約 4,509,559 件
https://w.atwiki.jp/sn3psp/pages/107.html
特徴 スキル表 習得倍率表 [部分編集] 特徴 全てのユニットが取得可能なスキル。 ユニットによって相性倍率が存在し、倍率によって取得SPが変わる。 一部のスキルは、加入時に既に取得済みのものがある。ソノラの場合、アイテムスローLv1を習得済み。 各人の習得倍率に特徴が出ており、注意して観察してみるとなかなか面白い。(応援が4倍のイスラや、LUCが4倍のヘイゼル&パッフェルなど) [部分編集] スキル表 スキル名 効果 マスター効果 必要SP(x1) 備考 Lv1 Lv2 Lv3 Lv4 Lv5 コマンド型(コマンドスキル)/付加効果(良) 応援 HP回復&CR率上昇&物理・魔法ダメージ軽減 なし 2 4 6 8 10 回復量は最大HPの(スキルLv×3)%消費MP 20 コマンド型(コマンドスキル)/移動力アップ ダッシュ! 上下1段差までの地形での直線移動歩数が上昇移動歩数 スキルLv+4 上下2段差まで 6 8 10 - - 味方ユニットを追い越して進む事は出来ない暗闇状態だと使用不可 消費MP 20 常時発生型/常時系 闘気 ZOC形成 石化、マヒ、魅了、眠り状態時は無効 最大HP+15 5 10 15 - - ZOC範囲 Lv1 小 Lv2 中 Lv3 大 ド根性 Lv1-4 瀕死によるペナルティがスキルLv×4%軽減されるLv5 瀕死によるペナルティが無効になる 最大HP+15 2 4 6 8 10 アイテムスロー 道具使用距離がスキルLv分伸びる 狙い撃ち効果付加 4 6 8 - - 射程 Lv1 2 Lv2 3 Lv3 4 召喚災害保険 自分が使用した召喚術が自軍を巻き込んだ時、自軍に対して与えるダメージがスキルLv×20%減少する LUC+20 5 7 9 11 13 召喚獣愛好家 お気に入りに出来る召喚獣の数がスキルLv分増える なし 4 6 8 - - お気に入り数 Lv1 2 Lv2 3 Lv3 4 能力値強化型 召喚装備数アップ 召喚石を装備できる個数がスキルLv分増加する 最大MP+15 6 7 8 - - 最大HPアップ 最大HPがスキルLv×10上昇する なし 6 8 10 12 14 最大MPアップ 最大MPがスキルLv×10上昇する なし 6 8 10 12 14 ATアップ ATがスキルLv×3上昇する なし 5 6 7 8 9 DFアップ DFがスキルLv×2上昇する なし 5 6 7 8 9 MATアップ MATがスキルLv×3上昇する なし 5 6 7 8 9 MDFアップ MDFがスキルLv×2上昇する なし 5 6 7 8 9 TECアップ TECがスキルLv×3上昇する なし 5 6 7 8 9 LUCアップ LUCがスキルLv×5上昇する なし 5 6 7 8 9 STEPアップ STEPが1上昇する なし 30 - - - - [部分編集] 習得倍率表 スキル名 レックス アティ ナップ ベルフラウ アリーゼ ウィル アルディラ キュウマ ファルゼン ヤッファ カイル ソノラ スカーレル ヤード ヴァルゼルド ミスミ スバル フレイズ アズリア ギャレオ クノン マルルゥ メイメイ ジャキーニ オウキーニ 応援 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 チャージ 1 1 1 1 2 2 3 2 1 1 1 2 2 3 1 2 1 2 2 1 2 3 3 1 2 ダッシュ! 2 2 2 3 3 3 3 1 3 2 2 2 1 3 3 3 1 3 3 2 3 3 3 2 2 闘気 1 2 2 3 4 2 4 2 1 1 1 2 2 4 1 2 2 2 2 1 2 4 1 1 2 ド根性 1 2 1 2 3 2 3 2 1 1 1 2 2 3 1 2 1 3 2 1 2 3 3 1 1 アイテムスロー 3 2 3 3 2 2 3 2 4 3 4 1 2 3 4 3 3 3 3 4 3 3 3 4 2 召喚災害保険 2 2 3 2 1 2 1 2 3 2 3 3 3 1 4 1 3 2 2 4 2 1 1 3 3 召喚獣愛好家 2 1 3 2 1 2 1 2 3 2 3 2 2 1 3 2 3 1 2 3 2 1 1 3 3 召喚装備数アップ 2 2 4 3 2 2 1 2 4 2 4 3 3 1 4 2 3 2 2 4 2 1 1 3 3 最大HPアップ 1 2 2 2 3 2 3 2 1 2 1 2 2 3 1 2 2 2 2 1 2 4 2 1 1 最大MPアップ 2 1 3 2 1 2 1 2 3 2 3 2 2 3 1 2 2 2 2 1 2 1 1 3 3 ATアップ 2 2 3 3 3 3 3 2 1 2 1 3 2 3 1 2 2 2 2 1 2 3 1 1 1 DFアップ 2 2 3 3 4 3 3 2 1 2 1 3 2 3 1 2 2 4 2 1 2 3 2 1 1 MATアップ 2 2 3 2 1 2 1 2 3 2 3 2 2 1 4 2 3 2 2 3 2 1 1 4 4 MDFアップ 2 2 3 2 1 2 1 2 3 2 3 2 2 1 4 2 3 2 2 3 2 1 1 4 4 TECアップ 2 2 3 2 3 2 3 1 3 2 2 2 1 3 2 2 4 2 1 3 2 2 4 3 2 LUCアップ 2 2 3 2 2 2 3 1 1 1 2 1 1 3 3 1 3 1 3 2 1 1 1 3 2 STEPアップ 2 2 3 3 3 3 3 2 3 2 2 3 2 3 3 2 3 3 2 2 2 3 2 2 2 スキル名 ビジュ ウィゼル ヘイゼル オルドレイク ツェリーヌ イスラ 大人ナップ 大人ベルフラウ 大人アリーゼ 大人ウィル マグナ トリス レオルド ハサハ バルレル レシィ ネスティ アメル フォルテ ケイナ ロッカ リューグ モーリン ミニス ケルマ パッフェル 応援 3 3 3 3 2 4 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 1 3 2 2 3 2 2 3 2 チャージ 2 2 2 2 4 1 1 1 2 2 2 2 1 4 2 1 4 4 1 1 2 1 1 4 3 1 ダッシュ! 2 2 1 3 4 2 2 3 3 3 2 2 4 4 2 1 4 4 3 3 3 2 1 4 4 1 闘気 2 1 2 1 4 1 2 3 4 2 2 2 1 5 2 3 4 5 1 2 2 1 2 4 4 2 ド根性 2 2 2 1 3 1 1 2 3 2 2 2 2 4 1 3 3 4 1 2 2 1 1 4 4 2 アイテムスロー 1 3 1 3 3 3 3 3 2 2 3 2 4 3 3 1 2 3 4 1 3 3 2 3 3 3 召喚災害保険 2 3 3 1 1 3 3 2 1 2 2 2 3 1 3 2 1 1 4 2 3 3 3 1 1 3 召喚獣愛好家 2 3 3 1 1 3 3 2 1 2 2 2 3 1 3 2 1 1 3 2 3 3 3 1 1 3 召喚装備数アップ 2 3 3 1 1 2 4 3 2 2 2 2 4 1 3 2 1 1 3 2 3 3 3 1 1 3 最大HPアップ 2 1 2 2 3 2 2 2 3 2 2 2 1 3 2 2 4 3 1 2 2 2 2 3 3 2 最大MPアップ 1 2 1 1 1 2 3 2 1 2 2 2 3 2 2 2 1 1 2 2 3 2 2 1 1 2 ATアップ 2 1 2 2 3 2 3 3 3 3 2 2 1 3 2 2 4 4 1 3 2 2 2 4 4 2 DFアップ 2 2 2 2 4 2 3 3 4 3 2 2 1 3 2 2 4 4 1 3 2 2 2 4 4 2 MATアップ 2 3 2 1 1 3 3 2 1 2 2 2 5 1 2 2 1 1 4 2 3 3 3 1 1 3 MDFアップ 2 2 2 1 1 3 3 2 1 2 2 2 5 1 2 2 1 1 4 2 3 3 3 1 1 2 TECアップ 1 1 1 2 2 2 3 2 3 2 2 2 5 2 2 2 2 3 2 1 1 3 1 2 1 1 LUCアップ 3 3 4 3 2 3 3 2 2 2 2 2 3 1 2 1 2 1 3 1 2 2 2 2 1 4 STEPアップ 3 2 2 3 3 2 3 3 3 3 2 2 3 3 2 3 3 3 2 3 2 2 1 3 3 2
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/304.html
# (2) the Elder from Shady Sands {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see the Elder.} {100}{}{ 年 寄 り だ} #{101}{}{I am pleased to meet you. I hope you have found this # little village pleasing so far.} #{102}{}{Yes.} #{103}{}{Nope, not enough action around here.} {101}{}{ 初めまして。小さな村ですが楽しんでいただけておりますかな。} {102}{}{ はい。} {103}{}{ いや、この辺りは平穏すぎる。} #{104}{}{Excellent. I have a favor to ask of you. I promise that # you will be well-rewarded for your services to this # community.} #{105}{}{Tell me more . . .} {104}{}{ それはよかった。一つ頼みがあります。報酬は十分に用意するので、 この村のことで力を貸していただけないでしょうか。} {105}{}{ 詳しい話を・・・} #{106}{}{This is just a demo, but perhaps you will like what I # have to say next.} #{107}{}{I m all ears . . .} {106}{}{ まあ、聞いてみただけです。ですが、これから申し上げることには興 味をもたれることと存じます。} {107}{}{ 聞かせてもらおう・・・} #{108}{}{We have been plagued by Rad Scorpions for some time # now. All who have been sent to destroy these # monsters have not returned. I will give you weapons # and armor if you will follow my guide to their lair # and kill them all.} #{109}{}{Sounds good.} #{110}{}{No thanks.} {108}{}{ 村ではここ最近、Rad Scorpionに悩まされております。 退治に向かった者は誰一人戻って参りません。巣穴まではご案内いた しますので、全滅させてくださるなら武器防具をご用意いたします。} {109}{}{ いいね。} {110}{}{ やめておく。} #{111}{}{That is a shame. Please leave.} {111}{}{ 残念です。お引取りください。} #{112}{}{Excellent. Sammy here will guide you to the lair. # Take these items - they will come in useful. } {112}{}{ 助かります。巣穴まではSammyが案内します。どうぞお受け取り を――お役に立つかと思います。} #{113}{}{Please help us as soon as possible. Time is wasting.} {113}{}{ できるだけ早くお願いします。時間が惜しいのです。} #{114}{}{I don t talk to your kind, stranger.} {114}{}{ よそ者と話すことはない。}
https://w.atwiki.jp/revo_world/pages/17.html
スキルのレベルアップ 3次スキルレベルアップのためには SP(スキルポイント)とアデナそして 巨人の秘伝書が 必要です。 時空の亀裂悪夢の難易度クリア時の報酬に 忘れられた秘伝書の部分 と巨人の秘伝書を獲得することができ、忘れられた秘伝書の部分10を組み合わせて 巨人の秘伝書を作成する必要があります。 また、2次転職クエストクリア報酬として 忘れられた秘伝書の部分 と 巨人の秘伝書を取得することができます。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/234.html
