約 5,772,470 件
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1957.html
Washoku Recipes From The Japanese Home Kitchen Ten Speed Pr?Elizabeth Andoh?Leigh Beisch Into the Vietnamese Kitchen Ancient Foodways, Modern Flavors Ten Speed Pr?Andrea Quynhgiao Nguyen?Bruce (FWD) Cost?Leigh Beisch California (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Janet Kessel Fletcher?Chuck Williams?Leigh Beisch The Plumpjack Cookbook Great Meals for Good Living Rodale Pr?Gavin Newsom?Jeff Morgan?Leigh Beisch The Southwest (New American Cooking) Time Life Education?Kathi Long?Chuck Williams?Leigh Beisch The Heartland (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Beth Dooley?Chuck Williams?Leigh Beisch The Kid's Cookbook A Great Book for Kids Who Love to Cook! Time Life Education?Abigail Johnson Dodge?Chuck Williams?Leigh Beisch New England (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Molly Stevens?Chuck Williams?Leigh Beisch All About Pasta Noodles (Joy of Cooking) Scribner?Irma von Starkloff Rombauer?Marion Rombauer Becker?Ethan Becker?Leigh Beisch Bread for Breakfast Ten Speed Pr?Beth HenspergerLeigh Beisch Joy of Cooking All About Chicken (Joy of Cooking) Scribner?Irma von Starkloff Rombauer?Marion Rombauer Becker?Ethan Becker?Leigh Beisch The South (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Ray Overton?Chuck Williams?Leigh Beisch Olives, Anchovies and Capers The Secret Ingredients of Mediterranean Table Chronicle BooksGeorgeanne BrennanLeigh Beisch Skewer It! 50 Recipes for Stylish Entertaining Chronicle BooksMary Corpening BarberSara Corpening Whiteford?Rebecca Chastenet De Gery?Leigh Beisch Saffron Shores Jewish Cooking of the Southern Mediterranean Chronicle BooksJoyce Esersky Goldstein?Leigh Beisch Viva Margarita Chronicle BooksW. Park Kerr?Leigh Beisch Ice Cream Treats Easy Ways to Transform Your Favorite Ice Cream into Spectacular Desserts Chronicle BooksCharity FerreiraLeigh Beisch The Cookware Cookbook Great Recipes For Broiling, Steaming, Boiling, Poaching, Braising, Deglazing, Frying, Simmering, And Sauteing Chronicle BooksJamee Ruth?Leigh Beisch Holiday Baking New And Traditional Recipes for Wintertime Holidays Chronicle BooksSara Perry?Leigh Beisch
https://w.atwiki.jp/oper/pages/468.html
第2幕 口上役: どすのマックは舅の手から逃れてハイゲートの湿地に向かうために、新妻に別れを告げるのでした。 メロドラマ ポリー: ねえ、マック。こんな心を裂かれるみたいに辛いのはいや。私たち一緒に幸せに暮らせたらいいのに。 マクヒィス: 心を裂かれるみたいに辛いのは僕の方だよ。行かなきゃいけないのは僕なんだし、いつ帰れるのかさえ分からないんだから。 ポリー: 短い付き合いだったわね、マック。 マクヒィス: これで終わりって言うのかい? ポリー: ねえ、夕べ私、夢を見たのよ。窓の外を眺めてたら通りで笑い声がして、そっちに目をやったら私たちのお月さまが見えたの。お月さまはまるで使い古しの一文銭みたいに薄っぺらになってたのよ。私のこと、忘れないでね、マック。知らない町に行っても。 マクヒィス: 忘れるもんか、ポリー。キスしてくれよ、ポリー。 ポリー: さよなら、マック。 マクヒィス: さようなら、ポリー。 (歌いながら舞台裏に去っていく。) 恋は続くかも知れないし、続かないかも知れない それがここでかも知れないし、ここでないかも知れない ポリーの歌 ポリー: あの人、もう帰ってこないんだわ。 楽しいのは続いている間だけ もう、みんな終わってしまったのね 心を引き裂かれるみたいよ 「グッバイ」だなんて。愛してるのに! 泣いてたって、どうにもならないのね… ねえ、マリア様、聞いてちょうだい! もしかするとママったら こうなることに気づいてたのかしら? (鐘の音。) 女王様がロンドンに到着したのね。 戴冠式の日には私たち、どうなっているのかしら? 口上役: 戴冠式を告げる鐘の音も鳴り止まぬうちに、どすのマックはターンブリッジの娼婦のもとに転がり込んでいるのでした。 幕間狂言 ピーチャム夫人: だからね、今日明日にでも、どすのマックを見かけたら、手近なお巡りのところへ行ってタレこむんだよ。そしたら、10シリング払ってやるからね。 ジェニー: でも、サツが捕まえに来るって言うのに、あいつ、来るかしら?追われてるんだから、あたしたちのとこで油を売ってる暇なんてないでしょ? ピーチャム夫人: まあ、お聞きよ、ジェニー。ロンドン中が追っかけまわしたって、マクヒィスは自分の習慣を変えるような男じゃないよ。 性欲のとりこのバラッド ピーチャム夫人: 鬼畜そのものの男がいるよ そいつは屠殺人さ!他人は奴にとっちゃ仔牛なんだ 厚顔無恥な犬畜生!下卑たポン引き野郎さ! そんな、みんなを怒らすあいつを怒らせるのは?女だよ 否が応でも、準備はOK それが性欲のとりこなのさ 聖書は信じない、民法も完全に無視 いっぱしのエゴイスト気取りで 女に溺れちゃ負けと知っているから 女をそばに寄せ付けない でも夜の来ないうちに昼の自分に満足してちゃダメさ 宵の口からもう、ベッドの上で極楽行きだよ 数多の男が数多の男の破滅するさまを見てきたよ 偉大なる思想家も娼婦にはまればそれまで! それに気づいて、禁欲を誓ったところで そいつらがくたばったら葬るのは?娼婦だよ 否が応でも、準備はOK それが性欲のとりこなのさ 聖書にしがみつき、民法を盲信して クリスチャンでも、ユダヤ人でも、アナーキストにでもなって! 昼間は精の付くセロリは決して食べようとせず 午後は高邁な思想のお勉強 でも日暮れには「オレは向上したぞ」なんて言って 宵の口からもう、ベッドの上で極楽行きだよ 絞首台に立たされた男がいるよ 棺桶に詰める石灰も、もう買ってあるし 自分の命は髪の毛一本でつながってるって言うのに そいつの頭の中にあるのは?女のことだよ 絞首台の上だって、準備はOK それが性欲のとりこなのさ 肌も髪も全部、残らず売られて 女の手には裏切り賃が載ってるのを見て そこで、ようやく気づくんだよ 女の穴は墓穴だってね それで怒鳴ろうがわめこうが 宵の口にはもう、絞首台の上であの世行きだよ (訳者追捕:妻ポリーにはハイゲートの沼地に逃げると言いながら、ピーチャム夫人の思惑通り、マクヒィスはターンブリッジの娼館に姿を現す。) マクヒィス: お嬢さん方、この町でオレ様の星が天高く輝くずっと昔に、俺も貧乏暮らしを余儀なくされて、あんたらの誰やらのところに身を寄せたりしたんだぜ。ジェニー、そんな女達の中で俺が一番愛したのはお前だったんだ。 ヒモのバラッド マクヒィス: あの頃、今となっては昔話さ あいつと俺は、つるんで暮らしてたんだ 煙の向こうみたいな、はるか昔の話さ 俺はあいつの用心棒で、あいつは俺の飯のタネ 他の生き方もあったかも知れないが、これで上手くやっていけた 男が来た時は俺はベッドから退散して キルシュ酒ひっかけながら、小っちゃくなってるのさ 男が金を払ったら、話しかけるんだ。「ねえ、旦那」 「お気に召したらこれからも…ごひいきに」 そうして上手くやっていたんだ、あの半年を 2人が暮らした、あの女郎屋で ジェニー: あの頃、今となっては昔話よ あいつはいい男だったし、あたしも若かったわ お金が尽きると、あいつは不機嫌になって こんなこと言うの。「おい、お前の指輪を質に入れろ」 「指輪もいいかも知れないが、なくてもやっていける」 あたし,頭に来て言ったの。「知るもんか!」 面と向かって言ったの、何、図々しいこと言ってるのよって そしたら、あいつ、あたしの顔を思いっきり殴るのよ おかげで寝込んだことが何度もあったわ! それでもよかったのよ、あの半年は 2人が暮らした、あの女郎屋の 2人: あの頃、今となっては昔話 マクヒィス: その頃は今ほど、しけちゃいなかった ジェニー: 一緒に寝れるのは昼間だけだったけど マクヒィス: あいつが言うには、夜はふさがってるんだとさ! (夜やるのが普通かも知れないが、昼でもやっていける!) ジェニー: そのうち、あんたに孕まされて マクヒィス: それで2人で決めたのさ、これからは俺が下になる ジェニー: お腹の子をつぶさないようにってね マクヒィス: でも結局、ガキは流れちまった 2人: それで終わりになった、あの半年 2人が暮らした、あの女郎屋の 口上役: 娼婦達はマクヒィスを裏切るのでした。 (訳者追捕:「海賊ジェニー」は第1幕でポリーが歌うので、本来、第2幕では出てこない。ジェニーをロッテ・レーニャやミルバが歌うCDなどでは第2幕で「海賊ジェニー」をジェニーが歌う。) 海賊ジェニー ジェニー: ねえ、あんたたち、ご覧の通り、今のあたいは皿も洗えば ベッドメイクだってしてるわ チップがもらえた時には、 すぐに「ありがとさん」って言うし 見ての通り、着てるのはボロだしホテルだってボロボロよ でも、あんたたちは誰と話してるか知らないのさ ある晩、港で悲鳴が上がるんだよ みんな訊くだろうね「あの叫び声は何だ?」って それで、あたいが食器を洗いながら笑ってるのに気付いて 言うのさ「何、笑ってやがるんだ?」って その船の帆は8枚 大砲は50門 波止場に着いたのさ 「あっちで皿でも洗ってろ、こん畜生!」って言って チップをくれる人がいるかも知れないね チップは頂いとくし、ベッドメイクだってしてあげるよ でも、その夜はみんな、おちおち眠っちゃいられないだろうさ みんなまだ、あたいが何者なのか気付いちゃいないのさ ある晩、港で騒ぎが起こるんだよ みんな訊くだろうね「あの騒ぎは何なんだ?」って それから、あたいが窓辺に立ってるのに気付いて 言うのさ「いつまでゲタゲタ笑ってやがるんだ?」って その船の帆は8枚 大砲は50門 町を砲撃するのさ ねえ、あんたたち、もう笑っちゃいられないよ 城壁は崩れ落ちて 町中の建物は薙ぎ払われて 難を逃れたのはボロホテル一軒だけ みんな訊くだろうね「どなたのお住まいなんだ?」って その夜、ホテルのそばで悲鳴が聞こえるんだよ みんな訊くだろうね「なんでこのホテルは無事なんだ?」って それから朝が来て、あたいが玄関から出てくるのを見て 言うんだろうね「住んでたのは、あいつなのか?」って その船の帆は8枚 大砲は50門 マストに旗を揚げるのさ 昼が来る前に100人の野郎どもが上陸して 物陰を探りまくるんだよ 隠れていたヤツを1人残らず引きずり出して 鎖につないで、あたいの前に連れて来て 訊くのさ「どいつを殺しやしょう?」って その日は昼間だってのに港は静まり返るだろうね 「誰に死んでもらいましょう?」なんて話になったからね そこで、あたいは言ってやるのさ「みんなよ!」 首が落ちるたびに、あたいは言うわ「やった!」って その船の帆は8枚 大砲は50門 あたいを載せて消えるのさ (訳者追捕:マクヒィスはオールド・ベイリーに収監される。そこは賄賂さえ払えば手枷足枷を免除されるような、ゆるい監獄だった。) 幸福な生活のバラッド マクヒィス: さて諸君、これが人生だなんて、言えるかい? 俺にとっては、まったく鼻持ちならないもんだ だって、ガキの頃から震えながら聞かされてきたんだ お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないって! 偉大な哲学者の人生ってヤツを、人はよく誉めるけど、 そいつは本を抱えて、胃の中は空っぽ、 ネズミのかじるボロ小屋暮らしなんだぜ。 俺は、そんなしけた暮らし、まっぴらゴメンだね! 貧乏暮らしは、したいヤツがすればいい! 俺は(ここだけの話)もう、ウンザリなんだ。 ここからバビロンの栄華まで、どんな鳥だって これっぱかしのエサじゃ、1日だって持ちゃしない。 自由が何になる?それじゃダメなのさ。 結局、お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないのさ! 勇猛果敢な冒険家ってヤツは 命か懸けてでも、やり抜く意地があって いつも自由で、真実ってヤツを語り そこから俗物どもは胸の空く思いをするんだ。 でも見てな、その冒険家も夜がやって来ると 不感症の女房とベッド入りすることになる 耳をすましても、拍手も聞こえてこなきゃ、理解されることもない それで西暦5千年に憧れてるのさ。 お尋ねしますけど、これで楽しいですか? 結局、お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないのさ! 俺だって、その気持ちは分かっているんだ 俺も孤独で偉大な人生ってヤツに憧れてたんだから でも、そんなヤツらを間近に見てしまうと 諦めなって、自分に言いたくなるのさ。 貧しくなれば、知恵だけじゃなく悩みが湧いてきて 勇ましければ、名声だけじゃなく苦難がやってくる。 たとえ貧乏で孤独、賢くて勇敢だったとしても 身の程わきまえなきゃ、お終いってことさ。 これで、どうすれば幸せになれるか、自ずと分かるだろ? 結局、お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないのさ! (訳者追捕:マクヒィスの元彼女で警察長ブラウンの娘ルーシーが監獄を訪ねてくる。そこへポリーがやって来て険悪な雰囲気になる。) 口上役: 別の女性の愛情を利用して、マクヒィスは監獄から脱出するのでした。 ルーシー: あなたって本当に最低な人ね!ピーチャムのバカ娘との一件を、あたしが知らないとでも思った? ポリー: 私の旦那様はどこにいるの?あら、マック、そこにいたの。逃げなくていいのよ、恥ずかしがることなんか無いんだから。だって、私はあなたの奥さんだから。 ルーシー: あなた、こんなの嫁に選んだの? やきもち焼きの二重唱 ルーシー: こっちに来なさいよ、下町小町さん! 自慢の美脚ってヤツを見せてもうらおうじゃない! ポリー: どうぞ! ルーシー: そんなにきれいだって言うから、ぜひ見たかったの こんなきれいな脚、他には無いんですって? ポリー: ええ、無いわ! ルーシー: あなた、あたしのマックにちょっかい出したでしょう! ポリー: 私が、何ですって? ルーシー: だとしたら、とんだお笑い草よ。 ポリー: そうなの、ホントに? ルーシー: 本当、笑えるわ! ポリー: そうなの、笑えるの? ルーシー: マックがあなたなんかを相手にするなんて! ポリー: マックが私を相手にしたら? ルーシー: ハハハハハ!こんな娘、 誰が相手にするもんか。 ポリー: あら、今に見てらっしゃい。 ルーシー: ええ、見ていますとも。 2人: マッキーとあたしは、2羽のハトなの あの人が好きなのはあたしだけ、だれにも盗らせるもんですか。 言わせてもらうけれど 2人の仲は裂けないんだから メス犬がしゃしゃり出てきたって! 笑っちゃうわ! ポリー: そうよ、みんな私を下町小町って呼ぶの みんな私の脚がきれいだって言ってくれる。 ルーシー: その脚が? ポリー: みんなが、この美脚を見たがるのよ こんなきれいな脚は、他に無いって言うの。 ルーシー: まあ、図々しい! ポリー: 図々しいのはそっちでしょ! 私は愛しい人を振り向かせて自分のものにしたの。 ルーシー: あなたが、何ですって? ポリー: だから、最後に笑うのは私ってこと。 ルーシー: そうなの、ホントに? ポリー: ええ、笑えるわ! ルーシー: へえ、笑ってられるの? ポリー: 誰も私なんか相手にしないなんて。 ルーシー: 誰もあなたなんか相手にしなかったとしたら? ポリー: だって信じられる?この私を 誰も相手にしないなんて。 ルーシー: あら、今に見てらっしゃい。 ポリー: ええ、見ていますとも。 2人: マッキーとあたしは、(以下くり返し) (訳者追捕:ピーチャム夫人が来てポリーは追い出される。ルーシーの助けでマクヒィスは脱獄する。) (訳者追捕:「ルーシーのアリア」は現行の「三文オペラ」の台本からは削られている。歌詞の内容から言うと、もう少し後の場面に入る方が相応しいが、レーニャの盤でもミルバの盤でも「第2の三文フィナーレ」の前に配置されている。警察長官の娘ルーシーは自室で恋敵ポリーを亡きものにしようと企んでいる。) ルーシーのアリア ルーシー: 悔しくて!腹が立って、切なくて それに不安で、心が張り裂けそう。 嵐に揉まれたような気分 悩ましくて押しつぶされそう。 猫いらずの用意はできた!あの女、昨日から2、3時間おきに来ては無駄話していくんだから。 ああ、あのイカサマ女! 多分、あたしの苦しむ様を楽しんでるんだ! この世界も!この人間も! 何てひどいの! あの女は、まだ、あたしのことが分かっていないんだ。この後、マッキーと楽しくやろうと思っても、あたしのジンを飲んだら、それはできない相談よ。 あたしのジンであいつは死ぬの! あたしのジンであいつは死ぬの! あいつは死ぬ!あいつは死ぬの! そうよ、ここでよ! ここであいつが身もだえする様をあたしは見るの! あの人を助けたのはあたし なのに、あんなヤツに美味しいところを持っていかせるの? あのクソ女に毒をもってやったら 世界はもっと風通しが良くなるでしょうよ。 口上役: マクヒィスは脱獄したのを受けて、ピーチャムは準備に取り掛かります。デモを扇動して、戴冠式を妨害しようと言うのであります。 ピーチャム: 昔、エジプトで国王ラムセス2世が身まかった時に、ニネベだかカイロだかから来た警察長官が、何か些細なことで最下層の人たちから反感を買うことになったそうだ。その結果はひどいものだった。王位を継いだセミラミス女王の戴冠式の時のこと、歴史家の書くところによると、「最下層の者たちの余りに熱心な参列によって、文字通りの災厄へと進展した」とか。歴史家は、ご立腹のセミラミスがその警察長官に下した、恐ろしい刑罰についても詳しく書いてましたよ。では、神のご加護を、ブラウンさん。 口上役: 第2の三文フィナーレです。 第2の三文フィナーレ マクヒィス: なあ、あんた方は、どうやったら真っ当に生きられるか 悪事や罪を犯さずに済むか、教えてくれるけど その前に何か食べるものをくれよ お説教はそれからだ、じゃなきゃお断りさ。 自分たちは太ったまま、俺たちに大人しくして欲しいなら よく肝に銘じておくことだ どう、ごまかそうと、ひねくり回そうと まずは食うこと、道徳は二の次さ。 まず第一に、どんな貧乏人でも でっかいパンの塊から、自分の取り分が取れることさ 舞台裏の声: いったい、人間は何で生きるんだ? マクヒィス: 人間は何で生きるのか?それは、いつも同じ 他人を苦しめ、奪い、痛めて、絞めて、食い物にしてさ。 それだけが人の生きる道、徹頭徹尾 人であることを忘れること。 合唱: なあ、あんた方、自分は例外だなんて言うなよ 人は悪業のみによって生きるのさ! ピーチャム夫人: なあ、あんた方は、いつスカートをまくれだとか いつ白目剥いて見せればいいとか、教えてくれるけど その前に何か食べるものをくれよ お説教はそれから、じゃなきゃお断りさ。 あたし達には恥じらいを、自分たちには欲望を望むなら よく肝に銘じておくことだ どう、ごまかそうと、ひねくり回そうと まずは食うこと、道徳は二の次さ。 まず第一に、どんな貧乏人でも でっかいパンの塊から、自分の取り分が取れることさ 舞台裏の声: いったい、人間は何で生きるんだ? ピーチャム夫人: 人間は何で生きるのか?(以下くり返し) 合唱: なあ、あんた方、自分は例外だなんて言うなよ 人は悪業のみによって生きるのさ! ZWEITER AKT AUSRUFER Mackie Messer nimmt Abschied von seiner Frau, um vor seinem Schwiegervater auf das Moor von Highgate zu fliehen. Melodram POLLY Ach, Mac, reiß mir nicht das Herz aus dem Leibe. Bleibe bei mir und laß uns glücklich sein. MACHEATH Ich muß mir ja selber das Herz aus dem Leibe reißen, denn ich muß fort, und niemund weiß, wann ich wiederkehre. POLLY Es hat so kurz gedauert, Mac. MACHEATH Hört es denn auf? POLLY Ach, gestern hatte ich einen Traum. Da sah ich aus dem Fenster und hörte ein Gelächter in der Gasse, und wie ich hinaussah, sah ich unseren Mond, und der Mond war ganz dünn, wie ein Penny, der schon abgegriffen ist. Vergiß mich nicht, Mac, in den fremden Städten. MACHEATH Sicher vergesse ich dich nicht, Polly. Küß mich, Polly. POLLY Adieu, Mac MACHEATH Adieu. Polly. Ab, singt hinter der Szene. Die Liebe dauert oder dauert nicht An dem oder jenem Ort. Pollys Lied POLLY Und er kommt doch nicht wieder. Hübsch als es währte Und nun ist s vorüber Reiß aus dein Herz Sag "Goodbye", mein Lieber! Was nützt all dein Jammer - Leih, Maria, dein Ohr mir! - Wenn meine Mutter selber Wußte all das vor mir? Glocken. Jetzt zieht die Königin in dieses London ein Wo werden wir am Tag der Krönung sein! AUSRUFER Die Krönungsglocken waren noch nicht verklungen und Mackie Messer saß bei den Huren in Turnbridge! Zwischenspiel FRAU PEACHUM Also, wenn ihr Mackie Messer in den nächsten Tagen seht, lauft ihr zu nächsten Konstabler und zeigt ihn an, dafür bekommt ihr zehn Schillinge. JENNY Aber werden wir ihn denn sehen, wenn die Konstabler hinter ihm her sind? Wenn die Jagt auf ihn anfängt, wird er sich doch nicht mit uns seine Zeit vertreiben. FRAU PEACHUM Ich sage dir, Jenny, und wenn ganz London hinter ihm her ist, Macheath ist nicht der Mann, der seine Gewohnheiten deswegen aufgibt. Ballade von der sexuellen Hörigkeit FRAU PEACHUM Da ist nun einer schon der Satan selber Der Metzger er! Und alle andern Kälber! Der frechste Hund! Der schlimmste Hurentreiber! Wer kocht ihn ab, der alle abkocht? Weiber. Das fragt nicht, ob er will, er ist bereit. Das ist die sexuelle Hörigkeit. Er glaubt nicht an die Bibel, nicht an s B.G.B. Er meint, er ist der größte Egoist Weiß, daß wer n Weib sieht, schon verschoben ist. Und läßt kein Weib in seine Näh Er soll den Tag nicht vor dem Abend loben Denn vor es Nacht wird, liegt er wieder droben. So mancher Mann sah manchen Mann verrecken Ein großer Geist blieb in ner Hure stecken! Und die s mit ansahn, was sie sich auch schwuren - Als sie verreckten, wer begrub sie? Huren. Das fragt nicht, ob sie wolln, sie sind bereit. Das ist die sexuelle Hörigkeit. Der hält sich an die Bibel, der an s B.G.B. Ein Mann ein Christ! Ein Jud, ein Anarchist! Am Mittag zwingt men sich, daß man nicht Sell rie frißt. Nachmittags weiht man sich noch ner Idee. Am Abend sagt man mit mir geht s nach oben Und vor es Nacht wird, liegt man wieder droben. Da steht nun einer fast schon unterm Galgen Der Kalk ist schon gekauft, ihn einzukalken Sein Leben hängt an einem brüchigen Fädchen Und was hat er im Kopf, der Bursche? Mädchen. Schon unterm Galgen ist er noch bereit. Das ist die sexuelle Hörigkeit. Er ist shon sowieso verkauft mit Haut und Haar Er hat in ihrer Hand den Judaslohn gesehn Und sogar er beginnt nun zu verstehn Daß ihm des Weibes Loch das Grabloch war. Und er mag wüten gegen sich und toben - Bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben. MACHEATH Meine Damen, lange bevor mein Stern über dieser Stadt aufging, lebte ich in den dürftigsten Verhältnissen mit einer von Ihnen Jenny, die mir die liebste war von den Mädchen. Zuhälter-Ballade MACHEATH In einer Zeit, die jetzt vergangen ist Lebten wir schon zusammen, sie und ich Die Zeit liegt fern wie hinter einem Rauch. Ich schützte sie, und sie ernährte mich. Es geht such anders, doch so geht es auch. Und wenn ein Freier kam, kroch ich aus unserm Bett Und drückte mich zu meinem Kirsch und war sehr nett Und wenn er blechte, sprach ich zu ihm Herr Wenn Sie mal wieder wollen — bitte sehr. So hielten wir s um gutes halbes Jahr In dem Bordell, wo unser Haushalt war. JENNY In jener Zeit, die jetzt vergangen ist, War er mein Freund und ich ein junges Ding. Und wenn kein Zaster war, hat er mich angehaucht Da hieß es gleich du, ich versetz dir deinen Ring. Ein Ring, ganz gut, doch ohne geht es auch. Da wurde ich aber tückisch, na ja, weißte! Ich fragt ihn manchmal direkt, was er sich erdreiste. Da hat er mir aber eins ins Zahnfleisch gelangt Da bin ich manchmal direkt drauf erkrankt! Das war so schön in diesem halben Jahr, In dem Bordell, wo unser Haushalt war. BEIDE In jener Zeit, die jetzt vergangen ist MACHEATH Die aber doch nicht ganz so trüb wie jetzt war JENNY Wenn man auch nur bei Tag zusammenlag MACHEATH Da sie ja, wie gesagt, nachts meist besetzt war! (Nachts ist es üblich, doch geht s auch bei Tag!) JENNY War ich dann auch einmal hops von dir. MACHEATH Da machten wir s s dann so dann lag ich unter ihr JENNY Weil er das Kind nicht schon im Leib erdrücken wollte MACHEATH Das aber doch dann in die Binsen gehen sollte. BEIDE Und dann war aus auch bald das halbe Jahr In dem Bordell, wo unser Haushalt war. AUSRUFER Die Huren verraten Macheath. Seeräuber-Jenny JENNY Meine Herren, heut sehen Sie mich Gläser abwaschen Und ich mache das Bett für jeden. Und Sie geben mir einen Penny und ich bedanke mich schnell Und Sie sehen meine Lumpen und dies lumpige Hotel Und Sie wissen nicht, mit wem Sie reden. Aber eines Tags wird ein Geschrei sein am Hafen Und man fragt Was ist das für ein Geschrei? Und man wird mich lächeln sehn bei meinen Gläsern Und man sagt Was lächelt die dabei? Und ein Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird liegen am Kai. Man sagt Geh, wisch deine Gläser, mein Kind! Und man reicht mir den Penny hin. Und der Penny wird genommen und das Bett wird gemacht. (Es wird keiner mehr drin schlafen in dieser Nacht) Und Sie wissen immer noch nicht, wer ich bin. Aber eines Tags wird ein Getös sein am Hafen Und man fragt Was ist das für ein Getös? Und man wird mich stehen sehn bei meinem Fenster, Und man sagt Was lächelt die so bös? Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird beschießen die Stadt. MeineHerren, da wird wohl Ihr Lachen aufhören Denn die Mauern werden fallen hin Und die Stadt wird gemacht dem Erdbodn gleich Nur ein lumpige Hotel wird verschont von jedem Streich Und man fragt Wer wohnt Besonderer darin? Und in dieser Nacht wird ein Geschrei um das Hotel sein Und man fragt Warum wird das Hotel verschont? Und man wird mich sehen treten aus der Tür gen Morgen Und man sagt Die hat darin gewohnt? Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird beflaggen den Mast. Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land Und werden in den Schatten treten Und fangen einen jeglichen vor jeglicher Tür Und legen in Ketten und bringen vor mir Und fragen Welchen sollen wir töten? Und an diesem Mittag wird es still sein am Hafen Wenn man fragt, wer wohl sterben muß. Und dann werden Sie mich sagen hören Alle! Und wenn dann der Kopf fällt, sag ich Hoppla! Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird entschwinden mit mir. Ballade vom angenehmen Leben MACHEATH Ihr Herrn, urteilt jetzt selbst, Ist das ein Leben? Ich finde nicht Geschmack an alledem. Als kleines Kind schon hörte ich mit Beben Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! Da preist man uns das Leben großer Geister Das lebt mit einem Buch und nichts im Magen In einer Hütte, daran Ratten nagen. Mir bleibe man vom Leib mit solchem Kleister! Das simple Leben lebe, wer da mag! Ich habe (unter uns) genug davon. Kein Vögelchen von hier bis Babylon Vertrüge diese Kost nur einen Tag. Was hilft da Freiheit? Es ist nicht bequem. Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! Die Abenteurer mit dem kühnen Wesen Und ihrer Gier, die Haut zum Markt zu tragen Die stets so frei sind und die Wahrheit sagen Damit die Spießer etwas Kühnes lesen Wenn man sie sieht, wie das am Abend friert Mit kalter Gattin stumm zu Bette geht Und horcht, ob niemand klatscht und nichts versteht Und trostlos in das Jahr fünftausend stiert. Jetzt frag ich Sie nur noch Ist das bequem? Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! Ich selber könnte mich durchaus begreifen Wenn ich mich lieber groß und einsam sähe Doch sah ich solche Leute aus der Nähe Da sagt ich mir Das mußt du dir verkneifen. Armut bringt außer Weisheit auch Verdruß Und Kühnheit außer Ruhm auch bittre Mühn. Jetzt warst du arm und einsam, weis und kühn Jetzt machst du aber mit der Größe aber Schluß. Dann löst sich ganz von selbst das Glücksproblem Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! AUSRUFER Macheath wird durch die Liebe eines anderen Weibes aus dem Gefängnis befreit. LUCY Du gemeiner Schuft, du. Du glaubst also, ich wisse nichts von der Geschichte mit Fräulein Peachum! POLLY Wo ist mein Mann? Oh, Mac, da bist du ja. Schau doch nicht weg, du brauchst dich nicht zu schämen vor mir. Ich bin doch deine Frau. LUCY Was hast du dir denn da ausgesucht? Eifersuchts-Duett LUCY Komm heraus, du Schönheit von Soho! Zeig doch mir mal deine schönen Beine! POLLY Bitte sehr! LUCY Ich möchte auch mal was Schönes sehen Denn so schön wie du gibt es doch keine! POLLY Gibt s auch nicht! LUCY Du sollst ja auf meinen Mac solch einen Eindruck machen! POLLY Soll ich das, soll ich das? LUCY Na, da muß ich aber wirklich lachen. POLLY Mußt du das, mußt du das? LUCY Ha, das wäre ja gelacht! POLLY So, das wär also gelacht? LUCY Wenn sich Mac aus dir was macht! POLLY Wenn sich Mac aus mir was macht? LUCY Ha ha ha ha ha! Mit so einer Befaßt sich sowieso keiner. POLLY Na, das werden wir ja sehn. LUCY Ja, das werden wir ja sehn. BEIDE Mackie und ich, wir lebten wie die Tauben Er liebt nur mich, das laß ich mir nicht rauben. Da muß ich schon so frei sein Das kann doch nicht vorbei sein Wenn da so n Mistvieh auftaucht! Lächerlich! POLLY Ach, man nennt mich Schönheit von Soho Und man sagt, ich hab so schöne Beine. LUCY Meinst du die? POLLY Man will ja auch mal was Schönes sehen Und man sagt, so schön gibt es nur eine. LUCY Du Dreckhaufen! POLLY Selber Dreckhaufen! Ich soll ja auf meinen Mann so einen Eindruck machen. LUCY Sollst du das? Sollst du das? POLLY Ja, da kann ich eben wirklich lachen. LUCY Kannst du das? Kannst du das? POLLY Ja, das wäre auch gelacht! LUCY Ach, das wär ja auch gelacht? POLLY Wenn sich wer aus mir nichts macht. LUCY Wenn sich wer aus dir nichts macht! POLLY Meinen Sie nicht auch mit so einer Befaßt sich sowieso keiner? LUCY Na, das werden wir ja sehn. POLLY Ja, das werden wir ja sehn. BEIDE Mackie und ich usw. Arie der Lucy LUCY Eifersucht! Wut, Liebe Und Furcht zugleich reißen mich in Stücke. Vom Sturm hin und her geworfen Vom Kummer zerbrochen. Das Rattengift steht bereit! Seit gestern kommt sie alle paar Stunden her, um mich zu sprechen. Oh dieses falsche Aas! Wahrscheinlich will sie sich an meiner Verzweiflung weiden! O Welt! O Menschen! Wie seid ihr schlecht! Diese Dame kennt mich noch nicht. Meinen Gin wird sie nicht trinken, damit sie nachher mit ihrem Mackie lustig sein kann. Sie stirbt durch meinen Gin! Sie stirbt durch meinen Gin! Sie stirbt! Sie stirbt! Ja, hier! Hier will ich sie sich winden sehen! Ich rette ihm das Leben Und diese Person soll den Rahm abschöpfen? Wenn ich dieses Mensch vergifte Dann kann die Welt aufatmen. AUSRUFER Macheath ist entkommen. Peachum rüstet zum Aufbruch. Durch eine Demonstration beabsichtigt er, den Krönungszug zu stören. PEACHUM Als der ägyptische König Ramses der Zweite gestorben war, ließ sich der Polizeihauptmann von Ninive, beziehungsweise Kairo, irgendeine Kleinigkeit gegen die untersten Schichten der Bevölkerung zu Schulden kommen. Die Folgen waren schon damals fürchterlich. Der Krönungszug der Thronfolgerin Semiramis wurde, wie s in den Geschichtsbüchern heißt, durch die allzu lebhafte Beteiligung der untersten Schichten der Bevölkerung zu einer Kette von Katastrophen . Die Historiker sind außer sich vor Entsetzen, wie furchtbar sich Semiramis ihrem Polizeihauptmann gegenüber benahm. Der Herr sei mit Ihnen, Brown. AUSRUFER Zweites Dreigroschen-Finale. Zweites Dreigroschen-Finale MACHEATH Ihr Herrn, die ihr uns lehrt, wie man brav leben Und Sünd und Missetat vermeiden kann Zuerst müßt ihr uns was zu fressen geben Dann könnt ihr reden damit fängt es an. Ihr, die ihr euren Wanst und unsre Bravheit liebt Das eine wisset ein für allemal Wie ihr es immer dreht und wie ihr s immer schiebt Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral. Erst muß es möglich sein auch armen Leuten Vom großen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden. STIMME HINTER DER SZENE Denn wovon lebt der Mensch? MACHEATH Denn wovon lebt der Mensch? Indem er stündlich Den Menschen peinigt, auszieht, anfällt, abwürgt und frißt. Nur dadurch lebt der Mensch, daß er so gründlich Vergessen kann, daß er ein Mensch doch ist. CHOR Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein Der Mensch lebt nur von Missetat allein! FRAU PEACHUM Ihr lehrt uns, wann ein Weib die Röcke heben Und ihre Augen einwärts drehen kann. Zuerst müßt ihr uns was zu fressen geben Dann könnt ihr reden damit fängt es an. Ihr, die auf unsre Scham und eure Lust besteht Das eine wisset ein für allemal Wie ihr es immer schiebt und wie ihr s immer dreht Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral. Erst muß es möglich sein auch armen Leuten Vom großen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden. STIMME HINTER DER SZENE Denn wovon lebt der Mensch? FRAU PEACHUM Denn wovon lebt der Mensch? usw. CHOR Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein Der Mensch lebt nur von Missetat allein! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ hanmyo Weill,Kurt/Die Dreigroschenoper/III
https://w.atwiki.jp/fnriewfw/pages/17.html
Ein Gesetz, Tokyo jung zu nennen, bevölkert, gesunde Erziehungsregulierungen reformieren, Rechnung wird jetzt in Japan gegeben.Wenn das Gesetz geht, wird ein lebhafter Cartoon / Komiker reguliert!Leichter Novell / der Roman ist mit dem Regulierungsgegenstand außerhalb es. Wie für der wunde Punkt bin ich die Grenze darin dieses ein Satz, aber, wie für das Schreiben, daß Sie in Stelle blog denken, ..... welcher Sie machen wenn hat über das Oben erwähnte nachgedacht, wie wird darüber; oder dies von mir konnte machen, das alles ist; ist ein Wunsch(Aber in dort das Sein die Möglichkeit, die ich "" sterbe und den unbesiedelten Ausdruck des Vaters bitte anhalte, und es wird genug für die Zustimmung gesagt)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/177.html
第3場 (アルベリヒ、ミーメ、ヴォータン、ローゲ) (あちらこちらの方角から、赤黒い光がほのかに射しているが、見渡せないほど遠くまで広がっている地下の坑道までは見渡せず、あらゆる方角に開いている狭い縦穴がその存在を推測させるのみである) (アルベリヒは悲鳴を上げるミーメの耳をつかんで、脇の坑道から無理やり引っ張り出す) アルベリヒ おい!こら! こっちに来い!ずるい小びとめ! お前は、俺にきつくつねられても文句は言えまい。 俺が注文した精巧な頭巾を、 今のところまだお前は作っていないのだから! ミーメ (泣き叫びながら) 痛い!痛い! 放してくれ! 命じられたとおりに、 丹精込めて作っておいた。 そんなに耳に 爪を立てないでくれ! アルベリヒ (ミーメを放しながら) それなら、なんで 早く俺に見せないんだ? ミーメ まだやり残したことがないかと思って、 ためらってたんだ。 アルベリヒ 何がまだ足りないんだ? ミーメ (困惑して) こことか・・・あそことか・・・ アルベリヒ どこだというのだ?頭巾をよこせ! (アルベリヒは、またミーメの耳をつまみあげようとする。ミーメは恐怖のあまり、震えながら両手に持っていた金物細工を取り落す。アルベリヒは素早く拾い上げ、じっくりと品定めする) ほら、見てみろ!この嘘つきめ! 俺が命じたとおりに、みんな仕上げているじゃないか! さては、間抜けなお前は、俺を騙そうとしていたのだな? 俺が知恵をしぼって、作り方を教えた この貴重な頭巾を自分の物にしようとしていたのだな? お前は、バカな泥棒というわけか? (アルベリヒは、その金物細工を「隠れ頭巾」として頭にかぶる) 頭にぴったりはまるぞ・・・ 魔力は現れるだろうか? (きわめて小さな声で) 夜と霧・・・たちまち誰も、いなくなる! (アルベリヒの姿は消え、その場所には、柱のように密集した霧しか見えなくなる) 弟よ・・・俺が見えるか? ミーメ (不思議そうに辺りを見回す) どこに行ったんだ?まるで見えない。 アルベリヒ (姿を消したまま) 見えないなら感じろ!性根の腐りきったならず者め! 泥棒しようっていう魂胆の報いだ! ミーメ (音がするだけで形は見えない鞭が振り下ろされ、ミーメは叫び声を上げてのたうち回る) うおっ!うおっ!痛い!痛い! アルベリヒ (姿を見せないまま大笑いする) ワッハッハッハッハッハ! ありがとよ!バカめが! だが、お前の腕の良さは証明済みだ! おおい!おおい! ニーベルングの者どもよ!このアルベリヒ様にひざまずけ! 俺は今や至る所にいて、お前達を監視しているぞ。 休む時間はもうなくなったぞ。 お前たちは見えないアルベリヒのために働かねばならん。 いないと思うな!見えなくともどこにでもいるのだ! これでお前たちは常に俺の奴隷なのだ。 (声を張りあげて) おおい!おおい!聞こえるだろう!アルベリヒが来るぞ。 ニーベルング族のあるじ、アルベリヒが! (霧の塊は、次第に後方に消えていく。アルベリヒの怒鳴り声や罵り声がますます遠くなっていくのが聞こえてくる。それに答えるような唸り声や悲鳴も聞こえてくるが、ついには遙か遠くへと消えていく。ミーメは激痛のあまりうずくまっている。ヴォータンとローゲが、上に開いた岩の裂け目から登場し、下へと降りてくる) ローゲ ニーベルハイムに到着です。 うっすらとした霧の向こうに、 何やら火花のようなものが瞬いてますな? ミーメ おお!おお!痛い! ヴォータン 大声でうめいている・・・ あの岩場に何かいるようだが? ローゲ (ミーメに顔を近づけて) どうしてお前は泣いているんだ? ミーメ うう!うう!痛い!おお! ローゲ おや!ミーメじゃないか!いつもは元気な小びとなのに! どうして体のあちこちがそんなに痛むんだ? ミーメ ほっといてくれ! ローゲ もちろん、そうしてやるさ。 だが、何か手助けできることがないか?なあ? ミーメ・・・お前を助けたいんだよ! (ローゲは苦労してミーメを起き上がらせる) ミーメ 誰が助けてくれるって言うんだ? 血を分けた兄が俺を囚人のように縛りつけて、 俺はその言いつけに従わねばならないんだ。 ローゲ お前を縛りつけるだって? なぜお前の兄は、そんな権力を持ったんだ? ミーメ 邪悪な陰謀をめぐらして、アルベリヒは、 ラインの黄金から、黄色い指輪を作り上げた。 その強い魔力に、俺達は驚き、震えあがっている。 アルベリヒは指輪で、俺達をみな拘束している。 ニーベルング族の夜の軍勢の全てをだ。 いつもなら俺達は、のんきな鍛冶屋として、 女房たちの飾りや、楽しい装身具、 可愛らしいニーベルングのおもちゃを作っていて、 つらいながらも楽しくやっていた。 ところが、あの下司野郎は、 我々に坑道に入るよう無理強いし、 あの男一人のために、ひっきりなしに働かせるのだ。 あの男の強欲は、黄金の指輪の力を使い、 どの立坑から、新たな財宝の光が出るか探り当てる・・・ だから、俺達は探って、触って、掘らねばならず、 採った鉱石を溶かし、また鋳物にせねばならんのだ。 息つく暇もなく、 主人のために宝を積まねばならないのだ。 ローゲ なるほど。だから今、怠けていたお前に、怒りが爆発したというわけだな。 ミーメ ああ…誰よりも哀れな俺を、あいつは一番ひどくこき使ったのだ。 頭巾のような金物細工を、あいつは俺に作るように命じた。 その作り上げ方も、俺に詳しく指示した。 しかし、そこで利口な俺は気づいたのだ。いま作っている 金物細工を俺が手に入れれば、強大な力が手に入ることに。 だから、俺はその頭巾を手元に置いておき、 その魔力により、 アルベリヒの強制をかわそうとした。 万が一・・・そう、万が一にも あの厄介な男の裏をかければ、 あの男を俺の力で組み伏し、 指輪を奪うことも夢ではない。 そうすれば、今俺が奴隷として、あの厚顔な男に仕えるように、 (金切り声をあげて) 解放された俺に、あの男も仕えるだろうと! ローゲ そんなに利口なお前が、なぜしくじったのだ? ミーメ ああ・・・金物細工を作り上げた俺だが、 あの男が考えていた魔力が 俺には分からなかったのだ! 俺に細工を造らせ、後から取り上げた男は、 今になってその魔力を教えてくれた。 あの頭巾に込められた企みを。 だが、もう遅かった・・・ あの男は俺の視界から消え失せ、 見えない腕で、何も見えない俺に 平手打ちを食らわせて、コブを作らせる。 (がなり立て、すすり泣きながら) 間抜けな俺には、それが相応のご褒美というわけさ! (ミーメは痛さのあまり背中を撫でさする。ヴォータンとローゲは大笑いする) ローゲ (ヴォータンに) どうです?捕まえるのは容易ではなさそうですな。 ヴォータン だが勝てるはずだ!お前が知恵を貸してくれれば。 ミーメ (神々の高笑いに戸惑いながら、しげしげと神々を見る) そんな質問をするお前たちは、 一体どこの誰なのだ? ローゲ お前の友人だよ。 ニーベルング族の人々を苦難から解放しに来たんだ! ミーメ (アルベリヒがまたやってくる音を聞きつけ、驚いて飛び上がる) 気をつけろ!アルベリヒが来るぞ。 ヴォータン 私はここで待つとしよう。 (ヴォータンは悠々と石の上に腰掛け、ローゲはその脇で石に体をもたせかける。隠れ頭巾を頭から脱いでベルトに下げたアルベリヒが鞭を振りながら、舞台のさらに深い所にある谷から登って来て、ニーベルング族の一団を追い立てている。 この一団は、金銀細工を持っているが、アルベリヒの執拗な強要を受け、それらを全て山のように積み、ひとかたまりの財宝のように積み上げている) アルベリヒ こっちだぞ!あっちだ!おい!こら! 怠け者どもめ!宝の山を積み上げろ! 早く登ってこい!さっさとやれないのか? 恥知らずな奴らめ!金銀細工をよこせ! 手伝ってやろうか?全員集合だ! (突然ヴォータンとローゲの姿が目に入る) うっ!誰だ?誰が侵入してきたのだ? ミーメ!来い!けちな悪党め! お前、こんなはぐれ者どもと、だべっていたのか? 行っちまえ!クズめ! すぐに鋳直し、仕事するんだ! (ヴォータンはミーメを鞭で打ちながら、ニーベルング族の群れの中に追いやる) さあ!仕事にかかれ! 全員出て行け!さっさと下に降りて行け! 新たな立坑から黄金を掘り出せ! 早く掘らないと、鞭打ちだぞ! ミーメよ、誰もさぼらないと保証しろ。 さもないと、俺の鞭打ちを食らわせるぞ! 俺はどこにでもいるぞ。誰にも思いつかない場所にもな! そんなことはお前はよく知っているだろう! 何をぐずぐずしている?まだためらっているのか? (アルベリヒは指から指輪を引き抜くと、それに口づけし、威嚇するように前に突き出す) 震えあがるがいい!飼いならされた者どもよ! 指輪の持ち主の言いつけに従うのだ! (阿鼻叫喚のうちに、ミーメを含むニーベルング族は散り散りに逃げ去り、それぞれ立坑の中へと滑り降りていく) アルベリヒ (強い不信感を示して、まじまじとヴォータンとローゲを見つめる) ここで何をしようと言うのだ? ヴォータン ニーベルング族の住む夜の国について、 最新の噂を仕入れたものでな。 ここでアルベリヒが、驚異のわざを成し遂げたと言う。 我々は野次馬の興味がうずき、一目それを見たくてやって来たのだ。 アルベリヒ ニーベルハイムに来た理由は、「興味」というより「妬み」だろう。厚顔無恥なお前たちが何者か、俺はちゃんと知っているぞ! ローゲ 知っているどころじゃないだろ?子どもじみた小びとよ・・・。 あんたに怒鳴られているあたしを誰だと思っているんだ? お前が冷たい穴にうずくまり、寒い思いをしている時、 このローゲが微笑みかけなかったら、 誰が暖かな炎と、明かりを、あんたに与えたというのだ? お前の鍛冶仕事なぞ何の役に立つ? もしも、あたしが、鍛冶仕事に必要な熱を与えなかったら・・・。 あんたとあたしは従兄弟だし、昔は友達だったじゃないか。 それなのに、そんな挨拶はあんまりというものだ! アルベリヒ 今ローゲが微笑みかけているのは、地の精の俺ではなく、光の精である神々ではないか。 このずる賢い悪党め。 だがお前は、以前俺に対していたのと同じで、 今回も神々の不実な友人として振る舞うんだろう。 ハハハ!うれしくなっちまうぜ! あいつらを怖がる必要など、もうないってもんだ。 ローゲ なるほどね。あたしを信じられないと? アルベリヒ 信じられるのは、お前の誠実ではなく、不実だけだ! (挑発的な態度を取りながら) だってな。俺はお前達全員に公然と刃向うつもりなんだ! ローゲ お前は権力を得て、気持ちが高ぶっているようだな。 それほど凄まじい力を手に入れたというわけか! アルベリヒ 俺の率いる軍勢があそこに積み上げた宝が お前の目にも映るだろう? ローゲ なんと羨ましい財宝だ・・・あんなのは見たことがない。 アルベリヒ あんなのは今日だけの分で、ごくわずかな量にすぎん。 これからも、強力に事業展開して、増やし続けるのだ。 ヴォータン しかし、これだけ財宝があっても何の役に立つのだ? 娯楽も気晴らしもないニーベルハイムでは、 宝と引き換えに手に入るものは何もないだろう? アルベリヒ 宝を掘り出し、隠しておくためには、 ニーベルハイムの夜は役に立つ。 しかし、洞窟に積み上げた宝を使って、 そのあと俺が計画しているのは、もっと壮大なことだ。 この宝を使って、俺は全世界を我が物にするつもりだ! ヴォータン 失礼だが、まずどこから手を付けようというのかね? アルベリヒ 柔らかな大気が通う天上にお前たちは住み、 笑ったり愛し合ったりしているが、俺は黄金の拳で お前たち神々を一人残さず捕えてやる! 俺が愛を諦めたように、 生き物すべてが愛を諦めるようにしてやるのだ! 金の力に物を言わせて、お前達が金が欲しくてたまらず、 金のことしか考えないようにしてやるのだ! 楽しい天上の高みにいて、 お前たちは幸せなゆりかごに揺られている・・・ 真っ黒な姿をした小びとなど、 贅沢三昧のお前達には軽蔑の対象でしかなかろう! だが注意しておけよ!注意しておけよ! お前達一族のうち、まず男たちが俺に服従し、 そのあと俺の求婚をすげなく断った綺麗な女たちも、 小びとのこの俺が、快楽の道具にしてやるのだ。 愛が俺に微笑むことはないとしてもな! (けたたましく笑いながら) ハッハッハッハ!聞いたか? 夜の軍勢に注意するんだな! ニーベルングの宝を、 静かな地底から続々と地上に運び上げてくるぞ! ヴォータン (激昂して) 消え失せろ!極悪人めが! アルベリヒ 何だと? ローゲ (間に割って入って) まあまあ、冷静に! (アルベリヒに向かって) ひとたびお前さんの成した偉業を知れば、 奇蹟と感じない者がいるだろうか? 壮大な謀りごとが実を結び、 財宝を思うままに操ることができれば、 あたしとて、お前さんを最高の権力者と讃えずにはおくまい。 そうなれば、月も星辰も、輝く太陽も、 もはや何一つできることはなく、 ひたすらお前に服従するだけだ。 だが・・・何より肝心だと思うのは、 宝を集めるニーベルングの軍勢たちが、 妬みを持たずに、お前に従うだろうかということだ。 お前が大胆不敵にも手に入れた指輪・・・ お前の一族は、その指輪に震えおののいたのだ。 しかし、お前さんの寝ている間に泥棒が忍び込み、 首尾よく指輪を奪い取ったらどうするつもりだ? お前さんのような賢い男でも、どうしようもあるまい? アルベリヒ ローゲよ・・・最高の策士だと自惚れているお前は、 他の者たちは皆バカだと思っているのだな。 俺が謝礼をたっぷりはずんで、 お前の忠告や助力を求める言葉を、 こそ泥のお前は聞きたくてたまらんのだな! だが俺は、隠れ頭巾を思い付き、 丁寧な仕事をする鍛冶屋ミーメに、 俺のために造らせたのだ。 この隠れ頭巾を使えば、素早く変身し、 思い通りに姿を変えることができるのだ。 誰が探し回ろうと、俺は目に見えない。 目に見えないにもかかわらず、あらゆる場所にいるのだ。 だから、俺は、 お前のことなぞ何も心配していない。 ご心配なく!ご友人! ローゲ あたしは、世に稀なこと、数多のことを目にしたが、 これほど不思議な話を聞いたことはない。 そんな比類のない金物細工なんて信じられるものか! 万一そんなものがあったら、 お前さんの権力は、不滅ということじゃないか! アルベリヒ 俺がローゲと同じホラ吹きだとでも言うのか? ローゲ 自分の目で確かめるまでは、 小びとの言うことなんて信じられないね。 アルベリヒ バカな奴ほど、自分は賢いと 大口をたたくものさ! 今にうらやましくてたまらなくなるぞ! さあ・・・言ってみろ! どんな姿に早変わりすればいいんだ? ローゲ なんでもお望みのものを。 ただ、あたしが驚いて声も出ないようなやつを。 アルベリヒ (隠れ頭巾を頭にかぶって) 大蛇よ!トグロを巻け! (たちまちアルベリヒの姿は消え、彼のいた場所には、ものすごい大蛇がトグロを巻いている。大蛇は鎌首をもたげ、くわっと開いた口をヴォータンとローゲに突き出す) ローゲ (恐ろしくてたまらぬような振りをする) ひえっ!ひえっ! なんて恐ろしい大蛇だ!あたしを食うんじゃない! ローゲの命ばかりはご容赦を! ヴォータン ハハハ!立派なもんだ!アルベリヒ! 悪党のお前にしては、上出来だ! よくもこんなに素早く、 小びとから大蛇にまで、でかくなったものだ! (大蛇がいなくなると、その場所にはたちまちアルベリヒが実際の姿で現れる) アルベリヒ どうだ!知者さんたちよ・・・これでやっと信じたか? ローゲ 震えが止まらないあたしを見れば分かるだろう。 何とも素早く大蛇に変じたものだ。 あれを見たからには、お前の起こした奇蹟を 喜んで信じるというものだ。 だが一つ・・・ さっきでっかくなったのと同じように、 ちっちゃくなることもできるのか? 身に振りかかる危険から逃れるためには、 そうすることが最も賢い選択だと思うのだ。 とはいえ、さすがにそれは至難の業だろうな! アルベリヒ 至難の業などと言うのは、お前がバカだからだ! どれぐらい小さくなればいい? ローゲ ヒキガエルが身を隠すため、 小さな隙間に入れるぐらいに。 アルベリヒ プハハッ!お安い御用だ!よく見ていろよ! (アルベリヒはまた隠れ頭巾をかぶる) 背の曲がった灰色ヒキガエルよ、這い出でよ! (アルベリヒの姿は消え、石の中にヒキガエルが這っているのを神々は見つける) ローゲ (ヴォータンに) すぐに、そのヒキガエルを捕まえるのです! (ヴォータンは足でカエルを踏みつけ、ローゲはカエルの頭を押さえて、隠れ頭巾を取り上げる。突然、実際のアルベリヒの姿が現れ、ヴォータンの足元で身をよじっている) アルベリヒ うえっ!ちくしょう!つかまっちまった! ローゲ 縛り上げるまで、しっかり押さえていてください。 (ローゲは縄を取り出し、アルベリヒの手足を縛る。アルベリヒは怒り狂いながら抵抗したが、ヴォータンとローゲは縛り上げられたアルベリヒをつかまえて、彼らがやって来た岩の裂け目へと引きずっていく) ローゲ さあ、早く引っ張り上げましょう。上に行けばこっちのものです! (全員姿を消し、上へと登っていく) 第4場 アルベリヒ、ヴォータン、ローゲ、その他の神々、エルダ、3人のラインの娘たち (場面は、前回と正反対の方向に転換するだけであり、再び鋳鉄工の立てる騒音の場面を通過すると、さらに上方に向かう舞台転換が続く。最後に、第2場と同じ山頂の上の開けた地帯が再び広がるが、今はまだ、フライア誘拐直後の第2場から第3場にかけての舞台転換の直前と同じく、薄暗い霧に包まれたままである。) (ヴォータンとローゲは、縛り上げたアルベリヒを引き連れて、岩の裂け目から登り出てくる) ローゲ さあ!従兄弟よ!しっかり座って! ほら、のぞいてみなよ! 無精者のお前が手に入れたがっていた世界が目の前にあるぞ。 お前さんの目論見では、この世界のどこに、 あたしの小屋を建ててくれる予定だったんだい? (踊りながら、ローゲは指をパチパチ鳴らす) アルベリヒ 恥知らずの強盗め!ずる賢い奴め!悪党め! 縄をほどけ!解放しろ! 厚顔無恥なお前がした、この悪事のツケは高くつくぞ! ヴォータン お前は捕らわれて、私の捕虜となったのだ。 かつては、あの世界を、また生きとし生ける全てを 自分の力にひれ伏させようと目論んだのに、 今は縛られて私の目の前にいるのだ・・・ 臆病者のお前とて、それは否定できぬ事実だろう! 解放してやるには、それ相応の対価が必要だ。 アルベリヒ ああ・・・俺はなんてバカだったんだ!ぼうっとした間抜けだ! 愚かにも、こんな泥棒の詐術に引っかかるとは! すさまじい復讐をして、この失敗を挽回してやる! ローゲ 復讐するためにも、 まずは何を置いても自由の身になることを考えろ・・・ 縛られた男に、 誰が悪事の償いなどするものか。 復讐しようと思うなら、 時間を無駄にせず、 対価の支払いのことを考えろ! (指をパチンと打ち鳴らし、支払方法を示す) アルベリヒ (つっけんどんに) 何が欲しいか言ってみろ! ヴォータン 宝と、お前の輝く黄金だ。 アルベリヒ 強欲な泥棒野郎めが! (独り言で) だが、指輪さえ持っていられれば、 宝なぞ、いずれ簡単に手に入る。 指輪で命じさえすれば、 すぐにまた手に入れ、 たくさん増やすことができる。 そうなった日には、今日の出来事さえ、 わしが賢くなるための茶番劇となろう。 そう思えば、高すぎる授業料でもなかろう。 つまらぬ宝など差し出したとて。 ヴォータン 宝を差し出すか? アルベリヒ 手の縄をほどいてくれれば、宝を持って来させよう。 (ローゲが右手の縄を解くと、アルベリヒは指輪に口をつけ、ひそやかに呪文をささやく) さあ、俺はニーベルング族を呼んだぞ。 主人の言いつけに従って、財宝を地底から、 日の当たる所に運び上げる音が聞こえる。 さあ・・・わしを縄からほどけ! ヴォータン だめだ・・・全て支払いが終わるまではな。 (ニーベルング族が鋳つぶした財宝を運びながら、坑道を登って現れる。次のアルベリヒの台詞の間、彼らは財宝を積み上げていく) アルベリヒ ああ・・・恥ずかしい!恥ずかしい! 臆病な奴隷どもに、 団子のように縛られた俺の姿を見られるなんて! (ニーベルング族に向かって) 命じたとおり、あそこに持って行け! 宝をすべて積み上げろ! のろまめ!俺に手伝わせるのか!? こっちを見るな! 急ぐんだ!急げ! そして仕事が終わったら、 とっとといなくなれ! 坑道に帰れ! 怠けたら酷いぞ! すぐに追いかけていくからな! (アルベリヒは指輪に口づけし、威嚇するように突き出す。殴られでもしたかのように、ニーベルング族は恐れおののいて坑道へと殺到し、素早く飛び降りていく) 支払いは終わったぞ・・・ もう行かせてくれていいだろう。 