約 6,225,048 件
https://w.atwiki.jp/x360info/pages/16.html
バトルステーションズ ミッドウェイ - Battlestations Midway バトルステーションズ ミッドウェイ - Xbox360 メーカー:スパイク 発売日 2008/2/7 公式サイト battlestationsmidway @ ウィキ - トップページ 実績解除 テンプレ 家庭用ゲーム板より 戦艦、巡洋艦、駆逐艦、母艦、戦闘機、攻撃機、重爆撃機、潜水艦…etc 日米60種類を超える兵器を操り、自軍を勝利に導け! 【メーカー】Eidos Interactive(日本語版はスパイクより2月7日発売) 【公式サイト】 http //www.spike.co.jp/midway/ 【解説】真珠湾からミッドウェーまでの戦闘を題材としたアクション+RTS。 戦場に存在するすべての兵器を使用可能。戦略マップで指示を出しつつ 特に精密な操作が必要なユニットに切り替えながらプレイする。 オフライン:1人 オンライン:1~8人 【体験版】北米タグでオンラインの体験版版あり 前スレ 【XBOX360】Battlestations Midway 4【華代】 http //game13.2ch.net/test/read.cgi/famicom/1201715561/ 【XBOX360】Battlestations Midway 4【華代】 http //game13.2ch.net/test/read.cgi/famicom/1201715561/ 【XBOX360】Battlestations Midway 3【艦砲射撃】 http //game13.2ch.net/test/read.cgi/famicom/1175725738 【XBOX360】Battlestations Midway 2【生助】 http //game11.2ch.net/test/read.cgi/famicom/1170937500/ 【XBOX360】Battlestations Midway【ヤ マ ト】 http //game11.2ch.net/test/read.cgi/famicom/1167766139/ ■日本語字幕チュートリアル http //www.youtube.com/watch?v=Y6o-ZA5t8mI ■ デモ版 操作方法 http //www26.atwiki.jp/360demo/pages/4.htm ■実績 http //www12.atwiki.jp/xbox360score/pages/171.html ■攻略&翻訳wiki http //www35.atwiki.jp/battlestationsmidway/ どんなゲームか? ●飛行機操作時は、エースコンバットみたいなフライトシューティング (オプションで操作を上下反転させる必要有り) ●軍艦操作時は、簡単な艦船シュミレーター ●シナリオにもよりますが、空母・飛行場・造船所の出撃決定 MAP画面を操作するときや少人数での対戦ハンディキャップ戦は RTSに近い感覚(戦略が重要になってくる)になります。 ●オンライン対戦ではボイチャが絶対必要というわけではありませんが 会話できると味方と連携がとれ勝利する確率が高くなりやすいです。 わからないことが多い時もボイチャで質問すると アドバイスしてくれることが多いみたいです。 ●現在、日本語版の対戦鯖は隔離されており、アジア版、北米版との対戦はできません が、海外版に比べラグが少ない、日本語でストレス無く会話できる、などの利点があります。 ●3D酔いするとの報告有り。弱い方は注意してください。 ●フォーメーション 艦列を組みたい艦に対してAボタンを押す すると左下にFOLLOWって出る その後にXボタン押しながら十字キーの下を押して 艦列指示画面に行って 右スティックで任意の場所を選択する ●ユニットを味方に渡す方法 ユニットをgiveするのはコマンドマップ画面で黄色になってない(操作モードじゃない) 支配下ユニットにカーソルを合わし、左のレバーを押しこめば渡せる。 ●現在、日本語版には、既に北米版他で公開済みのダウンロードコンテンツは使用できません 使用したいときは新たに日本語版のDLCを取得する必要があります。 ●ゲームトップ画面からはDLCを購入できないので(DLC使用の有無のみ) マーケットプレイス画面にて購入する必要有り。 ●次スレは950が立てる 日本語版専用の共有タグ BSMWonlyJPNVER 日本語版ユーザーは是非フレ登録申請をお願いします。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/99.html
# (39) Butch, leader of some merchants in Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Decker, Underground, Maltese, Thieves, Justin, Harold, Merchants, Daren, Crimson, Demetre, Trader, Butch, Beth, Rutger, Water, Missing, Market, Claw, Glow, Town, Heights, Junktown, Killian, Brotherhood, Elder, Angel s, Adytum, Jon, Cathedral, Morpheus, Jain, Master, Weapon, Bob s, All-In-One, Followers, Harris, Falcon, Nightclub, Merchant, Hightower, Greene, Caravan, Romara, Traders, Tower, Caravans, Darkwater, Steel, Angels, Boneyard, Zimmerman, Weapons, Store, guns, Bobs, Iguana, Apocalypse, Death, Deathclaw, Hot, Oldtown, Old, Maxson, All, Junk]} #{100}{}{You see Butch.} {100}{}{ Butch だ} # op #{101}{}{Tell me about yourself.} #{102}{}{Heard any good rumors?} #{103}{}{What else is around here, besides the Hub?} #{104}{}{What s in the Hub?} #{105}{}{Thanks, that s it.} {101}{}{ あなたのことを教えてくれ。} {102}{}{ 何かいい噂でも?} {103}{}{ Hub以外だとこの辺りには他にどんな所が?} {104}{}{ Hubには何があるんだ?} {105}{}{ ありがとう、それだけだ。} #{106}{BUTCH01}{What do you want?} #{107}{}{I need to ask you a few questions.} #{108}{}{Nothing, thanks.} {106}{BUTCH01}{ 用件は?} {107}{}{ いくつか聞きたいことがある。} {108}{}{ 何でもない。どうも。} #{109}{BUTCH02}{Time is money. Chit-chat is not money. You here about the job or what?} #{110}{}{Yes.} #{111}{}{What job?} #{112}{}{Here for the what or the money?} {109}{BUTCH02}{ 時は金なりだ。世間話は金にならないんだよ。仕事の件で来たのか、 それとも?} {110}{}{ そうだ。} {111}{}{ 仕事って?} {112}{}{ 金のためでなければ何のためだと?} #{113}{BUTCH03}{Hot damn, someone with guts! Done and done. # Go talk with my second, Rutger, and get the details.} #{114}{}{Wait! I have some questions about this job first!} #{115}{}{Okay, thanks.} {113}{BUTCH03}{ こいつはいい。根性のある奴が来たか!これで片付いた同然だな。助 手のRutgerの所に行って詳細を聞いてくれ。} {114}{}{ 待った!その前にこの仕事のことで質問があるんだ!} {115}{}{ 分かった。ありがとう。} #{116}{BUTCH04}{Ahh, don t spoil it! Make em quick.} #{117}{}{How much does it pay?} #{118}{}{Uh . . . what is the job?} #{119}{}{Well, if you feel that way, I ll just go talk to Rutger.} {116}{BUTCH04}{ あー、興を削がんでくれ!手短にしろ。} {117}{}{ 報酬はいくらだ?} {118}{}{ うー・・・仕事って?} {119}{}{ まあ、そういうことなら、直接Rutgerに聞くことにするよ。} #{120}{BUTCH05}{Uh . . . Rutger ll handle that. He does all the trivial #stuff for the Far Go Traders. Now get on out, cause I got work to do!} #{121}{}{One more question, okay?} #{122}{}{Okay, thanks.} {120}{BUTCH05}{ あー・・・Rutgerの方で対応する。Far Go Trade rsの諸事は全てあいつが処理しているんだよ。さあ、出て行ってく れ。こっちは忙しいんだ!} {121}{}{ もうひとつ聞いてもいいかな?} {122}{}{ わかった。ありがとう。} #{123}{butch06}{Just one. } #{124}{}{ [You notice that he seems tense.]} #{125}{}{Uh . . . what s the job?} #{126}{}{Is there a time limit on the job?} #{127}{}{Uh, how much does it pay again?} #{128}{}{Just how stupid are you?} #{129}{}{You seem tense. Want to talk about it?} {123}{butch06}{ 1つだけだ。} {124}{}{ [彼の顔がこわばったようだ]} {125}{}{ えーと・・・仕事って?} {126}{}{ 仕事に期限はあるのか?} {127}{}{ あー、報酬はいくらだったっけ?} {128}{}{ では1つ。あんたアホだろ?} {129}{}{ 神経質なようだね。その話でもするかい?} #{130}{BUTCH07}{What s the . . . you agreed to a job without knowing what #it is? Hot damn, you must be desperate. I like that!} #{131}{}{Just tell me what it is, okay?} #{132}{}{Well, you seem pretty desperate, too, so we re even.} {130}{BUTCH07}{ 仕事って、って・・・内容も知らずに仕事を引き受けたのか?こいつ はいい、何て無鉄砲な奴だ。気に入ったぞ!} {131}{}{ 仕事の中身を話すだけでいい。オーケー?} {132}{}{ まあ、あんたもかなり無鉄砲なクチだろ。おあいこだな。} #{133}{BUTCH08}{Well, some caravans have been disappearing on us lately. #Damn if anyone can figure out what happened to em.} #{134}{}{So what do you want me to do?} #{135}{}{I bet you didn t even look for them.} {133}{BUTCH08}{ うむ。ここんところ、うちのキャラバンがいくつも行方不明になって いる。一体何があったってのか、誰でもいいから解明してもらえない かってことだ。} {134}{}{ で、どうすればいいんだ?} {135}{}{ どうせ探してもいないんだろ。} #{136}{BUTCH09}{Simple. Find out who s doing it, and tell me. #Or take em out. It makes no damn difference to me. Just get that job done!} #{137}{}{Any clues on who s doing this?} #{138}{}{I ll take them out.} #{139}{}{Sounds scary . . . I better pass.} {136}{BUTCH09}{ 単純だ。誰の仕業か明らかにして私に報告するんだ。殺っちまっても いいぞ。どっちでも全く問題はない。やってくれるよな!} {138}{}{ 殺ってやろう。} {139}{}{ 怖い怖い・・・やめとくよ。} #{140}{BUTCH10}{Nah. Just the normal stuff.} #{141}{}{Oh come on. There has to be something I can use.} {140}{BUTCH10}{ いや、特にこれといっては。} {141}{}{ おいおい。何かしら役に立ちそうなのがあるだろう。} #{142}{butch11}{Listen, I don t have time to swap stories with you.} {142}{butch11}{ あのなあ、お前と話をしている暇はないんだよ。} #{143}{butch12}{Well there s uh . . . something, but I never listen to those rumors.} #{144}{}{Well, I do. What is it?} #{145}{}{Okay, thanks.} {143}{butch12}{ まあ、あるには・・・あるんだが、 役に立つような噂は聞いてない な。} {144}{}{ それでもいいから。どんな噂だ?} {145}{}{ 分かった。ありがとう。} #{146}{BUTCH13}{You uh . . . you really want to hear it, huh? #Well, some say it s the Death Claw, but . . . but I don t know nothin about that.} #{147}{}{You sound scared.} #{148}{}{Thanks. Can I ask you a few questions?} #{149}{}{How do I find out about the Death Claw?} {146}{BUTCH13}{ あんた・・・本当に聞きたいのか?ええ?じゃあ話すよ。Death clawの仕業だって噂なんだが・・・それについては何も知らんのだ。} {147}{}{ 怖いのか?} {148}{}{ ありがとう。少し質問してもいいかな?} {149}{}{ Deathclawの情報を得るにはどうすればいい?} #{150}{butch13a}{How do ya . . . Go talk to Beth, she knows more about that crap.} #{151}{}{Yep, you re as scared as a whipped dog.} #{152}{}{I ll go check it out.} #{153}{}{I need some more information.} {150}{butch13a}{ どうすれ・・・Bethに話を聞いて来い。そういうくだらない話は よく知っている。} {151}{}{ はいよ。あんた、お仕置きされた犬みたいにビクついてるな。} {152}{}{ 聞いて来るよ。} {153}{}{ 他にも知りたいことがある。} #{154}{BUTCH14}{Listen you, I ain t scared. I m . . . cautious. #You d be stupid not to be, with the Death Claw. Go talk to Beth, she ll tell ya more.} #{155}{}{You sound as scared as a whipped dog.} #{156}{}{Sorrrry. I ll go check it out.} #{157}{}{I need some more information.} {154}{BUTCH14}{ まあ聞け。私はビビってるんじゃあない・・・用心してるんだ。De athclaw相手に用心しないってのは愚か者だぞ。Bethに話 を聞いて来い。いろいろ話してくれるだろう。} {155}{}{ お仕置きされた犬みたいにビビってるな。} {156}{}{ スマンかったなー。聞いて来るよ。} {157}{}{ 他にも知りたいことがある。} #{158}{BUTCH15}{I m tired of your insults you . . . you pinhead! #Don t come back! Rutger, take this annoying bug away!} {158}{BUTCH15}{ 侮辱にはもううんざりだ。この・・・この間抜けが!二度と来るな! Rutger、このうっとおしい虫野郎を追い払え!} #{159}{BUTCH16}{Done and done. Now get on outta here, # but come back and talk to me when you ve found something.} {159}{BUTCH16}{ よしよし、それでいい。さあ、ここから出て行くんだ。だが、何か分 かったら戻って来て報告するように。} #{160}{BUTCH17}{Make it quick.} {160}{BUTCH17}{ 手短にな。} #{161}{BUTCH18}{Then what the hell am I doing still looking at you? Get out!} {161}{BUTCH18}{ なら一体どうして私の目の前にまだいるんだ?出て行け!} #{162}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{163}{}{I was implying that you were too frightened to go look for them.} #{164}{}{Nothing. So what do you want me to do?} {162}{butch19}{ ん・・・何だって?} {163}{}{ 怖くて探しに行けないんだろって言ってんだよ。} {164}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?} #{165}{BUTCH20}{You know, I don t like you. # But that doesn t matter. You want the job or not?} #{166}{}{Sure.} #{167}{}{No thanks.} {165}{BUTCH20}{ 知っての通り、あんたのことは気に食わない。だがそんなことはどう でもいい。仕事がほしいのか?} {166}{}{ そうだ。} {167}{}{ 結構だ。} #{168}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{169}{}{You heard me.} #{170}{}{Nothing. So, what do you want me to do?} {168}{butch19}{ ん・・・何だって?} {169}{}{ 聞こえただろ。} {170}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?} #{171}{BUTCH22}{Yeah, yesterday! Get going!