では困窮から抜け出る道はないと? マー夫人 (ゆっくりと) (台詞)ひとつ、あります。お前は、たとえその道がいかがわしい道だとしても、その道を私について来ると、約束してくれますか?お前は目を閉じてすっかり私に任せますか?私のために? チャオ (台詞)お約束します、私に他に道はないのだから。 マー夫人 (台詞)審判の時が始まりました。私はマー氏にお前が来たと言いに、行って来ます。 (去る) チャオ (台詞)裁判所で私はチャオーハイと呼ばれる、徳の際立つ男、チャオという意味だ。私はこの尊称を今後もずっと保てるだろうか?私は今夜、私の家や私の心にもうしっかりと巣くっているあの悪霊どもを追い払うために、香を焚こう。 (マーがベレンダに現れる、彼の後ろにマー夫人、ハイタン、三人ともお辞儀する。チャオも同様に) マー (歌)何と谷底深く その黒い川はあるのか、 その川沿いに 街が佇む、 戦闘を求める傭兵たちに 包囲されて! 各々が、まさに 自分のいる場所で、戦場に身を投じて、 血の気と殺人と死に 疲れ果てた。 こうして、そこかしこに散在する家々は、 ただひとつの 塔によって保たれ、それは真ん中にそそり立ち すべての方向を 照らし出す。 この揚子江は、その黒い水の中に 真珠を隠していると、人は言う。 無垢な感覚と 呪文の才があれば 真夜中に 真珠とりに行く者は、 時に稀なる発見に めぐり合う。 私は夜に、暗い河岸に行って 全く魔力なしで見つけた、私の心は 呪文が要求する程、無垢ではなかった、 だが私は真珠を見つけ、しまい込んだ。 ミカドの真珠よりも 輝きを放ちながら それは私に その夜を照らし、 インドのあらゆる真珠よりも 甘く私を幸福にした。 (マー夫人とハイタンは各々、自分が広げるござを持ってくる) マー (以下、台詞)座りなさい。 (マーとチャオはござに座る。女たちに) 我々だけにしてくれ。 (ハイタンとマー夫人去る) チャオ 素晴らしい春の日ですね! マー 夏のように生暖かくて穏やかな日だ。私の老いていく身体には心地よい。ハイタンもそうだ。 (チャオ黙っている) マー お前は裁判所でチャオーハイと呼ばれる。徳、正義、清廉潔白による最高の誉め言葉だ。 チャオ 私の功績など大したことありません、大げさに言っているだけです。 マー だから私はお前に頼みたいのだ、ずっと前から私の頭から離れない法律上の要件で、私の利益の代理人となってほしいのだ。 チャオ それで質問してよろしければ、何のことでしょうか? マー 私は第一夫人のユーペイと離婚して、ハイタンをその地位にすると決心した。私はハイタンを愛している。彼女は私に跡継ぎを産んでくれた、私は法律上の手続きの処理をお前に委ねる。 (チャオは跳び上がる) マー 何故座っていないのか? チャオ 最近リューマチを患っているんです。お許しください。 (再び座る) マー それで?私の要件をやってくれるか? チャオ あなた様のお役に立てるのでしたら、勿論、大喜びで。 マー マー夫人が、道義的に許されないような男と何か関係があるというような、不義の証拠でもあると、簡単に解決するのだが。 チャオ 姦通したことにします。 マー 分かり合えたようだな。 (手を三回叩く、マー夫人とハイタンが現れる) ユーペイ、この方を門まで送って行きなさい。ハイタン、お前は今日まだ私に坊やを見せてくれていないね?さあ、見せてくれ! (二人は家の中に去る) マー夫人 彼は何を望んだのですか? チャオ 離婚するおつもりです。 マー夫人 私ーと。 チャオ あなたとです。離婚の手続きをするよう、私に委任されました。 マー夫人 行動しないといけない、ぐずぐずしてるのは愚かで、自分の運命の裏切りになってしまう。 チャオ 何をなさるおつもりで? マー夫人 目を閉じて!暗黒の神があなたと共にありますように! (マー夫人は家の中に去る) (チャン・リンが、ぼろをまとって、庭園に現れる) チャン・リン (歌)そこで、俺は行った、 家から家へ、街から街へ、 誰も俺のことを 気にかけてくれなかった。 運命の車輪が 回る、 時間が回る 日が回り年が回る、 俺の心は石となり、髪は埃のように白くなった。 それにしても街道は 何と埃っぽいことか。 何もかも見せかけの輝きで、本物は何もない。 畑がなければ、俺に故郷はない、 世界がなければ、俺に家はない、 金がない、俺を引き留める、可愛い笑みもない。 紳士淑女の皆さま、全ての神々の名において、 俺に何か お恵みください! 俺が酒代に使ったところで、誰がそれを責められよう? (以下、台詞)俺は世間を流れていく、なんと惨めに、 俺の心は何とくすぶっていることか!灰の中の炎!至る所に煙と煤。昼間は木の幹の洞(うろ)に座りこんで眠る。夜になると出発してあっちへ行ったりこっちへ行ったり。何枚かのぼろが俺の体に雑巾のように掛かっている。俺の胃袋は干からびたすももだ。寺院の門の前に跪いて俺はかすれた声で、紳士淑女の皆さま、おあしをと囁く。俺は、哀れな人間の運をましにしてくれそうな仲間に加わった。ああ悲しいかな、何もない、惨めな生活のために、男たちは魂を、母親は娘を売るしかないのだ。人類は最後にいつかこの苦境から救済されねばならない。人間性という高貴な種子は非人間性という雑草の中で押し潰されてはならない。この家の持ち主のマーという奴は、そういう極悪非道の雑草だ。奴は俺の親父を死に追いやり、俺を貧困に追いやり、俺の妹に身を売らせて、自分の妾にした。奴の名前は仲間のリストではずっと前から白墨で囲んである。それはこの世からの別れを意味している。彼の判決は下された。そして俺が、それを執行するために選ばれたのだ。 (ハイタンが現れる) ハイタン 垣根の所にいるあの見かけない人は何を望んでいるの? チャン・リン ご飯を一杯お恵みください。腹ペコです。 ハイタン (行って、彼にあげる一杯のご飯を持って、すぐに戻って来る) あなたはどなた、見知らぬお方? チャン・リン 首を吊った親父の息子、心痛のうちに死んだお袋の息子、身を売った妹の兄。 ハイタン (以下、歌)兄さん!兄さんの前に跪いてその足の埃にキスさせて。 チャン・リン かつて俺がラバを殴るみたいにお前を殴ったのを、許してくれるか?どうして人が人を、兄が妹を殴ってよいものか? ハイタン 母さんは、兄さんが異郷の地にいた時に、亡くなりました。マー氏は私を彼の夫人として尊重し大切にしてくれるようになりました。彼は私に子供を授けてくれました。 チャン・リン 何だと、お前はマーのこの呪われた血統を増殖するために、自分を捨てて貶めるようなことをしたんだ? ハイタン 私の子でもあるんです、そして私の体は棺の中で腐っても、私はこの子の中でこの世を生きるのです。お願いだから、マー氏を憎まないで。 チャン・リン 俺は白蓮教団のメンバーだ。教団が彼の死刑を下したんだ。 ハイタン 白墨の輪のお告げを聞かせてください。 (彼女は白墨の輪を描く) ナイフをください。(以下、台詞)私がナイフを輪に投げます。輪の内側は命を意味しています。ナイフが輪の内部にさされば、神々が、死なねばならぬと判決を下されたのです。 (彼女がナイフをほうり投げると、丁度、白墨の線に当たる) ナイフは内側でもなく、外側でもなく、丁度、白墨の線に当たりました。兄さん、ナイフを取って、そしてこの奇妙なお告げのことを教団に報告してください。教団の一番賢明なお方に解釈してもらってください。私に約束してください、このお告げの意味が明らかになるまでは、判決は執行しないと。 チャン・リン 俺はそれを仲間に報告してくる。また戻って来る。 ハイタン (以下、歌)兄さん、愛する兄さん、とてもみすぼらしく見えるわ。この毛皮を (毛皮を脱ぐ) そのボロの上に被って、さあ行って!フォーが共にあらんことを。 チャン・リン 観音様のご加護がありますように! (去る。ハイタンは垣根の傍で彼を見送る。マー夫人が現れる) マー夫人 庭の垣根の所で見知らぬ男と話していましたね。 誰ですか? (ハイタンは黙っている) マー夫人 誰だったか、想像がつきますよ。通りで男たちに話しかけるなんて、恥ずかしいと思わないのですか?あなたは多分まだ茶屋の振る舞いが抜けていないのね。あなたは、たとえ第二夫人であろうともたいへん尊敬されている男性の夫人だということを、お忘れなの?あなたは、私の尊き支配者で主人、マー氏の名誉を踏みにじってるのよ。それで私が今見たのは何かしら?あなたが今朝、上に羽織っていた小ぶりのマントは何処にいったの? ハイタン 私が彼にあげました。 マー夫人 マー氏からの贈り物をあなたはあげたの? ハイタン 私はそれを垣根の傍にいたあの貧しい男にあげました。彼はあんなに貧しくて、私たちはこんなにお金持ち。あれは乞食でした。 マー夫人 あなたはもう、乞食の中から情夫を探すところまで、落ちぶれてしまったの? ハイタン 貧しきものに慈善を行うように、法は命じています。 マー夫人 あなたの言う《慈善》とは、道徳律の意味するものではないわね。 ハイタン この世界にはいかに多くの困窮があることか、私たちがそれを和らげようととしてはいけないのですか? (マー夫人さっさと去る。ハイタンはとてもゆっくりと彼女に続く) (転換) 第4場 (マー氏の家の部屋。テーブルと椅子。後ろの壁の広く開いた所から庭園と通りが見える。マー氏はテーブルに座って、お茶を待っている。マー夫人がテーブルの用意をする) マー夫人 旦那様にひとつ質問をしてもよろしいでしょうか? マー どうぞ。 マー夫人 ハイタンは少しばかり前から特にあなたのお心のおそば近くにいるように見えますが? マー 彼女は私に跡継ぎをくれた。 マー夫人 あなたはもう何か月も夜、私の所には来てくださいませんこと。 マー お前に対して申し開きの必要はない。 マー夫人 ハイタンはあなたを騙しています!私は彼女が見知らぬ人と庭の垣根の所にいるのを見ました。もしかしたら悪だくみでも、誰が知るもんですか?彼女はその見知らぬ男に、あなたが誕生日に彼女に贈った、毛皮のついた上掛けをやったのですよ。 (ハイタンが紅茶のカップを持ってやって来る) マー ハイタン、たった今、よろしからぬ報告があった。お前がこの家の庭の垣根の所で見知らぬ男と話をしていたと? ハイタン 乞食と話をしました。 マー お前は、私の贈り物の、あの小ぶりのマントをその男にやったと?お前を愛する、お前の夫の贈り物をお前は大切にしないのか? ハイタン 私は謹んで私のご主人様にお仕えし、そのご親切を敬うことを心得ております。けれどあの乞食は体にボロをまとっただけで、震えていて、彼が気の毒でした。 マー お前はその乞食を今日初めて見たのか? ハイタン いいえ。 マー夫人 さあ彼女の不実を知ることになりますよ? マー その乞食は誰だ? ハイタン 私の兄です。 マー夫人 この嘘つきのいうことを信じるのですか? マー 私は信じる、愛しているからだ。私はお前を知ってから、ハイタン、お前は私の心を変えた。お前は自分を認めさせようと、何もしなかった。お前の存在そのものが動かしたのだ。お前が私に死を望んだとしても、余りにも当然のことだったかもしれない。私は、まるで原始林で一匹の野生の猿が一人の人間の女を奪うみたいに、茶屋からお前を奪った。お前はいつも同じだった、いつもお前で、女神のように穏やかだった。お前を通して私は高貴な存在というものがあると信じることを学んだ。ハイタン、私は愛することができると、私はお前を愛していると、思うか? ハイタン 喜びの涙が私の目に溢れます。空では、太陽がまた微笑んでいます。すべてまた上手くいきます、だってあなたが、マーさんが、善人になられたのですもの。 マー夫人 お茶をお飲みになりたいのでしょう、旦那様。 ハイタン お砂糖を忘れました。私、なんて不注意なんでしょう。 マー夫人 カップをください、私がお砂糖を入れましょう。 (彼女はカップを受け取り、後ろの壁の方に行き、チャオがくれた小瓶を取り出して、小声で) チャオがくれたお砂糖を入れますね。 (お茶に毒薬を入れる) ハイタン あなたへの愛が今日は私の中で蓮の花のように開いています。 マー お前のその愛情に感謝するよ。 ハイタン 何故私はたった今、蓮の花と言ったのかしら?あなたがお茶を飲んだら、私があなたに蓮の花の話をするのを、思い出させてくださいな。 マー夫人 (ハイタンにお茶の入ったカップを渡して) 彼にお茶を差し上げてね。あなたの手からの方が二倍おいしいわ。 (ハイタンはカップを取り、それをマーに渡す) マー 私が飲んでいる間に、蓮の花の話をしなさい。 (彼は飲んで、カップを落とし、カップは音を立てて粉々になる。ハイタンの手首を掴む) ハイタン-私は-死ぬ- (死んでくずおれる) ハイタン 大好きなあなた、大好きなあなた、聞こえませんか?私が見えませんか?もう私の傍にはいないのですか? (彼女はマーの前に跪いて、彼の頭を膝に置く) マー夫人 助けて!ここで殺人です。マー氏が毒殺されました。 (召使いの男女があちこち走り回る。通りにチャオとチャン・リンが姿を見せる。警察のパトロールが現れる) マー夫人 (小声で、チャオに) マーは死んだ。私たちは自由よ! チャオ (びっくりして後ずさりして) 誰が彼を殺したんですか? (警察) ひとりの警官 (台詞)どうしたんですか? マー夫人 (歌)そこにいるこの人が、かつては低い階級の茶屋の娘だった、マー氏の第二夫人が、私の高貴な夫、マー氏を、毒殺しました。 警官 (台詞)彼女を縛れ! ハイタン (歌)あなたというお方が初めて分かったこの時に、マーさん、あなたを失わなければならないなんて。子供を私にください!私を私の子供から引き離さないで! マー夫人 (台詞)あ な た の子供ですって?あなたの頭は混乱してるのね、それとも悪だくみでいっぱい。