約 4,510,578 件
https://w.atwiki.jp/inyoutag/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/750.html
# (392) Cathedral thug {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a thug.} {100}{}{ 荒 く れ 者 だ} #{101}{}{Hey, aren t you the bastard who s been screwing us over? # Man, did you come to the wrong place!} #{102}{}{Hey aren t you the bitch who s been screwing us over? You re # in the wrong place, lady, and it s gonna cost you!} #{103}{}{I m on your side now. So get outta my way!} #{104}{}{You re mistaken. Everyone looks the same out in the Wastes.} #{105}{}{Wrong place? Looks right to me!} #{106}{}{You wanna start something, I ll make sure you go down before I # try something. C mon punk, start it up! Let s see some balls!} #{107}{}{Wrong place? I not lost!} {101}{}{ おい、この野郎俺らをひどい目にあわせやがった奴じゃねぇのか?お ーおー、来る場所間違えてんぞ!} {102}{}{ おい、このアマ俺らをひどい目にあわせやがった奴じゃねぇのか?来る 場所間違えてんぞ。ただじゃ帰さんからな!} {103}{}{ 今はそちらの味方だ。だからそこをどけ!} {104}{}{ 人違いだな。ま、この世界じゃみんな同じような外見だしな。} {105}{}{ 間違えただ?私にピッタリな場所だと思うがな!} {106}{}{ やろうってのなら、せいぜいひどい目に遭う前に降参するんだな。 おら、チンピラ野郎、かかって来い!根性見せてみろ!} {107}{}{ まちがえ?まよてない!} #{108}{}{Yeah. What do you want?} #{109}{}{Man, I just want to speak with a real human being. These zombies are giving me the creeps.} #{110}{}{Brother, will you not praise the Master with me?} #{111}{}{Hey, just looking for a friendly face.} #{112}{}{I want to see the Master.} #{113}{}{To see a valley filled with my enemies heads mounted on spears. # A silent valley, except for the wind whistling through their ears.} #{114}{}{Food! Me want food!} {108}{}{ あー。何か用か?} {109}{}{ いやー、普通の人間と話がしたかっただけなんだ。ゾンビどもには虫 唾が走るよ。} {110}{}{ ブラザー、一緒にMasterを称えないので?} {111}{}{ いや、ちょっと話の通じそうな相手を探していてね。} {112}{}{ Masterに会いたい。} {113}{}{ 敵の連中の首がたくさん晒されている谷を見に。首の間を吹きすさ ぶ風以外には何の音もしない谷だ。} {114}{}{ くいもん!くいもんほしー!} #{115}{}{Hey, haven t I heard about you? You ve killed all sorts of shit, haven t # you? What brings you here?} #{116}{}{I heard about some strange stuff happening here. What s going on?} #{117}{}{Peace, unity, that sort of stuff.} #{118}{}{Where s the Master?} #{119}{}{Just looking for a friend. Someone to talk with.} #{120}{}{I heard the booze is pretty good around here.} #{121}{}{My feet.} {115}{}{ よお。オメェは確か、クズというクズを殺しまくってる奴じゃなかっ たか?どうしてここに来た?} {116}{}{ ここでおかしな事が起こっているらしいな。どうかしたのか?} {117}{}{ 平和、Unityって類の用件だ。} {118}{}{ Masterはどこに?} {119}{}{ 人を探している。話しを聞かせてくれる奴を。} {120}{}{ ここにはかなりいい酒があるそうだな。} {121}{}{ 歩いて。} #{122}{}{You wanna talk, you better get that weapon outta my face! Lower it now!} #{123}{}{It s a force of habit. You drop the attitude and I ll lower the weapon.} #{124}{}{I m no dead yet, so I m not lowering it.} #{125}{}{What s the problem? I just want to talk.} #{126}{}{I m on guard duty.} #{127}{}{What you say?} {122}{}{ 話がしたいんなら俺に武器を向けるな!おろさんか!} {123}{}{ 習慣って奴だ。お前が態度を改めたらおろしてやる。} {124}{}{ まだ死ぬつもりはないからな。おろさない。} {125}{}{ どうしたんだよ?話がしたいだけじゃなか。} {126}{}{ ガード任務中なんだ。} {127}{}{ なんて?} #{128}{}{You got something to say, say it fast.} #{129}{}{What s going on around here?} #{130}{}{I want to speak with the Master.} #{131}{}{I want to speak with whoever s in charge here.} #{132}{}{It! It-it-it-it-it-it-it!} {128}{}{ 言いたいことがあるのならさっさと言え。} {129}{}{ この辺りの今の状況は?} {130}{}{ Masterと話がしたい。} {131}{}{ 誰でもいい、ここの責任者と話がしたい。} {132}{}{ こと!ことことことことことことこと!} #{133}{}{A ton of shit. Peace. Unity. Love. Lots of idiots running # around like zombies. Morpheus counting his bottlecaps # upstairs. Lasher living up to his name. You want a piece # of this, you re welcome to it?} #{134}{}{I ve heard that you re doing a lot of stuff that isn t exactly peace and love.} #{135}{}{What s going on with Morpheus?} #{136}{}{Who s this Lasher character?} {133}{}{ ケッ、くだらねぇ。平和。Unity。愛。ゾンビみたいにフラフラ してやがるアホばかりだ。Morpheusは上でボトルキャップを 数えてやがる。lasherは名前通りの働きをしている。こういう のがいいのか?喜んで受け入れられるのか?} {134}{}{ 色々な事をやっているが、中には平和でも愛でもないものも混じっ ているらしいな。} {135}{}{ Morpheusがどうしたというんだ?} {136}{}{ そのLasherとはどういう奴だ?} #{137}{}{Fine. What do you want?} #{138}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{139}{}{What s going on around here?} #{140}{}{Where s the Master?} #{141}{}{Just looking for a friend.} #{142}{}{To finish what the nuke started.} {137}{}{ わーったよ。用件は何だ?} {138}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {139}{}{ この辺りの今の状況は?} {140}{}{ Masterはどこに?} {141}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {142}{}{ 核兵器のせいで始まったことを終わらせに来た。} #{143}{}{Man, stay away from him! He s completely.. I dunno if I can really # describe him. Imagine the one person on Earth you don t wanna know. Lasher s worse.} #{144}{}{Does he and Morpheus get along?} #{145}{}{So what s he done? What makes him so bad?} #{146}{}{You ain t met me yet pal.} {143}{}{ オメェ、あいつには近づくんじゃないぞ!あいつは完全に・・・なん て表現すればいいか分からんな。想像してみろ、絶対に知り合いにな りたくない人間のことを。Lasherはそいつより酷い奴だ。} {144}{}{ そいつとMorpheusはうまくいっているのか?} {145}{}{ 何をやったんだ?どうしてそんな酷い言われようなんだ?} {146}{}{ おい、挨拶がまだだぞ。} #{147}{}{Talk to Morpheus, and hope he doesn t kill you for asking.} #{148}{}{I don t think he ll want to do that. I have important information.} #{149}{}{Why would he want to do that?} #{150}{}{What s this about Morpheus?} #{151}{}{Well, this world is kill or be killed , and I m still here!} {147}{}{ Morpheusに言ってみな。そんなこと聞いて殺されなきゃいい がな。} {148}{}{ おそらくそれはない。こちらには重要な情報がある。} {149}{}{ 殺すような理由でもあるのか?} {150}{}{ そのMorpheusというのはどんな奴だ?} {151}{}{ まあ、この世なんて「殺るか殺られるか」だ。私はまだ生きている けどな!} #{152}{}{Yeah, what sort of information?} #{153}{}{There s a spy here. I need to see the person in charge at once.} #{154}{}{I could tell you, but I d have to kill you.} #{155}{}{Uh.. well.. I can t talk about it.} #{156}{}{Somebody in the Cathedral s gonna die soon. Maybe lots of people.} {152}{}{ ほー、どんな情報なんだ?} {153}{}{ ここにスパイが紛れ込んでいる。すぐ指導者に会わねばならない。} {154}{}{ 話したいのは山々なんだが、お前を殺さなければならなくなるから な。} {155}{}{ あー・・・いやー・・・ちょっと話せないなー。} {156}{}{ Cathedralでもうじき死者が出る。おそらく大量に。} #{157}{}{Fine. I don t really care who you are. Now get out of my face!} {157}{}{ まあいい。誰だろうと別に構わん。さっさと俺の前から消えろ!} #{158}{}{Everybody! Take this asshole out now!} {158}{}{ おい、お前ら!このドアホをぶっ殺せ!} #{159}{}{Mister, you re nuts! Why don t you get outta here?} #{160}{}{Lady, you re nuts! Why don t you get outta here?} #{161}{}{Because I m having such a good time. What s you re problem? I haven t # disemboweled you - yet - where s your guts?} #{162}{}{Because I haven t killed you yet!} {159}{}{ ケッ、こいつイカレてやがる!さっさとここから出て行けや。} {160}{}{ ケッ、こいつイカレてやがる!さっさとここから出て行けや。} {161}{}{ おいおい、こっちはいい気分でいるんだよ。どうしたと言うんだ? まだお前のハラワタ引きずり出してもいないんだぞ――おら、見せ てみろ。} {162}{}{ これから殺すところなんだよ!} #{163}{}{Yeah, I really want your company. Like I enjoyed it last time! Get lost!} {163}{}{ おーおー、よく来たな。またこの前みたいにくだらん用件か! 失せ ろ!} #{164}{}{Hi there. Nice weapon you got. Now try lowering it.} #{165}{}{It s a force of habit. You drop the attitude and I ll lower the weapon.