ローゲが持っている あの隠れ頭巾も、 どうか俺に返してくれ! ローゲ (隠れ頭巾を宝の山の上に放り投げながら) これももちろん対価のうちさ。 アルベリヒ ちくしょう!泥棒め! (小声で) だが今は我慢だ! 前にあの頭巾を造った奴が、またもう一つ造るのだ。 俺にはまだミーメを従わせる力がある。 ローゲのような狡猾な敵に、こんないい武器を渡すのが、 良くないことは間違いないが! さあ、いいだろ!これでアルベリヒは何もかも渡した。 悪人どもよ、縄を解け。 ローゲ (ヴォータンに) もういいですか?自由の身にしてやりますか? ヴォータン お前の指に光る金色の指輪・・・ 小びとよ・・・聞こえるか? 私が思うに、それも宝の一部だ。 アルベリヒ (仰天して) 指輪だと? ヴォータン お前を解放するためには、それが必要だ。 アルベリヒ (わななきながら) 命を取られても、この指輪だけは! ヴォータン (やや声を荒げて) 私は、その指輪を欲しいのだ。 お前の命なぞ好きにしろ! アルベリヒ 俺の体と命が放免されるというなら、 この指輪も放免してくれ。 この手や頭が、目と耳が、 俺のものでなくなるのと同じことなのだ。 俺の赤い指輪を手放すということは! ヴォータン 指輪がお前のものだというのか? 狂ったのか?恥知らずの小びとめ。 落ち着いて考えてから言ってみろ・・・ お前は誰からその黄金を奪い、 輝く指輪に作り直したのだ? 悪人のお前が川底から奪ってきたものが、 どうして「お前のもの」なはずがある? ラインの娘たちの所で聞いてみろ! お前が奪い取って指輪にした黄金を、 お前のものとしてくれるかどうか! アルベリヒ 恥ずべき悪だくみだ!汚い詐欺だ! お前は、俺の罪を非難するが、泥棒のお前にとって、 それは好都合だったのではないか? お前だって、嬉々としてライン河に 黄金を奪いに出かけたのではないか? もしも、指輪を鋳直すことさえ、 お前にたやすく出来たなら・・・。 偽善者のお前にとって、何とも有難いことだったのではないか? ニーベルング族のこの俺が、恥ずべき苦しみにまみれ、 こみあげる怒りにまかせて、 恐るべき魔力を手にしたおかげで、 今お前がその果実を味わっているということは。 不幸な男、恐怖に身を焼かれた者の 呪いに満ちた恐ろしい行為は、 権力者の気晴らしぐらいには役立つだろう。 だが、俺の呪いまで、お前に喜びを与えるだろうか? 気をつけるがいい!君臨する神よ! 俺は悪事を行ったが、それは俺の勝手だ。 だが、お前は・・・かつてあったもの、 今あるもの、これからあるもの全てに、 悪事を働くことになるのだぞ。不死なる神のお前は! もしも、強欲にも、俺から指輪を奪い取ったりすれば! ヴォータン 指輪をよこせ! どんなに騒いだところで、 お前には何の権利もないのだ。 (ヴォータンはアルベリヒをつかみ、アルベリヒの指から、凄い力で無理やり指輪を抜き取る) アルベリヒ (けたたましい叫び声を上げて) ああ!終わりだ!俺は破滅だ! 惨めな奴隷・・・それも最も惨めな奴隷になってしまった! ヴォータン (じっくりと指輪を見つめながら) これにより、私の地位は高まり、 支配者の中の支配者となるのだ! (ヴォータンは指輪をはめる) ローゲ 解放してやりますか? ヴォータン 縄をほどいてやれ! ローゲ (アルベリヒを縛っていた縄を完全にほどく) さっさと帰るんだな! もうあんたを縛る縄はない・・・ どこにでもご自由に! アルベリヒ (地面から立ち上がりながら) 自由なのか?俺は? (激しい怒りのあまり笑いに変じながら) 本当に自由なのだな? ならば、俺の自由を祝って、 お前達に最初の挨拶をしてやろう・・・! 俺が呪いを込めて造ったように、 この指輪もまた呪われよ! 指輪の生み出す黄金が、俺に無限の権力を与えたように、 指輪の魔力よ!指輪の持ち主に死をくだせ! どんな陽気な男も、指輪とともに、明るく生きることはできず、 どんな幸福な男も、指輪の光の中で、幸せではいられない! 指輪を持つ者は、不安にやつれ、 持っていない者は、嫉妬に苦しむ! 誰もが指輪を持ちたいと望むのに、 指輪から利益を引き出す者は一人もいない! 何かの用に使わずとも、持ってさえいれば、 その身に死神を招いてしまう! 臆病者よ!死の運命に恐れおののけ! 生きている間は、欲望に苦しみ、最後は野垂れ死ね! 指輪の持ち主は、指輪の奴隷なのだ・・・ 俺の手に、奪われた指輪が戻ってくるその日まで! この危急存亡のとき、ニーベルング族の俺は 呪いをかける・・・この俺の指輪に! さあ、持っていろ。 (笑いながら) せいぜい大事にするがいい。 (怒りをあらわにして) お前はもう俺の呪いから自由になることはないのだ! (アルベリヒは素早く坑道に姿を消す。前景の濃い霧は、次第に晴れていく) ローゲ 素敵な挨拶でしたな・・・お聞きになりましたか? ヴォータン (手にはめた指輪を、陶然として見つめながら) 悪口ぐらいは言わせておいてやれ! (ますます明るくなってくる) ローゲ (舞台の右手を眺めながら) ファゾルトとファフナーがはるばるやって来ます。 フライアもいっしょです。 (ますます晴れていく霧の中に、ドンナー、フロー、フリッカの姿が現れ、前景に向かって進んでくる) フロー ご帰還だ! ドンナー ご無事で!兄さん! フリッカ (心配そうにヴォータンに向かって) 首尾は上々でしたか? ローゲ (宝の山を指差しながら) たくらみと暴力を使って大成功でございました・・・ あそこにフライアを解放するものが積んであります。 ドンナー 巨人どもの手から離れて、美の女神がやって来るぞ。 フロー なんとも心地よい風が再びそよぎ、 心は楽しい想いに満たされる! 我らは何と惨めだったろう・・・ もしも、永遠に女神と離れ離れになっていたら・・・ 悩みなき永遠の青春の弾けるような歓びを、 女神は我らに与えていたのだ。 (舞台前景が再び明るくなる。神々の容貌は再び最初の輝きを取り戻す。だが、背景には霧のヴェールがかかっており、城は見えないままである。ファゾルトとファフナーが、間にフライアを挟みながら登場する) フリッカ (嬉しそうに妹のフライアのもとに駆けより、彼女を抱きしめようとする) 大好きなひと!可愛いひと! やっと帰って来たのね? ファゾルト (フリッカを押しとどめる) 待て!触るんじゃない! フライアはまだわしらのものだ。 リーゼンハイムの大きな境界石に腰掛けて、 わしらは休んでおった。 誠実に、人質のフライアの世話をしながらな。 ほんとうは悲しいのだが、返してやろう。 お前達が、わしら兄弟に、代価を支払うならば。 ヴォータン 代価の用意はできている。 どうぞ黄金の量を計ってもらいたい。 ファゾルト いいか?・・・この女性がいなくなればわしは辛くて仕方ない。 この花咲く乙女がもうわしの意識に上らぬよう、 わしの目に写らないように、財宝を山と積み上げて、 すっぽり覆い隠してしまうのだ。 ヴォータン フライアの姿に合うように物差しを立てよ! (フライアは巨人達の間に立たされる。巨人達は手に持った木の杭をフライアの両脇の地面に突き刺し、彼女と同じだけの高さと幅にする) ファフナー 木の杭で、人質と同じだけの枠を作ったぞ。 さあ、財宝を積み上げて、いっぱいにしろ! ヴォータン 早くやれ!気持ちが悪くなる! ローゲ 手を貸すんだ!フロー! フロー フライアの恥をさっさと終わらせよう。 (ローゲとフローは柱の間に、急いで金塊を積み上げる) ファフナー そんなに適当に、ゆるく積むんじゃない! (ファフナーは金銀細工を力ずくで、ぎゅっと押し込む) 枠いっぱいに、隙間なく固く積むのだ。 (身をかがめて、隙間がないか探す) まだ向こうがみえるぞ。 この穴をふさげ! ローゲ 近づくな!無礼者め! ファフナー ここだ! ローゲ つかむなと言っているだろう! ファフナー ここだというのだ!裂け目をふさげ! ヴォータン (目をそらして不機嫌に) 胸の奥深く、恥辱の炎が燃える! フリッカ (フライアにじっと目をやりながら) 見える?・・・あの高貴な女神が、こんな辱めを受け、 無言のまま、ただ苦悩する瞳で救いを求めている。 悪いのはあなたよ!愛らしい女神に、こんな思いをさせたのは! ファフナー まだだ!もっと持って来い! ドンナー もう我慢できんぞ・・・この恥知らずの野郎のせいで、 怒りが泡を吹きそうだ! 向かって来い!お前ら!そんなに計りたいってんなら、 俺がお前たちの力を計ってやろうじゃねえか! ファフナー 落ち着け!ドンナー!ゴロゴロやるのは必要な時にしろ。 ここでガラガラッとやっても、何の役にも立たないぞ! ドンナー (ハンマーを構えて) 恥知らずどもを粉々にすりゃ、いいじゃねえか! ヴォータン 落ち着くのだ! フライアはもう見えなくなったと思うが。 ローゲ 財宝も尽きました。 ファフナー (宝の山をじっくりと眺めまわし、隙間がないか探す) まだ美の女神ホルダの髪が光っているぞ。 そいつを上に乗せろ! ローゲ なんと?この頭巾をか? ファフナー さっさとよこせ! ヴォータン くれてやるがいい! ローゲ (隠れ頭巾を宝の上に放り投げる) これで全部だ! もうこれで満足かい? ファゾルト もう美の女神フライアには会えないのだな・・・ 返さねばならぬのか?戻さねばならぬのか? (ファゾルトは近くに歩み寄って来て、財宝のすき間から中をのぞく) おお!まだフライアの輝く眼差しが、わしに迫ってくる。 あの目の、星のような輝きが、わしを虜にする・・・ ごくわずかの隙間でも、わしはこの眼差しを見つけてしまう。 (我を忘れて) この美しい目が、わしの目に入る限り、 この女神をどうしても諦めきれぬ! ファフナー おい!何とかしろ! 裂け目をふさげ! ローゲ まだ飽き足らないのか!わかるだろう? 宝はもう出し尽くしたよ。 ファフナー おいおい!何をバカなことを! ヴォータンの指に、黄金の指輪が光っているだろう。 それを差し出して、裂け目をふさぐんだ! ヴォータン なんだと!この指輪をか? ローゲ さあさあ、みなさん、お聞きあれ! もともとこの黄金はラインの娘たちのもの。 ヴォータンは、彼女達にこれを返すのです。 ヴォータン 何をつまらんことを言っているのだ? あんなに苦労して手に入れて、 ようやく何も心配せずに持っていられるのだぞ! ローゲ でも、それじゃあ、あたしの約束はどうなるのです? 泣いて頼む娘たちに約束したんですよ! ヴォータン お前の約束になど私は縛られない。 指輪は私の戦利品として手元に置くのだ。 ファフナー いいや。その指輪は、わしらに払わねばならん対価だ。 ヴォータン 何でもお前達の欲しいものを要求するがいい。 そうすれば、この世の ありとあらゆる物をやろう。 だが、この指輪だけは渡すわけにはいかない! ファゾルト (激怒して、財宝の山に隠れていたフライアを引っ張り出す) やめだ、やめだ!全て無かったことにしよう! フライアは永遠に俺達に従うのだ! フライア 助けて!助けて! フリッカ なんて強情なの!巨人達の言う通りにして! フロー 黄金など惜しまず渡してください! ドンナー どうか指輪を渡してください! (ファフナーは、自分を押しのけて去っていこうとするファゾルトをかろうじて押しとどめている。全員、うろたえながら立っている) ヴォータン 放っておいてくれ!この指輪は誰にもやらん! (ヴォータンは怒りながら脇を向く。舞台はまた暗くなってきて、脇にある岩の裂け目の合い間から青みがかった光が現れ出る。すると突然その光を浴びてエルダの姿が見え、底から上がって来て上半身を見せる。彼女は神々しい出で立ちをし、その体はゆったりとした黒髪に覆われている) エルダ (警告するように、ヴォータンに片手を突き出し) 避けよ!ヴォータン!避けよ! 指輪の呪いをまぬがれよ! お前は、救いようもない暗黒の滅亡に見舞われるぞ。 もしも指輪を所有すれば。 ヴォータン 私に警告する女人よ・・・あなたは誰なのだ? エルダ かつて全てがどうであったか・・・私は知っている。 いずれ全てがどうなるのか・・・ それも私には分かる・・・ 悠久の世界の原初の波(ウルヴァーラ)、 エルダがお前に警告するのだ。我が三人の娘たち、 世の始まりにあたって産み落としたノルン達は、 私の目にしたことどもを、夜ごとお前に告げているはず。 されど今、未曽有の危機にあたって、 私自らがお前のもとに出向いたのだ。 聴くのだ!聴くのだ!聴くのだ! 今あるものは、全て終わる。 神々の黄昏の暗黒の日が始まろうとしている・・・ だからこそ警告するのだ・・・その指輪には近づくなと! (エルダの姿は沈んでいき、胸の辺りまでしか見えなくなる。青みがかった光は薄らぎ始める) ヴォータン あなたの言葉には、 気高くも神秘な響きがある。 行かないでくれ・・・私はもっと多くを知りたいのだ! エルダ (沈みゆきながら) 警告したぞ・・・もう十分に分かったろう。 よく思いをめぐらし、先々を心配し、恐れるのだ! (エルダの姿は完全に消える) ヴォータン どうやって心配したり、恐れたりすることができようか? あなたをつかまえて、全てのことを理解しないうちには! (ヴォータンは、消え去るエルダをつかまえようと、岩の裂け目まで追って行こうとする。フローとフリッカは、そんなヴォータンに立ちはだかり、彼を押しとどめる) フリッカ どうしたというの?取り乱さないで! フロー おやめください、ヴォータン! あの高貴な女神を畏れ、その言葉に耳を傾けるのです! (ヴォータンは考え込んで前方を凝視する) ドンナー (意を決して巨人達に向き直り) 巨人達よ、聴くがいい!下がって待つがよい。 お前達には、黄金が下されるぞ。 フライア 大丈夫なの? ほんとうに、このホルダは、請け出される価値があるの? (全員、緊張してヴォータンを見つめる。ヴォータンは、深い物思いの後で我に返り、槍をつかむと、勇気ある決断をしたことを示すかのように槍を振り回す) ヴォータン おいで!フライア!もう自由だ。 買い戻された青春よ!帰って来い! 巨人達よ!指輪を受け取るがいい! (ヴォータンは指輪を宝の上に放り投げる) (巨人達はフライアを解放する。フライアは嬉しそうに神々のもとに駆けて行き、神々は嬉しくてたまらないように、代わる代わる長い間フライアを撫でさする) (ファフナーはすぐさま巨大な袋を広げ、その中に入れようとして、財宝の山を漁り始める) ファゾルト (ファゾルトは弟と財宝との間に割って入る) 待て!欲張りめ!俺の分もよこせ! 二人均等に分け合うのが得策だぞ。 ファフナー 黄金よりも、あの女のほうが良かったんだろ? 恋に目がくらんだ色男め・・・ バカな兄貴に助言して、苦労して取引を成立させたのは俺だぞ。 もしフライアを娶っていたら、俺には分けてくれなかったくせに。 だから、この財宝を山分けするとしても、 半分以上は俺が取るのが妥当ってもんだ。 ファゾルト 恥を知れ!この俺に向かって何てことを! (神々に向かって) お前たち、裁判官役をやってくれ。 きちんと法に基づいて、この財宝を分けてくれ! (ヴォータンは軽蔑をむき出しにして、そっぽを向く) ローゲ 宝なんか持たせてやればいいじゃないか。 あんたは、指輪さえ持ってりゃいいんだ! ファゾルト (なおも宝を袋に詰めているファフナーに詰め寄り) どけ!厚かましい奴め!この指輪は俺のものだぞ。 フライアの眼差しの形見とするのだ! (ファゾルトは素早く指輪を手に取る。二人は揉み合う) ファフナー 手を放せ!指輪は俺のものだ! (ファゾルトは、ファフナーから指輪を奪う) ファゾルト いただきだ!俺のものだ! ファフナー (木の杭を、ファゾルトに向けて構える) せいぜいちゃんと持っていろ!落とさぬようにな! (ファフナーは一撃のもとにファゾルトを地面へと打ちのめし、死にゆくファゾルトから素早く指輪を奪う) ファフナー フライアの眼にウインクでもしていろ! もう指輪に触ることはないのだし! (ファフナーは指輪を袋に入れ、財宝を悠々と袋に詰める。神々は皆、驚愕して立ち尽くしている。長く重々しい沈黙の時が続く) ヴォータン 今この目で見た・・・指輪の恐るべき呪いの力を! ローゲ ヴォータン・・・あなたの幸運は、比べるものとてないですぞ。 指輪を持って、あなたはたくさん得る所がありましたが、 手放したことで、さらに好都合だったというわけです。 ご覧なさい・・・あなたの敵どもは自滅しました。 あなたが手渡した黄金のせいで。 ヴォータン (心を激しく震撼させながら) どうしてだ・・・不安で不安でたまらない! 心配と恐れとが、心をとらえて放さない・・・ エルダよ、この気持ちの終わらせ方を私に教えてくれ。 エルダを追って、降りて行かねば! フリッカ (甘えるようにヴォータンに顔をすり寄せながら) どうされたの?ヴォータン? あの気高い城が、やさしく手招きしていませんこと? 支配者を、初めての賓客として迎え入れようとしているのですわ。 ヴォータン (陰鬱に) あの城のせいで、とんでもない対価を払ってしまった。 ドンナー (まだ霧に覆われている舞台後方を指さして) 大気は、じめじめした蒸気にかすみ、 曇った気圧が重くのしかかる! ようし、ここはひとつ、 青黒い雲を集めて雷雲となし、 天の大掃除でもしてやろうか。 (ドンナーは、谷の斜面にある高い岩に登り、ハンマーを振り回す。霧が彼の周りに集まってくる) ヘダー!ヘダー!ヘドー! こっちだ!靄(もや)よ!こっちだ!霞よ! ドンナー様の陣触れだ! (ドンナーはハンマーを振り回す) ハンマーに合わせて集まって来い! もやもやする霧よ!ただよう靄(もや)よ! ドンナー様の陣触れだ! ヘダー!ヘダー!ヘドー! (ドンナーの姿は、ますます黒く真ん丸にふくらんでいく雷雲の中に完全に消える。ハンマーの一撃が岩の上にガツンと下される音が聞こえると、大きな稲妻が雲の間を縫ってほとばしり、激しい雷鳴がその後に続く。フローは雲とともに姿を消す) ドンナー (見えないところで) 弟よ!こっちだ!橋に方角を示してやってくれ! (突然雲が晴れ、ドンナーとフローの姿が再び現れる。彼らの足元からは、まばゆいばかりの光を伴って、虹の橋が谷をまたいで城にまで伸びている。今や城は、夕暮れの陽ざしに照らされて、きわめて明るく輝かしくきらめいている。一方、このドンナーの雷の魔法の間に、兄の死体の傍でようやく全ての宝を詰め終わったファフナーは、巨大な袋を背中に担いで退場してしまっている) フロー (手を伸ばして、虹の橋が谷を渡る道筋を示していたフローは、神々に向かって) 城に橋が架かりました。 軽い橋ですが、皆さんの足に十分な強度はあります。 おそれずに力強く、橋の上の道をお進みください! (ヴォータンと他の神々は、城の威容に言葉を失ったまま立っている) ヴォータン 太陽は、夕暮れの陽射しを送り、 城は灼熱の壮麗な光に包まれて輝いている。 明け方は、力強く照り映えながら、 主もいないまま、気高く私を誘うようであったものだが・・・。 朝から晩まで、心労と不安の連続で、 決してやすやすと手に入れた城ではない! 夜が迫り来る・・・だが、その夜の妬みからも、 どうかこの城が、我らを守ってくれるように。 (壮大な考えが心に浮かんだかのように、きわめて決然と) さあ、城よ、私の挨拶を受けよ! 不安や恐怖とは無縁になった私の挨拶を! (厳粛な面持ちでフリッカのほうに振り向く) さあ、来なさい。妻よ。 私とともに、ヴァルハラに住むのだ! フリッカ 「ヴァルハラ」ですって? たぶん私は聞いたことのない言葉ですが。 ヴォータン 恐れを克服した私の勇気が、 作り上げた言葉だ。 この言葉が勝利のうちに生き続ければ、 その意味も自ずと明らかになるだろう! (ヴォータンはフリッカの手を取り、ゆっくりと橋に向かって歩いていく) (フロー、フライア、ドンナーがそれに続く) ローゲ (舞台前方にとどまり、神々の後ろ姿を見送りながら) あいつらは、終末に向かってまっしぐら・・・ しぶとく生き延びられると、固く思い込んでいるけどね。 あんな奴らと付き合うなんて、恥もいいところだ。 ううむ。全てを舐めつくす炎に再変身したい欲望が、 心にふつふつと湧き起って来るぞ・・・ かつて俺を拘束した奴らなんぞ焼き尽くしてやる! あんな先見性のないバカどもと心中なんかするものか・・・ 例えそいつらが「神々の中の神々」であってもね! ふむ。悪くない思いつきだったな! じっくり考えてみよう・・・俺様の心が誰に読めるってんだ! (ローゲは投げやりな態度で神々の行列に加わる。舞台の底のほうから、ラインの娘たちの歌が響いてくるのが聞こえる) 3人のラインの娘たち (姿を見せずに、谷底の方で) ラインの黄金!ラインの黄金!きよらかな黄金! 何とけがれなく、明るく、愛らしく輝いていたことか! ああ、悲しい・・・あの透き通った黄金がないなんて。 どうか返して! あの清らかな黄金を、あたしたちに返して! ヴォータン (橋に一歩踏み出そうとしていたヴォータンは、ふと立ち止まって振り返る) ここにまで聞こえるあの泣き声は何なのだ? ローゲ (谷底のほうをのぞき込みながら) ラインの娘たちが、黄金が奪われたと言って泣いているのです! ヴォータン いまいましい奴らだ! (ローゲに) つまらんたわごとは、やめさせろ! ローゲ (谷底に向かって呼びかける) おおい。水の娘さん達よ。どうしてこんな高いところまで泣き声を響かせるんだ?ヴォータンの御心を聞くのだ! あの黄金は、もうお前達を照らすことはないぞ。 神々の新たな栄光が始まるから、お前達は、 その輝きを浴びて、のんびり日光浴でもしていなさい! (神々は爆笑し、橋を渡っていく) 3人のラインの娘たち (水底より) ラインの黄金!ラインの黄金!きよらかな黄金! ああ。もう一度、けがれなき水底のおもちゃとして輝いて! 信頼と真心があるのは、ただこの水底ばかりで、 上のほうでは、虚偽と卑劣が我が世の栄華を誇っている! (神々が城に向かって橋を渡る中、幕が下りる) DRITTE SZENE Alberich, Mime, Wotan, Loge Von verschiedenen Seiten her dämmert aus der Ferne dunkelroter Schein auf eine unabsehbar weit sich dahinziehende unterirdische Kluft wird erkennbar, die nach allen Seiten hin in enge Schachte auszumünden scheint. Alberich zerrt den kreischenden Mime an den Ohren aus einer Seitenschlucht herbei. ALBERICH Hehe! Hehe! Hieher! Hieher! Tückischer Zwerg! Tapfer gezwickt sollst du mir sein, schaffst du nicht fertig, wie ich s bestellt, zur Stund das feine Geschmeid ! MIME heulend Ohe! Ohe! Au! Au! Lass mich nur los! Fertig ist s, wie du befahlst, mit Fleiss und Schweiss ist es gefügt nimm nurl die Nägel vom Ohr! ALBERICH loslassend Was zögerst du dann und zeigst es nicht? MIME Ich Armer zagte, dass noch was fehle. ALBERICH Was wär noch nicht fertig? MIME verlegen Hier - und da - ALBERICH Was hier und da? Her das Geschmeid ! Er will ihm wieder an das Ohr fahren; vor Schreck lässt Mime ein metallenes Gewirke, das er krampfhaft in den Händen hielt, sich entfallen. Alberich hebt es hastig auf und prüft es genau. Schau, du Schelm! Alles geschmiedet und fertig gefügt, wie ich s befahl! So wollte der Tropf schlau mich betrügen? Für sich behalten das hehre Geschmeid , das meine List ihn zu schmieden gelehrt? Kenn ich dich dummen Dieb? Er setzt das Gewirk als "Tarnhelm" auf den Kopf Dem Haupt fügt sich der Helm ob sich der Zauber auch zeigt? sehr leise "Nacht und Nebel - niemand gleich!" seine Gestalt verschwindet; statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule Siehst du mich, Bruder? MIME blickt sich verwundert um Wo bist du? Ich sehe dich nicht. ALBERICH unsichtbar So fühle mich doch, du fauler Schuft! Nimm das für dein Diebesgelüst! MIME schreit und windet sich unter empfangenen Geisselhieben, deren Fall man vernimmt, ohne die Geissel selbst zu sehen Ohe, Ohe! Au! Au! Au! ALBERICH lachend, unsichtbar Hahahahahaha! Hab Dank, du Dummer! Dein Werk bewährt sich gut! Hoho! Hoho! Niblungen all , neigt euch nun Alberich! Überall weilt er nun, euch zu bewachen; Ruh und Rast ist euch zerronnen; ihm müsst ihr schaffen wo nicht ihr ihn schaut; wo nicht ihr ihn gewahrt, seid seiner gewärtig! Untertan seid ihr ihm immer grell Hoho! Hoho! Hört ihn, er naht der Niblungen Herr! Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde zu man hört in immer weiterer Ferne Alberichs Toben und Zanken; Geheul und Geschrei antwortet ihm, das sich endlich in immer weiterer Ferne unhörbar verliert. Mime ist vor Schmerz zusammengesunken. Wotan und Loge lassen sich aus einer Schlucht von oben herab. LOGE Nibelheim hier Durch bleiche Nebel was blitzen dort feurige Funken? MIME Au! Au! Au! WOTAN Hier stöhnt es laut was liegt im Gestein? LOGE neigt sich zu Mime Was Wunder wimmerst du hier? MIME Ohe! Ohe! Au! Au! LOGE Hei, Mime! Munt rer Zwerg! Was zwickt und zwackt dich denn so? MIME Lass mich in Frieden! LOGE Das will ich freilich, und mehr noch, hör helfen will ich dir, Mime! Er stellt ihn mühsam aufrecht MIME Wer hälfe mir? Gehorchen muss ich dem leiblichen Bruder, der mich in Bande gelegt. LOGE Dich, Mime, zu binden, was gab ihm die Macht? MIME Mit arger List schuf sich Alberich aus Rheines Gold einem gelben Reif seinem starken Zauber zittern wir staunend; mit ihm zwingt er uns alle, der Niblungen nächt ges Heer. Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl Schmuck unsern Weibern, wonnig Geschmeid , niedlichen Niblungentand; wir lachten lustig der Müh . Nun zwingt uns der Schlimme, in Klüfte zu schlüpfen, für ihn allein uns immer zu müh n. Durch des Ringes Gold errät seine Gier, wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt da müssen wir spähen, spüren und graben, die Beute schmelzen und schmieden den Guss, ohne Ruh und Rast dem Herrn zu häufen den Hort. LOGE Dich Trägen so eben traf wohl sein Zorn? MIME Mich Ärmsten, ach, mich zwang er zum Ärgsten ein Helmgeschmeid hiess er mich schweissen; genau befahl er, wie es zu fügen. Wohl merkt ich klug, welch mächtige Kraft zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wob; für mich drum hüten wollt ich dem Helm; durch seinen Zauber Alberichs Zwang mich entzieh n vielleicht - ja vielleicht den Lästigen selbst überlisten, in meine Gewalt ihn zu werfen, den Ring ihm zu entreissen, dass, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen, grell mir Freien er selber dann frön ! LOGE Warum, du Kluger, glückte dir s nicht? MIME Ach, der das Werk ich wirkte, den Zauber, der ihm entzuckt, den Zauber erriet ich nicht recht! Der das Werk mir riet und mir s entriss, der lehrte mich nun, - doch leider zu spät, - welche List läg in dem Helm Meinem Blick entschwand er, doch Schwielen dem Blinden schlug unschaubar sein Arm. heulend und schluchzend Das schuf ich mir Dummen schön zu Dank! er streicht sich den Rücken. Wotan und Loge lachen LOGE zu Wotan Gesteh , nicht leicht gelingt der Fang. WOTAN Doch erliegt der Feind, hilft deine List! MIME von dem Lachen der Götter betroffen, betrachtet diese aufmerksamer Mit eurem Gefrage, wer seid denn ihr Fremde? LOGE Freunde dir; von ihrer Not befrei n wir der Niblungen Volk! MIME schrickt zusammen, da er Alberich sich wieder nahen hört Nehmt euch in acht! Alberich naht. WOTAN Sein harren wir hier. Er setzt sich ruhig auf einen Stein; Loge lehnt ihm zur Seite. Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte genommen und an den Gürtel gehängt hat, treibt mit geschwungener Geissel aus der unteren, tiefer gelegenen Schlucht aufwärts eine Schar Nibelungen vor sich her diese sind mit goldenem und silbernem Geschmeide beladen, das sie, unter Alberichs steter Nötigung, all auf einen Haufen speichern und so zu einem Horte häufen. ALBERICH Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho! Träges Heer, dort zu Hauf schichtet den Hort! Du da, hinauf! Willst du voran? Schmähliches Volk, ab das Geschmeide! Soll ich euch helfen? Alle hieher! er gewahrt plötzlich Wotan und Loge He! Wer ist dort? Wer drang hier ein? Mime, zu mir, schäbiger Schuft! Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? Fort, du Fauler! Willst du gleich schmieden und schaffen? Er treibt Mime mit Geisselhieben unter den Haufen der Nibelungen hinein. He! An die Arbeit! Alle von hinnen! Hurtig hinab! Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! Euch grüsst die Geissel, grabt ihr nicht rasch! Dass keiner mir müssig, bürge mir Mime, sonst birgt er sich schwer meiner Geissel Schwunge! Dass ich überall weile, wo keiner mich wähnt, das weiss er, dünkt mich, genau! Zögert ihr noch? Zaudert wohl gar? Er zieht seinen Ring vom Finger, küsst ihn und streckt ihn drohend aus. Zittre und zage, gezähmtes Heer! Rasch gehorcht des Ringes Herrn! Unter Geheul und Gekreisch stieben die Nibelungen, unter ihnen Mime, auseinander und schlüpfen in die Schächte hinab ALBERICH betrachtet lange und misstrauisch Wotan und Loge. Was wollt ihr hier? WOTAN Von Nibelheims nächt gem Land vernahmen wir neue Mär mächtige Wunder wirke hier Alberich; daran uns zu weiden, trieb uns Gäste die Gier. ALBERICH Nach Nibelheim führt euch der Neid so kühne Gäste, glaubt, kenn ich gut! LOGE Kennst du mich gut, kindischer Alp? Nun sag , wer bin ich, dass du so bellst? Im kalten Loch, da kauern du lagst, wer gab dir Licht und wärmende Lohe, wenn Loge nie dir gelacht? Was hülf dir dein Schmieden, heizt ich die Schmiede dir nicht? Dir bin ich Vetter, und war dir Freund nicht fein drum dünkt mich dein Dank! ALBERICH Den Lichtalben lacht jetzt Loge, der list ge Schelm bist du falscher ihr Freund, wie mir Freund du einst warst haha! Mich freut s! Von ihnen fürcht ich dann nichts. LOGE So denk ich, kannst du mir traun? ALBERICH Deiner Untreu trau ich, nicht deiner Treu ! eine herausfordernde Stellung einnehmend Doch getrost trotz ich euch allen! LOGE Hohen Mut verleiht deine Macht; grimmig gross wuchs dir die Kraft! ALBERICH Siehst du den Hort, den mein Heer dort mir gehäuft? LOGE So neidlichen sah ich noch nie. ALBERICH Das ist für heut, ein kärglich Häufchen Kühn und mächtig soll er künftig sich mehren. WOTAN Zu was doch frommt dir der Hort, da freudlos Nibelheim, und nichts für Schätze hier feil? ALBERICH Schätze zu schaffen und Schätze zu bergen, nützt mir Nibelheims Nacht. Doch mit dem Hort, in der Höhle gehäuft, denk ich dann Wunder zu wirken die ganze Welt gewinn ich mit ihm mir zu eigen! WOTAN Wie beginnst du, Gütiger, das? ALBERICH Die in linder Lüfte Weh n da oben ihr lebt, lacht und liebt mit goldner Faust euch Göttliche fang ich mir alle! Wie ich der Liebe abgesagt, alles, was lebt, soll ihr entsagen! Mit Golde gekirrt, nach Gold nur sollt ihr noch gieren! Auf wonnigen Höhn, in seligem Weben wiegt ihr euch; den Schwarzalben verachtet ihr ewigen Schwelger! Habt acht! Habt acht! Denn dient ihr Männer erst meiner Macht, eure schmucken Frau n, die mein Frei n verschmäht, sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, lacht Liebe ihm nicht! wild lachend Hahahaha! Habt ihr s gehört? Habt acht vor dem nächtlichen Heer, entsteigt des Niblungen Hort aus stummer Tiefe zu Tag! WOTAN auffahrend Vergeh, frevelnder Gauch! ALBERICH Was sagt der? LOGE ist dazwischengetreten Sei doch bei Sinnen! zu Alberich Wen doch fasste nicht Wunder, erfährt er Alberichs Werk? Gelingt deiner herrlichen List, was mit dem Horte du heischest den Mächtigsten muss ich dich rühmen; denn Mond und Stern , und die strahlende Sonne, sie auch dürfen nicht anders, dienen müssen sie dir. Doch - wichtig acht ich vor allem, dass des Hortes Häufer, der Niblungen Heer, neidlos dir geneigt. Einen Reif rührtest du kühn; dem zagte zitternd dein Volk - doch, wenn im Schlaf ein Dieb dich beschlich , den Ring schlau dir entriss , - wie wahrtest du, Weiser, dich dann? ALBERICH Der Listigste dünkt sich Loge; andre denkt er immer sich dumm dass sein ich bedürfte zu Rat und Dienst, um harten Dank, das hörte der Dieb jetzt gern! Den hehlenden Helm ersann ich mir selbst; der sorglichste Schmied, Mime, musst ihn mir schmieden schnell mich zu wandeln, nach meinem Wunsch die Gestalt mir zu tauschen, taugt der Helm. Niemand sieht mich, wenn er mich sucht; doch überall bin ich, geborgen dem Blick. So ohne Sorge bin ich selbst sicher vor dir, du fromm sorgender Freund! LOGE Vieles sah ich, Seltsames fand ich, doch solches Wunder gewahrt ich nie. Dem Werk ohnegleichen kann ich nicht glauben; wäre das eine möglich, deine Macht währte dann ewig! ALBERICH Meinst du, ich lüg und prahle wie Loge? LOGE Bis ich s geprüft, bezweifl ich, Zwerg, dein Wort. ALBERICH Vor Klugheit bläht sich zum Platzen der Blöde! Nun plage dich Neid! Bestimm , in welcher Gestalt soll ich jach vor dir stehn? LOGE In welcher du willst; nur mach vor Staunen mich stumm. ALBERICH hat den Helm aufgesetzt "Riesen-Wurm winde sich ringelnd!" Sogleich verschwindet er eine ungeheure Riesenschlange windet sich statt seiner am Boden; sie bäumt sich und streckt den aufgesperrten Rachen nach Wotan und Loge hin. LOGE stellt sich von Furcht ergriffen Ohe! Ohe! Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht! Schone Logen das Leben! WOTAN Hahaha! Gut, Alberich! Gut, du Arger! Wie wuchs so rasch zum riesigen Wurme der Zwerg! Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint sogleich Alberich wieder in seiner wirklichen Gestalt. ALBERICH Hehe! Ihr Klugen, glaubt ihr mir nun? LOGE Mein Zittern mag dir s bezeugen. Zur grossen Schlange schufst du dich schnell weil ich s gewahrt, willig glaub ich dem Wunder. Doch, wie du wuchsest, kannst du auch winzig und klein dich schaffen? Das Klügste schien mir das, Gefahren schlau zu entfliehn das aber dünkt mich zu schwer! ALBERICH Zu schwer dir, weil du zu dumm! Wie klein soll ich sein? LOGE Dass die feinste Klinze dich fasse, wo bang die Kröte sich birgt. ALBERICH Pah! Nichts leichter! Luge du her! Er setzt den Tarnhelm wieder auf. "Krumm und grau krieche Kröte!" Er verschwindet; die Götter gewahren im Gestein eine Kröte auf sich zukriechen. LOGE zu Wotan Dort, die Kröte, greife sie rasch! Wotan setzt seinen Fuss auf die Kröte, Loge fährt ihr nach dem Kopfe und hält den Tarnhelm in der Hand. Alberich wird plötzlich in seiner wirklichen Gestalt sichtbar, wie er sich unter Wotans Fusse windet. ALBERICH Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen! LOGE Halt ihn fest, bis ich ihn band. Er hat ein Bastseil hervorgeholt und bindet Alberich damit Hände und Beine; den Geknebelten, der sich wütend zu wehren sucht, fassen dann beide und schleppen ihn mit sich nach der Kluft, aus der sie herauskamen. LOGE Nun schnell hinauf dort ist er unser! Sie verschwinden, aufwärts steigend. VIERTE SZENE Alberich, Wotan, Loge, die übrigen Götter und Göttinnen, Erda, die drei Rheintöchter Die Szene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor; die Verwandlung führt wieder an den Schmieden vorüber. Fortdauernde Verwandlung nach oben. Schliesslich erscheint wieder die freie Gegend auf Bergeshöhen wie in der zweiten Szene; nur ist sie jetzt noch in fahle Nebel verhüllt, wie vor der zweiten Verwandlung nach Freias Abführung. Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf. LOGE Da, Vetter, sitze du fest! Luge Liebster, dort liegt die Welt, die du Lungrer gewinnen dir willst welch Stellchen, sag , bestimmst du drin mir zu Stall? er schlägt ihm tanzend Schnippchen ALBERICH Schändlicher Schächer! Du Schalk! Du Schelm! Löse den Bast, binde mich los, den Frevel sonst büssest du Frecher! WOTAN Gefangen bist du, fest mir gefesselt, wie du die Welt, was lebt und webt, in deiner Gewalt schon wähntest, in Banden liegst du vor mir, du Banger kannst es nicht leugnen! Zu ledigen dich, bedarf s nun der Lösung. ALBERICH O ich Tropf, ich träumender Tor! Wie dumm traut ich dem diebischen Trug! Furchtbare Rache räche den Fehl! LOGE Soll Rache dir frommen, vor allem rate dich frei dem gebundnen Manne büsst kein Freier den Frevel. Drum, sinnst du auf Rache, rasch ohne Säumen sorg um die Lösung zunächst! er zeigt ihm, mit den Fingern schnalzend, die Art der Lösung an ALBERICH barsch So heischt, was ihr begehrt! WOTAN Den Hort und dein helles Gold. ALBERICH Gieriges Gaunergezücht! für sich Doch behalt ich mir nur den Ring, des Hortes entrat ich dann leicht; denn von neuem gewonnen und wonnig genährt ist er bald durch des Ringes Gebot eine Witzigung wär s, die weise mich macht; zu teuer nicht zahl ich die Zucht, lass für die Lehre ich den Tand. WOTAN Erlegst du den Hort? ALBERICH Löst mir die Hand, so ruf ich ihn her. Loge löst ihm die Schlinge an der rechten Hand. Alberich berührt den Ring mit den Lippen und murmelt heimlich einen Befehl. Wohlan, die Nibelungen rief ich mir nah . Ihrem Herrn gehorchend, hör ich den Hort aus der Tiefe sie führen zu Tag nun löst mich vom lästigen Band! WOTAN Nicht eh r, bis alles gezahlt. Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. Während des Folgenden schichten sie den Hort auf. ALBERICH O schändliche Schmach! Dass die scheuen Knechte geknebelt selbst mich ersch aun! zu den Nibelungen Dorthin geführt, wie ich s befehlt ! All zu Hauf schichtet den Hort! Helf ich euch Lahmen? Hieher nicht gelugt! Rasch da, rasch! Dann rührt euch von hinnen, dass ihr mir schafft! Fort in die Schachten! Weh euch, find ich euch faul! Auf den Fersen folg ich euch nach! er küsst seinen Ring und streckt ihn gebieterisch aus. Wie von einem Schlage getroffen, drängen sich die Nibelungen scheu und ängstlich der Kluft zu, in die sie schnell hinabschlüpfen. Gezahlt hab ich; nun lasst mich zieh n und das Helmgeschmeid , das Loge dort hält, das gebt mir nun gütlich zurück! LOGE den Tarnhelm zum Horte werfend Zur Busse gehört auch die Beute. ALBERICH Verfluchter Dieb! leise Doch nur Geduld! Der den alten mir schuf, schafft einen andern noch halt ich die Macht, der Mime gehorcht. Schlimm zwar ist s, dem schlauen Feind zu lassen die listige Wehr! Nun denn! Alberich liess euch alles jetzt löst, ihr Bösen, das Band. LOGE zu Wotan Bist du befriedigt? Lass ich ihn frei? WOTAN Ein goldner Ring ragt dir am Finger; hörst du, Alp? Der, acht ich, gehört mit zum Hort. ALBERICH entsetzt Der Ring? WOTAN Zu deiner Lösung musst du ihn lassen. ALBERICH bebend Das Leben, doch nicht den Ring! WOTAN heftiger Den Reif verlang ich, mit dem Leben mach , was du willst! ALBERICH Lös ich mir Leib und Leben, den Ring auch muss ich mir lösen; Hand und Haupt, Aug und Ohr sind nicht mehr mein Eigen, als hier dieser rote Ring! WOTAN Dein Eigen nennst du den Ring? Rasest du, schamloser Albe? Nüchtern sag , wem entnahmst du das Gold, daraus du den schimmernden schufst? War s dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe entwandt? Bei des Rheines Töchtern hole dir Rat, ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, das du zum Ring dir geraubt! ALBERICH Schmähliche Tücke! Schändlicher Trug! Wirfst du Schächer die Schuld mir vor, die dir so wonnig erwünscht? Wie gern raubtest du selbst dem Rheine das Gold, war nur so leicht die Kunst, es zu schmieden, erlangt? Wie glückt es nun dir Gleissner zum Heil, dass der Niblung, ich, aus schmählicher Not, in des Zornes Zwange, den schrecklichen Zauber gewann, dess Werk nun lustig dir lacht? Des Unseligen, Angstversehrten fluchfertige, furchtbare Tat, zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen, zur Freude dir frommen mein Fluch? Hüte dich, herrischer Gott! Frevelte ich, so frevelt ich frei an mir doch an allem, was war, ist und wird, frevelst, Ewiger, du, entreissest du frech mir den Ring! WOTAN Her der Ring! Kein Recht an ihm schwörst du schwatzend dir zu. er ergreift Alberich und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt den Ring. ALBERICH grässlich aufschreiend Ha! Zertrümmert! Zerknickt! Der Traurigen traurigster Knecht! WOTAN den Ring betrachtend Nun halt ich, was mich erhebt, der Mächtigen mächtigsten Herrn! er steckt den Ring an LOGE Ist er gelöst? WOTAN Bind ihn los! LOGE löst Alberich vollends die Bande Schlüpfe denn heim! Keine Schlinge hält dich frei fahre dahin! ALBERICH sich vom Boden erhebend Bin ich nun frei? mit wütendem Lachen Wirklich frei? So grüss euch denn meiner Freiheit erster Gruss! - Wie durch Fluch er mir geriet, verflucht sei dieser Ring! Gab sein Gold mir Macht ohne Mass, nun zeug sein Zauber Tod dem, der ihn trägt! Kein Froher soll seiner sich freun, keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz! Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, und wer ihn nicht hat, den nage der Neid! Jeder giere nach seinem Gut, doch keiner geniesse mit Nutzen sein! Ohne Wucher hüt ihn sein Herr; doch den Würger zieh er ihm zu! Dem Tode verfallen, fessle den Feigen die Furcht solang er lebt, sterb er lechzend dahin, des Ringes Herr als des Ringes Knecht bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte! - So segnet in höchster Not der Nibelung seinen Ring! Behalt ihn nun, lachend hüte ihn wohl grimmig meinem Fluch fliehest du nicht! Er verschwindet schnell in der Kluft. Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt sich allmählich auf. LOGE Lauschtest du seinem Liebesgruss? WOTAN in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken Gönn ihm die geifernde Lust! es wird immer heller LOGE nach rechts in die Szene blickend Fasolt und Fafner nahen von fern Freia führen sie her. Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka und eilen dem Vordergrunde zu. FROH Sie kehren zurück! DONNER Willkommen, Bruder! FRICKA besorgt zu Wotan Bringst du gute Kunde? LOGE auf den Hort deutend Mit List und Gewalt gelang das Werk dort liegt, was Freia löst. DONNER Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. FROH Wie liebliche Luft wieder uns weht, wonnig Gefühl die Sinne erfüllt! Traurig ging es uns allen, getrennt für immer von ihr, die leidlos ewiger Jugend jubelnde Lust uns verleiht. Der Vordergrund ist wieder hell geworden; das Aussehen der Götter gewinnt wieder die erste Frische über dem Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so dass die Burg unsichtbar bleibt. Fasolt und Fafner treten auf, Freia zwischen sich führend. FRICKA eilt freudig auf die Schwester zu, um sie zu umarmen Lieblichste Schwester, süsseste Lust! Bist du mir wieder gewonnen? FASOLT ihr wehrend Halt! Nicht sie berührt! Noch gehört sie uns. Auf Riesenheims ragender Mark rasteten wir; mit treuem Mut des Vertrages Pfand pflegten wir. So sehr mich s reut, zurück doch bring ich s, erlegt uns Brüdern die Lösung ihr. WOTAN Bereit liegt die Lösung des Goldes Mass sei nun gütlich gemessen. FASOLT Das Weib zu missen, wisse, gemutet mich weh soll aus dem Sinn sie mir schwinden des Geschmeides Hort häufet denn so, dass meinem Blick die Blühende ganz er verdeck ! WOTAN So stellt das Mass nach Freias Gestalt! Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. Darauf stossen sie ihre Pfähle zu Freias beiden Seiten so in den Boden, dass sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen. FAFNER Gepflanzt sind die Pfähle nach Pfandes Mass; Gehäuft nun füll es der Hort! WOTAN Eilt mit dem Werk widerlich ist mir s! LOGE Hilf mir, Froh! FROH Freias Schmach eil ich zu enden. Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen die Geschmeide FAFNER Nicht so leicht und locker gefügt! er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen Fest und dicht füll er das Mass. er beugt sich, um nach Lücken zu spähen Hier lug ich noch durch verstopft mir die Lücken! LOGE Zurück, du Grober! FAFNER Hierher! LOGE Greif mir nichts an! FAFNER Hierher! Die Klinze verklemmt! WOTAN unmutig sich abwendend Tief in der Brust brennt mir die Schmach! FRICKA den Blick auf Freia geheftet Sieh, wie in Scham schmählich die Edle steht um Erlösung fleht stumm der leidende Blick. Böser Mann! Der Minnigen botest du das! FAFNER Noch mehr! Noch mehr hierher! DONNER Kaum halt ich mich schäumende Wut weckt mir der schamlose Wicht! Hierher, du Hund! Willst du messen, so miss dich selber mit mir! FAFNER Ruhig, Donner! Rolle, wo s taugt hier nützt dein Rasseln dir nichts! DONNER holt aus Nicht dich Schmähl chen zu zerschmettern? WOTAN Friede doch! Schon dünkt mich Freia verdeckt. LOGE Der Hort ging auf. FAFNER misst den Hort genau mit dem Blick und späht nach Lücken Noch schimmert mir Holdas Haar dort das Gewirk wirf auf den Hort! LOGE Wie? Auch den Helm? FAFNER Hurtig, her mit ihm! WOTAN Lass ihn denn fahren! LOGE wirft den Tarnhelm auf den Hort So sind wir denn fertig! Seid ihr zufrieden? FASOLT Freia, die Schöne, schau ich nicht mehr so ist sie gelöst? Muss ich sie lassen? er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; des Auges Stern strahlt mich noch an durch eine Spalte muss ich s erspäh n. ausser sich Seh ich dies wonnige Auge, von dem Weibe lass ich nicht ab! FAFNER He! Euch rat ich, verstopft mir die Ritze! LOGE Nimmersatte! Seht ihr denn nicht, ganz schwand uns der Hort? FAFNER Mitnichten, Freund! An Wotans Finger glänzt von Gold noch ein Ring den gebt, die Ritze zu füllen! WOTAN Wie! Diesen Ring? LOGE Lasst euch raten! Den Rheintöchtern gehört dies Gold; ihnen gibt Wotan es wieder. WOTAN Was schwatztest du da? Was schwer ich mir erbeutet, ohne Bangen wahr ich s für mich! LOGE Schlimm dann steht s um mein Versprechen, das ich den Klagenden gab! WOTAN Dein Versprechen bindet mich nicht; als Beute bleibt mir der Reif. FAFNER Doch hier zur Lösung musst du ihn legen. WOTAN Fordert frech, was ihr wollt, alles gewähr ich; um alle Welt, doch nicht fahren lass ich den Ring! FASOLT zieht wütend Freia hinter dem Horte hervor Aus denn ist s, beim Alten bleibt s; nun folgt uns Freia für immer! FREIA Hilfe! Hilfe! FRICKA Harter Gott, gib ihnen nach! FROH Spare das Gold nicht! DONNER Spende den Ring doch! Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf; alle stehen bestürzt WOTAN Lasst mich in Ruh ! Den Reif geb ich nicht! Wotan wendet sich zürnend zur Seite. Die Bühne hat sich von neuem verfinstert; aus der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor in ihm wird plötzlich Erda sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt; sie ist von edler Gestalt, weithin von schwarzem Haar umwallt. ERDA die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend Weiche, Wotan! Weiche! Flieh des Ringes Fluch! Rettungslos dunklem Verderben weiht dich sein Gewinn. WOTAN Wer bist du, mahnendes Weib? ERDA Wie alles war - weiss ich; wie alles wird, wie alles sein wird, seh ich auch, - der ew gen Welt Ur-Wala, Erda, mahnt deinen Mut. Drei der Töchter, ur-erschaff ne, gebar mein Schoss; was ich sehe, sagen dir nächtlich die Nornen. Doch höchste Gefahr führt mich heut selbst zu dir her. Höre! Höre! Höre! Alles was ist, endet. Ein düst rer Tag dämmert den Göttern dir rat ich, meide den Ring! sie versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunkeln beginnt WOTAN Geheimnis-hehr hallt mir dein Wort weile, dass mehr ich wisse! ERDA im Versinken Ich warnte dich; du weisst genug sinn in Sorg und Furcht! sie verschwindet gänzlich WOTAN Soll ich sorgen und fürchten, dich muss ich fassen, alles erfahren! er will der Verschwindenden in die Kluft nach, um sie zu halten. Froh und Fricka werfen sich ihm entgegen und halten ihn zurück FRICKA Was willst du, Wütender? FROH Halt ein, Wotan! Scheue die Edle, achte ihr Wort! Wotan starrt sinnend vor sich hin DONNER sich entschlossen zu den Riesen wendend Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret das Gold wird euch gegeben. FREIA Darf ich es hoffen? Dünkt euch Holda wirklich der Lösung wert? Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser nach tiefem Sinnen zu sich kommend, erfasst seinen Speer und schwenkt ihn wie zum Zeichen eines mutigen Entschlusses WOTAN Zu mir, Freia! Du bist befreit. Wieder gekauft kehr uns die Jugend zurück! Ihr Riesen, nehmt euren Ring! er wirft den Ring auf den Hort Die Riesen lassen Freia los; sie eilt freudig auf die Götter zu, die sie abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen. Fafner breitet sogleich einen ungeheuren Sack aus und macht sich über den Hort her, um ihn da hineinzuschichten. FASOLT dem Bruder sich entgegenwerfend Halt, du Gieriger! Gönne mir auch was! Redliche Teilung taugt uns beiden. FAFNER Mehr an der Maid als am Gold lag dir verliebtem Geck mit Müh zum Tausch vermocht ich dich Toren; Ohne zu teilen, hättest du Freia gefreit teil ich den Hort, billig behalt ich die grösste Hälfte für mich. FASOLT Schändlicher du! Mir diesen Schimpf? zu den Göttern Euch ruf ich zu Richtern teilet nach Recht uns redlich den Hort! Wotan wendet sich verächtlich ab LOGE Den Hort lass ihn raffen; halte du nur auf den Ring! FASOLT stürzt sich auf Fafner, der immerzu eingesackt hat Zurück, du Frecher! Mein ist der Ring; mir blieb er für Freias Blick! Er greift hastig nach dem Reif. Sie ringen. FAFNER Fort mit der Faust! Der Ring ist mein! Fasolt entreisst Fafner den Ring FASOLT Ich halt ihn, mir gehört er! FAFNER mit einem Pfahle nach Fasolt ausholend Halt ihn fest, dass er nicht fall ! Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden, dem Sterbenden entreisst er dann hastig den Ring FAFNER Nun blinzle nach Freias Blick! An den Reif rührst du nicht mehr! Er steckt den Ring in den Sack und rafft dann gemächlich den Hort vollends ein. Alle Götter stehen entsetzt. Langes, feierliches Schweigen WOTAN Furchtbar nun erfind ich des Fluches Kraft! LOGE Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke? Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; dass er nun dir genommen, nützt dir noch mehr deine Feinde - sieh - fällen sich selbst um das Gold, das du vergabst. WOTAN tief erschüttert Wie doch Bangen mich bindet! Sorg und Furcht fesseln den Sinn wie sie zu enden, lehre mich Erda zu ihr muss ich hinab! FRICKA schmeichelnd sich an ihn schmiegend Wo weilst du, Wotan? Winkt dir nicht hold die hehre Burg, die des Gebieters gastlich bergend nun harrt? WOTAN düster Mit bösem Zoll zahlt ich den Bau. DONNER auf den Hintergrund deutend, der noch in Nebel gehüllt ist Schwüles Gedünst schwebt in der Luft; lästig ist mir der trübe Druck! Das bleiche Gewölk samml ich zu blitzendem Wetter, das fegt den Himmel mir hell. er besteigt einen hohen Felsstein am Talabhange und schwingt dort seinen Hammer; Nebel ziehen sich um ihn zusammen He da! He da! He do! Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste, zu mir! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! er schwingt den Hammer Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! He da! He da! He do! er verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke. Man hört Donners Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen ein starker Blitz entfährt der Wolke; ein heftiger Donnerschlag folgt. Froh ist mit dem Gewölk verschwunden. DONNER unsichtbar Bruder, hieher! Weise der Brücke den Weg! Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar von ihren Füssen aus zieht sich, mit blendendem Leuchten, eine Regenbogenbrücke über das Tal hinüber bis zur Burg, die jetzt, von der Abendsonne beschienen, im hellsten Glanze erstrahlt. Fafner, der neben der Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat, den ungeheuren Sack auf dem Rücken, während Donners Gewitterzauber die Bühne verlassen. FROH der der Brücke mit der ausgestreckten Hand den Weg über das Tal angewiesen, zu den Göttern Zur Burg führt die Brücke, leicht, doch fest eurem Fuss beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad! Wotan und die anderen Götter sind sprachlos in den prächtigen Anblick verloren. WOTAN Abendlich strahlt der Sonne Auge; in prächtiger Glut prangt glänzend die Burg. In des Morgens Scheine mutig erschimmernd, lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. Von Morgen bis Abend, in Müh und Angst, nicht wonnig ward sie gewonnen! Es naht die Nacht vor ihrem Neid biete sie Bergung nun. Wie von einem grossen Gedanken ergriffen, sehr entschlossen So grüss ich die Burg, sicher vor Bang und Grau n! er wendet sich feierlich zu Fricka Folge mir, Frau in Walhall wohne mit mir! FRICKA Was deutet der Name? Nie, dünkt mich, hört ich ihn nennen. WOTAN Was, mächtig der Furcht, mein Mut mir erfand, wenn siegend es lebt, leg es den Sinn dir dar! er fasst Fricka an der Hand und schreitet mit ihr langsam der Brücke zu; Froh, Freia und Donner folgen LOGE im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend Ihrem Ende eilen sie zu, die so stark in Bestehen sich wähnen. Fast schäm ich mich, mit ihnen zu schaffen; zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, spür ich lockende Lust sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, statt mit den Blinden blöd zu vergehn, und wären es göttlichste Götter! Nicht dumm dünkte mich das! Bedenken will ich s wer weiss, was ich tu ! Er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Haltung anzuschliessen. Aus der Tiefe hört man den Gesang der Rheintöchter heraufschallen. DIE DREI RHEINTÖCHTER in der Tiefe des Tales, unsichtbar Rheingold! Rheingold! Reines Gold! Wie lauter und hell leuchtest hold du uns! Um dich, du klares, wir nun klagen gebt uns das Gold! O gebt uns das reine zurück! WOTAN im Begriff, den Fuss auf die Brücke zu setzen, hält an und wendet sich um Welch Klagen klingt zu mir her? LOGE späht in das Tal hinab Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub! WOTAN Verwünschte Nicker! zu Loge Wehre ihrem Geneck! LOGE in das Tal hinabrufend Ihr da im Wasser, was weint ihr herauf? Hört, was Wotan euch wünscht! Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold, in der Götter neuem Glanze sonnt euch selig fortan! Die Götter lachen und beschreiten dann die Brücke. DIE DREI RHEINTÖCHTER aus der Tiefe Rheingold! Rheingold! Reines Gold! O leuchtete noch in der Tiefe dein laut rer Tand! Traulich und treu ist s nur in der Tiefe falsch und feig ist, was dort oben sich freut! Während die Götter auf der Brücke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Das Rheingold
https://w.atwiki.jp/memcache/pages/36.html
HTTP Header Proxy ServerWeb Debugging Proxy LINK SSL Pass-Thu HTTP Header http //www.tohoho-web.com/ex/http.htm http //web-tan.forum.impressrd.jp/e/2010/01/12/7156 Proxy Server http //howto.ysn-jp.com/tor/tor_what.php http //www.atmarkit.co.jp/fwin2k/win2ktips/031autoproxy/autoproxy.html Web Debugging Proxy Fiddler http //www.fiddler2.com/fiddler2/ LINK Studying HTTP http //www.studyinghttp.net/ Smart http //www.rfs.jp/sb/perl/03/03.html HTTPプロトコルとサーバへのリクエスト(FUJITSU) http //jp.fujitsu.com/solutions/sdas/technology/web-apl/01-http-protocol.html
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1597.html
Electronic Commerce 2006 A Managerial Perspective (Pie) Efraim Turban?Dave King?Jae Lee?Dennis Viehland? King of the Wind The Story of the Godolphin Arabian Marguerite Henry?Wesley Dennis? Art Of Modern Rock The Poster Explosion Wayne CoynePaul GrushkinDennis King More Reef Fishes and Nudibranchs Dennis KingValda Fraser? BTEC First Travel and Tourism Andrew Kerr?Christine King?Dennis Brombley?Malcolm Jefferies? Monitors The Biology of Varanid Lizards Dennis KingBrian Green?Frank Knight?Keith Newgrain?Jo Eberhard? The Old Testament for Latter-Day Saint Families Illustrated King James Version with Helps for Children Thomas R. Valletta?Bruce L. Andreason?Richard O. Christensen?John L. Fowles?Dennis H. Leavitt? Twentieth-century Architecture Dennis P. Doordan? Twentieth-century Architecture Dennis P. Doordan? New Glass Architecture Brent Richards?Dennis Gilbert? Art of Modern Rock. The Poster Explosion Paul GrushkinDennis King Goanna The Biology of Varanid Lizards (Australian Natural History Series) Brian Green?Dennis King Journal On Data Semantics II (Lecture Notes in Computer Science) Stefano Spaccapietra?Elisa Bertino?Sushil Jajodia?Roger B. King?Dennis McLeod?Maria E. Orlowska?Leon Strous? Adventures of King Arthur (Picture Classics) Angela Wilkes?Peter Dennis? Twentieth Century Lincolnshire Dennis Mills? King Philip Indian Leader (Fradin, Dennis B. Colonial Profiles Series.) Dennis B. Fradin?Tom Dunnington? Twentieth Century Lincolnshire (History of Lincolnshire) M. W. Barley?Dennis R. Mills? The King of Torts John Grisham?Dennis Boutsikaris? Classroom Publishing A Practical Guide to Enhancing Student Literacy Laurie King?Dennis Stovall? A Worshipper's Guide to the Holy Land Dennis Jernigan?Chuck King? Streetwise Year 6/P7 Easy Order Pack (Literacy Land, Streetwise) Christine Hall?J. Alexander?Dick King-Smith?Pratima Mitchell?Martin Coles?Louise Cooper?Linda Newbery?Theresa Breslin?Dennis Hamley?Ian Serraillier? The King of Torts John Grisham?Dennis Boutsikaris? King's Reach 17Th-Century Plantation Life (Jefferson Patterson Park and Museum Studies in Archaeology) Dennis J. Pogue? Topology in Chemistry Discrete Mathematics of Molecules Dennis H. Rouvray?R. Bruce King? The King of Torts John Grisham?Dennis Boutsikaris? King of the Wind The Story of the Godolphin Arabian Marguerite Henry?Wesley Dennis? Marguerite Henry Misty of Chincoteague, Justin Morgan Had a Horse, King of the Wind Marguerite Henry?Wesley Dennis? Life Outside The Cocoon Daily Thoughts For Life Dennis Shelia King? The No-Go King Exodus 5-15 (The Exodus) Mary Manz Simon?Dennis Jones? King of the Wind (Marguerite Henry Summer Kidspicks 2001) Marguerite Henry?Wesley Dennis? Get the Facts on Anyone Dennis King Babe The Funniest Pig in the World (Random House Pictureback Shape Book) Shana Corey?Dick King-Smith?Dennis Hockerman? King of the Wind The Story Of The Godolphin Arabian Marguerite Henry?Wesley Dennis? King of the Wind (Aladdin Fiction) Marguerite Henry?Wesley Dennis? Hegel and Contemporary Continental Philosophy (Hegelian Studies) Dennis King Keenan? King of the Wind Marguerite Henry?Wesley Dennis? The King of Torts John Grisham?Dennis Boutsikaris? Darling Georgie The Enigma of King George V Dennis Friedman? Death and Responsibility The "Work" of Levinas (Suny Series in Contemporary Continental Philosophy) Dennis King Keenan? Kings and Queens (Hotshots Series) Philippa Wingate?Peter Dennis?John Fox?Ian Jackson?Colin King?Rodney Matthews?Simon Roulstone?Sue Stitt?Ross Watton? Understanding Urban Unrest From Reverend King to Rodney King Dennis E. Gale? Death and Responsibility The "Work" of Levinas (S U N Y Series in Contemporary Continental Philosophy) Dennis King Keenan? Indian And European Contact In Context The Mid-Atlantic Region Dennis B. Blanton?Julia A. King? The Strategy Gap Leveraging Information Technology to Create and Execute Winning Strategies Brian Hartlen?Dennis Ganster?David King?Michael Coveney? Hegel and Contemporary Continental Philosophy (Suny Series in Contemporary Continental Philosophy) Dennis King Keenan? Art of Modern Rock 2008 Calendar Dennis King The Adventures of King Arthur (Young Reading, 2) Angela Wilkes?Gill Harvey?Peter Dennis? The Papers of General Nathanael Greene 11 July 1781-2 December 1781 (Papers of General Nathanael Greene) Nathanael Greene?Richard K. Showman?Dennis Michael Conrad?Rhode Island Historical Society?Martha J. King?Roger N. Parks? Get the Facts on Anyone (Get the Facts on Anyone) Dennis King Real-World Readings in Art Education Things Your Professor Never Told You (Garland Reference Library of Social Science) Dennis E. Fehr?Kris King?Karen Keifer-Boyd? Get the Facts on Anyone (2nd ed) Dennis King King of the Wind Marguerite Henry?Wesley Dennis? Cards of Identity (King Penguin) Nigel Forbes Dennis? Electronic Commerce 2004 A Managerial Perspective David King?Jae Lee?Dennis Viehland?Efraim Turban? Arthur, King Dennis Lee Anderson? King Solomon's Mines (Oxford World's Classics) H. Rider Haggard?Dennis Butts? The Question Of Sacrifice (Studies in Continental Thought) Dennis King Keenan? King Solomon's Mines (Worlds Classics) H. Rider Haggard?Dennis Butts? Varanoid Lizards of the World Eric R. Pianka?Dennis KingRuth Allen King? Dutch Dictionary (Teach Yourself Languages) Peter King?Margaretha King?Gerdi Quist?Dennis Strik? The Question Of Sacrifice (Studies in Continental Thought) Dennis King Keenan? Graph Theory and Topology in Chemistry (Studies in Physical and Theoretical Chemistry) R. Bruce King?Dennis H. Rouvray? Lyndon Larouche and the New American Fascism Dennis King Goannas The Biology of Varanid Lizards (Australian Natural History Series) Dennis KingBrian Green? The King Of Torts (John Grishham) John Grisham?Dennis Boutsikaris? The Papers of General Nathanael Greene 30 March-10 July 1781 (Papers of General Nathanael Greene) Richard K. Showman?Nathanael Greene?Dennis Michael Conrad?Rhode Island Historical Society?Roger N. Parks?Martha J. King? Man Who Killed the King Dennis Wheatley? The Periodic Table Into the 21st Century R. Bruce King?Dennis H. Rouvray? Man Who Killed the King Dennis Wheatley? Reef Fishes and Corals Dennis King Chasing The Devil My Twenty-year Quest To Capture The Green River Killer Including a conversation with the author featuring excerpts from Sheriff Reichert's interview Sheriff David Reichert?David Reichert?Dennis Boutsikaris? Understanding Urban Unrest From Reverend King to Rodney King Dennis E. Gale? BTEC First Travel and Tourism Assessment and Delivery Resource Andrew Kerr?Christine King?Dennis Brombley?Malcolm Jeffries? Libro De LA Monteria Based on Escorial MS Y.Ii.19 (Spanish Series (Hispanic Seminary of Medieval Studies), No. 8.) Alfonso?King of Castile and Leon Alfonso XI?Dennis P. Seniff?Escorial Real Biblioteca? Pierre Et Marianne Dennis KingEdith Reid? Das Ende der Verschwendung. Club of Rome Dennis Gabor?Umberto Colombo?Alexander. King?Eduard. Pestel? Das Ende der Verschwendung. Club of Rome. Zur materiellen Lage der Menschheit Dennis Gabor?Umberto Colombo?Alexander King?Eduard Pestel? Statistical Quality Control Using the SAS (R) System Dennis W., Ph.D. King? Pierre Et Marianne Dennis KingEdith Reid? Fight Back How You and Your Neighbours Can Take Action to Improve Your Community Dennis King King of the Wind Deluxe Edition Joseph D. Landes?Marguerite Henry?Wesley Dennis? Der Original King- Kong Dennis W. Lovelace? Pierre Et Marianne Dennis KingEdith Reid? Pierre Et Marianne Dennis KingEdith Reid? Alexander the Great The Legend of a Warrior King (Dk Discoveries) Peter Chrisp?Peter Dennis? Kaas Hunting (Kipling, Rudyard, World of Jungle Books. Set 2.) Rudyard Kipling?Christopher King?Dennis Woodyard?
