約 4,508,834 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/234.html
# (398) Generic Chanter 1 from the Children {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a Chanter of the Children.} {100}{}{ Children 信 徒 が 祈 り を 捧 げ て い る} # Float #{101}{}{The Master will forgive your sins! Join us and be free! Praise to # the Master and his mercy!} {101}{}{ Masterはあなたの罪をお許しになるでしょう!どうぞあなたも ご一緒に!そして解放されるのです!慈悲深きMasterを讃えよ!} #{102}{}{Hello, friend! The Master s vision has made me truly alive for the # first time. May I share my wonderful story with you?} #{103}{}{Where might I meet this Master?} #{104}{}{Go ahead.} #{105}{}{Who s in charge here?} #{106}{}{Master s Vision? Is it better than Rad Scorpion Juice?} #{107}{}{Does it end in death? If not, I can change that!} #{108}{}{Me like story!} {102}{}{ やあ友よ!Masterの思想に出会って初めて本当に生きている気 分になりましたよ。私の素敵な経験をお話してもよろしいですか?} {103}{}{ そのMasterにはどこに行けば会えますかね?} {104}{}{ どうぞ。} {105}{}{ ここの責任者は誰だ?} {106}{}{ Masterの思想?それはRad Scorpionのジュースよ りもいいものか?} {107}{}{ 死んで終わりって話か?そうじゃないなら、そう変えてやるよ!} {108}{}{ おはなしすき!} #{109}{}{The Master looks above! The Master sits below! Watch the Peace and # the Unity grow!} {109}{}{ Masterよ!高きを見上げ低きにおわす方よ! 「Peace and Unity」の広まる様をご覧あれ!} #{110}{}{There was once a man who was so full of hate that he nearly died. # But now . . . Praise the Master! Praise the Holy Flame! Praise the Vineyard # of Life! Whee!} {110}{}{ かつて憎しみに囚われ死に掛けた者がおりました。ですが今は・・・ Masterよ!「聖なる炎」よ!「命の園」よ!ああ!} #{111}{}{You are in charge, friend, but the Master is your guide. Praise # the Master! Praise the Holy Flame that lights our way!} {111}{}{ あなたがそうですよ。Masterはその導き手です。Master よ!「聖なる炎」よ!我らの道を照らし給え!} #{112}{}{The Master s vision is much better than any drink, or even sex! # Ohhhh! He transcends both vice and virtue! Ahhhh! The Master is both # father and lover to us all!} {112}{}{ Masterの思想はどんな飲み物よりもずっと素晴らしいのです。 セックスよりもです! おおお!あの方は徳の善悪など超越している のです! あああ!Masterは皆の父でもあり、恋人でもあるの です!} #{113}{}{No story ends in death, as long as the Master is here to protect us!} {113}{}{ 死で終わる話はありません。Masterが我らをお守りくださる限 り!} # # TRANSLATION NOTE The following two lines are identical in English, but they # differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{114}{}{But I must praise the Master! Farewell, my friend! I ll tell # the story later!} #{115}{}{But I must praise the Master! Farewell, my friend! I ll tell # the story later!} {114}{}{ Masterを讃えねばなりませんので!さようなら!また後でお話 しましょう!} {115}{}{ Masterを讃えねばなりませんので!さようなら!また後でお話 しましょう!}
https://w.atwiki.jp/knivesout/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2
https://w.atwiki.jp/aboutxbox/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2
https://w.atwiki.jp/mallowaraskill/pages/54.html
カリキュレイト (サポートクラス/ガンスリンガー):1ラウンド1回まで 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/578.html
# (838) Super Mutant guarding Power Armor # float #{100}{}{No one go in room.} {100}{}{ へやだれも入れない。} #{101}{}{You see a mutant with a phenominally small cranium.} {101}{}{ 頭 部 が 異 様 に 小 さ い ミ ュ ー タ ン ト だ}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/68.html
# (33) Aradesh from Shady Sands {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること: Aradesh, Dharma, Tandi, Razlo, Raiders, Vipers, Khans, Scorpions, Claw, Junktown, Spear, Station, Lair, Scorpion, Tower, Seth, Shady, Sands]} #{100}{}{You see Aradesh.} {100}{}{ Aradesh だ} #{101}{Ara_1g}{Greetings, wanderer. Please do not be offended if the # gentlefolk about seem rude. As Dharma said, Tough # times tan the human hide. Your business in Shady # Sands might be?} #{102}{Ara_1n}{Greetings. Your business in Shady Sands might be?} #{103}{Ara_1b}{We don t take to strangers much. Your business in # Shady Sands?} #{104}{}{I m from a small village west of here. I m just # exploring and mean you no harm.} #{105}{}{What s it to you?} #{106}{}{My reasons are mine to keep.} #{107}{}{I m from a Vault to the west. My people are dying # of thirst and I need to find a water purifier chip # for them to survive.} #{108}{}{I m saving an entire people from destruction!} #{109}{}{Shady Sands? Whoops, I m lost! I ll just be going now.} #{110}{}{Hunh?} {101}{Ara_1g}{ こんにちは、旅の方。村の者が無愛想に見えても気分を害さないでく ださい。ダーマ曰く、「苦難の時を経て、人の皮膚はなめされるものな り。」 Shady Sandsへはどういったご用で?} {102}{Ara_1n}{ こんにちは。Shady Sandsへはどういった用で?} {103}{Ara_1b}{ よそ者には馴染めませんね。Shady Sandsへ何用で?} {104}{}{ 西にある小さな村から来ました。探索しているだけです。危害を及 ぼすことはありません。} {105}{}{ なぜそのようなことに関心が? } {106}{}{ 理由は明かしません。 } {107}{}{ 西にあるVaultの者です。住民は飲料水不足で死に瀕してお り、生きるために水質浄化チップを発見せねばなりません。} {108}{}{ 全人類を破滅から救おうとしているのですよ! } {109}{}{ Shady Sands?なんと、道に迷ったか!すぐ出て行くよ。} {110}{}{ ふへ? } #{111}{Ara_2}{I know of no village to the west.} #{112}{}{Have you been through the mountains west of here?} #{113}{}{So?} #{114}{}{Are you saying you know every location from here # to the ocean?} #{115}{}{I m sure you ve been many places, but you must have # missed my tiny village.} {111}{Ara_2}{ 西の方に村は無いはずですが。 } {112}{}{ 西の山脈の向こうまで行ったことは? } {113}{}{ で? } {114}{}{ ここから海に至るまで知らない場所はないとでも? } {115}{}{ 様々な場所に行ったことがあるのでしょうが、小さな村なので見逃 されたに違いありません。} #{116}{Ara_3}{Ah well, to my regret, I have not. Which begs the question, # how did you make that passage?} #{117}{}{It was pretty tough, but I made it.} #{118}{}{What s it to you?} #{119}{}{Look, all I wanted was a few supplies and things, # but I will gladly go elsewhere.} #{120}{}{I don t need to answer you.} {116}{Ara_3}{ ああ、残念ながら行ったことがありませんね。では伺いますが、その ような所をどうやって越えて来たのですか?} {117}{}{ とてもつらい道程でしたが、何とかなりました。} {118}{}{ どうしてそんなことに関心が? } {119}{}{ なぁ、私は2~3欲しい物があっただけなんだよ。まあ、他へ行く のは全然構わないが。} {120}{}{ 答える必要はない。} #{121}{Ara_4}{Yes, hmmm, yes, yes. yes. I shall believe you...for now. # But we do not trust easily, especially those who might be dangerous. # Know that Seth and I will be watching you.} {121}{Ara_4}{ ふむ、んー、なるほどなるほど。あなたの言うことを信じましょう・ ・・今のところは。ですが簡単には心を許しませんよ。脅威となりえ る方は特に。Sethと私が目を光らせていることをお忘れなく。} #{122}{Ara_5}{It is my town, wanderer. You must answer my questions # or leave. This is not a matter of choice.