} #{166}{}{I ain t dead yet, so I ain t lowering it.} #{167}{}{What s the problem? I just want to talk.} #{168}{}{I m on guard duty.} #{169}{}{Thanks for the compliment. Dork.} #{170}{}{What you say?} {164}{}{ いよう、なかなかいい武器持ってんな。ちょっとおろしてもらえねぇ か?} {165}{}{ 習慣って奴だ。お前が態度を改めたらおろしてやる。} {166}{}{ まだ死ぬつもりはないからな。おろさない。} {167}{}{ どうしたんだよ?話がしたいだけじゃなか。} {168}{}{ ガード任務中なんだ。} {169}{}{ 褒めてくれてありがとうよ。田舎者が。} {170}{}{ なんて?} #{171}{}{Fine. What do you want?} #{172}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{173}{}{What s going on around here?} #{174}{}{Where s the Master?} #{175}{}{Just looking for a friend.} #{176}{}{To see your head drop off your shoulders, so I can kick it around # this room like a soccer ball until your skull has been completely smashed to pieces!} {171}{}{ わーったよ。用件は何だ?} {172}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {173}{}{ この辺りの今の状況は?} {174}{}{ Masterはどこに?} {175}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {176}{}{ お前の頭がボトッと落ちるところが見たくてね。サッカーボールみ たいに蹴りまくって頭蓋骨を粉々に粉砕してやるよ!} #{177}{}{If you weren t wearing those robes, I d kill you. As it stands, I # want to kill you. Get away from me. Now.} {177}{}{ そのローブを着ていなかったらぶっ殺してやるんだがな。着ていたっ て殺してやりたいところだ。俺の前から失せろ。さっさと行け。} #{178}{}{You aren t Nightkin. Guards! We have a spy..} {178}{}{ Nightkinじゃないな。ガード!スパイがいる・・・} #{179}{}{Where the Hell did they dig you up? And why don t you just go back to # where you came from? Get out of here!} {179}{}{ オメェ、一体どこの穴から掘り出されてきたってんだ?さっさと元い た所に帰ってくれ。さあ!} #{180}{}{We re getting ready for war! We re going to save the world! So we can fill # it with all of this Peace and Unity bullshit.} #{181}{}{War? Where s the first move?} #{182}{}{Bullshit? Tell me you re joking! It must be true! [wink]} #{183}{}{Bullshit? Tell me you re joking! It must be true! [straight faced]} #{184}{}{If it s bullshit, why are you here?} #{185}{}{Just as long as I get a chance to kill something.} {180}{}{ 戦争の準備はもうじきできるぞ!世界を救うってわけだ!「Peac e and Unity」てなデタラメを世界中に広められるって寸 法よ!} {181}{}{ 戦争?手始めにどこから?} {182}{}{ デタラメ?冗談だと言ってくれ!本当のことなんだろ![ウインク]} {183}{}{ デタラメ?冗談だと言ってくれ!本当のことなんだろ![真面目な 顔で]} {184}{}{ デタラメだったら、どうしてあんたはここにいるんだ?} {185}{}{ 殺し機会があるのであれば。} #{186}{}{I don t know! The only person who s seen him is Morpheus, and he s up # in his tower. Man, you re creeping me!} #{187}{}{I have that effect sometimes. You keep cooperating, and you ll have no reason to be afraid.} #{188}{}{Tell me more about Morpheus!} #{189}{}{Who else is important in this joint?} #{190}{}{You ve been helpful. Thank you friend.} #{191}{}{You need to be more social. You know where they stash the booze?} #{192}{}{Too bad. I was hoping that you stiffs would have some balls.} {186}{}{ 知らねぇよ!唯一Masterに会ったことがあるのはMorphe usで、その当人は自分の塔にこもってんだ。俺をびびらそうっての かよ!} {187}{}{ 時々言われるよ。協力を続けるなら何も恐れなくていいんだぞ。} {188}{}{ Morpheusの事を詳しく教えろ!} {189}{}{ 他に重要な人物は?} {190}{}{ 助かったよ。ありがとう。} {191}{}{ もっとうちとけないとな。酒がどこに隠されているかしらないか?} {192}{}{ それは残念。お前みたいなどうしようもない奴にも根性の一つや二 つあればと思ったんだがなぁ。} #{193}{}{And I thought I was nuts! You d better get outta here before someone kills you!} {193}{}{ やっぱり俺が馬鹿だった!オメェ、殺されないうちに出て行った方が いいぞ!} #{194}{}{Please don t kill me! I ll tell you what you want to know.} #{195}{}{What s going on around here?} #{196}{}{Where s the Master?} #{197}{}{Who s in charge here?} #{198}{}{Who the Hell wants to know anything? I just like to smell a person s # fear before I kill them. Man, what a high!} {194}{}{ 頼む、殺さないでくれ!知りたいことがあれば教えてやる。} {195}{}{ ここの現在の状況は?} {196}{}{ Masterはどこにいる?} {197}{}{ ここの指導者は?} {198}{}{ 知りたいことがあればだぁ?こっちは相手が表に出す恐怖を堪能し ているだけなんだよ。それが済んだら殺してやる。おああー、最高 にハイって奴だ!} #{199}{}{I hear we re moving North, or planning to move North soon. They don t # tell us much except all the usual bullshit. But what are we doing talking about # this out in the open? You must be nuts!} {199}{}{ 「北」へ侵攻中だかもうじき侵攻するだかってことらしい。例のたわ 言以外には大したことはこっちに伝わらないからな。にしても、何で 開けっぴろげにこんな話してるんだ?オメェ頭おかしいな!} #{200}{}{[Laughs] Me, I d rather screw someone rather than get screwed. But we # shouldn t talk like this out in the open. The zombies don t like it.} {200}{}{ [笑って]俺か。俺は騙されるより騙すほうがいいんでな。 にして も、開けっぴろげにこんな話してちゃまずいだろ。ゾンビどもが嫌が るぞ。} #{201}{}{Ya know, there are a lot of other people around here who think like that. Go bother them.} {201}{}{ あー、そんな風に思ってる奴はここならわんさといる。そいつらに相 手してもらえ。} #{202}{}{I ain t saying nothing to you, pal. Go to Hell.} {202}{}{ オメェに話すことなんて何もねーから。くたばりやがれ。} #{203}{}{The guy dresses in black, he does his preacher act, then he goes upstairs # and counts his scrip. Man, I wish I had it that easy! But I better stop talking # about him behind his back, or the Nightkin might hear.} #{204}{}{What are you afraid of?} #{205}{}{I want to know more.} #{206}{}{Where s all the caps around here?} #{207}{}{What s he preaching about?} #{208}{}{Bring em on! I could use a little action!} {203}{}{ 黒い衣服に身を包んで説教やって、それが終わったら上に帰って銭勘 定してんだよ。あー、俺もあんな風に楽に暮らしたいもんだ!そろそ ろコソコソと話すのはやめた方がいいか。Nightkinに聞かれ るかもしれないからな。} {204}{}{ 何を怖がっているんだ?} {205}{}{ もっと詳しく知りたい。} {206}{}{ 組織の金はどこに隠してあるんだ?} {207}{}{ 説教の内容は?} {208}{}{ 連れて来いや!軽くもんでやるよ!} #{209}{}{There s Lasher. Man, stay away from him! He s completely.. I dunno if # I can really describe him. Imagine the one person on Earth you don t wanna know. Lasher s worse.} #{210}{}{Does he and Morpheus get along?} #{211}{}{What s his role in the scheme of things?} #{212}{}{So what s he done? What makes him so bad?} #{213}{}{Hey, you ain t met me yet, pal!} {209}{}{ Lasherだな。あんた、あいつには近づくんじゃないぞ!あいつ は完全に・・・なんて表現すればいいか分からんな。想像してみろ、 絶対に知り合いになりたくない人間のことを。Lasherはそいつ より酷い奴だ。} {210}{}{ そいつはMorpheusと上手くやっているのか?} {211}{}{ 現状におけるLasherの役割は?} {212}{}{ 何をやったんだ?どうしてそんな酷い言われようなんだ?} {213}{}{ おい、挨拶がまだだぞ!} #{214}{}{In future, find somebody else to bug.} {214}{}{ 今度からは他をあたってくれ。} #{215}{}{Man, I wish we had some of that stuff! After hours of listening to Hail # this and Peace , Unity , and the Bullshitting Way, I wanna get drunk too!} #{216}{}{You got to be kidding. This place is a Church! There s gotta be booze!} #{217}{}{No booze? Shit!} #{218}{}{If I don t get enough booze, I start drinking blood.} {215}{}{ あー、ここにもあったらいいんだがなあ! 「万歳なんたら」だ「平 和」だ「Unity」だってたわ言を日々何時間も聞かされてりゃ、 俺だって酔っ払いたくなるっつーの!} {216}{}{ 冗談だろう。ここは「教会」だぞ!酒くらいあるだろう!} {217}{}{ 酒がないのか?ふざけんな!} {218}{}{ 酒が足りないのなら血を飲むとしようか。} #{219}{}{That s Morpheus. Our leader. He s up in the tower, I think.} #{220}{}{Leader? What s he leading you to?} #{221}{}{C mon, man. That tells me nothing. Share some of the dirt!} #{222}{}{Who else is important in this joint?} #{223}{}{You ve been helpful. Thank you friend.} #{224}{}{He got any booze on him? Is there any smooch in the joint?} #{225}{}{Hmm, a nice private place, nobody to bother me when I kill him.} {219}{}{ Morpheusだ。指導者は。塔の上の階にいる、はずだ。} {220}{}{ 指導者?何に向けて導いているんだ?