# (398) Generic Chanter 1 from the Children {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a Chanter of the Children.} {100}{}{ Children 信 徒 が 祈 り を 捧 げ て い る} # Float #{101}{}{The Master will forgive your sins! Join us and be free! Praise to # the Master and his mercy!} {101}{}{ Masterはあなたの罪をお許しになるでしょう!どうぞあなたも ご一緒に!そして解放されるのです!慈悲深きMasterを讃えよ!} #{102}{}{Hello, friend! The Master s vision has made me truly alive for the # first time. May I share my wonderful story with you?} #{103}{}{Where might I meet this Master?} #{104}{}{Go ahead.} #{105}{}{Who s in charge here?} #{106}{}{Master s Vision? Is it better than Rad Scorpion Juice?} #{107}{}{Does it end in death? If not, I can change that!} #{108}{}{Me like story!} {102}{}{ やあ友よ!Masterの思想に出会って初めて本当に生きている気 分になりましたよ。私の素敵な経験をお話してもよろしいですか?} {103}{}{ そのMasterにはどこに行けば会えますかね?} {104}{}{ どうぞ。} {105}{}{ ここの責任者は誰だ?} {106}{}{ Masterの思想?それはRad Scorpionのジュースよ りもいいものか?} {107}{}{ 死んで終わりって話か?そうじゃないなら、そう変えてやるよ!} {108}{}{ おはなしすき!} #{109}{}{The Master looks above! The Master sits below! Watch the Peace and # the Unity grow!} {109}{}{ Masterよ!高きを見上げ低きにおわす方よ! 「Peace and Unity」の広まる様をご覧あれ!} #{110}{}{There was once a man who was so full of hate that he nearly died. # But now . . . Praise the Master! Praise the Holy Flame! Praise the Vineyard # of Life! Whee!} {110}{}{ かつて憎しみに囚われ死に掛けた者がおりました。ですが今は・・・ Masterよ!「聖なる炎」よ!「命の園」よ!ああ!} #{111}{}{You are in charge, friend, but the Master is your guide. Praise # the Master! Praise the Holy Flame that lights our way!} {111}{}{ あなたがそうですよ。Masterはその導き手です。Master よ!「聖なる炎」よ!我らの道を照らし給え!} #{112}{}{The Master s vision is much better than any drink, or even sex! # Ohhhh! He transcends both vice and virtue! Ahhhh! The Master is both # father and lover to us all!} {112}{}{ Masterの思想はどんな飲み物よりもずっと素晴らしいのです。 セックスよりもです! おおお!あの方は徳の善悪など超越している のです! あああ!Masterは皆の父でもあり、恋人でもあるの です!} #{113}{}{No story ends in death, as long as the Master is here to protect us!} {113}{}{ 死で終わる話はありません。Masterが我らをお守りくださる限 り!} # # TRANSLATION NOTE The following two lines are identical in English, but they # differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{114}{}{But I must praise the Master! Farewell, my friend! I ll tell # the story later!} #{115}{}{But I must praise the Master! Farewell, my friend! I ll tell # the story later!} {114}{}{ Masterを讃えねばなりませんので!さようなら!また後でお話 しましょう!} {115}{}{ Masterを讃えねばなりませんので!さようなら!また後でお話 しましょう!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/154.html
# (45) Harold, the old mutant from the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Richard, Master, Ghouls, Loxley, Cathedral, Vault, War, Decker, Grey} #{100}{}{You see Harold.} {100}{}{Haroldだ} #{101}{HROLD0}{ #Spare change, old friend, old pal? Can you help a poor mutant down on his luck? [Cough]} #{102}{}{Yeah, here s $25. Good luck to you.} #{103}{}{How about $5.} #{104}{}{Sorry, don t have any money on me.} #{105}{}{Keep away from me!} #{106}{}{Uhhh?} {101}{HROLD0}{ そこの若い人、どうかお恵みをー。ツキに見放された哀れなミュータ ントに救いの手を[ゲホゲホ]} {102}{}{ 25ドルだ。とっといてくれ。幸運を。} {103}{}{ 5ドルやろうか。} {104}{}{ すまない、手持ちがないんだ。} {105}{}{ 近寄るな!} {106}{}{ うー?} #{107}{HROLD1}{ #Geez. You re worse off than I am, friend. Luck to you.} {107}{HROLD1}{ ありゃ。あんたの方が金に困っとるのか。幸運を。} #{108}{HROLD2}{ #Oh, kind of ya, friend. Very kind. You know, if I could clear the gunk out of there, # you, just might find a tear in Old Harold s eye.} #{109}{}{Why is that?} #{110}{}{You re welcome.} {108}{HROLD2}{ おお、ありがたや。親切な人じゃ。このネトネトが拭き取れるもんな ら、Harold爺の目に涙が浮かんでいるのを見せられるんじゃが。} {109}{}{ どうして涙なんか。} {110}{}{ どういたしまして。} #{111}{HROLD3}{ #[Cough] Rest of the Hubbers been picking on me like a bad booger since I came back to town. # I can t leave, though. When the deals are done [wheez] it s still my home.} #{112}{}{What happened to you?} #{113}{}{Who are the Hubbers?} #{114}{}{Hope things get better. See you around.} {111}{HROLD3}{ [ゲホゲホ]この町に帰ってきてからというもの、Hubberの連 中ときたらわしのことを人間のクズ扱いじゃ。じゃが、わしには出て 行くあてがない。そんなことがあっても[ゼーゼー]ここがワシの故 郷なんじゃよ。} {112}{}{ どうしてそうなった?} {113}{}{ Hubberってのは?} {114}{}{ 状況がよくなるといいな。それじゃ。} #{115}{HROLD4}{ #Well, after the Great War, my Vault was one of the first to open. [Takes a deep breath] Whew. # Long time.} #{116}{}{Tell me more about those days.} #{117}{}{No, no. I meant what happened to change you?} {115}{HROLD4}{ 世界大戦が終わって、 わしのいたVaultは早い時期に扉を開い た。[深呼吸]ふーー。昔の話じゃ。} {116}{}{ 当時の話をもっと聞かせてくれ。} {117}{}{ いや、そうじゃなくて。どうしてそんな姿になったのかってことな んだが。} #{118}{HROLD5}{ #All started with the sirens. I was young, but ohh, I do remember that. # Lotta terrible years followed. And I remember walking outta the Vault late one morning.} #{119}{}{What did you do then?} #{120}{}{Where was your Vault located?} #{121}{}{Do you realize how old that makes you?} {118}{HROLD5}{ 鳴り響くサイレン、あれが全ての始まりじゃった。若かりし頃の話じ ゃが、あー、よく覚えとる。苦難の日々の始まりじゃ。わしがVau ltの外に足を踏み出したのは、もう昼になろうかという時間じゃっ た。} {119}{}{ それから?} {120}{}{ そのVaultの場所は?} {121}{}{ それから何年になるんだい。} #{122}{HROLD6}{ #You know, [cough] I m not real sure anymore. West, I think. Uh wait - east? # Ooh I don t know. [Hacking cough]} #{123}{}{What did you do then?} {122}{HROLD6}{ いや[ゲホ]、はっきりとは覚えとらんよ。西の方じゃったかな。い や、東、じゃったか?うーーむ、分からん。[ゲフーンケフーン]} {123}{}{ それからどうしたんだ?} #{124}{HROLD7}{ #Well, I was a trader. Did pretty good making a circuit between survivors. # Lost a lotta good people, though. [Coughs]} #{125}{}{How?} {124}{HROLD7}{ 行商が生業じゃった。生存者のいる居留地を巡回することで結構うま くやっておった。仲間は何人も失ったがの。[ゲホゲホ]} {125}{}{ 死んだのか。} #{126}{HROLD8}{ #Gangers got em. Scavengers attacking the caravans. And mutants, son of a dog, # if they weren t springing up like rabbits with a mission. [cough] Had to have # an army of guards with, just to do a deal.} #{127}{}{Didn t the guards help?} #{128}{}{Where were the mutants coming from?} {126}{HROLD8}{ ならず者どもに殺されたよ。キャラバンがゴミ虫どもに襲われてな。 それとミュータントどもじゃ。クソッタレ。奴らが露払いの如く現れ なければな・・・[ゲホゲホ]ガードを山と揃えてないと話しになら んかった。} {127}{}{ ガードが役に立たなかったのか?} {128}{}{ ミュータントはどこから来たんだ?} #{129}{HROLD9}{ #Course they helped, ya bonehead! Just too damn many to handle!} #{130}{}{How did you survive the mutant attacks?} {129}{HROLD9}{ もちろん力は尽くしたわい、このバカタレが!敵の数が多すぎたんじ ゃ。} {130}{}{ よく生き延びることができたな。} #{131}{HROLD9A}{ #Didn t. Got killed. [Laughing cough] Love that joke.} #{132}{}{Uh, yeah.} {131}{HROLD9A}{ いや、実は殺された。[ハハハ、ハグッゲフゲフ]笑えるじゃろ。} {132}{}{ そうですねー。} #{133}{HROLD10}{ #Everywhere! Hell, seemed like you couldn t fart without hitting one. # But mostly in the northwest.} #{134}{}{Did you explore that area?} #{135}{}{Why didn t you just avoid the area?} #{136}{}{You farted northwest?} {133}{HROLD10}{ どこからでもじゃ!