約 6,224,892 件
https://w.atwiki.jp/umineko/pages/423.html
XBOX360のXBOX LIVEにてダウンロード購入できるアーケードゲームです。 ゲーセンの古めのゲームや、最新のゲームなどを配信しています。 旧作は対応されるときに、ネット対戦や協力に対応したり ランキングに対応しているので、新たな楽しみ方が出来る。 ソフト群 ルミネスライブ! Qエンターテイメント? ディグダグ? ナムコ? ラリーX ナムコ? フロッガー? コナミ? など、色々なゲームが配信されています。
https://w.atwiki.jp/natural21/pages/1.html
ウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。 このページは自由に編集することができます。 メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで、各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます ■ 新しいページを作りたい!! ページの下や上に「新規作成」というリンクがあるので、それをクリックしてください。 ■ 表示しているページを編集したい! ページ上の「このページを編集」というリンクや、ページ下の「編集」というリンクを押してください。 ■ ブログサイトの更新情報を自動的に載せたい!! お気に入りのブログのRSSを使っていつでも新しい情報を表示できます。詳しくはこちらをどうぞ。 ■ ニュースサイトの更新情報を自動的に載せたい!! RSSを使うと簡単に情報通になれます、詳しくはこちらをどうぞ。 ■ その他にもいろいろな機能満載!! 詳しくは、FAQ・初心者講座@wikiをみてね☆ 分からないことは? @wikiの詳しい使い方はヘルプ・FAQ・初心者講座@wikiをごらんください。メールでのお問い合わせも受け付けております。 ユーザ同士のコミュニケーションにはたすけあい掲示板をご利用ください
https://w.atwiki.jp/xbox360score/pages/772.html
CellFactor Psychokinetic Wars 項目数:12 総ポイント:200 難易度:★☆☆☆☆ ただし、オンラインが過疎+ラグありなので注意 製品情報:http //marketplace.xbox.com/en-US/Product/CellFactor-PW 配信日:2009年6月3日 DL費用:400MSP / 4.99ドル ジャンル:Shooter ☆国内未配信 Tutorials Completed Complete the tutorial for each character各キャラクターでチュートリアルを完了 5 First Blood Try to be the first one that kills an enemy in challenge modeチャレンジモードでファーストキルを狙え 5 Ability First Kill perform a kill using your ability for the first time in challenge modeチャレンジモードで特殊能力を使用して敵を倒せ 5 Challenges Master Win Death Match without being killed in a challengeチャレンジモードで死なずにデスマッチを勝利 10 Ability Master Perform 10 frags in a row with only your abilities in challenge modeチャレンジモードで特殊能力のみで10連続『条件』を達成 10 BlackOp Campaign Completed Complete all challenges in the BlackOp CampaignBlackOpの全チャレンジを完了 20 Bishop Campaign Completed Complete all challenges in the Bishop CampaignBishopの全チャレンジを完了 20 Guardian Campaign Completed Complete all challenges in the Guardian CampaignGuardianの全チャレンジを完了 20 ArenaMaster Perform 5 kills without being killed in a ranked matchランクマッチで死なずに5キルを達成 20 Slayer Get 100 kills in Xbox LIVE ranked matchランクマッチで計100キルする 20 All Rewards Unlocked Unlock all rewardsすべての報酬を解除する 30 Marathon Score 1,000,000 points100万点取得する 35 解除のタイミングは全て条件を満たした瞬間。 ■Ability Master 『条件』とは、たとえばキル数など。 Bishopのチャレンジ8で解除出来るはず。 ■ArenaMaster 近い地域同士でもPINGにかなりの差があり(つまりゲーム自体ラグい)、ホストになれば簡単に解除可能だが 日本人など殆どいないので、野試合で決める場合は★3くらいのスキルはいるかも ■Slayer 累計。ゲーム途中で切断されたマッチに関してもカウントされる模様(リーダーボード上では未カウント)。 Training RoomのDeathmatchで小一時間あれば達成可能 ■All Rewards Unlocked 報酬(Perk)を全て獲得するためには600,000ポイント必要。 点数に達した瞬間、実績が解除される ■Marathon 3キャラの全チャレンジを完了すれば48万点。 残りはマルチプレイヤーで稼ぐしかない。 だが、一人で稼ぐ手段もある。 host private match - Traing Room, CTF, score limit60 プレイヤー待ちの画面になるが、一人でも始められるので、あとは旗を取るだけ。 旗取得で200点、60個取れば12000点になる。
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/887.html
バーサクレイダー(Fallout4) 危険度 Move ★★★★ ☆☆☆☆ HP DR 装備 遠距離武器 近距離武器 防具 パイプピストルパイプライフルパイプリボルバーダブルバレルショットガンハンティングライフルコンバットライフルコンバットショットガンアサルトライフル火炎ビンフラググレネード ビリヤードキューナックルズスイッチブレードコンバットナイフ サックフードホースつきサックフードアサルトガスマスク肌着上下レイダーレザーロードレザーレイダーアーマーレザーアーマーメタルアーマーコンバットアーマーレイダーパワーアーマー パーソンズ州立病院に出現するロレンゾの血清を使って強化されたレイダー。 血清の効果で耐久がアップしており、とにかく硬い 近接戦を好んで仕掛けて来る傾向がある。とはいえ武装、攻撃力はそのへんのレイダーと大差なく、ぶっちゃけ硬いだけなので対処には苦労しないだろう
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/430.html
Fallout New Vegas 日本語版声優 五十音順です。 太字は事前に公式情報で発表された声優です。 役名は一部を除き公式発表されていないので、推測に基づくものです。 情報求む。特に原語クレジットで特別扱いされているキャラクター:チーフ・ハンロン、マーカス、シーザー、ビリー・ナイト、ビッグ・サル、リガタス・ラニウス、キンバル大統領、ジェイムス・シュー大佐、メリッサ、トーマス・ヒルダーン、マクマーフィ (※オープニングのグレート・カーン)、ロボブレイン 名前 役名 Wikipedia 公式 備考 相沢まさき リー・オリバー将軍 Wikipedia 公式 赤池裕美子 Wikipedia 公式 石川ひろあき イエスマン Wikipedia 公式 市原将弘 Wikipedia 公式 梅田貴公美 Wikipedia 公式 大橋隆昌 ベニーカーソル・ルーカルアス Wikipedia 公式 モブ多数 緒方賢一 ヴィクターフェスタス Wikipedia 公式 セキュリトロン 織田芙実 アリス・マクラファティ Wikipedia 公式 折笠 愛 カサンドラ・ムーア大佐 Wikipedia 公式 甲斐田裕子 ベロニカ Wikipedia 公式 川村拓央 パルプス・インカルタ Wikipedia 公式 木村雅史 Wikipedia 公式 呉 圭崇 Wikipedia 公式 3役くらいとのこと 小林美佐 フィーンド(女) Wikipedia 公式 小山力也 ブーンナレーター Wikipedia 公式 金野 潤 Wikipedia 公式 斎藤志郎 リリー Wikipedia 公式 斉藤次郎 ジョシュア・グラハム Wikipedia 公式 笹森亜希 Wikipedia 公式 里見圭一郎 アルケイド・ギャノン Wikipedia 公式 白熊寛嗣 シーザー Wikipedia 公式 菅原淳一 Wikipedia 公式 鈴木麗子 Wikipedia 公式 多役 仙台エリ Dr.ウサナギ Wikipedia 公式 多役 園部好徳 Wikipedia 公式 高橋圭一 ラウル Wikipedia 公式 高橋研二 Wikipedia 公式 田久保修平 ハーランド Wikipedia 公式 その他グール タルタエリ Wikipedia 公式 辻 親八 Mr.ニューベガス Wikipedia 富田耕生 ザ・キング Wikipedia 公式 中 博史 ドック・ミッチェル Wikipedia 公式 成瀬 誠 Wikipedia 公式 モブの子供など 西 宏子 Wikipedia 公式 蓮池龍三 エルダー・マクナマラ Wikipedia 公式 多役 疋田高志 チェアメン Wikipedia 公式 樋口智透 ビタールート軍曹 Wikipedia 公式 3のOperation Anchorageにも出演 広瀬正志 Mr.ハウス Wikipedia 公式 藤本隆行 Wikipedia 公式 チェアマンなど 船木真人 Wikipedia 公式 本田貴子 キャス Wikipedia 公式 町田政則 クリス・ハバーサム Wikipedia 公式 宮下栄治 キーンドッグ/ゴッド Wikipedia ナイトキンの大半を演じている模様なお前作ではスーパーミュータント、フォークスも演じていた可能性あり 山川亜弥 Wikipedia 公式 山口りゅう Wikipedia 公式 吉開清人 Wikipedia 公式 「Akihito Yoshikai」と重複掲載?