} {221}{}{ おいおい。そんなんじゃ何も分からないな。噂やネタでもいいから 話せよ!} {222}{}{ 他に重要人物は?} {223}{}{ 助かったよ。ありがとう。} {224}{}{ そこに酒があるんじゃないか?ガツンとくる奴はないのか?} {225}{}{ ふーむ、中々のプライベートスペースだな。これなら誰にも邪魔さ れずに殺せるか。} #{226}{}{You gotta be joking. The Nightkin are killers. You look at them the # wrong way, and they ll cut off your body parts, cook em, and feed them to you # a piece at a time. They can t be killed. They re the Master s enforcers and they re # gonna tear apart the world for him. And I ain t saying nothing else!} {226}{}{ オメェふざけんな。Nightkinてのは殺し屋集団なんだぞ。 連中をおかしな目で見ようもんなら、体の一部を切り取られて調理さ れた挙句、自分の口で食わされる破目になるぞ。あいつらを殺すなん て無理だ。Masterの意思に沿って世界を滅茶苦茶にする連中な んだ。これ以上は何も話さんからな!} #{227}{}{There ain t nothing else to tell, and if you re smart, you don t wanna know!} {227}{}{ もう話すことはないぞ。まともな頭の持ち主だったら知りたいとも思 わないだろうよ!} #{228}{}{I dunno. I looked for them myself! I hear Morpheus got a stash, but the Nightkin # guards the main one. I ve known guys who went looking around for secret passages who # were never seen again. I stopped looking after awhile, and if you re smart, you won t # start! Ain t worth it!} {228}{}{ 分からん。俺自身探したことがあってな!Morpheusが隠して いるらしいんだが、主なやつはNightkinが見張ってやがる。 隠し通路を探しに行った連中もいるんだが、全員行方知れずだ。しば らくして俺は諦めた。利口な奴なら探したりしないだろうよ!全く見 合わないからな!} #{229}{}{You gotta be joking. Talk to the zombies, man!} {229}{}{ おいふざけんな。ゾンビどもに聞いてもらっとけ!} #{230}{}{Maybe you belong together after all!} {230}{}{ 所詮お前も同じ穴のムジナなのかもな!} #{231}{}{There ain t any booze man! Life s a bigger bitch than Lasher! Now why don t # you go find someone else to talk to you, you little puke? Get outta here!} {231}{}{ 一滴もねーんだよ!人生の方がLasherなんかよりよっぽどタチ が悪ぃんだ!おら、話し相手ならそろそろ他をあたってくれや、この ゲロ野郎。出て行け!} #{232}{}{Don t give me bullshit, pal. What do you really want?} #{233}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{234}{}{What s going on around here?} #{235}{}{Where s the Master?} #{236}{}{Just looking for a friend.} #{237}{}{All I want is some booze. Maybe some rad scorpion juice?} #{238}{}{I want some boy with a punk attitude to piss me off enough # that I ll remove his tongue, preserve it, and wear it on # a necklace as a reminder of just how stupid people can # be.} {232}{}{ くだらん話はよせよ。本当は何の用だ?} {233}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {234}{}{ この辺りの今の状況は?} {235}{}{ Masterはどこに?} {236}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {237}{}{ どうしても酒が欲しい。Rad Scorpionエキスでもいいかな。} {238}{}{ 私を切れさせてくれるチンピラ風情のガキでもいればと思ってな。 もしいたらそいつの舌を引き抜いて塩漬けにして、首飾りにしてや るよ。人間がいかに愚かな事をしでかすものか忘れないようにな。} #{239}{}{The Master can kiss my ass. Just as long as I end up on the winning side, I # don t give a shit. You got that, zombie!} #{240}{}{Finally! I ve found a real human being in this place!} #{241}{}{My friend? Why is your life so filled with pain and suffering? Open your heart # to the Master!} #{242}{}{How can you survive around here with that attitude?} #{243}{}{Yeah, you made it pretty clear.} #{244}{}{I give a shit. If someone called himself Master and tried to kiss my ass, I d kill him.} {239}{}{ Masterなどクソ喰らえだな。俺は最終的に勝ち馬に乗っていら れさえすりゃあいいんだ。気をつかう必要もねぇ。分かったか、この ゾンビが!} {240}{}{ ようやく見つけた!ここにもまともな人類がいたぞ!} {241}{}{ なあ、どうして人生そう悪い方悪い方に考える?Masterに心 を開くんだ!} {242}{}{ そんな態度でよく生きてこれたな。} {243}{}{ うむ。よーく分かったよ。} {244}{}{ 私は気にするね。その「Master」とかいう奴がウダウダ言っ てくるようなら始末してやる。} #{245}{}{Because I do my job good. I ve killed three Apocalypse scum in the last month. # Nobody gives me shit. You want to?} #{246}{}{I m impressed. A guy like you must know the real story about what s going on around here..} #{247}{}{Apocalypse, eh? They re supposed to be tough?} #{248}{}{Three? That s all? You should see my bodycount!} #{249}{}{Nope.} #{250}{}{I ll bet yours didn t scream as loudly as mine did. I like it when they scream.} {245}{}{ やるべき事はきっちりやっているからな。先月はApocalyps eのクズどもを3人殺したぞ。俺にケチ付けるやつなんざいねぇ。文 句あるか?} {246}{}{ やるなぁ。あんたのような男なら、この辺りで今何がどうなってい るか本当のところを知っているはずだよな・・・} {247}{}{ Apocalypseねえ?連中は手強いはずだってか?} {248}{}{ 3人?たったそれだけ?私が殺した数を聞かせてやるよ!} {249}{}{ ない。} {250}{}{ ま、私が殺った連中ほど大声で泣き叫ばなかっただろうね。犠牲者 の悲鳴ってのはいいもんだ。} #{251}{}{Hey! A guy with a weapon s still a guy with a weapon! You think you can do better?} #{252}{}{No, my friend. I am devoted to peace, love, and unity.} #{253}{}{A guy with a weapon is dangerous. A guy or a woman with a weapon AND a brain is lethal.} #{254}{}{A guy with a weapon is dangerous. A guy with a weapon AND a brain is lethal.} #{255}{}{Yeah, I can do better.} #{256}{}{No way to tell. You wanna get it on and find out?} #{257}{}{Think? Who needs to think? I ll just show you what I can do. Die, asshole!} {251}{}{ あのなあ!武器持っていようが1人は1人なんだよ!オメェにはそれ 以上の働きができると思うのか?} {252}{}{ できないな。私は平和・愛・Unityに身を捧げている。} {253}{}{ 武器を持っている奴は危険だ。更に考える力もあれば命に関わる。} {254}{}{ 武器を持っている奴は危険だ。更に考える力もあれば命に関わる。} {255}{}{ ああ、できるよ。} {256}{}{ 口で説明するのは無理だ。自分の身で確かめてみたいか?} {257}{}{ 思う?そんな必要はない。そのものズバリを見せてやるよ。死ね、 クソッタレ!} #{258}{}{I ain t heard anything about you, pal, so cut the bullshit and get out of my face.} {258}{}{ オメェのことなんか聞いてない。グダグダ言ってないでさっさと消え ろ。} #{259}{}{Thought so. Why don t you just go back to your zombie chants and leave the # real work to guys like me.} {259}{}{ 当然だ。とっとと無意味な読経に戻るんだな。まともな仕事は俺たち に任せておけばいいんだよ。} #{260}{}{Yeah. I heard that about you. You may ve killed your share of rad scorpions, # but I m badder! What s your angle? Why are you here?} #{261}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{262}{}{What s going on around here?} #{263}{}{Where s the Master?} #{264}{}{Just looking for a friend.} #{265}{}{I heard the booze is pretty good around here.} {260}{}{ ああ。あの話か。オメェの分のRad Scorpionは自分で始 末したのかもしれんが、気に入らんな!魂胆はなんだ?なぜここにい る?} {261}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {262}{}{ この辺りの今の状況は?} {263}{}{ Masterはどこに?} {264}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {265}{}{ この辺りにはかなりいい酒があるらしいな。} #{266}{}{Wait a minute, aren t you that guy who.. oh shit, I m outta here!} #{267}{}{Wait a minute, aren t you that woman who.. oh shit, I m outta here!} {266}{}{ ちょっと待て、そいつってのは・・・クソッ、やべぇ。アバヨ!} {267}{}{ ちょっと待て、そいつってのは・・・クソッ、やべぇ。アバヨ!} #{268}{}{I ain t anybody s friend. I ain t that type. [long pause] I d suggest you # get out of my way, now.} {268}{}{ 他人とつるむことはしない。そういう柄じゃねーんだよ。[長い間が あって]そこをどいてもらえるか、おら。} #{269}{}{We try something here, and the Nightkin will tear us to pieces. Maybe we can # meet outside later.} #{270}{}{Maybe. Or maybe we can both can the attitude and just talk about stuff. Like # what s going on around here.} #{271}{}{Coward!} #{272}{}{Sure. Could be fun.} #{273}{}{Let s do it now.} {269}{}{ ここで暴れたらNightkinに八つ裂きにされちまうわな。後で 外で会うことにしないか。} {270}{}{ そうだな。あるいはお互い肩肘張るのはやめて色々と話をするので もいいぞ。例えば、今この辺りがどうなっているかとか。} {271}{}{ チキン野郎が!} {272}{}{ 分かった。楽しませてくれよ。} {273}{}{ 今ここでやるぞ。} #{274}{}{You asshole!} {274}{}{ クソがぁ!} #{275}{}{Because people who get on his bad side don t stay alive very long!} {275}{}{ Morpheusの機嫌を損ねるような奴はあまり長生きしないんで な!} # op #{276}{}{[done]} {276}{}{ [終了]}
https://w.atwiki.jp/sims3pc/pages/24.html