なんちゅうか、歩いてればミュータントに必ず出 くわすって感じじゃわい。じゃが、ほとんどは北西の方角じゃな。} {134}{}{ そっち方面を探索したのか?} {135}{}{ そんな所行かなきゃよかったのに。} {136}{}{ 北西の方をぶらついてたのか?} #{137}{hrold10a}{[Laughs] Pretty good...Noo...} {137}{hrold10a}{ [ハハハ]そいつはいい・・・そうではないんじゃ・・・} #{138}{HROLD11}{ #We mounted an expedition. God, Richard. Richard Grey. Led a small group of us up there.} #{139}{}{Richard Grey?} #{140}{}{Where exactly did you go?} {138}{HROLD11}{ わしらは探検に出た。そう、Richardだ。Richard G rey。彼をリーダーにして少人数のグループで辿り着いた。} {139}{}{ Richard Grey?} {140}{}{ 具体的にはどこに行ったんだ?} #{141}{HROLD12}{ #Needed to see what was there. Maybe stop whatever was churnin them boogers out. # We thought we were prepared. Were we wrong.} #{142}{}{What did you do?} {141}{HROLD12}{ 何があるのか知らねばならんかった。ゲスどもを量産しているのが何 であれ、何とか止めようとしてな。覚悟しとったつもりじゃったが、 まるでダメじゃったよ。} {142}{}{ どうなったんだ?} #{143}{HROLD13}{ #I can t remember the route or anything. But I am damn sure it was northwest, # though...I think.} #{144}{}{Is there a shorter version of this story?} #{145}{}{What about your leader?} {143}{HROLD13}{ どこを通って行ったかとかは覚えておらんのじゃ。じゃが北西なのは 絶対に間違いないぞ・・・多分・・・} {144}{}{ 話の要点だけ聞けないかな。} {145}{}{ そのリーダーってのは?} #{146}{HROLD14}{ #Richard Grey was a doctor. Little older than me, and friend was he smart. # He found the source.} #{147}{}{And what was that?} {146}{HROLD14}{ Richard Greyは医者じゃ。わしより少し年が上の、頭の いい友人じゃった。原因を突き止めたのが彼じゃ。} {147}{}{ 何だったんだ?} #{148}{HROLD15}{ #I like telling it my way. Short version will cost you 25 extra, friend. # Which will it be?} #{149}{}{Ok, long it is.} #{150}{}{Short.} #{151}{}{Short, but I don t have the cash.} #{152}{}{How about neither, you old fart?} {148}{HROLD15}{ わしはこの語り口が気に入っとるんじゃがの。手短に済ますんなら後 25ドルもらおうか。どうするね?} {149}{}{ 長いのでよろしく。} {150}{}{ 手短に。} {151}{}{ 手短にしてほしいが金がない。} {152}{}{ どっちもなしだ、クソジジイ。} #{153}{HROLD16}{ #Well, you seem like an okay sort. I ll speed it up a bit.} #{154}{}{Thanks.} {153}{HROLD16}{ ホッホ、気前のいい奴じゃの。少しペースを上げるとしようか。} {154}{}{ どうも。} #{155}{hrold16a}{Lying to a poor old mutant. What s the world coming to? [cough]} {155}{hrold16a}{ 哀れな年寄りミュータントに嘘をつくとは。世も末じゃの。[ゲホゲ ホ]} #{156}{hrold17}{Little light on funds, huh?} {156}{hrold17}{ 財布が軽すぎやせんか。} #{157}{hrold17a}{My way or walk away. Your choice, friend.} #{158}{}{Walking.} #{159}{}{OK. Long it is.} {157}{hrold17a}{ このまま聞くか帰るか。わしはどちらでもいいぞ。} {158}{}{ 帰る。} {159}{}{ 分かったよ。長くていい。} #{160}{HROLD18}{ #Some sort of old military base. We lost a lotta folks getting in there.} #{161}{}{How did you know this base was the cause?} #{162}{}{What were you running up against?} {160}{HROLD18}{ 古い軍事基地らしき場所じゃ。侵入するのに結構な犠牲を払ってしも うた。} {161}{}{ どうしてその基地が原因だと?} {162}{}{ 何に出くわしたんだ?} #{163}{HROLD19}{ #Robots and such. Lot of em. Damn surprised they was still running after all this # time, what with the war and all. Whooa boy they tore us a good one.} #{164}{}{What did you do once you got past the robots?} {163}{HROLD19}{ ロボットじゃ。わんさとな。全く、驚いたわい。戦争やら何やらで結 構な時間が経っとったにもかかわらず機能しておったからな。いいよ うにやられてしもうた。} {164}{}{ ロボットの所を抜けた後は?} #{165}{HROLD20}{ #Because it was like someone went bargain shopping at mutantland! Geez! Cheaper # by the dozens! Can t figure any other reason except that being the factory.} #{166}{}{Did you examine the base closely?} {165}{HROLD20}{ ミュータントの国のバーゲンに行ったらあんな感じじゃろうな!お客 さん、ダース単位の方が安いですよってな!ありゃあ製造工場だって 以外に理由が思いつかん。} {166}{}{ 詳しく調べたのかい。} #{167}{HROLD21}{ #We got pretty far inside. Wasn t a lot of us left by then. Grey, me and couple of others.} #{168}{}{And then?} {167}{HROLD21}{ かなり奥の方まで行ったんじゃが、もう既に何人も脱落しておった。 辿り着いたのはGreyとわしを含めて数名じゃった。} {168}{}{ それで?} #{169}{HROLD22}{ #One of them robots got Francine. Mark was wounded, sent him back to the surface. # Then it was just me and Grey.} #{170}{}{What ever happened to Mark?} #{171}{}{What happened then?} {169}{HROLD22}{ Francineがロボットにやられた。Markは負傷したので地 上に戻らせた。残ったのはわしとGreyだけじゃ。} {170}{}{ Markはどうなったんだ?} {171}{}{ そして?} #{172}{HROLD23}{ #To this day, I don t know. He never made it back here, and...well I...couldn t # face the wasteland again, so I...I never looked.} #{173}{}{What about you and Grey?} {172}{HROLD23}{ 今日に至るまで何の沙汰もない。彼は町まで戻って来れなかった・・ ・わしは、わしは・・・二度と荒野に出るのは御免なんじゃ・・・じ ゃから・・・知らんのだ。} {173}{}{ あんたとGreyの方は?} #{174}{HROLD24}{ #We made it to some sort of central core, like a plant of some sort. # That s when it happened.} #{175}{}{What?} {174}{HROLD24}{ 最深部と思しき場所まで到達した。そこにはプラントのようなものが あった。で、その時じゃった。} {175}{}{ どうなった?} #{176}{HROLD25}{ #A robot crane crashed into us. Last I saw of Grey, he was flying through the # air in-into some sort of acid bath. I was in bad shape and...well I passed out.} #{177}{}{How did you survive?} #{178}{}{And you never saw Grey again?} {176}{HROLD25}{ ロボットクレーンが倒れてきた。Greyは空中に跳ね飛ばされ、酸 のタンクのようなものの中に落ちた。Greyを見たのはそれっきり じゃ。わしはボロボロになりながらも・・・一人で脱出した。} {177}{}{ よく死なずに済んだな。} {178}{}{ で、Greyの行方は知れないと。} #{179}{hrold25a}{Didn t. Got killed...[Laughs then coughs] God, I love that joke.} #{180}{}{Yeah, I can tell.} {179}{hrold25a}{ いや、実は殺されたんじゃ・・・[ハハハッグッゲフゲフ]なあ、笑 えるじゃろ。} {180}{}{ そうですねー。} #{181}{HROLD26}{ #Well, I have no idea. Woke up in the wasteland, barely hanging on. # Got lucky and some traders I knew found me days later. Good thing, since # I was already changing. They brought me here, and here I ve been since.} #{182}{}{How did you mutate?} #{183}{}{Quite a great story. Thanks.} {181}{HROLD26}{ うむ、全く分からん。気がついた時には荒野の只中で、わしはほとん ど虫の息じゃった。数日後、幸運にも知り合いの商人が通りかかって の。丁度よかった。既に体に変化が起こり始めていたんじゃよ。ここ まで連れてきてもらって、その後ずっとここに住んでいるというわけ じゃ。} {182}{}{ どうしてミュータントに?} {183}{}{ いやはや、すごい話を聞かせてもらったよ。ありがとう。} #{184}{hrold26a}{Well...Thanks for letting me tell it.} #{185}{}{So that was the short version?} {184}{hrold26a}{ いやいや・・・聞いてくれてありがとう。} {185}{}{ で、これで「手短に」だったのかい。} #{186}{hrold26a}{Well . . . thanks for letting me tell it.} {186}{hrold26a}{ いやいや・・・聞いてくれてありがとう。} #{187}{hrold26b}{For me it was.} {187}{hrold26b}{ わしとしてはの。} #{188}{HROLD27}{ #No, you idiot! I just said I never saw him again, didn t I?} #{189}{}{How did you survive?} {188}{HROLD27}{ ああそうじゃとも!たった今わしがそう言わんかったか?このバカタ レが。} {189}{}{ よく死なずに済んだな。} #{190}{HROLD28}{ #All s I know, is it was something inside that base.} #{191}{}{Do you think it could have been radiation?