} #{123}{}{I don t have to tell you anything.} #{124}{}{I mean you no harm, really. } #{125}{}{Don t worry, I m leaving. } {122}{Ara_5}{ 旅の方、ここは私の町です。質問に答えなさい。答えないのなら立ち 去りなさい。選択の余地はありません。} {123}{}{ 話すことは何もない。} {124}{}{ 本当に害はありませんから。} {125}{}{ 心配するな。今出て行くよ。} #{126}{Ara_6}{You are quite insolent. I believe you should leave. Do # not return. You will not be welcome.} {126}{Ara_6}{ 実に無礼な方ですね。出てお行きなさい。もう来ないで下さい。誰も 歓げいしませんからね。} #{127}{Ara_7}{So be it, wanderer. Seth will show you out.} {127}{Ara_7}{ 好きにしなさい、旅の方。Sethが外までお連れします。 } #{128}{Ara_8}{You must think me quite gullible, wanderer. You # conquered the mountains by yourself?} #{129}{}{Doesn t matter how I think. It s true I came # from the mountains.} #{130}{}{No, just stupid.} {128}{Ara_8}{ 旅の方、私のことなど簡単に騙せるとお思いのようですね。ご自分で あの山々を征されたとでも?} {129}{}{ 私がどう思っているかは関係ない。山を越えてきたのは事実だ。} {130}{}{ いや、ただのアホだと思っている。} #{131}{Ara_9}{As Dharma said, Caution is life in troubled times. # Your origin is not the issue. Your intent is.} #{132}{}{Okay.} {131}{Ara_9}{ ダーマ曰く、「辛苦の時代なれば用心するが肝要。」あなたの出身はど うでもよろしい。目的こそが問題なのです。} {132}{}{ 分かった。} #{133}{Ara_9A}{I will let you pass, but know this Seth and I will # watch you very, very closely. Do not even consider # bringing trouble here.} {133}{Ara_9A}{ 入れてあげましょう。ですが覚えておきなさい。Sethと私がすぐ 近くで見張っていることを。ここで問題を起こそうなどと考えないよ うに。} #{134}{Ara_10}{And keep them you may. But this is not a city of # open hospitality. If you desire that, go to Junktown. # You may enter, but know we have our eyes on you.} {134}{Ara_10}{ ならばそうなさい。ですがここは誰でも受け入れるような町ではあり ません。もしそれがお望みなら、Junktownへ行きなさい。町 へ入ることは許しますが、皆が監視していることをお忘れなき様に。} #{135}{Ara_11}{A Vault. How shall I trust you, wanderer, when you # are not honest with me?} #{136}{}{No, honestly, I come from a Vault!} #{137}{}{The Vault is . . . the name of my village.} #{138}{}{You re right, I was lying.} {135}{Ara_11}{ Vault。旅の方、信じられるわけないでしょう。正直にお話なさ い。} {136}{}{ いや、本当にVault出身なんです! } {137}{}{ Vaultってのは・・・私の村の名前です。} {138}{}{ その通り。嘘をつきました。} #{139}{Ara_12}{Hmmm, yes, yes, yes. Then tell me of this Vault.} #{140}{}{Well . . . the Vault is actually the name of my town. # We name it that because it s in between two big cliffs.} #{141}{}{It s a big place built into a mountain far to the west. # My people have been there for the last 80 years.} #{142}{}{Why do you want to know?} {139}{Ara_12}{ ふーむ、それはそれは。ではそのVaultの話をなさい。} {140}{}{ ええ・・・Vaultは私の町の名前で間違いありません。断崖絶 壁に挟まれているのでそう名づけました。} {141}{}{ はるか西のとある山の中に建造された大きな施設です。これまで8 0年の間そこで暮らしています。} {142}{}{ なぜ知りたいのですか? } #{143}{Ara_13}{Wanderer, I shall believe you . . . for now. You may # enter Shady Sands, but be warned your every move will be watched.} {143}{Ara_13}{ 旅の方、あなたを信じましょう・・・ 今のところは。 Shady Sandsに入ることを許しますが、一挙手一投足が監視されている ことをお忘れなきように。} #{144}{Ara_14}{I will not be lied to, wanderer.} #{145}{}{I don t have to tell you anything.} #{146}{}{I mean you no harm, really. } #{147}{}{Don t worry, I m leaving. } {144}{Ara_14}{ 騙されませんよ、旅の方。} {145}{}{ 何も話すことはない。} {146}{}{ 本当に害はありませんから。} {147}{}{ 心配するな。今出て行く。} #{148}{Ara_15}{Hmmm. You may enter. But stay out of trouble.} {148}{Ara_15}{ ウムム。入ってもいいでしょう。ですが面倒を起こさないように。} # op #{149}{}{What can you tell me about the other towns around here?} #{150}{}{What s going on around here?} #{151}{}{Thanks. Bye.} {149}{}{ この辺りにある他の町のことを教えてください。} {150}{}{ 最近このあたりはどうですか?} {151}{}{ ありがとう。それじゃ。} #{152}{Ara_17}{Greetings again, young wanderer. I hope your stay here has been pleasant.} #{153}{}{It s been great. Can I ask you some questions?} #{154}{}{It has. I gotta run though.} #{155}{}{If you like sewers.} #{156}{}{Nuh-huh.} {152}{Ara_17}{ また会いましたね、旅の若者。ここでの滞在はいかがでしたか。} {153}{}{ よかったです。質問してもいいですか? } {154}{}{ いいね。でもいそいでるんで。 } {155}{}{ 下水道好きなら気に入るかな。} {156}{}{ ふーん} #{157}{Ara_18n}{Greetings. What may I help you with this fine day? } #{158}{Ara_18b}{Is there something you want?} #{159}{}{Can you tell me about Shady Sands?} #{160}{}{I was wondering if I could ask you a few questions?} #{161}{}{Nothing, really, I was just leaving. } #{162}{}{Nuh-uh.} {157}{Ara_18n}{ こんにちは。いい天気ですね。どういったご用です? } {158}{Ara_18b}{ 何か用でも? } {159}{}{ Shady Sandsのことを教えてください。} {160}{}{ いくつか質問してもよろしいでしょうか?} {161}{}{ 何でもない。もう行く所だったんだ。} {162}{}{ ぬふー} #{163}{Ara_19}{Certainly. What do you wish to know?} #{164}{Ara_19b}{You may ask, but please hurry. There are more important uses for my time.} #{165}{}{What can you tell me about the other towns around here?} #{166}{}{What s going on around here?} #{167}{}{Thanks. Bye.} {163}{Ara_19}{ いいですとも。何を知りたいですか?} {164}{Ara_19b}{ 構いませんが、手短にお願いしますよ。もっと大事な用件に時間を使 いたいですから。} {165}{}{ この辺りにある他の町の事を教えてください。} {166}{}{ 最近このあたりはどうですか? } {167}{}{ ありがとう。それじゃ。 } #{168}{Ara_20g}{Ah. Happy journeys, wanderer.} #{169}{Ara_20n}{Goodbye.} #{170}{Ara_20b}{I certainly hope so.} {168}{Ara_20g}{ では。よい旅を。旅の方。} {169}{Ara_20n}{ さようなら。} {170}{Ara_20b}{ そう願います。} #{171}{Ara_21}{Dharma said, A man and his wayward tongue are soon parted. Come back # when you have learned some manners.} {171}{Ara_21}{ ダーマいわく、「好き勝手を言う者は、その舌とじきに別れることとな る。」礼儀を学んでからおいでなさい。} #{172}{Ara_22}{That is quite enough, wanderer. Seth will show # you out of the city. Do not return. Your welcome will not be pleasant.} {172}{Ara_22}{ もう結構です、旅の方。Sethが街の外まで案内します。もう来な いで下さい。あなたに会うのは不愉快です。} #{173}{Ara_23g}{Shady Sands is much like a family, one that keeps # to itself.} #{174}{Ara_23b}{We are a very protective community. As Dharma said, # Many sticks can be broken. A bundle cannot. } #{175}{}{What kind of things do you have around here?} #{176}{}{Interesting. Are there any other cities around here?} #{177}{}{How cute. Well, I better be going.} {173}{Ara_23g}{ Shady Sandsは家族そのものです。ただし、外との付き合 いはありません。} {174}{Ara_23b}{ 非常に堅固な共同体です。ダーマ曰く、「棒、数多くとも折れる。束な らば折れず。」} {175}{}{ この辺りにはどんなものがありますか?} {176}{}{ なるほど。この辺りに他に街は?} {177}{}{ 何とも微笑ましいな。さて、もう行こうかね。} #{178}{Ara_24}{The Gardens are on the south side. The Brahma Pens # are north, although the smell is, I fear, quite intense this time of year.