約 4,792,677 件
https://w.atwiki.jp/sailingerawiki/pages/20.html
特定キャラ効果アップ装備 引き上げ、発見等の販売のない装備 引き上げ、発見等の販売のないアイテム 特定キャラ効果アップ装備 名前 通常効果 特殊効果 対象キャラ 取得方法 コンパス 操舵+Lv.1 リーダー+Lv.2、地理+Lv.1 アンドリュー 司南 マッピング+Lv.3、地理+Lv.3 リーダー+Lv.1、地理+Lv.1 雲睦 杭州陸地探検 船大工の鋸 修理+Lv.1、造船+Lv.2 リーダー+Lv.1、造船+Lv.1 静間芳隆 ホルムズで店売り 隼の石刻 観察+Lv.2、火器+Lv.1 リーダー+Lv.2、観察+Lv.2 アブドゥラー アッバスの財宝 (E52,N24) 皮の手袋 精算+Lv.2、整理+Lv.1 リーダー+Lv.2、交渉+Lv.1、精算+Lv.1 フィオナ サブ任務予言の歌 ネイピアの計算棒 精算+Lv.2、整理+Lv.1 交渉+Lv.1、精算+Lv.1 サブ任務計算 その3 角笛 格闘+Lv.1 格闘+Lv.1、演奏+Lv.1 アジイ ベンゲラの財宝 (E13,S13) リングブローチ 整理+Lv.2、地理+Lv.1 選別+Lv.1、整理+Lv.1 アナスタシア サブ任務ペンデュラムが止まる時 瓢箪 生物+Lv.1 料理の腕+Lv.2 アンドレア 明川の財宝 (E130,N41) 騎士の長剣 攻撃力+28、操舵+Lv.1、帆の操縦+Lv.1、格闘+Lv.1 生命値+50、格闘+Lv.1 アンドレアス・ハインリヒ サブ任務騎士の挽歌 ベレー帽 人文+Lv.1、財宝+Lv.1 地理+Lv.1、人文+Lv.1、生物+Lv.1 ウィリアム・アンスアル サブ任務マナー その3 タロットカード 選別+Lv.2、人文+Lv.1 交渉+Lv.1、選別+Lv.1 エスメラルダ バルセロナで店売り ベルベットのコート リーダー+Lv.2 交渉+Lv.1、財宝+Lv.1 カステロ・ヘルマン サブ任務変わった趣味その3 三角帽 交渉+Lv.1 リーダー+Lv.1、操舵+Lv.1、火器+Lv.1 カトリーン バルセロナで店売り 部族のネックレス 整理+Lv.2 整理+Lv.1、火器+Lv.1 カナリア ダ・ガマの財宝 (E105,N10) レイピア 攻撃力+14 リーダー+Lv.2 カルロス・コルテス ヨーロッパ西部の財宝 仏牌 人文+Lv.2 演奏+Lv.1、人文+Lv.1 サシー・パルミス ブルネイで店売り クジャクの財布 選別+Lv.1、整理+Lv2 精算+Lv.1、整理+Lv.2 ジャラワ サブ任務計算 その3 六分儀 マッピング+Lv.2 マッピング+Lv.1、地理+Lv.1 ジョイス・ド・フリッツ サブ任務舞う原稿その3 ペスト医者のくちばし 医術+Lv.1 格闘+Lv.1、医術+Lv.1 ダニエル・クレタ ナポリで店売り あかつき 攻撃力+36、観察+Lv.1、火器+Lv.1 生命値+30、火器+Lv.1 ディートリンデ サブ任務カエサルの死 サイコロ 精算+Lv.1、選別+Lv.2 交渉+Lv.1、火器+Lv.2 ナーセル ホルムズで店売り 試薬キット 医術+Lv.1 整理+Lv.1、医術+Lv.1 ハイール・オウリ ヨーロッパ東部の財宝 チューリップのブローチ 整理+Lv.1、生物+Lv.2 整理+Lv.3 ビアトリス サブ任務向上心 その3 厚雲 精算+Lv.2、選別+Lv.1 選別+Lv.2 ベルゲーテ 堺で店売り 陶土パイプ リーダー+Lv.1、交渉+Lv.2 リーダー+Lv.2 ヘンリー トルヒーヨで店売り イーグル戦士の鎧 生命値+55 リーダー+Lv.1、格闘+Lv.1 マカ サブ任務狩猟達人 その3 祖父の金槌 攻撃力+30、修理+Lv2、造船+Lv1 生命値+30、造船+Lv2 マリーン マリーン加入時入手フィオナ編のみストーリー進行時 高級望遠鏡 観察+Lv.3、地理+Lv+1 観察+Lv.1、選別+Lv.2 マルコム・アルイメイダ・ブランカ サブ任務ペンデュラムが止まる時 鹿笛 演奏+Lv.1、生物+Lv.2 格闘+Lv.1、生物+Lv.1 マンマ・コーラ カリブの財宝 サラディンのシャムシール 攻撃力+45、交渉+Lv.2 交渉+Lv.2 ムスタファ・エミール サブ任務バルバリアの栄光 黄金の秤 精算+Lv.2、財宝+Lv.1 精算+Lv.1、選別+Lv.1 ユティノス サブ任務ペンデュラムが止まる時 随風 演奏+Lv.2 演奏+Lv.1、財宝+Lv.1 ローレンス・ファラス サブ任務蒲公英の歌 彫刻入り火縄銃 攻撃力+20、リーダー+Lv.1、財宝+Lv.1 リーダー+Lv.1、火器+Lv.2、財宝+Lv.1 黒ひげ トルヒーヨで店売り 精巧な侍の刀 攻撃力+35、選別+Lv.1、格闘+Lv.1 格闘+Lv.2 滝川天海 サブ任務落水刃 離樽 攻撃力+40、交渉+Lv.1、格闘+Lv.1 生命値+30、格闘+Lv.2 沈仕 サブ任務盗賊退治進行中 九帰 地理+Lv.2、財宝+Lv.1 地理+Lv.1、財宝+Lv.1 陸礼淵 遠方の山に奇石有りクリア報酬 クラウ・ソラス 攻撃力+50、リーダー+Lv.2、交渉+Lv.1 リーダー+Lv.3、交渉+Lv.2、火器+Lv.3 グラディオ 手がかり 修復の地 入手後、北東バルト海内陸探検 左上2 左下2 引き上げ、発見等の販売のない装備 名前 効果等 取得条件、場所 高級望遠鏡 観察+Lv.3、地理+Lv.1 ペンデュラムが止まる時 月桂花冠 リーダー+Lv.2、選別+Lv.1 ペンデュラムが止まる時 リングブローチ 整理+Lv.2、地理+Lv.1 ペンデュラムが止まる時 黄金の秤 精算+Lv.2、財宝+Lv.1 ペンデュラムが止まる時 童子切安綱 攻撃力+55、格闘+Lv.2、財宝+Lv.1 引き上げ、発見等の販売のないアイテム 名前 取得条件、場所 倉庫の木箱 ストックホルムのイベント 中身は腐った球根×2 十字架のネックレス 北東バルト海探検で格闘ギルドのランダムイベント狂った男を選択 効果なし 密閉の木箱 バンガージーから脱出する イベントアイテム 運送契約 バンガージーから脱出する イベントアイテム 精巧な宝箱 E23,N40、財宝 金貨20,000、真珠×3 運送契約 僅かな代償 イベントアイテム 薬草の包み 精神的伝承 イベントアイテム ウィラのパッケージ 絵になる美しさその1 イベントアイテム 先住民の宝箱 西南アフリカ上陸地点 保護指輪 用途不明のカギ メコン川逆流中のイベント イベントアイテム(アジイ関連) ボロボロの木箱 てがかり秘宝の噂※恐らくプレイキャラにより場所と中身が異なる(E119,N34、W7,N34) 匕首、綿の服、パイプ、投げ槍、レザーアーマー、青磁×2orグジェリ陶器×2 黄河古城の宝箱 てがかり黄河古城の秘宝 金貨100,000、雁翎刀 安芸国の宝箱 てがかり安芸国の秘宝 金貨50,000、太刀 オスマン帝国軍の宝箱 金貨100,000、アビシニアン鉤刀 グプタ朝の宝箱 金貨50,000、伽喃香の数珠 修道士の宝箱 金貨80,000、バイキングアーマー 群島の宝箱 金貨150,000、金貝のネックレス 古くて壊れた宝箱 傷んだ日誌(特殊アイテム)、シャムシール(特殊アイテム) ジョーンズ探検隊の宝箱 北アメリカ西部の陸地探索 金貨200,000、猫頭レリーフリング ローマ軍隊の宝箱 金貨80,000、玉髄ネックレス 孤島の宝箱 金貨120,000、黄金ペンダント 豪商相続人の宝箱 金貨120,000、エジプトのイヤリング 青歯王の財宝 アイスランド南部探検 金の燭台1、蛍石5 ワルキューレの財宝 アイスランド西部探検 金メッキの箱1、バイキングの手工芸品3、ジュエリー3 ノルマンディー公ロロの財宝 アイスランド北部探検 金の燭台2、琥珀化石1、輝く羽根1 金の燭台 売却専門品?(金貨50000) 金箔 売却専門品?(金貨60000) 金メッキの箱 売却専門品?(金貨75000) 輝く羽根 売却専門品?(金貨100000) 琥珀化石 売却専門品?(金貨125000) 翡翠原石 売却専門品?(金貨180000)
https://w.atwiki.jp/fategrailtactics/pages/33.html
アイテムは四つのカテゴリーに分類されてます:武具アイテム、宝アイテム、消耗アイテム、そして特殊アイテム。 武具アイテム 武具アイテムの効果を適用するために、そのアイテムを「装備」する必要があります(例外があればそのアイテムの情報に書かれます)。 ユニットが武具アイテムを貰える時、そいつが即座にそのアイテムを装備する選択があります。 武具アイテムが装備している時、そのユニットのステータスがそのアイテムの情報よりに変わります、他の効果と青字効果も装備している時だけに適用されます。 武具アイテムは同時に一つだけ装備することができます;普段、武具アイテムの効果は宝具と宝具として分類される攻撃を影響しません(例外があればそのアイテムの情報に書かれます)。 武具アイテムの「装備」と「装備を外す」アクションはこんな時にできます:自分のターン、そしてどんなターン、戦闘フェイズ、或いはラウンドの始まりや終わりで。ですが、同じ武具アイテムは1ターンの中に「装備」と「装備を外す」ことができません。 メモ:武具アイテムが装備している間、そのユニットのキャラクターシートに記事してください。ユニットのステータス変化を覚えるために、≪+X≫を使うことを推薦します。 宝アイテム 宝アイテムの効果は常時持っているユニットに適用されてます。ユニットのステータス変化を覚えるために、[+X]を使うことを推薦します。 消耗アイテム 消耗アイテムは持っているだけでほぼ効果がありません;その効果を発揮するために消費する必要があります。消耗アイテムを使った後、そのユニットから削除されます。メモ:あるユニットは同じ消耗アイテムを1ターン内一個しか使いません。 特殊アイテム 特殊アイテムの効果は常時持っているユニットに適用されてます。特殊アイテムは盗まれない、落とされない、そして所有者が倒されたら敵ユニットはそのアイテムを貰えません(例外があればそのアイテムの情報に書いてます)。