https://w.atwiki.jp/xbox360score/pages/2223.html
Diablo III Ultimate Evil Edition 項目数:43 総ポイント:1000 難易度: Xbox360版無印、XboxOne版RoSとは別実績。 PC版 Diablo3 日本語 wiki http //wikiwiki.jp/diablo3blizz/ Deep Pockets Pick up 500,000 gold. 20 The Comfort of Strangers Recruit the Templar, Scoundrel, and Enchantress. 20 Up All Night To Get Lucky Equip all Inventory slots with Legendary items that have a minimum required level of 70 or higher. 25 Breaking Not So Bad Use a merchant to repair an item. 15 Socket to Me Socket a gem in an item. 20 A New Start Complete 5 Bounties. 20 Batting 500 Complete 500 Bounties. 25 Just Riffing Kill 500 Monsters while in Nephalem Rifts. 25 Dashing through the Rift Finish a Nephalem Rift within 15 Minutes. 25 The Mad King's End Kill the Skeleton King. 20 Butchered! Kill the Butcher. 25 The Last of the Horadrim Complete all quests in Act I. 20 The Coven Overthrown Kill Maghda. 20 Murderer. Torturer. Monster. Kill Zoltun Kulle. 20 The Lord of Lies Kill Belial. 25 The Black Soulstone Complete all quests in Act II. 20 The Ravening Beast Kill Ghom. 20 Making a Breakthrough Kill the Siegebreaker Assault Beast. 20 The Lord of Sin Kill Azmodan. 25 The Wages of Sin Complete all quests in Act III. 20 The Prime Evil Kill Diablo. 25 Victory and Sacrifice Complete all quests in Act IV. 20 Fire in Your New Boots Kill Urzael. 25 Her? Kill Adria. 25 Death Do Us Part Kill Malthael. 25 Don't Fear the Reaper Complete all quests in Act V. 20 Above Beyond (Hardcore) Reach level 70 in Hardcore mode. 50 Reign of Terror Kill Diablo in Hardcore mode. 25 May His Death Satisfy You Kill Malthael in Hardcore mode. 25 Above Beyond Reach level 70. 25 Dream Team Reach level 70 with 6 different classes. 50 The Elitist Kill 500 elite (champion, rare, or unique) enemies. 25 Greed over Need Kill 100 Treasure Goblins. 25 Demolition Derby Get a destruction callout for breaking 50 objects. 20 Made to Order Craft 5 items. 20 Custom-Fit Craft 100 items. 25 Forged Credentials Raise the Blacksmith to level 12. 20 Gemkata Raise the Jeweler to level 12. 20 Bejeweled Combine gems. 20 Maximum Myriam Raise the Mystic to level 12. 20 I Feel So Enchanting Enchant all your equipment slots. 20 Trade-in Replace a property with Enchanting. 20 A Mystical Meeting Acquire the Mystic. 20
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/126.html
# (499) psycho person who knows too much {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a big, strong, burly man.} {100}{}{ や た ら 逞 し い 体 つ き の 男 だ} #{101}{}{Didn t we just meet? Have you come to kill me?} #{102}{}{I know fathers aren t supposed to hug their sons, but I love you, dad!} #{103}{}{Master, was this what I was supposed to become, Master?} {101}{}{ さっき会ったところだったか?俺を殺しに来たのか?} {102}{}{ 父親ってのは息子を抱きしめるもんじゃあないよね。 でも大好きだ よ、パパ!} {103}{}{ Master、私がこうなることは想定しておられたのですか?Ma ster?} #{104}{}{There ain t nothin like a Dane..} #{105}{}{What s your favorite color, friend? Mine is milk!} #{106}{}{You re an idiot, Dane. They re going to kill you # soon and you deserve it! Weakling! Weakling!} {104}{}{ Daneみたいなの全然いない・・・} {105}{}{ ねえ、一番好きな色は何色?僕はミルクの色!} {106}{}{ Dane、この阿呆が。もうじきお前は殺されるぞ。いい気味だね! 弱虫!弱虫!} #{107}{}{Mother, did you think they d drop a bomb?} #{108}{}{They did it with grace and such aplomb!} #{109}{}{My name is Dane, it is not Tom!} #{110}{}{Your poetry sucks, man! It sucks! Sucks! Sucks!} {107}{}{ 母さん、爆弾が落とされるなんて思いましたか?} {108}{}{ 落とした連中は躊躇うことも慌てることもなかったんですよ!} {109}{}{ 私の名はDaneです。Tomではありません!} {110}{}{ ウザイ詩だなおい!ウザイ!ウザイ!ウザイ!} #{111}{}{I like Mr. Handy! I want to have sex with his cute little hands . . .} #{112}{}{I m crazy. I ve gone crazy. Oh my god, I have gone # completely nuts! Think about peace! Think about Unity!} #{113}{}{I want a horse! I need a horse! Bring me a horse, dammit! A horse!} {111}{}{ Mr.Handyはいいね!あの可愛らしい小さなお手々とエッチな ことしたいな・・・} {112}{}{ 俺の頭はいかれてる。どうかしちまったんだ。ああ何てこった、完全 に気が狂っちまった!平和ってなー!Unityってなー!} {113}{}{ 馬だ!馬が要る!畜生、馬を連れて来い!馬だ!} #{114}{}{They re watching us even now! Mr. Nightkin! Felix and Timothy! Cats! Dogs! Nightkin!} #{115}{}{Shut up! They ll think you re a crazy asshole! You gotta get yourself together!} #{116}{}{Lasher! You gotta kill Lasher! Save the kid! Poor little Flower Child. Poor me.} #{117}{}{Shut up you son of a bitch! Pull yourself together!} {114}{}{ 今この瞬間も俺たちは見張られているんだ!Nightkinさん! Felix!Timothy!猫!犬!Nightkin!} {115}{}{ 黙れ!とんだ気違い野郎だと思われるぞ!落ち着かんか!} {116}{}{ Lasherだ!Lasherを殺すんだ!子供を救え!可哀想なフ ラワーチャイルドちゃん。可哀想な僕。} {117}{}{ 黙れってんだ、このクソ野郎!正気に戻らんか!} #{118}{}{[Singing off-key] Once, I was lost, and now I see! No more baptism now for me!} #{119}{}{You know, I once overheard Morpheus shaking his fist at Nightkin. Or did I smell it?} #{120}{}{You re fools to cry for me. Never cry over spilled milk . . . or damaged goods.} {118}{}{ [下手糞なな歌声で]昔は、お先真っ暗だった、でも今は、道が開け てる!もう洗礼は十分さ!} {119}{}{ あのさ、昔、MorpheusがNightkinに拳を振り下ろし ている音が聞こえたんだ。いや、臭いだったっけか?} {120}{}{ 俺の力が必要だなんて、あきれた奴だな。覆水盆に帰らずってな・・ ・傷物元に戻らずだっけか。} #{121}{}{Does anyone know how to fix a toaster?} #{122}{}{Of course they do, idiot! It s your head they can t fix, you son of a bitch!} #{123}{}{It s the guns, you asshole! Gunpowder is intelligent # and evil and controls your brain! The more gunpowder that s near you, # the crazier you become! BOOM! BOOM! BOOM!} #{124}{}{ . . . I just want to set the world on fiiiiiiiyaaah!!!} {121}{}{ トースターの直し方を誰か知らないか?} {122}{}{ 誰でも知っとるわ、アホ!直せないのはお前の頭じゃ、このろくでな し!} {123}{}{ 銃のこと言ってんだよ、クソが! 火薬ってのはな、頭がよくて性悪 で、おまけにお前の脳を操っちまうんだよ!手元にある火薬が多けれ ば多いほど頭もいかれちまうんだよ! ドカーン!ドカーン!ドカー ン!} {124}{}{ ・・・世界中を火の海に沈めてやりてええええ!} #{125}{}{You wanna rassle? I used to be real good at # it . . . until the Nightkin beat me. Took two of them, though. Nightkin are real strong!} #{126}{}{They re mutants, you fool! Of course they re strong!} #{127}{}{So are penguins. And gyro buffalo. They shoot them # out of great big bison guns. You gotta watch out for those buffalo women. # They ll drop a bison on you so fast, you won t know what hit you! Ha!} {125}{}{ 勝負するか?腕っ節には マジ自信あったからな・・・Nightki nに負けるまでだが。それでも2人は倒したぜ。Nightkinは マジ強いぞ!} {126}{}{ 連中はミュータントなんだよ、アホか!強くて当然だろうが!} {127}{}{ ペンギンもそうや。ジャイロバッファローもや。デカいバイソン銃か ら飛び出してくるんや。 