彼女に子供はいません。この家の子供は、私がマー氏から受胎した、私の子供で、彼女は待ち望んでいただけです。 警官 (台詞)犯人を連れて行け! チャン・リン (歌)神の裁きだ! ハイタン (マーの遺体の前で) (歌)彼が私の目の涙を全部拭ってくれるでしょう。 (幕) ZWEITER AKT DRITTES BILD Garten und Veranda vor dem Hause Mas. Im Hintergrund zieht die Strasse vorbei FRAU MA Mein Name ist Yü-pei, das bedeutet Kleinod. Ich bin die erste Gattin, die Gemahlin erster Klasse des Herrn Ma. Es ist jetzt ein Jahr her, dass Herr Ma eine zweite Gattin ins Haus genommen hat, eine unausstehliche Person namens Haitang, über deren sittliche Qualitäten ich mich nicht äussern will. Aber es sagt schon genug, dass Herr Ma sie von der Strasse aufgelesen, wo sie in einem Teehause die zweifelhafte Rolle einer Kurtisane - ich gebrauche dieses beschönigende Wort - spielte. Ich bin in tiefster Seele verletzt, dass Herr Ma mir, seiner Gattin ersten Ranges, eine solche Persönlichkeit vorzieht. Zu allem Überfluss hat sie ihm einen Knaben geboren, einen Erben, während mein Schoss unfruchtbar geblieben ist. Weh mir, was hab' ich zu erwarten, wenn ich nicht selbst mein Geschick entschlossen in diese kleinen Hände nehme? Zum Glück wird mir jemand beistehen, der mir ergeben ist auf Leben und Tod. TSCHAO auftretend Und das ist niemand anderer als Ihr dienstwilliger Knecht Tschao, Gerichtsbeamter am hiesigen Amtsgericht. FRAU MA Ich freue mich, Sie zu sehen, Tschao. Wo kommen Sie zu dieser Stunde her? TSCHAO Herr Ma hatte die Freundlichkeit, mich in einer geschäftlichen Angelegenheit zu sich zu bitten. FRAU MA Was ist das für eine geschäftliche Angelegenheit? TSCHAO Ich bin leider noch nicht unterrichtet, gnädige Frau. FRAU MA Ich hatte diese Nacht einen Traum. Ich träumte, wir beide gingen eine steinige Strasse, viele, viele Stunden lang. Die Sonne brannte unerträglich. Kein Baum, kein Strauch - nicht der Schatten eines Schattens, Mich dürstete, dass ich zu sterben meinte, Da nahmen Sie ein Messer, Tschao, stiessen es sich ins Herz. Ihr Blut rann nieder, und Sie sprachen, schon vergehend Yü-pei, trinken Sie mein Blut, das ich gern für Sie verströme. TSCHAO Und Sie? FRAU MA Ich trank und war gerettet. Und fast schien es mir im Traum, als liebte ich Sie, da Sie tot waren, noch inniger, als da Sie noch lebten. TSCHAO Wann werden wir einander völlig angehören dürfen, frei vor aller Welt, und nicht heimlich wie jetzt im Garten, wenn Herr Ma ausgegangen ist? FRAU MA Bald, vielleicht eher, als Sie meinen. TSCHAO Yü-pei, zuweilen bin ich ganz verzweifelt, und zuweilen will es mich würdiger dünken, ich machte diesem qualvollen Leben ein Ende, als dass ich noch weiter dahinsieche und meine Tage dahinschleppe wie ein Kahntrecker seinen elenden Kahn den Yang-tse-kiang hinauf. In den Falten meines Mantels trage ich ihn immer bei mir, den Tröster, der ewigen Trost brächte. Holt ein kleines Büchschen hervor Ich kaufte es einem Mönch ab im Tempel des Wu-wang. FRAU MA Gift! Gib mir das Gift, gib es mir, du darfst es nicht bei dir tragen in einem Zustand, da