ユニットのステータス変化を覚えるために、[+X]を使うことを推薦します。 複合アイテム 複合アイテムは一つ以上のカテゴリーを持つアイテム。 レアアイテム いくつのアイテムはレアアイテムとして分類されます。このリストの中に、レアアイテムの色はピンク色に書いてます。 アイテムを持っているユニットが倒された時、勝者は倒されたユニットの各アイテムを貰えるチャンスがあります、その確率は25%。 一部の武具じゃないアイテムは装備する必要があるかもしれません。とあるユニットが武具じゃないアイテムを装備している場合、そいつはまだ武具アイテムを装備することが可能です。武具じゃないアイテムの装備ルールは武具アイテムと同じ。 アイテムの情報に書いてない限り、アイテムが他のユニットに渡すことができません。 一部の相手はサーヴァントだけとマスターだけに分類されます。誰でも持っていいが、使用できるユニットはその指定されたユニットだけです。 青字効果の略はこちら: 1.このアイテムによってステータス変化は宝具と宝具として分類される攻撃を影響しません。 2.このアイテムを装備している時、通常攻撃はBA(STR)を使います。 3.このアイテムを持っている(装備している)マスターは「強靭攻撃」を受けません。 4.このアイテムを持っている(装備している)マスターの攻撃は「無力攻撃」になりません。 5.このアイテムを持っている(装備している)ユニットの「近接戦ペナルティー」が無効されます。 アイテム一覧 武具アイテム 宝アイテム 消耗アイテム 特殊アイテム 複合アイテム
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/589.html
# Confused Mutant in the Master s Vault {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Rae.} #{101}{}{You see a super mutant.} {100}{}{ Rae だ} {101}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト だ} #{102}{}{You don t belong here.} #{103}{}{(seems confused and sad) I believe I do, but.. why are you here?} #{104}{}{Neither do you.} #{105}{}{Uh.. yes I do. The master is having me scout around in disguise # to check our security.} #{106}{}{Yes I do, I m here to kill you.} #{107}{}{Okay, I m leaving.} #{108}{}{huh.} {102}{}{ お前ここのもんじゃないな。} {103}{}{ [戸惑いのある悲しげな様子で]所属していると思っていたんだが ・・・君はなぜここに?} {104}{}{ お前もなー。} {105}{}{ えー・・・ここの者だぞ。Masterの命令で、セキュリティチ ェックのために変装して偵察しているんだよ。} {106}{}{ ここの者だ。お前を殺しに来た。} {107}{}{ 分かった、立ち去るよ。} {108}{}{ ほへ} #{109}{}{(sigh) What do you want now?} #{110}{}{I m lost.. can you show me how to get to the master? I need to kill # him.} #{111}{}{Nothing. Goodbye.} #{112}{}{To see what you look like with all your skin ripped off your body, # you mutant scum.} #{113}{}{What s wrong with you?} #{114}{}{great oogly moogly.} {109}{}{ [ハァ]こんどは何だ。} {110}{}{ 道に迷って・・・Masterの所へはどう行けばいいか教えても らえないかな。奴を殺さなければならないんだ。} {111}{}{ 何でもない。それじゃ。} {112}{}{ お前の全身の皮を剥いだらどんな具合かと思ってな、このクソミュ ータントが。} {113}{}{ どうかしたのか?} {114}{}{ おおこわいこわい} #{115}{}{I m here to... contemplate the oneness of the master.} #{116}{}{Of course. The unity brings peace. May I ask where you are from?} #{117}{}{I am as well. I made the pilgrimage from far away to see the master # with my own eyes.} #{118}{}{I have much to learn. How does one gain an audience with the master?} #{119}{}{I did that yesterday. Today I m contemplating what the master would # look like if I lit him on fire and roasted marshmallows over his putrid # carcass.} #{120}{}{I think the master is insane.} {115}{}{ 俺は・・・Masterの一体化についてよく考えるために来た。} {116}{}{ もちろんそうだろう。Unityは平和をもたらしてくれる。どこ の出身か聞いてもいいかな。} {117}{}{ 私もだよ。自分の目でMasterを見るために遠くからはるばる 巡礼に来たんだ。} {118}{}{ 色々知りたいことがある。Masterに謁見するにはどうすればいい?} {119}{}{ それは昨日やった。今日はな、奴を火にかけてできあがったクッサ イ死体の上にマシュマロを溶かしてやったらどんな感じになるか考えて いるところだ。} {120}{}{ Masterは狂ってるんじゃないか。} #{121}{}{I m from... somewhere ..else.} #{122}{}{What a coincidence! So am I.} #{123}{}{Where?} #{124}{}{I m from a vault... I m a pure strain human.} #{125}{}{What, are you an imbecile?} {121}{}{ 俺は・・・どこか・・・他から来た。} {122}{}{ 奇遇だな!私もなんだよ。} {123}{}{ どこなんだ?} {124}{}{ 私はVaultの出身でね・・・純系の人間なんだ。} {125}{}{ は?頭悪いの?} #{126}{}{Where are you from?} #{127}{}{(whispers) I m from a vault... I m a pure strain human.} #{128}{}{I d rather not say. Goodbye.} #{129}{}{A small village to the north of here.} #{130}{}{Why should I tell you? You re just a lackey for the Man .} {126}{}{ お前はどこから来た。} {127}{}{ [小声で]Vaultからだ・・・純系の人間なんだよ。} {128}{}{ 言いたくない。じゃあな。} {129}{}{ 北にある小さな村だ。} {130}{}{ 教えるわけないだろう。「人間」の召使い風情が。} #{131}{}{Why would you tell me that? I should take you before the master...} #{132}{}{But you won t} #{133}{}{You re welcome to try.} #{134}{}{Well, I should shove my gun down your throat and pull the trigger!} #{135}{}{Please don t.} #{136}{}{I know why you re in so much pain.} #{137}{}{I ll be going now.} {131}{}{ よく話したな。Masterの前に連れて行く・・・} {132}{}{ ま、連れて行くつもりはないんだろ。} {133}{}{ どうぞやってみればいい。} {134}{}{ では、こっちもお前の喉もとに銃を突きつけてトリガーを引かない とな!} {135}{}{ 勘弁してくれ。} {136}{}{ お前がそこまで苦しんでいる理由は分かっている。} {137}{}{ そろそろ帰るよ。} #{138}{}{You re right... if only I could clear my head. There s something...} #{139}{}{I know why you can t clear your head.} #{140}{}{The master keeps you from thinking clearly. Thinking disturbs the # unity.} #{141}{}{The master is the reason you are in such pain.} #{142}{}{Hey, I ve got an idea - let s cut open the master and see what s # inside!!!