バッファロー女どもには注意した方がええ ぞ。ものすごい速さでバイソンを落としてくるで。何に当たったかも 分からんぐらいや!ハハッ!} #{128}{}{Don t I know you from somewhere? Does your brain hurt, too?} #{129}{}{Of course you know him, Dane, you idiot! He s our enemy! He must be destroyed!} #{529}{}{Of course you know her, Dane, you idiot! She s our enemy! She must be destroyed!} #{130}{}{Don t mind him, he s an asshole. I love you. Do you love me?} #{131}{}{I used to live in Penticton, British Columbia. # Or maybe I saw it on a map of the old days. Those were good old days. # Wish I d been alive back then . . .} {128}{}{ どこかで会ったことが?あなたも頭が痛いのか?} {129}{}{ 知ってる奴だ、当たり前だろアホDane!その男は敵だ!やっつけ ちまうんだ!} {529}{}{ 知ってる奴だ、当たり前だろアホDane!その女は敵だ!やっつけ ちまうんだ!} {130}{}{ 気にしないでくれ、こいつはクズだ。私はあなたが大好きなんだ。あ なたはどうだい?} {131}{}{ ブリティッシュコロンビア州のペンティクトンに住んでいたことがあ る。いや、旧時代の地ずで見たことがあるだけだったか。懐かしいな あ。あの頃に戻れればいいのにな・・・} #{132}{}{Aren t you tired of talking with me? Hasn t this just been incredibly tedious?} #{133}{}{Aren t you tired of talking with yourself, you schizo bastard?} #{134}{}{I hate myself. I want to die, but you re counting on me. # Counting on me to say something that makes all of my bullshit # mean something! Something important!} #{135}{}{Why can t I be the important one for a change?} {132}{}{ 俺とのお喋りに飽きたんじゃないかい?とても退屈だったりしないか い?} {133}{}{ 自分とお喋りするのに飽きたんじゃないのかい、統合失調野郎よお?} {134}{}{ 自分自身が大嫌いだ。死にたいけど、お前らに頼られているからな。 俺の口を通して何か喋ってんだ。それで俺が吐く戯言も戯言じゃなく なるんだ!大事な意味を持つんだ!} {135}{}{ 息抜きにどっかの要人にでもなれないもんかね。} #{136}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!} #{137}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!} #{138}{}{I m bored. What s worse, I ve been screwed over. # It isn t fun anymore. You ever got the feeling you were just # strings and they didn t bother to hang you? I m all over the floor!} {136}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!} {137}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!} {138}{}{ うんざりだ。それだけじゃない、酷い目にもあった。もう楽しくもな んともない。自分がただの紐で、誰にも吊るしてもらえない、そんな 気分になったことがあるか?床に散乱してる状態なんだよ!} #{139}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!} #{140}{}{Enough with the brahmin! You ll start smelling like them! # Then everyone will just puke!} #{141}{}{I used to be insane, you know, until I went through the Servitor process. # I used to be insane, but now I m just in pieces. Pieces! Pieces!} #{142}{}{Son of a bitch, I m a puzzle! Will you help me put myself together?} {139}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!} {140}{}{ ブラーミンはもう沢山だ!そのうち臭いまで同じになるぞ!そんなこ とになったらみんな吐いちまう!} {141}{}{ 周知の通り、以前私は頭がおかしかった。だがそれもサービター(S ervitor)処理を受けるまでだった。 以前は頭がおかしかっ た。でも今は、完全にバラバラだ。バラバラ!バラバラ!} {142}{}{ クソッタレ、自分が分からん!正気に戻りたいんで力を貸して頂けま せんかね?} #{143}{}{I can t believe someone s still talking with me . . .} #{144}{}{It s all a game, you see. A game, and I m one of the pieces. # And a kid got real angry, and so he started stepping on me. # Step and step and step and step, and finally I just broke!} #{145}{}{Maybe they ll scoop out my brain! Scoop out my brain and turn # me into their pet! Here, Dane! Catch the ball, Dane! Sic em, # Dane! Sic em, Dane! Sic em, Dane! Execute them, you brain-dead dog!} #{146}{}{Why do you think they call him Master?} {143}{}{ 信じられん、まだ私と話をしている奴がいるとは・・・} {144}{}{ あのですね、これは全てゲームなんですよ。ただのゲーム。そして私 はその一部。 ある子供が癇癪を起こして、私を踏みつけ始めたんで す。 踏んで踏んで踏んで踏んで、とうとう私は壊れてしまったんで す!} {145}{}{ 私の脳が掻き出されるかもしれん!脳を掻き出して私をペットにする のかもしれん!おい、Dane!ボールを取って来い、Dane!や れ、Dane!やれ、Dane!やれ、Dane!殺すんだよ、この 役立たずの犬が!} {146}{}{ 何故彼がMasterと呼ばれていると思う?} #{147}{}{Life sucks, but death sucks worse, and we can t go back # in time to stop our birth, so what s the point?} #{148}{}{I think they get the point, asshole! They know the Servitor # process screws you! They know this baptism machine just messes . . .} #{149}{}{My name is Dane. I am a Viking. I like ducks. I rape and pillage! # Will you rape and pillage with me?} #{150}{}{Oh God! Master, not God! At least I remember my own name. # At least I still have that. Most of the other failures didn t, # before they shot them. Not pretty corpses either. Nightkin target practice!} #{151}{}{And then there were the ones who lost their minds completely. I wish they were dead.} {147}{}{ 生きるの面倒くせぇ、でも死ぬのはもっと面倒くせぇ。昔に戻って生 まれるのを止めさせる事も出来ねぇ。あー、つまりどういうことだ?} {148}{}{ どういうことだじゃねーんだよ、アホが!サービター(Servit or)をやれば駄目になっちまうってのは予め分かってたんだよ!連 中には、この「洗礼マシーン」のせいで滅茶苦茶になるって分かってたん だよ・・・} {149}{}{ 私の名前はDane。バイキングだ。好物は鴨肉だな。強姦でも強奪 でもするぞ!一緒にやらないか?} {150}{}{ ああ、神様!Masterは神様じゃない!とにかく、自分の名前は 覚えている。少なくとも、名前はまだある。他の失敗作どもはそれす ら覚えていないのがほとんどで、撃ち殺されてしまった。どれもきれ いな死体じゃなかった。Nightkinの射撃訓練の的!} {151}{}{ 完全に正気を失った奴らもいたな。死んでしまっていればいいが。} #{152}{}{I think I ll call my first child Fallout. I had a son once, # but the radiation ate him in his mommy s womb.} #{153}{}{Asshole! You just laughed! You didn t give a shit about him or his mother before!} #{154}{}{Mutants can t breed. And we re all going to become mutants! # Don t you know what that means! The world will be sterile! # Sterile! Sterile! We won t breed! We ll all die!} #{155}{}{Stop him! Stop him! Stop him! Somebody make him stop!} {152}{}{ 一人目の子供が出来たらFalloutと名付けようかな。息子はい たんだが、ママの子宮の中で被爆してやられちまった。} {153}{}{ アホが!お前は笑っていただけだろうが!その子にも母親にも気を遣 ったことなんかないだろうが!} {154}{}{ ミュータントには子供ができない。で、私たちは全員ミュータントに なる。これがどういうことか分からんのか!子供の生まれない世界! 生まれない!生まれない!子供ができない!みんな死ぬんだ!} {155}{}{ やめろ!やめろ!やめろ!誰かこいつを黙らせろ!} #{156}{}{Master! I shouldn t have said anything. I heard the # Nightkin crying and I felt sorry for it.} #{157}{}{What is evil? Evil is when good gets completely screwed up! # Evil is when brave people can t be brave anymore! Evil is an anagram of vile! # There s got to be a moral standard somewhere!} #{158}{}{Shut up, asshole! Moral standards! It sure as Hell ain t here!} {156}{}{ Master!私は何も言うべきじゃなかったんです!Nightk inが泣いている声が聞こえて可哀想に思ったんです。} {157}{}{ 悪って何だ?悪ってのは、善が完全にしくじったってことよ!悪って のは、勇敢な連中が勇気を失ったってことよ!Evil(悪)っての はVile(下劣)のアナグラムよ!こりゃあ、どっかに道徳の基準 があるに違いねぇ!} {158}{}{ 黙れ、阿呆!道徳の手本ってか!ここにはまるっきり存在しないって ことだけは確実だな!} #{159}{}{You know, I used to think religion was a noble calling, # and maybe it is; but you can t walk into it blindly, or they ll take control of your brain.} #{160}{}{. . . zombies are a disgrace to God, you know.