スキル * メインスキル * スポーツ 魅力 料理 釣り ガーデニング ギター 器用さ コレクション 論理学 絵描き 執筆 ワールドアドベンチャーズ ワールドアドベンチャーズ追加スキル * 武術 写真 ネクター作り アンビション アンビション追加スキル * 発明 彫刻 委託 レイトナイト レイトナイト追加スキル * カクテル ドラム ピアノ ベース バンド ペット ペット追加スキル * 乗馬 ハンティング(猫) ハンティング(犬) ジャンプ(馬) 競馬(馬) スーパーナチュラル スーパーナチュラル追加スキル * 錬金術 ユニバーシティライフ ユニバーシティライフ追加スキル * ストリートアート ソーシャルネットワーク 科学 アイランドパラダイス アイランドパラダイス追加スキル * スキューバダイビング 隠しスキル * 簡易表 * EPスキル本受講オブジェクト関連する職業 スポーツ-スタジアムステレオ、テレビ、スポーツカテゴリのオブジェクト(一部除く)プロスポーツ、軍事、警察、犯罪、消防士、曲芸師 魅力○市役所鏡、演壇、ラジオステーション政治、教育、映画 料理○レストラン ビストロコンロ、フードプロセッサー、レンジ、テレビ外食 釣り-食料品店テレビ科学、釣り師 ガーデニング○研究所テレビ科学、園芸家 ギター-劇場ギター音楽 器用さ○軍事施設アップグレード可能なオブジェクト、作業台科学、軍事、消防士 コレクション---- 論理学○研究所チェスボード、望遠鏡、パソコン、触媒化学研究ステーション、脳機能促進マシン、ホワイトボード警察、音楽、医療、犯罪、教育、ゴーストハンター、探偵 絵描き-学校イーゼル、製図台、スケッチブック警察、画家 執筆-オフィスパソコン、ホワイトボードジャーナリズム、映画、作家 ワールドアドベンチャーズ武術○-トレーニング人形、板割り台- 写真○-カメラ写真家 ネクター作り○-ネクターメーカーネクター生産者 アンビション発明○研究所作業台発明家 彫刻--彫刻台彫刻家 委託---- レイトナイトカクテル○ビストロジュースバー、プロフェッショナル・バー- ドラム-劇場ドラム- ピアノ-劇場ピアノ- ベース-劇場ベース- バンド---バンド ペット乗馬○馬センター-馬術家 ハンティング(猫)---- ハンティング(犬)---- ジャンプ(馬)--障害物- 競馬(馬)---- スーパーナチュラル錬金術○保管庫錬金術ステーション錬金術師 ユニバーシティライフストリートアート○ストリートアート・キット、ホワイトボード ソーシャルネットワーク○オフィス 科学○研究所骨格標本、科学研究ステーション、ホワイトボード 料理、釣り、ガーデニングはスキルを覚えた状態で各チャンネルを見るとスキルが上昇します。 脳機能促進マシンは、「脳機能促進」で様々なスキルを覚える・上昇させることができます。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/437.html
# (935) farmer who lost his farm {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Irwin.} {100}{}{ Irwin だ} #{101}{}{Oh boy, can t you leave me alone? I have enough problems on my hands already.} #{102}{}{Problems? Maybe I can help you.} #{103}{}{Like you are the only one with problems.} #{104}{}{Okay, okay. No reason to yell at me.} {101}{}{ ああもう、用もないのに話かけるんじゃない。もう厄介事は十分に抱 え込んどるんじゃ。} {102}{}{ どうしたんだ。力になれるかもしれないよ。} {103}{}{ 困っているのは自分だけみたいな口ぶりだな。} {104}{}{ 分かった、分かった。そんな大声出さなくていいよ。} #{105}{}{Hmm... I don t know. It takes a different caliber of hero than you. # Listen, why don t you come back when you have a little more experience under your belt?} {105}{}{ うーむ・・・どうかの。お前さんとはまた違った才覚が必要じゃから の。 どうかね、もう少し経験を積んで成長してから来てもらえんか ね。} #{106}{}{This is a tragedy, believe me. Nothing is the way it used to be. # I have a small farm outside town and a few days ago a bunch of Raiders # appeared out of nowhere and now use my home as their camp. They killed Pugsley, # my donkey and they threatened to kill me if I ever dare to come back.} #{107}{}{Just tell me where and I ll take care of the rest.} #{108}{}{Sorry Irwin, but I have more important things to do.} {106}{}{ まさに悲劇じゃ。人生がすっかり変わってしもうた。わしは郊外で小 さな農園を営んでおるんじゃが、数日前ならず者の集団がどこからと もなくやって来てわしの家を占領しちまった。奴らロバのPugsl eyを殺した上、戻ってきたら殺すなどとわしのことを脅しおった。} {107}{}{ 場所を教えてくれれば後は何とかしよう。} {108}{}{ Irwinすまない、もっと大事な用事があるんで。} #{109}{}{Really, you would do that? You know, I don t dare to go there any more. Why don t you come back and let me know when it is safe to go back home again?} {109}{}{ 本当か、やってもらえるのか?そのーなんだ、わし自身が出向くのは 気が進まんのでな。家に戻っても大丈夫になったら戻ってきて知らせ てくれんか。} #{110}{}{Listen freak, I told you to let me alone in the first place. Now beat it!} {110}{}{ おい、用もないのに話かけるなと言ったのが聞こえんのか。さっさと 失せろ!} #{111}{}{I knew you would chicken out. Everyone does when it comes to the Raiders.} {111}{}{ 怖気づくと思っとったよ。ならず者が絡む話はみんなそうじゃ。} #{112}{}{So, have you been able to teach those Raiders a lesson? Is my home safe again?} #{113}{}{It sure is, buddy.} #{114}{}{I didn t have the time yet to take care of it.} {112}{}{ あの連中を懲らしめてやれたか?わしの家はもう安全か?} {113}{}{ ああ、もう大丈夫だ。} {114}{}{ 時間が無かったんでまだ何もしていない。} #{115}{}{Oh, thank you so much. I am sorry I don t have any riches to give to you, # but here, take this rifle for saving my home.} #{116}{}{You re trying to fool me, right? Please don t play with me. Come back # and let me know when it is really safe to get back into my home, will you?} {115}{}{ おお、本当にありがとう。すまんが、素寒貧なので取り返してくれた お礼に金をとはいかん。代わりにこのライフルを持っていってくれ。} {116}{}{ わしをからかおうってのか、ええ?頼むからつまらんことをせんでく れ。 本当に家に戻っても大丈夫になったら戻ってきて教えてくれん か。} # float #{117}{}{Thank you so much for helping me.} {117}{}{ 力を貸してくれてありがとう。} # op #{118}{}{Grunk?} {118}{}{ よってる?} #{119}{}{Look, I don t have time for idiots. Come back when you ve got some smarts.} {119}{}{ あのな、馬鹿の相手をしとる暇はないんじゃ。ちいと利口になってか ら来い。} # op #{120}{}{Uh Huh, Uh Huh, Uh Huh. I dood it.} #{121}{}{Me no fix yet.} {120}{}{ うふーうふーふー。やたーよ} {121}{}{ まだなおしてない} #{300}{}{Meet your maker!} #{301}{}{Get him... dead!} #{302}{}{You have just had your last cheesebread!} #{303}{}{I ll perforate you like some swiss cheese!} {300}{}{ ブッ殺す!} {301}{}{ あいつを・・・殺れ!} {302}{}{ 今すぐボコボコにしてやる。} {303}{}{ お前の軟いドテッ腹に穴開けてやる。}
https://w.atwiki.jp/hangout/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/61.html
Interface file for Black Jack gambling tables. {100}{}{You see a Black Jack table.} {101}{}{You see a Black Jack dealer.} # Care to play some Black Jack? Minimum bet is $(money amount). {102}{}{Care to play some Black Jack? Minimum bet is $} {103}{}{.} {104}{}{Sure.} {105}{}{No thanks.} {106}{}{Wuh blak juk?} {107}{}{Sorry, you don t seem to have the minimum bet amount. Come back when you have more money.} {108}{}{Okey, all minimum bets are in.} {109}{}{[deal]} #This is a Black Jack table. Minimum bet is $(dollar amount). {110}{}{This is a Black Jack table. Minimum bet is $} {111}{}{.} # You draw a (card face like #201-213) of (card suit like #251-254), a # (card face like #201-213) of (card suit like #251-254) and a # (card face like #201-213) of (card suit like #251-254) for # (Black Jack, a bust, or the total of the cards ranging from 15-21) {112}{}{You draw a } {113}{}{ of } {114}{}{, a } {115}{}{ and a } {116}{}{ for } {117}{}{. Black Jack} {118}{}{. Bust} {119}{}{.} # this is to replace the first part of the previous dialogs with the dealer # instead, it just replaces #112 {120}{}{The dealer has a } {121}{}{[more]} {122}{}{[while reshuffling] Care to play again?} {123}{}{Sorry, I think you ve reached your limit here. I m gonna have to ask you to leave.} {124}{}{You win the hand.} {125}{}{Dealer wins the hand.} {126}{}{Game is a push.} {127}{}{Sure, no problem.} {128}{}{I ll show you my limit.} {129}{}{You re not allowed to play here anymore. Please leave.} {130}{}{Ohhh, sorry.} {131}{}{You win $} {132}{}{.} {201}{}{ace} {202}{}{two} {203}{}{three} {204}{}{four} {205}{}{five} {206}{}{six} {207}{}{seven} {208}{}{eight} {209}{}{nine} {210}{}{ten} {211}{}{jack} {212}{}{queen} {213}{}{king} {251}{}{Hearts} {252}{}{Diamonds} {253}{}{Spades} {254}{}{Clubs}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/604.html