} #{192}{}{Sorry, tough break. Thanks for the story.} {190}{HROLD28}{ わしに分かるのは、基地内にあったものに原因があるということだけ じゃ。} {191}{}{ 被爆によるってことは考えられないか?} {192}{}{ 気の毒に。話してくれてありがとう。} #{193}{HROLD29}{ #How the hell should I know? Grey would ve known if anybody could. [sigh] # Anyway, that s how the deal went down.} #{194}{}{Thanks for the story.} {193}{HROLD29}{ んなことがわしに分かるとでも?それが分かりそうなのは、せいぜい Greyくらいのもんじゃ。[フーー]ともかく、話せるのはそんな 所じゃ。} {194}{}{ ありがとう。} #{195}{HROLD30}{ #Yeah, about a century or two in dog years.} #{196}{}{What?} {195}{HROLD30}{ そうじゃな、犬の年齢なら100、200はいっとる。} {196}{}{ は?} #{197}{HROLD31}{ #Nevermind, that was from my time. I m cranky, old and I ve been that # way ever since I changed.} #{198}{}{What did you do before this happened to you?} {197}{HROLD31}{ 気にするな。わしの感覚だとそんなもんってだけじゃ。変わり者の年 寄りなんじゃよ。こんな体になって以降ずっとこんな感じでな。} {198}{}{ こうなる前は何を?} #{199}{HROLD32}{ #Well, I got mutated. Sure wasn t born this ugly. Happened when we # tried to find out where all the mutants were coming from.} #{200}{}{What happened?} {199}{HROLD32}{ ミュータントになったんじゃ。生まれた時はもっとましな顔だったん じゃぞ。ミュータントの発生源を突き止めようとしていてこんな事に なった。} {200}{}{ 一体何があったんだ?} #{201}{HROLD33}{ #It s in the past. Probably should stay that way.} #{202}{}{Please tell me what happened, it may help me now.} #{203}{}{Have it your way.} {201}{HROLD33}{ 済んだ話じゃ。わざわざ掘り返すこともあるまい。} {202}{}{ 頼む、何があったか教えてくれ。何か分かるかもしれないんだ。} {203}{}{ 勝手にしろ。} #{204}{HROLD34}{ #Well, if you put it that way. I guess it couldn t hurt.} #{205}{}{Thanks.} {204}{HROLD34}{ ふむ、そういうことなら。話してみてもいいか。} {205}{}{ ありがとう。} #{206}{HROLD35}{ #No, no. It s too painful, even now. Thanks for the help, friend. Good luck to you.} {206}{HROLD35}{ ダメじゃダメじゃ。今だに思い出すのも辛いんじゃよ。施しには感謝 するぞ。幸運を。} #{207}{HROLD36}{ #You re in the Hub, right? People who live in the Hub? Hubbers. # Get it? [cough] Sheesh! Thanks for the help and good luck...think you re gonna need it.} {207}{HROLD36}{ ここはHubじゃろう。Hubの住人を何と呼ぶ? Hubberじ ゃ。分かったかの?[ゲホゲホ]全く、困ったもんじゃ。施しには感 謝するぞ。幸運を・・・必要になるじゃろうて。} #{208}{HROLD37}{ #You re as bad as the rest of them. [Wheezing cough]} {208}{HROLD37}{ お前さんも他の連中と同じか・・・[グェッフゲフゲフケフケホ]} #{209}{HROLD38}{ #Oh well, thanks anyway. [cough]} {209}{HROLD38}{ そうか、そりゃすまんかった[ゲホゲホ]} #{210}{HROLD39}{ #Hey, can you help me out, friend?} #{211}{}{Yeah, here s $25.} #{212}{}{Take $5.} #{213}{}{Don t bug me.} #{214}{}{Uhhh?} {210}{HROLD39}{ ちいと恵んでくれんかね。} {211}{}{ いいよ。はい25ドル。} {212}{}{ 5ドルやる。} {213}{}{ うざい。} {214}{}{ うーー?} #{215}{HROLD40}{ #Hey, preciate it! Gotta admit, when I first saw you, [cough] # I figured you might hassle me.} #{216}{}{Why do you say that?} #{217}{}{Nah, not me! Have a good one.} {215}{HROLD40}{ おお、ありがたや!信じられん、最初会った時は[ゲフゲフ]うっと おしい奴だと思ったんじゃが。} {216}{}{ 余計なことは言わなくていい。} {217}{}{ ああ、そりゃ別人だな。いい一日を。} #{218}{HROLD41}{ #Oh, hey, it s you again.} #{219}{}{Here s $20, if you need it.} #{220}{}{Hi.} #{221}{}{Uhh?} {218}{HROLD41}{ああ、お前さんか。} {219}{}{ はい20ドル。要るだろ。} {220}{}{ どうも。} {221}{}{ うー?} #{222}{hrold42}{Just putting me on, huh?} {222}{hrold42}{ 殴ってみりゃれ。} #{223}{HROLD43}{ #Anything I can do for you?} #{224}{}{Heard any good words recently?} #{225}{}{I need info on the Deathclaw, and I hear you re the man.} #{226}{}{What s your story?} #{227}{}{Nope} {223}{HROLD43}{ 何か力になれるかの。} {224}{}{ 最近何かいい話でもあるかい。} {225}{}{ DeathClawの情報がほしい。あんたに聞けと言われて。} {226}{}{ あんたのことを教えてくれ。} {227}{}{ 何でもない。} #{228}{hrold43a}{The whole thing? Well...} {228}{hrold43a}{ 話の頭からか?そうじゃな・・・} #{229}{HROLD44}{ #Oooh, well thanks. Hope it wasn t too much of a strain. [coughs]} {229}{HROLD44}{ おーう、すまんな。それほど辛くないといいのう[ゲホゲホ]} #{230}{HROLD45}{Oooh, that thing. Friend, that is nightmare city. # Why the hell you asking about that?} #{231}{}{Gonna kill it.} #{232}{}{If it catches up with me, I want to know what to do.} {230}{HROLD45}{ ああああ、その件か。ありゃあ悪夢そのものじゃぞ。何でまたそんな ことを聞く。} {231}{}{ 始末してくる。} {232}{}{ 捕まりそうになったらどうすべきか知っておきたくて。} #{233}{HROLD47}{Okay. Well, it s like a damn big man, is what it is. # Got spikes and claws that can cut through the heaviest armor. # But don t let the size fool ya, it s quick.} #{234}{}{Any weaknesses?} {233}{HROLD47}{ そうか。姿形じゃが、やたら大きな人間といった感じじゃな。鋭い棘 と鍵爪を備えていて、重装甲のアーマーでも切り裂いちまう。それと、体 の大きさに惑わされちゃあならん。動きも素早いぞ。} {234}{}{ 弱点はないのか?} #{235}{HROLD49}{Well, from what I ve heard, maybe whack it in the head? # I d try the eyes. Course, there s a problem there.} #{236}{}{What kind of problem?} {235}{HROLD49}{ 聞いた話じゃと、頭部にキツイのをお見舞いしてやれってことじゃ。 わしなら目を狙うな。要は、そこに問題があるってことじゃ。} {236}{}{ どんな問題が?} #{237}{HROLD50}{You can t look at em! It is said the Death Claw can hypnotize # just by lookin . Then it walks up and "boom", you re et!} #{238}{}{Great, thanks.} {237}{HROLD50}{ 奴らをまともに見ちゃならんのじゃ!噂じゃと、DeathClaw に見られただけで動けなくなるらしい。そうなっちまったら、後は近 寄られて「グシャリ」、はい食われた!} {238}{}{ よく分かった。ありがとう。} #{239}{HROLD51}{Good luck to you...you re gonna need it.} #{240}{}{Could be.} {239}{HROLD51}{ 幸運を・・・必要になるじゃろうて。} {240}{}{ かもな。} #{241}{HROLD52}{You don t want to know about the Death Claw, and I ain t gonna # be the one to tell ya.} {241}{HROLD52}{ DeathClawのことなんぞ知りたくなかろう。わしもそんな話 はしたくない。} #{242}{HROLD53}{Well, heard one of Decker s men has somebody from the Brotherhood # of Steel trapped in Old Town.} #{243}{}{Thanks.} {242}{HROLD53}{ Deckerの所のもんが、Brotherhood of Ste elから来た人間をOld Townで監禁しているらしい。} {243}{}{ ありがとう。} #{244}{HROLD54}{I don t believe this one, but some say an army of mutants is on the way. [cough]} #{245}{}{Thanks.} {244}{HROLD54}{ わしは信じておらんのじゃが、ミュータントの軍隊が攻めてくるって 話じゃ。[ゲホゲホ]} {245}{}{ ありがとう。} #{246}{HROLD55}{Leave me alone. [cough]} #{247}{}{I want to talk to you.} #{248}{}{Here s some cash.} {246}{HROLD55}{ 放っといてくれ。[ゲホゲホ]} {247}{}{ 話がしたい。} {248}{}{ ほら、金だぞ。} #{249}{HROLD56}{Well, I don t wanta talk to you. Go away!} {249}{HROLD56}{ お前さんとは話したくないんじゃよ。帰ってくれ!} #{250}{HROLD57}{Don t want your money. Go away. [cough]} {250}{HROLD57}{ お前さんの施しは受けん。帰ってくれ。[ゲホゲホ]} #{251}{hrold200}{As much as I love trading, I don t have anything to exchange. [cough]} #{252}{hrold201}{I need to sleep for a while. I m kinda tired.} #{253}{hrold202}{You might want to be more careful. [cough] I ve heard that # you ve wasted several people recently.