} #{161}{}{But why does God make people who break so easily?} #{162}{}{I think I can finally answer some questions now. Sorry it took so long.} #{163}{}{What s this place used for?} #{164}{}{Tell me about the Nightkin.} #{165}{}{What s going on around here?} #{166}{}{What did they do to you?} #{167}{}{Who is the Master?} #{168}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} #{169}{}{You sound stupid!} {159}{}{ 宗教とは崇高な使命、そう思っていたことがあった。実際そうなのか もしれない。だがな、訳も分からず嵌るのはだめだ。マインドコントロ ールされてしまうぞ。} {160}{}{ ・・・生ける屍どもは神の面汚しだ。だろう。} {161}{}{ だが、どうして神はかくも壊れやすい人間を創ったのだろうか?} {162}{}{ ようやく質問に答えてあげられそうだ。長いこと待たせてすまない。} {163}{}{ ここは何をする場所だ?} {164}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {165}{}{ この辺りは今どうなっている?} {166}{}{ あなたは何をされたんだ?} {167}{}{ Masterとは何者だ?} {168}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} {169}{}{ ばかみたいい!} #{170}{}{This is the baptismal. They make Servitors here. # When acolytes have been indoctrinated, they bring them here # and they go through the process. A few of them survive . . .} #{171}{}{Most lose their minds, but they re still useful. # They throw them downstairs, rant at them about the Master # and walk around in a stupor. You ve seen the zombies. Great slave labor -- and soldiers . . .} #{172}{}{John Brown s body is molderin in the Grave. # John Brown s body is molderin in the Grave, John Brown s body # is a-molderin in the Grave, and the Master s screwing us overrrrr . . .} #{173}{}{Stop that. It s getting real difficult to hold myself together.} #{174}{}{Tell me about the Nightkin.} #{175}{}{What s going on around here?} #{176}{}{What did they do to you?} #{177}{}{Who is the Master?} #{178}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} {170}{}{ ここは洗礼を行う所だ。ここでは従僕(Servitor)が生み出 される。信者に思想を吹き込んだ後、ここに連れて来て処理を受けさ せる。生き残る者はごく僅かだ・・・} {171}{}{ 大抵は発狂してしまうが、それでも役には立つ。階下に放り出され、 Masterに関することを大げさにがなりたてられる。そして茫然 自失の体でウロウロする。ゾンビどもに会っただろう。優れた奴隷労 働者――と兵士だよ・・・} {172}{}{ ジョン・ブラウンの体が墓んなーかで朽ちる、ジョン・ブラウンの体 が墓んなーかで朽ちる、あそれ、ジョン・ブラウンの体が墓んなーか で朽ちる、そんで俺たちゃMasterに騙されーーーるぅぅぅぅ・ ・・(訳注:Civil War時代の行進曲らしい)} {173}{}{ おいやめろ。正気を保つのがかなりきつくなってきた。} {174}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {175}{}{ この辺りは今どうなっている?} {176}{}{ あなたは何をされたんだ?} {177}{}{ Masterとは何者だ?} {178}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} #{179}{}{Ooops! I can t keep myself together anymore! Whee! Whee! Whee!} {179}{}{ もうだめだ!これ以上正気を保てそうもない!わー!わー!わーい!} #{180}{}{They re mutants. I ve heard them talk. I m very sneaky. # I know all their secrets. They hate me. Hate me very much.} #{181}{}{I m screwed, but this is only Phase 1 of the Cathedral # Screwover Plan. When servitors get completely brainwashed, # they got to Phase 2. That s when the Master baptizes them in the FEV-2!} #{182}{}{Most die right there. But those who survive become mutants. # BIG mutants. Nightkin! The Master thinks that only the Nightkin can survive. # He wants to make everyone Nightkin because they re tough!} #{183}{}{You know all this peace and unity bullshit? # It really isn t bullshit to the Master. He really thinks that he s saving the world!} #{184}{}{Sterile! We re all going to be hideous, # sterile freaks! Sterile! Sterile! Sterile! My name s not Errol! Sterile!} #{185}{}{Tell me about the Nightkin.} #{186}{}{What s going on around here?} #{187}{}{What did they do to you?} #{188}{}{Who is the Master?} #{189}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} {180}{}{ 連中はミュータントだ。話を盗み聞きしたことがある。人目を忍ぶの には長けているからな。連中の秘密は何でも知っている。連中は私の ことが大嫌いでね。それもかなり。} {181}{}{ 私はしてやられたが、これはCathedralのペテン計画の第一 段階にすぎない。従僕どもを完全に洗脳できたら第二段階へと進む。 Masterの手で FEV-2の洗礼を受けさせられるというわけだ!} {182}{}{ すぐに死んでしまう者がほとんどだが、生き延びた者はミュータント となる。 巨大なミュータント、Nightkinだ!Master の考えだと、生き残れるのはNightkinだけだ。皆をNigh tkinにしようというんだ。タフだからって理由でな!} {183}{}{ ここの平和だ一体化だって戯言を知っているか?Masterにして みれば戯言でも何でもない。本気で世界を救おうと考えているんだ!} {184}{}{ 無精子!俺たちは全員無精子のおぞましい奇形になっちまう! 無精 子!無精子!無精子!俺の名前はErrolじゃねぇ!Steril e(無精子)だ!} {185}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {186}{}{ この辺りは今どうなっている?} {187}{}{ あなたは何をされたんだ?} {188}{}{ Masterとは何者だ?} {189}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} #{190}{}{MOOOO! MOOOOO! MOOOO! Brahmin Nightkin, coming through! # Here comes some sterile milk!} {190}{}{ モーー!モーー!モーー!ブラーミン・ナイトキンの到着だ!ほら、 滅菌乳だぞ!} #{191}{}{The end of the world as we know it. Mutant armies in the Vault, # don t blame me, it s the Master s fault. When we have Unity, # that s when the Master s fun REALLY begins.} #{192}{}{Tell me about the Nightkin.} #{193}{}{What kind of fun?} #{194}{}{What did they do to you?} #{195}{}{Who is the Master?} #{196}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} {191}{}{ 分かってるよな、世界は終わりをむかえるんだ。ミュータントの軍隊 はVaultに。私を責めるなよ、Masterのせいだからな。U nityが成った時、その時こそMasterの「本当の」楽しみが 始まるのだ。} {192}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {193}{}{ 楽しみって?} {194}{}{ あなたは何をされたんだ?} {195}{}{ Masterとは何者だ?} {196}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} #{197}{}{Ooops! I can t keep myself together anymore! Whee! Whee! Whee!} {197}{}{ まずい!これ以上は正気を保てそうもない!わー!わー!わーい!} #{198}{}{Dumped me in chemicals, filled me full of holes, played # loud noises for me. That sort of shit. Tried to make me into something I m not. # Parents do that all the time.} #{199}{}{I hurt real bad.} #{200}{}{What s this place used for?} #{201}{}{Tell me about the Nightkin.} #{202}{}{What s going on around here?} #{203}{}{Who is the Master?} #{204}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} #{205}{}{You sound stupid!} {198}{}{ 化学薬品の中に放り込まれ、欠点ばかり論い、やかましい騒音を聞か される。そんな感じだ。私を私でない何かに変えようという試みだ。 どこの親でもやっているアレだ。} {199}{}{ ひどく痛めつけられた。} {200}{}{ ここは何をする場所だ?} {201}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {202}{}{ この辺りは今どうなっている?} {203}{}{ Masterとは何者だ?} {204}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} {205}{}{ ばかみたいい!} #{206}{}{I used to hurt people bad, too. I was a stud! Hell, I #was a god! A tough god son of a bitch! But it wasn t enough! #I was a goose-stepping fighting machine! But now I m . . . I m . . . help me . . .} {206}{}{ 私もかつては他人を苦しめていた。力に満ち溢れていた!そうだ、私 は神だった!無法者の神だこん畜生!だがそれでは満足しなかった! 意気揚々とした戦闘マシーンだった!