約 2,167,903 件
https://w.atwiki.jp/medalofhonor/pages/455.html
メダル オブ オナー - Medal of Honor (2010) 英語版シングルプレイ字幕日本語訳「Rescue the Rescuers」翻訳作業用ページ ※未プレイの方はネタバレ注意! Rescue the Rescuers ブリーフィング Rescue the Rescuers 序盤 Rescue the Rescuers 中盤 Rescue the Rescuers 終盤 Rescue the Rescuers アウトロ Rescue the Rescuers 任務 コメント Rescue the Rescuers ブリーフィング MOH2010:ステージ10翻訳:ブリーフィングを編集 Colonel Drucker Shit. Neptune s not responding. Dusty, do you have eyes on their grid? クソッ。Neptune達が応答しない。Dusty、君達の所から彼らが確認できるか? Dusty Negative! Jimmy, they need air support. Where s the goddamn air? 否定!Jimmy、彼らは航空支援を必要としている。航空支援はどこに? Colonel Drucker Air is en route. Fifteen minutes, max. 航空機、現在向かっています。最大15分。 Dusty They don t got fifteen seconds. They re in contact! We re blind here, Bagram! 彼らは15秒ももたないぞ。彼らは交戦中なんだ!我々では見えないんだよ、Bagram! Bagram Operator #1 Sir, we ve lost their infrared beacons. サー、彼らのIRビーコンを見失いました。 Colonel Drucker Switch to thermal. 熱源画像に切り替えろ。 Colonel Drucker Jesus. Who are they? Where are the friendlies? 奴らは誰だ?どれが仲間なんだ? Bagram Operator #1 Sir. I have General Flagg on VTC. サー。Flagg将軍がVTCにお見えです。 Colonel Drucker Christ. General we have a situation on Takur Ghar. 畜生。将軍、我々はTakur Gharにて交戦中です。 General Flagg Colonel, those SEALs were ordered back to Bagram. 中佐、そのSEALs達はBagramに呼び戻す様指示したが。 Colonel Drucker Those SEALs went after their men. Insertion was aborted, but they dismounted the helo under fire. SEALs達は仲間を見捨てません。差込の指令は中止です、しかし彼らは銃火にさらされてるヘリから降りたのです。 Colonel Drucker We were tracking them by their strobes, but we ve lost their signature. 我々は彼らをIRストロボで追跡していました。しかし、ソレを失いました。 General Flagg Where s the air support? 航空支援はどうなってるんだ? Bagram Operator #2 Colonel, I have Panther. He has eyes on the target. 中佐、Panterです。標的を確認しました。 Colonel Drucker Patch him in. 未翻訳 General Flagg Colonel, you have Predator imagery of the perk, right? 未翻訳 Colonel Drucker Affirmatove. What s your recommendation? 肯定です。あなたの提案は何ですか? Panther Have Reaper 31 fire his forty mike near the group, then watch to see if two break away. Reaper31にそいつらの近く、40mを砲撃させて、二人が置いて逃げるかか見てみましょう。 Panther If they do, those are our SEALs. Then have Reaper smoke as many bad guys as possible. もしそうなれば、彼らがSEALsだ。そして可能な限りReaperに敵を焦してもらいましょう。 Colonel Drucker Reaper 31, Bagram. We have SEAL MIAs without functioning IR. Fire warning forty mike near bunched up enemy. BagramよりReaper31。IRが作動してない作戦中行方不明のSEALsがいる。集まってる敵の近く40mに警告射撃を行え。 General Flagg Colonel, you better be damn sure where those rounds go. 中佐、君はその弾が何処に飛んでいくか明らかにすべきだ。 Reaper 31 Bagram, confirm. Warning shots only? Bagram、確認。警告射撃のみか? Colonel Drucker Roger. If two men break away from the group, destroy any pursuers. 了解。もし、2人がその集団から逃げ出したら、如何なる追跡者も倒せ。 General Flagg Colonel! 中佐! Reaper 31 You are requesting danger close fires. 危険範囲内射撃をご命令で。 Colonel Drucker Affirmative. 肯定だ。 General Flagg Colonel, listen to me here! 中佐、直ぐ私の話を聞け! Colonel Drucker Romeo Delta requests danger close fires. Romeo Delta 危険範囲内射撃命令。 General Flagg Colonel! 中佐! Reaper 31 Roger. Gunner, you are cleared to fire warning shots in close proximity to enemy forces at grid 201889. 了解。射撃手へ、警告射撃を許可 座標201889の敵の近接。 Colonel Drucker Come on, come on. I know you re out there. 頼むぞ、頼むぞ。君達がソコにいるのは分かってる。 Colonel Drucker There! Those are our guys! そこだ!彼らが仲間だ! Bagram Operator #1 Oh my god! They re alive! おお 神よ!奴らは生きてた! Bagram Operator #2 Reaper 31, keep your eyes on the two together, those are our SEALs. Direct your fire at enemy in pursuit! Reaper 31、2人共から目を離すな、彼らはSEALsだ。敵、追跡者へ直接射撃。 Bagram Operator #1 Reaper 31 can t be in the air at sunrise. Reaper 31 夜明けまで上空にいる事は出来ません。 Colonel Drucker Mobilize the QRF! We re getting our men back! 緊急救出班を組織しろ!我々の仲間を連れ戻すぞ! General Flagg And risk losing another bird? Negative! We call in close air and then reassess our options once the enemy has been thinned out. そして、また別のヘリを失うのか?ダメだ!近接航空支援を要請し、我々の選択肢を再評価して ~翻訳中~ Colonel Drucker Now you want to reassess? Sir, they are sutting on top of a mountain, with limited firepower, at night and Reaper 31 has orders to BTR before dawn. That s in fifteen minutes. 今あなたは再評価をお望みで?サー、彼らは山頂に、限られた火力で、夜にsuttingしてる。しかもReaper31は夜明け前に帰還する命令です。15分以内に。 General Flagg And by the time the QRF gets there it will be broad daylight! そして、その緊急救出班は朝日にいっぱい包まれながら到着するのかね! Colonel Drucker Sir, we are wasting time! サー、我々は時間を浪費しています! General Flagg That s it Colonel. You had your chance to square this way-- そこまでだ中佐。 ~翻訳中~ Bagram Operator #2 We seem to have lost the VTC, Sir. どうやらVTCが途切れたようです、サー。 Colonel Drucker Moblize the QRF! 緊急救出班を組織だ! Bagram Operator #1 Yessir. Prowler 03, Prowler 03! The mission is a go! Say again, mission is a go! Rescue the Rescuers 序盤 MOH2010:ステージ10翻訳:序盤を編集 Rescue the Rescuers 中盤 MOH2010:ステージ10翻訳:中盤を編集 Rescue the Rescuers 終盤 MOH2010:ステージ10翻訳:終盤を編集 Rescue the Rescuers アウトロ MOH2010:ステージ10翻訳:アウトロを編集 ? Clear! ? We got him! ? Rabbit! Get Rabbit free. ? Rabbit. Let s get him up. ? Let s fucking furry up, guys! ? Rabbit s lost a lot of blood, we need to get him out of here. Voodoo Jimmy, Voodoo Jimmy, this is Voodoo! ? Fuck. Comms not working in here! ? Come on! ? Let s fucking go! Let s go! We re almost there. Voodoo Jimmy this is Voodoo. ? Go Voodoo. Voodoo We ve got Mother and Rabbit! We are moving back to Prowler s LZ! WE need extraction now! ? Way to go. Keep it up, Rubbit. Jimmy WILCO. Get to the LZ, Voodoo. We have visual. Voodoo Rabbit s really fucked up! We re gonna need CASEVAC for him! Jimmy Roger that! Get to the helo, they have secured the perimeter. That is your extraction point. Voodoo Roger, Jimmy. ? Put him here. Sergeant Patterson How s he doing? Hey, Rabbit hang in here. We got