# (56) the Armsmaster for the Brotherhood of Steel {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられる事:Vree, Rhombus, Talus, Elder, Scribes, Knights, Hub, Disks, Army, Boneyard, Paladins, Master, War, Exodus, Strange, Army, Merchants, Missing, Caravans, Children, Cathedral, Initiates, Chip]} #{100}{}{You see Rhombus.} {100}{}{ Rhombus だ} # op #{101}{}{Tell me about yourself.} #{102}{}{Can you give me some history behind the Brotherhood?} #{103}{}{Heard any good rumors?} #{104}{}{What can you tell me about the surrounding area?} {101}{}{ あなた自身の事を教えてください。} {102}{}{ Brotherhoodの歴史を教えていただけますか。} {103}{}{ 何か耳寄りな噂はありませんか。} {104}{}{ 周辺エリアの事を教えていただけません。} #{105}{Rhom1}{May I help you?} #{106}{}{Can I ask you a few questions?} #{107}{}{You don t look like much of a fighter.} #{108}{}{Uhhh?} {105}{Rhom1}{ どうかしたかね。} {106}{}{ 少し聞きたいことがあるのですが。} {107}{}{ あまり強そうには見えませんねえ。} {108}{}{ うー?} #{109}{Rhom2}{Yes.} {109}{Rhom2}{うむ。} #{110}{Rhom3}{Insolent pup. Apologize now and you ll not be hurt.} #{111}{}{I was trying to make a joke. I m very sorry.} #{112}{}{What, by you?} {110}{Rhom3}{ 生意気な青二才めが。今すぐ謝れば痛い思いをせずに済むぞ。} {111}{}{ 冗談のつもりだったんですが。大変失礼いたしました。} {112}{}{ は?あんたにやれんのか?} #{113}{Rhom4}{What do you want?} #{114}{}{Can I ask a few questions?} #{115}{}{Just how cowardly are you?} {113}{Rhom4}{ 何か用かね。} {114}{}{ 少し聞きたいことがあるのですが。} {115}{}{ 臆病な奴だなーと思ってね。} #{116}{Rhom5}{You are a disgrace to the Brotherhood. I will teach you manners.} {116}{Rhom5}{ Brotherhoodの面汚しめが。修正してやる。} #{117}{Rhom6}{I will waste no more time with you.} {117}{Rhom6}{ お前の相手をする時間はない。} #{118}{Rhom7}{I am Rhombus, head of the Paladins. I train those willing to learn.} #{119}{}{Okay, can you teach me some stuff?} #{120}{}{Is that it? That s your life?} #{121}{}{What do the Paladins do?} {118}{Rhom7}{ パラディンの長Rhombusである。学ぶ意思のある者に教育を行 なっている。} {119}{}{ なるほど。私にもその辺教えていただけませんか。} {120}{}{ それだけ?そのために生きているのですか?} {121}{}{ パラディンの仕事は?} #{122}{Rhom8}{Stuff? I could teach you how to fight...if you had any ability. # But the High Elder decreed no training of new recruits until the threat of invasion passes.} #{123}{}{What threat?} #{124}{}{Why has he stopped the training?} #{125}{}{I could easily defeat you in battle.} {122}{Rhom8}{ その辺とな。戦いの術なら教えてやれる・・・お前にその能力があれ ばな。だが、侵略の危機が去るまでは新兵の訓練を行なうなとハイエ ルダーから命令されている。} {123}{}{ 危機とは?} {124}{}{ なぜ訓練を禁止に?} {125}{}{ 戦闘になってもあんたくらい簡単に打ち負かせそうなんだが。} #{126}{Rhom9}{It is not my place to answer. See the High Elder if you wish.} #{127}{}{Oh come on, please?} #{128}{}{All right, fine. Can I ask you a few more questions?} {126}{Rhom9}{ それを答える立場にない。聞きたければハイエルダーのもとに行け。} {127}{}{ えー、聞かせてください。} {128}{}{ なるほど、了解です。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{129}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} #{130}{}{Oh, come on, pretty please?} #{131}{}{Can I ask you a few more questions though?} {129}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。} {130}{}{ えー、聞かせてくださいよー。お願いです。} {131}{}{ 他にもう少し聞きたいことがあるのですが。} #{132}{Rhom11}{ No.} #{133}{}{Oh come on, pretty please?} #{134}{}{Okay. Can I ask you a few more questions though?} {132}{Rhom11}{ 駄目だ。} {133}{}{ お願いしますよー。聞かせてください。} {134}{}{ 分かりました。他にもう少し聞きたいことがあるのですが。} #{135}{Rhom12}{Yes. That is all there needs to be.} #{136}{}{Your life sounds really empty.} #{137}{}{Really?} {135}{Rhom12}{ そうだ。それ以外に必要ない。} {136}{}{ ホントつまらない人生ですな。} {137}{}{ 本当ですか?} #{138}{Rhom13}{You do not understand what it is to be a Paladin. Too bad.} #{139}{}{You think I could become a paladin?} #{140}{}{Being a knight sounds stupid.} #{141}{}{Nope, I guess not. Can you some more questions?} {138}{Rhom13}{ パラディンであるというのがどういうことなのか、お前には分からん のだな。残念だよ。} {139}{}{ 私がパラディンになれるとお思いで?} {140}{}{ ナイトになるなんてアホらしいですな。} {141}{}{ ええ、そうですね。まだ聞きたいことがあるのですが。} #{142}{Rhom14}{Possibly. When the invading army is vanquished, come back to be trained.} #{143}{}{I think I ll do that, thanks.} #{144}{}{By you? I could wipe the floor with you!} {142}{Rhom14}{ ひょっとしたらな。侵略軍を打ち破ったら訓練に戻って来い。} {143}{}{ ありがとうございます、そうします。} {144}{}{ あんたがやるのか?雑巾代わりにあんたで床掃除できそうだがな!} #{145}{Rhom15}{Was there anything else?} #{146}{}{Yes. Can I ask you a few more questions?} #{147}{}{No, thanks.} {145}{Rhom15}{ 他には?} {146}{}{ はい、もう少し聞きたいことがあるのですが。} {147}{}{ いえ、以上です。} #{148}{Rhom16}{Goodbye then.} {148}{Rhom16}{ ではさらばだ。} #{149}{Rhom17}{It takes too long. I spend my time improving those already trained.} #{150}{}{Sounds very boring.} #{151}{}{That s it? That s your life?} #{152}{}{Darn. Can I ask you a few more questions?} {149}{Rhom17}{ 時間がかかりすぎるからだ。 訓練済みの者の強化に時間を割いてい る。} {150}{}{ つまんねーの。} {151}{}{ それだけ?そのために生きているのですか?} {152}{}{ うーん残念。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{153}{Rhom18}{Ha ha ha! Let s see.} {153}{Rhom18}{ ハッハッハッ!どれ、かかって来い。} #{154}{Rhom19}{The Scribes copy the plans for the weapons, and the Knights # make them. The Paladins protect the Brotherhood from harm.} #{155}{}{What kind of harm can there be?} #{156}{}{God, that sounds boring.} {154}{Rhom19}{ 武器の設計を書き写すのがスクライブ、それを組み上げるのがナイト だ。Brotherhoodを外敵から守るのがパラディンだ。} {155}{}{ 外敵というのは例えば?} {156}{}{ なんとまあ、つまらないことですな。} #{157}{Rhom20}{Many covet our technology. We have at least four attacks a week, # from raiders to just people who want to steal what we have.} #{158}{}{Oh. Can I ask you a few more questions?} {157}{Rhom20}{ 我々のテクノロジーを欲しがる者は多い。レイダーから単なる盗人に 至るまで、週に最低4回は攻撃を受ける。} {158}{}{ おお。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{159}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} {159}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} #{160}{Rhom22}{I do not put stock in rumors.} #{161}{}{Oh come on, just one? Please?} #{162}{}{Fine.} {160}{Rhom22}{ 噂など信用に値せん。} {161}{}{ またまたー。1つでいいですから。お願いしますよー。} {162}{}{ ですか。} #{163}{Rhom23}{The Hub and the Boneyard are south, mountains are east, # and desolate wasteland north. Whoever goes there never returns.} {163}{Rhom23}{ 南にはHubとBoneyard、東には山脈、北には無人の荒野が 広がっている。そちらに向かった者は誰一人戻ってこない。} #{164}{Rhom24}{Put that back now!} {164}{Rhom24}{ 今すぐ元に戻せ!} #{165}{Rhom25}{This is what we do to criminals...} {165}{Rhom25}{ 犯罪者はこうすることになっている・・・} #{166}{Rhom26}{Stop that!} {166}{Rhom26}{ やめろ!} #{167}{Rhom27}{So you are a thief? I will show you what we do with thieves...} #{168}{}{No wait! I can explain!} #{169}{}{Go ahead. Take your best shot.} {167}{Rhom27}{ 貴様盗人か?盗みを働いたらどうなるか教えてやろう・・・} {168}{}{ ちょ、待っ!話を聞いてください!} {169}{}{ どうぞ。やってみな。} #{170}{Rhom28}{All right, explain yourself, Initiate.} #{171}{}{I was just looking around!} #{172}{}{I m sorry. I didn t know this was your room.} {170}{Rhom28}{ よかろう。説明しろ、イニシエイト。} {171}{}{ ちょっと見て回ってただけなんです!} {172}{}{ 失礼しました。ここがあなたの部屋だったとは。} #{173}{Rhom29}{Then leave, and I will forget this little incident.} #{174}{}{Okay, thanks.} #{175}{}{Darn right, you will.} {173}{Rhom29}{ では出て行きたまえ。この件は忘れてやる。} {174}{}{ 分かりました、ありがとうございます。} {175}{}{ そうそう、忘れてね。} #{176}{Rhom30}{You lie, Initiate! This is how we deal with thieves...