} #{179}{}{Anything else?} {178}{Ara_24}{ 南側には農園があります。北側でブラーミンを飼っていますが、遺憾 ながら今の時期は臭いがとてもひどいですね。} {179}{}{ 他には?} #{180}{Ara_24a}{We are small and self sufficient so there is little else # to tell.} #{181}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions?} #{182}{}{Thanks. Bye.} {180}{Ara_24a}{ 住民の数も少なく自給自足でやっておりますので、他にお話しするこ とはほとんどありません。} {181}{}{ ありがとう。もう少し質問してもいいですか?} {182}{}{ ありがとう。それじゃ。} #{183}{Ara_24b}{It is a small place. You have feet.} #{184}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions?} {183}{Ara_24b}{ 小さな町ですので。ご自分の足でどうぞ。} {184}{}{ ありがとう。もう少し質問をしてもいいですか?} #{185}{Ara_25b}{Dharma said, Heed not the call of the wolf when the fox is raiding # the hen house. } #{186}{Ara_25g}{Junktown lies south of here, though there is little in # the way of visitation. From stories, I m certain there # are cities south of that.} #{187}{}{Thanks. I . . . Can I ask you a few more questions?} {185}{Ara_25b}{ ダーマ曰く、「鶏小屋が狐に襲われている最中に狼の襲来を用心するこ となかれ。」} {186}{Ara_25g}{ Junktownはここから南に行ったところにあります。行く手を 遮るものはほとんどありません。伝え聞きではありますが、その更に 南にも街があるのは間違いありません。} {187}{}{ ありがとう。んー・・・もう少し質問をしてもいいですか?} #{188}{Ara_26}{It is a quiet time, thankfully.} #{189}{}{Sounds . . . boring} #{190}{}{Well, then, can I ask you a few more questions?} #{191}{}{Good. Hopefully it will stay that way for a while.} {188}{Ara_26}{ ありがたいことに、今のところ平穏です。} {189}{}{ それは・・・退屈そうだね。} {190}{}{ そう、じゃあ、もう少し質問をしてもいいですか?} {191}{}{ それはいい。しばらくはその平穏が続くといいですね。} #{192}{Ara_27}{Yes. We like it that way.} #{193}{}{What can you tell me about the other towns around here?} #{194}{}{What s going on around here?} #{195}{}{Thanks. Bye.} {192}{Ara_27}{ ええ。それが一番ですね。} {193}{}{ この辺りにある他の町のことを教えてください。} {194}{}{ 最近このあたりはどうですか?} {195}{}{ ありがとう。それじゃ。} #{196}{Ara_28}{Oh my yes. Great packs of Rad Scorpions are killing # our herds. We don t know where they re from, and no # matter how many we kill, there s always more!} #{197}{}{Go on.} {196}{Ara_28}{ ああ、そうです。Rad Scorpionの大群に家畜をやられて います。どこから来るのか見当もつきませんし、いくら殺しても尽き ることなく湧いてくるのです!} {197}{}{ ふむふむ。} #{198}{Ara_28a}{And now the monsters are attacking my people! Razlo # is trying to find a cure for their poison, but I m not # sure how it goes.} #{199}{}{Well, I ll help you get rid of these things!} #{200}{}{I can help you for a price.} #{201}{}{That s terrible. Can I ask you a few more questions?} {198}{Ara_28a}{ そしてとうとう住民まで襲うようになりました!Razloが解毒の 術を探っていますが、どうなることか。} {199}{}{ じゃあ、そいつらの駆除を手伝いますよ。} {200}{}{ 賞金を出してくれれば手伝うぞ。} {201}{}{ ひどい話ですね。もう少し質問をしてもいいですか?} #{202}{Ara_29}{Ummm, yes, yes, yes, yes, yes! Please talk to Razlo. He # possesses far more information on these creatures than I.} {202}{Ara_29}{ むむむ、それはぜひぜひぜひ是非! Razloと話してみてくださ い。この生き物に関しては彼の方がずっと詳しいですから。} #{203}{Ara_30}{As Dharma said, Those who tend their own flock, # know the shepherd. } #{204}{}{I know it s hard for you to trust, but I would like # to help.} #{205}{}{Your choice. Can I ask you some more questions?} {203}{Ara_30}{ ダーマ曰く、「自らの群れを守る者、そは羊飼いに学ぶべし。」} {204}{}{ 信用できないのは分かります。ですがお手伝いしたいのです。} {205}{}{ それもいいさ。もう少し質問してもいいですか? } #{206}{Ara_30a}{Please hurry and rid us of those Rad Scorpions!} {206}{Ara_30a}{ はやくRad Scorpionを何とかしてください!} #{207}{Ara_31}{Things are much more settled now. Razlo has been working # on a cure for Rad Scorpion poison, and with that, we should be # able to fight what s left of them.} #{208}{}{It was nothing. Can I ask you some more questions?} #{209}{}{You don t need to worry anymore. I destroyed the Nest.} {207}{Ara_31}{ 随分落ち着きを取り戻しましたよ。RazloはRad Scorp ion毒の治療に取り組んでいます。そのおかげで生き残りと戦うこ とができそうです。} {208}{}{ おやすい御用です。もう少し質問してもいいですか?} {209}{}{ もう心配しなくていいですよ。巣は破壊しました。} #{210}{Ara_32}{You are truly a hero! Know that the people of Shady # Sands are most grateful.} #{211}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions, though?} #{212}{}{Thanks. Bye!} {210}{Ara_32}{ 英雄とはあなたのことです!Shady Sandsの者は皆心から 感謝しておりますよ。} {211}{}{ ありがとう。さて、もう少し質問してもいいですか?} {212}{}{ ありがとう。それじゃ!} #{213}{Ara_33}{If you can understand me, please try to find my # daughter.} {213}{Ara_33}{ 私の言うことが分かるなら、どうか娘を探し出してください。} #{214}{Ara_35}{Since you brought my Tandi back to me, things are # quite fine. My eternal gratitude to you, wanderer.} #{215}{}{What can you tell me about the other towns around # here?} #{216}{}{What s going on around here?} #{217}{}{Thanks. Bye.} {214}{Ara_35}{ Tandiを取り返してくれてからというもの、実に順調ですよ。旅 の方、感謝の念が尽きることはありません。} {215}{}{ この辺りにある他の町の事を教えてください。} {216}{}{ 最近このあたりはどうですか?} {217}{}{ ありがとう。それじゃ。} #{218}{Ara_36}{Yes, yes. Umm. Have a good stay.} {218}{Ara_36}{ ええ、ええ。いやまあ、ごゆっくりなさい。} #{219}{Ara_37}{Ahh, wanderer. How goes the search for my daughter?} #{220}{}{Sorry, but I haven t found her. I will, though.} #{221}{}{I m sorry, but she is dead.} #{222}{}{Duh-nada.} #{223}{}{Sorry, but I haven t found her. I will, though.} #{224}{}{Slow, but I am making some progress. Can I ask you # a few more questions?} #{225}{}{Guunngggg!} {219}{Ara_37}{ ああ、旅の方。娘の捜索はどうなっています?} {220}{}{ すまない、まだ何も。でもきっと見つけるよ。} {221}{}{ 残念ながら、彼女は亡くなりました。} {222}{}{ でんでんまだー} {223}{}{ すまない、まだ何も。でもきっと見つけるよ。} {224}{}{ 徐々にですが進展しています。少し質問をしてもいいですか?} {225}{}{ やるどぉーー!} #{226}{Ara_37a}{Thank you for trying. Please leave me to my grief.} {226}{Ara_37a}{ お力添え感謝します。どうか一人にさせてください。} #{227}{Ara_38}{May my thoughts be wings to your feet. Please hurry.} {227}{Ara_38}{ どうか思いが伝わりいそいでくださいますように。お願いします。} #{228}{Ara_39}{Thank goodness you came! I am in desperate # need of assistance. My daughter, Tandi, is missing. # I do not know what to do!} #{229}{}{Have you tried to save her?} #{230}{}{Uhh?} {228}{Ara_39}{ ありがたい、あなたでしたか!是非力を貸していただきたいのです。 娘のTandiが行方不明なのです。もうどうすればいいのか。} {229}{}{ 彼女を助けに行ったのですか?} {230}{}{ うー?} #{231}{Ara_39a}{My people are not skilled in this. Already three patrols # have gone out to look, but none returned. Will you help me?} #{232}{}{Okay. Who could have taken her?} #{233}{}{I ll do it . . . for a fee.} #{234}{}{I am sorry, but I have other things I have to do.