dein Gemüt verdunkelt ist. Sie entwindet ihm das Büchschen Ich hebe es auf! Wer weiss, ob nicht die Stunde kommt, da wir gemeinsam die Reise in die unteren Bezirke antreten. TSCHAO Mit Dir zu sterben, wäre Seligkeit. FRAU MA Jetzt sollst du noch mit mir leben, und diese Seligkeit wird süsser sein. Zieht ihn hinter einen Baum. Umarmung Ich bat dich bei unserer letzten Zusammenkunft, die Gesetzesbücher auf einen strittigen Punkt durchzusehen und mir Auskunft zu geben über die Frage Wer ist Erbe von Geld und Gut, Haus und Hof, wenn der Mann stirbt? TSCHAO Erbe, und zwar Alleinerbe, ist die erste Frau, die Gattin erster Klasse. FRAU MA freudig Tschao! TSCHAO Doch tritt in der Erbfolge eine Änderung ein, falls sie kinderlos bleiben sollte. Fran Ma stampft mit dem Fuss auf TSCHAO Hat eine Nebenfrau einen Knaben geboren, dann tritt sie und das Kind in die Rechte der Alleinerben, und die Hauptfrau wird auf ein Pflichtteil gesetzt. FRAU MA Das ist also mein Schicksal, wenn Ma stirbt. Habe ich ihm nicht schon treu gedient, als diese Hure von Haitang noch gar nicht auf der Welt war? Jetzt soll ich mein Alter in Armut und Elend wie einen Leinensack tragen, während sie mit ihrem Bankert in goldener Sänfte an mir vorbeigetragen wird, und ich hocke am Strassenrand und bettle um ein paar Kesch. TSCHAO Das wird nie geschehen, solange ich lebe. FRAU MA Grosses Kind - bist du nicht arm wie eine Kirchenmaus? Muss ich dir nicht immer von mir aus noch einige Taels zustecken und dir Reis und Kuchen schicken? Du wärst wohl längst verhungert ohne mich. TSCHAO So siehst du keinen Weg aus dem Elend? FRAU MA langsam Ich sehe - einen. Wirst du mir versprechen, mir auf diesem Weg zu folgen, auch wenn dieser Weg ein krummer Weg sein sollte? Wirst du die Augen schliessen und dich ganz meiner Führung anvertrauen? Mir zuliebe? TSCHAO Ich will es versprechen, weil ich keinen Weg sehe. FRAU MA Die Stunde des Gerichts hat eben zu schlagen begonnen. Ich werde gehen, dich Herrn Ma zu melden. Ab TSCHAO Tschao-hai nennt man mich auf dem Gericht Tschao, den sich durch Tugenden Auszeichnenden. Werde ich diesen Ehrentitel noch lange tragen dürfen? Ich werde heute abend Räucherwerk entzünden, um die bösen Geister, die sich in meinem Hause und meinem Herzen schon festgenistet haben, zu vertreiben. Ma erscheint auf der Veranda, hinter ihm Frau Ma, Haitang, die sich alle drei verneigen. Tschao ebenfalls MA Wie tief im Tal der schwarze Fluss, daran die Stadt gelagert wie ein Haufen, von den Söldnern nach der Schlacht! Es warf ein jeder sich in das Feld, grad wo er stand, so sehr ermüdeten ihn Blutrausch, Mord und Tod. Also die Häuser, da und dort verstreut, gehalten nur von einem Turm, der herrisch in der Mitte den Strahlenhelm nach allen Seiten dreht Der Yang-tse-kiang, so sagt man, berge Perlen in seinen schwarzen Wassern. Wer um Mitternacht, mit reinem Sinn und Zauberspruch begabt, sich an das Perlenfischen macht, dem