} #{177}{Rhom32}{You are either stupid or making fun of me. Either way, I will not waste my time.} #{178}{Rhom33}{Talk to Talus, my second in command. He can tell you more about that.} {176}{Rhom30}{ 嘘をつけ、イニシエイト!盗みを働くとこういうことになるんだ・・} {177}{Rhom32}{ お前が馬鹿なのか、私を馬鹿にしているかのどちらかだな。どちらに せよ時間の無駄だ。} {178}{Rhom33}{ 副官のTalusに聞け。詳しい話が聞けるだろう。} #{179}{Rhom34}{I said...} #{180}{Rhom35}{Like I just told you...} #{181}{Rhom36}{I will not repeat myself again.} #{182}{Rhom37}{Do you not hear? I will not say it again!} {179}{Rhom34}{ 以前話したが・・・} {180}{Rhom35}{ 以前話したとおり・・・} {181}{Rhom36}{ 同じ話はしない。} {182}{Rhom37}{ 聞こえんのか?同じ話はせんぞ!} #{183}{Rhom38}{She is the Head Scribe. You can find her in the library.} #{184}{Rhom39b}{That is me.} #{185}{}{Talus is my second-in-command.} #{186}{Rhom40}{Ah, General Maxson was the finest Head Paladin ever. # When he took over as High Elder, I became Head Paladin.} #{187}{Rhom41}{They copy the weapon documents down and come up with new ideas. # What they research, the Knights make.} {183}{Rhom38}{ スクライブの長だ。ライブラリーにいる。} {184}{Rhom39b}{ 私だ。} {185}{}{ Talusは私の副官だ。} {186}{Rhom40}{ ああ、Maxson将軍ほど優れたパラディンの長はいなかった。ハ イエルダーの地位に就いた彼の後を継いで、私がパラディンの長にな ったのだ。} {187}{Rhom41}{ 武器資料の写しを残し、新しいアイデアを生み出してくれる。スクラ イブが研究し、ナイトが作り上げるのだ。} #{188}{Rhom42}{They are the makers of the weapons.} #{189}{Rhom43}{The Hub is south. We trade with them.} #{190}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{191}{Rhom45}{I am not authorized to discuss that. Talk to the High Elder.} #{192}{Rhom46}{The Boneyard is far south. You will find only violence there.} {188}{Rhom42}{ 武器を組み上げるのはナイトだ。} {189}{Rhom43}{ Hubは南にある。取引の相手だ。} {190}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {191}{Rhom45}{ その話をする立場にない。ハイエルダーに聞け。} {192}{Rhom46}{ Boneyardはずっと南にある。暴力が支配する場所だ。} #{193}{Rhom47}{I do not know of that.} #{194}{Rhom48}{I have never heard of that.} #{195}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {193}{Rhom47}{ 分からんな。} {194}{Rhom48}{ 聞いたこともないな。} {195}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} # op #{200}{}{I m new here and I don t know my way around.} #{201}{}{I need not explain anything to you freak.} {200}{}{ 入ってまだ間もないもので、この辺りの地理に詳しくないんです。} {201}{}{ あんたみたいな気違いに説明する必要はない。} # op #{202}{}{Thank you. Bye.} #{203}{}{Go to Hell.} {202}{}{ ありがとうございます。では。} {203}{}{ くたばりやがれ。} #{204}{}{The door creaks when you try to open it.} #{205}{}{Your skill allows you to steal silently. You make no sound # while opening the locker.} {204}{}{ 扉 を 開 け よ う と し た ら ギ ー ッ と 音 が 響 い た} {205}{}{ 音 も な く 盗 み を 行 な う 技 量 が 君 に は あ る 。 物 音 一 つ 立 て ず に ロ ッ カ ー を 開 け た} # float #{206}{}{Who is there?} #{209}{}{Stay out of my quarters!} {206}{}{ 誰かいるのか?} {209}{}{ 私の部屋に入ってくるな!} # ll #{207}{}{You were startled and dropped your loot.} {207}{}{ び っ く り し て 盗 ん だ 物 を 落 と し て し ま っ た} #{208}{}{This locker is not locked.} {208}{}{ ロ ッ カ ー に 鍵 は か か っ て い な い} #{210}{}{I m innocent!} {210}{}{ 何もしていません!} #{980}{Rhom47}{I do not know of that.} #{981}{Rhom48}{I have never heard of that.} #{982}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {980}{Rhom47}{ 分からんな。} {981}{Rhom48}{ 聞いたこともないな。} {982}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} # # Rhombus Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Vree} {1001}{}{Rhombus} {1002}{}{Talus} {1003}{}{Elder} {1004}{}{Scribes} {1005}{}{Knights} {1006}{}{Hub} {1007}{}{Disks} {1008}{}{Army} {1009}{}{Boneyard} {1010}{}{Paladins} {1011}{}{Master} {1012}{}{War} {1013}{}{Exodus} {1014}{}{Strange} {1015}{}{Merchants} {1016}{}{Missing} {1017}{}{Children} {1018}{}{Initiates} {1019}{}{Chip} {1020}{}{Caravans} {1021}{}{Cathedral} {1022}{}{Army} #{1100}{Rhom38}{She is the Head Scribe. You can find her in the library.} #{1101}{Rhom39b}{That is me.} #{1102}{Rhom39a}{Talus is my second-in-command.} #{1103}{Rhom40}{Ah, General Maxson was the finest Head Paladin ever. # When he took over as High Elder, I became Head Paladin.} #{1104}{Rhom41}{They copy the weapon documents down and come up with new ideas. # What they research, the Knights make.} {1100}{Rhom38}{ スクライブの長だ。ライブラリーにいる。} {1101}{Rhom39b}{ 私だ。} {1102}{Rhom39a}{ Talusは私の副官だ。} {1103}{Rhom40}{ ああ、Maxson将軍ほど優れたパラディンの長はいなかった。ハ イエルダーの地位に就いた彼の後を継いで、私がパラディンの長にな ったのだ。} {1104}{Rhom41}{ 武器資料の写しを残し、新しいアイデアを生み出してくれる。スクラ イブが研究し、ナイトが作り上げるのだ。} #{1105}{Rhom42}{They are the makers of the weapons.} #{1106}{Rhom23}{The Hub and the Boneyard are south, mountains are east, # and desolate wasteland north. Whoever goes there never returns.} #{1107}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{1108}{Rhom45}{I am not authorized to discuss that. Talk to the High Elder.} #{1109}{Rhom46}{The Boneyard is far south. You will find only violence there.} {1105}{Rhom42}{ 武器を組み上げるのはナイトだ。} {1106}{Rhom23}{ 南にはHubとBoneyard、東には山脈、北には無人の荒野が 広がっている。そちらに向かった者は誰一人戻ってこない。} {1107}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {1108}{Rhom45}{ その話をする立場にない。ハイエルダーに聞け。} {1109}{Rhom46}{ Boneyardはずっと南にある。暴力が支配する場所だ。} #{1110}{Rhom13}{You do not understand what it is to be a Paladin. Too bad.} #{1111}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{1112}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1113}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1114}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} {1110}{Rhom13}{ パラディンになるのがどういうことか君には分からないか。 残念だ よ。} {1111}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {1112}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1113}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1114}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。} #{1115}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1116}{Rhom47}{I do not know of that.} #{1117}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} #{1118}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1119}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {1115}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1116}{Rhom47}{ 分からんな。} {1117}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} {1118}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1119}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} #{1120}{Rhom47}{I do not know of that.} #{1121}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} #{1122}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} {1120}{Rhom47}{ 分からんな。} {1121}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} {1122}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/516.html
# (249) the chemist of Adytum {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Miles, the chemist of Adytum.} #{101}{}{You see a thin man in a white smock.} {100}{}{ Adytum の 化 学 者 、 Miles だ} {101}{}{ 白 い 作 業 着 を 着 た 痩 せ た 男 だ} #{102}{}{I don t believe we ve met. I m Miles. What can I do for you?