} {171}{BUTCH22}{ そうだ、昨日だ!行け!} #{172}{BUTCH23}{Hmmm. Whatta ya want a know?} #{173}{}{Just curious.} #{174}{}{No reason.} #{175}{}{Nevermind. I have some more questions.} {172}{BUTCH23}{ むむ。何だってそんなことを?} {173}{}{ 興味本位。} {174}{}{ 特に理由はない。} {175}{}{ 何でもない。もう少し質問があるんだが。} #{176}{BUTCH24}{Well, I ve run the Far Go Traders for about five years. # Before that I was in Adytum. Before that, near the Glow.} #{177}{}{Anything else?} {176}{BUTCH24}{ そうだな、私がFar Go Tradersを始めて5年になる。 その前はAdytumにいた。 更にその前は、Glowの近くにい た。} {177}{}{ 他には?} #{178}{}{Well, thanks.} {178}{}{ そうか、ありがとう。} #{179}{BUTCH25}{Not really.} {179}{BUTCH25}{ 特にない。} #{180}{BUTCH26}{Yeah, well I don t like going around talking about my personal life and such.} #{181}{}{Oh come on, please?} {180}{BUTCH26}{ そうか。まあ、自分の過去なんかをべらべら話すのは趣味じゃないん でな。} {181}{}{ そう言わないで、頼むよ。} #{182}{}{Oh, all right.} {182}{}{ ああ、いいだろう。} #{183}{BUTCH27}{What do I look like, a . . . a . . . one of those tourist things? Jeez.} #{184}{}{No, you seem to be a brilliant man.} #{185}{}{I just want to know some general places.} {183}{BUTCH27}{ 私がか・・・か・・・観光業者にでも見えるのか?勘弁してくれ。} {184}{}{ いや、聡明な人に見えるよ。} {185}{}{ めぼしい場所を知りたいだけだ。} #{186}{BUTCH28}{Thanks. Now, is there anything else?} {186}{BUTCH28}{ ありがとう。さて、他には?} #{187}{BUTCH29}{Well, you got Old Town and the Heights, but that s just houses. #Downtown s got all the stores and stuff.} #{188}{}{What stores?} {187}{BUTCH29}{ まあ、Old TownとHeightsってところか。家が並んで るだけだがな。店やら何やらは全てDowntownにある。} {188}{}{ どんな店?} #{189}{}{Thanks.} {189}{}{ ありがとう。} #{190}{BUTCH30}{Just stuff. you wanta see the town, go look around yourself!} #{191}{}{Uh, thanks for nothing.} {190}{BUTCH30}{ 大したものじゃあない。町のことを知りたいのなら、自分で見て回る んだな!} {191}{}{ えー、役に立たない奴だな。} #{192}{}{Thanks.} {192}{}{ ありがとう。} #{193}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{194}{}{Are you deaf?} #{195}{}{Nothing. I need to ask you a few more questions, though.} {193}{butch19}{ ん・・・何だって?} {194}{}{ 耳が悪いのか?} {195}{}{ 何でもない。もう少し質問をしたいんだが。} #{196}{BUTCH32}{Well, you got the Maltese Falcon, a nice place to eat, # believe you me. And then . . . let s see, the All in One Store, # the Weapons Shop . . . and, of course, Bob s Iguana Bits.} {196}{BUTCH32}{ まあよかろう。食事するならMaltese Falconできまり だ。後は・・・そうだな、All in One商店、武器兵装店と ・・・ああ、そうそう。Bob s Iguana Bitsだな。} #{197}{}{Thanks.} #{198}{}{Anything else?} {197}{}{ ありがとう。} {198}{}{ 他には?} #{199}{BUTCH33}{Got the Children of the Cathedral s hospital over on the # west side of Downtown. And then, of course, you got the Water Merchants south, # and the Crimson Caravan west.} {199}{BUTCH33}{ Children of the Cathedralの病院がDo wntown西地区の方にある。そして後は言うまでもないが、南に 行けばWater Merchants、 西に行けばCrimso n Caravanがある。} #{200}{}{Thanks.} {200}{}{ ありがとう。} #{201}{BUTCH34}{Well, you got the Junktown to the north, and the # Brotherhood of Steel to the northwest. And, of course, the Boneyard # to the south.} #{202}{}{Anything else?} {201}{BUTCH34}{ そうだな、北に行けばJunktown、北西にはBrotherh ood of Steelがある。あとは、そうそう、南に行けばB oneyardだ。} {202}{}{ 他には?} #{203}{}{Thanks.} {203}{}{ ありがとう。} #{204}{butch35}{Well, Necropolis is east. But uh . . . I wouldn t spit there # if it came out gold, if ya get my drift. Those ghouls ll eat a man s face # faster than an old lady shopping at bargain day.} #{205}{}{Sounds like fun.} {204}{butch35}{ Necropolisが東にある。だがなあ・・・金が稼げるのなら 唾棄することもないんだが。私の言わんとするところが分かるかな。 あそこのグールはな、人間の顔を食っちまうんだよ。安売りの日に買 い物に来る年寄り女なんか目じゃない勢いでな。} {205}{}{ 面白そうじゃないか。} #{206}{butch35a}{Puhh. Maybe for you! If you like that, then the Glow s down south. # It s a radioactive pit.} {206}{butch35a}{ ブハッ。お前はそうかもしれんが!そういうのがいいんなら、Glo wがずっと南にある。放射能に汚染された穴だ。} #{207}{}{Maybe I ll work on my tan.} {207}{}{ 日焼けでもしてみようかね。} #{208}{BUTCH36}{Just a bunch of different places. Go find out for yourself!} #{209}{}{Well, thanks for nothing.} {208}{BUTCH36}{ 色々な場所があるぞ。自分で探しに行くんだな!} {209}{}{ 役に立たない奴だな。} #{210}{}{Thanks.} {210}{}{ ありがとう。} #{211}{BUTCH37}{Well, what do you have?} #{212}{}{Well, I found out who s taking the caravans.} #{213}{}{Well, I know it wasn t the Death Claw who took the caravans.} #{214}{}{Nothing right now. Goodbye.} {211}{BUTCH37}{ それで、何か掴んだのか?} {212}{}{ うむ、キャラバンを襲っている奴が分かった。} {213}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawじゃなかったよ。} {214}{}{ 今のところは何も。それじゃ。} #{215}{BUTCH38}{Really? Who?} #{216}{}{It s these big mutant guys.} #{217}{}{Rats! BIG rats with BIG teeth . . .} {215}{BUTCH38}{ 本当か?誰なんだ?} {216}{}{ 大きなミュータントの連中だ。} {217}{}{ ネズミだよ!デカい歯のデカいネズミどもだ・・・} #{218}{BUTCH39}{Wha . . . what would mutants want with our caravans?} #{219}{}{I don t know, but they seem to be taking the humans prisoner.} #{220}{}{I don t know for sure. But it s mutants, not the Death Claw.} {218}{BUTCH39}{ な・・・何だってミュータントがうちのキャラバンを?} {219}{}{ 分からないが、人間を捕虜にしているらしい。} {220}{}{ よく分からない。だが、Deathclawではなくミュータント の仕業だ。} #{221}{BUTCH40}{What, do I look a crate shy of a load? Did you even see # the Death Claw?} #{222}{}{Been there, saw that, killed it.} #{223}{}{I m telling you that it wasn t the Death Claw.} {221}{BUTCH40}{ おい、そんな馬鹿な話があるか?Deathclawもいたのか?} {222}{}{ 行った、いた、殺った。} {223}{}{ Deathclawの仕業じゃなかったって言ってるだろう。} #{224}{BUTCH41}{You . . . you killed it? Well . . . I uh . . . um . . . uh, # where did these mutants come from?} #{225}{}{I don t know yet. But they have an outpost in the mountains.} #{226}{}{They work for The Master. They aren t your regular mutants, either.} {224}{BUTCH41}{ や・・・殺っただと?そうか・・・その・・・なんだ・・・うー・・ ・そのミュータントはどこから来たんだ?} {225}{}{ まだ分からない。だが、山中に前哨拠点がある。} {226}{}{ Masterに仕えている。あんたの知る普通のミュータントでは ないんだ。} #{227}{BUTCH42}{An outpost? Well . . . um . . . well uh. I ll have to talk to # the Committee. Yeah . . . yeah, they ll know what to do. Done and done. # Get out, cause I got stuff to do . . . okay?} {227}{BUTCH42}{ 前哨拠点?そうか・・・うむ・・・そうか。評議会に諮らねばならん な。そう・・・そうだな。そこで結論が出るだろう。ようやく済んだ な。出て行くんだ。やるべきことができた・・・オーケー?} #{228}{BUTCH43}{The Master? H-He s more of a myth than the Death Claw. # You . . . you don t think he s real, do you?} #{229}{}{I m not sure. But I intend to find out.} #{230}{}{Yep, I ve seen him! And he s coming to get you!} {228}{BUTCH43}{ Masterだと?そ、そいつはDeathclawよりも胡散臭い 話だな。あんた・・・そいつが現実に存在するとでも?} {229}{}{ よく分からない。だが調べてみるよ。} {230}{}{ ああ、会ったぞ!もうすぐあんたを捕らえに来るからな!} #{231}{BUTCH44}{Yeah, done and . . . yeah, you do that! Uh, I need to # talk to the Committee. They ll know what to do. N-N-Now get out! # I ve got a lot to do . . . okay?} {231}{BUTCH44}{ そうか、やっと済ん・・・いや、よくやってくれた!うーん、評議会 に諮らなきゃならんな。そこで結論が出るだろう。さ、さあ、で、出 て行くんだ!やることがたくさんできた・・・オーケー?} #{232}{BUTCH45}{What! Well . . . well . . . I m not afraid! Rutger! # I got guns! Rutger!} {232}{BUTCH45}{ 何だと!私は・・・私は・・・恐れんぞ! Rutger!銃をよこ せ!Rutger!} #{233}{BUTCH46}{Alright, so it wasn t the Death Claw. But what would # the mutants in Old Town want with our caravans? Unless it s some # kind of conspiracy.} #{234}{}{No, no, no, you pinhead. These mutants are big # and green and they have an army in the mountains to the north.} #{235}{}{You really are stupid, aren t you? You re not listening!} {233}{BUTCH46}{ よろしい、 Deathclawの仕業ではなかったと。だがOld Townのミュータント達がうちのキャラバンをどうしようというん だ?何か陰謀でもあるというのか。} {234}{}{ 違う違う、そうじゃないんだよ、この間抜けが。そのミュータント ってのは、体が大きくて皮膚が緑色で、北の山中で軍隊を編成して いるんだよ。} {235}{}{ 本当に馬鹿な奴だなあ。人の話を聞けよ!} #{236}{BUTCH47}{What? Get out! I need to tell the Committee about this. # Go on, get out!} {236}{BUTCH47}{ 何だと?出て行け!評議会にこのことを諮らねばならん。ほら、出て 行け!} #{237}{BUTCH48}{Come on. You can do better than that.} #{238}{}{No, really. They re these big, green mutant guys.} #{239}{}{You re right.} #{240}{}{Oh come on. You think a woman like me would lie?} {237}{BUTCH48}{ おいおい、もう少しましなことを言えよ。} {238}{}{ いや、本当なんだ。体が大きくて皮膚が緑色のミュータントの奴ら なんだよ。} {239}{}{ 違いない。} {240}{}{ あらあら。私みたいな女が嘘をつくとでも?} #{241}{BUTCH49}{I don t have time for this. Get out, and don t # come back until you find something useful!} {241}{BUTCH49}{ こんなことをしている時間はない。出て行け。まともなネタを掴むま で戻ってくるなよ!} #{242}{BUTCH50}{Well then, what is it?} #{243}{}{Actually, it IS these big mutant guys . . . } #{244}{}{Rats, I tell you! Big, hairy . . . } {242}{BUTCH50}{ それじゃあ、何なんだ?} {243}{}{ だから、体の大きなミュータントの奴らなんだってば・・・ } {244}{}{ ネズミだよ!言ってるだろ!大きくて、毛深くて・・・ } #{245}{BUTCH51}{Rats? You ve got to be kidding me.} #{246}{}{No, really. BIG rats!} #{247}{}{You re right. I was just kidding.} {245}{BUTCH51}{ ネズミ?冗談言ってるんだよな。} {246}{}{ そうじゃない。本当だ。デカいネズミだ!} {247}{}{ その通り。ただの冗談だ。} #{248}{BUTCH52}{Well . . . okay. I ll tell the Committee, but I don t # think they ll believe it. Although I have seen mighty big rats around . . .} {248}{BUTCH52}{ そうか・・・分かった。評議会に諮ることにするよ。だが、誰も信じ ないだろうな・・・力の強い大ネズミなら私も見たことがあるんだが な・・・} #{249}{BUTCH53}{How do you know? Did you see the Death Claw?} #{250}{}{Been there, saw that, killed it.} #{251}{}{Just trust me. I know.} {249}{BUTCH53}{ なぜ分かる?Deathclawがいたのか?} {250}{}{ 行った、いた、殺った。} {251}{}{ 信じてくれ。分かるんだ。} #{252}{butch54}{You . . . you killed it?} #{253}{}{Yep, sure did.} {252}{butch54}{ あ・・・あんたが殺ったって?} {253}{}{ おう、その通りだ。} #{254}{butch54a}{Well then, then who s stealing my caravans?} #{255}{}{I don t know yet, but I ll find out.} #{256}{}{Ralph did it.} {254}{butch54a}{ それじゃあ、じゃあ、誰がうちのキャラバンに手を出してるんだ?} {255}{}{ まだ分からないけど、調べてみるよ。} {256}{}{ Ralphだ。} #{257}{BUTCH55}{Uhh, do that. And come back and tell me . . . okay?} {257}{BUTCH55}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?