ist zuweilen wohl ein seltner Fund gegönnt. Ich ging die Nacht an seinen dunklen Ufern und fand ganz ohne Zauber - auch das Herz war nicht so rein, wie die Beschwörung fordert - ich fand ein Perlchen doch und hob es auf. Und strahlender als des Mikado Perlen hat's mir die Nacht erleuchtet, süsser mich als alle Perlen Indiens beglückt. Frau Ma und Haitang bringen je eine Strohmatte, die sie ausbreiten MA Ich bitte Platz zu nehmen. Ma und Tschao setzen sich auf die Strohmatten. Zu den Frauen Lasst uns allein, Haitang und Frau Ma ab TSCHAO Ein herrlicher Frühlingstag! MA Lau und milde wie ein Sommertag. Er tut meinen alternden Gliedern wohl. So ist Haitang. Tschao schweigt MA Man nennt Sie auf dem Gericht Tschao-hai der sich durch Tugend, Gerechtigkeit und Unbestechlichkeit auf das höchste auszeichnet. TSCHAO Meine Verdienste sind unbeträchtlich, man übertreibt. MA Ich möchte Sie daher ersuchen, meine Interessen in einer juristischen Angelegenheit zu vertreten, die mir schon lange im Kopfe herumgeht. TSCHAO Und worum handelt es sich, wenn ich mir die Frage gestatten darf? MA Ich habe beschlossen, mich von meiner Gattin ersten Ranges, Yü-pei, scheiden zu lassen und Haitang in ihren Rang zu erheben. Ich liebe Haitang, sie hat mir einen Erben geboren, ich beauftrage Sie mit der Erledigung der juristischen Formalitäten. Tschao ist aufgesprungen MA Warum bleiben Sie nicht sitzen? TSCHAO Ich leide in letzter Zeit an Rheumatismus. Ich bitte um Entschuldigung. Setzt sich wieder MA Nun? Wollen Sie meine Angelegenheit führen? TSCHAO Ich bin selbstverständlich entzückt, Ihnen behilflich sein zu können. MA Es würde die Lösung erleichtern, wenn man Frau Ma eine Untreue nachweisen könnte, irgend ein Verhältnis mit einem Mann, das die Sittenlehre nicht billigt. TSCHAO Man konstruiert einen Ehebruch. MA Ich sehe, wir verstehen uns. Klatscht dreimal in die Hände, Frau Ma und Haitang erscheinen Yü-pei, geleite den Herrn bis an das Tor. Haitang, du hast mir heute den Knaben noch nicht gezeigt? Komm, zeige ihn mir! Beide ab ins Haus FRAU MA Was wollte er? TSCHAO Er will sich scheiden lassen. FRAU MA Von – mir? TSCHAO Von Dir. Er beauftragt mich, die Scheidung einzuleiten. FRAU MA Wir müssen handeln, jeder Aufschub wäre Torheit und Verrat am eigenen Geschick. TSCHAO Was willst du tun? FRAU MA Schliesse die Augen! Der Gott des Dunkels sei mit dir! (Frau Ma ab ins Haus) Am Gartenzaun erscheint, völlig zerlumpt, Tschang-ling TSCHANG-LING Nun bin ich gegangen Von Haus zu Haus, von Stadt zu Stadt, Blieb niemand an mir hangen. Es rollt des Schicksals Rad, Und Stunde rollt und Tag und Jahr, Stein ward mein Herz, staubweiss mein Haar; Wie doch die Landstrass' staubig war. Trugglanz ist alles, und nichts ist wahr. Ich hab' keine Heimat, wenn nicht das Feld. Ich habe kein Haus, wenn nicht die Welt. Kein Geld, kein liebes Lächeln, das mich hält. Ihr Herren und Damen, in aller Heiligen Namen, Wollet mir