それなのに今じゃあ・・・今じゃあ ・・・助けてくれ・・・} #{207}{}{You know, the Nightkin say he s uglier than they are. # That means he must be one hideous son of a bitch.} #{208}{}{He s the Man! The Man with the Plan! # He plans because he loves us! And if the world gets # in his way, screw it! Because that s what love is all # about!} #{209}{}{What s this place used for?} #{210}{}{Tell me about the Nightkin.} #{211}{}{What s going on around here?} #{212}{}{What did they do to you?} #{213}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} #{214}{}{You sound stupid!} {207}{}{ Nightkinの話なんだがな、連中よりも醜いそうだ。 要する に、おぞましいクソ野郎なのは間違いないってことだ。} {208}{}{ あの方こそが!未来を描く方だ!我々を愛してくださるがゆえに計画 を立てておられるのだ!もし世界が邪魔をするのならやっちまえ!愛 ってのはそういうもんだからな!} {209}{}{ ここは何をする場所だ?} {210}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {211}{}{ この辺りは今どうなっている?} {212}{}{ あなたは何をされたんだ?} {213}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} {214}{}{ ばかみたいい!} #{215}{}{Love is what makes the cactus grow! Love is what # makes the brahmin moo! Love is screwing, it s screwing your life! # I hate love! I love hate! If the Master hated us, we d be all right!} {215}{}{ 愛とはサボテンを成長させるもの!愛とはブラーミンにモーと鳴かせ るもの!愛とは台無しにすること。人生を台無しにすること!愛が憎 らしい!憎しみが愛しい!たとえMasterに憎まれていようと、 何の問題もない!} #{216}{}{Where is your conscience, man? Do you think that life s supposed # to be some pretty picture without any misery in it? Life IS misery! Misery, # and whatever the Hell we decide to do about it!} #{217}{}{Coping! Loving! Screwing! Hating! Taking chances! Boring people! # Bashing assholes! Making friends with other assholes! Running away from # your mistakes! Facing your mistakes! Radiation!} #{218}{}{Having kids and doing the same thing over again, sometimes better, sometimes worse!} #{219}{}{That is life, man! It s like being drunk; look at it one way, # and it s a piss poor embarrassment! Look at it a different way and it # feels great! But it s all the same thing! It s all life!} {216}{}{ おい、お前の良心はどこへ行った?人生とは微塵の苦難もないきれい なものでなければならないとでも?人生ってのは苦難そのものだ!苦 難、そして自ら足を踏み込んだ生き地獄なんだよ!} {217}{}{ 難局を切り抜ける!愛する!騙す!憎む!チャンスをものにする!他 人をうんざりさせる!クソ野郎どもをぶん殴る!別のクソ野郎どもと ダチになる!自分の犯した過ちから逃避する!その過ちと向き合う! 被爆!} {218}{}{ 子供に同じ事を何度もやらせてみろ。上手くいくこともあるし、全然 だめなこともあるだろ!} {219}{}{ それが人生なんだよ!酔っ払った時に似ているな。一面的な見方しか できない?、そりゃあばつの悪いなんてもんじゃないぞ!多面的な見 方をしてこそ気分もいいってもんだ!でもな、そんなことはどっちで もいいんだよ。どうなろうとそれが人生だ!} #{220}{}{Ah ha! Ha! Ha! Ha! Ha! You re right! We re all stupid! Don t you get it? Ha! Ha! Ha!} {220}{}{ おーーう!ワハハハハ!その通りだ!俺たちはみんな間抜けだ!分か らんか?ワハハハ!} #{221}{}{I m a little bitter right now. Like Orange Pekoe left # out in the rain. Ha! I like that saying! I think I ll keep repeating it! # I m a little bitter right now. Like Orange Pekoe left out in the rain . . .} {221}{}{ 今ちょっと渋いなぁ。雨の中に放置されたオレンジペコーみたいにな ぁ。おっ!この台詞いいな!これから何回も使うとしようか!今ちょ っと渋いなぁ。雨の中に放置されたオレンジペコーみたいになぁ・・} #{222}{}{[MORE]} {222}{}{ [続き]}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/113.html
# (40) Cabbot, the initiate from the Brotherhood of Steel {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Vree, Rhombus, Elder, Elders, Scribes, Knights, Hub, Disks, Merchants, Brotherhood, Ancient, Exodus, Cabbot, Order, Paladins, Master, War, Army, Caravans, Cathedral, Chip]} #{100}{}{You see Cabbot, an Initiate of the Brotherhood of Steel.} {100}{}{ Brotherhood of Steel の イ ニ シ エ イ ト 、 Cabbot だ} #{101}{Cab_1}{Hello and welcome to the Brotherhood of Steel. # May I ask your business here?} #{102}{}{Who re you?} #{103}{}{Can I ask you a few questions?} #{104}{}{Uhhh?} #{105}{}{I d like to join.} #{106}{}{What do you do?} #{107}{}{Never mind, thanks.} {101}{Cab_1}{ Brotherhood of Steelへようこそ。何用で参られたのかな?} {102}{}{ あなたは?} {103}{}{ 少し質問してもいいですか?} {104}{}{ うー?} {105}{}{ 加入したいのですが。} {106}{}{ 何をされているのですか?} {107}{}{ 何でもない。ありがとう。} #{108}{Cab_2}{Uh, I m Cabbot, but uh, you didn t answer me. What can # I do for you? } #{109}{}{Can I ask you a few questions?} #{110}{}{Oh yeah, as if you d like to know.} #{111}{}{I d like to join.} #{112}{}{What do you do?} #{113}{}{Never mind, thanks.} {108}{Cab_2}{ あー、私はCabbotというんだが、んー、質問に答えてもらって いないな。用件は何かね?} {109}{}{ 少し質問してもいいですか?} {110}{}{ どうしても知りたいようですね。} {111}{}{ 加入したいのですが。} {112}{}{ 何をされているのですか?} {113}{}{ 何でもありません。ありがとう。} #{114}{Cab_4}{That s great! Uh, W-Wait here a second and let me see what you need to do!} {114}{Cab_4}{ それはいい!あー、し、少々待っていてくれたまえ。条件を確認して くる。} #{115}{Cab_5}{Uh, well, I talked to the High Elder, and he said that not just anyone can # join. He, um, he said you have to complete a quest first. } #{116}{}{Like what?} #{117}{}{Never mind, see you later.} #{118}{}{Did you do a quest before you joined?} {115}{Cab_5}{ あー、ハイエルダーに話してきたんだが、現時点での加入は誰であろ うと認めないとのことだ。んー、まずは、とある探索を成し遂げても らう必要があるそうだ。} {116}{}{ それは?} {117}{}{ やはりいいです。それではまた。} {118}{}{ あなたも加入前にやったのですか?} #{119}{Cab_5a}{Uh, not exactly. But things are a bit different right now. } #{120}{}{So what s the quest?} #{121}{}{So tell me what s different.} #{122}{}{Never mind then, I ll come back another time.} {119}{Cab_5a}{ いや、そういうわけではない。ただ、今は状況が少し違うのだ。} {120}{}{ それで、探索とは?} {121}{}{ で、どう違うと?} {122}{}{ ではやめときます。また別の機会に。} #{123}{Cab_6}{You have to go to the ruins of the Ancient Order. That s south # of here. Uh, you ve gotta go inside and bring back something that # proves that you were there.} #{124}{}{How will you know if it is from inside this place?} #{125}{}{Okay.} #{126}{}{No way in hell.} {123}{Cab_6}{ 君にはAncient Orderの廃墟まで行ってもらう。ここか ら南の方角にある。内部まで入り、辿り着いたと証明できるものを何 か持ち帰るのだ。} {124}{}{ どうやって内部にあったものだと判別するのですか?} {125}{}{ 分かりました。} {126}{}{ そんな馬鹿な話ないね。} #{127}{Cab_7}{This place is high tech. There s things inside like you ve never # seen before. Oh, uh, it s also radioactive. Aheh.} #{128}{}{Okay, I ll do it.} #{129}{}{Sounds scary. Count me out.} {127}{Cab_7}{ 先端技術の塊でできた場所だからな。中に入れば見るもの全て初めて ということになるだろう。ああ、あと、放射能汚染地帯でもあるな。 フフフ。} {128}{}{ オーケー。やりましょう。} {129}{}{ 怖い怖い。止めときます。} #{130}{Cab_9}{You ll do it? You will? Great! Just bring it back here! Good Luck.} {130}{Cab_9}{ やるって?本当に?素晴らしい!手に入れたら戻ってきたまえ!幸運 を。} #{131}{Cab_10}{Oh . . . okay, then. Goodbye. } {131}{Cab_10}{ ああ・・・そうか、それでは。失礼するよ。} #{132}{Cab_12}{Well uh, I m an Initiate. Right now, my job is to greet people at the door.