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/106.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 "Pervy private school pedagogue pinched for purloining ex-pupil's panties"「好色な私学教師、元教え子のパンティー泥棒で逮捕」 拡散状況 関連ページ "Pervy private school pedagogue pinched for purloining ex-pupil s panties" 「好色な私学教師、元教え子のパンティー泥棒で逮捕」 A teacher at a prestigious private school in Osaka has been arrested for stealing the panties of one of his former pupils, according to Shukan Jitsuwa (6/14). 週刊実話(6/14)によれば、大阪の名門私立学校の教師が教え子のパンティーを盗んだとして逮捕された。 Hiroshi Inazu, the teacher from posh Seifunanakai Gakuen, is accused of snatching four pairs of the 20-year-old woman s panties by reaching into the open window of her home and picking them off a clothes hanger. 上品なことで知られる清風南海学園の教師だった稲津宏は、20歳の女性の 家の窓から手を伸ばし、ハンガーにかかっていたパンティーを4枚盗んだ罪に問われている。 A neighbor watched what he was allegedly doing, chased after and caught him, then held the teacher until the police arrived to arrest him. 近隣の住民が彼がやったとされる行為を見ており、追いかけて捕まえ、警官が 逮捕するまで身柄を確保していたという。 Inazu, 52, says he was drunk at the time, but admits to the accusations of underwear theft. 52歳の稲津は酒に酔っていたと述べているが、下着ドロについては容疑を認めている。 Kozo Motoi, the head teacher at Seifunankai Gakuen, one of the rare schools in Japan which have junior high and high schools on the same campus, describes Inazu as having been a "passionate teacher." Others associated with the school say Inazu s passions got the better of him. 日本では数少ない中高一貫校である清風南海学園の本井巧三教頭は、稲津は 「熱心な先生」だと述べている。他の学校関係者も稲津の熱意が彼自身に打ち勝ってしまったのだと言う。 "It s true that he was passionate about education, but that wasn t all he was passionate about. He used to look at boys and girls in a clearly different way," an associate of the school s junior high section tells Shukan Jitsuwa. 「彼が教育に対して熱心なのは事実ですが、彼が熱意を見せるのはそれだけじゃないんです。 彼は少年少女たちを明らかに"違う目で"見ることがありました」 と、中等部の同僚が週刊実話に語る。 Until a few years ago, Inazu had been teaching at Seifunankai Gakuen s high school section, but had been shifted to the junior high section, a transfer generally regarded as a step down the ladder. Rumors about why Inazu was demoted flew hither and thither. 数年前まで稲津は清風南海学園の高等部で教えていたが、中等部に異動になった。この異動は 一般的に降格と見なされるものであった。何故稲津が降格されたか、という噂はあちこちに飛び回っている。 "Apparently, he was sent to the junior high school because he had some problems with another former female student," a Seifunankai Gakuen graduate tells Shukan Jitsuwa. どうやら、以前の教え子と問題を起こしたから中等部送りになったらしいです」 と、清風南海学園の卒業生が週刊実話に語る。 Inazu appears to have kept some overly fond memories of many of his former students, including the woman he d taught as a girl and is now accused of having stolen her intimate lingerie. 稲津はかつての教え子に対する懐かしい思い出を過剰に大切にするきらいがあり、 その中には今回下着を盗まれたとされる女子生徒も含まれていた。 "He apparently told the cops that he found himself in the area of his former pupil s home and he suddenly felt a longing for her, which prompted him to steal the panties," a reporter on the police beat tells Shukan Jitsuwa. "I tend to think he d been planning the theft for some time. He wanted a reminder of what the girl was like." (By Ryann Connell) 「彼は元教え子の家の近くに自分がいることに気づき、彼女を恋しく思い、パンティーを 盗んでしまったようです」と警察担当記者が週刊実話に語る。 「しばらく前から窃盗を計画していたのではないかと思います。彼は女子生徒の思い出が欲しかったのですよ」 (ライアン・コネル) ※参考までに 日刊スポーツが同じ事件を報じた記事 のリンク http //osaka.nikkansports.com/news/p-on-tp6-20070523-202880.html 学校関係者の悪意あるコメントなどは掲載されていない。 百歩譲ってこういったニュースを海外に報じる意義があるとしても、 わざわざ週刊実話の記事を元にしなくても良いのでは? 拡散状況 Barely 18 Movies http //www.barely18movies.com/blog/?p=624 CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク) http //www.crnjapan.com/articles/2007/en/20070522-pantytheft_osaka.html Daily Kos 部分転載:http //www.dailykos.com/story/2007/6/1/9386/07254 The Black Ship http //www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/787-pervy-private-school-pedagogue-pinched-purloining-ex-pupils-panties.html 英語サイト http //www.dunefield.com/2007/06/03/prof-perv/ Blogger 部分転載:http //chanweiyee.blogspot.com/2007/06/perverted-teacher-stole-ex-pupils.html 関連ページ Barely 18 Movies Blogger CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク) Daily Kos The Black Ship 毎日新聞英語版から配信された記事2007年(1月 - 6月)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/130.html
第二幕 両側に幾つかの出入り口の有る、森林官の館の玄関ホール 鹿の枝角と、狩の場面の描かれた陰気な壁紙が、ホールに古風な外見を与え、昔ここが、侯爵の森の館であったことを物語っている。正面にカーテンのかかった出口があり、ここからバルコニーに出られようになっている。片側にエンヒェンの紬車があり、もう一方には大きな机がある。その上には、灯の点ったランプがあり、傍らに白い服と緑のリボンが置いてある。 第一場 アガーテとエンヒェン No. 6 二重唱 エンヒェン (脚立の上で、初代のクーノの肖像画を掛け直し、金槌で釘をしっかりと打ち込んでいる) いたずらっ子ねぇ!しっかり止まってるのよ、 あんたに教えといてあげるから! 幽霊騒ぎは沢山なのよ、 こんな古いふくろうの巣には。 アガーテ (額を布で縛っている) ご先祖様の肖像画に失礼を言っちゃ駄目よ! エンヒェン はいはい、お年を召した方は、 喜んで、ご尊敬申し上げます。 でも下男にお行儀を教えても、 尊敬の妨げにはならないでしょ。 アガーテ どの下男のこと?誰のことを言ってるの? エンヒェン 釘のことよ! 判りきってるでしょ? お前は、旦那様を支えられないの? 旦那様を落っことすなんて!悪いことじゃないの? アガーテ そうね、それはよくないことだわ。 エンヒェン 旦那様を落っことすなんて、悪いことじゃないの? 本当に、それは悪いことですよ! (彼女は脚立から下りる) アガーテ あなたにかかると、なにもかも、お祭り騒ぎ。 あなたは、何でかんでも、冗談と笑いの種にしてしまうのね? ああ、でも、私の心は、全く違った風に感じるのよ! エンヒェン ふさぎの虫は、あたしにゃ、嫌なお客さん! いつもうきうきした心、 人生、踊って過ごすのよ。 それより値打ちのある事なんてないの! 心配事と悲しみは追っ払わなければなりません! いつもうきうきした心! ふさぎの虫は、あたしにゃ、嫌なお客さん! いつもうきうきした心、 人生、踊って過ごすのよ。 それより値打ちのある事なんてないの! アガーテ 誰がこの胸の動悸を抑えられるの? この愛の甘い痛みを? いつも、愛しい人、あなたの事を気遣っている、 私の予感に満ちた心。 エンヒェン ふさぎの虫は、あたしにゃ、嫌なお客さん! いつもうきうきした心、 人生、踊って過ごすのよ。 それより値打ちのある事なんてないの! 心配事と悲しみは追っ払わなければなりません! それより値打ちのある事なんてないの! ふさぎの虫は、あたしにゃ、嫌な、嫌なお客さん! (彼女は絵を眺める) さ、これで、ご先祖様はあと百年ぐらいは、しっかり架かっててくれるでしょう。そうやって上に納まっててくだされば、あたしの気にも入りますよ! (アガーテに向かって) あら、もう、布をとってしまったの?血はすっかり止まったの? アガーテ 心配しなくていいのよ、優しいエンヒェン、ものすごく吃驚しただけよ! - マックスは、一体何してるんだろう? エンヒェン あら、きっと、もうすぐに来るわよ。クーノさんは、確かに、彼を一度家に帰えすって言ってらしたわ。 アガーテ ここ、とても静かで寂しいわね。 エンヒェン 結婚式の前夜に、こんな呪われた館に、二人っきりでいるなんて、実際良い気持ちじゃないわね。おまけに、尊敬すべき、とっくの昔に苔むしてしまわれたご先祖さまが、誰も何にもしないのに、壁から落っこちたりすと。私は生きている若い人のほうが、ずっと好きだわ! No. 7 - アリエッタ エンヒェン (生き生きとした身振りを伴って) すらりとした若者が、やってくる。 巻き毛は金(こがね)か、栗色で、 明るい目つきに、薔薇の頬。 あらっ!もうちとばかり、よく見たい。 乙女の恥らい装って、 胴着に視線を落としたものの、 こっそり、瞼を挙げてみる、 あちらも、気付いちゃいないでしょか? もしも、目と目が出会っても、 困るわけなどないでしょに? 盲(めしい)になるわけないでしょに、 ちょっぴり、赤くはなってもね。 ちらり、ちらりと、眼差し交わし、 やっとこ、言葉がほぐれだす! 彼はため息:美しい人!彼女は告げて:愛しいお方! まもなく揃った、花婿さんと花嫁さん。 親しい皆さん、近くへ寄って! 花嫁の冠(かんむり)着けたあたしを見たい? ね、かわいい花嫁さんでしょ、 あちらも、負けずにいい男でしょ? アガーテ (小唄の間、服にリボンを取り付けていたが、終りの一節を一緒に歌う) あちらも、負けずにいい男でしょ! エンヒェン そう、それでいいわ!それで私の気に入るわ、アガーテ!それであなたは、私がいつかお嫁さんになる時と同じようよ。 アガーテ わかるものですか!だけど、あなたには本当に幸せを味わって欲しいわ。私の婚約には悩み事が無くはないけど。特に今日、隠者様のところから帰ってきてからというもの、胸の上に重石が乗ってるようだったのよ。今はずいぶん気が軽くなったけど。 エンヒェン なぜなの?話して頂戴!あの信心深いご老人が、この清めたバラの花を、あなたに下さったことのほかには、あなたが尋ねて行ったときの様子を、まだ全然聞いていないわ。 アガーテ あの方はね、私に、あの方の幻覚が予告した、大きな危険に気をつけよと申されたの。そしてその警告どおりになったわ。頭の上から落ちてきた絵に殺されたかもしれないもの! エンヒェン うまい解釈だわ!悪い予言はそんな風に受け取るべきよね!あたしの父さんは肝っ玉の太い人で、私が彼に似なかったのが、とてもご不満なのよ。父さんが言うの、怯えは嘲ってやるべきだって、そうすれば向こうの方が逃げて行くって、そして、自分を強くするための金言は、ならず者、かかってこい!って言うんですって。 アガーテ このバラの花は私にとって、普通のバラの倍ほども大切なの、だから、大切に扱の。 エンヒェン そのお花、窓の前に置いて、冷たい夜気にあてましょうか?どちらにしても、もう着替える時間だわ。 アガーテ そうして頂戴、エンヒェン! エンヒェン そうしたら、あたしたち、床に就きましょうよ! アガーテ マックスが帰って来るまではだめよ。 エンヒェン 恋人達って、世話が焼けるものね! (彼女、退場) 第二場 アガーテ独り No. 8 アガーテ あの人に会う前は、 どんな風に眠りに落ちたんだっけ? そう、愛は常に気がかりと 手に手をとってやってくる! あの人の帰り路に、月明かりはあるかしら? (彼女がバルコニーのドアを開けると、星の明かるい夜景が見える) なんて、綺麗な夜! (彼女はバルコニーの上に立ち、敬虔な気持ちにうたれて手をさし上げる) 静かに、静かに、 敬虔な調べよ、 星の軌道に舞い昇れ! 歌よ響け! 讃えつつ沸きいでよ、私の祈り、 御空の大広間に! (外を見遣りながら) おお、金の星達のなんと明るい煌き、 なんと清らかに燃え立つ輝き! でも、向こうの山のかなたでは、 雲が黒い帳を下ろし始めたよう。 向こうの森にも、黒雲の一群が 重く、陰気に垂れ込めている。 私は、あなたに向かって 手を差し伸べます 始めなく、終わりなき主よ! 我らを危難から 守るため、 あなたの天使達を遣わしたまえ! (また、外を見遣りながら) もう、すべてのものが、憩っている。 大好きなあなた、今、一体どこに居るの? どんなに一生懸命聞き耳を立てても、 樅の梢がざわめくだけ、 神秘な静けさの中に、 林で樺の木が囁くだけ - ナイチンゲールとコオロギだけが 夜の空気を喜んでいるよう - あら、でも?空耳ではないかしら? あちらの方に、足音が聞こえるようだわ! 向こうの樅の木の間から 誰かがやってくる! あの人よ!あの人よ! 愛の旗を掲げよう! (彼女は白い布を振る) あなたの恋人は起きているわよ 夜のさなかでも! - あの人には、まだ、私が見えないんだわ! 神様、私、月の光に 惑わされていませんように、 帽子に花束が挿してある! きっと、あの人が一番の射手だったのよ! 明日の幸せの前知らせ! おお、希望の甘さよ!勇気が新しく甦る!- 体中の血管がどくどくと脈を打ち、 心は激しく燃えながら、夢見心地で、 あの人の方に引き寄せられて行く! 希望を持っても大丈夫かしら? そうよ、幸運が私の大切な人に 戻ってきたんだわ。 裏切らないで、明日の試練に耐えてくれるわね! - 惑わしじゃないでしょうね? - 幻想じゃないでしょうね? 天よ、希望の質草に、 私の感謝の涙を受け取りたまえ! 体中の血管がどくどくと脈を打ち、 心は激しく燃えながら、夢見心地で、 あの人の方に引き寄せられて行く! 第三場 アガーテ、マックス、気もそぞろな様子で、慌ただしく入ってくる。夜着のエンヒェンが彼に続く。 アガーテ やっとあなたが帰ってきた、大好きなマックス! マックス 僕のアガーテて! (彼らは抱き合う。彼女は、彼の帽子に、思っていた様な花束ではなく、羽根の束が付いているのを見ると、無言であとじさりする)ごめん、僕の為に起きていてくれたのなら!悪いけど、ちょっと立ち寄る時間しかないんだ。 アガーテ まさか、また出かける心算じゃないでしょう?嵐が来そうなのに。 マックス 行かなきゃならないんだ! (彼は帽子を机の上に放り出す、羽根束のあおりでランプが消えてしまう) (バルコニーの向こうに見える夜景の照明は、先程よりかなり暗くなっている) エンヒェン 良かった、お月様があって、さも無きゃあたし達真っ暗闇の中よ。 (彼女は火打石でランプにまた火を点す) (マックスに向かって) ずいぶん威勢がいいのね!きっと、踊ってたのでしょう? マックス そう!そう!そんなところだ! アガーテ (心配そうに、期待を裏切られて、がっかりした様子を顕にして)あなた、ご機嫌ななめのようね!また、運が無かったの? マックス 違う!違う!その反対さ! アガーテ そうじゃないの?本当に? エンヒェン (マックスに向かって) 賞品は何だったの?もしリボンだったら、従兄さんあたしに呉れなきゃだめよ。お願い、お願い!アガーテはもう、あなたから、嫌というほどリボンを貰ったでしょう! アガーテ 何を仕留めたの、マックス。今日はそれ私にとって重要なのよ。 マックス (怯えたように、狼狽して) 僕 - 僕、射的大会には出なかったんだ! アガーテ でも、運が良かったって言ったでしょう? マックス そうだとも!素晴らしかった、信じられないくらいの幸運だ。見てごらん!(彼は、彼女が後退りするほどの荒っぽい動作で、帽子の羽根束を見せる) 最高にでかい猛禽を、雲の中から撃ち落としたんだ! アガーテ そんなに勢い込まないで、私の目を刺すじゃない! マックス ごめんよ! (彼は、彼女の額の血に気が付く) それ、どうしたんだ?怪我したんじゃないか、巻き毛に血が付いている、一体どうしたのさ? アガーテ 全然!なんでもないのよ、花嫁の道行きまでには治ってるわ! (彼にそっと、身を寄せながら) このお嫁さんのことで、あなたが恥をかくようなことは無くってよ! マックス じゃ、わけを言ってごらんよ - エンヒェン あの絵が落っこちてきたのよ - マックス あの、ご先祖のクーノさんのかい? アガーテ なに考えてるの?他に絵なんてここにはないでしょう。 マックス あの、勇ましくて信心深いクーノさんの? エンヒェン 半分はアガーテの自業自得よ。いつも七時過ぎには窓のところに行けなんて、誰が言った! あなたの帰りが待ちきれないのよ。 マックス 七時だって? エンヒェン その通りよ!向こう村の時計塔の鐘が、打ち終わった途端だったのよ。 マックス 不思議だ! (独りごちて) 丁度その時、俺は山鷲を撃ったんだ。 アガーテ あなた、独り言なんか言って。どうしたの? マックス なんでもない!全然、なんでもないんだよ! アガーテ あなた、私にご不満なの? マックス (一層、狼狽した様子で) いや!どうしてそんなことが - あ、でも!僕は君に、運が戻ってきた証拠を持って来た - とっても苦労したんだぜ、でも君は - ちっとも喜んでくれないじゃないか。それでも愛してるって言うのかい? アガーテ それはひどいわ、マックス!私まだ知らないんですもの - そんなに大きな猛禽って、想像してみても、なんだか、恐ろしいものにしか思えないの。 エンヒェン あたしはそうは思わない!あたしには、立派な鳥に見えるわ。 アガーテ (マックスに向かって) あらそんなに塞ぎ込まないで!あなたを本当に愛しているのよ。もし明日、あなたに運がなくて、私達二人の仲が引き裂かれてしまったら、ああ、私、きっと、あんまり悲しくて死んでしまうわ! マックス だからさ-だからこそ、僕はまた行かなきゃならないんだ! アガーテ でも、何だってそんなに急ぐの? マックス 僕 - 僕、もう一つ、幸運に見舞われたんだ - アガーテ もう一つ? マックス その通りだ! そうなんだ! (アガーテの方を見ることができないでいる) 僕、暮れ方に、十六叉角の鹿を仕留めたんだ、そいつをここへ持って来なくちゃならない、さもないと、 夜の間に百姓共に盗まれっちまうからな。 アガーテ その鹿、どこに置いてあるの? マックス かなり遠いところ - 深い森の中 - 狼谷のそばだ! No.9- 三重唱 アガーテ 何ですって?なに?とんでもない! あの、恐ろしい谷に? エンヒェン あそこじゃ、魔の狩人が駈け回るんですって、 それを耳にした者は、すぐさま逃げるんですって。 マックス 狩人の胸に恐れが宿って良いのかい? アガーテ 神を試す者は、罪を犯すのよ! マックス 僕は、そんな怖さに慣れっこだよ。 嵐が樫の木を揺さぶるとき カケスが叫び、フクロウが舞うとき、 森の夜は、活きているのさ。 (彼は帽子と、狩袋と銃を取り上げる) アガーテ 私怖いわ、ね、ここにいて! ね、そんなに急いで行かないで! ね、そんなに、そんなに急いで行かないで! 私は怖いの! エンヒェン 彼女あんなに怖がってるわ、ね、いかないで! ね、そんなに急いで行かないで! ね、そんなに、そんなに急いで行かないで! ね、急いで行かないで、行かないで! マックス (バルコニーのほうを見遣りながら、陰気に独りごちて) まだ月の面は暗くなってはいないぞ、 まだ明るく澄んで輝いている、 だが、もうすぐ、あの輝きが消えるのだ - エンヒェン 従兄さん、天体観測始めるつもり? あたしにはそんな趣味はないわ! アガーテ 私が心配しても、あなたは、なんとも思わないの? マックス 向こうで、約束と責任が僕を待ってるんだ、 約束と責任が僕を待っている! アガーテ、マックスとエンヒェン 気をつけてね!気をつけてね! マックス (急いで出てゆくが、戸口のところまで行って、また戻ってくる) でも、君は、僕への責めと疑いを、水に流してくれるかい? アガーテ 心が震えて、何も感じられないわ。 私の忠告を忘れないでちょうだい! エンヒェン それが、狩人の人生ってものなのね! 昼夜を問わず休みなし! - アガーテ つらいけど、あなたの好きに任せるしかないわ! アガーテの言ったことを覚えておいてね! マックス (陰気に) まもなく月の光が失せるだろう。 運命が俺を引っ立てて行くんだ。 エンヒェン (アガーテに向かって) しっかりして、気を強くもつのよ! (マックスに) アガーテの言葉を忘れないで! (マックスは帽子を目深くかぶりながら、慌ただしく去る) (アガーテとエンヒェン退場) 場面転換 周りを山に囲われ、針葉樹に覆われた、不気味な森の中の峡谷。岩間の一箇所から滝が落ちている。 満月が青白く照らしている。月の反対側で、二度ほど稲光が走る。さらに前景には、落雷に引き裂かれた枯れ木が見える、木の中ほどは虚(うろ)になっており、微光を放っているように見える。その反対側には曲がりくねった枝の上に大きなふくろうが止まって、らんらんと目を光らせている。他の木々には、カラスやその他の野鳥が止まっている。 第4場 カスパー。あちこちに、目には見えない悪霊。 カスパー (帽子も上着も着けていないが、狩袋と狩猟用の銃剣を携えている。彼は黒い石を並べて輪を描いている。その真ん中には髑髏が置かれており、数歩はなれたところにイヌワシの片翼、銃弾の鋳型、鋳造に用いる取瓶(とりべ 註4 )が置かれている) No. 10 フィナーレ 目に見えない悪霊たちの声 月の乳が草葉の上に降りかかる! ウフィー!ウフィー! 蜘蛛の巣には血の雫がやどる! ウフィー!ウフィー! 明日の日暮れが迫りくる前に - ウフィー!ウフィー! たおやかな花嫁は死体になるのさ! ウフィー!ウフィー! 夜の帳が再び降りる前に - いけにえは、捧げられるのさ! ウフィー!ウフィー!ウフィー! 第五場 カスパー。まもなくザミエルが登場 はるか遠くで、時計が十二時を打つのが聞こえる。石の輪は完成している。 カスパー (荒々しく猟剣銃を取り出し、髑髏を突き刺す。髑髏を突き刺した猟剣銃を掲げて三遍ぐるぐると回り、呼ばわる) ザミエル様!ザミエル様!お出ましを! 魔法使いの髑髏に賭けて! ザミエル様!ザミエル様!お出ましを! (猟剣銃と髑髏を輪の真ん中に戻す) ザミエル (岩の間から姿を現す) 何の用だ? カスパー (ザミエルの前にひれ伏す。這いずりながら) 私めの期限が、すでに切れかかっておることは、 お前様ご存知で - ザミエル 明日だ! カスパー 今一度、延ばしていただきたいんで - ザミエル だめだ! カスパー 新しい捧げ物を持ってまいりますで - ザミエル どんな? カスパー 私めの狩人仲間ですて、直にやってまいりやす - やつめ、お前様の領域に足を踏み入れた事は未だありませぬ! ザミエル そいつの望みはなんだ? カスパー 魔弾でありやす。奴はそれに希望を繋いでおりますんで! ザミエル 六発命中、七発目はいかさま。 カスパー 七発目は、お前様のもので! あいつの銃身から、あいつの花嫁に向かわせなされ。 そうすりゃ、あいつは絶望の淵に突き落とされ、 あいつと - それから父親も - ザミエル そいつらは、未だ、俺の取り分にはなっておらん。 カスパー (心配そうに) あいつだけで、よろしいんですかい? ザミエル いずれ判る! カスパー あいつをお前様の餌食にすれば! また、三年間、手前に猶予をくださるかね? ザミエル いずれにしろ - 明日、地獄の入り口で! そいつか、お前か、どっちかだ! (ザミエルは、鈍い雷鳴と共に消え去る) 第六場 カスパー。 まもなくマックス。その後、亡霊たち。だが魔法の輪には誰も触れない。最後にザミエル登場。 カスパー (憔悴した様でゆっくりと起き上がり、額の汗をぬぐう。髑髏と猟剣銃はなくなっており、その場所に小さな竈がしつらえられ、炭火が赤く燃えている、地下の深いところから粗朶(そだ)が突きでている。それを見て取ると) サービス満点だ! (狩の水筒から、一杯、蓋に注ぐ)( 註5 ) ザミエル様、祝福を!(飲む)- これで体が温まったぞ。 だがマックスの野郎、何してやがるんだろう?あいつが約束を破ったら?ザミエル様、お助けを! 彼は輪の中を、気遣わしそうに、行ったり来たりする。炭火が消えそうになる。彼はひざま付いて、粗朶を上にのせ口で吹く。ふくろうや他の鳥たちが羽をひろげ、煽るような動作をする。 火は煙をあげ、ぱちぱちとはぜる。 マックス (滝と反対側の岩山の上に姿を現し、身をかがめて崖下を見下ろす。) やや!- 猛獣の裂けた口のような崖淵、 身の毛がよだつようだ! まるで、地獄の泥沼を 見下ろしているようだ! 黒雲が渦巻き、 月の明かりが薄れていく! 霧が幽霊のようにうごめいている。 まるで岩が生きているようだ! そしてこちら側では - バサッ、バサッと、 茂みの上を、夜鳥が飛び交う! 赤黒い傷のある木の枝が、 俺に向かって大きな拳を突き出している! いや!心がどんなに怖気づいても、 俺はやらなけりゃならんのだ!どんな恐怖にも負けんぞ! (彼は崖を数歩降りる) カスパー (起き上がって彼の方を見上げる) ありがたや、ザミエル様!期限は守られた! (マックスに向かって) 遅かったじゃないか、ご同僚?俺を独りぼっちにしておいて、いいと思うのか?俺がどんなに気を揉んだかわかるだろう! (彼は火をいイヌワシの翼で煽り、それを、喋りながらマックスの方に向かって差し出す) マックス (鷲の翼を凝視して) その鷲を俺は高い空から撃ち落としたんだ。 もう後へは引けない - 俺の宿命だ! - (彼は数歩下りるが、また立ち止まって、反対側にそびえる岩を凝視する。彼の母親の亡霊が岩壁に現れる) ヒャーッ、助けてくれ! カスパー さあ、来いったら。時間がないんだ! マックス 降りられないんだ! カスパー 臆病者めが!いつもはカモシカのように岩場を飛び歩くくせに! マックス 見て、あそこを!見てくれ! (彼は岩肌を指し示す。白いヴェールに包まれた姿がみえる、それは手を挙げる) あそこに見えるのは、 俺の母親の亡霊だ! あの姿で棺に横たわっていた、あの姿で墓に眠ってるんだ! 危険に近寄るなと目で必至に合図している。 俺に戻れと言ってるのだ! カスパー (独りごちて) お助けを、ザミエル様! (大声で) 下らん事をいうな!ははは!もう一度見てみろ、臆病神にとっつかれとるお前の馬鹿さか加減が分かるだろう。 (ヴェールを被った姿は消えており、髪の毛を振り乱し、枯葉と藁で奇妙に飾り立てたアガーテの姿が見える。彼女はまるで気が違ったようであり、滝に身を投げようとしているかのように見える) マックス アガーテ!あの娘(こ)が滝に飛び込む!この崖を下るんだ、俺はやらなきゃならん! (姿は消える。マックスはついに崖を下り終える。月蝕が始まる) カスパー (嘲るように独りごちて) 俺も、そう思うな! マックス (カスパーに向かって興奮して) さあ, 来ましたぜ!俺は何をすりゃいいんですか? カスパー (彼の方に狩の水筒を投げよこす。マックスはそれを脇に置く) まず飲め!夜は湿気があって冷える。お前、弾を自分で鋳るか? マックス 嫌だ!そりゃ約束違いだ。 カスパー 嫌か?そんなら輪の外に出ろ、さもないと命を失うぞ! マックス 魔法使いの親方、じゃ、何をすりゃいいんで? カスパー 勇気を出せ!お前は、たとえどんなことを聞こうと見ようと、じっとしているんだ。 (自分も密かに恐怖に捉えられた様子で) 誰か見知らぬ者が我々の手助けに来ても、お前の知ったこっちゃ無かろう?何が来てもお前にゃ関係なかろう?利口な奴はそんなものは見ないんだぞ! マックス ああ、終いにゃどんなことになるんだろう! カスパー ただな物ぁ死ぬ事だけさ!自然界の霊は奴らの宝を、嫌々ながらにしか、人間によこさんのさ。だが俺が震え出すのを見たら助けに来い、そして俺の言う言葉を叫べ、さもなきゃ俺達二人ともお陀仏だ。 マックス (口を挟もうとする) カスパー シッ!一瞬たりともおろそかにできん!月は最後の一片を残して真っ暗だ。 (カスパーは取瓶を取り上げる。) お前もこの技術を習う為に、俺がこの中に何を入れるか、よく覚えておけ。 (彼は狩袋から材料を取り出して、順繰りに放り込む) まず、鉛だ。 - 教会の壊れた窓ガラス、どこにでもあるさ!- 水銀をすこし!-すでに命中したことのある銃弾三発! -ブッポウソウの右目玉! - 大ヤマネコの左目玉! 効き目は立証済みだ!では次に魔弾の呪文を唱える! (地面に向かって三度お辞儀をしながら) 暗黒世界を守る射手よ! ザミエル様!ザミエル様!お耳を拝借! 今宵の魔術をし遂げるまで、 私めにお力をお貸しのほどを! 七度、九度、三度の祝詞で、 この混ぜ物を鉛に清めたまえ、 役立つ弾が仕上がりまするよう! ザミエル様!ザミエル様!お出ましを! (取瓶の中の材料がぶくぶくと沸き立ち、シュー、シューと音を立て、真っ赤な光を放つ。雲が月の最後の一片を隠し、あたりは暗くなり、炉床と、ふくろうの目と、腐敗した木だけが光を放っている) カスパー (鉛を流し込み、弾を鋳型から振り落とす そして呼ばわる) 一つ! こだま (繰り返す) 一つ! (野鳥が降りてきて、輪の周囲に集まり、飛び回り、羽ばたく) カスパー (流し込み、数える) 二つ! こだま 二つ! (黒いイノシシががさごそと茂みから現れ、いきり立って駆けぬける) カスパー (はっとするが、また数える) 三つ! こだま 三つ! (つむじ風が巻き起こり、木々のこずえを曲げ、へし折り、火の粉を撒き散らしたりする) カスパー (こわごわ数える) 四つ! こだま 四つ! (轍のがらがら鳴る音、鞭のなる音、馬の蹄の音が聞こえる、車輪から火花を散らしながら、四輪馬車が駆け抜けるが、余りの速さに、車や、乗っている者の姿をしかと認めることはできない) カスパー (ますます恐怖に怯えながら数える) 五つ! こだま 五つ! (犬の吠え声と馬のいななき。馬に乗ったのや徒歩の猟師たちや、鹿や、犬の形をした霧が、高い空間を横切ってゆく) 合唱 (姿は見えない) 山越え、谷越え、絶壁の割れ目を縫って、 夜露と雲と、嵐と夜とを貫いて 洞穴を、沼地を、大地の裂け目を突き抜けて、 火をくぐり、地にもぐり、海と大気の中を行く ヤホー!ヴァゥヴァゥ!ホ!ホ!ホ!ホ!ホ!ホ!ホ!ホ! カスパー ギャーッ!魑魅魍魎の群れだ!六つ!ギャーッ! こだま 六つ!ギャーッ! (空は暗闇になる、先ほどから、そこここで競い合っていた雷が、今や一丸となり、ものすごい稲妻と雷鳴を伴って炸裂する、驟雨が落ちてくる、青黒い炎が地の中から噴き出す。山には鬼火が現れる。木々がばりばりと根から引き裂かれる。滝が泡立ち荒れ狂う。岩の塊が落ちてくる。ありとあらゆる方向で雷鳴が轟く。大地が揺れているかのようである) カスパー (体をびくびく引きつらせながら叫ぶ) ザミエル!ザミエル! (彼の体は地面に叩きつけられる) 助けてくれ! - 七つ! マックス (同じように、右へ左えと嵐に揺さぶられているが、輪から飛び出し、枯れ木の枝を掴んで叫ぶ) ザミエル! (その瞬間より嵐が収まりはじめ、枯れ木の立っていた場所に魔の狩人が現れ、マックスの腕を掴む) ザミエル (恐ろしげな声で) わしは、ここにおる! (マックスは十字を切り地面にひれふす!) (鐘が一時を打つ。急に静寂がもどる。ザミエルは消え去る。カスパーは顔を下にして地面に倒れたままである) (マックスは発作的に起き上がる) (註4)鉛を溶かす為の柄杓のようなもので、長柄の部分が熱くならないようにできている。 (註5)狩の水筒。ガラスなどで作られ皮のカバーに入っている。ただし中には水ではなく、獲物を待つ間、体を温める為の、ブランディーなどの強い酒が入っている。 