} {231}{Ara_39a}{ こういったことに町の者は慣れておりません。既にパトロールの者が 3人、探しに出ましたが戻って来ないのです。助けていただけません か?} {232}{}{ 分かりました。何者が連れ去ったか分かりますか?} {233}{}{ やりましょう・・・報酬があるなら。} {234}{}{ 残念だけど、他にやるべきことがあるんだ。} #{235}{Ara_40}{Seth and I believe one of the raider clans is # responsible - retribution for our resistance to # them. Take this spear. It was found where my daughter # was last seen.} #{236}{}{Okay, I ll check it out.} {235}{Ara_40}{ Sethと私は、あるレイダー一味の仕業だと踏んでいます――奴ら に抵抗した仕返しでしょうね。この槍を。娘が最後に目撃された場所 で見つかりました。} {236}{}{ 分かりました。調べてみます。} #{237}{Ara_40A}{Please, talk to Seth. He knows much about these # raiders. And God speed, wanderer.} {237}{Ara_40A}{ Sethと話してみてください。このレイダーのことをよく知ってい ますから。大いそぎでお願いします、旅の方。} #{238}{Ara_41}{Of course, I will reward you. Bring her and you # will receive 500 in Hub Script. Will you help me?} #{239}{}{Okay. Who could have taken her?} #{240}{}{Ah . . . no thanks. I got other stuff I gotta # take care of.} {238}{Ara_41}{ もちろん、報酬は差し上げます。娘を連れ戻してくだされば、Hub スクリプトで500お支払いします。} {239}{}{ 分かった。誰に連れて行かれたか分かるか?} {240}{}{ んー・・・やめておくよ。しなきゃならないことが他にあるんで。} #{241}{Ara_42}{As Dharma said, While you are out hunting the # wolves, do not bring the lion to your den. If you will # not help, you must leave here.} {241}{Ara_42}{ ダーマ曰く、「狼狩りに出ている間は、自分の住まいにライオンを入れ ないように。」助けてくださらないのなら、ここから出てお行きなさ い。} #{242}{Ara_43}{I will be forever in your debt for your courage and # bravery, wanderer. Here is your reward.} #{243}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions, first?} #{244}{}{Thanks.} {242}{Ara_43}{ あなたの勇敢な心と行い、いつまでも忘れません。 こちらが報酬で す、どうぞ。} {243}{}{ ありがとう。その前に少し質問してもいいですか?} {244}{}{ ありがとう。} #{245}{Ara_44}{Until we meet again, my friend. May the water you find # in the desert not shine at you in the dark.} {245}{Ara_44}{ 友よ、また会う時まで。砂漠で見つかる水が闇で輝きませんように。} #{246}{Ara_45}{What are you doing? Put that back at once!} {246}{Ara_45}{ 何をしているのです?すぐに戻しなさい!} #{247}{Ara_46}{That is not yours. Please do not take it.} {247}{Ara_46}{ あなたのものではありませんよ。持っていかないでください。} #{248}{Ara_47}{Stop that at once!} {248}{Ara_47}{ すぐにやめなさい!} #{249}{Ara_48}{What are you doing here? I am resting, come back in the morning!} {249}{Ara_48}{ ここで何をしているのです?休んでいるのだから、夜が明けてからに してください!} #{250}{Ara_49}{I am he. I lead this humble town of Shady Sands.} {250}{Ara_49}{ 私のことです。この寒村Shady Sandsの長です。} #{251}{Ara_49A}{Dharma was a great, religious man. You would do well to # listen closely to his sayings.} {251}{Ara_49A}{ ダーマは偉大で、信仰篤い人でした。彼の言葉をしっかりと聞くことで すね。} #{252}{Ara_50}{She is my daughter. It is she that makes this hard # life worth living.} {252}{Ara_50}{ 私の娘です。この苦しい人生も、あの子のおかげで生きる価値がある というものです。} #{253}{Ara_51}{Hmm, yes, yes. Razlo is our doctor. If it ails you, # he can heal it. I would wager he is just a little # north of here at this moment.} {253}{Ara_51}{ んー、はいはい。Razloはこの町の医者です。病気になったら彼 が治してくれますよ。この時間ならここからすぐ北に行ったところに いるはずです。} #{254}{Ara_52}{A fine young man, Seth. Captain of our guards. He # is likely to be at the Guard House. } {254}{Ara_52}{ 見所のある若者ですよ、Sethは。この町のガードの長です。ガー ド詰所にいるはずです。} #{255}{Ara_53}{A wonderful woman. She just celebrated her sixtieth # birthday! She spends much time with Razlo, talking his # ear off with her veritable treasure trove of stories.} {255}{Ara_53}{ 素晴らしい女性です。60歳の誕生日を丁度むかえた所です! 大抵 Razloの所に居ますよ。貴重な話の宝庫なのですが、口数が多す ぎるので彼は閉口していますね。} #{256}{Ara_54}{Ummm, um, um. Very bad. There are two bands of raiders # that we know of. They call themselves the Vipers and # the Khans.} {256}{Ara_54}{ うむむ、うーん。どうしようもない者どもです。レイダーの集団は2 つあることが分かっています。奴らはそれぞれVipers、Kha nsと名乗っております。} #{257}{Ara_55}{Be very careful with such as these. Raiders who are # fanatically religious can be quite dangerous. No one # here knows of their base.} {257}{Ara_55}{ こういう者どもには特に注意するのですよ。狂信的な賊というのは実 に危険な存在たりえますから。奴らの根城を知る者はおりません。} #{258}{Ara_56}{Umm, yes, yes. The Khans are nastier then the Vipers, # let me tell you. These barbarians attack from the # southeast.} {258}{Ara_56}{ うむむ、はいはい。KhansはVipersよりずっとひどい奴ら だと申し上げておきましょう。この蛮人どもは南東の方角から襲って 来るのです。} #{259}{Ara_57}{Mean creatures, they are. Be careful of their tail. # Their poison can be lethal if not looked after.} {259}{Ara_57}{ 厄介な生き物です、あれは。尻尾に注意することです。その毒は、手 を打たないと命に関わりますよ。} #{260}{Ara_58}{Yes, yes. yes. It is a rumor of a monster created # during the War.} {260}{Ara_58}{ あーそうそう。戦争中に創られた怪物の噂ですね。} {261}{}{} #{262}{Ara_60}{Junktown is south or here. Their merchants occasionally # come to trade, but not often.} {262}{Ara_60}{ Junktownはここから南に行った所にあります。そこから商人 が時々取引しにやってきますが、それほど頻繁ではありません。} #{263}{Ara_61}{The Vipers and Khans both use spears. We know this from # their attacks.} {263}{Ara_61}{ VipersとKhans、どちらも槍を使います。襲われたので分かります。} #{264}{Ara_62}{You will find it at the front of town. Seth will likely be there.} {264}{Ara_62}{ 町の前にありますよ。Sethが詰めているはずです。} #{265}{Ara_63}{No one knows for certain, but the packs seem to be # coming from the northeast.} {265}{Ara_63}{ 確かなことは不明ですが、群れは北東の方から来ているようです。} #{266}{Ara_64}{I don t know.} #{267}{Ara_65}{I can t really say I have heard of that.} #{268}{Ara_66}{Hm, no. No, I have not heard of that.} #{269}{Ara_67}{As I said . . .} #{270}{Ara_68}{Like I mentioned earlier . . .} #{271}{Ara_69}{Like I said . . .} #{272}{Ara_70}{As I had told you before . . .} #{273}{Ara_71}{I shall not repeat myself so often as to make myself # sound stupid. Please listen next time.} #{274}{Ara_72}{I will not stand here like a sputtering candle simply # because you cannot listen.} #{275}{Ara_73}{Go talk to Seth about that. He ll know more than I.} #{276}{}{} #{277}{}{I will not waste my time on treacherous outsiders.} {266}{Ara_64}{ 存じません。} {267}{Ara_65}{ そのような事は聞いたがことがありません。} {268}{Ara_66}{ ふむ、ないですね。そのような事は聞いたことがありません。} {269}{Ara_67}{ 伝えたように・・・} {270}{Ara_68}{ 以前話した通り・・・} {271}{Ara_69}{ 言った通り・・・} {272}{Ara_70}{ 以前伝えた通り・・・} {273}{Ara_71}{ 馬鹿みたいですからそう何度も繰り返しませんよ。次はよく聞いてく ださい。} {274}{Ara_72}{ 聞かないのでしたら、ぱちぱち燃える蝋燭みたいにいつまでも突っ立 っていませんよ。} {275}{Ara_73}{ その件はSethの所へ話しに行きなさい。私よりも色々知っている ことでしょう。