you. We got you. ? Damn, this cabron is really tough. Mother Jimmy! How are we on that extraction? Jimmy Mother, we are working on it. ? Doin good, brotha. You re doin good... What the fuck, Mother? Where is our extraction? Mother Jimmy, Rabbit is bleeding to death. Where the fuck is the extraction? Colonel Drucker Mother, this is Colonel Drucker. Nightstalkers are on the way. They are coming from Kandahar. Mother Well, that s not going to fucking work, Rabbit is hanging on by a thread. Colonel Drucker He s a warrior. He s gonna make it, Mother. They re en route. Mother Fuck! ? Hang in there. Voodoo He s gonna be okay, he s gonna be okay... Voodoo What s the deal? Mother We have to wait. Birds are coming from Kandahar. Voodoo No. No, no. Voodoo Jimmy, Voodoo. What the fuck is going on? Rabbit s gonna die if we don t get off this fucking mountain now. ? You re akmost there, brotha. you re almost there. Hang on. Prowler 04 Neptune One, Prowler 04. On approach to LZ in grid 201889. Proceed with SITREP regarding enemy dispositions near LZ. Mother Prowler 04, Neptune One... no enemy! The LZ is ice! Say again, the LZ is ice. ? We re losting him...Rabbit... Rabbit... Prowler 04 Bagram CASEVAC complete. Eight heroes aboard. Bagram Roger, Prowler 04. Be advised, fast movers inbound for airstrikes. Prowler 04 Prowler 04 rogers. Bagram they weren t lying, they killed everyone up here. ? Make sure of it. Bagram Roger that, fast movers inbound, sir. Bagram Clash 01, escort Prowler 04 S egress. Clash 01 Bagram, WILCO. Bagram Genghis 05, Bagram, engage Killbox One Alpha. Take all guidance on this push in the green... Genghis 05 Bagram, Genghis 05 rogers. Bomb s away. TOT ten seconds. ? This isn t how this ends. ? No. It isn t. Warriors are born from loyalty, love of neighbor and country, and a desire to protect and safeguard. Their actions are precise, principled determined, and committed to act selflessly for the benefit of others. To those men that make every sacrifice to become what they are. For Honor. For Country. For Brother. Afghan #1 Thirteen days here already. If he s here. He s got to show himself, don t you think? Afghan #2 Yes. Afghan #1 At least the tea s good. Remember that place in Jacobabad? Afghan #2 Wait. Here we go. Afghan #2 Brown shernagn. Middle of the street. Afghan #1 Is that our guy? Afghan #2 Yep. Rescue the Rescuers 任務 MOH2010:ステージ10翻訳:任務を編集 コメント コメントは最新10件が表示されます。 thinnedとsuttingの訳 QRFの略に悩んでいます。 -- (名無しさん) 2011-02-14 16 42 02 あとRomeo Delta の略をご存知でしたらお願いします。 -- (名無しさん) 2011-02-14 16 43 46 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/53814.html
【検索用 ちょうせつKawaiidjたーん 登録タグ CeVIO ち はつおんびんP マサきりたんP 卯匡P 曲 曲た 東北きりたん】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:マサキりたんP 作曲:マサキりたんP 編曲:マサキりたんP 唄:東北きりたん 曲紹介 曲名:『#超絶KawaiiDJターン』(ちょうぜつKawaiiDJターン) ボカコレ2022春TOP100参加作品。 絵は卯匡P、動画ははつおんびんPが手掛ける。 歌詞 超絶Trance!! とびきりTurn!! Killer☆Killerアッパーチューンで さぁGet down!! しれっとLet's dance!! #Kawaii は我が為にある (Yatta-!!) ナナナナー ナナナー アゲろ永久パーリナイ(ハイ!!×4 DJたん!!) (High!!×4 DJ turn!!) お待たせまてまてマセマティックス ドラマティックにカットイン(かっこいー) ぶちあげ打ち上げ I gotta go!!(アゲ!!アゲ!!アゲてこー!!) カマせマセガキが気の召すままに Say!! ウォーアイニー(アチョー!!) わがまま気まま愛のままに(ママ!!パパ!!頑張りまーす!!) ダウナーなキミのもと 届けゴキゲンレコード 針でプスッとラブTune you♡ みなぎるぜぇ~ (みなぎるぎるぎる) I'm a DJ!! (Let's Go!!) 超絶Trance!! とびきりTurn!! Killer☆Killerアッパーチューンで (あーぉ!!) さぁGet down!! しれっとLet's dance!! 地球(ハコ)ごとフロア回せ (ふっふー!!) エナジー満タン!! 準備万端!? ギラ☆ギラAdrenaline (Kawaii!!) 最強パターン!! アタシしか勝たん!! #Kawaii は我が為にある (Yatta-!!) Everybody f××king jump!! いーじゃんGジャンイケてんJunk(コチュジャン) スクラッチコスってデスマッチ(好き!!好き!!好きだっちゃ!!) わくわく惑星でwktkテカテカTake a role in crowd!? (ってかロリコン!?) Make some noise!! まだまだお子様なのぉ~(バブ!!Bubble!!バブラブ~!!) ShowtimeパないのDJ 正体は愛のAgent ドーパミンちょうだい たちまちマシマシ♡MAX (召しませマシマシ) I love you guys!!(Let's Go!!) 超絶Trance!! とびきりTurn!! Killer☆Killerアッパーチューンで (あーぉ!!) さぁGet down!! しれっとLet's dance!! 地球(ハコ)ごとフロア回せ (ふっふー!!) 最先端から敢えてUターン!! くる☆くるCoolに翻弄 いいねボタン 連打でBreak down!! #Kawaii で埋めよTL (ギター!!) 超絶Trance!! とびきりTurn!! Killer☆Killerアッパーチューンで さぁGet down!! しれっとLet's dance!! 地球(ハコ)ごとフロア回すよ~? チョー大胆不敵リターン きりがないA級キミのターン (きりたーん!!) DJたん!!キミしか勝たん!! #Kawaii はフメツである (Yatta-!!) まだ終わらせナイト , aren't you? (CHU♡) コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/maroro21/pages/20.html
俺とやろうってかい (That s ALL Right! 俺とやろうってかい) みせてやる (みせてやるぜ! Show Time!) おk (Okey-dokey) 覚悟はいいか ゆーしー (you see?) 首貰いにきた (悪いねぇあんたの首貰いに来た) クールだ (いいねぇ・・・そいつぁCOOLだ) クールじゃないね (命粗末にしちゃってCOOLじゃないねぇ) もうお終い? (もうお終いかい?・・・って聞こえてねぇな) 棺桶屋繁盛 (今日は棺桶屋が大繁盛だな) 一気に行くぜ (来たか、おめぇら一気に行くぜ) 持ち場を墓場にしろ (おめぇら、持ち場を墓場にしろよ) 俺を狙えよ (部下を狙うなんてしゃらくせぇ、俺を狙えよ) 雑魚じゃない (あんた、ただの雑魚じゃないな?) 退屈せずにすみそう (今回は退屈せずにすみそうだぜ) 戦の華だ (いいねいいねぇ、戦の華だねぇ) おいたが過ぎた (ちぃとおきたが過ぎたみてぇだな) レッツパーリー (Let s party! yeaha-ha!) 準備できた? (OK! Are You Ready?) 癖になるなよ 後悔すんなよ (上等だ、後悔すんなよ?) 傷の一つもつけてみせろ (Ha! ここまで来たんだ。俺に傷の一つもつけてみせろよな) 楽な戦だった (Shit! 今回も楽な戦だったぜ) 成仏しなよ (Rest in peace 成仏しなよ) 派手に楽しめよ (折角のPartyだ 派手に愉しめよ) クレイジー (It s crazy!) 笑ってるぜ (笑ってるぜ!あんたの後ろの死神がな!) タヒぬか生きるかだけ (戦場に正義も何もねぇ、死ぬか生きるかだけだ) ぬるい戦は好かん (まだだ、ぬるい戦は好きじゃねぇ) 俺を斬りたいんだろ (俺を斬りたいんだろ?気合いれて来いよ) 癒してくれる (この渇き・・・あんたが癒してくれるのかい?) 俺の心臓はここだ (耳を澄ませろ!俺の心臓はここだぜ!) 小言は聞き飽きた (やれやれ、いつもの小言は聞き飽きたぜ) 合格だぜ (やるじゃねぇか・・・合格だぜ Come on!) 真剣勝負だ (OK! Let s get serious!Ya-ha!) ゾクゾクする (いいねいいねぇ、ゾクゾクするぜ) 覚悟しな (覚悟しな・・・この俺を怒らせた代償は高いぜ) 平和な天下 (戦の無い、平和な天下を作ってやるぜ) 幸せな連中だ (やれやれ・・・Happyな連中だぜ) テンションあげてこ (どうした、もっとTension上げてこうぜ) 気合入れろ (Psyche up guys!) 時間の無駄 (時間の無駄だぜ) 容易な仕事 (Ha! Piece of Cake!) 俺若え (俺はまだ若え) あの世逝きは勘弁 (みんな仲良くあの世逝きは勘弁だな) 焦った (ちょい焦ったぜ) 火花見える (見えるぜ!右目の裏に散る火花がな!) 勘弁してくれ (Please go easy on me, haha.) 切り抜けてみせろ (切り抜けて見せろ、お前ならできるだろ) どうってことねーさ 全力で来い 粋な男に粋な華 (粋な男に粋な華くたばることは粋じゃねぇ) 稽古久しぶり (お前に稽古をつけてもらうのは久しぶりだな) あの頃の俺 (だが、あの頃の俺と思うなよ?)