} #{133}{}{Doesn t sound terribly exciting, but I still want to # join the Brotherhood.} #{134}{}{Okay, thanks. See you around.} #{135}{}{Can I ask you a few questions?} {132}{Cab_12}{ あー、私はイニシエイトだ。現在、訪問者の案内をする任についてい る。} {133}{}{ あまり楽しそうではありませんね。ですが、それでもBrothe rhoodに加入したいのです。} {134}{}{ なるほど、ありがとう。さようなら。} {135}{}{ 少し質問してもいいですか?} #{136}{Cab_16}{Well uh, I have to ask. It s my job.} #{137}{}{Can I ask you a few questions?} #{138}{}{Can I join the Brotherhood?} #{139}{}{I don t have to tell you anything. Go get your commander.} #{140}{}{Well then, I ll just be going now.} {136}{Cab_16}{ まあ、答えてもらおう。任務なのでな。} {137}{}{ 少し質問してもいいですか?} {138}{}{ Brotherhoodに加入できますか?} {139}{}{ お前に話す必要はない。司令官を連れて来い。} {140}{}{ そうか。ならすぐ立ち去るよ。} #{141}{Cab_17}{I m sorry, I really can t. Th-They said not to. Goodbye!} {141}{Cab_17}{ 悪いが何も答えられない。あー、禁止されているのでな。では失礼!} #{142}{Cab_18}{No! Go away! } {142}{Cab_18}{ 駄目だ!立ち去れ!} #{143}{Cab_19g}{Well, hello again. You decide what you wanted?} #{144}{Cab_19n}{Hello. What do you need now?} #{145}{}{I ve changed my mind. I want to join the Brotherhood.} #{146}{}{Can I ask you a few questions?} #{147}{}{Never mind. Goodbye.} {143}{Cab_19g}{ ああ、君か。心は決まったかね?} {144}{Cab_19n}{ やあ。今日は何の用件かね?} {145}{}{ 気が変わりました。Brotherhoodに加入させてください。} {146}{}{ 少し質問してもいいですか?} {147}{}{ 何でもありません。では。} #{148}{Cab_20}{You re making fun of me, aren t you? Good-bye! } {148}{Cab_20}{ 馬鹿にしているのかね?失礼するよ! } #{149}{Cab_21}{Go away!} #{150}{}{Please, I m sorry I made you angry. Can we try again?} #{151}{}{Okay.} {149}{Cab_21}{ 立ち去れ!} {150}{}{ 申し訳ありませんでした。お怒りはごもっともです。もう一度話を させていただけませんか?} {151}{}{ 分かったよ。} #{152}{Cab_22}{No! I think you re just lying to me. Goodbye!} {152}{Cab_22}{ 駄目だ!お前はただの嘘つきだからな。失礼するよ。} #{153}{Cab_23}{Hmmm. All right, I ll believe you for now. So what do you want?} #{154}{}{I ve changed my mind. I want to join the Brotherhood.} #{155}{}{Can I ask you a few questions?} #{156}{}{Never mind. Goodbye.} {153}{Cab_23}{ ふむ。まあよかろう。差し当たり信用しよう。 それで、用件は何か ね?} {154}{}{ 気が変わりました。Brotherhoodに加入させてください。} {155}{}{ 少し質問してもいいですか?} {156}{}{ 何でもありません。さようなら。} #{157}{Cab_24}{Hey! You re back! Did you get something?} #{158}{}{Yep, sure did.} #{159}{}{No, I didn t yet.} {157}{Cab_24}{ おっ!帰ってきたか!何か手に入ったかね?} {158}{}{ ええ、バッチリです。} {159}{}{ いいえ、まだ何も。} #{160}{Cab_25}{Great! But . . . um . . . the High Elder said you have # to give it to me first before you can be let in. Sorry.} #{161}{}{Okay.} #{162}{}{No, I don t want to.} {160}{Cab_25}{ 素晴らしい!のだが・・・あー・・・ ハイエルダーからの命令なん だ。私が受け取ろう。その後で中に入る許可を出す。すまないな。} {161}{}{ いいですよ。} {162}{}{ いいえ。嫌です。} #{163}{Cab_27}{This is great! Hang on while I open the door.} #{164}{}{OK.} {163}{Cab_27}{ よろしい!待っていたまえ。今扉を開けよう。} {164}{}{ 分かりました。} #{165}{Cab_28}{Hmmm . . . Sorry, but, uh, this could have come from anywhere.} #{166}{}{But . . .} {165}{Cab_28}{ ふむ・・・すまないが、他の場所で拾ってきた可能性もあるからな。} {166}{}{ ですが・・・} #{167}{Cab_30}{Alright, so I m gonna let you in. But I m gonna tell ya what s going on # after I do that. Alright? I ll be in the guard room. You can let yourself out, but I have # to let you back in. Oh, and the High Elder wants to speak with # you in the war room. It s on the third floor.} {167}{Cab_30}{ よし。中に入れてやろう。現在の状況を説明するのはその後だ。いい な?私は警備員室にいるからな。外に出るのは自由だが、中に入りた い時は私を通してくれ。ああ、それと、ハイエルダーが話をしたいと のことだ。レベル3の作戦司令室に行ってくれ。} #{168}{Cab_31}{You don t need to lie. Just come back when you have something.} {168}{Cab_31}{ 嘘をつくんじゃない。何か手に入れてから来ることだな。} #{169}{Cab_32}{Well, let me know when you do.} {169}{Cab_32}{ では、手に入ったら知らせるように。} #{170}{Cab_33g}{Hello! You want back in?} #{171}{Cab_33b}{Are you coming back in?} #{172}{Cab_33n}{You want back in?} #{173}{}{Yes, please.} #{174}{}{If you d open the gate.} {170}{Cab_33g}{ やあ!中に入るかね?} {171}{Cab_33b}{ 入るのか?} {172}{Cab_33n}{ 中に入るかね?} {173}{}{ はい、お願いします。} {174}{}{ 開けてもらえるなら。} #{175}{Cab_34g}{Great! See you around, huh?} #{176}{Cab_34b}{Fine.} #{177}{Cab_34n}{Okay.} {175}{Cab_34g}{ よしよし!それじゃあな。} {176}{Cab_34b}{ いいだろう。} {177}{Cab_34n}{ 分かった。} # option #{178}{}{What exactly do you do?} #{179}{}{Heard any good rumors lately?} #{180}{}{Goodbye, Cabbot.} {178}{}{ 一体何の仕事を?} {179}{}{ 最近何かいい噂でも?} {180}{}{ さようなら、Cabbot。} #{181}{Cab_35a}{Go ahead.} {181}{Cab_35a}{ どうぞ。} #{182}{Cab_36g}{Well hello! What can I help you with?} #{183}{Cab_36b}{What do you need?} #{184}{Cab_36n}{Can I help you with something?} #{185}{}{Can I ask you a few questions?} #{186}{}{Never mind. Goodbye.} {182}{Cab_36g}{ やあこんにちは!どういった用件かな?} {183}{Cab_36b}{ 何の用だ?} {184}{Cab_36n}{ 用件は何かな?} {185}{}{ 少し質問してもいいですか?} {186}{}{ 何でもありません。さようなら。} #{187}{Cab_37}{Goodbye.} {187}{Cab_37}{ さようなら。} #{188}{Cab_38}{I greet people at the gates and decide whether to let them in. You # and the merchants are about the only ones that get in now, because the # Elders seem like they re preparing for something.} #{189}{}{Do you know what it could be all about?} #{190}{}{Why do you let the merchants in?} {188}{Cab_38}{ 入り口で訪問者の相手をし、中に入れるかどうか判断するのが私の仕 事だ。現状入る許可が下りるのは、君と商人たちくらいのものだな。 エルダーは何かに備えている節があるのだよ。} {189}{}{ 全貌がどんな感じか分かりますか?} {190}{}{ なぜ商人には許可を?} #{191}{Cab_39}{Uh . . . I don t know, but uh, I ve heard the High Elder arguing with the other # Elders. } #{192}{}{Can I ask you a few more questions?} #{193}{}{Thanks. I ll see you around.} {191}{Cab_39}{ いや・・・分からないが、ハイエルダーが他のエルダーたちと喧々諤 々やっていたらしい。} {192}{}{ もう少し質問してもいいですか?} {193}{}{ ありがとう。ではまた。} #{194}{Cab_40}{Why do I let em in? Well . . . we have to get our food and other things. # We trade our weapons for all that.} #{195}{}{Why don t you just grow food yourselves?} #{196}{}{Can I ask you a few more questions?} #{197}{}{Thanks. I ll see you around.} {194}{Cab_40}{ なぜかって?まあ・・・我々も食料その他が必要だからな。こちらか らは武器を提供している。} {195}{}{ 食料の自給はしないのですか?} {196}{}{ もう少し質問をしてもいいですか?} {197}{}{ ありがとう。それではまた。} #{198}{Cab_41}{Uh, well, the purpose of this place is to make Scribes and Knights. Anyone # who wants to be something else just leaves.} #{199}{}{Oh. Can I ask you a few more questions?} #{200}{}{Thanks. I ll see you around.} {198}{Cab_41}{ んー、ここはスクライブとナイトの育成のためにある施設だ。それ以 外のものになりたい者は他を当たってもらうことになる。} {199}{}{ ですか。もう少し質問をしても?} {200}{}{ ありがとう。それではまた。} #{201}{Cab_42}{Well, some of the Initiates think we re preparing for war. That s why # hardly anyone gets in now. I was surprised when the High Elder # told me to let you in.