} #{500}{butch55a}{Uhh, do that. And come back and tell me . . . okay?} {500}{butch55a}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?} #{258}{BUTCH56}{Who the hell s Ralph?} #{259}{}{Nevermind. I ll get more info on the caravan problem.} #{260}{}{He s coming for your soul!} {258}{BUTCH56}{ Ralphってのは一体どこのどいつだ?} {259}{}{ 気にしないでくれ。キャラバンのことはもっと調べてみる。} {260}{}{ もうすぐあんたの魂を取りに来るぞ!!} #{261}{BUTCH57}{Hey! You re making fun of me, aren t you? Rutger, show this # jerk the street! And don t come back without some real information!} {261}{BUTCH57}{ おい!馬鹿にしてるのか? Rutger、この馬鹿を通りに放り出 せ!本当の情報を掴むまで戻って来るなよ!} #{262}{BUTCH58}{Yeah, right. Like I d believe that. Get out until you # can find me something useful.} {262}{BUTCH58}{ ああ、そうかい。信じて当然って口ぶりだな。出て行け。もっとまと もなネタを上げて来るんだ。} #{263}{BUTCH59}{Well, whatta ya got for me?} #{264}{}{It was Mutants.} #{265}{}{Well, I know it wasn t the Death Claw who took the caravans.} {263}{BUTCH59}{ それで、何か掴んだのか?} {264}{}{ ミュータントの仕業だった。} {265}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawではなかったよ。} #{266}{BUTCH60}{Leave me alone! You got your reward, now get out!} {266}{BUTCH60}{ 話しかけるな!報酬は渡しただろう、ほら出て行け!} #{267}{BUTCH61}{Hey, put that down!} #{268}{BUTCH62}{That s it. Rutger s gonna take it out of your hide!} #{269}{BUTCH63}{Stop that right now!} #{501}{butch63a}{Hey! Knock that off!} #{270}{BUTCH64}{Well, what are you doing in here? Get out!} #{272}{butch65}{Oh . . . well, it s not so get out!} #{273}{BUTCH66}{Rutger s going to turn you into a human pretzel. Have fun. RUTGER!} {267}{BUTCH61}{ おい、そいつをしまえ!} {268}{BUTCH62}{ もういい。Rutgerの折檻を喰らって来い!} {269}{BUTCH63}{ 今すぐやめろ!} {501}{butch63a}{ おい!やめろ!} {270}{BUTCH64}{ で、ここで何をしているんだ?出て行け!} {272}{butch65}{ ああ・・・まあ、違うな。出て行け!} {273}{BUTCH66}{ Rutgerがお前のことをひねり潰すからな。ゆっくりしていけ。RUTGER!} #{274}{BUTCH67}{Well, you re a bright one, ain t you? Here s the job # Find out who s stealing my caravans. Money, big. You fail, hurt, big. # Understand? Now get outta here!} {274}{BUTCH67}{ ああ?お利口さんなんじゃなかったのか?仕事:うちのキャラバンに 手を出しているのが誰か調べろ。報酬は、とても多い。失敗したら、 とても痛い目にあう。分かったか?さあ、ここから出て行け!} #{275}{butch67a}{Wow, you re dumb. I don t have time for this. Go talk to Rutger.} {275}{butch67a}{ なんと、阿呆だったか。こんなことをしている暇はない。Rutge rと話して来い。} #{276}{BUTCH68}{Go talk to Rutger. He can tell you more about that crap.} {276}{BUTCH68}{ Rutgerと話して来い。そういうくだらない事ならあいつがもっ と教えてやれるだろう。} #{277}{butch69}{Like I told you . . .} #{502}{butch69a}{Like I told you . . .} #{278}{butch70a}{As I said . . .} #{503}{butch70b}{As I said . . .} #{279}{BUTCH71}{I ain t gonna repeat myself again!} #{280}{BUTCH72}{Listen, I ain t gonna say it again!} {277}{butch69}{ 以前伝えた通り・・・} {502}{butch69a}{ 以前伝えた通り・・・} {278}{butch70a}{ 前に話したが・・・} {503}{butch70b}{ 前に話したが・・・} {279}{BUTCH71}{ 二度と繰り返さんからな!} {280}{BUTCH72}{ よく聞け。二度と言わんからな!} #{281}{BUTCH73}{He s the owner of the Maltese Falcon over on the west side. # I d stay clear of him; he s not honest, like me.} #{282}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don t talk about that.} #{283}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{284}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout s in Old Town, # but we can t prove it.} #{285}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} {281}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり 言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。} {282}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。} {283}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {284}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで いるんだが、まだ判明していない。} {285}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} #{286}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant? He s in Old Town. # Just ask there.} #{287}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} #{288}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{289}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{290}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} {286}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。} {287}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} {288}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {289}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {290}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} #{291}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} #{292}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{293}{BUTCH85}{Uh, Beth s the manager of the Weapon Store. # She hears lots of rumors, if you re into that kind of stuff.} #{294}{BUTCH86}{Rutger s my assistant.} #{295}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water here # and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} {291}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} {292}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {293}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ ている。} {294}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。} {295}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} #{296}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{297}{BUTCH89}{It s where everybody trades. Smack dab middle of town.} #{298}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{299}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{300}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} {296}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {297}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。} {298}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {299}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {300}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} #{301}{butch93}{It s over on the west side.} #{302}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} #{303}{BUTCH95}{Junktown? It s up north. Heard they re having some trouble, # what with their mayor Killian getting killed and all.} #{304}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} #{305}{BUTCH97}{I heard he s dead. What more do you need to know?} {301}{butch93}{ 西地区の方だ。} {302}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。} {303}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。} {304}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。} {305}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?} #{306}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. # Really weird. They do make a damn fine weapon, though.} #{307}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} #{308}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} #{309}{butch101}{Why? What ve you heard? I heard it d been ransacked, # but no one knows who did it. But uh, I m not worried. No one can take the Hub.} #{310}{butch102}{Well, it s the place where everyone goes to trade in the # Boneyard. It s the only place civilized enough to do it.} {306}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {307}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。そのくらいしか知らない。} {308}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} {309}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕 業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も 手を出せないさ。} {310}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような まともな場所はあそこだけだな。} #{311}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{312}{butch104}{Well, they run a big, ol hospital on the southwest side # of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.} #{313}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.} #{314}{buth105a}{Jain s the High Priestess of the Children of the Cathedral # and sets up the hospital here in the Hub.} #{504}{buth105b}{I ve no idea what you re talking about.} #{315}{butch106}{I uh . . . heard stories, that s all. No truth to them.} {311}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {312}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ カの集団ってところか。} {313}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。} {314}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。} {504}{buth105b}{ 何のことか全く分からない。} {315}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ よ。} #{316}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{317}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{318}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} #{319}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{320}{butch111}{Don t know anything bout that.} {316}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {317}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {318}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} {319}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {320}{butch111}{ 特に知らない。} #{321}{butch112}{I . . . uh . . . don t think I want to tell you. Yeah, that s it.} #{322}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.} #{323}{butch114}{Well, last I heard it was trashed by someone. Don t know who, though.} {321}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと だ。} {322}{butch113}{ 聞いたことが無いな。どうせでっち上げか何かだろ。} {323}{butch114}{ ああ、聞いた限りでは何者かに滅茶苦茶にされたらしい。誰がやった かは分からないが。} # float #{324}{}{I m busy right now. Talk to Rutger. He ll let me know if you re worth seeing.} #{325}{}{I ve got nothing to say to you.} #{328}{}{Get the hell out of here!} #{329}{}{Nothing yet.} #{330}{}{Snargle!!!} #{331}{}{Get out of here, you moron.} {324}{}{ 今忙しいんだ。