etwas schenken! Und wenn ich's versaufe, wer kann mir's verdenken? Ich laufe durch die Welt, wie elend, wie schwelend mein Herz! Flamme unter der Asche! Rauch und Russ überall. Tags sass ich in hohlen Baumstämmen und schlief. Nachts machte ich mich auf den Weg und lief da - und dorthin. In Fetzen hängen mir einige Lumpen am Leibe. Mein Magen ist eine gedörrte Pflaume. Vor den Tempeltüren kniee ich und flüstere heiser eine Kesch, schöne Dame, eine Kesch, hoher Herr. - Ich trat der Gesellschaft bei, die das Los der armen Menschen bessern will. Weh uns, dass Männer ihre Seele, Mütter ihre Töchter verkaufen müssen, um des nackten, dürftigen Lebens willen. Die Menschheit muss endlich einmal von ihrem Jammer erlöst werden. Der edle Same des Menschentums darf nicht unter dem Unkraut der Unmenschlichkeit erstickt werden. Ein solch verruchtes Unkraut ist Herr Ma, der Besitzer dieses Hauses. Er hat meinen Vater in den Tod, mich in das Elend getrieben und meine Schwester gezwungen, sich ihm zu verkaufen. Sein Name ist in der Liste der Brüderschaft längst mit einem Kreidekreis umgeben. Das bedeutet seine Trennung von dieser Welt. Sein Urteil ist gesprochen. Und ich bin erkoren, es zu vollstrecken. Haitang erscheint HAITANG Was will der fremde Mann am Zaun? TSCHANG LING Er bittet demütigst um eine Schale Reis. Ihn hungert. HAITANG geht und kommt im Augenblick mit einer Schale Reis wieder, die sie ihm bietet Wer bist du, fremder Mann? TSCHANG LING Der Sohn eines Vaters, der sich erhängte, der Sohn einer Mutter, die in Kummer starb. Der Bruder einer Schwester, die sich verkaufte. HAITANG Bruder! Lass mich vor dir niederknieen und den Staub von deinen Füssen küssen. TSCHANG LING Kannst du mir verzeihen, dass ich dich einst schlug wie man ein Maultier schlägt? Wie darf Mensch den Menschen schlagen, Bruder die Schwester? HAITANG Unsere Mutter starb, als du in der Fremde warst. Herr Ma hat mich als seine Gattin ehren und achten gelernt. Er hat mir ein Kind geschenkt. TSCHANG LING Wie, du hast dich dazu hergegeben und erniedrigt, diese verfluchte Rasse der Ma fortzupflanzen? HAITANG Es ist auch mein Kind, und auch ich werde in ihm auf Erden wandeln, wenn mein Leib längst im Sarge fault. Ich flehe dich an, Ma nicht zu hassen. TSCHANG LING Ich bin Mitglied der Bruderschaft vom weissen Lotos. Sie hat sein Todesurteil gesprochen. HAITANG Lass mich das Orakel des Kreidekreises befragen. Sie zieht einen Kreis Gib mir das Messer. Ich werfe mit dem Messer nach dem Kreis. Der Kreis umschliesst sein Leben. Trifft das Messer den Raum innerhalb des Kreises, so haben die Götter gerichtet, so muss er sterben. Sie schleudert das Messer; es trifft genau die Kreislinie Das Messer hat nicht innen, nicht aussen, es hat genau die Linie des Kreidekreises getroffen. Bruder, nimm das Messer, und berichte der Bruderschaft von dem wunderlichen Orakel. Lass es die Weisesten der Bruderschaft deuten. Dies eine versprich