} #{103}{}{I m just looking around, thanks.} #{104}{}{That smock makes you look like a scientist. What are you studying?} #{105}{}{Huh?} {102}{}{ 会うのは初めてかな。Milesだ。どういう用件かね。} {103}{}{ 見学しているだけです、どうも。} {104}{}{ 科学者みたいな服装ですね。何が専門で?} {105}{}{ ほへ?} #{106}{}{Well, enjoy your stay in our little town.} {106}{}{ そうか、何もないところだがゆっくりしていきたまえ。} #{107}{}{I m a chemist. Mostly, I make primer and powder so that we can re-use # the brass casings from bullets. But I also dabble with some other chemicals.} #{108}{}{So you make bullets for Adytum.} #{109}{}{Where do you get the sulfur, potassium nitrate, and other chemicals?} #{110}{}{What other chemicals do you work with?} #{111}{}{Thanks for the information.} {107}{}{ 化学だよ。主に信管と火薬を作っておる。弾丸の真鍮ケーシングを再 利用できるようにね。だがそれ以外の化学薬品にも手を出しとるよ。} {108}{}{ あなたがAdytumの銃弾を製造していると?} {109}{}{ 硫黄、硝酸カリウム、その他の化学物質をどこから入手しているん ですか。} {110}{}{ 他にどういう物質を扱っているのですか。} {111}{}{ 情報ありがとうございます。} #{112}{}{Yes, although Smitty is the one who actually casts the bullets. # I just refill the brass casings.} #{113}{}{But the Hub merchants make a profit off of you and the town.} {112}{}{ うむ、まあ実際に弾丸の形を作るのはSmittyなんだが。わしは ケーシングに充填し直すにすぎん。} {113}{}{ ですがHubの商人はあなたとこの町のおかげで潤っていますね。} #{114}{}{It s unusual to find someone who can appreciate chemistry! # But to answer your question, some of the materials we get from Hub merchants; # others I manufacture or just find in the area. For instance, the dung heaps # from the Brahmin are a good source, as well as some of the strains of fungus # that I cultivate.} {114}{}{ 化学に造詣の深い人間に出会えるとは実に珍しい!君の質問に答えよ う。Hubの商人から入手する材料もあれば、この辺りでわしが製造 ないし見つけてくる材料もある。例えばブラーミンのクソ山はなかな かの供給源だぞ。わしが育てている菌類の一部なんかもそうだ。} #{115}{}{Well, I ve been trying to get some strong acids so that Smitty can use # them for etching. I also have been trying to make some permanent dyes and inks. # But without access to natural inks, it s difficult.} {115}{}{ うむ、強力な酸をずっと探しておる。Smittyがエッチング加工 に利用できるようにな。色落ちしない染料やインクを作ろうともして おる。だが天然のインクがないと厳しい。} #{116}{}{Any time.} {116}{}{ いつでも。} #{117}{}{Oh dear. I m afraid I can t help you.} {117}{}{ やれやれ。残念ながら力になれんな。} #{118}{}{Hello again. Can I help you?} {118}{}{ やあ、君か。どうしたのかね。} #{119}{}{Yes, well, we have to make a living. Since the hydroponic farms aren t # functioning, we have to buy food from the merchants, and bullets are the only # thing we have to sell.} #{120}{}{I could try to get the parts to fix the hydroponic farms.} #{121}{}{Oh. Well, that s too bad.} {119}{}{ そうだ、わしらにも生活があるからな。水耕農場が機能しておらんか ら商人から食料を購入せねばならん。で、わしらが売れる物は銃弾し かない。} {120}{}{ 水耕農場を修理するための部品を探してきましょうか。} {121}{}{ ああ、それは気の毒です。} #{122}{}{Really? That would be wonderful! We re just missing a few parts, but # I m sure that if you could scrounge up the right pieces, we could be # self-sufficient! Sammael might be able to give you some help.} {122}{}{ 本当かね?それは素晴らしい! 部品がいくつか足りないだけなんだ が、ぴったり合う部品を何とかして手に入れられれば確実に自給自足 できるようになるんだよ!Sammaelなら君の力になれるかもし れない。} #{123}{}{Have you found the parts yet?} #{124}{}{Yes, here they are.} #{125}{}{Not yet, who did you say I should ask about them?} {123}{}{ 部品はあったかね?} {124}{}{ ええ、これです。どうぞ。} {125}{}{ まだです。誰に話を聞けばいいんでしたっけ。} #{126}{}{You ll need to talk to Sammael. You ll usually find him in # a tent down by the farms during the day.} {126}{}{ Sammaelだ。いつも通りなら日中は畑のそばにあるテントの中 にいるだろう。} #{127}{}{[Miles looks over the parts] Those are them, but it looks like # Smitty is going to have to do a little work on them. # Can you take them over to him?} #{128}{}{I ve got other things to deal with. Can you do it yourself?} #{129}{}{Sure, I ll be back after he s fixed them.} {127}{}{ [Milesは部品をざっと調べた]間違いない。だがSmitty に少々手を加えてもらわないといけないようだ。彼の所まで届けても らえないかな。} {128}{}{ 他に用事が。自分で行けませんか?} {129}{}{ いいですよ。彼の作業が終わったら戻ってきます。} #{130}{}{Sure, I appreciate you finding them for us.} #{131}{}{And . . .} #{132}{}{Not a problem.} {130}{}{ 分かった。探し出してくれてありがとう。} {131}{}{ で・・・} {132}{}{ お安い御用です。} #{133}{}{Oh. I almost forgot. Here is some stuff, for your trouble. # [Miles hands you some caps and some stimpacks.]} {133}{}{ ああ、忘れるところだった。これを持って行ってくれたまえ、尽力し てくれたお礼だ。[Milesからいくばくかのお金とStimpa kを渡された]} #{134}{}{Were you able to take the parts over to Smitty?} {134}{}{ Smittyに部品を届けてもらえんかな。} #{135}{}{[Miles takes the fixed parts from you] Looks like Smitty did a great job on # these. Thanks for the help, and here s some stuff for your trouble.} #{136}{}{[Miles hands you some caps and some stimpacks.]} #{137}{}{If you ever get back this way, you might want to look me and Smitty up. # We might be able to help you out with some adjustments to some of your equipment. # Smitty can work wonders with certain weapons, and I can help out with # certain sorts of armor.} {135}{}{ [Milesは修理済みの部品を受け取った]Smittyはいい仕 事をしてくれたようだな。頼みを聞いてくれてありがとう。これはお 礼だ、持って行ってくれたまえ。} {136}{}{ [Milesからいくばくかのお金とStimpakを渡された]} {137}{}{ 今後またこちらに来ることがあるなら、わしやSmittyの所に立 ち寄るといい。装備の調整なんかで力になれるかもしれん。Smit tyは一部の武器の性能を驚くほど上げることができるし、わしもあ る特定のアーマーのことなら力を貸せる。} #{138}{}{Looks like you found some Power Armor. I ve heard of a chemical process # that I could use to harden the surface of the armor. However, I m missing some # information which could give me the last few clues to the formula and # reagents necessary. I ve heard the Librarian in the Hub, Mrs. Stapleton, # has some journals and books that might be of use. # If you could get those from there, I could probably test the process # on your armor.} #{139}{}{Sounds good. I ll go talk to Mrs. Stapleton.} #{140}{}{I got better things to do then fetch something else for you.} {138}{}{ パワーアーマーを見つけたようだね。アーマー表面の強化に利用できる化学処理 があるらしい。ただ、その手順と必要な薬品が何かという肝心なとこ ろが不明なままでな。Hub在住のMrs.Staplesonとい う書籍収集家の所になら、役に立つ可能性のある雑誌や文献があるそ うなんだ。持ってきてもらえれば、その処理を君のアーマーに試してみる ことができるんだが。} {139}{}{ それはいい。Mrs. Stapletonと話をつけてきます。} {140}{}{ お使いなんかよりもっと大事な用があるので。} #{141}{}{Well, if you ever change your mind, just go see Mrs. Stapleton # and then head on back here.} {141}{}{ ふむ、もし気が変わったら直接Mrs.Staplesonの所に行 き、その後ここに戻ってきたまえ。} #{142}{}{Had a chance to get to the Hub yet and visit Mrs. Stapleton?} #{143}{}{Yeah, here are the books.} #{144}{}{Not yet.} {142}{}{ Hubへ行きMrs. Stapletonを訪ねる機会はあったかね?} {143}{}{ ええ。どうぞ、例の書籍です。} {144}{}{ まだです。} #{145}{}{[Miles takes the books from you, and starts flipping through them.] Hmmmm. # Yes, hmmmm. [He mumbles to himself for a few more minutes.] # Well, I think I can figure it out, but it will take a full day # for the bonding to occur. Is that acceptable?} #{146}{}{Not a problem.} #{147}{}{Sorry, don t have the time.} {145}{}{ [Milesは書籍を受け取るとページをめくって調べ物を始めた] うーむ。なるほど、ふむふむ。[更に数分、ブツブツと独り言が続い た]さて、何とかなりそうなんだが定着が済むまでまる1日かかる。 それでも構わないかね?} {146}{}{ 問題なし。} {147}{}{ 残念、時間がありません。} #{148}{}{Well, when you have the time, come back and I ll do the process # on your armor.} {148}{}{ そうか。時間ができたらまた来たまえ。