Rutgerと話してくれ。会う価値があるかどうか はあいつから知らせてもらう。} {325}{}{ あんたに話すことはない。} {328}{}{ とっとと出て行け!} {329}{}{ まだ何も。} {330}{}{ くぁwせdrftgふじこ!!!} {331}{}{ ここから失せろ。この阿呆が。} # op #{326}{}{Where do I get my reward?} #{327}{}{What was I supposed to do again?} {326}{}{ 報酬はどこで受け取ればいい?} {327}{}{ どうすればいいんだったっけ?} # Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{butch111}{Don t know anything bout that.} #{981}{butch112}{I . . . uh . . . don t think I want to tell you. Yeah, that s it.} #{982}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.} {980}{butch111}{ それについては何も知らないな。} {981}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと だ。} {982}{butch113}{ 聞いたことが無いな。あんたのでっち上げか何かだろ。} # # Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Decker} {1001}{}{Underground} {1002}{}{Maltese} {1003}{}{Thieves} {1004}{}{Justin} {1005}{}{Harold} {1006}{}{Merchants} {1007}{}{Daren} {1008}{}{Crimson} {1009}{}{Demetre} {1010}{}{Trader} {1011}{}{Butch} {1012}{}{Beth} {1013}{}{Rutger} {1014}{}{Water} {1015}{}{Missing} {1016}{}{Market} {1017}{}{Claw} {1018}{}{Glow} {1019}{}{Town} {1020}{}{Heights} {1021}{}{Junktown} {1022}{}{Killian} {1023}{}{Brotherhood} {1024}{}{Elder} {1025}{}{Angel s} {1026}{}{Adytum} {1027}{}{Jon} {1028}{}{Cathedral} {1029}{}{Morpheus} {1030}{}{Jain} {1031}{}{Master} {1032}{}{Weapon} {1033}{}{Bob s} {1034}{}{All-In-One} {1035}{}{Followers} {1036}{}{Harris} {1037}{}{Falcon} {1038}{}{Nightclub} {1039}{}{Merchant} {1040}{}{Hightower} {1041}{}{Greene} {1042}{}{Caravan} {1043}{}{Romara} {1044}{}{Traders} {1045}{}{Tower} {1046}{}{Caravans} {1047}{}{Darkwater} {1048}{}{Steel} {1049}{}{Angels} {1050}{}{Boneyard} {1051}{}{Zimmerman} {1052}{}{Weapons} {1053}{}{Store} {1054}{}{guns} {1055}{}{Bobs} {1056}{}{Iguana} {1057}{}{Apocalypse} {1058}{}{Death} {1059}{}{Deathclaw} {1060}{}{Hot} {1061}{}{Oldtown} {1062}{}{Old} {1063}{}{Maxson} {1064}{}{All} {1065}{}{Junk} #{1100}{BUTCH73}{He s the owner of the Maltese Falcon over on the west side. # I d stay clear of him; he s not honest, like me.} #{1101}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don t talk about that.} #{1102}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1103}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout s in Old Town, # but we can t prove it.} #{1104}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} {1100}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり 言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。} {1101}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。} {1102}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1103}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで いるんだが、まだ判明していない。} {1104}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} #{1105}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant? # He s in Old Town. Just ask there.} #{1106}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} #{1107}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{1108}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{1109}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} {1105}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。} {1106}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} {1107}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {1108}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {1109}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} #{1110}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} #{1111}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{1112}{BUTCH85}{Uh, Beth s the manager of the Weapon Store. # She hears lots of rumors, if you re into that kind of stuff.} #{1113}{BUTCH86}{Rutger s my assistant.} #{1114}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water # here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} {1110}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} {1111}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {1112}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ ている。} {1113}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。} {1114}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} #{1115}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{1116}{BUTCH89}{It s where everybody trades. Smack dab middle of town.} #{1117}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{1118}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{1119}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} {1115}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {1116}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。} {1117}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {1118}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {1119}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} #{1120}{butch93}{It s over on the west side.} #{1121}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} ##{1122}{BUTCH95}{Junktown? It s up north. Heard they re having some trouble, ## what with their mayor Killian getting killed and all.} #{1122}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} ##{1123}{BUTCH97}{I heard he s dead. What more do you need to know?} #{1123}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird. They do make a damn fine weapon, though.} #{1124}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} {1120}{butch93}{ 西地区の方だ。} {1121}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。} #{1122}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら # しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。} {1122}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。} #{1123}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?} {1123}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {1124}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。} #{1125}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} ##{1126}{butch101}{Why? What ve you heard? I heard it d been ransacked, ## but no one knows who did it. But uh, I m not worried. No one can take the Hub.} #{1126}{butch102}{Well, it s the place where everyone goes to trade in the Boneyard. # It s the only place civilized enough to do it.} #{1127}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{1128}{butch104}{Well, they run a big, ol hospital on the southwest side # of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.} #{1129}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.} {1125}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} #{1126}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕 # 業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も # 手を出せないさ。} {1126}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような まともな場所はあそこだけだな。} {1127}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {1128}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ カの集団ってところか。} {1129}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。} #{1130}{buth105a}{Jain s the High Priestess of the Children of the Cathedral and # sets up the hospital here in the Hub.} #{1131}{butch106}{I uh . . . heard stories, that s all. No truth to them.} #{1132}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1133}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1134}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} {1130}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。} {1131}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ よ。} {1132}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1133}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1134}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} #{1135}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{1136}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{1137}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1138}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1139}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} {1135}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {1136}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {1137}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1138}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1139}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} #{1140}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{1141}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} #{1142}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{1143}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} #{1144}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} {1140}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {1141}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} {1142}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {1143}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} {1144}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} #{1145}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water # here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} #{1146}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{1147}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} #{1148}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird. # They do make a damn fine weapon, though.} #{1149}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} {1145}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} {1146}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {1147}{BUTCH96}{ Junktownの町長だ。