mir, das Urteil nicht eher zu vollziehen, als bis der Sinn des Orakels geklärt. TSCHANG LING Ich werde es den Brüdern berichten. Ich werde wiederkommen. HAITANG Bruder, lieber Bruder, wie siehst du so armselig drein. Komm, nimm dieses Pelzgewand sie zieht es aus über deine Lumpen, und nun geh! Foh sei mit dir! TSCHANG LING Kwanyin segne dich! Ab. Haitang sieht ihm am Gartenzaun nach. Frau Ma erscheint FRAU MA Sie sprachen am Gartenzaun mit einem fremden Mann. Wer war es? Haitang schweigt FRAU MA Ich kann mir wohl denken, wer es war. Schämen Sie sich nicht, an der Strasse mit Männern anzubändeln? Sie haben wohl Ihre Teehausmanieren noch nicht verlernt? Haben Sie vergessen, dass Sie, wenn auch die zweite Gemahlin eines hochgeachteten Mannes geworden sind? Sie treten die Ehre des Herrn Ma, meines hohen Gebieters und Herrn, mit Füssen. - Und was sehe ich soeben? Wo ist der kleine Mantel geblieben, den Sie heut früh noch über dem Kleid trugen? HAITANG Ich habe ihn verschenkt. FRAU MA Ein Geschenk des Herrn Ma haben Sie verschenkt? HAITANG Ich habe ihn jenem armen Mann am Zaun geschenkt. Er ist so arm, und wir sind so reich. Es war ein Bettler. FRAU MA Sind Sie schon soweit heruntergekommen, dass Sie sich unter Bettlern einen Liebhaber suchen? HAITANG Das Gesetz gebietet, den Armen wohlzutun, FRAU MA Das, was Sie «Wohltun» nennen, wird das Sittengesetz nicht gemeint haben. HAITANG Wie viel Elend ist in der Welt, wollen wir nicht versuchen, es zu lindern? Frau Ma schnell ab. Haitang folgt ihr sehr langsam Verwandlung VIERTES BILD Zimmer im Hause des Herrn Ma. Tisch und Stühle. Durch eine breite Öffnung in der Rückwand blickt man auf Garten und Strasse. Herr Ma sitzt am Tisch, den Tee erwartend. Frau Ma deckt den Tisch FRAU MA Darf ich eine Frage an meinen Herrn richten? MA Ich bitte. FRAU MA Haitang scheint Ihrem Herzen seit einiger Zeit besonders nahe zu stehen? MA Sie schenkte mir einen Erben. FRAU MA Sie haben mir seit Monaten nicht mehr die Ehre eines nächtlichen Besuches erwiesen. MA Ich bin Ihnen Rechenschaft nicht schuldig. FRAU MA Haitang betrügt Sie! Ich sah sie mit einem fremden Menschen am Gartenzaun stehen. Vielleicht hat sie gar dunkle Pläne, wer weiss? Sie hat dem Fremden ihren mit Pelz besetzten Überwurf geschenkt, den Sie ihr zum Geburtstag verehrten. Haitang kommt mit einer Tasse Tee MA Haitang, man hat mir eben schlimme Dinge berichtet. Du hast mit einem fremden Mann hier am Gartenzaun geredet? HAITANG Ich habe mit einem Bettler gesprochen. MA Du schenktest ihm den kleinen Mantel, ein Geschenk von mir? Achtest du so die Geschenke deines Mannes, der dich liebt? HAITANG Ich diene in Demut meinem Herrn und weiss seine Güte zu schätzen, aber der Bettler hatte nur Lumpen auf seinem Leib, er fror, er dauerte mich. MA Sahst du den Bettler heut zum ersten Male? HAITANG Nein. FRAU MA Erkennen Sie nun ihre Treulosigkeit? MA Wer war der Bettler? HAITANG Mein Bruder. FRAU