} {276}{}{} {277}{}{ よそ者の相手をして時間を浪費するようなことはしません。いつ裏切 られるか知れませんから。} # tell me about generic responses #{980}{Ara_64}{I don t know.} #{981}{Ara_65}{I can t really say I have heard of that.} #{982}{Ara_66}{Hm, no. No, I have not heard of that.} {980}{Ara_64}{ 存じません。} {981}{Ara_65}{ そのような事は聞いた事がありません。} {982}{Ara_66}{ ふむ、ないですね。そのような事は聞いた事がありません。} {1000}{}{Aradesh} {1001}{}{Dharma} {1002}{}{Tandi} {1003}{}{Razlo} {1004}{}{Raiders} {1005}{}{Vipers} {1006}{}{Khans} {1007}{}{Scorpions} {1008}{}{Claw} {1009}{}{Junktown} {1010}{}{Spear} {1011}{}{Station} {1012}{}{Lair} {1013}{}{Scorpion} {1014}{}{Tower} {1015}{}{Seth} {1016}{}{Shady} {1017}{}{Sands} #{1100}{Ara_49}{I am he. I lead this humble town of Shady Sands.} #{1101}{Ara_49A}{Dharma was a great, religious man. You would do well to # listen closely to his sayings.} #{1102}{Ara_50}{She is my daughter. It is she that makes this hard # life worth living.} #{1103}{Ara_51}{Hmm, yes, yes. Razlo is our doctor. If it ails you, # he can heal it. I would wager he is just a little # north of here at this moment.} #{1104}{Ara_54}{Ummm, um, um. Very bad. There are two bands of raiders # that we know of. They call themselves the Vipers and # the Khans.} {1100}{Ara_49}{ 私のことです。この寒村Shady Sandsの長です。} {1101}{Ara_49A}{ ダーマは偉大で、信仰篤い人でした。彼の言葉をしっかりと聞くことで す。} {1102}{Ara_50}{ 私の娘です。この苦しい人生も、あの子のおかげで生きる価値がある というものです。} {1103}{Ara_51}{ んー、はいはい。Razloはこの町の医者です。病気になったら彼 が治してくれますよ。今ならここからすぐ北にいるはずです。} {1104}{Ara_54}{ うむむ、うーん。どうしようもない者どもです。レイダーの集団は2 つあることが分かっています。奴らはそれぞれVipers、Kha nsと名乗っております。} #{1105}{Ara_55}{Be very careful with such as these. Raiders who are # fanatically religious can be quite dangerous. No one # here knows of their base.} #{1106}{Ara_56}{Umm, yes, yes. The Khans are nastier then the Vipers, # let me tell you. These barbarians attack from the # southeast.} #{1107}{Ara_57}{Mean creatures, they are. Be careful of their tail. # Their poison can be lethal if not looked after.} #{1108}{Ara_58}{Yes, yes. yes. It is a rumor of a monster created # during the War.} #{1109}{Ara_60}{Junktown is south of here. Their merchants occasionally # come to trade, but not often.} {1105}{Ara_55}{ こういう者どもには特に注意するのですよ。狂信的な賊というのは実 に危険な存在たりえますから。奴らの根城を知る者はおりません。} {1106}{Ara_56}{ うむむ、はいはい。KhansはVipersよりずっとひどい奴ら だと申し上げておきましょう。この蛮人どもは南東の方角から襲って 来るのです。} {1107}{Ara_57}{ 厄介な生き物です、あれは。尻尾に注意することです。その毒は、手 を打たないと命に関わりますよ。} {1108}{Ara_58}{ あーそうそう。戦争中に創られた怪物の噂ですね。} {1109}{Ara_60}{ Junktownはここから南に行った所にあります。そこから商人 が時々取引しにやってきますが、それほど頻繁ではありません。} #{1110}{Ara_61}{The Vipers and Khans both use spears. We know this from # their attacks.} #{1111}{Ara_62}{You will find it at the front of town. Seth will likely be there.} #{1112}{Ara_63}{No one knows for certain, but the packs seem to be # coming from the northeast.} #{1113}{Ara_57}{Mean creatures, they are. Be careful of their tail. # Their poison can be lethal if not looked after.} #{1114}{Ara_62}{You will find it at the front of town. Seth will likely be there.} #{1115}{Ara_52}{A fine young man, Seth. Captain of our guards. He # is likely to be at the Guard House. } {1110}{Ara_61}{ VipersとKhans 、どちらも槍を使います。襲われたので分かります。} {1111}{Ara_62}{ 町の前にありますよ。Sethが詰めているはずです。} {1112}{Ara_63}{ 確かなことは不明ですが、群れは北東の方から来ているようです。} {1113}{Ara_57}{ 厄介な生き物です、あれは。尻尾に注意することです。その毒は、手 を打たないと命に関わりますよ。} {1114}{Ara_62}{ 町の前にありますよ。Sethが詰めているはずです。} {1115}{Ara_52}{ 見所のある若者ですよ、Sethは。この町のガードの長です。ガー ド詰所にいるはずです。} {1116}{}{ 今おられる場所がそうです。} {1117}{}{ 今おられる場所がそうです。}
https://w.atwiki.jp/seq3/pages/74.html
スキル一覧 諸注意消費TPのLv1の項目は、現時点で確認できるTPで最小の物です。Lv1かどうかは不明。 効果の説明文は公式サイトでの説明文、ファミ通による解釈やアレンジの入った説明、ゲーム画面のスクリーンショットによる物等、多数の情報元からの転載情報が混在しています。 ゲーム内テキスト以外での説明文は不確定な部分もあるため、赤文字で表記しています。先行体験会参加者の記述から得た、更に不確定な情報に関しては()が入っています。実物が手に入り次第、順次ゲーム内の説明に書きかえる予定(のはず)。 コモンスキル プリンス/プリンセス ウォリアー ファランクス パイレーツ シノビ モンク ゾディアック ビーストキング バリスタ ファーマー リミットスキル common コモンスキル 名前 最大Lv 効果 必要スキル 消費TP 備考 Lv 1 .★. HPブースト /10 自分のHP最大値を上昇させるスキル - - TPブースト /10 自分のTP最大値を上昇させるスキル - - 応急手当 /10 味方1人のHPを回復するスキル キャンプメニューでのみ使用可能 - 2 聞きかじりの経験 /10 迷宮に入った仲間たちの経験を聞いてその一部を自分の経験値へと還元するスキル - - 伐採 /10 アイテムポイントで木材を採集する事ができるスキル - - 採掘 /10 アイテムポイントで鉱石を採集する事ができるスキル - - 採取 /10 アイテムポイントで草花を採集する事ができるスキル - - prince/princess プリンス/プリンセス 名前 最大Lv 効果 必要スキル 消費TP 備考 Lv 1 .★. 王家の血統 /10 自身に強化がかかるとTPが回復するプリンス/プリンセス専用のスキル - - 固有スキル ロイヤルベール /10 ターン終了時、HPがMAXの場合、味方全体のHPを回復するスキル - - 回復量は固定値 王者の凱歌 /10 自分が生存状態で戦闘勝利時、味方全体のHPを回復するスキル ロイヤルベールLv5 - キングスマーチ /10 勇ましい軍歌を歌って行進し、歩く度、HPが回復するスキル 王者の凱歌Lv5 - リインフォース /10 強化スキルをかけた際、味方のHPを一定数値回復するスキル 防御の号令Lv1 - 王たる証 /10 自分にかかった強化が消える際に、自分のTPを回復するスキル - - 攻撃の号令 /10 3ターンの間、味方1列の物理攻撃力を上昇させるスキル - 8 防御の号令 /10 3ターンの間、味方1列の物理防御力を上昇させるスキル - 8 ファイアアームズ / 5 3ターンの間、味方1人の炎ダメージを軽減。通常攻撃に炎属性を付与 攻撃の号令Lv1 6 フリーズアームズ / 5 3ターンの間、味方1人の氷ダメージを軽減。通常攻撃に氷属性を付与 攻撃の号令Lv1 6 ショックアームズ / 5 3ターンの間、味方1人の雷ダメージを軽減。通常攻撃に雷属性を付与 攻撃の号令Lv1 6 エミットウェポン /10 武器に付与した属性を開放し、その属性で敵全体にダメージを与える 攻撃の号令Lv3 12 リセットウェポン /10 敵1体の強化を全て解除し、その敵に無属性ダメージを与えるスキル 攻撃の号令Lv5防御の号令Lv5 12 予防の号令 / 5 3ターンの間、味方1列の一度だけ状態異常を防ぐ強化を付与するスキル 防御の号令Lv3 12 覇気の号令 /10 3ターンの間、味方1列のHP最大値を上昇させるスキル 防御の号令Lv5 6 庇護の号令 /10 3ターンの間、味方1列のHPをターン終了時に回復するスキル - 6 エクスチェンジ /10 味方1人の強化効果を全て解除し、その味方のHPを回復するスキル 王たる証Lv1 4 リニューライフ /10 味方1列の弱体効果を全て解除し、その味方のTPを回復するスキル 王たる証Lv3 8 クイックオーダー / 5 指定した味方を、このターン最初に行動させるスキル 王たる証Lv5 12 . warrior ウォリアー 名前 最大Lv 効果 必要スキル 消費TP 備考 Lv 1 .★. 常在戦場 /10 物理攻撃力が上昇するウォリアー専用のスキル - 固有スキル 剣マスタリー /10 剣スキルの習得に必要なマスタリー、剣の通常攻撃ダメージが上昇する - - 鎚マスタリー /10 鎚スキルの習得に必要なマスタリー、鎚の通常攻撃ダメージが上昇する - - スタンアタック /10 通常攻撃時、一定確率で攻撃した敵をスタンさせるスキル 無我の境地Lv3 - ワイドエフェクト /10 敵1体への攻撃スキル使用時、一定確率で両サイドの敵にもダメージ 剣マスタリーLv5鎚マスタリーLv5 - アベンジャー /10 敵への復讐心を力に変えるスキル。味方が戦闘不能になる度HPが回復 狂戦士の誓いLv1 - ブレイク /10 剣:敵1体めがけて剣を振り下ろす斬攻撃 剣マスタリーLv1 4 ラッシュ /10 剣:敵陣に駆け込み敵全体ランダムを素早く切り裂く斬攻撃(Lv1:2-3体) 剣マスタリーLv3 7 バインドカット /10 剣:敵1体への強力な斬攻撃。相手が封じ状態だと威力が上昇する 剣マスタリーLv3ブレイクLv5 8 ランページ /10 剣:敵全体で暴れまわるように剣を振り回し、敵全体を斬りつける斬攻撃 剣マスタリーLv7 12 ブレイドレイヴ /10 剣:高速で剣を振り、連続で敵全体にランダムを斬りつける斬攻撃(Lv1:3回) 剣マスタリーLv10ラッシュLv5 13 クラッシュブロー /10 鎚:敵1体の脳天を粉砕する壊攻撃。一定確率で混乱効果が発動する 鎚マスタリーLv1 4 アームブレイカー /10 鎚:敵1体の腕を狙った壊攻撃。