それしか知らない。} {1148}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {1149}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} #{1150}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} #{1151}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{1152}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1153}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1154}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} {1150}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} {1151}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {1152}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1153}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1154}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} #{1155}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1156}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1157}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{1158}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{1159}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} {1155}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1156}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1157}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {1158}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {1159}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} #{1160}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{1161}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} #{1162}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} #{1163}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} #{1164}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} #{1165}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} {1160}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {1161}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} {1162}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} {1163}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。} {1164}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} {1165}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。}
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/4.html
ニュース @wikiのwikiモードでは #news(興味のある単語) と入力することで、あるキーワードに関連するニュース一覧を表示することができます 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_174_ja.html たとえば、#news(wiki)と入力すると以下のように表示されます。 SlackからWikiへ!シームレスな文章作成・共有が可能な「GROWIBot」リリース - アットプレス(プレスリリース) 【グランサガ】リセマラ当たりランキング - グランサガ攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) ポケモンBDSP(ダイパリメイク)攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 【ひなこい】最強ひな写ランキング - ひなこい攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) モンハンライズ攻略Wiki|MHRise - AppMedia(アップメディア) ノンスタ石田 自身Wikiに困惑 - auone.jp 【スタオケ】カード一覧【金色のコルダスターライトオーケストラ】 - Gamerch(ゲーマチ) 【スマブラSP】ソラのコンボと評価【スマブラスペシャル】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ブレフロレゾナ】リセマラ当たりランキング【ブレイブフロンティアレゾナ】 - ブレフロR攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】サーナイトの評価と性能詳細【UNITE】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウインドボーイズ】リセマラ当たりランキング(最新版) - ウインドボーイズ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 仲村トオル、共演者は事前に“Wiki調べ”(オリコン) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ENDER LILIES】攻略チャートと全体マップ【エンダーリリィズ】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】あんしん笹針師の選択肢はどれを選ぶべき? - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】アップデート情報・キャラ調整まとめ - ポケモンユナイト攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【Apex】シーズン11の新要素と最新情報まとめ【エーペックス】 - Gamerch(ゲーマチ) ロストジャッジメント攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【Among us】新マップThe Airship(エアシップ)の解説【アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) ハーネスについて小児科医の立場から考える(坂本昌彦) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゼルダ無双攻略Wiki|厄災の黙示録 - AppMedia(アップメディア) 【テイルズオブルミナリア】リセマラ当たりランキング - TOルミナリア攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ウマ娘攻略Wiki - AppMedia(アップメディア) ゲトメア(ゲートオブナイトメア)攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【白夜極光】リセマラ当たりランキング - 白夜 極光 wiki - Gamerch(ゲーマチ) お蔵入りとなった幻の『スーパーマリオ』 オランダの博物館でプレイ可能?(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が「ITreview Best Software in Japan 2021」のTOP50に選出 - PR TIMES 真女神転生5攻略Wiki|メガテン5 - AppMedia(アップメディア) 【B4B】近接ビルドデッキにおすすめのカード【back4blood】 - Gamerch(ゲーマチ) ポケモンスナップ攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 富野由悠季「ブレンパワード」作り直したい!ファンを前に意欲(シネマトゥデイ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【Apex Legends】ヴァルキリーの能力と評価【エーペックス】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】査定効率から見た取るべきスキルとおすすめキャラ【プリティーダービー】 - Gamerch(ゲーマチ) ナレッジ共有・社内wiki「NotePM」が「ITreview Grid Award 2021 Fall」で、チームコラボレーションとマニュアル作成部門において「Leader」を5期連続でW受賞! - PR TIMES メモ・ドキュメント・wiki・プロジェクト管理などオールインワンのワークスペース「Notion」が日本語ベータ版提供開始 - TechCrunch Japan 【ギアジェネ】リセマラ当たりランキング【コードギアス】 - ギアジェネ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) モンスターファーム2(MF2)攻略wiki|アプリ・Switch移植版 - AppMedia(アップメディア) 【ブラサジ】最強キャラTierランキング【ブラックサージナイト】 - Gamerch(ゲーマチ) 【パワプロ】鬼滅の刃コラボ情報まとめ - Gamerch(ゲーマチ) アイドルマスターサイドM グローイングスターズ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【SPAJAM2021】第3回予選大会は「クイズ!WIKIにゃんず!」を開発したチーム「かよちゃんず」が最優秀賞! | gamebiz - SocialGameInfo 検索結果における「ナレッジパネル」の役割とは・・・ウィキメディア財団とDuckDuckGoの共同調査 - Media Innovation ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が「BOXIL SaaS AWARD 2021 Autumn」にて「コラボレーション部門」を受賞! - PR TIMES 【ウマ娘】ナリタブライアンの育成論|URAシナリオ - Gamerch(ゲーマチ) Wikipediaが「中国人編集者の身の安全を守るため」に一部の編集者アカウントをBANに - GIGAZINE 【ウマ娘】ヒシアケボノの育成論|URAシナリオ - Gamerch(ゲーマチ) 【ドッカンバトル】3.5億ダウンロードキャンペーン最新情報 - ドッカンバトル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) BTS(防弾少年団)のV、8月のWikipedia閲覧数が韓国アーティストで1位!グループでは4ヶ月連続トップ - Kstyle 【イース6オンライン】リセマラ当たりランキング|召喚ガチャの開放条件は? - Gamerch(ゲーマチ) BacklogからNotePMへwiki情報を自動API連携する「Backlog to NotePM」をSaaStainerに掲載開始 - PR TIMES ライザのアトリエ2攻略Wiki - AppMedia(アップメディア) 真女神転生3リマスター攻略Wiki|メガテン3 - AppMedia(アップメディア) ガーディアンテイルズ(ガデテル)攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) タスクも文書もWikiもデータベースもまとめて管理できる「Notion」とは? - ASCII.jp ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が、見るだけ専用ユーザー『無料』の新プランを発表! - PR TIMES 【かのぱず】リセマラ当たりランキング【彼女お借りします】 - Gamerch(ゲーマチ) 【パワプロ】討総学園高校の攻略とイベント一覧 - Gamerch(ゲーマチ) 【乃木フラ】リセマラの必要はある?【乃木坂的フラクタル】 - Gamerch(ゲーマチ) メトロイド ドレッド攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【パワプロ】生放送まとめ|パワフェス2021 - パワプロ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】サーナイトのおすすめビルド(わざ・持ち物) - Gamerch(ゲーマチ) ルーンファクトリー5攻略wiki|ルンファク5 - AppMedia(アップメディア) <W寄稿>韓国発の不純物によって汚された「スポーツ精神」=韓日戦の野球で「反民族行為者」騒動(WoW!Korea) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース Wikipedia(ウィキペディア)が「寄付しない人」をディスり始めて笑った / 寄付し続けて5年目に来た催促メールがアツい! - ロケットニュース24 簡単操作で自分専用Wikiを構築できるMarkdownエディタ「Obsidian」のモバイル版を使ってみた - GIGAZINE 【ウマ娘】体操服の変更方法と法則性 - Gamerch(ゲーマチ) 情報マネジメントツール「Huddler」がwiki機能を刷新 - PR TIMES 【ウマ娘】今後のロードマップ予想 - ウマ娘攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【カウンターアームズ】改修のやり方とメリット【カタアム】 - Gamerch(ゲーマチ) シェアエコ配送アプリ「DIAq(ダイヤク)」のアンカーアプリで、高層ビル・商業施設の入館方法などお役立ち情報をまとめた「DIAq wiki」を公開 - アットプレス(プレスリリース) 異常熱波のカナダで49.6度、いま北米で起きていること(森さやか) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ツイステ】マスターシェフの攻略~辛味のふるさと~【料理イベント】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ラグナロクオリジン】リセマラは不要?おすすめ職業は?【ラグオリ】 - Gamerch(ゲーマチ) 佐藤かよが公式YouTubeチャンネルを開設、自身のWikipediaを見ながら解説(エンタメNEXT) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【バイオミュータント】2.02アプデ|アップデート1.4情報 - バイオミュータント攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ニーアレプリカントリメイク攻略wiki|ver.1.22 - AppMedia(アップメディア) アイプラ攻略Wiki|アイドリープライド - AppMedia(アップメディア) 【ウマ娘】ゴルシウィークはいつから?キャンペーン情報まとめ - Gamerch(ゲーマチ) シーズン66 - 【超速GP】ミニ四駆 超速グランプリ攻略まとめwiki - 電撃オンライン 【ウマ娘】チャンピオンズミーティングの攻略まとめ - Gamerch(ゲーマチ) 乃木坂的フラクタル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 「こんなことになるとは…」13年前のエイプリルフールについた“嘘”がネットで… ある男の告白(BuzzFeed Japan) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 整理不要の情報共有ツール(社内Wiki)「Nerve」シードラウンドで総額約3500万円の資金調達を実施 - PR TIMES 【ウマ娘】隠しイベントの発生条件と効果まとめ - Gamerch(ゲーマチ) Nerve - 整理不要の情報共有ツール(社内Wiki) ローンチカスタマー募集開始のお知らせ - PR TIMES 【テラクラシック】リセマラ方法や当たりペット【テラクラ】 - Gamerch(ゲーマチ) Among Us攻略Wiki【アマングアス・アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) パニシンググレイレイヴン(パニグレ)攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) 稲作アクションRPG『天穂のサクナヒメ』における「農林水産省攻略wiki説」は本当なのか? - AUTOMATON スタスマ攻略Wiki【スタースマッシュ】 - Gamerch(ゲーマチ) 無料とは思えない多機能っぷりなWikiインフラ「Wiki.js」レビュー、自前でホスト&外部サービスと連携可能 - GIGAZINE Microsoft Teamsの基本と活用(24) TeamsのWikiを使う - マイナビニュース 『ゲーミングお嬢様』での提起が話題に “企業系wiki”に横たわる問題点とは - リアルサウンド 【リゼロス】Re ゼロから始める異世界生活 Lost in Memories攻略まとめwiki - 電撃オンライン 【世界初!】モノの背景を全方位で執筆できるVintage Wiki「VOV」を正式リリース - PR TIMES 足もとのベストアンサーを“編集”! Wikiペディキュア! - ビューティ特集 | SPUR - SPUR.JP パワプロ2021/2020攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ヌーラボ、「Backlog」の絵文字入力の補完機能やWiki編集の自動マージ機能を改善 - CodeZine(コードジン) ヌーラボ、プロジェクト管理ツール「Backlog」の絵文字入力の補完機能・Wiki編集の自動マージ機能を修正改善 - PR TIMES Backlog、Wikiにファイル添付が容易にできる機能をリリース -- グローバルバーの視認性改善なども実施 - PR TIMES GK川島、パンチング失点でWiki書き換え炎上 「セネガル代表」「プロボクサー」... - J-CASTニュース
https://w.atwiki.jp/xbox360wiki/pages/40.html