} #{254}{hrold203}{Umm...Decker s looking for you. He wants to talk. [cough]} #{255}{hrold204}{All I got is clothes and freedom, and the latter s debatable.} {251}{hrold200}{ 取引したいのは山々じゃが、交換できるようなものはもっておらんの じゃ。[ゲホゲホ]} {252}{hrold201}{ しばらく横にならせてもらうぞ。ちと疲れた。} {253}{hrold202}{ 身の回りに気をつけたほうがええぞ。[ゲホゲホ]最近何人か殺した そうじゃないか。} {254}{hrold203}{ む・・・Deckerが探しておったぞ。話があるそうじゃ。[ゲホゲホ]} {255}{hrold204}{ わしには衣服と自由しか残っておらん。まあ、自由の方は怪しいもん じゃが。} #{256}{hrold300}{Brilliant guy. A doctor and philosopher. Long ago he lead # the expedition where I got changed into a mutant.} #{257}{hrold301}{Who? Is he some sort of sex therapist? I could use one, you know.} #{258}{hrold302}{Mutants. Doesn t matter what they call themselves.} #{259}{hrold303}{Oh, him. He leads the Thieves Circle. Thinks he s Robin Hood. # [cough] He s alright, I guess.} {256}{hrold300}{ 頭のいい奴じゃった。医師にして哲学者。昔、彼をリーダーとした探 検隊が向かった先で、わしはミュータントになった。} {257}{hrold301}{ 誰じゃ?セックスセラピストか何かか?わしも世話になるかのう。} {258}{hrold302}{ ミュータントじゃ。自分たちでどんな名前をつけようが関係ない。} {259}{hrold303}{ ああ、あいつか。Thieves Circleのリーダーじゃ。ロ ビン・フッド気取りじゃよ。[ゲホゲホ]まあ、頭がおかしいってわ けじゃあないはずじゃ。} #{260}{hrold304}{I ve seen religions come and religions go, and I hope this one goes. Soon.} #{261}{hrold305}{Yeah, I came from a Vault. Too many people, not enough food # and water. But you wouldn t know anything about that, would you?} #{262}{hrold306}{Horrible. The world just went insane. Long ago, # but I ll never forget it. Never.} #{263}{hrold307}{[Cough] Trouble. Nothing but trouble.} #{264}{hrold400}{Well, like I said...} {260}{hrold304}{ 宗教の流行り廃りを見てきたが、ここには廃れてほしいもんじゃ。早 々にの。} {261}{hrold305}{ うむ、わしはVault出身じゃ。人口は過密、食料・水は不足。ま あ、お前さんはそんなこと知るわけないじゃろうて。} {262}{hrold306}{ 最悪の出来事じゃな。世界中がおかしくなったんじゃ。過去のことじ ゃが、わしは絶対に忘れん。絶対に。} {263}{hrold307}{ [ゲホゲホ]厄介ごとの源じゃ。それ以外の何者でもない。} {264}{hrold400}{ 前にも言ったが・・・} #{265}{}{Nothing, thanks.} {265}{}{ 何でもない。どうも。} # # TRANSLATION NOTE The following groups of lines are identical in English, # but they differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{266}{HROLD0}{Spare change, old friend, old pal? Can you help a poor mutant # down on his luck? [Cough]} #{267}{HROLD0}{Spare change, old friend, old pal? Can you help a poor mutant # down on his luck? [Cough]} {266}{HROLD0}{ そこの若い人、どうかお恵みをー。ツキに見放された哀れなミュータ ントに救いの手を[ゲホゲホ]} {267}{HROLD0}{ そこの若い人、どうかお恵みをー。ツキに見放された哀れなミュータ ントに救いの手を[ゲホゲホ]} #{268}{HROLD2}{Oh, kind of ya, friend. Very kind. You know, if I could # clear the gunk out of there, you, just might find a tear in Old Harold s eye.} #{269}{HROLD2}{Oh, kind of ya, friend. Very kind. You know, if I could # clear the gunk out of there, you, just might find a tear in Old Harold s eye.} {268}{HROLD2}{ おお、ありがたや。親切な人じゃ。このネトネトが拭き取れるもんな ら、Harold爺の目に涙が浮かんでいるのを見せられるんじゃが。} {269}{HROLD2}{ おお、ありがたや。親切な人じゃ。このネトネトが拭き取れるもんな ら、Harold爺の目に涙が浮かんでいるのを見せられるんじゃが。} #{270}{HROLD35}{No, no. It s too painful, even now. Thanks for the help, friend. # Good luck to you.} #{271}{HROLD35}{No, no. It s too painful, even now. Thanks for the help, friend. # Good luck to you.} {270}{HROLD35}{ ダメじゃダメじゃ。今だに思い出すのも辛いんじゃよ。施しには感謝 するぞ。幸運を。} {271}{HROLD35}{ ダメじゃダメじゃ。今だに思い出すのも辛いんじゃよ。施しには感謝 するぞ。幸運を。} #{272}{HROLD39}{Hey, can you help me out, friend?} #{273}{HROLD39}{Hey, can you help me out, friend?} {272}{HROLD39}{ ちいと恵んでくれんかね。} {273}{HROLD39}{ ちいと恵んでくれんかね。} # # Harold s Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Richard} {1001}{}{Master} {1002}{}{Ghouls} {1003}{}{Loxley} {1004}{}{Cathedral} {1005}{}{Vault} {1006}{}{War} {1007}{}{Decker} {1008}{}{Grey} #{1100}{hrold300}{Brilliant guy. A doctor and philosopher. # Long ago he lead the expedition where I got changed into a mutant.} #{1101}{hrold301}{Who? Is he some sort of sex therapist? I could use one, you know.} #{1102}{hrold302}{Mutants. Doesn t matter what they call themselves.} #{1103}{hrold303}{Oh, him. He leads the Thieves Circle. Thinks he s Robin Hood. # [cough] He s alright, I guess.} #{1104}{hrold304}{I ve seen religions come and religions go, and I hope this one goes. Soon.} {1100}{hrold300}{ 頭のいい奴じゃった。医師にして哲学者。昔、彼をリーダーとした探 検隊が向かった先で、わしはミュータントになった。} {1101}{hrold301}{ 誰じゃ?セックスセラピストか何かか?わしも世話になるかのう。} {1102}{hrold302}{ ミュータントじゃ。自分たちでどんな名前をつけようが関係ない。} {1103}{hrold303}{ ああ、あいつか。Thieves Circleのリーダーじゃ。ロ ビン・フッド気取りじゃよ。[ゲホゲホ]まあ、頭がおかしいってわ けじゃあないはずじゃ。} {1104}{hrold304}{ 宗教の流行り廃りを見てきたが、ここには廃れてほしいもんじゃ。早 々にの。} #{1105}{hrold305}{Yeah, I came from a Vault. Too many people, not enough food and water. # But you wouldn t know anything about that, would you?} #{1106}{hrold306}{Horrible. The world just went insane. # Long ago, but I ll never forget it. Never.} #{1107}{hrold307}{[Cough] Trouble. Nothing but trouble.} #{1108}{hrold300}{Brilliant guy. A doctor and philosopher. # Long ago he lead the expedition where I got changed into a mutant.} {1105}{hrold305}{ うむ、わしはVault出身じゃ。人口は過密、食料・水は不足。ま あ、お前さんはそんなこと知るわけないじゃろうて。} {1106}{hrold306}{ 最悪の出来事じゃな。世界中がおかしくなったんじゃ。過去のことじ ゃが、わしは絶対に忘れん。絶対に。} {1107}{hrold307}{ [ゲホゲホ]厄介ごとの源じゃ。それ以外の何者でもない。} {1108}{hrold300}{ 頭のいい奴じゃった。医師にして哲学者。昔、彼をリーダーとした探 検隊が向かった先で、わしはミュータントになった。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/418.html
# (583) one of Hightower s guards {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # Guards are all Male. They are akin to mercenaries. brief of words and very aburpt. # they have a general attitude of don t bother me. #{100}{}{You see one of Hightower s guards.} {100}{}{ Hightower の ガ ー ド だ} # float #{101}{}{You better leave. Daren Hightower doesn t take visitors.} #{102}{}{Your company is not desired.} #{103}{}{Leave!} #{104}{}{You re not allowed here.} #{105}{}{Go away, or you ll regret it.} #{106}{}{This house is off limits to the likes of you.} {101}{}{ 帰るんだな。Daren Hightowerは誰にも会わん。} {102}{}{ 望まれざる訪問者だ。} {103}{}{ 帰れ!} {104}{}{ 誰の許しを得てここにいるんだ。} {105}{}{ 帰れ。後悔しないうちにな。} {106}{}{ この家は立ち入り禁止だ。お前のような奴は、な。} # "You are not permitted to enter the house." # float #{107}{}{What the? Get em!} #{108}{}{You made a big mistake coming in here!} #{109}{}{What are you doing here? You re dead meat.} {107}{}{ テメェ・・・やっちまえ!} {108}{}{ こんな所に来るとは、馬鹿なことをしたな!} {109}{}{ 何をしている?ぶっ殺してやる。} # "You re dead meat" == "i m going to kill you" #{110}{}{Mmmm, looks good.