MA Glauben Sie der lügnerischen Person? MA Ich glaube, denn ich liebe. Seit ich Dich kenne, Haitang, hast Du mein Herz verwandelt. Du hast nichts dazu getan, mich zu überzeugen. Dein einfaches Dasein wirkte. Hättest Du mir den Tod gewünscht, es wäre nur allzu natürlich gewesen. Ich habe Dich aus dem Teehaus geraubt, wie ein wilder Affe im Urwald ein Menschenweib raubt. Du warst immer gleich, immer Du, sanft wie eine Göttin. Durch Dich habe ich erst an das höchste Wesen zu glauben gelernt. Haitang, fühlst Du, dass ich zu lieben vermag, und dass ich Dich liebe? HAITANG Tränen der Freude steigen mir ins Auge. Am Himmel, die Sonne lächelt wieder. Es wird alles wieder gut werden, da Du, Ma, wieder gut wurdest. FRAU MA Sie wollten Tee trinken, gnädiger Herr. HAITANG Ich vergass den Zucker. Wie nachlässig ich bin. FRAU MA Geben Sie die Tasse, ich werde den Zucker hineintun. Sie nimmt die Tasse, geht zur Rückwand, zieht die Büchse heraus, die ihr Tschao gegeben; leise Ich werde den Zucker hineintun, den mir Tschao gegeben. Schüttet das Gift in den Tee HAITANG Die Liebe zu Dir hat heute sich wie eine Lotosblume in mir entfaltet. MA Ich danke Dir für deine Liebe. HAITANG Warum sprach ich soeben von einer Lotosblüte? Erinnere mich, wenn Du den Tee getrunken, dass ich Dir von einer Lotosblüte erzählen muss. FRAU MA gibt Haitang die Tasse mit Tee Kredenzen Sie ihm den Tee. Aus Ihren Händen mundet er ihm doppelt gut. Haitang nimmt die Tasse und reicht sie Ma. MA Erzähle mir, während ich trinke, das Märchen von der Lotosblüte. Er trinkt, lässt die Tasse fallen, die in Scherben klirrt. Fasst Haitang am Handgelenk Haitang - ich - sterbe - Fällt tot zusammen HAITANG Mein lieber Mann - mein lieber Mann - hörst du mich nicht? Siehst du mich nicht? Bist du nicht mehr bei mir? Sie kniet hin vor Ma, legt seinen Kopf in ihren Schoss FRAU MA Hilfe! Hier ist jemand ermordet. Herr Ma ist vergiftet. Hin und Herlaufen von Dienern und Dienerinnen. An der Strasse tauchen Tschao und Tschang Ling auf. Eine Polizeipatrouille erscheint FRAU MA Ieise, zu Tschao Ma ist tot. Wir sind frei! TSCHAO zurückweichend Wer hat ihn getötet? Polizei EIN POLIZIST Was gibt es? FRAU MA Diese Person da, Herrn Mas zweite Gattin, ehemals ein Teehausmädchen niederen Ranges, hat meinen erlauchten Gatten, Herrn Ma, vergiftet. POLIZIST Bindet sie! HAITANG in der ersten Stunde, da ich dich kennen lernte, muss ich dich verlieren, Ma. - Gebt mir mein Kind! Reisst mich nicht von meinem Kinde! FRAU MA Von i h r e m Kinde? Ihr Geist ist verwirrt oder voll böser Anschläge. Sie hat kein Kind. Das Kind im Hause ist mein Kind, das ich von Herrn Ma empfangen, und das sie nur gewartet hat. POLIZIST Führt die Verbrecherin ab! TSCHANG LING Ein Gott hat gerichtet! HAITANG vor Mas Leiche Er wird abwischen alle Tränen von meinen Augen. Vorhang この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Zemlinsky,Alexander von/Der Kreidekreis/III