ここに書かれている記事は、すべて旧型についてのものです。 2010年9月に発売された新型については、他のサイト様で情報を入手してください。 サポート・技術情報: Microsoft Xbox サポート ページ 本体について故障しました!どうすればいい? 本体前面のリングライトが点滅します。4箇所赤く点滅する 3箇所赤く点滅する 2箇所赤く点滅する 1箇所赤く点滅する 電源アダプタが光っています。 よくフリーズします。 置き場所がないので床に直置きしていますが、大丈夫? ゲームディスクについてゲームディスクに傷がついてしまいました。どうすればいい? Xbox360ではディスクに傷が付きやすいと聞きました。 DVDの十二倍速って? その他HDDの容量は20GB(60GB,120GB)だと聞きましたが、それより少ないです。 本体やコード接続に異常がないのに、画面が映りません。 ゲーム画面が遅くなったりカクついたりします。 キャッシュクリアを試しましたが改善されません。 どうもゲームの画面が狭く感じます…… VGA端子を接続して本体をワイド設定にしても、画面が縦長になるだけです。 本体について 故障しました!どうすればいい? 下記の記事を読んで、自分の事例に当てはまりそうな記事を探してください。 もし手に負えそうにない場合は、サポートセンターに連絡しましょう。 Xboxカスタマーサポート:0120-220-340 フリーダイヤルが使えない方はこちら:03-3570-8261 受付時間: 10 00 ~ 18 00(休業日、日祝祭日を除く) 上記の電話番号で受付を行っていますが、Windows Live IDを持っていればネットからも申し込みが出来ます。 Xbox Liveのアカウントがあれば、すでにあなたはWindows Live IDも持っているはずです。 Windows Liveへログインするのに必要なメールアドレスもパスワードも、Xbox Liveと同じものを使います。 もし修理行きとなった場合、本体を自分で発送することも出来ますが、引き取りに来て貰うこともできます。 本体前面のリングライトが点滅します。 リングライトは4つに区切られています。 点滅するパターンでどんな異常かわかるようになっています。 4箇所赤く点滅する AVケーブルの接続を確認してください。しっかりと差し込むにはそれなりの力が必要です。 Xbox 360 本体前面のリング ライトでクアドラント 4 か所が赤く点滅する 3箇所赤く点滅する 本体または AC アダプターにハードウェアの障害が発生しているとき、クアドラント 3 か所が赤く点滅します。 下記のリンクにある手順を読んで、問題が本体にあるかACアダプタにあるか、確認しましょう。 Xbox 360 リング ライトのクアドラント 3 か所が赤く点滅する 2箇所赤く点滅する 熱で動作が不安定になっています。風通しを確認して、少し休ませましょう。 Xbox 360 リング ライトで 2 つのクアドラントが赤く点滅する 1箇所赤く点滅する 本体にハードウェアの障害が発生しています。 Xbox 360 のリング ライトでクアドラント 1 か所が赤く点滅する 本体に接続されたコード類をすべて外し、またつけ直してみましょう。 それでも異常が発生するなら、上記リンクを読んでHDDを外して、それから本体を起動してみましょう。 それでも異常が発生するならサポートへ連絡してみましょう。 また、画面にエラーメッセージが表示される場合は、メッセージの最後にExxというコードが出てきます。xxの部分は数字です。(例:E74など) サポートを受ける際にそのコードは有用です。メモしておきましょう。 Xbox 360 本体を使用しようとすると E74 エラーが表示される 画面にE74のエラーメッセージが表示される場合、本体購入から3年以内であれば無料で修理を受けることができます。 参考記事 E74」エラーに関する保証内容変更のお知らせ 電源アダプタが光っています。 正常な動作です。色で状態がわかるようになっています。 グリーンは起動中、オレンジは待機中、レッドは異常発生です。 レッドの場合はサポートに連絡しましょう。 よくフリーズします。 本体裏の換気口が塞がっていると熱でフリーズしやすいです。 見落としがちですが電源アダプタの換気に注意しましょう。 こちらにも冷却ファンが付いていることから、かなりの熱を排出すると思われます。 あまりフリーズするようであれば、初期不良の可能性もあります。 とりあえずサポートに相談してみましょう。 置き場所がないので床に直置きしていますが、大丈夫? あまりお勧めできません。 ホコリを吸い込みやすい場所、熱がこもる場所、もともと熱い場所に置くのは避けましょう。 ゲームディスクについて ゲームディスクに傷がついてしまいました。どうすればいい? 傷が原因で読み取らない場合、研磨するしかありません。 自分でやるか、あるいは業者に依頼するかどちらかです。 自分でやる場合 市販の研磨キットを使うか、あるいは手作業で磨くことになります。 どちらも傷が深いと根気が必要になります。 研磨キットへの出費も惜しい場合は、歯磨き粉(塩入りは駄目)やピカールを使う手があります。 もっとも完全に駄目にしてしまう可能性は、当然付きまといますので ディスクが惜しければ素直に業者に依頼しましょう。 業者に依頼する場合 業務用の高価な研磨機で磨くので、深い傷でも修復してくれます。 しかしゲームディスクでの使用が考慮されてない研磨機の場合、 CDの縁を削ってしまった結果読み込まなくなることがありました。 念のためはっきり「ゲームディスクを扱っています」と断ってある業者に依頼しましょう。 もっとも、今時ゲームディスクを扱わっていない業者はあまりないでしょうけど……。 Xbox360ではディスクに傷が付きやすいと聞きました。 XBOX360はDVD12倍速の高速回転で専用ゲームディスクを読み込みます。 ディスクの回転中に本体を動かすのは非常に危険です! かならず電源を切ってからにしましょう。 異常があるディスクを使うのもタブーです。本体内に飛び散る恐れがあります。 ※縦置きにすると、振動などにより傷がつきやすくなるようです。 ディスクの交換サービスが存在しますが、2350 円(税抜き)で送料は自己負担と 安くはありません。また、対象となるタイトルは、そう多くありません。 タイトル名については、リンク先の「交換対象のゲームタイトル」で確認してください。 Microsoft のゲーム ディスクを交換する DVDの十二倍速って? DVD-ROMは、通常3.49m/sの線速度(ヘッドが記録面をなぞる速度)で データを読み込んでいます。 この速度を等倍速といい、その十二倍の速さを 十二倍速といいます。時速に直すと、等倍速で約12.5km、12倍速で約151kmに達します。 これは線速度であり、ディスク内周を読み込んでいる時は、ディスク外周での 回転速度はさらに上がっています。ディスク中心より、6cmの部分に存在するデータを 読む場合、ディスク外周の速度は時速約300kmに達する計算です。 Xbox360専用ソフトを使用する際は、このような高速でディスクを読み込むため、 大変傷が付きやすくなっています。その他のディスクの使用時には、比較的ましになります。 あくまで比較的に、ですが。 その他 HDDの容量は20GB(60GB,120GB)だと聞きましたが、それより少ないです。 故障ではありません。 システムアップデート・互換性の確保などに使うための領域や、 ムービーファイル、音楽ファイルなどが確保されているので、 最初からある程度使用されています。ムービーや音楽などを削除すると、 さらに空き容量は増えます。 使用可能な領域を確認したい場合は、システム画面から「メモリー」を選び、 Yボタンを押して「機器のオプション」で確認してください 本体やコード接続に異常がないのに、画面が映りません。 画面設定をリセットする必要があるかも知れません。 コントローラのYボタンを押し、右トリガー引きつつ本体を起動してみてください。 ※ワイヤレスコントローラを使用している場合、コントローラのガイドボタンから起動してください。 また、必ずコントローラ1を使用してください。 Xbox 360 画面設定を初期設定にリセットするには ゲーム画面が遅くなったりカクついたりします。 キャッシュクリアを試してみましょう。 Aボタンを押しながらゲームを起動してみてください。 GameSpark 小技・ゲームの動作が重い時はAボタン起動 キャッシュクリアを試しましたが改善されません。 ストレージの整備を行いましょう。 2009年秋のアップデートで、ストレージの整備がメニューから手軽に実行できるようになりました。 マイXBOX → システム設定 → メモリー と進んでください。 整備したい機器を選びYボタンを押せば、「ストレージ機器の整理」という項目が表示されるので、それを選びAボタンを押してください。 ※注意:ダウンロードしかけのコンテンツがある場合、この操作を行うと消去されてしまいます。 また、タイトルアップデートで当たったパッチも消えてしまい、Liveを介した当て直しが必要です。 大技?少しでも快適に・・キャッシュクリアの正当技 タイトルアップデートについて教えてください。 どうもゲームの画面が狭く感じます…… XBOX360のソフトは基本的にワイド専用です。 Call of Duty2とDead or Alive4で確認したところ、4 3モニタでの表示は 画面両脇を切り落とすことで対応しているようです。 以上のことから、ワイドモニタでの使用をお勧めします。 VGA端子を接続して本体をワイド設定にしても、画面が縦長になるだけです。 XBOX360はハイビジョン対応ということで、基本的にワイドモニタに出力することを 前提としているようです。ワイド画面の信号を出力することを考えていない、 ある程度古いパソコンモニタでは、アスペクト比固定モードでも、 4 3に近い信号しか考慮されていないようです。 その場合360本体が16 9の信号を出しているのにもかかわらず、 それを4 3として解釈してしまい、16 9の画面は表示されないケースがあります。 こういうケースでは、どうやっても16 9で表示させることができないようです。
https://w.atwiki.jp/hatsusuke/pages/558.html
FIFA 16 公式サイト https //www.easports.com/fifa(海外) 機種 Xbox One 発売日 2015年10月8日(木) 定価 未定 ジャンル サッカー 発売元 エレクトロニック・アーツ 開発元 EA Sports オフラインプレイ人数 1人 多人数プレイ要素 対戦:オンライン通信最大22人 年齢区分 審査予定 初回特典 未定 限定版 未定 備考 プレイ画像 ビジュアルイメージ 対戦動画
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/453.html
# (623) Skulk in Boneyard area {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Water, War, Shady, Junktown, Hub, Raiders, Caravans, Chip, Sands, Followers, Cathedral, Garl, Master, Unity, Set, Watershed, Necropolis, hall, Library, Overseer, Medic, Healing, Vault, Vault13, Killian, Gizmo, boneyard, Casino, Store, Deathclaw, Exodus, Initiates, Paladins, Scribes, Children, Brotherhood, Vats, Military, Base, Apocalypse, Mutants, Morpheus, Khans, Tandi, Alya, Diana, Gwen, Petrox, Tolya, Booze, Drugs, Seth, Aradesh, Razlo, Zimmerman, Regulators, Scavs, Blades, Nicole, Lieutenant, Psychics, Experiments, Police, Merchants]} #{100}{}{You see a slender young woman with a smudged face and dark clothing.} #{101}{}{You see Katja, the thief.} {100}{}{You see a slender young woman with a smudged face and dark clothing.} {101}{}{ 盗 人 の Katja だ} #{102}{}{You re not from around here. Who re you?} {102}{}{ この辺の人間じゃないね。誰だい?} # TRANSLATION NOTE # The player-character s name is inserted between lines 103 and 104 by the code. #{103}{}{The name s } #{104}{}{.} #{105}{}{I m a traveler.} #{106}{}{I might ask the same of you.} {103}{}{ 名前は} {104}{}{ だ。} {105}{}{ 旅をしている。} {106}{}{ 同じ質問をさせてもらおうか。} #{107}{}{And what, may I ask, are you doing in the Boneyards?} #{108}{}{You ask a lot of questions.} #{109}{}{First you tell me who you are.} #{110}{}{I m just an explorer.} #{111}{}{I m looking for a replacement water chip for my Vault.} {107}{}{ で、Boneyardで何をしているのか聞かせてもらえるかい。} {108}{}{ 質問ばかりだな。} {109}{}{ 先に君が誰か教えてくれ。} {110}{}{ ちょっと探検しているだけだ。} {111}{}{ 私のVaultでウォーターチップの代えがいるので探している。} #{112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?} {112}{}{ 口のきき方に気をつけな。で、ここで何を?} #{113}{}{All right, fair enough. I m called Katja. What s it matter to you?} #{114}{}{Why so hostile?} #{115}{}{Hey, if you re going to be rude about it, then I ll see you later.} #{116}{}{I m looking for information. Can you help?} {113}{}{ そう、まあいいわ。私はKatjaと呼ばれている。それが何か?} {114}{}{ なんかトゲトゲしいな。} {115}{}{ おい、そんな失礼な態度をとるんだったら行かせてもらうぞ。} {116}{}{ 知りたいことがある。教えてもらえないか?} #{117}{}{You might, but you re on my home turf, not vice-versa. So put up or # shut up.} #{118}{}{It s not important, I m just a traveler. I need some information.} {117}{}{ かもね。でもここは私の縄張りであって、あんたのじゃあない。こっ ちの言う通りにしないんなら黙ってな。} {118}{}{ そんなことはどうでもいい、私はただの旅人だからな。ちょっと知 りたいことがある。} #{119}{}{A water purification chip? Sorry, don t know anything about that. Don t # see much of that kind of tech here in the Boneyards, except maybe the stuff # Miles works on.} #{120}{}{Well, thanks anyhow.} #{121}{}{Miles? Where can I find him, and could he help?} #{122}{}{Can you tell me more about the Boneyards, then?} {119}{}{ 水質浄化チップ?悪いね、何も分からないわ。Boneyardじゃ そういった技術系のものはとんと見かけないね。せいぜいMiles がいじくり回してるものくらいか。} {120}{}{ そうか、ともかく礼を言う。} {121}{}{ Miles?どこに行けば会える?力を貸してくれそうな人物なのか?} {122}{}{ ではBoneyardについてもっと教えてくれないか。} #{123}{}{Just a traveler. I ve heard that one before. Nobody comes to the # Boneyard except those Hub merchants and people looking for a quick death at the # hands of the gangs. What are you really here for?} #{124}{}{You re right. I m looking for a water purification chip.} #{125}{}{I don t need to tell you anything.} {123}{}{ ただの旅人ねぇ。さっきも聞いたよ。Boneyardに来るのはH ubの商人か、ギャングの手にかかってさっさと死にたいって連中く らいのもんだ。ここに来た本当の目的は?} {124}{}{ そうだな。私は水質浄化チップを探している。} {125}{}{ 話すことは何もない。} #{126}{}{Damn straight. But that s a two-way street.} {126}{}{ はっ、違いない。でも会話ってのはキャッチボールだよ。} #{127}{}{Maybe. You definitely aren t one of those gangland shiv-shovers. What # do you want?} #{128}{}{I m looking for a water purification chip.} #{129}{}{I need more information about the Boneyard.} #{130}{}{I need to know about the area around this city.} {127}{}{ まあいいわ。あんたがこの土地のチンピラでないのは間違いないし。 用件は?} {128}{}{ 水質浄化チップを探しているんだが。} {129}{}{ Boneyardについてもっと教えてほしい。} {130}{}{ この街周辺のことを教えてほしい。} # op #{131}{}{What can you tell me about the Blades?} #{132}{}{What can you tell me about the Rippers?} #{133}{}{What can you tell me about the Gun Runners?} #{134}{}{What can you tell me about the Followers?} #{135}{}{What can you tell me about Adytum?} #{136}{}{Well, it was nice chatting. Gotta go.} {131}{}{ Bladesのことを教えてくれ。} {132}{}{ Rippersのことを教えてくれ。} {133}{}{ Gun Runnersのことを教えてくれ。} {134}{}{ Followersのことを教えてくれ。} {135}{}{ Adytumのことを教えてくれ。} {136}{}{ 話せて楽しかったよ。それじゃ。} #{137}{}{Miles lives in Adytum. He s a scientist, mostly working with chemistry. # If anyone could scrounge up a water chip or make a replacement, it would be him.} #{138}{}{Thanks very much.} {137}{}{ MilesはAdytumに住んでる。科学者で、大抵は化学関係の ことをやってるよ。ウォーターチップを手に入れるなり代わりの物を 作るなり、できるとすれば彼だろうね。} {138}{}{ どうもありがとう。} #{139}{}{Adytum is my original home. A little too boring for me, though. It s a # fenced-off and self-sufficient town in the south end of the Boneyard, but not as # far as the Cathedral. We trade sometimes with the Hub.