} {138}{}{ 確かに・・・頭がすっきりしさえすればいいんだが。どうしちまった んだ・・・} {139}{}{ 頭がすっきりしない理由は分かっている。} {140}{}{ Masterのせいで思考がはっきりしないんだよ。個人の思考は Unityの妨げになるからな。} {141}{}{ そこまで苦しんでいる原因はMasterにある。} {142}{}{ いいこと思いついた――Masterを切開して中がどうなってい るか確かめようぜ!} #{143}{}{Tell me! Please!!} #{144}{}{You used to be human, too. The master dipped you in the FEV virus and # mutated you.} #{145}{}{Sorry, I can t.} #{146}{}{Only the master can tell you everything.} #{147}{}{Only the master can tell you everything. But you d better talk to him # quick, cause I m on my way to kill him.} #{148}{}{Sorry, got to go.} {143}{}{ 教えてくれ!頼む!!} {144}{}{ お前も以前は人間だったんだよ。MasterはFEVウイルスを 使ってお前をミュータントにしたんだ。} {145}{}{ 悪いが教えられない。} {146}{}{ 全てを教えられるのはMasterだけだ。} {147}{}{ 全てを教えられるのはMasterだけだ。ま、早く聞いておいた 方がいいぞ。これから奴を殺しに行くところなんでな。} {148}{}{ すまない、もう行かなければ。} #{149}{}{I should kill you for taunting me!} #{150}{}{I have a better idea - help me destroy the master for doing this to # you.} #{151}{}{No, you should kill the master for doing this to you. I m on my way # to do just that... would you like to join me?} #{152}{}{Why? I m not the one who turned you into a mutant!} #{153}{}{You re welcome to try.} #{154}{}{No thanks. Bye!} {149}{}{ バカにしやがって、ブッ殺してやる!} {150}{}{ もっといい考えがある――お前のためにMasterを倒すから力 を貸してくれ。} {151}{}{ そうじゃない。お前自身のためにもMasterをぶっ殺すんだ。 これから向かうところだが・・・一緒に行くか?} {152}{}{ なぜ?お前をミュータントにしたのは私じゃないぞ!} {153}{}{ どうぞやってみればいい。} {154}{}{ 遠慮しとくよ。じゃあな!} #{155}{}{Let s twist his head until his eyes pop out.} {155}{}{ 目ん玉飛び出るまで首を捻り上げてやるか。} #{156}{}{You will never kill the master. He cannot die.} #{157}{}{You re right. I d better get out of here.} #{158}{}{We ll see about that.} #{159}{}{Hmmm. I wonder how he ll continue to live when his unity is destroyed...} {156}{}{ お前ではMasterを殺せない。死ぬわけがない。} {157}{}{ そうだな。ずらかった方がいいか。} {158}{}{ それはどうかな。} {159}{}{ ふーむ。一体化していられなくなったら奴はどうやって生きていく んだろうね。} #{160}{}{That can t be.. the master.. protects... unifies...} #{161}{}{Well, you re a living example of unification , my friend. I know, # I ve seen the process. I m here to stop the master from unifying anyone # else.} #{162}{}{How does it feel to be protected and unified?} #{163}{}{Yeah, he protects himself by controlling everyone else.} #{164}{}{I ve had enough of this. Goodbye.} {160}{}{ ありえない・・・Master・・・守る・・・みなを・・・} {161}{}{ なあ、君は「一体化」の生き証人じゃないか。ああ、変異の過程も 分かっているよ。私は、Masterが他人と「一体化する」のを 止めに来たんだ。} {162}{}{ 守られてる、一体化してるってのはどんな気分だ?} {163}{}{ ああ、奴は他人を操って自分の身を守っているんだ。} {164}{}{ もう十分だ。じゃあな。} #{165}{}{Leave now or I will be forced to deal with you.} {165}{}{ すぐに失せろ。でないとお前を始末せざるを得なくなる。} #{166}{}{AAAUGH!!! (Grabs his head in pain and confusion) I.. can t...} #{167}{}{That s right, your friend the master stripped you of everything # you had in this world, including your humanity.} #{168}{}{You know that it s true... that s why you re so confused. You re # fighting the mutation. Help me avenge you by destroying the master!} #{169}{}{Sure you can. C mon, let s kill the master, it will be fun.} #{170}{}{I d better leave.} #{171}{}{I m sorry you re in such pain, but it s the master s fault.} {166}{}{ うがあーーっ!![苦痛と混乱のあまり頭を抱えて]俺には・・・で きない・・・} {167}{}{ だろうな。お友達のMasterは君に備わっていたものを全て取 り去ったからな、人間であると言う事実を含めて。} {168}{}{ 事実だと分かっているからこそ・・・そこまで混乱しているんだ。 ミュータントであるという事実と戦っているんだよ。共にMast erを倒して復讐を遂げよう!} {169}{}{ いいや、できるさ。さあ、一緒にMasterを倒そう。楽しいぞ。} {170}{}{ 帰った方がいいかな。} {171}{}{ そこまで苦しむとは気の毒に。でも悪いのはMasterだからな。} #{172}{}{I will pull his eye out!! I ll tear his slimy little head from # its cables!!!! You, ...get out of here... I ll take care of the master.} #{173}{}{Great!!} #{174}{}{Thanks for the offer, but I d like to do the job myself. Would # you like to help?} {172}{}{ 目ん玉くり抜いてやる!!ヌルヌルのチビ頭をケーブルから引っこ抜 いてやる!お前は・・・ここから立ち去れ・・・俺がMasterを 始末する。} {173}{}{ あんた最高だよ。} {174}{}{ そう言ってくれるのはありがたいが自分自身で片をつけたいんだ。 力を貸してくれないか?} #{175}{}{I m going to stay here. I have some unfinished business.} {175}{}{ しばらくここにいるつもりだ。まだやることが残っている。}
https://w.atwiki.jp/fallout3/