} #{202}{}{Why?} #{203}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions?} #{204}{}{Thanks for the info. I ll see you around.} {201}{Cab_42}{ イニシエイトの中には、現在戦争の準備に入っていると考える者もい る。ほぼ誰も中に入れることがないのでな。君を入れていいとハイエ ルダーに言われた時は驚いたよ。} {202}{}{ なぜです?} {203}{}{ ありがとう。もう少し質問をしてもいいですか?} {204}{}{ 教えてくれてありがとう。それではまた。} # float #{205}{Cab_43}{I don t think that belongs to you.} #{206}{Cab_44}{I m sorry, but I m going to have to go tell the guards.} #{207}{Cab_45}{I don t think you should be doing that.} {205}{Cab_43}{ 君のものじゃないだろう。} {206}{Cab_44}{ すまんが、ガードに報告しなければならん。} {207}{Cab_45}{ そんなことをしてはだめじゃないか。} #{208}{Cab_46a}{Oh, okay. Whatever.} #{209}{Cab_47}{As I said . . .} #{210}{Cab_48}{Well, as I said . . .} #{211}{Cab_49}{As I ve said before . . .} #{212}{Cab_50}{Well, it s like I said . . .} #{213}{Cab_51}{Now, um, I ha- I hate to be rude, but I don t like to repeat myself. # Okay?} #{214}{}{Um, ya know, I really don t have time to sit here and repeat # myself over and over again. You can understand, can t you?} {208}{Cab_46a}{ ああ、そうか。何とでも。} {209}{Cab_47}{ 話したように・・・} {210}{Cab_48}{ 話したように・・・} {211}{Cab_49}{ 以前話したとおり・・・} {212}{Cab_50}{ 話したとおり・・・} {213}{Cab_51}{ あー、こんなことは言いたくないんだが・・・同じことを言わせるん じゃない。} {214}{}{ あのな、座り込んで何度も同じ話を繰り返す時間なんてないんだよ。分かる な?} #{215}{Cab_53}{Well, that s me.} #{216}{Cab_54}{She s the head of the Scribes. She s usually in the library. # Go down into the basement and uh, it s on your right hand side.} #{217}{Cab_55}{The knights say he can be a tough taskmaster, but I don t # personally, because uh, I m studying under Vree to become a Scribe.} #{218}{Cab_56}{General Maxson used to be Master Knight. I don t think he # likes being High Elder much.} #{219}{Cab_57}{They make all the decisions around here, from what we eat to what # our duties are. And uh, they argue a lot, too. The High Elder seems to have # to step in a lot.} {215}{Cab_53}{ ああ、私のことだ。} {216}{Cab_54}{ スクライブの長だ。普段はライブラリーにいる。地下に降りて右手に 行けばある。} {217}{Cab_55}{ ナイトの間では厳しい監督官だとの評価だが、個人的にはそうは思わ ない。理由はまあ、私自身はVreeの下でスクライブになる修行を しているからなんだが。} {218}{Cab_56}{ ジェネラルMaxsonは、かつてはマスターナイトだった。ハイエルダ ーの地位はあまり居心地がよくなさそうだ。} {219}{Cab_57}{ 食事内容から任務まで、あらゆる決定を下すのがエルダーたちだ。後 は、んー、言い争いも多いな。ハイエルダーが間に入らざるを得ない ことが多いようだ。} #{220}{Cab_58}{OK, well, scribes are the keepers of all the histories and the blueprints # for the weapons we make. I just love books; that s why I want to # be one . . . a Scribe, that is.} #{221}{Cab_59}{Well, you see, they re the ones who want to become protectors # of the Brotherhood. There s not many of them, but they train their # whole lives to become Paladins.} #{222}{Cab_60}{That s the town to the south, right? We get the merchants here all # the time, but I ve never been there myself. Gee, I wouldn t know # what to do in a big city like that.} #{223}{Cab_61}{You should talk to Vree, I think. She ll tell ya about em.} #{224}{Cab_62}{They trade with us for food and stuff. We give them weapons. # They don t come around too often anymore, but uh, I don t know why.} {220}{Cab_58}{ あー、そうだな、スクライブの仕事は、史実を全て記録しここで製造 する武器の設計書を完全に保存することだ。私は本が大好きでね。こ の道・・・スクライブになる道・・・を選んだ理由もそれなんだ。} {221}{Cab_59}{ うむ、知っての通り、Brotherhoodの守護者になろうとし ている者のことだ。そう多くはないが、パラディンになるべく一生を 研鑽に費やすのだ。} {222}{Cab_60}{ 南の方にある町だね?商人は常に受け入れているんだが、私自身はそ こまで行った事がないよ。いやー、あんな大きな街に行ったら、どう すればいいか分からないだろうな。} {223}{Cab_61}{ Vreeと話をするといい。色々教えてくれるはずだ。} {224}{Cab_62}{ 彼らとは食料その他を取引している。こちらからは武器を提供してい る。最近はあまり来なくなったのだが、なぜだろうな。} #{225}{Cab_63}{Whoa, that s a long story. Go to the library and talk to Vree. # She ll be able to show you where the history CDs are.} #{226}{Cab_64}{Oh, well, in the Exodus, the Brotherhood split into two groups. The # group that broke away robbed the others of some of the weapons # an-and they went south. Then about ten years ago we sent out knights to look # for them and all they found was ruins. No one knows what happened.} #{227}{Cab_65}{The ancient Brotherhood came from some place far up north a long, # long time ago. We call this the great Exodus. You can read about # it more if you ask Vree in the library. } #{228}{Cab_66}{Uhh . . . I don t know anything about that.} #{229}{Cab_67}{Hmm . . . I don t know. You might want to ask someone more important # than me.} {225}{Cab_63}{ おっと、その話は長くなるな。ライブラリーに行ってVreeに聞く んだ。歴史のCDがどこにあるか教えてくれるはずだ。} {226}{Cab_64}{ エグゾダス当時、Brotherhoodは2グループに分かれた。 離脱したグループは武器を奪って南へ向かった。後に彼らの探索に向 かったが残骸が残っていただけだった。何があったのかは不明だ。} {227}{Cab_65}{ Brotherhoodは元々、遥か昔に北の彼方からやって来た。 これを大エグゾダス(Exodus)と呼んでいる。ライブラリーで Vreeに言えば、それに関する記録を色々閲覧できるぞ。} {228}{Cab_66}{ んー・・・それについては何も知らない。} {229}{Cab_67}{ むむ・・・分からない。私より位が高い者に聞くことだな。} #{230}{Cab_68}{I don t know what that is. You might want to ask around.} #{231}{}{Go talk to Mathia. She ll tell you more about that.} #{232}{}{You get 2000 experience points for becoming an initiate.} #{233}{}{We don t want your kind here. Go away!} {230}{Cab_68}{ 何のことか分からない。他を当たることだな。} {231}{}{ Mathiaに聞いて来るんだ。もっと色々教えてくれることだろう。} {232}{}{ 経 験 値 2000 ポ イ ン ト を 得 た 。 イ ニ シ エ イ ト に な っ た} {233}{}{ お前のような者は必要ない。立ち去れ!} # Cabbot Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{Cab_66}{Uhh . . . I don t know anything about that.} #{981}{Cab_67}{Hmm . . . I don t know. You might want to ask someone more important # than me.} #{982}{Cab_68}{I don t know what that is. You might want to ask around.} {980}{Cab_66}{ んー・・・それについては何も知らない。} {981}{Cab_67}{ むむ・・・分からない。私より位が高い者に聞くことだな。} {982}{Cab_68}{ 何のことか分からない。他を当たることだな。} # # Cabbot Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Initiate} {1001}{}{Vree} {1002}{}{Rhombus} {1003}{}{Elder} {1004}{}{Elders} {1005}{}{Scribes} {1006}{}{Knights} {1007}{}{Hub} {1008}{}{Disks} {1009}{}{Merchants} {1010}{}{Brotherhood} {1011}{}{Ancient} {1012}{}{Exodus} {1013}{}{Cabbot} {1014}{}{Order} {1015}{}{Paladins} {1016}{}{Master} {1017}{}{War} {1018}{}{Army} {1019}{}{Caravans} {1020}{}{Cathedral} {1021}{}{Chip} #{1100}{Cab_53}{Well, that s me.} #{1101}{Cab_54}{She s the head of the Scribes. She s usually in the library. # Go down into the basement and uh, it s on your right hand side.