} {139}{}{ 私はAdytumの生まれなんだけど、ちょっと退屈すぎるわ。フェ ンスに囲まれた自給自足の町。Boneyardの南端だけど、Ca thedralほど遠くはない。Hubと取引することもあるわね。} #{140}{}{I ve dealt with them before. They re not too bad, as far as gangs go. # They have a hide-out in an old club, with some outposts. If you re careful you # might even be able to get some of them to talk.} {140}{}{ 以前取引したことがある。ギャングだって前提で考えたらそれほど悪 くない連中だね。古いクラブにアジトを構えていて、見張り小屋もい くつかある。うまくやればメンバーの一部と話ができるかもしれない わね。} #{141}{}{The Rippers are just plain ferocious. They re an inbred bunch that # delights in torture and murder. I stay away from them, and you should, too. # They actually put fuckin land mines around their fortress.} {141}{}{ Rippersは単純明快極悪非道。生まれつき拷問と殺人に楽しみ を見出す連中よ。私なら近づかないし、あんたもそうすべきね。根城 の周りに地雷まで埋めてあるくらいだから。} #{142}{}{The Gun Runners used to be a real gang, but they went soft. They started # setting up a deal where they trade weapons that they get from their victims or buy # from the Hub. Since nobody here is up for the trip to the Hub personally, they do # pretty good business, even though their prices are high.} {142}{}{ Gun Runnersもかつては正真正銘のギャングだったんだけ ど、丸くなったわね。Hubから仕入れた、もしくは倒した相手から 奪った武器を売る所から始めた連中よ。自分でHubまで旅しような んて奴はここにはいないから、連中は大いに潤っているわ。ま、かな り値は張るんだけどね。} #{143}{}{The Followers of the Apocalypse are a group of peace-preachers who live in # a large library near the heart of the Boneyard. Why they haven t been wiped out # yet I can t say. They are lousy combatants and have no understanding of the real # world, but other than that they are polite and well-educated.} {143}{}{ Followers of the Apocalypseは平和平 和言ってるだけの連中で、Boneyard中心部付近にある大きな と書館で暮らしてる。皆殺しにもならず未だに存続している理由は不 明だね。連中はまともに戦う能力なんてないし、現実世界のことを全 く分かってないよ。でもまあ、それに目をつぶれば礼儀正しいし教養 もあるかな。} #{144}{}{The Boneyard is a pretty hostile place. I ve never had the opportunity to # leave, though I suppose I d take it. Let s see . . . just south of here you have # the Cathedral. There s some sort of cult there, but I stay away from them. # Something sinister is going on there. Also, I ve heard about the trading center # called the Hub, and caravans occasionally show up, but I ve never been there.} #{145}{}{I don t plan to stay in this place too much longer, myself.} #{146}{}{Thanks for the information.} #{147}{}{Can you tell me some more?} {144}{}{ Boneyardで誰かに歓げいされるってことはまずないね。出て 行く機会はこれまで一度もなかったけど、あればきっと飛びつくわ。 あとは・・・ここのすぐ南にあるのはCathedral。何やら新 興宗教みたいだけど、私なら近寄らない。何か不吉なことが行われて るよ。それと、Hubっていう商売の中心地のことは聞いたことがあ るしキャラバンがやってくることもあるけど、私は一度も行ったこと がないわ。} {145}{}{ 私自身はここにそれほど長居するつもりはない。} {146}{}{ 教えてくれてありがとう。} {147}{}{ 他にも教えてほしいことが。} #{148}{}{No kidding. If you re looking for another hand, I ll sign on. Better than # spending the rest of my existence in this hellhole, right?} #{149}{}{You re a welcome addition, but the desert s not much more fun.} #{150}{}{Don t worry about it. Thanks anyhow.} #{151}{}{Can I ask some more questions first?} {148}{}{ そりゃそうよね。もし人手がいるんだったら私が契約書にサインする わよ。残りの人生こんなつまらない場所で過ごすよりその方がずっと マシでしょ?} {149}{}{ 仲間になってくれるのは嬉しいんだが、砂漠もそんなに楽しいもん じゃないぞ。} {150}{}{ 余計な心配はしなくていい。ともかく礼を言っておく。} {151}{}{ その前に他にも質問していいかい。} #{152}{}{This area s overrun with the three gangs - the Blades, Rippers, and Gun # Runners - as well as serving as home for the Followers and for my own home, # Adytum.} {152}{}{ この辺りをシメているのは3つのギャング団――Blades、Ri ppers、Gun Runnersね。Followersの本拠 地や私の故郷Adytumもあるわよ。} #{153}{}{All right, looks like we ve got a little ass-kicking to do!} {153}{}{ 大丈夫よ。どうやら楽しめそうね!} #{154}{}{Look, 90% of the people in this city fall into one or more of three # categories - rapists, murderers, or thieves. I m a thief and you actually seem # polite, so that makes me wonder, okay? Call it a survival instinct.} #{155}{}{Sorry to step on your feet then. I guess I ll just go the hell away.} #{156}{}{Well, can I at least ask a few questions?} #{157}{}{I m not from around here, so I don t think I count.} {154}{}{ あのね、この街の人間の90%は強姦魔、殺人犯、盗人の3つの内1つ 以上に該当するんだよ。 私は盗人、一方あんたはまともな人間っぽ い。だから怪しんでるんだよ、分かる?生存本能と言ってもらいたい ね。} {155}{}{ 不快にさせて申し訳ない。すぐ立ち去ることにするよ。} {156}{}{ えーと、少しでいいので質問させてもらえないかな。} {157}{}{ 私はこの辺りの人間じゃないから、その数には入らないんじゃない かな。} #{158}{}{Okay, but make it quick.} {158}{}{ いいわよ、手短にね。} #{159}{}{Huh. Guess I can t argue with that logic. So waddya want?} #{160}{}{Can I ask you some questions?} #{161}{}{I m looking for a water purification chip. Can you help?} #{162}{}{Thanks anyhow, but I ll be going now.} {159}{}{ ふん。そんな屁理屈には付き合えないね。で、用件は。} {160}{}{ 聞きたいことがある。} {161}{}{ 水質浄化チップを探している。何か知らないか?} {162}{}{ ともかく礼を言う。そろそろ行くよ。} #{163}{}{What s up?} #{164}{}{Can you give this lock a try?} #{165}{}{Can you take a look at this trap?} #{166}{}{Any advice?} #{167}{}{Thanks for your help. You can go now.} #{168}{}{Nothing yet. But stay tuned.} {163}{}{ どうかした?} {164}{}{ 鍵を開けてくれ。} {165}{}{ 罠を調べてくれ。} {166}{}{ どうしようか。} {167}{}{ 力を貸してくれてありがとう。ここで別れよう。} {168}{}{ 何でもない。そのままでよろしく。} #{169}{}{You again? What re you back for now?} #{170}{}{Just wanted to stop and say hello.} #{171}{}{I have a few more questions if you can spare some time.} {169}{}{ また来たの?今度は何の用?} {170}{}{ 挨拶しに立ち寄っただけだ。} {171}{}{ 時間をもらえるならいくつか聞きたいことがあるんだけど。} # float #{172}{}{It s unlocked.} #{173}{}{There s something funny about that bookcase on the east wall. Looks like # it s hiding something.} {172}{}{ 外れたよ。} {173}{}{ 東壁の本棚が変な感じね。何か隠してるみたい。} # op #{174}{}{Put your weapons away.} {174}{}{ 武器をしまってくれ。} #{175}{}{I hate dogs.} {175}{}{ 犬は大嫌いだ。} # float #{176}{}{That food smells good.} {176}{}{ おいしそうな匂い。} # op #{177}{}{What kinds of combat skills do you have?} {177}{}{ どんな戦闘スキルを身に付けている?} #{178}{}{I learned how to be a scrapper from my time in the Boneyard. I m good with # knives and submachine guns. My favorite is throwing knives, of course.} {178}{}{ Boneyardにいた頃スクラップ屋としてやっていく術を身に付 けてるよ。ナイフとサブマシンガンの扱いに長けてる。一番得意なのは 投げナイフね、当然だけど。} #{179}{}{All right, although I don t feel right without a good knife.} {179}{}{ 分かった。ナイフ無しじゃいい気分はしないけどね。} # lower left #{180}{}{You gain 200 experience points for picking up Katja, the Boneyard scav.} {180}{}{ 経 験 値 200 ポ イ ン ト を 得 た 。 Boneyard の ス カ ベ ン ジ ャ ー Katja を 仲 間 に し た} #{181}{}{What do you want now?} #{182}{}{I changed my mind. I d still like your help.} #{183}{}{Nothing. Never mind.} {181}{}{ 今度は何?} {182}{}{ 気が変わった。やっぱり力を貸してほしい。} {183}{}{ いや、何でもない。} # float #{184}{}{I m really starting to hate this place.} #{186}{}{Oh, ugh. I think I m gonna be sick.} #{187}{}{Hey, that wall with the tear in the plaster looks like it could move.} #{188}{}{Watch out for Deathclaws!} {184}{}{ 何だかムカつく場所ねえ。} {186}{}{ ウエーッ。このままじゃ吐きそう。} {187}{}{ ちょっと、その割れ目のある壁動きそうよ。} {188}{}{ Deathclawに気をつけて。} #{185}{}{Wow. I wish I had a hot dog and a really long stick.} {185}{}{ わぉ。すっごい長いホットドッグがここにあったらよかったのに。} # op #{189}{}{Hubba hubba!} #{190}{}{Leave!} {189}{}{ ふっば ふっば!} {190}{}{ かえる!} #{191}{}{I m sorry but I just don t understand you. Good bye.} {191}{}{ 悪いけど何言ってるのか分からないわ。じゃあね。} # # Katja tell-me-abouts # #{980}{}{I don t know anything about that.} #{981}{}{I can t really say I have heard of that.} #{982}{}{No, I have not heard of that.} {980}{}{ 何も分からない。} {981}{}{ うーん、聞いたことがないね。} {982}{}{ いや、聞いたことない。} {1000}{}{Water} {1001}{}{Boneyard} {1002}{}{War} {1003}{}{Adytum} {1004}{}{Followers} {1005}{}{Cathedral} {1006}{}{Chip} {1007}{}{Garl} {1008}{}{Master} {1009}{}{Unity} {1010}{}{Set} {1011}{}{Watershed} {1012}{}{Necropolis} {1013}{}{Hall} {1014}{}{Library} {1015}{}{Overseer} {1016}{}{Medic} {1017}{}{Healing} {1018}{}{Vault} {1019}{}{Vault-13} {1020}{}{Vault13} {1021}{}{Killian} {1022}{}{Gizmo} {1023}{}{Junktown} {1024}{}{Shady} {1025}{}{Sands} {1026}{}{Hub} {1027}{}{Casino} {1028}{}{Store} {1029}{}{Deathclaw} {1030}{}{Exodus} {1031}{}{Initiates} {1032}{}{Paladins} {1033}{}{Scribes} {1034}{}{Children} {1036}{}{Brotherhood} {1037}{}{Vats} {1038}{}{Military} {1039}{}{Base} {1041}{}{Apocalypse} {1042}{}{Mutants} {1043}{}{Morpheus} {1044}{}{Khans} {1045}{}{Tandi} {1046}{}{Alya} {1047}{}{Diana} {1048}{}{Gwen} {1049}{}{Petrox} {1050}{}{Tolya} {1051}{}{Booze} {1052}{}{Drugs} {1053}{}{Seth} {1054}{}{Aradesh} {1055}{}{Razlo} {1056}{}{Zimmerman} {1057}{}{Regulators} {1058}{}{Scavs} {1059}{}{Blades} {1060}{}{Nicole} {1061}{}{Lieutenant} {1062}{}{Psychics} {1063}{}{Experiments} {1064}{}{Police} {1065}{}{Merchants} #{1100}{}{I don t know where you could find such a relic of old technology.} #{1101}{}{The Angel s Boneyard is all that s left of the old city of Los Angeles. # Mostly divided among warring factions, these days.} #{1102}{}{The War brought misery and death all over the world. I sure hope that # something like that never happens again. But from what I ve seen, there s not # much hope for humanity.} #{1103}{}{Adytum used to be my home, but those people are just too paranoid and # reclusive. They ll never survive by withdrawing from the world.} #{1104}{}{The Followers of the Apocalypse preach peace and tolerance. Too bad it # just doesn t cut it in this world.} {1100}{}{ そんな過去のテクノロジーの遺物、どこで手に入るのやら。} {1101}{}{ Angel’s Boneyardは、かつてLos Angels だった街の成れの果て。最近じゃあ、ほとんどの土地は抗争中の派閥 間で分割されてるね。} {1102}{}{ 戦争は世界中に不幸と死をもたらした。二度と起こらないことを心の 底から願うわ。でも私の見る限り、人類ってもんにはそれほど期待で きないわね。} {1103}{}{ 以前Adytumに住んでいたけど、あそこの住人はちょっと被害妄 想と他人を排除する傾向が強すぎね。世界から離れてちゃ生きていけ ないでしょうに。