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/7913.html
作詞:Giga 作曲:Reol 編曲:Giga 歌:鏡音リン・レン 翻譯:89 【搬運和借去修改都請註明來源,謝謝!】 劣等上等 (*1) (Grow up! Nah mean?) (Track Giga) 劣等上等 BRING IT ON 最讚列島 不眠日本 騙小孩玩的Mathematica / 數學程式 要露餡就等它露唄 反正也沒自尊啊 擺出 了不起的 警鐘架勢 總在高處圍觀也太沒意思了 來啊要再多 浪一點才上好 將利爪伸向無趣吧 媽媽,果然我還是 不想在這種地方就結束掉 平淡到快瘋掉的 過家家與演戲也都再見吧 一直保持這個樣子什麼的 熬不下去啊 噠噠噠 我要變成大人 就在已嘗遍酸甜苦辣的當下 啪啪啪 改變的時代 也不是只有壞處存在對吧 無論是過去、是罪、是罰、都全部 憑雙手、憑愛、咬牙活下去後盡數奉還 yeah,挑釁 我們no doubt / 毫不猶豫 咋老去管那個綠油油的傢伙 來吧burn up / 燒起來 要到什麼時候才能及格 幫我改一改嘛到底哪裡不好啊 酒精女人金錢XXXX 禁播的都玩玩 (*2) 放鬆一下沒啥問題 (*3) ...開玩笑呢黑色幽默嘛 讓人不由得想豎起中指的事 太多了幾根指頭都不夠所以hands up / 舉起雙手吧 and what’s up / 以及咋了 太混蛋? 本來就這B樣 bring it on 「馬馬虎虎」啥的不需要 我要貪得無厭一直到死 變高的個子 對故鄉拋個飛吻 好戲現在才開始上演 給老子瞧好了 噠噠噠 我們要變成大人 做好反攻準備 對那些差勁的日子 眈眈地造成一擊 無人可見的未來 又是一個平局吧 無論是漏洞、是損失、是偏差、都全部 憑雙手、活下去!咬牙活下去後盡數推翻 無法退讓的都是些沒啥意思的事 能明白嗎?我的美學 這絕不拐彎的拳頭才是(就是這麼忠實) 唯一的王牌(就是這麼愚直) 吼叫著劣等 我先不玩了 再見吧! 才不是只有這點骨氣 噠噠噠 我要變成大人 就在已嘗遍酸甜苦辣的當下 燦燦 相交的未來 早就不是小孩了你懂的吧 時代 機會 不會等待 憑雙手、奮不顧身、咬牙活下去才上好 有愛的時代 那麼各位請恕我們先 Bye,Guys! (本會場已經燒開) (*4) 注1:為保留語感未翻譯標題,可譯為「劣等才上好」 注2:原詞コンプラ,在說唱界用來替代沒法在電視上播出的禁詞 注3:原詞チルってaiight,可直譯為chill out也all right 注4:與「風呂が湧き上がりました」(洗澡水已經燒開)諧音 注5:個人覺得可能需要的英譯用 / 隔開表示,取用時請自由判斷是否需要 注6:因原曲用詞有些地方比较粗獷,為了保留語感,中文翻譯也有做相應的處理,如有不適非常抱歉 注7:原歌詞來源為youtube說明文及日語字幕 注8:本曲為「マジカルミライ 鏡音リン・レン 10th Anniversary」的主題曲
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/146.html
I went at em with a baseball bat and they looked like they was scared til yesterday. 昨日 俺がバットを持って駆けつけたら, やつら びびりまくってたぜ. Morning, fellas. おはよう, みんな. Oh, hey, good mornin , Vito! やぁ, おはよう, ヴィト! Marty? What are you doing here? マーティじゃないか? ここで何をしているんだ? Joe said you needed help, and since I did good with the greasers, he said he d take me along again. ジョーが あんたのサポートをしろってさ, 俺もこないだ活躍したから, 今回も呼ばれたってわけ. Yeah, well ah, I - I ll talk to you later...heh. あぁ, それじゃあ - また後でな... Yeah, that s my man Vito. それで, あいつが ダチのヴィトだ. Take you along again, for what exactly? また連れて行くのか, 頼むぞ? They re waiting for ya... みなさんお待ちだ... Morning, Mr. Falcone. おはようございます, ファルコーネさん. Hey, guys. よぉ, 兄弟. Hiya, Vito. Take a seat. おはよう, ヴィト. 座ってくれ. Ugh... So what s happening? それで... 何があったんです? I heard how you got rid of Luca, Vito. Good job. Thanks to you we now have proof that Clemente was behind the attack on our guys. We couldn t do anything to him openly til now. お前さんが ルカを始末したと聞いたよ, ヴィト. よくやった. おかげで クレメンテが背後にいたことの 証拠が手に入った. 今までは やつらに対して 表立ったことはできなかったからな. He just cut his own throat, he kidnapped and tortured our guys and that means war. やつは 自分で首を絞めたようなものだ. うちの人間を誘拐して拷問したんだ, つまりは戦争になるってことだ. Anything we do now, I m gonna be able to justify before The Commission. Alberto knows this, so he s gonna act quickly and try and come after us first. 俺たちが今すべきことは, 次の委員会までに こちらの正当性を証明することだ. アルベルトも承知の上だ, やつもすぐに仕掛けてくるぞ. So we re gonna take out Clemente... では クレメンテをやると... Exactly. Turns out Clemente called a big meeting in the Empire Arms Hotel today. This is our best chance to get rid of him and his top guys. そうだ. 今日, エンパイアホテルで大きな会議が行われ, クレメンテは それに出席する. やつと幹部連中を一網打尽にする, またとない機会だ. Oh, sure, yeah. We ll just waltz right in there and kill a few dozen heavily armed men, in broad daylight, in the nicest hotel in town. Is that about right? つまり, 街中の高級ホテルで, 真っ昼間に, 数十の武装したやつらを軽やかに倒してこい, ということですか? Don t worry. I got a plan. 心配するなって. ちゃんと考えてある. Shit! Joe. Put that thing away! おい! ジョー. そんなものを出すな! Eddie, don t worry, it s safe. I just gotta press this... エディ, 大丈夫だって. 安全だ. このボタンを押さなきゃ... For Chrissakes, put it away now! What s the matter with you? おい, すぐに引っ込めろ! なにしようってんだ? OK, OK. You re such a chickenshit. わかったよ. そんなにびびるなって. OK, OK, so now we re gonna waltz right in and blow up the nicest hotel in town. Isn t that overkill? 分かったぞ, 高級ホテルを 軽やかに吹き飛ばすってことだな. それは やり過ぎじゃないのか? Don t worry. This thing ain t that powerful. It won t blow up the whole building, but everybody in the room where it goes off... is dead meat. 大丈夫だ. こいつは そんなに強力じゃねぇんだ. 建物ごと吹っ飛ばすことはできない. だが, 仕掛けた部屋中の人間なら... ミンチに出来る. How are we gonna know when to detonate it? いつ爆発するか どうやって分かるんだ? We ll use a window washing platform. We ll almost be able to watch it explode. 窓拭き用のカーゴを利用するんだ. そこからなら 爆発がよく見える. Since when are you the smart one? いつから そんなに賢くなったんだ? OK, fellas, I m counting on you. よしお前ら, 期待しているぞ. If all goes well, I ll have something nice for you. When it s over, call Eddie at this number. 上手くいった時には, いいものをくれてやる. 終わったら, この番号でエディに電話しろ. Oh, by the way, I closed the bar today, just in case Alberto tried something. そうだ, 話は変わるが, 今日限りでバーを閉めることにした. アルベルトのやつが 仕掛けてくるかもしれんからな. Hey, good luck, fellas. お前ら, 頼んだぞ. Hey, what about that kid in the hallway? なぁ, 廊下のガキは一体何だ? You mean Marty? Uh, he ain t part of the organization so he had to wait outside. マーティのことか? やつは ファミリーの一員じゃないから 待たせているんだ. I mean... why is he here at all? そうじゃない... そもそもなぜ あいつがいるんだ? Why do you think? He s going with us because we need a getaway driver and somebody to cover our asses. なぜかって? 逃走用のドライバーとして連れて行くんだ. 