一定確率で腕封じ効果が発動する 鎚マスタリーLv3 6 フリーズンブロー /10 鎚:冷気をまとった槌で敵1体を殴打。壊/氷攻撃を併せ持つスキル 鎚マスタリーLv3クラッシュブローLv5 8 ナインスマッシュ /10 鎚:目にも留まらぬ速さで敵1体を滅多打ちにする壊攻撃(Lv1:2-5回) 鎚マスタリーLv10アームブレイカーLv5 10 狂戦士の誓い /10 HPを犠牲にして、3ターンの間自分の物理攻撃力を上昇させるスキル - 2 無我の境地 / 5 極限まで戦いへの集中力を高め3ターンの間、自分への状態異常を無効化する 狂戦士の誓いLv5 12 アクティブスキル チャージ / 5 力をためて待機し、次のターンの物理攻撃ダメージを上昇させるスキル アベンジャーLv3ウルフハウルLv3 2 ウルフハウル /10 4ターンの間、敵全体の防御力を低下。敵が状態異常中だと効果が大きい - 7 . phalanx ファランクス 名前 最大Lv 効果 必要スキル 消費TP 備考 Lv 1 .★. ガーディアン /10 自分に対する物理攻撃を軽減するファランクス専用のスキル - - 専用スキル 盾マスタリー /10 盾スキルの習得に必要なマスタリー。盾装備時の物理ダメージが軽減される - - 槍マスタリー /10 槍スキルの習得に必要なマスタリー。槍の通常攻撃ダメージが上昇する - - ガードヒール /10 防御時に自分のHPが回復するスキル リバイブLv3 - パリィ / 5 物理攻撃を受けた際に、一定確率でダメージを無効化するスキル 挑発Lv5 - マテリアルパリィ / 5 属性攻撃を受けた際に、一定確率でダメージを無効化するスキル 挑発Lv5 - ラインガード /10 盾:味方1列の物理ダメージを軽減。自分が同じ列にいれば更に軽減する 盾マスタリーLv1 3 ファイアガード /10 盾:味方全体の炎ダメージを軽減 盾マスタリーLv5 4 フリーズガード /10 盾:味方全体の氷ダメージを軽減 盾マスタリーLv5 4 ショックガード /10 盾:味方全体の雷ダメージを軽減 盾マスタリーLv5 4 ディバイドガード /10 使用ターンのみ、味方1人が受けるダメージを肩代わりする 盾マスタリーLv3 4 オーバーガード / 5 盾:そのターン中、指定した味方への攻撃が自分のHP以上なら無効化する 盾マスタリーLv8決死の防壁Lv3 18 チェンジステップ /10 槍:敵1体に突攻撃を行い他の列に移動するスキル(移動先に開きが無い場合は移動せずにその場で攻撃) 槍マスタリーLv1 5 ブリッツリッター /10 槍:高速の稲妻突きで敵1体を攻撃。突/雷攻撃を併せ持つスキル 槍マスタリーLv4 7 ロングストライド /10 槍:大きく踏み込み、敵全体を貫く。自分が後列だと威力が上昇する突攻撃 槍マスタリーLv7チェンジステップLv3 12 リバイブ / 5 自分に付着した、封じ・状態異常を回復するスキル - 12 決死の防壁 /10 HPを犠牲にして、3ターンの間自分に対する物理攻撃を軽減する - 5 挑発 /10 3ターンの間、敵の攻撃を引き付けパーティの盾となるスキル - 3 警戒行進 / 5 周囲を警戒し、一定歩数の間、敵との遭遇率を低下させるスキル(Lv1:30歩) - 6 pirate パイレーツ 名前 最大Lv 効果 必要スキル 消費TP 備考 Lv 1 .★. トリックスター /10 戦闘中、攻撃スキルを使うとTPが回復する、パイレーツ専用のスキル - - 専用スキル 突剣マスタリー /10 突剣スキルの習得に必要なマスタリー。突剣の通常攻撃ダメージが上昇する - - 銃マスタリー /10 銃スキルの習得に必要なマスタリー。銃の通常攻撃ダメージが上昇する - - 我流の剣術 /10 通常攻撃時、一定確率で複数回攻撃になるスキル(Lv1:2回) 突剣マスタリーLv8銃マスタリーLv8 - 幸運の女神 /10 敵の急所を見極め、通常攻撃時のクリティカル率を上昇させるスキル - - リミットブースト / 5 自分のリミットゲージが溜まりやすくなるスキル 幸運の女神Lv3イーグルアイLv3 - インザダーク /10 突剣:敵1体の目を狙った突攻撃。一定確率で盲目効果が発動する 突剣マスタリーLv1 6 チェイスセーバー /10 突剣:味方の斬攻撃にあわせて突剣で追撃を行うスキル 突剣マスタリーLv3 6 チェイスブロー /10 突剣:味方の壊攻撃にあわせて突剣で追撃を行うスキル 突剣マスタリーLv3 6 チェイススラスト /10 突剣:味方の突攻撃にあわせて突剣で追撃を行うスキル 突剣マスタリーLv3 6 ハンギング /10 突剣:敵一体の頭を狙った突攻撃。一定確率で頭封じ効果が発動する 突剣マスタリーLv5 8 クイックドロー /10 銃:素早く銃を抜き、ターン開始時に敵全体ランダムに撃ち放つ突攻撃(Lv1:2回) 銃マスタリーLv1 4 チェイスフレイム /10 銃:味方の炎攻撃にあわせて銃で追撃を行うスキル 銃マスタリーLv3 6 チェイスアイス /10 銃:味方の氷攻撃にあわせて銃で追撃を行うスキル 銃マスタリーLv3 6 チェイスサンダー /10 銃:味方の雷攻撃にあわせて銃で追撃を行うスキル 銃マスタリーLv3 6 ラピッドファイア /10 銃:敵1体へ一気に3発の速射を叩き込む突攻撃 銃マスタリーLv5 10 ミリオンスラスト /10 突剣・銃:敵全体ランダムに突攻撃。自分が素早いほど、攻撃力が上昇する(Lv1:1-2回) 突剣マスタリーLv10銃マスタリーLv10 19 イーグルアイ /5 3ターンの間、敵1体の物理防御力を低下させるスキル - 5 トラブルメイク /5 一定歩数の間、敵との遭遇率を上昇させるスキル(Lv1:30歩) - 3 . shinobi シノビ 名前 最大Lv 効果 必要スキル 消費TP 備考 Lv 1 .★. 煙りの末 /10 スキル使用時のTP消費量を抑えつつ、後衛からでも攻撃力が低下しなくなるシノビ専用のスキル - - クラス固有スキル 短剣マスタリー /10 短剣の通常攻撃ダメージが上昇 - - 潜伏 /10 基本回避率が上昇するパッシブスキル - 軽業 /10 敵の攻撃を回避するとTPが回復するパッシブスキル 忍法 猿飛Lv3忍法 雲隠Lv3 - 首切 /10 通常攻撃時に一定確率で即死効果を付加するパッシブスキル 忍法 水鏡Lv3忍法 撒菱Lv5 - 肉弾 /10 自分が戦闘不能になったとき、戦闘中一度だけ、攻撃してきた相手に炎攻撃をするパッシブスキル 忍法 招鳥Lv3忍法 分身Lv1 - 影縫 /10 短剣:敵1体の影を縫う斬攻撃 一定確率で脚封じ効果が発動する 短剣マスタリーLv1 6 飯綱 /10 短剣:敵1体に斬攻撃&一定確率で石化付与 短剣マスタリーLv3影縫Lv3 6 鷹乃羽 /10 短剣:高速で敵全体ランダムを何度も切り裂く斬攻撃(Lv1:2回) 短剣マスタリーLv5 7 多元抜刀 /10 短剣:分身と一緒に敵全体ランダムに斬攻撃 発動後、分身は消滅する(Lv1:3回) 短剣マスタリーLv10肉弾Lv3 18 忍法 含針 /10 敵3体に突攻撃&一定確率で睡眠付与が発動 4 忍法 水鏡 /10 敵単体の状態異常を一定確率で敵全体に伝染させるスキル 忍法 含針Lv1 3 忍法 撒菱 /10 指定した列を攻撃してきた敵に斬攻撃 一定確率で毒効果が発動する 忍法 含針Lv3 4 忍法 陽炎 /5 空いている場所に自分の姿をした影を出し、囮とするスキル 10 忍法 招鳥 /10 3ターンの間指定した味方に攻撃を集中させるスキル 忍法 陽炎Lv1 5 忍法 分身 /1 自分のHPとTPを半減し、空いている場所に分身を出すスキル 忍法 陽炎Lv3 10 忍法 猿飛 /5 ターン中、敵の物理攻撃を高確率で無効化するスキル 潜伏 Lv1 3 忍法 雲隠 /10 HPを犠牲にして、3ターンの間自分の回避率を大きく上昇させるスキル 潜伏 Lv5 5 遁走の術 /5 戦闘から逃亡し、直前に使った階段か樹海磁軸へ戻るスキル 5 monk モンク 名前 最大Lv 効果 必要スキル 消費TP 備考 Lv 1 .★. 練気の法 /10 ヒーリング系スキルのHP回復量が上昇する、モンク専用のスキル - - 専用スキル 拳マスタリー /10 拳スキルの習得に必要なマスタリー 素手の攻撃ダメージが上昇するスキル - - 行者の利益 /10 自分が戦闘不能になった時、戦闘中一度だけ、味方全体のHPが回復する - - 血返しの法 /10 味方が戦闘不能になった時、自分のTPが回復するスキル - - 行者の功徳 /10 戦闘中にスキルを使うと自分のHPが回復するスキル 行者の利益Lv3血返しの法Lv3 - チャクラの覚醒 /10 自分に付着した、封じ・状態異常の自然回復率を上昇させるスキル - - ヒーリング /10 癒しの気功によって、味方1人のHPを回復するスキル - 4 フルヒーリング /5 癒しの気功によって、味方一人のHPを完全に回復するスキル ヒーリングLv5 34 ラインヒール /10 癒しの気功によって、味方1列のHPを回復するスキル ヒーリングLv4 10 パーティヒール /10 癒しの気功によって、味方全員のHPを回復するスキル ラインヒールLv5 18 リフレッシュ /10 味方に付着した状態異常を回復する。スキルLvによって対象が増える ヒーリングLv2 6 バインドリカバリ /10 味方に付着した封じを回復する。スキルLvによって対象が増える ヒーリングLv2 6 リザレクト /10 癒しの気功によって、味方一人の戦闘不能を回復するスキル リフレッシュLv2バインドリカバリLv2 15 気功拳 /10 拳:敵1体に気を送り込む壊攻撃。一定確率で麻痺効果が発動する 拳マスタリーLv1 4 壊炎拳 /10 拳:敵全体ランダムを殴りつける。壊/炎攻撃を併せ持つスキル 拳マスタリーLv3チャクラの覚醒Lv3 4 カウンターI /10 拳:敵の物理攻撃に対して壊攻撃で反撃するスキル 拳マスタリーLv8 5 カウンターII /10 拳:敵の属性攻撃に対して壊攻撃で反撃する 拳マスタリーLv8 5 暗黒拳 /10 拳:HPを代償にして敵全体に壊攻撃。一定確率で呪い効果が発動する 拳マスタリーLv10壊炎拳Lv3 13 火渡りの行 /5 一定歩数の間、ダメージ床のダメージを減少させるスキル(1LV:30歩) - 4 zodiac ゾディアック 名前 最大Lv 効果 必要スキル 消費TP 備考 Lv 1 .★. エーテルマスター /10 炎・氷・雷の属性攻撃力が上昇するゾディアック専用のスキル - - 専用スキル 炎マスタリー /10 炎スキルの習得に必要なマスタリー。炎攻撃の威力が上昇する - - 氷マスタリー /10 氷スキルの習得に必要なマスタリー。氷攻撃の威力が上昇する - - 雷マスタリー /10 雷スキルの習得に必要なマスタリー。雷攻撃の威力が上昇する - - 特異点定理 / 5 敵の弱点属性へ攻撃した時ダメージが上昇するスキル ダークエーテルLv5 - リターンエーテル / 5 敵を倒した時、自分のTPが回復するスキル 特異点定理Lv5エーテル圧縮Lv5 - 炎の星術 /10 占星術により火炎を発生させる術式。敵1体に炎属性で攻撃するスキル 炎マスタリーLv1 8 炎の連星術 /10 占星術により大猛炎を発生させる術式。敵全体に炎属性で攻撃するスキル 炎マスタリーLv5 16 炎の先見術 /5 指定した敵1体の炎攻撃を阻止し、その対象に炎攻撃で反撃するスキル 炎の星術Lv5炎の連星術Lv5 15 氷の星術 /10 占星術により氷塊を発生させる術式。敵1体に氷属性で攻撃するスキル 氷マスタリーLv1 8 氷の連星術 /10 占星術により大氷槍を発生させる術式。敵全体に氷属性で攻撃するスキル 氷マスタリーLv5 16 氷の先見術 /5 指定した敵1体の氷攻撃を阻止し、その対象に氷攻撃で反撃するスキル 氷の星術Lv5氷の連星術Lv5 15 雷の星術 /10 占星術により雷撃を発生させる術式。敵1体に雷属性で攻撃するスキル 雷マスタリーLv1 8 雷の連星術 /10 占星術により大落雷を発生させる術式。敵全体に雷属性で攻撃するスキル 雷マスタリーLv5 16 雷の先見術 /5 指定した敵1体の雷攻撃を阻止し、その対象に雷攻撃で反撃するスキル 雷の星術Lv5雷の連星術Lv5 15 メテオ /10 宇宙から隕石を飛来させ、敵全体ランダムに強力な壊攻撃を行う(Lv1:3-4回) リターンエーテルLv3星体観測Lv5 30 エーテル圧縮 /5 精神集中し、次のターン炎・氷・雷の属性攻撃ダメージを上昇させるスキル ダークエーテルLv5 8 ダークエーテル /5 同ターン、味方一列のスキル消費TPを0にするスキル - 18 10 星体観測 /5 一定歩数の間、周囲にいるF.O.Eの位置を地図に表示させる(Lv1:30歩) - 6 . beast-king ビーストキング 名前 最大Lv 効果 必要スキル 消費TP 備考 Lv 1 .★. 