ZWEITER AUFZUG Vorsaal mit Seiteneingängen im Forsthause Hirschgeweihe und düstere Tapeten mit Jagdstücken geben ihm ein altertümliches Ansehen und bezeichnen ein ehemaliges fürstliches Waldschloss. In der Mitte ein mit Vorhängen versehener Ausgang, der zu einem Altan führt. Auf einer Seite Ännchens Spinnrad, auf der andern ein grosser Tisch, worauf ein Lämpchen brennt und ein weisses Kleid mit grünem Band liegt. ERSTER AUFTRITT Agathe. Ännchen. Nr. 6 - Duett ÄNNCHEN steht auf einem Fusstritt, hat das Bild des ersten Kuno wieder aufgehängt und hämmert den Nagel fest Schelm! halt fest; Ich will dich s lehren! Spukerei n kann man entbehren In solch altem Eulennest. AGATHE bindet einen Verband von der Stirn Lass das Ahnenbild in Ehren! ÄNNCHEN Ei, dem alten Herrn Zoll ich Achtung gern; Doch dem Knechte Sitte lehren, Kann Respekt nicht wehren - AGATHE Sprich, wen meinst du? Welchen Knecht? ÄNNCHEN Nun, den Nagel! Kannst du fragen? Sollt er seinen Herrn nicht tragen? Liess ihn fall n! War das nicht schlecht? AGATHE Ja, gewiss, das war nicht recht. ÄNNCHEN Liess ihn fall n, war das nicht schlecht? Gewiss, das war recht schlecht! Sie steigt herab AGATHE. Alles wird dir zum Feste, Alles beut dir Lachen und Scherz? O wie anders fühlt mein Herz! ÄNNCHEN Grillen sind mir böse Gäste! Immer mit leichtem Sinn Tanzen durchs Leben hin, Das nur ist Hochgewinn! Sorgen und Gram muss man verjagen! Immer mit leichtem Sinn! Grillen sind mir böse Gäste! Immer mit leichtem Sinn Tanzen durchs Leben hin, Das nur ist Hochgewinn! AGATHE Wer bezwingt des Busens Schlagen? Wer der Liebe süssen Schmerz? Stets um dich, Geliebter, zagen. Muss dies ahnungsvolle Herz. ÄNNCHEN Grillen sind mir böse Gäste! Immer mit leichtem Sinn Tanzen durchs Leben hin, Das nur ist Hochgewinn! Sorgen und Gram muss man verjagen! Das nur ist Hochgewinn! Grillen sind mir böse, böse Gäste! Sie besieht sich das Bild So! nun wird der Altvater wohl wieder ein Jahrhundertchen festhängen. Da oben mag ich ihn recht gern leiden! zu Agathe gekehrt Aber du hast das Tuch schon abgebunden? Das Blut ist doch völlig gestillt? AGATHE Sei ohne Sorgen, liebes Ännchen! Der Schreck war das schlimmste! - Wo nur Max bleibt? ÄNNCHEN Nun kommt er gewiss bald. Herr Kuno sagte ja bestimmt, dass er ihn noch einmal heimsenden werde. AGATHE Es ist recht still und einsam hier. ÄNNCHEN Unangenehm ist s freilich, in einem solchen verwünschten Schloss am Polterabend fast mutterseelenallein zu sein, zumal wenn sich so ehrwürdige, längst vermoderte Herrschaften mir nichts, dir nichts, von den Wänden herabbemühen. Da lob ich mir die lebendigen und jungen! Nr. 7 - Ariette ÄNNCHEN mit lebhafter Pantomime Kommt ein schlanker Bursch gegangen, Blond von Locken oder braun, Hell von Aug und rot von Wangen, Ei, nach dem kann man wohl schaun. Zwar schlägt man das Aug aufs Mieder Nach verschämter Mädchenart; Doch verstohlen hebt man s wieder, Wenn s das Herrchen nicht gewahrt. Sollten ja sich Blicke finden, Nun, was hat das auch für Not? Man wird drum nicht gleich erblinden, Wird man auch ein wenig rot. Blickchen hin und Blick herüber, Bis der Mund sich auch was traut! Er seufzt Schönste! Sie spricht Lieber! Bald heisst s Bräutigam und Braut. Immer näher, liebe Leutchen! Wollt ihr mich im Kranze sehn? Gelt, das ist ein nettes Bräutchen, Und der Bursch nicht minder schön? AGATHE die während des Liedchens angefangen hat, das Kleid mit Band zu besetzen, fällt am Schluss mit ein Und der Bursch nicht minder schön! ÄNNCHEN So recht! So gefällst du mir, Agathe! So bist du doch, wie ich sein werde, wichtig wenn ich einmal Braut bin. AGATHE Wer weiss! Doch ich gönne dir s von Herzen, ist auch mein Brautstand nicht ganz kummerlos. Besonders seit ich heute von dem Eremiten zurückkam, hat mir s wie ein Stein auf dem Herzen gelegen. Jetzt fühle ich mich um vieles leichter. ÄNNCHEN Wieso? Erzähle doch! Noch weiss ich gar nicht, wie dein Besuch abgelaufen ist, ausser dass dir der fromme Greis diese geweihten Rosen geschenkt hat. AGATHE Er warnte mich vor einer unbekannten grossen Gefahr, welche ihm ein Gesicht offenbart habe. Nun ist seine Warnung ja in Erfüllung gegangen. Das herabstürzende Bild konnte mich töten! ÄNNCHEN Gut erklärt! So muss man böse Vorbedeutungen nehmen! Mein Vater war einst ein tapferer Degen und sehr unzufrieden, dass ich s nicht auch werden konnte. Er meinte, man müsse die Furcht nur verspotten, dann fliehe sie, und das wahre Sprüchlein, sich festzumachen, bestehe in den Worten Halunke, wehre dich! AGATHE Die Rosen sind mir nun doppelt teuer, und ich will ihrer auf das treueste pflegen. ÄNNCHEN Wie wär s, wenn ich sie in die Nachtfrische vors Fenster setzte? Es wird ohnedies Zeit, mich auszukleiden. AGATHE Tue das, liebes Ännchen! ÄNNCHEN Aber dann lass uns auch zu Bette gehn! AGATHE Nicht eher, bis Max da ist. ÄNNCHEN Hat man nicht seine Not mit euch Liebesleutchen! Sie geht ab ZWEITER AUFTRITT Agathe allein. Nr. 8 - Szene und Arie AGATHE Wie nahte mir der Schlummer, Bevor ich ihn gesehn? Ja, Liebe pflegt mit Kummer Stets Hand in Hand zu gehn! Ob Mond auf seinem Pfad wohl lacht? Sie öffnet die Altantür, so dass man in eine sternenhelle Nacht sieht Welch schöne Nacht! Sie tritt in den Altan und erhebt in frommer Rührung ihre Hände Leise, leise, Fromme Weise! Schwing dich auf zum Sternenkreise. Lied erschalle! Feiernd walle Mein Gebet zur Himmelshalle! Hinausschauend O wie hell die goldnen Sterne, Mit wie reinem Glanz sie glühn! Nur dort in der Berge Ferne, Scheint ein Wetter aufzuziehn. Dort am Wald auch schwebt ein Heer Dunkler Wolken dumpf und schwer. Zu dir wende Ich die Hände, Herr ohn Anfang und ohn Ende! Vor Gefahren Uns zu wahren Sende deine Engelscharen! - Wieder hinausschauend Alles pflegt schon längst der Ruh ; Trauter Freund, wo weilest du? Ob mein Ohr auch eifrig lauscht, Nur der Tannen Wipfel rauscht; Nur das Birkenlaub im Hain Flüstert durch die hehre Stille - Nur die Nachtigall und Grille Scheint der Nachtluft sich zu freun. - Doch wie? Täuscht mich nicht mein Ohr? Dort klingt s wie Schritte! Dort aus der Tannen Mitte Kommt was hervor! Er ist s! er ist s! Die Flagge der Liebe mag wehn! Sie winkt mit einem weissen Tuch Dein Mädchen wacht Noch in der Nacht! - Er scheint mich noch nicht zu sehn! Gott, täuscht das Licht Des Monds mich nicht, So schmückt ein Blumenstrauss den Hut! Gewiss, er hat den besten Schuss getan! Das kündet Glück für morgen an! O süsse Hoffnung! Neu belebter Mut! - All meine Pulse schlagen, Und das Herz wallt ungestüm, Süss entzückt entgegen ihm! Konnt ich das zu hoffen wagen? Ja, es wandte sich das Glück Zu dem teuern Freund zurück Will sich morgen treu bewähren! - Ist s nicht Täuschung? - Ist s nicht Wahn? Himmel, nimm des Dankes Zähren Für dies Pfand der Hoffnung an! All meine Pulse schlagen, Und das Herz wallt ungestüm, Süss entzückt entgegen ihm. DRITTER AUFTRITT Agathe, Max, verstört und heftig eintretend. Ännchen gleich rach ihm, in Nachtkleidern. AGATHE Bist du endlich da, lieber Max! MAX Meine Agathe! Sie umarmen sich. Agathe tritt still zurück, als sie statt des gehofften Strausses den Federbusch erblickt. Verzeiht, wenn ihr meinetwegen aufgeblieben seid! Leider komm ich nur auf wenig Augenblicke. AGATHE Du willst doch nicht wieder fort? Es sind Gewitter im Anzug. MAX Ich muss! Er wirft den Hut auf den Tisch, dass das Lämpchen von dem Federbusch ausgelöscht wird. Die Gegend, in die man aus dem Altan hinaussieht, zeigt sich schon in dunklerer Beleuchtung. ÄNNCHEN Gut, dass der Mond scheint; sonst sässen wir im Finstern. Sie schlägt Feuer und brennt das Lämpchen wieder an. Zu Max Wir sind ja recht lebhaft! Vermutlich getanzt? MAX Ja! ja! Vermutlich! AGATHE furchtsam, mit allen Zeichen getäuschter Hoffnung Du scheinst übel gelaunt. Wieder unglücklich gewesen? MAX Nein! nein! Im Gegenteil! AGATHE Nicht? Gewiss nicht? ÄNNCHEN zu Max Was hast du gewonnen? Wenn s ein Band ist, Vetter, musst du mir s schenken. Bitte, bitte! Agathe hat schon Bänderkram genug von dir! AGATHE Was hast du getroffen, Max. Heute ist mir s von Wichtigkeit. MAX mit ängstlicher Verlegenheit Ich habe - ich war gar nicht beim Sternschiessen! AGATHE Und sagst doch, du seist glücklich gewesen? MAX Ja doch! wunderbar, unglaublich glücklich. Sieh! Er zeigt ihr mit solcher Heftigkeit den Federbusch auf dem Hut, dass sie zurückfährt Den grössten Raubvogel hab ich aus den Wolken geholt! AGATHE Sei doch nicht so hastig, du fährst mir in die Augen! MAX Vergib! Er bemerkt Blut an ihrer Stirn Aber was ist das? Du bist verwundet, deine Locken sind blutig, um aller Heiligen willen, was ist dir begegnet? AGATHE Nichts! soviel als nichts, es heilt noch vorm Brautgang. sich sanft an ihn schmiegend Du sollst dich drum deines Bräutchen nicht schämen! MAX Aber so sagt doch nur - ÄNNCHEN Das Bild dort fiel herunter - MAX Dort, der Urvater Kuno? AGATHE Wie bist du? Es ist sonst kein Bild hier. MAX Der wackere, gottesfürchtige Kuno? ÄNNCHEN Halb und halb war Agathe selbst schuld. Wer hiess ihr auch, schon nach sieben Uhr immer ans Fenster zu laufen! Da liess sich doch kaum erwarten, dass du schon heimkämst. MAX Um sieben Uhr? ÄNNCHEN Du hörst s ja! die Turmuhr drüben im Dorf hatte kaum ausgeschlagen. MAX Seltsam! für sich Um diese Zeit schoss ich den Bergadler. AGATHE Du sprichst mit dir selbst. Was hast du? MAX Nichts! nichts auf der Welt! AGATHE Bist du unzufrieden mit mir? MAX mit steigender Verlegenheit Nein! wie könnt ich - Ja denn! ich bringe dir eine Bürgschaft meines wiederkehrenden Glücks - sie hat mich viel gekostet, und du - du freust dich nicht einmal darüber. Ist das auch Liebe? AGATHE Sei nicht ungerecht, Max! Noch weiss ich ja nicht - so grosse Raubvögel, wie ich diesen mir denken muss, haben immer etwas Furchtbares. ÄNNCHEN Das dächt ich nicht! Mir sehn sie recht stattlich aus. AGATHE zu Max O steh nicht so in dich gekehrt! Ich liebe dich ja so innig. Solltest du morgen nicht glücklich sein, würdest du mir, ich dir entrissen, o gewiss, der Gram tötete mich! MAX Drum - ebendarum - muss ich wieder fort! AGATHE Aber was treibt dich? MAX Ich habe - ich bin noch einmal glücklich gewesen - AGATHE Noch einmal? MAX Ja doch! ja! ohne Agathe ansehen zu können Ich hab in der Dämm rung einen Sechzehnender geschossen; der muss noch hereingeschafft werden, sonst stehlen ihn des Nachts die Bauern. AGATHE Wo liegt der Hirsch? MAX Ziemlich weit - im tiefen Wald - bei der Wolfsschlucht! Nr. 9 - Terzett AGATHE Wie? Was? Entsetzen! Dort in der Schreckensschlucht? ÄNNCHEN Der wilde Jäger soll dort hetzen, Und wer ihn hört, ergreift die Flucht. MAX Darf Furcht im Herz des Weidmanns hausen? AGATHE Doch sündigt der, der Gott versucht! MAX Ich bin vertraut mit jenem Grausen, Das Mitternacht im Walde webt; Wenn sturmbewegt die Eichen sausen, Der Häher krächzt, die Eule schwebt. Er nimmt Hut, Jagdtasche und Büchse AGATHE Mir ist so bang, o bleibe! O eile nicht so schnell. O eile, eile, eile nicht! Mir ist so bang! ÄNNCHEN Ihr ist so bang, o bleibe! O eile nicht so schnell! O eile, eile nicht so schnell! O eile, eile nicht! MAX nach dem Altan hinten schauend, düster für sich Noch trübt sich nicht die Mondenscheibe; Noch strahlt ihr Schimmer klar und hell; Doch bald wird sie den Schein verlieren - ÄNNCHEN Willst du den Himmel observieren? Das wär nun meine Sache nicht! AGATHE So kann dich meine Angst nicht rühren? MAX Mich ruft von hinnen Wort und Pflicht, Mich rufen Wort und Pflicht! AGATHE, MAX UND ÄNNCHEN Leb wohl! Lebe wohl! MAX geht hastig fort, kehrt aber in der Tür noch einmal zurück Doch hast du auch vergeben Den Vorwurf, den Verdacht? AGATHE Nichts fühlt mein Herz als Beben, Nimm meiner Warnung acht! ÄNNCHEN So ist das Jägerleben! Nie Ruh bei Tag und Nacht! - AGATHE Weh mir, ich muss dich lassen! Denk an Agathens Wort! MAX düster Bald wird der Mond erblassen, Mein Schicksal reisst mich fort! ÄNNCHEN zu Agathe Such , Beste, dich zu fassen! zu Max Denk an Agathens Wort! Max den Hut tief in die Augen drückend, stürzt heftig ab. Agathe und Ännchen ab. Verwandlung Furchtbare Waldschlucht, grösstenteils mit Schwarzholz bewachsen, von hohen Gebirgen rings umgeben. Von einem derselben stürzt ein Wasserfall. Der Vollmond scheint bleich. Zwei Gewitter von entgegengesetzter Richtung sind im Anzug. Weiter vorwärts ein vom Blitz zerschmetterter, ganz verdorrter Baum, inwendig faul, so dass er zu glimmen scheint. Auf der andern Seite, auf einem knorrigen Ast, eine grosse Eule mit feurig rädernden Augen. Auf anderen Bäumen Raben und anderes Waldgevögel. VIERTER AUFTRITT Kaspar. Unsichtbare Geister von verschiedenen Seiten. KASPAR ohne Hut und Oberkleid, doch mit Jagdtasche und Hirschfänger, ist beschäftigt, mit schwarzen Feldsteinen einen Kreis zu legen, in dessen Mitte ein Totenkopf liegt; einige Schritte davon der abgehauene Adlerflügel, Giesskelle und Kugelform. Nr. 10 - Finale STIMMEN UNSICHTBARER GEISTER Milch des Mondes fiel aufs Kraut! Uhui! Uhui! Spinnweb ist mit Blut betaut! Uhui! Uhui! Eh noch wieder Abend graut - Uhui! Uhui! Ist sie tot, die zarte Braut! Uhui! Uhui! Eh noch wieder sinkt die Nacht, Ist das Opfer dargebracht! Uhui! Uhui! Uhui! FÜNFTER AUFTRITT Kaspar. Bald darauf Samiel. Die Uhr schlägt ganz in der Ferne zwölf. Der Kreis von Steinen ist vollendet. KASPAR reisst heftig den Hirschfänger heraus, stösst ihn in den Totenkopf, erhebt den Hirschfänger mit dem Totenkopf, dreht sich dreimal herum und ruft. Samiel! Samiel! erschein ! Bei des Zaubrers Hirngebein! Samiel! Samiel! erschein ! Er stellt beides wieder in die Mitte des Kreises. SAMIEL tritt aus dem Felsen Was rufst du? KASPAR wirft sich vor Samiel nieder. Kriechend. Du weisst, dass meine Frist Schier abgelaufen ist - SAMIEL Morgen! KASPAR Verlängre sie noch einmal mir - SAMIEL Nein! KASPAR Ich bringe neue Opfer dir - SAMIEL Welche? KASPAR Mein Jagdgesell, er naht - Er, der noch nie dein dunkles Reich betrat! SAMIEL Was sein Begehr? KASPAR Freikugeln sind s, auf die er Hoffnung baut! SAMIEL Sechse treffen, sieben äffen. KASPAR Die siebente sei dein! Aus seinem Rohr lenk sie nach seiner Braut; Dies wird ihn der Verzweiflung weihn, Ihn - und den Vater - SAMIEL Noch hab ich keinen Teil an ihr! KASPAR bange Genügt er dir allein? SAMIEL Das findet sich! KASPAR Doch schenkst du Frist? und wieder auf drei Jahr , Bring ich ihn dir zur Beute dar! SAMIEL Es sei. - Bei den Pforten der Hölle! Morgen er oder du! Samiel verschwindet unter dumpfem Donner. SECHSTER AUFTRITT Kaspar. Bald darauf Max. Späterhin Erscheinungen, die jedoch sämtlich den Zauberkreis nicht berühren. Zuletzt Samiel. KASPAR richtet sich langsam und erschöpft auf und trocknet sich den Schweiss von der Stirn. Der Totenkopf mit dem Hirschfänger ist verschwunden, an dessen Stelle kommt ein kleiner Herd mit glimmenden Kohlen, dabei einige Reisbunde, aus der Tiefe. Als er sie erblickt. Trefflich bedient! Er tut einen Zug aus der Jagdflasche Gesegn es, Samiel! Trinkt. - Er hat mir warm gemacht! - Aber wo bleibt Max? - Sollte er wortbrüchig werden. Samiel, hilf! Er geht nicht ohne Beängstigung im Kreise hin und her; die Kohlen drohen zu verlöschen; er kniet zu ihnen nieder, legt Reis auf und bläst an. Die Eule und andere Vögel heben dabei die Flügel, als wollten sie anfachen. Das Feuer raucht und knistert. MAX wird auf einer Felsenspitze, dem Wasserfall gegenüber, sichtbar und beugt sich in die Schlucht herab. Ha! - Furchtbar gähnt Der düstre Abgrund, welch ein Graun! Das Auge wähnt In einen Höllenpfuhl zu schaun! - Wie dort sich Wetterwolken ballen, Der Mond verliert von seinem Schein! Gespenst ge Nebelbilder wallen, Belebt ist das Gestein! Und hier - husch, husch! Fliegt Nachtgevögel auf im Busch! Rotgraue narb ge Zweige strecken Nach mir die Riesenfaust! Nein! ob das Herz auch graust, Ich muss! Ich trotze allen Schrecken! Er klettert einige Schritte herab. KASPAR richtet sich auf und erblickt ihn Dank, Samiel! die Frist ist gewonnen! Zu Max Kommst du endlich, Kamerad? Ist das auch recht, mich so allein zu lassen? Siehst du nicht, wie mir s sauer wird! Er hat das Feuer mit dem Adlerflügel angefacht und erhebt diesen im Gespräch gegen Max. MAX nach dem Adlerflügel starrend. Ich schoss den Adler aus hoher Luft; Ich kann nicht rückwärts - mein Schicksal ruft! - Er klettert einige Schritte, bleibt dann wieder stehen und blickt starr nach dem gegenüberliegenden Felsen. Der Geist seiner Mutter erscheint im Felsen. Weh mir! KASPAR So komm doch, die Zeit eilt! MAX Ich kann nicht hinab! KASPAR Hasenherz! Klimmst ja sonst wie eine Gemse! MAX Sieh dorthin! Sieh! Er deutet nach dem Felsen, man erblickt eine weissverschleierte Gestalt, die die Hand erhebt. Was dort sich weist, Ist meiner Mutter Geist! So lag sie im Sarg, so ruht sie im Grab! - Sie fleht mit warnendem Blick! Sie winkt mir zurück! KASPAR für sich Hilf, Samiel! Laut Alberne Fratzen! - Hahaha! Sieh noch einmal hin, damit du die Folgen deiner feigen Torheit erkennest. Die verschleierte Gestalt ist verschwunden, man erblickt Agathens Gestalt mit aufgelösten Locken und wunderlich mit Laub und Stroh aufgeputzt. Sie gleicht völlig einer Wahnsinnigen und scheint im Begriff, sich in den Wasserfall herabzustürzen. MAX Agathe! Sie springt in den Fluss! Hinab! Hinab! ich muss! Die Gestalt verschwindet, Max klimmt vollends herab, der Mond fängt an sich zu verfinstern. KASPAR höhnisch für sich Ich denke wohl auch! MAX heftig zu Kaspar Hier bin ich! Was hab ich zu tun? KASPAR wirft ihm die Jagdflasche zu, die Max weglegt. Zuerst trink! die Nachtluft ist kühl und feucht. Willst du selbst giessen? MAX Nein! das ist wider die Abrede. KASPAR Nicht? So bleib ausser dem Kreise, sonst kostet s dein Leben! MAX Was hab ich zu tun, Hexenmeister? KASPAR Fasse Mut! Was du auch hören und sehen magst, verhalte dich ruhig. Mit eigenem heimlichen Grauen Käme vielleicht ein Unbekannter, uns zu helfen, was kümmert s dich? Kommt was andres, was tut s? So etwas sieht ein Gescheiter gar nicht! MAX Oh, wie wird das enden! KASPAR Umsonst ist der Tod! Nicht ohne Widerstand schenken verborgene Naturen den Sterblichen ihre Schätze. Nur wenn du mich selbst zittern siehst, dann komm mir zu Hilfe und rufe, was ich rufen werde, sonst sind wir beide verloren. MAX macht eine Bewegung des Einwurfs. KASPAR Still! Die Augenblicke sind kostbar! Der Mond ist bis auf einen schmalen Streif verfinstert. Kaspar nimmt die Giesskelle. Merk auf, was ich hineinwerfen werde, damit du die Kunst lernst. Er nimmt die Ingredienzien aus der Jagdtasche und wirft sie nach und nach hinein. Hier erst das Blei. - Etwas gestossenes Glas von zerbrochenen Kirchenfenstern; das findet sich! - Etwas Quecksilber! - Drei Kugeln, die schon einmal getroffen! - Das rechte Auge eines Wiedehopfs! - Das linke eines Luchses! Probatum est! - Und nun den Kugelsegen! In drei Pausen sich gegen die Erde