アーマーに処理を施そう。} #{149}{}{[Miles takes your armor from you.]} #{150}{}{[Miles hands your armor back to you, it seems to glint a # little more than it did before.] Well, I think it worked! Hope it helps you out.} {149}{}{ [Milesはアーマーを預かった]} {150}{}{ [Milesからアーマーを返してもらった。以前よりも輝きが増してい るようだ]ふむ、これでいいだろう!役に立つことを願うよ。} #{151}{}{What happened to your power armor? I can only help you out # if you have power armor.} {151}{}{ パワーアーマーはどうしたんだ?パワーアーマーがないなら力になれんぞ。} # float #{152}{}{Nice to see you, but I m right in the middle of some research.} {152}{}{ 会えて嬉しいんだが、今ちょうど研究にかかっておるところでな。} #{153}{}{Nothing I can do with that type of armor. Sorry.} {153}{}{ そのタイプのアーマーにできることは何もないな。申し訳ない。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/749.html
# (163) water guard for Vault 13 {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Ration, Rations, Supplies, Water]} #{100}{}{You see the water guard.} {100}{}{ 水 の 見 張 り 番 だ} #{101}{}{Hello, } #{102}{}{. } #{103}{}{Hello. How are you doing?} #{104}{}{Gahh!} {101}{}{ やあ、} {102}{}{。} {103}{}{ やあ。調子はどうだい?} {104}{}{ がー!} #{105}{}{Well Gahh! back to you . . . I m sorry that you never learned # to speak. We might have been good friends.} #{106}{}{Ouph.} {105}{}{ こっちもお返しにガー!・・・惜しいよなぁ。会話さえできるように なっていれば親友になれたかもしれないのに。} {106}{}{ おふん} #{107}{}{I m not feeling very well. Someone cracked my head # with a big pipe. I went to the medic but my head still # hurts. Sure hope someone catches the jerk that hit me.} #{108}{}{Why did they do that?} #{109}{}{Guck.} {107}{}{ イマイチだ。デカいパイプで頭をガツンとやられてしまって。医者に診て もらったんだが未だに痛むよ。俺を殴ったムカつく野郎が早く捕まる といいんだが。} {108}{}{ なぜ殴られたんだ?} {109}{}{ うへー} #{110}{}{Well, they attacked me while I was here pretty late one night. Usually I go # home by eight or so, but I was staying late since someone had some water stolen and # I was checking our supplies. Next thing I know, I wake up in the med-lab with a # big bump on my head. Things are getting crazy around here. # Someone is going to get killed for water soon and I don t know what # we can do about it.} #{111}{}{I ll see what I can do.} #{112}{}{Sorry. I hope you feel better soon.} {110}{}{ ある晩かなり遅くにここで襲われた。普段は8時ぐらいには帰宅する んだが、その日は遅くまで残っていたんだよ。水の窃盗があったから 備蓄の確認をしていてね。気が付いたら、頭にデカいたんこぶ作って メディカルラボに寝かされていた。だんだんおかしな状況になってき ている。そのうち水のことで死人が出るだろうな。俺にはどうすれば いいか分からないよ。} {111}{}{ 何か対策を考えてみるよ。} {112}{}{ 気の毒に。早く良くなるといいな。} # float #{113}{}{Here s your water.} #{114}{}{Here s your ration for today.} {113}{}{ 君の水だ。} {114}{}{ 今日の分だ。} # float #{115}{}{Hey! What do you think you re doing?!?} {115}{}{ おい!一体何をやってるんだ?!?} # float #{116}{}{Please don t take so many supplies. We need those.} {116}{}{ あまりたくさんは持って行かないでくれよ。こちらも使うんだからな。} #{117}{}{You log your reports in the library computer system. You should # return to the overseer to finalize your progress.} {117}{}{ ライブラリーのコンピューターに報告を記録するんだ。 それから Overseerの所に戻って経過をまとめるといい。} # TRANSLATION NOTE # The player-character s name is inserted by code between lines 118 and 119. #{118}{}{Good day, } #{119}{}{.} #{120}{}{Hi. How have things been lately?} #{121}{}{Say, what are you doing here?} {118}{}{ こんちは、} {119}{}{。} {120}{}{ やあ。最近どんな感じだい?} {121}{}{ ところで、ここで何をやっているんだい?} #{122}{}{Well, everyone s pretty nervous, of course, but we haven t had too much # trouble. I hope you find a new chip soon.} {122}{}{ みんなかなり気が立っているよ。まあ、言うまでもないか。 でもま あ、大きな問題は起こっていない。早く新しいチップが見つかるとい いな。} #{123}{}{I hand out the water rations, of course. And I make sure that nobody tries # to take more water than their share, though I don t think we ll have any trouble.} #{124}{}{Hmm. Well, keep up the good work.} {123}{}{ もちろん水の分配だ。割り当て分より多めに水を持っていこうとする 人間が出ないように確認している。まあ、トラブルが起こるとは思っ ていないがね。} {124}{}{ ふーむ。そうか、頑張ってくれ。} #{125}{}{You too. I hope you find that chip soon so we can all go back to a normal # life.} {125}{}{ 君もな。早くチップが見つかるといいな。そうすればみんな元通りの 生活に戻れるんだ。} #{126}{}{You re welcome to take supplies if you need them, since your job is so # important, but please don t take too much. We don t have much left.} {126}{}{ 必要なら備蓄から自由に持っていってくれていい。とても重要な任務 に就いているんだからな。ただ、控えめに頼む。あまり多くは残って いないんだよ。} # op #{127}{}{Can I take some supplies?} {127}{}{ 備蓄から持っていってもいいかな?} # # Tell me about # {1000}{}{Ration} {1001}{}{Rations} {1002}{}{Supplies} {1003}{}{Water} #{1100}{}{I hand out water rations in the morning. You shouldn t need them, now that # you are going to be Outside.} #{1101}{}{I hand out water rations in the morning. You shouldn t need them, now that # you are going to be Outside.} #{1102}{}{We only have a few supplies left. You can take some if you need them for # your mission, but please don t take too much.} #{1103}{}{I hand out water rations in the morning. You shouldn t need them, now that # you are going to be Outside.} {1100}{}{ 水の分配は朝やっている。君の分はないぞ。「外」に行く人間なんだ からな。} {1101}{}{ 水の分配は朝やっている。君の分はないぞ。「外」に行く人間なんだ からな。} {1102}{}{ 備蓄も残り僅かしかない。任務に必要なら持っていってもいいが、控 えめにしてくれよ。} {1103}{}{ 水の分配は朝やっている。君の分はないぞ。「外」に行く人間なんだ からな。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/489.html
# (507) man who actually had some water rations stolen {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Lyle.} {100}{}{ Lyle だ} # float #{101}{}{So you re the water thief! You traitor!} {101}{}{ お前が水を盗んだのか!卑怯な奴め!} # float #{102}{}{I m so glad that the ordeal is over. Thank you.} {102}{}{ 難事が解決して本当に良かった。ありがとう。} #{103}{}{Hello, } #{104}{}{.} #{105}{}{Hello, Lyle. How are you holding up?} #{107}{}{Wahnnnngh!} {103}{}{ やあ、} {104}{}{ 。} {105}{}{ やあ、Lyle。変わりないかい。} {107}{}{ うあーーー!} #{106}{}{We re doing all right here. But I hope that you find the water chip soon. # Everybody s on edge and we don t have much time.} #{108}{}{Not so good. Ever since I had one of my water rations stolen the other day, # things have been going downhill. Everybody is getting scared and nobody knows # what to do.} #{109}{}{That s too bad. I hope things get better.} #{110}{}{I ll take a look and see what I can do.} {106}{}{ こっちは上手くやってるよ。でも早くウォーターチップを見つけてく れると助かる。みんなピリピリしているし時間もあまりないんだ。} {108}{}{ 良いとは言えないな。先日私の割り当て分の水が盗まれてからという もの状況は悪化する一方で。みんな怯えるばかりでどうすれば良いか 誰も分からないんだ。} {109}{}{ 気の毒に。状況が良くなるといいな。} {110}{}{ 私にできることがないか調べてみるよ。} #{111}{}{Yeah, I hope so too.} {111}{}{ ああ、全くだよ。} #{112}{}{Thanks. I sure hope you can get to the bottom of this. And please hurry and # find a new water chip. This craziness wouldn t have happened at all if we had # a working chip!} {112}{}{ ありがとう。ぜひ真相を突き止めてほしい。それと、新しいウォータ ーチップもどうか早く探してもらいたい。チップが機能していれば、 こんな常軌を逸したことは起こりようがなかったのにな。} # float #{113}{}{Thanks for catching that thief. You re doing a good job. But please # hurry and find the chip, or it won t matter!} #{114}{}{How could you betray us like this? Leave me alone!} {113}{}{ 盗人を捕まえてくれてありがとう。本当に助かったよ。でもどうか早 くチップを見つけてもらいたい。でないと今回のことも無意味になっ てしまう。} {114}{}{ こんな裏切りをしやがって・・・私に構わないでくれ!}