後ろを守るやつも必要だろ. What do you got against him anyway? I known him since he was a little kid, and he saved my ass with them greasers. なぁ, なぜ あいつを嫌うんだ? あいつがガキの頃から知ってるし, 俺の命を 助けてくれたりもしたんだぜ. Yeah, but we re not fighting a bunch of drunk dirtbags this time! We re about to take out the most powerful family in this city, and you re bringing a kid! あぁ, でも 今回は 酔っぱらいと喧嘩するのと わけが違う! この街で一番やばいファミリーをやろうってんだ, そこに子供を連れて行くのか! And how old were you when you started doing this shit? You re talking like you re some old fart. お前が やばい仕事を始めたのは いくつの時だった? くだらないことに こだわるなよ. Look, Vito, he s gonna wait in the car outside and drive us away. That s it. He ain t even gonna know what we re doing there. He s a great driver and that s exactly what we need on this one. いいか, ヴィト. あいつは 車の外で待って, 運転をする. それだけさ. 俺たちが何をするかなんて 知る必要はないんだ. やつは運転が上手い, 必要なのはそこだけなんだよ. OK, Joe, whatever. But I m telling you right now. This is a bad idea. 分かったよ, ジョー. でもな これだけは言わせてくれ. 俺には 良い考えだとは思えないんだ. Alright, Vito and me ll go in and do what needs to be done. You wait for us here. When you hear a big boom, start the car up cause we re gonna need to get the hell out of here pronto. よし, 俺たちは 中に入って仕事を片付けてくる. お前はここで待っていろ. でかい爆発音が聞こえたら, 車のエンジンをかけておけ. すぐに逃げられる手段が必要だからな. And you won t need that gun unless somebody follows us, but that shouldn t happen. 誰かが俺たちを追いかけない限り 銃は必要ない, まぁ, そんな状況にさせないがな. OK, OK, I got you, Joe. OK, OK, 分かったよ, ジョー. Clemente rented the entire 18th floor, the third one from the top. There s a couple of suites and conference rooms up there - and guards. クレメンテは 18階を貸し切ってる, 上から3番目のフロアだ. いくつかのスイートルームと会議室, それに護衛がたくさんいる. So how we gonna get up there? それで, どうやって上にあがるんだ? Round the back through the laundry room. 洗濯室を抜けていこう. What, you want to wash your shorts before we do this? 片付ける前に下着でも洗うのか? Wiseass. The meeting hasn t started yet. それもいいな. 会議はまだ始まってないはずだ. n_ singing ta da da da We ll grab some hotel worker uniforms, then we ll go do a little "cleaning" upstairs. まず ホテルの作業着を手に入れるぞ. それから 上層階の「お掃除」を始めようぜ. Seriously - when did you become the smart one? 本当に いつから そんな賢くなったんだ? Fuck off. There s supposed to be a guy waiting for us inside with the uniforms. Let s go. バカにすんな. 中で 俺たちの制服を準備してくれる仲間がいる. 行くぜ. And we don t want to make a ruckus before Clemente gets here, so don t go doing nothing stupid. クレメンテをやる前に 騒ぎを起こすわけには いかねぇからな, バカな真似はするなよ. Haha. Shouldn t I be telling you that? ハハ. それは俺のセリフだ. Stay here. 『じっとしていろ』 Aah ... Always the fucking bridesmaid. あぁ... 今回も脇役かよ. Let s go, move it! 行け, 歩くんだ! n_Ugh... uh... n_aarh ...ooph... Hey Richie, come with us. おいリッチー, 来いよ. Hey you two. You got some more work upstairs waiting for you. Get moving. お前ら, 上の階で待ってるんだぞ. 早くしろ. That was fucking Henry! あれは ヘンリーじゃないか! Yeah. あぁ... Vito, one more thing... here, put this on. ヴィト, もう1つ... これを付けろ. Are you fucking serious? 本気で言ってるのか? So nobody recognizes us, just put it on! これで 誰にもばれやしないさ, 早く付けろ! Great. そうかい. Oh shit.... Oh fuck... the yellow... くそっ... えぇと,.. 黄色がここで... .. The blue... the plus into plus.. .. 青がここ... プラスとプラスをつないで... ... the red... and match in... ... 赤は... ここにつなぐと... ... negative... oh... the blue... and cross... perfect! ... 違う... 青を... 交差させて... 出来た! Ok. The hard part is almost over. よし, 難しいところは 終わりだ. Eh. よっと. Vito... Vito! Hold on, I forgot something. ヴィト... ヴィト! 待て, 忘れるところだったぜ. Ah, shit... What? あぁ, くそっ... 何だ? Here, this is for you. Just in case something goes wrong. ほら, お前の分だ. 万が一のためにな. Some piece of work, huh? 1911 Cole with a modified clip. 知らねぇのか? M1911の弾薬を増やしたものだ. Holds twenty-three bullets, so the ammo goes quick. And don t go losing it. These are the only two in the whole world. 23発入るし, レスポンスもいい. 無くすんじゃねぇぞ. この世に2つしかない銃だからな. Where the hell did you uh ... どこで こんなものを... This is nice! いい銃だな. Thanks. 助かるよ. Nevermind. We gotta go to the window washing platform, c mon. いいってことよ. 窓拭き用のカーゴに乗るぞ, 来い. Shit! くそっ! Fuck! ちくしょう! Clemente s guys. クレメンテの手下だ. Ah, fuck me. Alright, let s get outta here. やめろ. いいか, 一端退こう. n_ ... both of you. That was a fucking beaut. What are you looking at? God, calm down or I ll give you a fucking smack you half a fag. Oh, this is like an oyster, hold on, hold on, check it out. おい, こりゃ牡蠣みたいだな, 待て, 待て, よく見ろ. n_ Hahaha. Ahh... That s it. OK, got it. Take us up a bit. よぅし... これでいいだろう. いいぞ. 少し上に上げろ. Ahh... Yeah, just like clockwork. Hehehe. Ah, here we go. よし, 予定通りだ. ヘヘヘ. さぁ 行くぜ. These assholes ain t gonna kno... 殺されるとも知らな... Jesus, fuck... Uoooh... Oh my God, what the fuck is it? うわぁぁ... そんな馬鹿な... 一体 何なんだ? Uoooh... うぅぅぅ... Payback s a bitch. 思い知れ, クソ野郎ども. What the hell was that? 何が起きたんだ? I don t know... The thing just blew. 分からねぇ... いきなり爆発しやがった. We ll barely feel it, right? これも勘かよ? I don t know why I fucking listen to you. I swear you re like a half a retard sometimes. 36 なんで お前の口車に乗っちまったんだ. やっぱり 脳みそが半分足りねぇ. Alright, alright. Lets go take a look. 悪かったよ. とにかく様子を見に行くぞ. Shit. くそっ. What a fucking mess. これは酷いな. Ugh! What the... Jesus Christ, I almost pissed on my fucking shoes in here! 『うぐっ! ちくしょう, 小便が 靴にかかっちまったじゃねぇか!』 