} {110}{}{ んー、うまそうだな。} # refering to food #{111}{}{Is that Brahmin I smell?} {111}{}{ この香り、ブラーミンか?} # Brahmin is an animal akin to a 2 headed cow. consider Male #{112}{}{Hook it to my veins!} {112}{}{ 浴びるほど飲んだるぞー!} # referring to getting more alcohol #{113}{}{Anything in the fridge?} {113}{}{ 冷蔵庫に何かあるか?} # fridge == refridgerator #{114}{}{How much longer?} {114}{}{ 後どのくらいだ?} # referring to dinner #{115}{}{I m hungry.} #{116}{}{Is it almost ready?} {115}{}{ 腹減った。} {116}{}{ もうできたか?} # referring to dinner. #{117}{}{I m going to pass out!} {117}{}{ 潰れるまで飲むぞー!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/162.html
# (183) Seth from Shady Sands to transport to Rad Scorpion caves {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Khans, Garl, Junktown, Shady, Hub, Water, Tandi, Aradesh, Seth, Razlo, Scorpion]} #{100}{}{You see Seth, leader of the guards of Shady Sands.} {100}{}{ Seth だ 。 Shady Sands の ガ ー ド の 長 だ} # float,center #{101}{}{You! You ve plagued our village for long enough. # I ll kill you myself!} {101}{}{ おい!散々この村を悩ましやがって。私が殺してやる!} #{102}{}{Nothing good comes of your kind. I will kill you and # rid the wasteland of one more monster.} {102}{}{ お前みたいな奴がいてもいいことは1つもない。始末すれば荒野から モンスターが1匹減ることになるな!} #{103}{}{Not very bright, eh? Well, watch out for the Radscorpions, # and stay out of trouble.} #{104}{}{Scorpin!} #{105}{}{Bye-bye.} {103}{}{ あまり賢そうじゃあないな。まあ、Radscorpionには用心 しな。面倒は起こすなよ。} {104}{}{ すこーぴん!} {105}{}{ ばいばい} #{106}{}{You look like one of those raiders. We keep a close watch # here in Shady Sands. What do you want?} #{107}{}{I want all of your money!} #{108}{}{I d like some information.} #{109}{}{Bloop?} {106}{}{ 見た感じレイダー一味のようだな。Shady Sandsの監視は 厳重だぞ。何をしに来た。} {107}{}{ 有り金全て出せ!} {108}{}{ 情報がほしい。} {109}{}{ ぽてん?} #{110}{}{Good day. I am called Seth. How can I help you?} #{111}{}{I d like some information.} #{112}{}{Wub-wub!} {110}{}{ ようこそ。私はSethと呼ばれている。何か力になれるか?} {111}{}{ 情報がほしい。} {112}{}{ しゅきしゅき!} #{113}{}{Information? What do you want to know about?} {113}{}{ 情報?何について知りたいんだ?} #{114}{}{What can I do for you?} {114}{}{ どういった用件かな。} # op #{115}{}{I want to know about the Radscorpions.} #{116}{}{I want to know about the raiders.} #{117}{}{I want to know about this place.} #{118}{}{Take me to the Radscorpion caves.} #{119}{}{Cave!} #{120}{}{Nothing else, thanks.} {115}{}{ Radscorpionについて知りたい。} {116}{}{ レイダーのことを知りたい。} {117}{}{ この町について知りたい。} {118}{}{ Radscorpionの洞窟まで連れて行ってくれ。} {119}{}{ ほらあな!} {120}{}{ 特にない。ありがとう。} #{121}{}{What do you want now?} {121}{}{ 今度はどうした?} #{122}{}{Those damn Radscorpions have been after our Brahmin since we moved here. # Not a week goes by that someone doesn t get poisoned trying to keep them out of the # pens. Last week they took my brother Jarvis. Razlo, our doctor, is looking for an # antidote as quickly as he can. Hey, if you have the means to help us, why don t # you talk to our leader, Aradesh.} {122}{}{ ここに移住してからというもの、ずっとRadscorpionども が村のブラーミンを付け狙っているんだ。奴らを囲いに入れまいとし て毒に冒される者が毎週毎週後を絶たない。先週は弟のJarvis が奴らの手にかかった。村医者のRazloが全力で解毒剤を探して くれている。なあ、私たちを助ける手立てがもしあるんだったら、長 のAradeshと話してみてくれないか。} #{123}{}{There are several groups of raiders. I organize guards like Ian # to help fight them off. There is one band to the southeast of here. Watch out for them.} {123}{}{ レイダーの集団はいくつかある。私は、Ianのようなガードをまと めて奴らを撃退するための戦力にしている。ここから南東に行った所 にいる集団が1つある。そいつらには用心しろよ。} #{124}{}{Shady Sands is a peaceful community. We have our own irrigation # system, so we can grow our own food. If we were not plagued # with raiders and Radscorpions, we would have no problems.} {124}{}{ Shady Sandsはのどかな集落だ。ここには自前の灌漑設備 があるから、自分たちで食べる分は栽培できている。レイダーやRa dscorpionに苦しめられることがなければ何の問題もないん だがなあ。} #{125}{}{Are you sure you want me to give you directions to the Radscorpion caves? # I can t go, but I can show you the way.} #{126}{}{Yes.} #{127}{}{No.} {125}{}{ Radscorpionの洞窟までの道順を教えてほしいのか?私は 行けないが、道は教えられる。} {126}{}{ はい。} {127}{}{ いいえ。} #{128}{}{Ok, just let me know when you are ready to go to the caves.} {128}{}{ 分かった。洞窟へ行く準備ができたら知らせてくれ。} #{129}{}{[Done]} {129}{}{ [終了]} # op #{130}{}{Uh-huh.} #{131}{}{Uh-uh.} {130}{}{ うんうん} {131}{}{ うーうー} #{200}{}{Our entire town is grateful to you for destroying the # radscorpions. Thank you.} {200}{}{ 町中感謝の念でいっぱいだよ。Radscorpionを倒してくれ てありがとう。} #{201}{}{Thanks to you, we are now safe from them.} {201}{}{ あなたのおかげだ。もう奴らに怯えることもなくなったよ。} #{202}{}{Are you sure you want to return there? It is a long journey, # and you have removed the threat of them.} {202}{}{ またあそこに行きたいのか?長い旅になるし、奴らの脅威も過去のも のだぞ。} #{203}{}{Ok. Enjoy your stay here.} {203}{}{ そうか。ゆっくりしていってくれ。} ## float #{204}{}{Welcome to Shady Sands, stranger. Please holster that weapon # while you are here.} #{205}{}{Hello stranger. Welcome to Shady Sands.} {204}{}{ Shady Sandsへようこそ、よその人。滞在中は武器をしまっておいていただくよ。} {205}{}{ やあ、よその人。Shady Sandsへようこそ。} #{206}{}{You should speak to Aradesh, our leader. He likes to meet # all of our visitors. He should be in our Town Hall, the building # to the south.} {206}{}{ 長のAradeshと話をするといい。村を訪れた人には必ず会いた がるんだよ。集会所にいると思う。南にある建物だ。} #{300}{}{Thank Dharma you re here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, # Aradesh s daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.} #{301}{}{Where are these raiders?} #{302}{}{Wow. Tough break. Well, I ll see you later.} #{303}{}{I m sorry, I wish I could help.} #{304}{}{That s terrible, but I ve got to take care of those # radscorpions first. They pose a danger to your whole town.} {300}{}{ おお、丁度いいところに。ダーマよ感謝します。私の大・・・いや、A radeshの娘Tandiがさらわれてしまった。レイダーの所に いるのだと思う。} {301}{}{ そのレイダーはどこに?} {302}{}{ おーう、気の毒に。んじゃ、またな。} {303}{}{ 気の毒に。力を貸せればよかったんだが。} {304}{}{ ひどいな。だがその前にRadscorpionの方を片付けなけ れば。こっちは町全体の脅威だ。} #{305}{}{Where s Tandi? Why haven t you rescued her?} #{306}{}{I need more supplies before I can tackle those guys.} #{307}{}{I decided the little tramp wasn t worth the risk.} #{308}{}{I m working on it.} #{309}{}{I thought I d take care of your radscorpion problem first.} {305}{}{ Tandiはどうした?なぜまだ救出していないんだ?} {306}{}{ 連中とぶつかる前に補給が必要だ。} {307}{}{ 決めたよ。チンケなあばずれ女ごときに危険を冒す価値はない。} {308}{}{ 今やっている。