ヌカづけ◎日本語コンシューマ版「Fallout」シリーズwikiへようこそ 今まで飲んだヌカコーラ - 本 今日飲んだヌカコーラ - 本目 昨日飲んだヌカコーラ - 本 今飲んでるヌカコーラ -本 新作情報 Fallout 4、Xbox One / PlayStation 4 / PCで2015年12月17日より発売中! → 専用wiki公式サイト / 公式トレーラー (日本語字幕つき) videoプラグインエラー 正しいURLを入力してください。 9月14日より予約開始 (Game Watch)スタンダードエディション 7,980円 (税別)ゲーム本編に「Vault-Tec Perk」限定ポスターが付属 Pip-Boy エディション 16,800円 (税別)Pip-Boy とスタンド、カプセルケース Pip-Boy ポケットガイド Vault-Tec Perkポスター Pip-Boy エディション限定メタルケース Amazon.co.jp 特別同梱版 (価格、予約開始時期は未発表)限定ミニ・サウンドトラックCDが付属 シリーズ Fallout 3 (2008年/以下参照) Fallout New Vegas (2010年) Fallout 4 (2015年) Fallout 3とは ジャンル RPG 対応機種 Xbox 360 Xbox 360プラチナコレクション (本編のみ)…好評発売中 2,940円 (以下すべて税込) Xbox 360ゲームオンデマンド (本編のみ)…配信中 2,600円 ※CERO Zの為、クレジットカードでの購入に限る。MSPでの購入はできない ダウンロードコンテンツ (追加コンテンツ) Xbox LIVEで提供中、全5種 各800MSポイント (1,200円相当) Game of the Year Edition (本編にDLC全5種同梱のコンプリート版)…好評発売中 7,140円プラチナコレクション 2012年4月26日発売 2,940円 ※Game of the Year Editionは追加コンテンツディスクのインストール時のみHDD必須。 (コンテンツパックの発売はなし) PlayStation 3 PlayStation 3 the Best (本編のみ)…好評発売中 2,940円 Game of the Year Edition (本編にDLC全5種同梱のコンプリート版)…好評発売中 7,140円PS3 the Best 2012年4月26日発売 2,940円 追加コンテンツパック (DLC全5種だけのパッケージ版)…好評発売中 5,040円本編ディスクを定期的に挿入する必要あり(FAQも参照のこと) (PSNでのDLC発売はなし) CERO区分 Z(18歳以上対象) 対応人数 1人 品番 Xbox360…M9C-00001、PS3…BLJS-10040 発売 ベセスダ・ソフトワークス (ゼニマックス・アジア株式会社) 特長/ここがすごい 同社の「The Elder Scrolls IV OBLIVION」同様、広大なマップと自由度で真の次世代RPGを表現 V.A.T.S.システムにより、アクションが苦手でもコマンドライクに戦える。この描写がまた必見 日本語版は字幕翻訳でなく、雑多な会話までオール吹き替えという快挙を達成。存分に浸れます DLC (追加コンテンツ)/アップデート (PS3版はパッケージとして発売、上記参照) 第1弾 Operation Anchorage (公式サイト)Xbox 360:09年3月18日より配信中、800MSポイント、ファイルサイズ 385MB (マーケットプレイス) 第2弾 The Pitt (公式サイト)Xbox 360:09年5月29日より配信中、800MSポイント、ファイルサイズ 502MB (マーケットプレイス)※バグ修正版が配信されました。既存のDLCを削除して再度ダウンロードしましょう。詳細はこちら。 第3弾 Broken Steel (公式サイト)Xbox 360:09年8月3日より配信中(再配信されたみたいですが、どこが変更されたのか不明)、800MSポイント、ファイルサイズ 623MB (マーケットプレイス) 第4弾 Point Lookout (公式サイト)Xbox 360:09年8月31日より配信中、800MSポイント、ファイルサイズ 413MB (マーケットプレイス) 第5弾 Mothership Zeta (公式サイト)Xbox 360:09年9月25日より配信中(公式表記では28日)、800MSポイント、ファイルサイズ 328MB (マーケットプレイス) アップデートXbox360版:09年3月16日よりパッチ1.4.0.6配信中。各種バグ修正 (詳細) PS3版:09年3月23日よりラジオバグ修正を含んだパッチ配信中。北米バージョン1.4の日本対応版で、1.1の内容も含む (詳細) リンク集 Fallout 公式サイト - 壁紙ダウンロードあり Fallout Wiki - The Vault - 英語版wiki、情報充実 Fallout 3 Wiki JP - PC版用日本語wiki ヌカみそ@Fallout 3 画像掲示板 Fallout 3 用語集 Vault 106 - キャラクター作成シミュレーション (英語) 特設ページ、レビュー、連載などファミ通.comマスク・ド・UHのTHE RADIOACTIVE CONTAMINATION BLOG 4Gamer.net荒野に咲いた一輪の花 GAME Watch (1) (2) ITmedia +D Games 姉妹サイト:ヌカどこ◎日本語版「Wasteland 2」wiki 謝辞 このwikiの内容は一部 Fallout Wiki - The Vault、Fallout 3 Wiki JP を参考&引用し、有志の編集者により作成されています。深く感謝いたします。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/123.html
# (560) Guard for Lorenzo in the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Cleo.} {100}{}{ Cleo だ} # Float #{101}{}{No retreat, no surrender, pal.} #{102}{}{No retreat, no surrender, lady.} #{103}{}{Weren t you just leaving? Get outta here.} {101}{}{ おい、逃亡も降伏も許さんからな。} {102}{}{ おい、逃亡も降伏も許さんからな。} {103}{}{ さっき帰った所じゃないのか?ほら、行った行った。} #{104}{}{What do you want?} #{105}{}{Tell me about Loxley.} #{106}{}{Tell me about Jasmine.} #{107}{}{Tell me about the Circle.} #{108}{}{Tell me about Decker.} #{109}{}{Tell me about the missing caravans.} #{110}{}{Hi.} #{111}{}{Um, ugh!} {104}{}{ 何の用だ?} {105}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {106}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {107}{}{ Circleについて教えてくれ。} {108}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {109}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {110}{}{ やあ。} {111}{}{ うー、うっ!} #{112}{}{Hey! What s happening?} #{113}{}{Tell me about Loxley.} #{114}{}{Tell me about Jasmine.} #{115}{}{Tell me about the Circle.} #{116}{}{Tell me about Decker.} #{117}{}{Tell me about the missing caravans.} #{118}{}{Tell me about the missing caravans.} #{119}{}{Hi.} #{120}{}{Um, ugh!} {112}{}{ おい!何だってんだ?} {113}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {114}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {115}{}{ Circleについて教えてくれ。} {116}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {117}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {118}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {119}{}{ やあ。} {120}{}{ うー、うっ!} #{121}{}{He s the boss. What else is there to know?} #{122}{}{Tell me about Jasmine.} #{123}{}{Tell me about the Circle.} #{124}{}{Tell me about Decker.} #{125}{}{Tell me about the missing caravans.} #{126}{}{Hi.} #{127}{}{Um, ugh!} {121}{}{ 俺のボスだ。他に何が知りたい?} {122}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {123}{}{ Circleについて教えてくれ。} {124}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {125}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {126}{}{ やあ。} {127}{}{ うー、うっ!} #{128}{}{She s the bosses assistant. Not a bad gal.} #{129}{}{Tell me about Loxley.} #{130}{}{Tell me about Jasmine.} #{131}{}{Tell me about the Circle.} #{132}{}{Tell me about Decker.