Felt like a fucking earthquake. What the fuck! 『地震でもあったみてぇだ. 一体 何事だ!』 Oh, shit! ちくしょう! You assholes. You re gonna die for this! クソ野郎ども. このままでは済まさんぞ! Lucky bastard... 死に損ないが... Fuck, we can t let him get away! Come on, Vito! くそっ, やつを逃すな! 来い, ヴィト! Quick, sir! 早く! Shit! Marty! C mon, Vito, he s all by himself! We gotta help him! くそっ! マーティ! おい, ヴィト, こいつまで撃ちやがった! 助けねぇと! Marty! No! No! マーティ! くそっ! なんてこった! n_(panting) n_(panting) Fuck! They shot him! He s dead, Vito! Motherfuckers! くそっ! やつらマーティを撃ちやがった! 死んじまったんだ, ヴィト! クソったれが! Alright, Joe... Joe, come on, we got to get out of here! You can t help him now. わかった, ジョー... ジョー. いいか, すぐに ここから出るんだ! マーティは もう助からない. Clemente s getting away! クレメンテが逃げちまう! I m sorry, Marty. すまない, マーティ. Let s go! I m gonna kill that fuck! 行くぞ! 絶対に殺してやる! Fuck! くそっ! That s the end of him. やつも これで終わりだな. Can t be sure unless we check. まだ油断はできねぇ. This is for Marty. これはマーティの分だ. Now it s over. 終わったぜ. Let s go to my place. 俺の家に帰ろう. Eh, you wanna beer? Eh? なぁ, ビールでも飲むか? Give me Eddie s number. I ll call him. エディの番号を書いた紙を渡してくれ. 俺が電話する. Hello? 『もしもし?』 This is Joe. It s done. ジョーだ. 片付けたぞ. Everything went smooth? 『問題なく進んだか?』 No. It didn t. いや, 大有りだよ. Why? 『なぜだ?』 Marty s dead. マーティが死んだ. What? 『何だと?』 They got Marty, we left him there! やつらがマーティを殺したんだ, 仕方なく 置いてきたんだ! Uh, OK-OK - what about Clemente? 『あぁ, 分かった - それで, クレメンテは?』 Done. やったよ. Alright! Hey, don t worry about the kid, small price to pay. The main thing is it s done. 『よくやった! ガキには悪いが, それ位で済んでよかった. 目的は達成できたんだな.』 S... sm... small price!? That s my fucking friend you re talking about! そ... それぐらいだって?! 俺のダチなんだぞ, 知ってるだろ! Calm down now, Joe. Joe, take it easy. 落ち着けよ, ジョー. リラックスだ. Hey, Joe, don t go taking it out on me! 『おい, ジョー, 俺に言っても どうにもならんぞ!』 It was your idea and nobody forced the kid to go. 『ガキを連れて行ったのは お前の責任だろ.』 I m sorry but shit happens, right? Come by the Falcon tomorrow to get your money. 『残念だが, 起きてしかったことは仕方ない. 明日 マルタの鷹に来い. 報酬を渡す.』 Yeah... whatever. あぁ... どうでもいいよ. The fuck you re sorry! お前も どうでもいいと思ってるのか! Alright, take it easy now, alright? Calm down. I m sorry too. More than you think, but you knew the risks. わかったから, 落ち付けって. 俺も残念だと思ってる. お前以上に 危険なことだとも思ってたんだ. You too? お前が悲しんでるって? Hey, this was a dangerous job. You took him along, he died. なぁ, これは危険な仕事だったんだぜ. お前が連れていって, 死んじまった. What - you think the war was any different? これは - 紛れもない戦争なんだぞ? And Eddie didn t even know the kid, so don t blame him. エディは あいつのこと よく知らないんだ, 責められないだろ. You should go home. もう帰ってくれ. Ok, well... Just give me a minute to get changed. 分かった... 少し休むよ. Eh... I m sorry kid, I am so sorry. あぁ... すまない マーティ, ほんとうに... Yeah, yeah, I know, I know... 03 Yeah, yeah, I know, I know... Ehm... Ehm... ごほん... ごほん... Heh... Right. そうか... まぁいい. Wow, Jesus! おい, 何してんだ! Vito, you here! ヴィトか, 入ってくれ! Alright, where is he? どこにいるんだ? Over in the corner there. Now look, I tried to cut him off, but the motherfucker was gonna air my ass out if I did! あそこの隅だ. 見ろよ, なんとか落ち着けさせたけどな, 俺じゃどうしようもねぇ! OK. Lock that door and just give me a minute with him. 分かった, あんたは そこにいろ. あいつは俺がなんとかする. Had a couple, huh? How you feeling? かなり飲んだだろ? 気分はどうだ? Vito! About time you showed up. Everybody went home already... ヴィト! 遅いじゃねぇか. みんな帰っちまったぞ... Gee, Joe, I wonder why? おい, ジョー. どうしたんだ? Oh... おぅ... You drive here? 運転してきたのか? Na, I took a cab! I wouldn t park my car in this neighborhood. いや, タクシーだ! こんなところに駐めたら盗まれちまう. n_ mumbling Alright, finish your drink and let s go. そうか, そろそろ帰ろうぜ. You fellas about to leave? I ll let you out. あんたら帰るのか? 早くしてくれ. Shit, now where d I put my keys? くそっ, 鍵をどこにやったかな? Well, Marty. Here s to you kid. You went out like a man. マーティ... お前は立派な男だったぜ. I m so sorry, kid. すまない, マーティ. This never should ve happened. Never should ve happened! こんなはずじゃなかったんだ! こんなはずじゃ... Ahh shit... あぁ くそっ... You gotta be kidding me. What... the fuck... is wrong with you?! マジかよ. おい... 何てことしてくれたんだ?! I was just... 俺はただ... You were just what? Shut your fucking mouth, and get your drunk ass outside! 何だってんだ? もう黙ってろ, しゃきっとしやがれ! Alright... Alright... I m going... 分かったよ... 分かった... もう帰るから... Alright, we re here. Try not to shoot anybody on the way to the front door, huh? よし, 着いたぜ. 部屋に着くまで 銃をぶっ放したりするんじゃねぇぞ? Thanks, Vito. And hey, I m sorry about - ありがとよ, ヴィト. それと, 今夜はわるかった - Look, just... Call me tomorrow, OK? もういい, また... 明日連絡をくれ, いいか? n_