} {309}{}{ 先にRadscorpion問題の方を片付けようと思って。} #{310}{}{I thought you were a good person. So be it.} {310}{}{ いい奴だと思っていたのに。勝手にしろ。} #{311}{}{They re to the southeast. Please, hurry. I don t know what they ll do to her.} #{312}{}{Okay, I ll get her back for you.} #{313}{}{I didn t say I d help, I ve got my own problems to worry about.} #{314}{}{How much is this job worth to you?} #{315}{}{I ve got to help my own people. I m sorry.} {311}{}{ 南東に行った所だ。頼む、いそいでくれ。彼女に何をしでかすか分か らない。} {312}{}{ 分かった。あなたのもとに連れ戻す。} {313}{}{ 力を貸すとは言っていない。私には私の問題があるんだ。} {314}{}{ この仕事、あんたにとってどのくらいの価値がある?} {315}{}{ 私は私で仲間を助けないといけないんだ。すまない。} #{316}{}{I knew you were a heartless mercenary. We ll pay you well for saving her, # rest assured.} #{317}{}{If you re not going to tell me how much you ll give me, I m not going # to take the job.} #{318}{}{Alright, I ll take care of it for you.} #{319}{}{Sorry, I ve got to go.} {316}{}{ そうだったな、傭兵が情で動くわけがない。救出してくれたらお礼は はずむ。安心してくれ。} {317}{}{ きっちりいくらと言ってもらわないと引き受けられないな。} {318}{}{ 分かった。あなたのために引き受けよう。} {319}{}{ 悪い、もう行かなければ。} # float #{320}{}{You bastard!} {320}{}{ なんて野郎だ!} #{321}{}{Please hurry. Only the gods know what they are doing to her.} {321}{}{ 頼む、いそいでくれ。彼女がどんな目に会っているか分からないだろ う。} #{322}{}{I wish you d save Tandi first, stranger, but, if you re willing to help us # with the radscorpions, I guess I ll show you the way.} #{323}{}{Okay, take me to the radscorpions.} #{324}{}{I changed my mind. Good bye.} #{325}{}{Great. I ll be back in a while, and you can take me then.} {322}{}{ 先にTandiを救出してくれるといいんだが。まあ、Radsco rpionの件で力を貸してくれるのなら、道は教えよう。} {323}{}{ よし、Radscorpionの所に連れて行ってくれ。} {324}{}{ 気が変わった。それじゃ。} {325}{}{ おお。すぐに戻る。戻ったら案内してくれ。} # Tell me about {1000}{}{Khans} {1001}{}{Garl} {1002}{}{Junktown} {1003}{}{Shady} {1004}{}{Hub} {1005}{}{Water} {1006}{}{Tandi} {1007}{}{Aradesh} {1008}{}{Seth} {1009}{}{Razlo} {1010}{}{Sands} {1011}{}{Scorpion} {1012}{}{Radscorpion} {1013}{}{Scorpions} {1014}{}{Radscorpions} #{1100}{}{They are a lawless group who pretend to be some people from the # far past.} #{1101}{}{He leads the Khans. He is one of the most dangerous men that # has ever set eyes on Shady Sands. He leads the raider clans with a # heavy fist.} #{1102}{}{It s 4-6 days to the southwest. Good trading occasionally, but # more often than not, they try to stiff us.} #{1103}{}{You re standing in it.} #{1104}{}{Much farther to the south than Junktown. The Hub is the largest # city I ve heard about. Must be a thousand people there, at least.} {1100}{}{ 由緒正しきの人間のふりをしているが無法者の集団だな。} {1101}{}{ Khansの頭目だ。Shady Sandsに目をつけた連中の中 でも五指に入る危険な男だよ。} {1102}{}{ 南西に4~6日行った所にある。 たまにはまともな取引もするんだ が、吹っかけてくることの方が多いな。} {1103}{}{ 今いる場所だ。} {1104}{}{ Junktownから更に南へ行った所にある。私の知る限りではH ubが最も大きな街だ。少なくとも1000人は住んでいるはずだ。} #{1105}{}{Sorry, I can t help you.} #{1106}{}{She is the daughter of Aradesh. Some day she could lead us, but # she must learn to temper her ways.} #{1107}{}{He is the leader of our community, and a true hero. You can always # find him at work in the communal hall.} #{1108}{}{That is me. I work with Aradesh to make sure everyone is safe.} #{1109}{}{Our Doctor. See him if you are hurt.} {1105}{}{ 悪いが力になれない。} {1106}{}{ Aradeshの娘だ。いつかは長になってもおかしくないが、今の ままではダメかな。} {1107}{}{ この集落の長だ。真の英雄だよ。集会所に行けばいつでも仕事中のあ の人に会えるぞ。} {1108}{}{ 私だ。Aradeshとともに皆の安全を守っている。} {1109}{}{ ここの医者だ。怪我をしたら診てもらうといい。} #{1110}{}{You re standing in it.} #{1111}{}{Nasty creatures with a deadly venom.} #{1112}{}{Nasty creatures with a deadly venom.} #{1113}{}{Nasty creatures with a deadly venom.} #{1114}{}{Nasty creatures with a deadly venom.} {1110}{}{ 今いる場所だ。} {1111}{}{ 致死毒のあるタチの悪い生き物だ。} {1112}{}{ 致死毒のあるタチの悪い生き物だ。} {1113}{}{ 致死毒のあるタチの悪い生き物だ。} {1114}{}{ 致死毒のあるタチの悪い生き物だ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/518.html
# (651) Missing Brotherhood Initiate in the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Brotherhood, Steel, Talus]} #{100}{}{You see a battered man.} {100}{}{ 虐 待 を 受 け て ボ ロ ボ ロ に な っ た 男 だ} #{101}{}{Thank you stranger! I don t know how many weeks, perhaps months, those thugs have # had me here. I m very grateful for your help, and I m sure the Brotherhood of Steel is also.} #{102}{}{Brotherhood of Steel?} #{103}{}{Well, I m glad that I could help.} #{104}{}{Are you going to be okay?} #{105}{}{I m from the Brotherhood. I ve been looking for you.} #{106}{}{You re welcome. Bye.} #{107}{}{Uh.} {101}{}{ どこの誰かは存じませんがありがとうございます!一体何週間、おそ らくは何ヶ月なのでしょうが、この悪とうどもに拘束されていたのか 分かりません。助けていただいたことに心から感謝いたします。Br otherhood of Steelからもきっと感謝されます。} {102}{}{ Brotherhood of Steel?} {103}{}{ そうか、力になれて嬉しいよ。} {104}{}{ 体は大丈夫そうか?} {105}{}{ 私もBrotherhoodの者だ。あなたを探していた。} {106}{}{ どういたしまして。それじゃ。} {107}{}{ うー} #{108}{}{You haven t heard of us? I m really surprised. You must not leave the Hub very often. You # should get out more. We re northwest of here, on the west side of the mountain range.} {108}{}{ 聞いたことがないと?これは驚きました。Hubから出ることが滅多 にないのでしょうね。もっと街の外に出たほうがいいですよ。ここか ら北西に行った、山岳地帯の西側にあります。} #{109}{}{I really appreciate you helping me, but why are you trying to lie to me? Do you not think # I know every member of our order?} #{110}{}{Talus sent me.} #{111}{}{Well, you don t know me, because I just joined.} #{112}{}{You obviously don t know what you re talking about.} {109}{}{ 助けていただいたことは本当に感謝しますが、どうして嘘をついたり するのです?私が仲間全員の顔を知らないとでも?} {110}{}{ Talusが私を派遣したんだよ。} {111}{}{ まあ、知らないか。入ったばかりだからな。} {112}{}{ 自分が何を言っているか分からないようだな。} #{113}{}{Thanks again! If you stop by the Brotherhood, I d appreciate # it if you could let Talus know I m # okay. I m sure he s worried. Bye, and take care.} {113}{}{ 本当にありがとうございます!もしBrotherhoodに立ち寄 ることがあったら、Talusに私の無事を伝えていただけると嬉し いのですが。心配しているはずです。それでは、失礼します。} #{114}{}{Oh, I ll be fine now, thanks. I have some friends here that # I can stay with while I regain my # strength. I ll try to send word to the Brotherhood to let them # know that I am safe now, thanks to you. Bye} {114}{}{ ああ、もう大丈夫です、ありがとうございます。体力を回復するあい だこの街の知人の家に身を寄せることができるので。何とかBrot herhoodに無事であることを伝えてみようと思います。それで は。