} #{133}{}{Tell me about the missing caravans.} #{134}{}{Hi.} #{135}{}{Um, ugh!} {128}{}{ ボスの補佐をしている。悪い女じゃないぜ。} {129}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {130}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {131}{}{ Circleについて教えてくれ。} {132}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {133}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {134}{}{ やあ。} {135}{}{ うー、うっ!} #{136}{}{If you re lucky, you ll consider yourself one of # us by the end of the day. At home, part of the furniture, you know?} #{137}{}{Tell me about Loxley.} #{138}{}{Tell me about Jasmine.} #{139}{}{Tell me about Decker.} #{140}{}{Tell me about the missing caravans.} #{141}{}{Hi.} #{142}{}{Um, ugh!} {136}{}{ 運がよければ、今日中に仲間になることも出来るぜ。本拠、古株、こ れで分かるよな?} {137}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {138}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {139}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {140}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {141}{}{ やあ。} {142}{}{ うー、うっ!} #{143}{}{We don t discuss Mr. Decker in polite company.} #{144}{}{Tell me about Loxley.} #{145}{}{Tell me about Jasmine.} #{146}{}{Tell me about the Circle.} #{147}{}{Tell me about the missing caravans.} #{148}{}{Hi.} #{149}{}{Um, ugh!} {143}{}{ 改まった場でDeckerさんの話はしない。} {144}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {145}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {146}{}{ Circleについて教えてくれ。} {147}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {148}{}{ やあ。} {149}{}{ うー、うっ!} #{150}{}{We had nothing to do with that!} #{151}{}{Tell me about Loxley.} #{152}{}{Tell me about Jasmine.} #{153}{}{Tell me about the Circle.} #{154}{}{Tell me about Decker.} #{155}{}{Hi.} #{156}{}{Um, ugh!} {150}{}{ 俺たちには関係ない!} {151}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {152}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {153}{}{ Circleについて教えてくれ。} {154}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {155}{}{ やあ。} {156}{}{ うー、うっ!} #{157}{}{Hi yourself.} {157}{}{ 1人でやってろ。} #{158}{}{Why do you even bother talking to people, moron?} {158}{}{ 何で一々話しかけるんだ?アホが。} #{159}{}{A great leader. He s doing everything to screw over the # right people and keep the Hub together -- for a small fee, of course.} #{160}{}{Tell me about Jasmine.} #{161}{}{Tell me about the Circle.} #{162}{}{Tell me about Decker.} #{163}{}{Tell me about the missing caravans.} #{164}{}{Tell me about the missing caravans.} #{165}{}{Hi.} #{166}{}{Um, ugh!} {159}{}{ 素晴らしいリーダーだ。痛い目にあうべき奴は痛い目にあわせてやっ て、Hubを1つにまとめているよ。 その為には何だってする人さ ――もちろん、僅かなお代でね。} {160}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {161}{}{ Circleについて教えてくれ。} {162}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {163}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {164}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {165}{}{ やあ。} {166}{}{ うー、うっ!} #{167}{}{It s both a job and an adventure. Helping the poor, # risking your life, meeting new and interesting blokes. That us, the good guys!} #{168}{}{Tell me about Loxley.} #{169}{}{Tell me about Jasmine.} #{170}{}{Tell me about Decker.} #{171}{}{Tell me about the missing caravans.} #{172}{}{Tell me about the missing caravans.} #{173}{}{Hi.} #{174}{}{Um, ugh!} {167}{}{ 仕事でもあり冒険でもあるな。金に困っている人を助け、自分の命を 懸け、面白い野郎と新たに出会う。それが俺たちだ。なかなかのもん だろう!} {168}{}{ Loxleyのことを教えてくれ。} {169}{}{ Jasmineのことを教えてくれ。} {170}{}{ Deckerのことを教えてくれ。} {171}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {172}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。} {173}{}{ やあ。} {174}{}{ うー、うっ!} #{175}{}{I had a friend who worked for him once. When the assignment # went bad, he ran back to Decker for reinforcements. Decker called him # a fool, and he had him lobotomized as an example to others. We don t # like Decker very much around here.} {175}{}{ 俺の友人に、奴のために働いたのがいる。そいつは任務が上手くいか ず、応援を求めてDeckerの所にいそいで戻った。すると、De ckerに愚か者と罵られた挙句、見せしめのためにロボトミー手術 を施されてしまったんだよ。この辺じゃDeckerが好きだなんて 奴はまずいないね。} #{176}{}{What rumors do you want to hear? The Water Merchants are playing games. # Decker s squeezing merchants for more protection. The Children of the Cathedral # sacrificed it to their god. The Deathclaw ate it. Rumors ain t worth nothing. # The world s full of rumor and suspicion, and empty of truth. Look for fact, not # fiction. But why are you asking? You had friends on the caravan?} #{177}{}{I can t talk about my reasons.