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/3528.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Life of a professional mistress not always a fistful of yen拡散状況 関連ページ Life of a professional mistress not always a fistful of yen 職業的愛人の生活はいつも握りこぶしいっぱいの日本円ではない 0 Life of a professional mistress not always a fistful of yen 2006,07,07 Spa! 7/11 By Ryann Connell 職業的愛人の生活はいつも握りこぶしいっぱいの日本円ではない 2006,07,07 SPA! 7/11 ライアン・コネル記 1 Japan s mistress business is reaching its headiest days since the 80s bubble era, courtesy of a crackdown on sex services and an improving economy, according to Spa! (7/11). 日本の愛人ビジネスは、性サービスの取締りのご丁寧さや上向き中の経済のため、80年代のバブル時代以来、最も高揚した日々に到達している。SPA!(7/11)より。 2 Miho Nagakura knows exactly what it s like to be a kept woman, having lived for almost five years in a posh central Tokyo apartment, given a 200,000 yen monthly stipend and lavished with luxuries by a lad who loved her from the moment he first laid eyes on her. 長倉美穂は、囲われ女でいることがどのようなことかについて、東京の真ん中の豪華なアパートメントにほぼ5年間生活し、月給20万円をもらい、一目彼女を見た瞬間から彼女を愛した男によって贅沢品をふんだんに与えられたので、正確に知っている。 3 "We had normal sex once a week - he never wanted anything weird and I was quite happy to do his cooking and otherwise look after him. He told me to make something of myself, so I started taking English conversation, flower arrangement and other classes a few times a week. It seemed he got a lot of enjoyment out of watching me grow into a lady," the 29-year-old medical equipment worker tells Spa! 「私たちは週に一回ずつ正常なセックスをしていました - かれは決して変わったことはしたがらず、私は彼に料理をしたり、または彼の世話をすることでとても幸せでした。 彼は私に自分自身のために何かするように語り、そこで私は英会話や、生け花、他の講座を週に2・3回受けはじめました。 どうやら、レディーに成長していく私を観ることから、彼はたくさんの喜びを見出していたようです」と、この29歳の医療機器就業者はSPA!に語る。 4 All good things come to an end, though, as Nagakura discovered. とはいえ、長倉が気づいたように、全てのよいことには終わりがくる。 5 "It looks like he found himself a younger mistress. He stopped visiting me as often and then the relationship just fizzled out," she says. "He didn t even give me a payoff." 「どうやら彼は私よりも若い愛人を見つけたようです。 彼は頻繁に私のところに訪ねてくることをやめ、関係はあっけなく終わってしまいました」と彼女はいう。 「彼は私に退職金すらくれませんでした」 6 Kana Hikawa knows what it s like to be a professional mistress in Noughties Japan, too, but unlike Nagakura, she s strictly business with little feeling involved. 樋川香奈も、淫らな日本において職業的愛人でいることとは何かについて知っているが、長倉と違って、彼女はほとんど感情を交えない厳格な仕事人間である。 7 Hikawa enrolled in an online matchmaking service where women upload their profile and photos for free and the men pay an annual fee running into several hundred thousand yen. For that sum, men can choose the registered women they fancy and are permitted to take them on a date on the premise that if they enjoy each other s company, they will enter a contract for the woman to become a mistress. 樋川は、女性が無料でプロフィールと写真をアップロードして、男性は合計数十万円になる年会費を払う、あるオンライン出会いサービスに登録した。 その金額で、男性は自分の好みの登録された女性を選ぶことができ、もし二人が楽しく一緒に過ごせれば女性が愛人になるという契約を結ぶということを前提として、その女性をデートに連れ出すことを許可される。 8 "On the day after I registered, I was introduced to two guys and I picked the one most likely to have multiple mistresses. That way, he d probably have more money around I could also get away with meeting him less but still getting paid," the shrewd 26-year-old credit card company worker tells Spa! "Before you agree to sign a contract, there s a tryout romp. I used every technique I d ever learned with every other guy I d slept with, put all my effort into the session and really tried to sell myself. I refused to be passive, jumping on top and spending at least 10 minutes performing fellatio." 「私が登録した翌日、私は二人の男を紹介され私は複数の愛人を持っていそうな方の男を選びました。 そうすれば、その男のほうがおそらくお金を持っていて、彼と会う回数を少なくするようにできて、なおかつお金を払ってもらい続けられるでしょうから」と、この狡猾な26歳のクレジットカード会社従業員はSPA!に語る。 「契約にサインする前に、お試しのセックスがあります。 私が寝た男全員からそれまでに学んだすべてのテクニックを使って、その行為にすべての私の努力をつぎ込み、自分自身を売り込もうと熱心に勤めました。 私は受身でいることを拒絶し、上に飛び乗り、少なくとも10分間フェラチオをしながら過ごしました」 9 Hikawa s efforts paid off and she ended up signing a contract where she received 100,000 yen in cash every time she agreed to meet the 45-year-old tax accountant whose fancy she had tickled. 樋川の努力は報われ、彼女がに嗜好をくすぐられた45歳の税理士と会うことを同意するたびに、彼女は毎回10万円を現金で受け取る、という契約にサインすることとなった。 10 Not every professional mistress has a happy tale to tell, though. Satoe Kawai was less than happy with her stint as a kept woman. とはいえ、すべての職業的愛人が幸せな物語を持っているわけではない。 河井里恵は彼女の囲われ女としての期間について、決して幸せではなかった。 11 "He bought me presents like saucy lingerie and even an anal probe. I was more like his sex slave than a lover. One time during sex, he suddenly thrust his fist in without a word of warning," the 27-year-old woman tells Spa! "I was tempted to call the cops on him." 「彼は私にプレゼントを、たとえばエッチなランジェリーや、アナルバイブすら、買ってくれました。 私は愛人というよりは彼のセックススレイブでした。 セックス中のあるとき、彼は突然警告の言葉もなく握りこぶしを突き入れました」と、この27歳の女性はSPA!に語る。 「私は、彼に警察を呼びたい気になりました」 12 Kawai found her way into being a mistress by posting a message on an ordinary lonely hearts site, but stressing that she was seeking a 35,000 yen payment any time she met somebody. Within half an hour, she d been swamped with messages from guys eager to take her up on the offer, but countering with sums considerably less than what she was seeking. Eventually she settled on a man who said he couldn t afford 35,000 yen a meeting, but would pay her 100,000 yen a month if she agreed to meet him every Saturday. Kawai says she needed the money and agreed to his condition. But things soured for when Kawai when their sexual relationship began to take a twist toward the twisted. 河井は、愛人となる方法を、よくある交際相手を求めている孤独な人向けサイトにメッセージを投稿することで見つけたが、彼女は、彼女が誰かと会うときはいつでも3万5千円の支払いを探していた、と強調する。 30分以内に、申し出に応じようと熱心な男たちのメッセージが彼女に押し寄せたが、彼女が探しているところの金額よりずいぶんと低い金額を提示してきた。 