} {1104}{}{ Followers of the Apocalypseは平和と 寛容の心を説いてるね。残念ながらこの世界の基準とズレまくってる けど。} #{1105}{}{The Cathedral is a monumental structure south of Adytum by about a day s # walk or so. It s run by a weird cult that worships some sort of dark god.} #{1106}{}{I don t know where you could find such a relic of old technology.} #{1107}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1108}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1109}{}{I don t know any more about that than you do.} {1105}{}{ Cathedralは、Adytumから南へ1日かそこら歩いた所 にある非常に大きな建物のこと。暗黒神らしきものを崇拝している不 気味な教団が占拠しているわ。} {1106}{}{ そんな過去のテクノロジーの遺物、どこで手に入るのやら。} {1107}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1108}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1109}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1110}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1111}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1112}{}{What, the city of the dead? Isn t that a myth?} #{1113}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1114}{}{I don t know any more about that than you do.} {1110}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1111}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1112}{}{ は?死者の街?作り話じゃないの?} {1113}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1114}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1115}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1116}{}{The Followers have a medic on hand at all times.} #{1117}{}{You should go see the medic at the Followers if you need healing.} #{1118}{}{Weren t the Vaults like big underground shelters?} #{1119}{}{Weren t the Vaults like big underground shelters?} {1115}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1116}{}{ Followersにはいつでも医者がいる。} {1117}{}{ 治療が必要なら、Followersの医者に診てもらって来るといい。} {1118}{}{ Vaultって巨大な地下シェルターとかじゃなかったっけ。} {1119}{}{ Vaultって巨大な地下シェルターとかじゃなかったっけ。} #{1120}{}{Weren t the Vaults like big underground shelters?} #{1121}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1122}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1123}{}{Um, small town north of the Hub, I think.} #{1124}{}{Shady what?} {1120}{}{ Vaultって巨大な地下シェルターとかじゃなかったっけ。} {1121}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1122}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1123}{}{ えーと、確かHubの北にある小さな町だっけ。} {1124}{}{ ん?Shady何?} #{1125}{}{Shady Sands? Never heard of it.} #{1126}{}{The Hub s a huge trading center, with all sorts of stores and merchants.} #{1127}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1128}{}{The Gun Runners sell stuff, and there s a store in Adytum.} #{1129}{}{Ugh! The Deathclaws are all over in the Boneyard. I d rather not even # think about them. Huge and aptly named.} {1125}{}{ Shady Sands?一度も聞いたことないね。} {1126}{}{ Hubは一大通商都市だね。ありとあらゆる物が売ってるよ。} {1127}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1128}{}{ Gun Runnersが物売ってるよ。Adytumにも店がある。} {1129}{}{ っ。DeathclawはBoneyardのいたる所にいる。考え たくもないよ。体が大きくて、その名前どおりだね。} #{1130}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1131}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1132}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1133}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1134}{}{I don t like kids.} {1130}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1131}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1132}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1133}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1134}{}{ 子供は好きじゃない。} #{1136}{}{I hear they re some sort of high-tech monks.} #{1137}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1138}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1139}{}{I suppose there must be some remnants of the old military.} #{1141}{}{You mean the big war? Wow, you sure have led a sheltered life if you # don t know anything about that.} {1136}{}{ ハイテク修道士ってな感じらしいね。} {1137}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1138}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1139}{}{ 昔の軍隊の名残は間違いなくあるだろうね。} {1141}{}{ 大戦のこと言ってんの?ハハッ、何一つ知らないってんだったら今ま で過保護な生活を送ってきたのは間違いないね。} #{1142}{}{I ve seen a rat with three eyes once. That s about all I know about # mutants.} #{1143}{}{I think he s a High Priest for the Cathedral, or something.} #{1144}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1145}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1146}{}{I don t know any more about that than you do.} {1142}{}{ 三つ目のネズミを見たことがあるね。ミュータントについて知ってい るのはそれくらい。} {1143}{}{ CathedralのHigh Priestか何かだったかな。} {1144}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1145}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1146}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1147}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1148}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1149}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1150}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1151}{}{No thanks.} {1147}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1148}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1149}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1150}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1151}{}{ いいえ、結構。} #{1152}{}{Ugh. No, I d rather not. I watched a friend die from an overdose of # Psycho once. Not pretty.} #{1153}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1154}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1155}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1156}{}{He s the mayor of Adytum. A fair, if somewhat vacillating, man.} {1152}{}{ うっ。ごめん被るわ。 Psychoの過剰摂取で死んだ友達がいて ね。いいもんじゃないよ。} {1153}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1154}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1155}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1156}{}{ Adytumの町長。煮え切らないところはあるけど、公明正大な人 間だね。} #{1157}{}{They watch over Adytum and keep it under control.} #{1158}{}{I used to be a scav. We d go out at night and try to find useful # stuff in the ruins of the Boneyard. Very dangerous job. I got sick of Adytum, # though.} #{1159}{}{They re a group of cast-offs who live outside of Adytum.} #{1160}{}{She s the leader of the Followers. An intelligent woman, and good # hearted, too.} #{1161}{}{I don t know any more about that than you do.} {1157}{}{ Adytumの「お守り」。町を支配してる連中よ。} {1158}{}{ 私は以前スカベンジャーをやってたわ。夜中に出かけてBoneya rdの廃墟で使えそうなものを見つけてくる。とてもヤバイ仕事ね。 まあ、Adytumにはうんざりだけど。} {1159}{}{ Adytumの外で暮らしているはぐれ者の集団。} {1160}{}{ Followersの指導者。頭が良くて気も優しい女性ね。} {1161}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1162}{}{I get "feminine intuition" occasionally, if that s what you mean.} #{1163}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1164}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1165}{}{Merchants trade with Adytum occasionally, and sell to the Gun Runners.} {1162}{}{ 「女の直感」なら時々ひらめくわよ。ん、そういうことじゃない?} {1163}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1164}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1165}{}{ Adytumとたまに取引してみたり、Gun Runnersに卸してみたり。}
https://w.atwiki.jp/fallout76/pages/2.html
メニュー トップページ 基本事項 FAQ 基本操作 用語集 アップデート情報 初心者ガイド TIPS トラブル 動作環境 リンク 公式サイト 公式Twitter ストアページ PS4 XBOX PC システム マルチプレイ キャラクターの成長 拠点と建築 戦闘 サバイバル その他 キャラクター S.P.E.C.I.A.L. Perk 装備品 武器 防具 パワーアーマー ユニーク レジェンダリ 消耗品 消費アイテム 弾薬 収集物 素材 書物 ホロテープ ボブルヘッド 雑誌 世界 マップ 派閥 居住地 設置物 クラフト NPC コンパニオン 固有NPC クリーチャー 実績
https://w.atwiki.jp/bloodplus/pages/153.html
WIKIって? このサイトはWIKIと呼ばれるツールの一種である「PukiWiki」を利用して作られています。 WIKIは読むだけのサイトではありません。(もちろん読むだけでも全然かまいません(^^)) WIKIとは誰もがページを自由に書き換えられる便利なWebシステムです。 例えばあなたも、このページ上部にある「編集(左から2番目のノートと鉛筆のアイコン)」から内容を編集でき、同様に「新規(左から1番目のノートが光っているアイコン)」からは新たなページを作ることが可能です。 BLOOD+についてのページであれば特に内容は問いませんので、ぜひあなたもページを書いてみてください。(詳しくはページ作成ガイドやヘルプをご覧下さい。) 一覧の五十音順がおかしい場合の修正は config/PageReadingから行えます。 用語などのカナ表記は、基本的に公式サイトに準拠しています。 (例 ×…ディーバ ○…ディーヴァ) 閲覧者の利便性を考え、人名フルネームはファーストネームなどの短い名前へのリンクにし、そちらに詳しい説明を書くこととします。 (例 音無小夜→小夜) 英数字や記号は基本的には半角で統一します。 「編集はちょっと荷が重いな…」という方でも、各ページへのコメント書き込みや、投票所などがありますので、お気軽にご参加ください。 公式サイトやWikipediaなどからの引用のルールはこのあたりを参考にしてください。
https://w.atwiki.jp/x360info/pages/21.html
コール オブ ファレス - Call of Juarez コール・オブ・ファレス - Xbox360 メーカー:ユービーアイソフト 発売日 2008/2/28 公式サイト 攻略Wiki無し 実績解除 テンプレ 家庭用ゲーム板より コール・オブ・ファレス(Call of Juarez) ジャンル:西部劇FPS 発売日:2008年2月28日 機種:xbox360 概要:2人の主人公が存在し、それぞれでストーリーも性格も違うCall of Juarez(コールオブフアレス)。 ゲーム性の基本部分がそれぞれに異なるものがありますが、 トータルで見ると西部劇の本質的な面白さを垣間見る事の出来る、なかなかの良作と言えます。 ソース:http //plaza.rakuten.co.jp/soutahouse/diary/200711280000/ 海外公式:http //www.coj-game.com/ 動画:http //www.gametrailers.com/player/20298.html チラシの裏:http //www3.capcom.co.jp/rdr/index2.html
https://w.atwiki.jp/kuromame/pages/1.html
ウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。 このページは自由に編集することができます。 メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで、各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます ■ 新しいページを作りたい!! ページの下や上に「新規作成」というリンクがあるので、それをクリックしてください。 ■ 表示しているページを編集したい! ページ上の「このページを編集」というリンクや、ページ下の「編集」というリンクを押してください。 ■ ブログサイトの更新情報を自動的に載せたい!! お気に入りのブログのRSSを使っていつでも新しい情報を表示できます。詳しくはこちらをどうぞ。 ■ ニュースサイトの更新情報を自動的に載せたい!! RSSを使うと簡単に情報通になれます、詳しくはこちらをどうぞ。 ■ その他にもいろいろな機能満載!! 詳しくは、FAQ・初心者講座@wikiをみてね☆ 分からないことは? @wikiの詳しい使い方はヘルプ・FAQ・初心者講座@wikiをごらんください。メールでのお問い合わせも受け付けております。 ユーザ同士のコミュニケーションにはたすけあい掲示板をご利用ください