} #{178}{}{I promised a friend I d look into it.} #{179}{}{I need water for my town and can t afford to have caravans disappear.} #{180}{}{Yeah, I had a friend.} {176}{}{ どの噂を聞きたい? Water Merchantsに弄ばれてい る。Deckerが商人たちを強請って護衛を増やそうとしている。 Children of the Cathedralが神の生贄に した。Deathclawが食っちまった。噂が無意味ってことはな いぞ。この世は「らしい」「疑わしい」ばっかりで真実なんてほとん どないからな。作り話に引っかからず事実を探れよ。だが、どうして そんなことを聞くんだ?キャラバンに友人でもいるのか?} {177}{}{ 理由は言えない。} {178}{}{ 調査すると友人に約束したんだ。} {179}{}{ 私の町で水が必要なんだ。キャラバンにいなくなってもらう訳には いかない。} {180}{}{ そうだ。友人がいる。} #{181}{}{Fine. I got secrets, too. Good luck, friend.} {181}{}{ まあいい。俺にも秘密はあるしな。それじゃあまたな。} #{182}{}{Sorry I can t be more useful. Oh, and then there s the rumor about # the ship from outer space. I think someone s been playing around with too # many of Rufus s stupid games.} {182}{}{ すまんな、これ以上は役に立てない。ああ、そういえば宇宙から船が来た なんてネタもあったな。Rufusの下らんゲームから色々ネタを引 っ張ってきてる奴がいるんだろうね。} #{183}{}{Really? Where are you from?} #{184}{}{Shady Sands.} #{185}{}{A place just north of Shady Sands.} #{186}{}{Vault 13.} #{187}{}{Here and there. I do odd jobs for places which let me stick around.} {183}{}{ そうなのか?どこの出身だ?} {184}{}{ Shady Sandsだ。} {185}{}{ Shady Sandsのすぐ北だ。} {186}{}{ Vault 13だ。} {187}{}{ 色々だな。色々な場所で半端仕事をしてるからブラブラしていられ るんだ。} #{188}{}{Sorry to hear that. I ve lost a couple of good friends in my time, # and one of them I found worse than dead, but I d rather not go into it.} {188}{}{ それは気の毒なことだ。俺も仲のいい友人を2人亡くしたんだが、そ のうち1人は死ぬよりも悲惨な状態で見つかったよ。でも、詳しく調 べようとは思わないな。} #{189}{}{Didn t we already discuss that? You ve got a one-track mind, pal.} {189}{}{ その話は前にしなかったか?とんだ単細胞だな、おい。} #{190}{}{Not a bad place if you like sand. A little too dry and wilderness for me. # At least in the Hub you don t have to worry about wandering Rad Scorpions. # We ve got enough of our own predators, I suppose.} {190}{}{ 砂が好きなら悪くはないな。ちょっと乾燥と荒廃がひどいとは思うが ね。少なくとも、Hubにいる限りはRad Scorpionの徘 徊に悩まされることはないぞ。まあ、俺らには俺らの敵が十分いるも んな。} #{191}{}{You re from a Vault? Get out of here! Don t go feeding me that bull.} {191}{}{ Vault出身だと?出て行け!そんな与太話するんじゃない。} #{192}{}{I don t envy you. Of course if you make a name for yourself, # you can become one of those wilderness fighting legends like Magnum # Tom Goddard or Scorpion Joe Cornelius. Man, that must be something!} {192}{}{ 羨ましくなんかないぞ。でもあれか。名を上げれば、「マグナム」トム ・ゴダードや「スコーピオン」ジョー・コーネリウスみたいな荒野の 伝説の戦士に仲間入りできるんだな。おい、それって凄い事だぞ!}
https://w.atwiki.jp/agit/pages/8.html
いらないコ 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/460.html
# (329) Knight in the computer room {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{Knight} {100}{}{ ナ イ ト だ} # float #{101}{}{I love working on new prototypes.} #{102}{}{When our supplies are limited it can really be a challenge # to find a way to use what we ve got.} #{103}{}{I can t figure out why my last prototype didn t work.} #{104}{}{Sorry, I can t talk right now.} #{105}{}{Vree s over there.} #{106}{}{Now where did I put that file?} #{107}{}{Where s that schematic?} #{108}{}{Well, the computer says it should work. Now what did I # do wrong?} {101}{}{ 新しい試作品に関わるのは最高だね。} {102}{}{ 補給に限りがある場合、手元にあるものの使い道を探すのは実にやりがいがあるだろうね。} {103}{}{ 前回の試作品が機能しなかった原因がよく分からない。} {104}{}{ すまない、今は話ができない。} {105}{}{ Vreeはあそこだ。} {106}{}{ あのファイルをどこに置いたんだっけ。} {107}{}{ 例の設計書はどこだ。} {108}{}{ うーむ、コンピューターの計算では機能するはずなんだが。何を間違えたんだろうか。}
https://w.atwiki.jp/blckcorinngu/pages/25.html
携帯のキー 十二支が書かれてる Galleryでパスワードを入力するためのアイテム 同じ場所なら章が違っても取れる場合がある 子 徨ノ章 岸辺千代の家1階洗面所 、洗濯機と洗面台の間の棚 丑 怨ノ章 天野の部屋、電子レンジ横(ライトを消す) 寅 界ノ章 ヲタク部屋PCの引き出し 卯 繋ノ章 霊安室の安置ベッド下(ライトを消す) 辰 徨ノ章 千代の居る部屋、封印された扉を見て左に居る人形 巳 界ノ章 ホテル窓ぎわ、左の椅子の下(ライトを消す) 午 絆ノ章 病院1階エレベーター前 未 憑ノ章 セーブポイント下の引き出し 申 痕ノ章 学校1階玄関口の下駄箱の中、廊下からセーブポイントが見える地点の右側手前中段 酉 醒・界・痕ノ章 学校3階2-4側からの通行止め地点(ライトを消す) 戌 哭・繋ノ章 病院院長室の院長机の左上の引き出し(ライトを消す) 亥 界の章 美容院→スタッフルームへのドアを閉めた足元 パスワード(章が違っても同じ場所なら発見できる) 申子巳午未酉 憑ノ章 廊下の天井 午子辰亥寅申 醒ノ章 学校4階3-5教室窓際の机 申未酉子酉子 醒ノ章 学校の1階閉じてる階段内側(ライトを消す) 辰辰未子卯巳 醒ノ章 病院1階院長室南側の開ける棚(ライトを消す) 未卯巳酉卯申 醒ノ章 学校2階女子トイレ奥から二つ目の壁、3文字づつ縦書き 亥子辰申丑巳 還ノ章 手術室の中の天井 未辰未未酉寅 徨ノ章 ネットカフェ、ネットゲームのポスター 丑辰巳酉卯午 徨ノ章 岸部千代の家二階突き当たり左の壁 寅卯酉子辰丑 哭ノ章 病院204号室窓 辰寅亥辰午卯 界ノ章 ヲタク部屋・フィギュアケース横 丑未亥寅子戌 界ノ章 ホテル・ベッドのヘッドボードのシャワー室側 子巳酉申丑巳 界ノ章 美容室ホワイトボード裏 酉子卯子辰申 怨ノ章 朝霧夕子の部屋の時計 申丑午寅酉申 怨ノ章 天野の部屋の流し台の所をしゃがんで上見る
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/516.html