結局彼女は、一度会うたびに3万5千円払うことはできないが、彼女が毎土曜に彼と会うことに同意するなら、ひと月あたり彼女に10万円を払う、という男に決めた。 河井は、彼女は金を必要としていて彼の条件に同意した、と言う。 しかし状況は、かれらの性的関係が倒錯へと向けて転向しだしたとき、河井にとって、まずいものになった。 13 "What got me through all the unpleasantness of the abnormal games was the delight I felt at not being broke all the time," the professional mistress tells Spa! "Now, I ve got myself a regular job. It s a bit boring at times and, I know this is a given, but earning a legitimate living is the best way of all." (By Ryann Connell) 私がこの異常なゲームのすべての不快さを切り抜けられたのは、私は年がら年中一文無しではないということに私が感じた喜びのおかげです」と、この職業的愛人はSPA!に語る。 「今、私は定職についています。 それは時々ちょっと退屈ですが、このことが当たり前なのは知っていますが、、まっとうに生活費を稼ぐことはなにより一番いいことです」(ライアン・コネル記) 14 July 7, 2006 2006年7月7日 拡散状況 AsianIdols.Net 部分転載:http //www.asianidols.net/comment.php?comment.news.37 英語サイト http //porgietirebiter.bravejournal.com/entry/18221 部分転載:http //www.sexisfunny.com/archives/professionals/being_a_professional_kept.php http //sgforums.com/forums/2427/topics/205470 海外ブログ http //kabutomusinoyoutyuu.spaces.live.com/blog/cns!3A2452F146A7AD39!269.entry 関連ページ AsianIdols.Net WaiWaiの記事を転載した英語サイト:S 毎日新聞英語版から配信された記事2006年 海外ブログに記事が及ぼした影響
https://w.atwiki.jp/ranstclubksu/pages/58.html
浅見竜也の目がゆっくりと開いていった。 「ここは……?」 最初に目に映ったのは、4人を見送った後、消えたはずのクロノチェンジャーが装着された腕だった。 次に目に映ったのは変な角の生えた怪物だった。 「うわっ!!」 「おい、大丈夫か? 俺はキンタロスっていって別に怪しいものやない。お前は?」 「……浅見竜也」 「どうやらここは日光や!!」 目の前に流れる、すさまじい勢いの川はまさしく、かつて自殺の名所と呼ばれた華厳の滝だった。 「あれ? 俺、こんなところにいなかった」 「俺なんか時の列車の中……」 「時の列車?」 「まあ、それを話すと長くなる。今はこれがどういう状況なのか考えなあかん」 竜也には、彼がキンタロスとかいう現実離れした名前で関西系のなまりを使うことしかわからなかった。 □ ──宇宙暴走族・ボーゾック、30世紀の犯罪者・ロンダーズファミリー。 暗闇の中から聞こえる声に、ボーゾックのバカたちとロンダーズの狂った犯罪者たちが耳を傾けた。 ──お前たちにはカーレンジャーとタイムレンジャーのほか、地球を守る正義の戦士たちを倒してもらう。……もう一度授かったその命、無駄に使わぬようにな。 声がやむと、ロンダーズとボーゾックの悪人たちは別の場所へと転送されていった。 □ 「よお、久しぶりだな兄ちゃん」 太ったガマガエルのような男がひょこっと顔を出した。 「ドルネロ!! 死んだんじゃなかったのか!?」 竜也が思わず大声をあげ、構えた。 「まあ、そう硬くなるな。俺は金しかいらねえ。お前らタイムレンジャーを殺そうなんて思ってねえよ」 ドルネロと呼ばれた男はゆっくり葉巻を吸い始めた。 「それより、リラは元気か? まさか倒しちまったんじゃねえよな?」 「リラについては俺は知らない。たぶん、未来に帰ったか、21世紀に滞在してるかだ」 「そうか。死んじゃいないんだな、そりゃ良かった。……カプセルはちゃんと31世紀に帰したか?」 「ああ。ユウリが責任を持って未来に届けた。……ユウリ」 ユウリは未来に帰った。 もう二度と会えないだろう。 それなのに、どうしてこんな会いたくもない奴と会ってしまったんだろう。 考えると腹が立ってくる。 だが同時に僅かな期待をした。 ──死んだはずのドルネロに会えたんだ。ユウリにも会えるかもしれない。 少々強引な考え方だったが彼はそれにかけてみることにした。 「そういえばドルネロ。どうして生き返ったんだ?」 竜也はその期待のために質問をした。 「教えてやろうか? 高くつくぜぇ」 「やっぱりやめよう」 所詮、期待。これで満足でない返事が来れば、その金も無意味だろう。 「やめるのか? 俺が言ってるのは金じゃねえ」 「え?」 「俺の追っ手を倒して欲しいんだ」 バッタの怪人がバイクに乗りながら、ドルネロたちの前に姿を現した。 「おまえらを殺す」 バイクが轟音をあげて、ドルネロたちの方へ走っていった。 「タイムレンジャー!!」 「ああ。クロノチェンジャー!!」 最期の変身からそう時間は経っていないのに懐かしいこの姿。 タイムレッドが姿を現した。 「俺も変身するで~」 ──AX FORM── キンタロスの姿が仮面ライダー電王・アックスフォームの装甲に包まれた。 「やはりリントの戦士か」 バッタの怪人──ゴ・バダー・バがバイクでタイムレッドに突撃した。 しかしタイムレッドがその前輪を掴み、持ち上げる。 「キンタロス!!」 「おう!!」 デンガッシャー・アックスモードがバダーに突き刺さった。 「よっしゃ!!」 ──激走!! アクセルチェンジャー!! どこからともなく、重なった二つの声が聞こえてきた。 「グリーンレーサー!!」 「ピンクレーサー!!」 緑と桃色の戦士がそれぞれ突然出てきて名乗りを挙げた。 「何だお前らは!!」 「詳しい話はあと!! な?」 グリーンレーサーがバダーに殴りかかる。 「バイクの音がうるさい!! 近所迷惑もいいとこや!」 「そうよ!! 戦う交通安全としてこのバイクを撤去します」 ピンクレーサーがバイクを持っていく! しかし、バダーはピンクレーサーを蹴飛ばしてバイクを奪い取る。 「俺の命に触るな」 「暴走族みたいなこと言うなよな~」 その様子をタイムレッドと電王は唖然としてみていた。 □ 「声がするな」 「ああ」 黒いマスクの戦士と、武者の鎧の戦士が声の方向にゆっくり歩き始めた。 「待ってください!! ってザムシャー!! 生きてたんですね」 「GUYSか」 「知り合いか?」 「ああ。少し前に迷惑をかけてな」 「そうか」 三人は改めてゆっくり歩き始めた。 □ 「竜也……やっけ? 関西人に悪い奴はおらへん!! 加勢するで!」 「え? ああ。悪い奴じゃなさそうだな」 電王がバダーのバイクめがけてデンガッシャー・アックスフォームを投げる。 突き刺さったところは、タイヤだった。 「おのれ!!」 バダーがバイクを持ち上げて電王めがけ振り下ろした。 「危ない!!」 タイムレッドがすぐに電王を庇った。 「うわっ!!」 タイムレッドのマスクが割れて、竜也の顔があらわになった。 □ 「竜也!! 竜也!!」 竜也が目を覚ますと回りをたくさんの人々が囲んでいた。 「キンタロス……この人たちは?」 「こいつらはカーレンジャーのグリーンレーサーにピンクレーサー。それからこっちの黒いおっさんがVRVマスターであの武者がザムシャー。このただの人間がクゼテッペイ」 「どうも」 クゼテッペイとカーレンジャー二人だけがあいさつをする。 「危機一髪というところでザムシャーとVRVマスターがバイクを破壊してくれたんや。そしたらあいつは逃げてったで」 「そうだ。タイムレンジャー、俺が生き返った理由なんだがな」 ドルネロが突然話はじめた。 「どうやら俺を生き返らせたのは30世紀以上の技術を持った奴みてえねんだ。もしかしたら超能力とかそういう類のものかもしれねえ」 ドルネロが葉巻を吸い始めて言った。 「お前の仲間もこの場にいる」 竜也は、その言葉に反応した。 「みんなが!!」 「ああ。俺たちの邪魔をしてきた奴らが全員いる」 竜也の目が希望に満ち溢れた。 「早く探そう!!」 竜也が立ち上がったが、すぐに倒れた。 「医者の僕から診ても、かなりの重症です。しばらく安静にしてれば平気だと思います」 テッペイが冷静に竜也を止めた。 □ 「おい、どうなってんだよ」 竜也たちのいる華厳の滝の付近に、ドモンという名の男がいた。 彼は竜也たちの仲間であったが、その記憶は今はない。 竜也はそのことを、まだ知らない。 【浅見竜也の持ち物 クロノチェンジャー】 【キンタロスの持ち物 デンオウベルト、ライダーパス】 【上杉実の持ち物 アクセルチェンジャーアクセルキー】 【八神洋子の持ち物 アクセルチェンジャー、アクセルキー】 【ザムシャーの持ち物 星斬丸】 【ダップのパパの持ち物 VRVマスターの変身セット】 【クゼテッペイの持ち物 GUYSの装備一式】 【ドモンの持ち物 不明】 【ドン・ドルネロの持ち物 なし】 【ゴ・バダー・バの持ち物 なし】 参戦時期 竜也⇒最終回後、キン⇒最終回後、実⇒最終回後、洋子⇒最終回後、ザム⇒死亡後、パパ⇒最終回後、テッペイ⇒ザムシャー死亡後、ドモン⇒最終回後、ドン⇒死亡後、バダー⇒初登場後 ※ドモンは未来に帰った後なので、20世紀にいたときの記憶を忘れています。 ※バダーのバイクがバギブソンだったのかは不明です。 028 正義と強魔 投下順 030 共同戦線 初登場 浅見竜也 初登場 キンタロス 初登場 上杉実 初登場 八神洋子 初登場 ザムシャー 初登場 ダップのパパ 初登場 クゼテッペイ 初登場 ドモン 初登場 ドン・ドルネロ 初登場 ゴ・バダー・バ
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/130.html
