約 4,511,715 件
https://w.atwiki.jp/realracing3japan/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2
https://w.atwiki.jp/samita_skill/pages/257.html
フラグ ランク スキル名 EV SP ST スキル説明 ★6 SPECIAL BONUS 3,000 30 35 50 通常時限定 ・10R×2大当りに当選し、消化後デスペラードRUSHに突入する スタダ ランク スキル名 EV SP ST スキル説明 ★6 LAGOON BONUS+10R大当り×3 25 30 45 10R大当り4連+デスペラードRUSHから遊技を開始します。 ★5 LAGOON BONUS+10R大当り×2 40 10R大当り3連+デスペラードRUSHから遊技を開始します。 ★5 LAGOON BONUS+10R大当り 35 10R大当り2連+デスペラードRUSHから遊技を開始します。 ★4 LAGOON BONUS 30 10R大当り+デスペラードRUSHから遊技を開始します。 ★4 デスペラードRUSH 25 時短1回+残保留4回から遊技を開始します。 ★3 デスペラードRUSH 40 イベント配布スキル ※補足 表記されていませんがスタダは最後の10Rが3000発の振り分けになっています 倍率 ランク 倍率 回数 スキル名 SP ST スキル説明 ★6 20倍 30 30回転倍率UP[20倍] 25 40 30回転の間、大当り確率を20倍します。 ★6 10倍 60 60回転倍率UP[10倍] 25 40 60回転の間、大当り確率を10倍します。 ★5 16倍 20 20回転倍率UP[16倍] 35 20回転の間、大当り確率を16倍します。 ★5 8倍 40 40回転倍率UP[8倍] 35 40回転の間、大当り確率を8倍します。 ★5 5倍 120 120回転倍率UP[5倍]※ 30 120回転の間、大当り確率を5倍します。 ★4 5倍 40 40回転倍率UP[5倍] 30 40回転の間、大当り確率を5倍します。 ★4 4倍 50 50回転倍率UP[4倍] 30 50回転の間、大当り確率を4倍します。 ★3 4倍 30 30回転倍率UP[4倍] 20 30回転の間、大当り確率を4倍します。 ★3 3倍 40 40回転倍率UP[3倍] 20 40回転の間、大当り確率を3倍します。 ※倍率UPは特図1でのみ有効、デスペラードRUSH中は残回数の減算停止 ※イベント「銃弾饗宴」8000WAT以上課金者限定 サブ アバター名 対象役 種別 ランクアップ [SSK+]レヴィ(Pブラックラグーン4) 勲章+1 -- Lv.1 Lv.2 Lv.3 Lv.4 Lv.5 4% 9% 14% 23% 36% 称号 称号名 効果 DEAD or ALIVE 勲章+ イベント「銃弾饗宴」課金者限定 うごくな! 差玉+ イベント「これより作戦を開始する」課金者限定 型式名 Pブラックラグーン4GFPJ 種別 一種二種混合機 大当り確率 1/319.7 → 1/3.97(*1) 時短突入率 特図1 65% 特図2 100% 1+4回 or 10000回(*2) ラウンド 5R or 10R 出玉 750個 or 1500個(*3) 遊タイム なし 大当り振り分け
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/386.html
# (301) the generator for the Glow #{100}{}{You see a generator.} #{101}{}{The generators are on.} #{102}{}{These generators seem to be off-line. You wonder if you can # start them back up.} #{103}{}{The generators are already on.} #{104}{}{You start up the generators, and all systems seem to # be coming back on-line.} #{105}{}{You fail to start up the generators.} #{106}{}{You lack the knowledge to repair this system.} {100}{}{ 発 電 機 だ} {101}{}{ 作 動 中 だ} {102}{}{ 発 電 機 は 作 動 し て い な い よ う だ 。 再 起 動 さ せ る こ と が で き る だ ろ う か} {103}{}{ す で に 作 動 し て い る} {104}{}{ 発 電 機 を 起 動 し た 。 全 シ ス テ ム 無 事 に 復 帰 し た よ う だ} {105}{}{ 発 電 機 の 起 動 に 失 敗 し た} {106}{}{ 君 に は 、 こ の シ ス テ ム を 修 理 す る 知 識 が な い}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/116.html
{1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see the Caravan Driver.} {100}{}{ キ ャ ラ バ ン ド ラ イ バ ー だ} #{101}{}{Did you want to return to the Hub? I ll pay you another 400 scripts.} #{102}{}{Rutger should be pleased; we made it without any casualties. Did you # want to come back with us? We re almost ready to go. The pay will be # another 400 scripts.} #{103}{}{That was easier than I expected. Are you coming back with us? # I m sure another 400 scripts would come in handy.