# (249) the chemist of Adytum {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Miles, the chemist of Adytum.} #{101}{}{You see a thin man in a white smock.} {100}{}{ Adytum の 化 学 者 、 Miles だ} {101}{}{ 白 い 作 業 着 を 着 た 痩 せ た 男 だ} #{102}{}{I don t believe we ve met. I m Miles. What can I do for you?} #{103}{}{I m just looking around, thanks.} #{104}{}{That smock makes you look like a scientist. What are you studying?} #{105}{}{Huh?} {102}{}{ 会うのは初めてかな。Milesだ。どういう用件かね。} {103}{}{ 見学しているだけです、どうも。} {104}{}{ 科学者みたいな服装ですね。何が専門で?} {105}{}{ ほへ?} #{106}{}{Well, enjoy your stay in our little town.} {106}{}{ そうか、何もないところだがゆっくりしていきたまえ。} #{107}{}{I m a chemist. Mostly, I make primer and powder so that we can re-use # the brass casings from bullets. But I also dabble with some other chemicals.} #{108}{}{So you make bullets for Adytum.} #{109}{}{Where do you get the sulfur, potassium nitrate, and other chemicals?} #{110}{}{What other chemicals do you work with?} #{111}{}{Thanks for the information.} {107}{}{ 化学だよ。主に信管と火薬を作っておる。弾丸の真鍮ケーシングを再 利用できるようにね。だがそれ以外の化学薬品にも手を出しとるよ。} {108}{}{ あなたがAdytumの銃弾を製造していると?} {109}{}{ 硫黄、硝酸カリウム、その他の化学物質をどこから入手しているん ですか。} {110}{}{ 他にどういう物質を扱っているのですか。} {111}{}{ 情報ありがとうございます。} #{112}{}{Yes, although Smitty is the one who actually casts the bullets. # I just refill the brass casings.} #{113}{}{But the Hub merchants make a profit off of you and the town.} {112}{}{ うむ、まあ実際に弾丸の形を作るのはSmittyなんだが。わしは ケーシングに充填し直すにすぎん。} {113}{}{ ですがHubの商人はあなたとこの町のおかげで潤っていますね。} #{114}{}{It s unusual to find someone who can appreciate chemistry! # But to answer your question, some of the materials we get from Hub merchants; # others I manufacture or just find in the area. For instance, the dung heaps # from the Brahmin are a good source, as well as some of the strains of fungus # that I cultivate.} {114}{}{ 化学に造詣の深い人間に出会えるとは実に珍しい!君の質問に答えよ う。Hubの商人から入手する材料もあれば、この辺りでわしが製造 ないし見つけてくる材料もある。例えばブラーミンのクソ山はなかな かの供給源だぞ。わしが育てている菌類の一部なんかもそうだ。} #{115}{}{Well, I ve been trying to get some strong acids so that Smitty can use # them for etching. I also have been trying to make some permanent dyes and inks. # But without access to natural inks, it s difficult.} {115}{}{ うむ、強力な酸をずっと探しておる。Smittyがエッチング加工 に利用できるようにな。色落ちしない染料やインクを作ろうともして おる。だが天然のインクがないと厳しい。} #{116}{}{Any time.} {116}{}{ いつでも。} #{117}{}{Oh dear. I m afraid I can t help you.} {117}{}{ やれやれ。残念ながら力になれんな。} #{118}{}{Hello again. Can I help you?} {118}{}{ やあ、君か。どうしたのかね。} #{119}{}{Yes, well, we have to make a living. Since the hydroponic farms aren t # functioning, we have to buy food from the merchants, and bullets are the only # thing we have to sell.} #{120}{}{I could try to get the parts to fix the hydroponic farms.} #{121}{}{Oh. Well, that s too bad.} {119}{}{ そうだ、わしらにも生活があるからな。水耕農場が機能しておらんか ら商人から食料を購入せねばならん。で、わしらが売れる物は銃弾し かない。} {120}{}{ 水耕農場を修理するための部品を探してきましょうか。} {121}{}{ ああ、それは気の毒です。} #{122}{}{Really? That would be wonderful! We re just missing a few parts, but # I m sure that if you could scrounge up the right pieces, we could be # self-sufficient! Sammael might be able to give you some help.} {122}{}{ 本当かね?それは素晴らしい! 部品がいくつか足りないだけなんだ が、ぴったり合う部品を何とかして手に入れられれば確実に自給自足 できるようになるんだよ!Sammaelなら君の力になれるかもし れない。} #{123}{}{Have you found the parts yet?} #{124}{}{Yes, here they are.} #{125}{}{Not yet, who did you say I should ask about them?} {123}{}{ 部品はあったかね?} {124}{}{ ええ、これです。どうぞ。} {125}{}{ まだです。誰に話を聞けばいいんでしたっけ。} #{126}{}{You ll need to talk to Sammael. You ll usually find him in # a tent down by the farms during the day.} {126}{}{ Sammaelだ。いつも通りなら日中は畑のそばにあるテントの中 にいるだろう。} #{127}{}{[Miles looks over the parts] Those are them, but it looks like # Smitty is going to have to do a little work on them. # Can you take them over to him?} #{128}{}{I ve got other things to deal with. Can you do it yourself?} #{129}{}{Sure, I ll be back after he s fixed them.} {127}{}{ [Milesは部品をざっと調べた]間違いない。だがSmitty に少々手を加えてもらわないといけないようだ。彼の所まで届けても らえないかな。} {128}{}{ 他に用事が。自分で行けませんか?} {129}{}{ いいですよ。彼の作業が終わったら戻ってきます。} #{130}{}{Sure, I appreciate you finding them for us.} #{131}{}{And . . .} #{132}{}{Not a problem.} {130}{}{ 分かった。探し出してくれてありがとう。} {131}{}{ で・・・} {132}{}{ お安い御用です。} #{133}{}{Oh. I almost forgot. Here is some stuff, for your trouble. # [Miles hands you some caps and some stimpacks.]} {133}{}{ ああ、忘れるところだった。これを持って行ってくれたまえ、尽力し てくれたお礼だ。[Milesからいくばくかのお金とStimpa kを渡された]} #{134}{}{Were you able to take the parts over to Smitty?} {134}{}{ Smittyに部品を届けてもらえんかな。} #{135}{}{[Miles takes the fixed parts from you] Looks like Smitty did a great job on # these. Thanks for the help, and here s some stuff for your trouble.