Well, did you find em? それで, 何か見つけたか? Not exactly. I tailed Luca to Clemente s slaughterhouse, but there s no way I could get inside without someody seeing me. いや特に. ルカを追跡して クレメンテの食肉解体場までは行ったが, 侵入経路が見つからなかったんだ. The slaughterhouse? Yeah, yeah, they could be there... But we gotta know for sure. 食肉解体場? あぁ, そうか, そこにいたのか... だが 確証を得なければな. You gotta get inside and find our guys. I don t care if you gotta go through the sewers, you gotta find a way in! 侵入経路見つけ出して やつらを探し出せ. 下水道を使ってでも 侵入するんだ! Ok, I ll try. Sewers... that could work... 分かった, やるよ. 下水道か... それならいいかも... There s gotta be some way to get in there, check everywhere. 何らかの侵入方法があるはずだ, 隅々まで探せ. We gotta be sure before we make a direct move, so find a way into that fucking slaughterhouse. 行動する前に 確認するんだ, 何としても 見つけろ. What, do you want me to hold your hand? Get over there and find a way in! お前は, 俺に抱きつかれたいのか? さっさと戻って 探し出せ! I shouldn t get too close. I gotta make sure Luca doesn t see me. 近すぎるとまずいな. 見られないようにしないと. Not a good idea. This is the car I m supposed to follow! まずいな. 追いかけられる車にしないと! Oh shit! I hit Luca s car! くそっ! ルカの車に当てちまった! I m getting too close. 近すぎる. He ll notice me, I gotta slow down. やつに見つかってしまう, もっと離れないと. I m too close to him! 近すぎるぞ! I m losing him. 見失ってしまった. I gotta step on it, he s getting away. アクセルを踏むんだ. 逃げられてしまうぞ. Can t lose him now... I gotta get closer. 見失うわけにはいかない... もっと近づくぞ. Shit! He got away! I ain t gonna find him now... クソッ! 逃げられてしまった! もう見つけられないな... Where you going, Luca? Riverside? どこに行くんだ, ルカ? リバーサイドか? Bruski s junkyard maybe? Na, Mike doesn t get involved in shit like this... ブルスキーの廃棄処理場か? いや, マイクが白状するわけがない... Clemente s slaughterhouse. Of course! クレメンテの食肉解体場か! Looks like Eddie was right... エディの言うとおりだな...
https://w.atwiki.jp/glee_number/pages/10.html
season 1 曲名 アーティスト 登場話 Sit Down,You re Rocking the Boat Guys and Dolls ep1 Don t Stop Believin Journey ep1 Le Freak Chic ep2 Gold Digger Kanye West feat. Jamie Foxx ep2 Push It Salt’n’Pepa ep2 Last Name Carrie Underwood ep5 Somebody to Love Queen ep5 Ride Wit Me Nelly feat.City Spud ep7 Keep Holding On Avril Lavigne ep7 Bust a Move Young MC ep8 Proud Mary Ike Tina Turner ep9 Lean on Me Bill Withers ep10 Crazy in Love/Hair Beyonce feat. Jay-Z/ミュージカル「Hair」 ep11 Imagine John Lennon ep11 True Colors Cyndi Lauper ep11 Jump Van Halen ep12 Smile Nat King Call ep12 You Can’t Always Get What You Want The Rolling Stones ep13 My Life Would Suck Without You Kelly Clarkson ep13 Hello Goodbye The Beatles ep14 Express Yourself Madonna ep15 What It Feels Like for a Girl Madonna ep15 Like a Prayer Madonna ep15 Beautiful Christina Aguilera ep16 Home 映画「The Wiz」 ep16 Ice Ice Baby Vanilla Ice ep17 U Can’t Touch This MC Hammer ep17 One U2 ep18 Dream a Little Dream of Me The Mamas and the Papas ep19 Loser Beck ep21 Give Up the Funk Parliament ep21 Faithfully Journey ep22 Any Way You Want It / Lovin , Touchin , Squeezin Journey ep22 Don t Stop Believin Journey ep22 To Sir, with Love Lulu ep22 season2 Empire State of Mind Jay-Z feat. Alicia Keys ep1 Toxic Britney Spears ep2 One of Us Joan Osborne ep3 There s A Light (Over At Frankenstein Place) 映画「The Rocky Horror Picture Show」 ep5 Whatever Happened to Saturday Night? 映画「The Rocky Horror Picture Show」 ep5 Time Warp 映画「The Rocky Horror Picture Show」 ep5 Forget You Cee Lo Green ep7 Singing In the Rain / Umbrella 映画「Singin In The Rain」 / Rihanna featuring Jay-Z ep7 Marry You Bruno Mars ep8 Dog Days Are Over Florence + The Machine ep9 The Most Wonderful Day of the Year TVアニメ「Rudolph The Red-Nosed Reindeer」 ep10 Welcome Christmas TVアニメ「Dr. Seuss How the Grinch Stole Christmas!」 ep10 Thriller / Heads Will Roll Michael Jackson / Yeah Yeah Yeahs ep11 Sing My Chemical Romance ep13 Blame It (On The Alcohol) Jamie Foxx feat. T-Pain ep14 Do You Wanna Touch Me (Oh Yeah) Gary Glittler ep15 Loser Like Me gleeオリジナル曲 ep16 Born This Way Lady Gaga ep18 Don t Stop Fleetwood Mac ep19 Pure Imagination 映画「Willy Wonka the Chocolate Factory」 ep21 Light Up The World gleeオリジナル曲 ep22
https://w.atwiki.jp/hashimotomiyuki/pages/4.html
シングル 1st 2004年8月25日 ここにいるから… LACM-4143 139位 2nd 2005年3月2日 and then, LACM-4180 173位 3rd 2005年8月24日 innocence LACM-4213 69位 4th 2005年9月7日 Be Ambitious,Guys! LACM-4215 79位 5th 2005年11月2日 Faze to love LACM-4226 45位 6th 2006年4月26日 screaming LHCM-1020 35位 7th 2006年7月5日 Cosmic Rhapsody LHCM-1024 93位 8th 2006年10月25日 虹色センチメンタル LACM-4302 59位 9th 2007年4月25日 微熱S.O.S!! LACM-4363 40位 10th 2007年9月5日 Star☆drops LACM-4403 112位 11th 2008年1月23日 跪くまで5秒だけ! LACM-4453 69位 12th 2008年7月23日 Sky Sanctuary LACM-4521 83位 13th 2008年10月22日 初恋パラシュート LACM-4532 42位 14th 2009年4月22日 Glossy MMM LASM-4003 21位 15th 2009年7月22日 Princess Primp! LACM-4629 41位 16th 2010年3月24日 セ・キララ LACM-4703 131位 17th 2010年4月7日 prism celebration LACM-4702 100位 18th 2010年8月11日 未来回帰線 LACM-4735 54位 19th 2010年10月27日 ∞未来 LACM-4759 101位 20th 2011年5月11日 NEVERLAND LACM-4806 65位 21st 2013年4月24日 AI DO. LACM-14086 77位 22nd 2013年10月23日 UN-DELAYED LACM-14143 48位 23rd 2014年1月22日 New SPARKS! LACM-14174 34位 ベストアルバム 1st 2006年6月28日 Lovey-dovey LACA-5531 56位 2nd 2007年6月27日 Prismatic colors LACA-5655 85位 3rd 2008年8月6日 Brilliant Moment LACA-5800 48位 4th 2009年9月25日 Double Flower LACA-5960 61位 5th 2010年11月24日 espressivo LACA-15050 74位 6th 2013年6月12日 ten years carat LACA-9289/90 28位 ミニ 2014年6月4日 咲-Saki- Best Album 〜Anthology〜 LACA-15404 65位 配信アルバム 2007年12月19日 Secret masterpieces