} #{1102}{Cab_55}{The knights say he can be a tough taskmaster, but I don t # personally, because uh, I m studying under Vree to become a Scribe.} #{1103}{Cab_56}{General Maxson used to be Master Knight. I don t think he # likes being High Elder much.} #{1104}{Cab_57}{They make all the decisions around here, from what we eat to what # our duties are. And uh, they argue a lot, too. The High Elder seems to have # to step in a lot.} {1100}{Cab_53}{ ああ、私のことだ。} {1101}{Cab_54}{ スクライブの長だ。普段はライブラリーにいる。地下に降りて右手に 行けばある。} {1102}{Cab_55}{ ナイトの間では厳しい監督官だとの評価だが、個人的にはそうは思わ ない。理由はまあ、私自身はVreeの元でスクライブになる修行を しているからなんだが。} {1103}{Cab_56}{ ジェネラルMaxsonは、かつてはマスターナイトだった。ハイエルダ ーの地位はあまり居心地がよくなさそうだ。} {1104}{Cab_57}{ 食事内容から任務まで、あらゆる決定を下すのがエルダーたちだ。後 は、んー、言い争いも多いな。ハイエルダーが間に入らざるを得ない ことが多いようだ。} #{1105}{Cab_58}{OK, well, scribes are the keepers of all the histories and the blueprints # for the weapons we make. I just love books; that s why I want to # be one . . . a Scribe, that is.} #{1106}{Cab_59}{Well, you see, they re the ones who want to become protectors of the Brotherhood. # There s not many of them, but they train their whole lives to become # Paladins.} #{1107}{Cab_60}{That s the town to the south, right? We get the merchants here all # the time, but I ve never been there myself. Gee, I wouldn t know # what to do in a big city like that.} #{1108}{Cab_61}{You should talk to Vree, I think. She ll tell ya about em.} #{1109}{Cab_62}{They trade with us for food and stuff. We give them weapons. # They don t come around too often anymore, but uh, I don t know why.} {1105}{Cab_58}{ あー、そうだな、スクライブの仕事は、史実を全て記録しここで製造 する武器の設計書を完全に保存することだ。私は本が大好きでね。こ の道・・・スクライブになる道・・・を選んだ理由もそれなんだ。} {1106}{Cab_59}{ うむ、知っての通り、Brotherhoodの守護者になろうとし ている者のことだ。そう多くはないが、パラディンになるべく一生を 研鑽に費やすのだ。} {1107}{Cab_60}{ 南の方にある町だね?商人は常に受け入れているんだが、私自身はそ こまで行った事がないよ。いやー、あんな大きな街に行ったら、どう すればいいか分からないだろうな。} {1108}{Cab_61}{ Vreeと話をするといい。色々教えてくれるはずだ。} {1109}{Cab_62}{ 彼らとは食料その他を取引している。こちらからは武器を提供してい る。最近はあまり来なくなったのだが、なぜだろうな。} #{1110}{Cab_63}{Whoa, that s a long story. Go to the library and talk to Vree. # She ll be able to show you where the history CDs are.} #{1111}{Cab_64}{Oh, well, in the Exodus, the Brotherhood split into two groups. The # group that broke away robbed the others of some of the weapons # an-and went southwest. About ten years ago, we sent out knights to # look for them, but all they found was ruins. No one knows what # happened.} #{1112}{Cab_65}{The ancient Brotherhood came from some place far up north a long, # long time ago. We call this the great Exodus. You can read about # it more if you ask Vree in the library. } #{1113}{Cab_53}{Well, that s me.} #{1114}{Cab_64}{Oh, well, in the Exodus, the Brotherhood split into two groups. The # group that broke away robbed the others of some of the weapons # an-and went southwest. About ten years ago, we sent out knights to # look for them, but all they found was ruins. No one knows what # happened.} {1110}{Cab_63}{ おっと、その話は長くなるな。ライブラリーに行ってVreeに聞く んだ。歴史のCDがどこにあるか教えてくれるはずだ。} {1111}{Cab_64}{ エグゾダス当時、Brotherhoodは2グループに分かれた。 離脱したグループは武器を奪って南へ向かった。後に彼らの探索に向 かったが残骸が残っていただけだった。何があったのかは不明だ。} {1112}{Cab_65}{ Brotherhoodは元々、遥か昔に北の彼方からやって来た。 これを大エグゾダス(Exodus)と呼んでいる。ライブラリーで Vreeに言えば、それに関する記録を色々閲覧できるぞ。} {1113}{Cab_53}{ ああ、私のことだ。} {1114}{Cab_64}{ エグゾダス当時、Brotherhoodは2グループに分かれた。 離脱したグループは武器を奪って南へ向かった。後に彼らの探索に向 かったが残骸が残っていただけだった。何があったのかは不明だ。} #{1115}{Cab_20}{You re making fun of me, aren t you? Good-bye! } #{1116}{Cab_67}{Hmm . . . I don t know. You might want to ask someone more important # than me.} #{1117}{Cab_63}{Whoa, that s a long story. Go to the library and talk to Vree. # She ll be able to show you where the history CDs are.} #{1118}{Cab_67}{Hmm . . . I don t know. You might want to ask someone more important # than me.} #{1119}{Cab_62}{They trade with us for food and stuff. We give them weapons. # They don t come around too often anymore, but uh, I don t know why.} #{1120}{Cab_66}{Uhh . . . I don t know anything about that.} #{1121}{Cab_61}{You should talk to Vree, I think. She ll tell ya about em.} {1115}{Cab_20}{ 馬鹿にしているんじゃないのか?失礼するよ! } {1116}{Cab_67}{ むむ・・・分からない。私より位が高い者に聞くことだな。} {1117}{Cab_63}{ おっと、その話は長くなるな。ライブラリーに行ってVreeに聞く んだ。歴史のCDがどこにあるか教えてくれるはずだ。} {1118}{Cab_67}{ むむ・・・分からない。私より位が高い者に聞くことだな。} {1119}{Cab_62}{ 彼らとは食料その他を取引している。こちらからは武器を提供してい る。最近はあまり来なくなったのだが、なぜだろうな。} {1120}{Cab_66}{ んー・・・それについては何も知らない。} {1121}{Cab_61}{ Vreeと話をするといい。色々教えてくれるはずだ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/215.html
FALLOUTW.Chs.cmdを実行すると、dataフォルダの中身がzh-cnの中身によって上書きされることに注意してください。 -- (名無しさん) 2008-12-01 12 25 40
https://w.atwiki.jp/cod_ghosts/pages/111.html
クラン一覧 xbox One page1 順番に登録して下さい前ページに空きがあればそちらから登録して下さい 全ページ中1クラン1登録のみ重複登録禁止 バナーのサイズは300px×80px以内にして下さい性的・暴力・中傷を含む画像禁止 レイアウトが崩れないように編集して下さい。 紹介文は4行以内に収めて下さい。誹謗・中傷・煽り含むコメント禁止 ページ空き削減以外での登録移動禁止 登録No.20以上は新たなページに登録して下さい。 荒らし対策の為、更新・修正時はページ保存して下さい。 不正な登録は削除します ◎PT通話はPSvita・スマートホンでも使える、高音質・多機能なskype(無料)をお奨めします。 登録No. クラン名[タグ]クランLv. 在籍人数 ホームページバナー300px×80px以内連絡用アカウント 紹介文・募集内容(必須)(4行以内) 更新日 01 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 02 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 03 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 04 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 05 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 06 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 07 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 08 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 09 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 10 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 11 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 12 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 13 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 14 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 15 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 16 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 17 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 18 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 19 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? 20 ?[?]Lv.1 ?名 hp? ? 2014/0?/0? ※登録No.20以上は新たなページに登録して下さい