neigend. Schütze, der im Dunkeln wacht! Samiel! Samiel! hab acht! Steh mir bei in dieser Nacht, Bis der Zauber ist vollbracht! Salbe mir so Kraut, als Blei, Segn es sieben, neun und drei, Dass die Kugel tüchtig sei! Samiel! Samiel! herbei! Die Masse in der Giesskelle fängt an zu gären und zu zischen und gibt einen grünlichweissen Schein. Eine Wolke läuft über den Mondstreif, dass die ganze Gegend nur noch von dem Herdfeuer, den Augen der Eule und dem faulen Holz des Baums beleuchtet ist. KASPAR giesst, lässt die Kugel aus der Form fallen und ruft Eins! DAS ECHO wiederholt Eins! Waldvögel kommen herunter, setzen sich um den Kreis, hüpfen und flattern. KASPAR giesst und zählt Zwei! ECHO Zwei! Ein schwarzer Eber raschelt durchs Gebüsch und jagt wild vorüber. KASPAR stutzt und zählt Drei! ECHO Drei! Ein Sturm erhebt sich, beugt und bricht Wipfel der Bäume, jagt Funken vom Feuer usw. KASPAR zählt ängstlich Vier! ECHO Vier! Man hört Rasseln, Peitschengeknall und Pferdegetrappel; vier feurige funkenwerfende Räder rollen vorüber, ohne dass man wegen der Schnelligkeit ihre eigentliche Gestalt oder den Wagen gewahr werden kann. KASPAR immer ängstlicher, zählt Fünf! ECHO Fünf! Hundegebell und Wiehern in der Luft; Nebelgestalten von Jägern zu Fuss und zu Ross, Hirschen und Hunden ziehen auf der Höhe vorüber. CHOR unsichtbar Durch Berg und Tal, durch Schlund und Schacht, Durch Tau und Wolken, Sturm und Nacht! Durch Höhle, Sumpf und Erdenkluft, Durch Feuer, Erde, See und Luft, Joho! Wauwau! ho! ho! ho! ho! ho! hol ho! ho! KASPAR Wehe! Das wilde Heer! Sechs! Wehe! ECHO Sechs! Wehe! Der ganze Himmel wird schwarze Nacht, die vorher miteinander kämpfenden Gewitter treffen zusammen und entladen sich mit furchtbaren Blitzen und Donnern; Platzregen fällt; dunkelblaue Flammen schlagen aus der Erde; Irrlichter zeigen sich auf den Bergen; Bäume werden prasselnd aus den Wurzeln gerissen; der Wasserfall schäumt und tobt; Felsenstücke stürzen herab; von allen Seiten Wettergeläut; die Erde scheint zu schwanken. KASPAR zuckend und schreiend Samiel! - Samiel! Er wird zu Boden geworfen Hilf! - Sieben! MAX gleichfalls vom Sturm hin und her geschleudert springt aus dem Kreis, fasst einen Ast des verdorrten Baumes und schreit Samiel! In demselben Augenblicke fängt das Ungewitter an, sich zu beruhigen, an der Stelle des verdorrten Baumes steht der schwarze Jäger, nach Maxens Hand fassend. SAMIEL mit furchtbarer Stimme Hier bin ich! Max schlägt ein Kreuz und stürzt zu Boden. Es schlägt eins. Plötzliche Stille. Samiel ist verschwunden, Kaspar liegt noch mit dem Gesicht zu Boden, Max richtet sich konvulsivisch auf. All rights reserved © Kimiyo Weber,Carl Maria von/Der Freischütz/III-1
https://w.atwiki.jp/kaennkoukoku/pages/9.html
Scarlet-Gletscher大皇国は箱庭海(13,10)に位置する国家 国家名称 Scarlet-Gletscher大皇国 皇帝名称 Stahl皇帝 総帥名称 帰宅部委員長総帥 首都 グラン・ザール 通貨 円or$ 公用語 日本語 政治体制 絶対君主制 議会制 貴族院 建国 T7000程度(朧げ) 国教 仏教(儒教) 歴史 我が国家の形成において多大な影響を与えたのは火焔皇国である. 火焔皇国とはかつて大陸に存在した一大国家であり,様々な面において優秀な技術を保有していた. その傘下にあったのが我が島であり,この島は一時期火焔皇国の名を使用していたが,それは属領であった為に他ならない. かつて帰宅部委員長総帥も火焔皇国に随身していたが,専門家の研究ではそれは火焔皇国の技術を入手する為であったと推測されている. その火焔皇国が大陸にて衰退の色を見せ始めた頃,帰宅部委員長総帥は叛旗を翻した. 即ち,近衛兵のみならず人民の総力を結集したクーデターである.我々はこれを独立戦争と呼称している. 島に駐屯していた火焔皇国の軍勢は瞬く間に蹴散らされ,ここに帰宅部委員長総帥はKaiserreich of Glanzender宣言を行った. その後火焔皇国は島に大海軍を幾度となく派遣したが,小寺海軍軍令部総長や長坂空軍総参謀長の活躍に依り攻撃が本土に届くことはなかった. そして火焔皇国の攻撃が止み島との国交が回復すると,総帥はScarlet-Gletscher大皇国の誕生を宣言した. 初代皇帝はStahlでありこの時初めて島に皇帝が誕生した.
https://w.atwiki.jp/rockband/pages/73.html
配信順 2010/9/28 現在318曲 合計47600MSP(無料曲除く) Artist Song title Decade Genre Creedence Clearwater Revival Fortunate Son 1960s Southern Rock Foreigner Juke Box Hero 1970s Classic Rock T.Rex Bang a Gong(Get It On) 1970s Glam The Knack My Sharona 1970s Pop/Rock The Runaways Cherry Bomb 1970s Punk Wolfmother Joker the Thief 2000s Rock Radiohead My Iron Lung 1990s Alternative The Pretenders Brass in Pocket 1980s Pop/Rock Weezer Buddy Holly 1990s Alternative 30 Seconds to Mars Attack 2000s Emo 30 Seconds to Mars The Kill 2000s Emo The All-American Rejects Dirty Little Secret 2000s Emo The All-American Rejects Move Along 2000s Emo The Sounds Song with a Mission 2000s Alternative The Black Crowes Hard to Handle 1990s Rock Lynyrd Skynyrd Gimme Three Steps 1970s Southern Rock The Sounds Song with a Mission 2000s Alternative The Hives Die, All Right! 2000s Punk Iron Maiden The Number of the Beast 1980s Metal Stone Temple Pilots Interstate Love Song 1990s Rock Blink-182 All the Small Things 1990s Punk The Monkees Last Train to Clarksville 1960s Pop/Rock Sweet Action 1970s Glam Coheed and Cambria Ten Speed(Of God s Blood and Burial) 2000s Progressive Rush Working Man 1970s Progressive Smashing Pumpkins Siva 1990s Alternative Faith No More We Care a Lot 1980s Rock Kiss Calling Dr.Love 1970s Classic Rock The B-52 s Roam 1980s Pop/Rock Garbage Why Do You Love Me 2000s Pop/Rock Stone Temple Pilots Sex Type Thing 1990s Alternative Weezer El Scorcho 1990s Alternative Black Tide Why Do You Love Me 2000s Metal Paramore Crushcrushcrush 2000s Pop/Rock Serj Tankian Beethoven s C*** 2000s Rock GLaDOS Still Alive 2000s Pop/Rock Mötley Crüe Saints of Los Angeles 2000s Rock The Mother Hips Red Tandy 2000s Rock The Mother Hips Time-Sick Son of a Grizzly Bear 2000s Rock Smashing Pumpkins Zero 1990s Alternative Blondie Hanging on the Telephone 1970s Pop/Rock The Clash Train in Vain(Stand by Me) 1970s Punk Sonic Youth Kool Thing 1990s Alternative Blur Beetlebum 1990s Alternative Die Toten Hosen Hier Kommt Alex 1980s Punk H-Blockx Countdown to Insanity 2000s Rock Juli Perfekte Welle 2000s Rock Les Wampas Manu Chao 2000s Punk Muse Hysteria 2000s Alternative Oasis "Rock n Roll Star 1990s Rock Pleymo New Wave 2000s Rock Tokio Hotel Monsoon 2000s Glam Maxïmo Park Girls Who Play Guitars 2000s Pop/Rock Avenged Sevenfold Afterlife 2000s Metal Avenged Sevenfold Critical Acclaim 2000s Metal Crooked X Rock n Roll Dream 2000s Rock The Offspring Hammerhead 2000s Rock Vesuvius Promised Land 2000s Rock Red Hot Chili Peppers Snow((Hey Oh)) 2000s Rock Red Hot Chili Peppers Tell Me Baby 2000s Rock Rush Closer to the Heart 1970s Progressive Rush Working Man(Vault Edition) 1970s Progressive Shinedown Devour 2000s Nu-Metal Shinedown Junkies for Fame 2000s Nu-Metal Scars on Broadway They Say 2000s Rock Staind This Is It 2000s Nu-Metal Testament Electric Crown 1990s Metal Thenewno2 Yomp 2000s Pop/Rock System of a Down B.Y.O.B. 2000s Alternative System of a Down Toxicity 2000s Metal Devo Girl U Want 2000s New Wave Devo Through Being Cool 2000s New Wave Duran Duran Girls on Film 1980s Pop/Rock Duran Duran Rio 1980s Pop/Rock The Janitors Get Your Rock On 2000s Pop/Rock Stephen and the Colberts Charlene(I m Right Behind You) 1980s Pop/Rock Bad Religion Sorrow 2000s Punk The Cult She Sells Sanctuary 1980s Nu-Metal Hot Hot Heat Bandages 1990s Alternative Kasabian Shoot the Runner 2000s Alternative Sleater-Kinney You re No Rock N Roll Fun 2000s Alternative The Stone Roses Love Spreads 1990s Alternative Against Me! Stop! 2000s Punk Free All Right Now 1970s Classic Rock George Thorogood the Destroyers Bad to the Bone 1980s Rock Harvey Danger Cream and Bastards Rise 2000s Alternative Screaming Trees Nearly Lost You 1990s Grunge Static-X Push It 1990s Metal Blink-182 Dammit 1990s Punk The Psychedelic Furs Pretty in Pink 1980s Rock Silversun Pickups Melatonin 1990s Indie Rock Silversun Pickups Well Thought Out Twinkles 2000s Indie Rock Fall Out Boy I Don t Care 2000s Pop/Rock Hinder Use Me 2000s Rock Crooked X Gone 2000s Metal Lamb of God Laid to Rest 2000s Metal Soundgarden Jesus Christ Pose 1990s Grunge Soundgarden Pretty Noose 1990s Grunge The All-American Rejects Real World 2000s Emo Children of Bodom Are You Dead Yet? 1990s Metal Finley Tutto E Possibile 2000s Punk Miranda Cosgrove Headphones On 2000s Pop/Rock The Naked Brothers Band Body I Occupy 2000s Pop/Rock The Naked Brothers Band I Don t Want to Go to School 2000s Pop/Rock Platero y Tu Hay Poco Rock N Roll 1990s Rock Squeeze Tempted 1980s Rock Tokio Hotel Ready,Set,Go! 2000s Pop/Rock Deep Purple Space Truckin 1970s Classic Rock James Gang Funk #49 1970s Classic Rock Jethro Tull Hymn 43 1970s Classic Rock Snow Patrol Take Back the City 2000s Alternative Honest Bob and the Factory-to-Dealer Incentives Entangled 2000s Indie Rock Megasus Megasus 2000s Metal Belly Feed the Tree 1990s Alternative Ghost Hounds Wind Me Up 2000s Rock Godsmack I Stand Alone 2000s Nu-Metal Mute Math Typical 2000s Alternative Rob Zombie War Zone 2000s Nu-Metal Nikko Break My Heart 2000s Pop/Rock Nikko Don t Tell Me 2000s Pop/Rock Pat Benatar Hit Me With Your Best Shot 1980s Classic Rock The Pretenders Precious 1980s Punk Turbonegro Wasted Again 2000s Punk White Zombie Black Sunshine 1990s Metal White Zombie More Human than Human 1990s Metal No Doubt New 2000s Pop/Rock The Offspring All I Want 1990s Punk The Offspring The Kids Aren t Alright 1990s Punk R.E.M. Losing My Religion 1990s Alternative Richard Thompson The Way That It Shows 1990s Rock Against Me! Thrash Unreal 2000s Punk The New Pornographers All the Things That Go to Make Heaven and Earth 2000s Indie Rock The New Pornographers Use It 2000s Indie Rock Papa Roach Last Resort 2000s Alternative Papa Roach Lifeline 2000s Alternative Glasvegas Geraldine 2000s Alternative Journey Don t Stop Believing 1980s Classic Rock Pat Benatar Heartbreaker 1970s Classic Rock The Von Bondies C mon C mon 2000s Alternative Black Tide Warriors of Time 2000s Metal Bullet for My Valentine Waking the Demon 2000s Metal The Shins New Slang 2000s Indie Rock Alien Ant Farm Smooth Criminal 2000s Rock The Allman Brothers Band Blue Sky 1970s Southern Rock The Allman Brothers Band Midnight Rider 1970s Southern Rock The Distillers Drain the Blood 2000s Punk Luscious Jackson Naked Eye 1990s Alternative Prong Idealistic Types 2000s Metal Prong The Banishment 2000s Metal Disturbed Stricken 2000s Metal Disturbed Stupify 2000s Metal Elvis Costello Radio Radio 1970s Rock Steely Dan Black Friday 1970s Classic Rock Steely Dan My Old School 1970s Classic Rock The Replacements Kids Don t Follow 1980s Punk The Cranberries Linger 1990s Alternative The Zombies She s Not There 1960s Pop/Rock The Zombies Tell Her No 1960s Pop/Rock Black Rebel Motorcycle Club Weapon of Choice 2000s Alternative Lush Sweetness Light 1990s Alternative Damone Out Here All Night 2000s Rock The Band Chest Fever(Live) 1970s Classic Rock Janis Joplin Piece of My Heart 1970s Classic Rock The Who Magic Bus(Live at Leeds) 1970s Classic Rock Jefferson Airplane White Rabbit 1960s Classic Rock Blur There s No Other Way 1990s Alternative Rock Dropkick Murphys I m Shipping Up to Boston 2000s Punk Kaiser Chiefs I Predict a Riot 2000s Indie Rock Eve 6 Inside Out 1990s Alternative Rock Blind Melon No Rain 1990s Alternative Rock Billy Idol Mony Mony 1980s Rock Billy Idol Rebel Yell 1980s Rock Fleetwood Mac Don t Stop 1970s Classic Rock Fleetwood Mac World Turning 1970s Classic Rock Jet She s a Genius 2000s Alternative Tom petty I Won t Back Down 1980s Classic Rock Tom Petty Runnin Down a Dream 1980s Classic Rock Avenged Sevenfold Bat Country 2000s Metal The Jam Going Underground 2000s New Wave The Jam Town Called Malice 1980s New Wave Oasis Supersonic(Live) 2000s Rock Rage Against the Machine Guerilla Radio 1990s Alternative 3 Doors Down Kryptonite 2000s Rock AFI Miss Murder 2000s Alternative Audioslave Gasoline 2000s Rock Jackson 5 ABC 1970s Pop/Rock Dinosaur Jr. Pick Me Up 2000s Alternative Dinosaur Jr. The Wagon 1990s Alternative The Guess Who Hand Me Down World 1970s Classic Rock The Guess Who No Time 1970s Classic Rock Tenacious D Rock Your Socks 2000s Rock Tenacious D Tribute 2000s Rock Just Kait U Suck 2000s Rock Kula Shaker Hey Dude 1990s Alternative Kula Shaker Knight on the Town 1990s Alternative Alanis Morrissette Head Over Feet 1990s Pop/Rock Alanis Morrissette Ironic 1990s Pop/Rock Flobots The Flobots Handlebars 2000s Alternative Black Tide Show Me the Way 2000s Metal Blink-182 What s My Age Again? 1990s Punk Joe Satriani Satch Boogie 1980s Rock Joe Satriani Surfing with the Alien 1980s Rock Kansas Icarus-Borne on the Wings of Steel(Live) 1970s Progressive Kansas Point of Know Return(Live) 1970s Progressive L7 Andres 1990s Grunge Liz Phair Rock Me 2000s Pop/Rock Morningwood Best of Me 2000s Pop/Rock Morningwood Sugarbaby 2000s Pop/Rock Joan Jett The Blackhearts Fake Friends 1980s Punk The Damned Smash It Up(Part II) 1970s Punk Kasabian Club Foot 2000s Rock Bangles The Bangles Walk Like An Egyptian 1980S Punk Them Crooked Vultures New Fang 2000S Rock Kelly Clarkson Miss Independent 2000s Pop/Rock Pink Who Knew 2000s Pop/Rock The Go-Go s Our Lips Are Sealed 1980s Pop/Rock Lights Resolve Dreaming of Love 2000s Indie Rock Simon Garfunkel I Am a Rock 1960s Classic Rock Simon Garfunkel The Sounds of Silence 1960s Classic Rock 30 Seconds To Mars Kings and Queens 2000s Emo 30 Seconds To Mars This is War 2000s Emo All-American Rejects Gives You Hell 2000s Emo Limp Bizkit Build a Bridge 2000s Nu-Metal The Offspring A Lot Like Me 2000s Rock Yellowcard Ocean Avenue 2000s Emo The Psychedelic Furs Love My Way 1980 New Wave The Psychedelic Furs Sister Europe 1980s New Wave The Ramones Rock n Roll High School 1970s Punk Phoenix 1901 2000s Alternative Phoenix Lisztomania 2000s Alternative Silvertide Blue Jeans 2000s Rock Blue Öyster Cult Godzilla 1970s Classic Rock Blue Öyster Cult Transmaniacon MC 1970s Classic Rock Hawkwind Master of the Universe 1970s Rock I Mother Earth Levitate 1990s Alternative Motörhead Killed by Death 08 2000s Metal Nazareth Hair of the Dog 1970s Rock Rage Against the Machine Bulls on Parade 1990s Alternative The Who The Who Super Bowl S-mashup 1970s Classic Rock All Time Low Weightless 2000s Pop/Rock Alphabeat Fascination 2000s Pop/Rock Brian Setzer Orchestra Stray Cat Strut 1980s Jazz The Chemical Brothers Let Forever Be 1990s Other KSM Distracted 2000s Pop/Rock Marilyn Manson The Dope Show 1990s Alternative One Night Only Just For Tonight 2000s Pop/Rock The Police Walking On the Moon 1970s Pop/Rock The Mother Hips Third Floor Story 200s Rock The Mother Hips White Falcon Fuzz 2000s Rock Silversun Pickups Panic Switch 2000s Indie Rock Silversun Pickups Sort Of 2000s Indie Rock TRUSTCompany Downfall 2000s Nu-Metal The Futureheads Decent Days Nights 2000s Alternative The Futureheads Hounds of Love 2000s Alternative The James Gang Walk Away 1970s Rock Neil Peart The Hockey Them 2000s Other Shaimus All of This 2000s Indie Rock Shaimus Tie You Down 2000s Indie Rock 3 Doors Down It s Not My Time 2000s Rock Eric Cartman Lady Gaga s Poker Face(South Park Version) 2000s Novelty Mute Math Control 2000s Alternative The Subways Oh Yeah 2000s Alternative The Subways Rock Roll Queen 2000s Alternative Little Fish Am I Crazy 2010s Indie Rock Little Fish Bang Bang 2010s Indie Rock Little Fish Darling Dear 2010s Indie Rock Ace Frehley Outer Space 2000s Metal Carrie Underwood All-American Girl 2000s Country OneRepublic Stop Stare 2000s Pop-Rock Jimi Hendrix Valleys of Neptune 2010s Classic Rock Anberlin Feel Good Drag 2000s Alternative Hawk Nelson Live Life Loud 2000s Pop-Rock Skillet Monster 2000s Rock Superchick Stand in the Rain 2000s Pop-Rock Switchfoot Meant to Live 2000s Alternative Thousand Foot Krutch Fire It Up 2000s Nu-Metal Serj Tankian Empty Walls 2000s Rock Serj Tankian Sky Is Over 2000s Rock Smash Mouth All Star 1990s Pop-Rock Siouxsie The Banshees Peek-a-Boo 1980s Pop-Rock Supergrass Sun Hits the Sky 1990s Alternative Violent Femmes American Music 1990s Alternative Busted Thunderbirds Are Go! 2000s Pop-Rock Flyleaf Again 2000s Alternative Silverchair Tomorrow 1990s Alternative Orianthi According to You 2000s Pop-Rock Picture Me Broken Dearest(I m So Sorry) 2010s Metal The Smithereens A Girl Like You 980s Rock The Smithereens Only a Memory 1980s Rock P.O.D. Alive 2000s Nu-Metal Boys Like Girls The Great Escape Crown of Thorns Rock Ready Sweet Billy Pilgrim Future Perfect Tense 2000s Pop Rock Bad Religion New Dark Ages 2000s Punk Bad Religion No Control 1980s Punk Blondie Rapture 1980s New Wave DC Talk Jesus Freak 1990s Rock The Decemberists The Perfect Crime # 2 2000s Indie Rock Eagles of Death Metal I Only Want You 2000s Alternative Eels Saturday Morning 2000s Alternative Family Force 5 Love Addict 2000s Rock KMFDM Sturm Drang 2000s Metal La Roux Bulletproof 2000s Pop/Rock Various Artists RBN Megamix 01 2010s Other Dio Holy Diver 1980s Metal Dio Stand Up and Shout 1980s Metal Juliana Hatfield Nirvana 1990s Indie Rock Morrissey Irish Blood, English Heart 2000s Indie Rock Silverchair Straight Lines 2000s Alternative The Smiths This Charming Man 1980s Indie Rock Underoath Writing on the Walls 2000s Emo 30 Seconds to Mars Closer to the Edge 2000s Emo Atreyu Coffin Nails 2000s Metal Buckcherry Out of Line 2000s Rock The Doobie Brothers Listen to the Music 1970s Classic Rock The Doobie Brothers Long Train Runnin 1970s Classic Rock My Chemical Romance I’m Not Okay (I Promise) 2000s Emo My Chemical Romance Welcome to the Black Parade 2000s Emo