獣の心 /10 召喚するビーストの能力が上昇するビーストキング専用のスキル - - クラス固有スキル 獣たちの友情 /10 召喚者が戦闘不能になる際に一定確率でビーストが身代わりになるパッシブスキル - - 捨て身の心得Ⅰ /10 ビーストが同列の味方への物理ダメージを一定確率で肩代わりする 獣たちの友情Lv3 - 捨て身の心得Ⅱ /10 ビーストが同列の味方への属性ダメージを一定確率で肩代わりする 獣たちの友情Lv3 - 獣王マスタリー /10 召喚したビーストの状態異常の付与成功率が上昇するスキル - - 大鳥招来 /10 召喚したターン、敵1体に突攻撃&頭封じ 獣王マスタリーLv1 15 大蛇招来 /10 召喚したターン、敵1体に壊攻撃&腕封じ 獣王マスタリーLv1 15 土竜招来 /10 召喚したターン、敵1体に斬攻撃&脚封じ 獣王マスタリーLv1 15 毒アゲハ招来 /10 召喚したターン、敵1体に斬攻撃&毒付与 獣王マスタリーLv3 18 催眠梟招来 /10 召喚したターン、敵全体に一定確率で睡眠付与 獣王マスタリーLv5 18 不定型生物招来 /10 召喚したターン、敵1体に斬攻撃&腐敗付与 獣王マスタリーLv6獣たちの友情Lv10 27 巨象招来 /10 召喚したターン、敵全体に壊攻撃+混乱付与 獣王マスタリーLv7毒アゲハ招来Lv4 21 暴れ野牛招来 /10 召喚したターン、敵全体ランダムに突攻撃&麻痺付与 獣王マスタリーLv7催眠梟招来Lv4 21 剣虎招来 /10 召喚したターン、敵全体に一定確率で即死付与 獣王マスタリーLv10捨て身の心得ⅡLv5 24 獅子王招来 /10 召喚したターン、敵全体にスタン&麻痺付与(召喚時、獅子王は寝ていて、起きたら効果を発動させる可能性有) 獣王マスタリーLv10捨て身の心得ⅠLv5 27 ビースト帰還 / 5 召喚したビーストを帰還させ召喚時に消費したTPを回復するスキル 獣王マスタリーLv1 8 ドラミング /10 3ターンの間敵全体の物理攻撃力を低下させるスキル - 8 ビーストロア /10 3ターンの間敵全体の物理防御力を低下させるスキル - 8 獣の警戒 /5 一定確率で敵の先制を無効化するパッシブスキル - ballista バリスタ 名前 最大Lv 効果 必要スキル 消費TP 備考 Lv 1 .★. ジャイアントキル /10 HPが大幅に高い相手への攻撃力が上昇する、バリスタ専用のスキル - - 専用スキル 弩マスタリー /10 弩スキルの習得に必要なスキル。弩の通常攻撃ダメージが上昇する - - 正射必中 / 5 正しい射型を保ち、スキルの命中率を上昇させるスキル - - ナイトビジョン /10 通常攻撃のクリティカル率が夜の間、大きく上昇するスキル 照明弾Lv3発煙弾Lv3 - エクステンド /10 敵を倒した時、自分のHPが回復するスキル 正射必中Lv3 - ダブルアクション /10 敵1体を対象とした攻撃スキルのヒット数が、一定確率で増える 前陣迫撃砲術Lv4高速徹甲弾Lv4 - ヘビーショット /10 弩:通常より重量のある矢弾を用いた敵1体への突攻撃 弩マスタリーLv1 5 前陣迫撃砲術 /10 弩:自分が前列時に威力が上昇する近距離用の矢弾で敵1体に突攻撃 ヘビーショットLv5 9 スナイプⅠ /10 弩:武器を構えて待機し、ターン最後に状態異常の敵を狙撃する突攻撃 弩マスタリーLv2 3 スナイプⅡ /10 弩:武器を構えて待機し、ターン最後に封じ状態の敵を狙撃する突攻撃 弩マスタリーLv2 3 ランダムショット /10 弩:連続で矢弾を撃ち放つ。敵全体ランダムに突攻撃(Lv1:2-3回) 弩マスタリーLv3 7 ファイアバラージ /10 弩:特殊な火薬を配合した砲弾を放ち敵全体を攻撃。突/炎攻撃を併せ持つ 弩マスタリーLv5 8 フリーズバラージ /10 弩:特殊な火薬を配合した砲弾を放ち敵全体を攻撃。突/氷攻撃を併せ持つ 弩マスタリーLv5 8 サンダーバラージ /10 弩:特殊な火薬を配合した砲弾を放ち敵全体を攻撃。突/雷攻撃を併せ持つ 弩マスタリーLv5 8 高速徹甲弾 /10 弩:装甲を貫く事に特化した徹甲弾で敵1体に突攻撃。敵の強化を無視する 弩マスタリーLv7 11 レインフォール /5 弩:上空に矢弾を放ち、次のターン敵全体に矢弾の雨を降らせる突攻撃 弩マスタリーLv10 14 照明弾 /5 照明弾を撃ち上げ、3ターンの間味方全体の命中率を上昇させるスキル - 6 発煙弾 /5 発煙弾を撃ち込み、敵全体に盲目効果を付与するスキル - 6 アンブッシュ /5 敵の気配を読んで待ち伏せし、一定歩数の間先制率を上昇させる(Lv1:40歩) - 6 Farmer ファーマー 名前 最大Lv 効果 必要スキル 消費TP 備考 Lv 1 .★. 大自然の恵み /10 自分が生存状態だと全員の習得経験値が上昇する、ファーマー専用のスキル - - 専用スキル ブレイブハート / 5 自分が前衛でHPがMAXの時、ターン終了時に自分のTPが回復する 怪我の功名Lv5 - 五分の魂 /10 戦闘中一度だけ、ターン終了時に一定確率で自分の戦闘不能を回復する 鳴かずば討たれずLv5不思議な種Lv3 - 解体マスター / 5 戦闘終了時のアイテムドロップ率が上昇するスキル キャンプマスターLv3 - 野生の嗅覚 /10 採集ポイントでのレア入手確率が上昇するスキル 収穫マスターLv3 - キャンプマスター /10 野営時に戦闘不能と石化を回復&味方全体のHP・TP回復量が上昇 - - 子守唄 /10 子守唄を歌って眠りを誘うスキル。敵全体と自分に睡眠効果を付与する(自分自身は必ず寝る) 2 鳴かずば討たれず /10 息を潜め、3ターンの間敵から標的にされにくくなるスキル 子守唄Lv1 3 不思議な種 /10 不思議な種をまき、ターン終了時、敵全体の頭か腕か脚を封じるスキル 子守唄Lv3 弱り目に祟り目 /10 4ターンの間、敵全体の攻撃力を低下。敵が状態異常中だと効果大きい 子守唄Lv3 5 怪我の功名 /10 自分が状態異常の時、その状態異常を敵1体に押し付けるスキル 弱り目に祟り目Lv3 3 応急蘇生 /10 味方の戦闘不能を回復するスキル。キャンプメニューでのみ使用可能 キャンプマスターLv5 5 収穫マスター / 5 伐採・採掘・採取ポイントの全てのポイントで採集できるスキル - - 二毛作 /10 伐採・採掘・採取の実行可能回数を回復させるスキル 収穫マスターLv5 - 探知マスター /10 一定歩数の間、フロアのF.O.Eの位置を地図に表示させるスキル(1LV:5歩) - 6 帰宅マスター / 1 街に帰還することができるスキル(=アリアドネの糸の効果) 探知マスターLv1 13 アメニモマケズ /10 一定歩数の間、ダメージ床とぬかるみ床の効果を無効化するスキル(1LV:10歩) 探知マスターLv3 10 安全歩行 / 5 一定歩数の間、敵との遭遇率をゼロにするスキル(1LV:15歩) 探知マスターLv5 12 みちくさ / 1 ひまつぶしを始め、1時間経過させるスキル - 2 limit リミットスキル 名前 人数 効果 必要キーアイテム 備考 クロススラッシュ /2 ターン開始時に敵1体に強力な斬攻撃を放つ 十字斬の口伝書 斬攻撃スキル 決死の覚悟 /1 ターン開始時にその戦闘中HPが一度0になっても1残る効果を自分に付与 覚悟の勧め 防御補助スキル 突撃陣形 /2 ターン開始時に5ターンの間味方全体の攻撃力が上昇する強化を付与 戦術書・攻之巻 攻撃補助スキル 業火 /2 絶対零度 /2 洞雷 /2 イージスの盾 /4 イージスの護り /3 ターン開始時にそのターン中○○○○、○○○をする効果を味方全体に付与 ○○○○ /2 ターン開始時に5ターン○○○○○が必ずクリティカルになる効果を付与 クインテセンス /5 ターン終了時に敵全体に強力な無属性攻撃を放つ スターバスター /5 ターン開始時に敵1体に強力な壊攻撃を放つ 無明剣 /3 ターン開始時に敵全体ランダムに突攻撃を3回放つ 三段突の口伝書 守護陣形 /2 武息 /1 ターン終了時に自分のHPを完全回復させる
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/230.html
# (843) Person in the Cathedral who sells things {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a shopkeeper.} {100}{}{ 店 主 だ} #{101}{}{The Holy Flame does not appreciate thieves and scoundrels in his # house of worship. You will be punished!} #{102}{}{Hng!} #{103}{}{I wasn t stealing from you, honest!} #{104}{}{Why don t you tell the Holy Flame when you see him after your punishment. } {101}{}{ 教会に盗人や悪漢が入ってくることは、「聖なる炎」が認めんぞ。罰 を受けろ!} {102}{}{ フン!} {103}{}{ あなたの物を盗んだことはありません。本当です!} {104}{}{ 罰を受けるのは「お前」の方だ。「聖なる炎」に会って話をしてこ い。} #{105}{}{I care not for your lies, neither shall the Master.} {105}{}{ 私に嘘などつかなくていい。Masterにも然りだ。} #{106}{}{I m sorry the shop is closed.} #{107}{}{Nugga.} #{108}{}{Thanks for nothing.} #{109}{}{Why is that?} {106}{}{ 悪いけど閉店だよ。} {107}{}{ つまんね} {108}{}{ 役に立たないな。} {109}{}{ 何故だ?} #{110}{}{Don t mention it.} {110}{}{ それ程でも。} #{111}{}{The Children do not have to deal with your kind. And you ve been # causing us a serious problem. I would like you to go away before I # have to call in reinforcements.} #{112}{}{You don t have to do that. I m your friend.} #{113}{}{Whatever.} {111}{}{ Childrenがお前のような輩の相手をすることはない。 それ に、お前のせいでひどいことになっている。応援を呼ぶ破目になる前 に立ち去ってもらいたいのだがな。} {112}{}{ そんなことしなくていいだろう。友達じゃないか。} {113}{}{ どうでもいい。} #{114}{}{I refuse to deal with those that use weapons to make demands. We # Children have grown beyond the simple use of guns and weapons.} #{115}{}{Gun control fascist nut!} #{116}{}{Let me holster it and we can barter in peace.} {114}{}{ 力ずくで要求を通すような人間の相手をするなんてお断りだ。既にC hildrenは、銃その他の武器など全く必要としない存在なのだ よ。} {115}{}{ 銃規制ファシストのアホが!} {116}{}{ しまうので落ち着いて取引しよう。} #{117}{}{Good, I d like that. I d be happy to do business with you.} {117}{}{ よし、それで結構。取引できてうれしいよ。} #{118}{}{Greetings, my fellow Child. How can I help you?} #{119}{}{Lugga!?} #{120}{}{What do you have to trade?} #{121}{}{Thanks. See you later, alligator.} {118}{}{ ようこそ、Childrenの同胞よ。ご用件は何でしょう?} {119}{}{ らがー!?} {120}{}{ 商品を見たい。} {121}{}{ ありがとう。さよなら三角。} #{122}{}{I m sorry. Perhaps we can just make a deal.} #{123}{}{Brye!} {122}{}{ 申し訳ない。おそらく取引できるだけです。} {123}{}{ おしゃけ!} #{124}{}{After a while, crocodile. I can t believe I just said that.} {124}{}{ また来て四角。はっ、私としたことが何ということを。} #{125}{}{Greetings! How can I help you? I do hope that you will take a moment # to realize the significance of any future decisions you might make in # regards to your soul...} #{126}{}{Baarta!} #{127}{}{What do you have to trade?} #{128}{}{Where can I get one of those fancy robes of yours...} {125}{}{ いらっしゃいませ、ようこそ!魂に関わる決断を将来行うことになる でしょうが、それが如何に重要なことか是非ご理解いただきたく思い ます。} {126}{}{ といーひき!} {127}{}{ 商品を見せて欲しい。