} #{136}{}{[Miles hands you some caps and some stimpacks.]} #{137}{}{If you ever get back this way, you might want to look me and Smitty up. # We might be able to help you out with some adjustments to some of your equipment. # Smitty can work wonders with certain weapons, and I can help out with # certain sorts of armor.} {135}{}{ [Milesは修理済みの部品を受け取った]Smittyはいい仕 事をしてくれたようだな。頼みを聞いてくれてありがとう。これはお 礼だ、持って行ってくれたまえ。} {136}{}{ [Milesからいくばくかのお金とStimpakを渡された]} {137}{}{ 今後またこちらに来ることがあるなら、わしやSmittyの所に立 ち寄るといい。装備の調整なんかで力になれるかもしれん。Smit tyは一部の武器の性能を驚くほど上げることができるし、わしもあ る特定のアーマーのことなら力を貸せる。} #{138}{}{Looks like you found some Power Armor. I ve heard of a chemical process # that I could use to harden the surface of the armor. However, I m missing some # information which could give me the last few clues to the formula and # reagents necessary. I ve heard the Librarian in the Hub, Mrs. Stapleton, # has some journals and books that might be of use. # If you could get those from there, I could probably test the process # on your armor.} #{139}{}{Sounds good. I ll go talk to Mrs. Stapleton.} #{140}{}{I got better things to do then fetch something else for you.} {138}{}{ パワーアーマーを見つけたようだね。アーマー表面の強化に利用できる化学処理 があるらしい。ただ、その手順と必要な薬品が何かという肝心なとこ ろが不明なままでな。Hub在住のMrs.Staplesonとい う書籍収集家の所になら、役に立つ可能性のある雑誌や文献があるそ うなんだ。持ってきてもらえれば、その処理を君のアーマーに試してみる ことができるんだが。} {139}{}{ それはいい。Mrs. Stapletonと話をつけてきます。} {140}{}{ お使いなんかよりもっと大事な用があるので。} #{141}{}{Well, if you ever change your mind, just go see Mrs. Stapleton # and then head on back here.} {141}{}{ ふむ、もし気が変わったら直接Mrs.Staplesonの所に行 き、その後ここに戻ってきたまえ。} #{142}{}{Had a chance to get to the Hub yet and visit Mrs. Stapleton?} #{143}{}{Yeah, here are the books.} #{144}{}{Not yet.} {142}{}{ Hubへ行きMrs. Stapletonを訪ねる機会はあったかね?} {143}{}{ ええ。どうぞ、例の書籍です。} {144}{}{ まだです。} #{145}{}{[Miles takes the books from you, and starts flipping through them.] Hmmmm. # Yes, hmmmm. [He mumbles to himself for a few more minutes.] # Well, I think I can figure it out, but it will take a full day # for the bonding to occur. Is that acceptable?} #{146}{}{Not a problem.} #{147}{}{Sorry, don t have the time.} {145}{}{ [Milesは書籍を受け取るとページをめくって調べ物を始めた] うーむ。なるほど、ふむふむ。[更に数分、ブツブツと独り言が続い た]さて、何とかなりそうなんだが定着が済むまでまる1日かかる。 それでも構わないかね?} {146}{}{ 問題なし。} {147}{}{ 残念、時間がありません。} #{148}{}{Well, when you have the time, come back and I ll do the process # on your armor.} {148}{}{ そうか。時間ができたらまた来たまえ。アーマーに処理を施そう。} #{149}{}{[Miles takes your armor from you.]} #{150}{}{[Miles hands your armor back to you, it seems to glint a # little more than it did before.] Well, I think it worked! Hope it helps you out.} {149}{}{ [Milesはアーマーを預かった]} {150}{}{ [Milesからアーマーを返してもらった。以前よりも輝きが増してい るようだ]ふむ、これでいいだろう!役に立つことを願うよ。} #{151}{}{What happened to your power armor? I can only help you out # if you have power armor.} {151}{}{ パワーアーマーはどうしたんだ?パワーアーマーがないなら力になれんぞ。} # float #{152}{}{Nice to see you, but I m right in the middle of some research.} {152}{}{ 会えて嬉しいんだが、今ちょうど研究にかかっておるところでな。} #{153}{}{Nothing I can do with that type of armor. Sorry.} {153}{}{ そのタイプのアーマーにできることは何もないな。申し訳ない。}
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/45.html
############################################################# # Message File ArBridge.msg # # # # Note Characters within curly braces (like line 100) # # will be read in as a message string. Caution # # should be used when making comments. All comments # # should be prepended with a pound symbol for # # visual ease. This does not comment out the line # # though. # # # # Purpose This message file contains the dialog for a # # new character from which is used by the # # design tool. It will be updated using the # # the tool. This is just a tool file, and not # # meant to be used in the game. # # # # Log Please note any changes that have been made to this # # file and comment which lines have changed. # # # # Created December 04, 1997 # # # # Updated # ############################################################# ############################################################# # The following lines are for the map script in describing # # what is happening when you first enter the map. # ############################################################# {100}{}{You are are standing at the Great Bridge, passageway from your village to the vast Wasteland.}