} #{115}{}{How...Oh, I m sorry. You must have passed that "test" the # Elders made up. I completely forgot # about that. Well, my thanks goes even deeper. I m glad you never # gave up. My life could have been in jeopardy at any moment. It # must have taken you a while to hunt me down. This city is huge. # The obstacles you must have overcome.} #{116}{}{Well, you know...I m just that good.} #{117}{}{Actually, it was quite easy. Talus knew where you went.} #{118}{}{Just lucky I guess.} #{119}{}{Well, you re welcome. I m just glad I found you.} {115}{}{ 一体・・・いや、失礼しました。エルダーの設けた「試験」に合格し たんですね。そんなものの存在はすっかり忘れていました。ますます もって感謝します。諦めずにやり遂げてくれて何よりです。私の命は いつ失われてもおかしくない状況でした。見つけるまでに結構時間も かかったことでしょうね。大きな街ですから。切り抜けるべき障害も 多々あったでしょう。} {116}{}{ まあ、見ての通りだが・・・こちらも何ともない。} {117}{}{ いやいや、楽なもんだったよ。Talusはあなたの行方を把握し ていたんだ。} {118}{}{ たまたま運が良かっただけさ。} {119}{}{ どういたしまして。発見できて嬉しいよ。} #{120}{}{Oh...Well, I m still very grateful.} {120}{}{ なんと・・・だとしても感謝の念に変わりはありません。} #{121}{}{I guess so. that was some fine handy work you did.} {121}{}{ そのようですね。本当にお見事でした。} # op #{122}{}{Well, I m glad I could help.} #{123}{}{Are you going to be okay?} {122}{}{ 力になれてよかったよ。} {123}{}{ 体は大丈夫なのか?} #{124}{}{Well, thanks again. I am going to stay with some friend of # mine until I regain my strength. By the # way, I d watch it around here. I heard my hosts talking about some # Thieves Circle. I guess we re close to # their territory or something. I think that might be why they were # talking about moving to a different # location. Bye.} {124}{}{ 本当にありがとうございました。体力が回復するまで友人宅に身を寄 せることにします。ともかく、この辺りでは注意を怠らないようにし ます。そういえば、私を捕らえていた連中がThieves’ Ci rcleについて話をしていました。おそらくここはその縄張りか何 かのそばなのでしょう。連中が他の場所へ移動する相談をしていた理 由もその辺りにあるのかもしれませんね。それでは。} #{125}{}{Well, I m glad your luck held out. I ve heard some bad things # about Old Town. The skags are creepy, I # think it s something else.} {125}{}{ 幸運が続いて何よりでした。Old Townに関する悪い噂は耳に しています。ヤク中どもも気味が悪いですが、おそらくそんなことで はないでしょうね。} #{126}{}{Whatever you say. I m just grateful to be free again. I don t take well to torture.} #{127}{}{No, really, Talus sent me.} #{128}{}{Well, I m glad i could help.} #{129}{}{Are you going to be okay?} {126}{}{ ともかく、また自由になれたことを唯々感謝します。拷問は好きにな れないもので。} {127}{}{ いや、本当はTalusが私を派遣したんだ。} {128}{}{ 力になれてよかった。} {129}{}{ 体は大丈夫なのか?} #{130}{}{Maybe not. I ve been having trouble remembering things. # I think it was something they fed me.} #{131}{}{No, really, Talus sent me.} #{132}{}{Well, I m glad I could help.} #{133}{}{Are you going to be okay?} {130}{}{ そうかもしれません。ものが覚えられなくなってしまって。おそらく 与えられた食事のせいでしょう。} {131}{}{ いや、実はTalusが私を派遣したんだ。} {132}{}{ 力になれてよかったよ。} {133}{}{ 体は大丈夫なのか?} # float #{134}{}{Hello again.} #{135}{}{I m leaving soon. Just gathering my strength.} #{136}{}{Thanks again.} {134}{}{ こんにちは。} {135}{}{ もうじき出発します。体力を回復させているだけです。} {136}{}{ 改めてお礼をいいます。} #// Tell me abouts {1000}{}{Brotherhood} {1001}{}{Steel} {1002}{}{Talus} #{1100}{}{The only salvation this tortured planet and its people have. # Without them, humanity is sure to perish.} #{1101}{}{The only salvation this tortured planet and its people have. # Without them, humanity is sure to perish.} #{1102}{}{He is my mentor and a great man. I look forward to seeing him once again.} {1100}{}{ 苦悶に満ちたこの星とそこに住む人々にとって唯一の救済です。いな ければ人類は間違いなく滅びます。} {1101}{}{ 苦悶に満ちたこの星とそこに住む人々にとって唯一の救済です。いな ければ人類は間違いなく滅びます。} {1102}{}{ 私の師である偉大な人物です。再開できる日を楽しみにしています。}
https://w.atwiki.jp/orenoimouto-he/pages/49.html
スキル一覧 スキル名 効果 効果時間 取得レベル 桐乃 黒猫 あやせ 加奈子 麻奈実 1 撮影ポイント表示(小) 撮影時のスコア表示 5秒 5 33 8 15 23 2 撮影ポイント表示(中) 同 10秒 15 35 9 16 35 3 撮影ポイント表示(大) 同 15秒 35 45 11 17 45 4 NGヒット回避(小) NGを回避できる 5秒 6 65 16 7 5 5 NGヒット回避(中) 同 10秒 16 75 17 8 6 6 NGヒット回避(大) 同 15秒 45 85 18 9 7 7 評価ランク表示(小) 撮影時の評価ランク表示 5秒 7 45 12 5 16 8 評価ランク表示(中) 同 10秒 17 95 13 6 17 9 評価ランク表示(大) 同 15秒 55 99 15 7 18 10 クリティカル発生(小) 撮影時にクリティカル発生 5秒 12 13 5 22 78 11 クリティカル発生(中) 同 10秒 22 15 6 23 85 12 クリティカル発生(大) 同 15秒 95 16 7 33 99 13 ボーナスゲージ上昇量アップ(小) 上昇量2倍 5秒 8 17 33 11 19 14 ボーナスゲージ上昇量アップ(中) 上昇量3倍 10秒 18 18 35 12 21 15 ボーナスゲージ上昇量アップ(大) 上昇量4倍 15秒 65 19 45 13 22 16 ボーナスモード撮影時間アップ(小) ボーナスモード撮影時間2倍 2倍 9 21 55 18 8 17 ボーナスモード撮影時間アップ(中) ボーナスモード撮影時間3倍 3倍 19 22 65 19 9 18 ボーナスモード撮影時間(大) ボーナスモード撮影時間4倍 4倍 75 23 75 21 11 19 撮影枚数増加(小) 枚数+1 11 9 85 35 12 20 撮影枚数増加(中) 枚数+3 21 11 95 45 13 21 撮影枚数増加(大) 枚数+6 85 12 99 55 15 22 スキル装備枠が2つになる スキルを2つ装備できる 13 5 19 65 35 23 スキル装備枠が3つになる スキルを3つ装備できる 23 6 21 75 55 24 スキル装備枠が4つになる スキルを4つ装備できる 33 7 22 85 65 25 スキル装備枠が5つになる スキルを5つ装備できる 99 8 23 99 95
https://w.atwiki.jp/pazdra-z/pages/25.html
スキルについて スキルについて スキルスキルの仕様 主なスキル リーダースキルリーダースキルの仕様 主なリーダースキル コメント スキル スキルの仕様 スキル:仕様の編集 基本的な仕様スキル毎に設定されているスキルゲージを消費することにより使用可能。Aボタンか下画面のスキルボタンを押して使用するスキルを選択する。 上画面右下に表示されているものがスキルゲージで、初期値は5でゲーム進行により最大10になる。 ドロップを消したり攻撃を受けたりするとスキルゲージが溜まる。 発動可能状態になるとモンスターアイコンの右下にSマークが表示される。 1度使用してもスキルゲージが残っていれば同じモンスターのスキルでも何度でも発動できる(一部例外あり)。 ※なお、スキルとリーダースキルは別の概念。 ※スキルレベルという概念は廃止された。 スキル:仕様の編集 主なスキル スキル:主なスキルの編集 スキル:主なスキルの編集 リーダースキル リーダースキルの仕様 リーダースキル:仕様の編集 リーダーと助っ人リーダーのモンスターのみ発動。効果は永続。 リーダーor助っ人リーダーのモンスターがマヒ系スキルにより行動不能となった場合、その間は効果が消滅する。(ステータス上昇系も同様) 例 リーダー:ゼータ・ヒドラ(リーダースキル:真龍のルーン・中/真龍タイプのHPと攻撃が1.5倍になる)がバインド系スキルにより5ターン行動不能 → 5ターンの間のみ真龍タイプへのHP1.5倍効果が消滅し、最大HPは低下。バインド解除で最大HPは戻るが、現HPは解除前の数値のままになる。 リーダーと助っ人の持つリーダースキルは多くの場合、効果が重複する。 例 リーダーとフレンドが両方ドラゴン・バサラ(リーダースキル:真龍のソウル・中/真龍タイプの攻撃が1.5倍になる)の場合、真龍タイプの攻撃力が1.5×1.5=2.25倍になる 「○属性と△タイプ」が対象のリーダースキルもあるが、助っ人との掛け合わせ以外では効果が重複することはない。 例 リーダーがエンシェントドラゴンナイト(リーダースキル:ドラゴンソウル・中/木属性と真龍タイプの攻撃力が1.5倍になる)の場合、木属性の真龍タイプが攻撃力2.25倍になることはなく、1.5倍である。 ステータス上昇系リーダースキルの効果が適用されるのは、ドロップを消した時の通常攻撃などのみであり、他のスキルやリーダースキルには適用されない。 例 リーダースキルが「ほのおのソウル」(炎属性攻撃力1.5倍)でも、スキル「ゴッドブラストカノン」のダメージは1.5倍の30000にはならず、20000のままである。(これとは別に敵モンスターとの属性の相性による倍増・半減は発生) リーダースキル:仕様の編集 主なリーダースキル リーダースキル:主なリーダースキルの編集 能力アップ系 一定の属性、あるいはタイプの能力(こうげき、たいりょく、ぼうぎょ)を上昇させる。パーティーのメンバーは限られるが、恒常的に効果を得られるため使いやすい。 味方の属性が対象の例 味方のタイプが対象の例 味方の属性・タイプ両方が対象の例(属性とタイプの両方が当てはまるモンスターでも重ねがけはされない。) 攻撃倍率系 一定の条件を満たすと全員の攻撃力が上がる。条件はピンキリだが、難易度が高いものほど効果が大きい。プレイヤーの実力と運が問われる。 コンボ数が条件の例 現在HPが条件の例 攻撃属性が条件の例 ダメージ軽減系 ある条件下で、敵の攻撃によるダメージを一定割合軽減する。HPと回復力が倍になったこととほぼ同義であり、敵は選ぶがハマれば安定性がぐっと増す。 敵の属性が条件の例 現在HPが条件の例 サポート系 さまざまな補助的な効果を及ぼす。難関マップに挑むにはやや心もとないが、それ以外では非常に快適なプレイができるだろう。 スキルゲージを補充するスキルの例 ドロップの移動時間を増やすスキルの例 HPを回復するスキルの例 受けたダメージを跳ね返すスキルの例 リーダースキル:主なリーダースキルの編集 コメント コメント すべてのコメントを見る