} {128}{}{ その洒落たローブはどこで手に入るんだい・・・} #{129}{}{Only trusted members of the Cathedral are allowed to wear the holy purple.} #{130}{}{I guess that answers my question, thanks!} #{131}{}{Stuck up fool. I guess I will have to take yours!} #{132}{}{Oh, well. What do you have to trade?} {129}{}{ Cathedralのメンバーのうち信を受けた者だけが、神聖な紫 に袖を通すことを許されるのです。} {130}{}{ なるほど分かったよ。ありがとう!} {131}{}{ アホが偉そうに。お前のを頂くとしよう!} {132}{}{ ああ、そうなのか。商品を見せて欲しい。} #{133}{}{Oh, stuff to pander to the rubes who walk in the door. Nothing too special. # Go ahead, take a look.} #{134}{}{Thanks, see you later.} {133}{}{ 建物の中にいる田舎者が喜ぶ程度の物です。 大した物はありません よ。どうぞ、御覧下さい。} {134}{}{ ありがとう、それじゃ。} #{135}{}{We have all sorts of special items to remember your trip to the Cathedral. # These memories can t be bought cheaply, you understand.} #{136}{}{Thanks...} {135}{}{ 素晴らしい品を色々取り揃えておりますよ。Cathedralを訪 れた記念にいかがですか。思い出は安く買えるものではないというこ とはご承知のことと思いますが。} {136}{}{ ありがとう・・・} #{137}{}{You re welcome. Have pleasant days for the rest of your life.} {137}{}{ どういたしまして。楽しい人生を送れますように。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/249.html
# (432) something for the Military Base #{100}{}{This looks like the Field Control computer.} {100}{}{ フ ィ ー ル ド 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー の よ う だ} #{101}{}{It appears to have a transmitter for field signaling, a receiver for # remote commands, and a standard radio data communications port.} #{102}{}{As you activate the Field Control computer, you # can hear a low-pitched hum throughout the complex.} #{103}{}{You do not use the computer properly.} #{104}{}{You cannot deactivate the Field Control computer. # All the controls are locked and encrypted.} #{105}{}{You don t understand the computer operating # system.} {101}{}{ フ ィ ー ル ド シ グ ナ ル 伝 達 用 送 信 機 、 遠 隔 操 作 用 受 信 機 、 そ れ と 、 一 般 的 な 無 線 デ ー タ 通 信 ポ ー ト が あ る の が 分 か っ た} {102}{}{ フ ィ ー ル ド 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー を 起 動 す る と 、 ブ ー ン と い う 低 い 音 が 建 物 に 響 き 渡 っ た} {103}{}{ コ ン ピ ュ ー タ ー を 正 し く 操 作 し な か っ た} {104}{}{ フ ィ ー ル ド 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー を 停 止 で き な か っ た 。 全 て の 操 作 が ロ ッ ク さ れ 、 暗 号 化 さ れ て し ま っ た} {105}{}{ コ ン ピ ュ ー タ ー の OS が 理 解 で き な い} #{106}{}{The force field subsystems are not nearly protected # well enough against the likes of your talents. # You turn off all the force fields on this level.} #{107}{}{The force field subsystems are well protected, but you # manage to turn half of them off. It s the best you can do.} #{108}{}{The force field subsystems are protected against # electronic intrusion. You spend some time working on # it, but haven t broken them yet.} #{109}{}{You break the bank in a game of 21 and sneak into # the main system through the end game screen.} #{110}{}{You play a game of 21 but aren t good enough # to break it.} {106}{}{ フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド の サ ブ シ ス テ ム の プ ロ テ ク ト は 、 あ な た の 才 能 の 前 に ほ ぼ 無 力 だ っ た 。 こ の レ ベ ル の フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド は 全 て オ フ に し た} {107}{}{ フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド の サ ブ シ ス テ ム に は し っ か り プ ロ テ ク ト が か か っ て い る 。 何 と か 半 分 だ け オ フ に す る こ と が で き た 。 こ れ 以 上 は 無 理 だ} {108}{}{ フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド の サ ブ シ ス テ ム に は 、 電 子 的 侵 入 に 対 す る プ ロ テ ク ト が か か っ て い る 。 時 間 を か け て 解 除 に 取 り 組 ん で い る が 、 な か な か 上 手 く い か な い} {109}{}{ 2 1 で コ ン ピ ュ ー タ ー を 破 産 さ せ 、 エ ン デ ィ ン グ 画 面 か ら メ イ ン シ ス テ ム に 侵 入 し た} {110}{}{ 2 1 を や っ た が 、 破 産 さ せ る に は 到 ら な か っ た} #{111}{}{The only folder not protected is the Recreational # Games folder, which might be used as a backdoor.} #{112}{}{The only folder not protected is the Recreational # Games folder.} #{113}{}{You look at the computer in disgust.} #{114}{}{You think all the folders are protected but you # haven t completed your search.} #{115}{}{You have broken into the main system and now need to # reprogram the force field controls.} #{116}{}{You gain 800 experience points for your unusual hacking procedures. # Blackjack!} #{117}{}{You link the radio into the force field control computer.} #{118}{}{Your attempt to wire the radio into the computer fails.} {111}{}{ プ ロ テ ク ト の か か っ て い な い フ ォ ル ダ は 、 娯 楽 用 の ゲ ー ム フ ォ ル ダ だ け だ 。 バ ッ ク ド ア に な っ て い る か も し れ な い} {112}{}{ プ ロ テ ク ト の か か っ て い な い フ ォ ル ダ は 、 娯 楽 用 の ゲ ー ム フ ォ ル ダ だ け だ} {113}{}{ あ な た は う ん ざ り し た 目 で コ ン ピ ュ ー タ ー を 見 た} {114}{}{ 全 て の フ ォ ル ダ に プ ロ テ ク ト が か か っ て い そ う だ が 、 ま だ サ ー チ の 途 中 だ} {115}{}{ メ イ ン シ ス テ ム に 侵 入 し た 。 さ て 、 フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド 制 御 の プ ロ グ ラ ム を 作 り 直 す と し よ う} {116}{}{ 経 験 値 800 ポ イ ン ト を 得 た 。 変 わ っ た ハ ッ キ ン グ 手 順 だ っ た な 。ブ ラ ッ ク ジ ャ ッ ク !} {117}{}{ フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー に 無 線 接 続 し た} {118}{}{ コ ン ピ ュ ー タ ー に 有 線 接 続 し よ う と し た が 、 失 敗 し た}
https://w.atwiki.jp/yougosq/pages/5162.html
■イグニートレイ 新世界樹の迷宮2でファフニールが使用できるフォースブレイク。 敵1体に強力な炎+氷+雷の遠隔複合属性攻撃。 赤い ニート 炎+氷+雷ってなにげに初めて? イグニートレイ……一体どんなトレイなんだ。 ファフニールは変身しないと真価を発揮できないので基本的にトドメ用。 いぐにー気持ちいいよぉぉぉ 超核熱の術式に対して属性が付くが3属性内包してるので属性計算がどうなるのかが期待される(計算の仕方分かんないけど) ちなみにTEC依存 前作と同じなら、どれか一つでも弱点ならその弱点属性で計算されるのかも。核熱より威力が出る可能性もあるが、三属性耐性持ちには核熱に軍杯が上がると言ったところか。三属性耐性持ちは少ないから、こっちのが期待値は大きいか これに対してチェイスをかけると火属性追撃のボイスが流れるが、ダメージ計算は恐らく全て弱点属性で行われている FOE相手にぶっ放すもギリギリ削りきれなかった時の「やっちまった」感はさほどでもない ↑スキル振り分け画面で、主人公だけフォーススキルと通常スキルに間があるので、何かしらあるのだろう 炎氷雷複合攻撃、通称万能属性。弱点と条件ドロップの天才だ。世界樹の王でもsageてみせらぁ。でもカボチャだけは勘弁な フォースブレイク! フォーススキル系統を上げていくと使いにくくなるジレンマ とどめ用 とどめ漏らし対策でディレイチェイスをスタンバイするファフニールさん。剣に力を溜めて(ディレイチェイス)剣に契約印を記し太陽のような光撃(イグニートレイ)を2連撃してる姿が浮かぶ。 魔人戦、このターンで倒せないと爆発で死んでしまう、というところでイグニートレイでトドメさしてマジファーさんかっこいい 三竜の条件ドロップがもうバカみたいである。複合属性のダメージ計算は旧2の半々合算で十分だったのでは。 これと流光をかませば三属性の条件ドロップには困らない、ハズ イグニーちゃん イグニート・レイ見たいに区切るのかと思ってたけどどんな意味なんだろう…… ↑イグニート(点火する)レイ(光線)かなぁ 直訳するとかっこよくならないけど、まあ破壊光線ってな意味合いだろうか カッコいいよな テラーで動けないサラマンドラをベビーもろともノヴァで吹き飛ばすのは爽快だったな 3層の雪だるまの条件ドロップに使った思い出 コメント ■関連項目 アカシックノヴァ(スキル)