} #{104}{}{That wasn t too bad. If you want to come back with us to the Hub, # you re welcome to. We ll pay you another 400 scripts.} #{105}{}{It s always a shame to lose someone. Rutger isn t going to take # this well, but we could use your help getting back. Are you interested? # Pay s still 400 scripts.} {101}{}{ Hubまで戻りたくなったか?追加で400スクリプト払うぞ。} {102}{}{ Rutgerが喜ぶだろうな。今回は死傷者ゼロだった。一緒に戻る か?もうじき出発するところだ。追加で400スクリプトの報酬だぞ。} {103}{}{ 思っていたよりは楽だったな。一緒に戻るか?もう400スクリプト 稼いどけば後々楽できるぞ。} {104}{}{ まあ、悪くはなかったぞ。一緒にHubまで戻りたいのなら歓げいし よう。追加で400スクリプト出してやる。} {105}{}{ 死者を出すってのはやはり残念なことだな。Rutgerは納得しな いだろうが、帰りもできれば助けてほしい。どうだい?今度も報酬は 400スクリプトだ。} #{106}{}{Damn! I hate losing good guards. We ve got to be more careful # on our way back. We ve got to cover each other. We can t let this # happen again. I ll pay you another 400 scripts. Up for it?} #{107}{}{Are you able to come back to the Hub with us? I can t risk losing # another guard. The pay s 400 scripts. What do you say?} #{108}{}{I really could use your help getting back. Rutger s going to kill # me and I don t know if I can make it alone. If you re interested, pay s # still 400 scripts. So, what do you say?} #{109}{}{It s going to be a tough trip back going alone. Would you come # back to the Hub with me for another 400 scripts?} #{110}{}{I can t believe we lost both of the other guards. Rutger and # Butch are going to have my ass.} {106}{}{ クソッ!使えるガードを亡くしちまうとは。帰りはもっと注意して行 かないとな。お互いに援護しあわないとダメだ。こんなことは二度と 御免だぞ。追加で400スクリプト払うが、どうするね?} {107}{}{ Hubまで一緒に戻れないか?これ以上ガードを失うわけにはいかな いんだ。報酬は400スクリプト。どうだい?} {108}{}{ 帰りもどうか助けてくれないか。このままじゃRutgerに殺され ちまうし、一人で帰り着けるかどうかも分からない。その気があるな ら、報酬は今回も400スクリプトだ。さあ、どうだい?} {109}{}{ 帰りが一人旅というのはきついな。追加で400スクリプト払うから Hubまで一緒に戻っていただけないだろうか?} {110}{}{ 信じられん。ガードを二人も失っちまうとは。こりゃ、Rutger とButchにとっちめらるな。} #{111}{}{Yes.} #{112}{}{No.} #{113}{}{Ug.} {111}{}{ はい} {112}{}{ いいえ} {113}{}{ うぐっ} #{114}{}{Great. Let s go.} #{115}{}{What, are you afraid?} #{116}{}{Ah, you re missing out on some action.} #{117}{}{That s okay. I m sure we can make it back without a problem. # Thanks for helping us all get here in one piece.} #{118}{}{That s okay. I understand. It ll be rough with just one guard, # but we ll make it.} #{119}{}{Uh, okay. I m sure I can make it alone.} #{120}{}{You all right? The trip must have been harder on you than I thought.} #{121}{}{You on drugs?} #{122}{}{Maybe I don t want you on my caravan.} #{123}{}{So did you change your mind? Do you want the job?} {114}{}{ よし。行こうか。} {115}{}{ 何?怖いのか?} {116}{}{ へー、せっかく戦闘ができるというのにな。} {117}{}{ 分かった。まあ、何事も無く帰り着けるはずだ。往路は無事にたどり 着けて助かったよ。ありがとう。} {118}{}{ そうか。分かったよ。ガード一人だけじゃ厳しそうだが、まあ何とか なるさ。} {119}{}{ うーん、分かった。一人でも何とかやれるはずだ。} {120}{}{ 大丈夫か?この旅は予想以上にあんたの体にこたえたんだな。} {121}{}{ ヤクをやってるのか?} {122}{}{ うちのキャラバンには必要ないかな。} {123}{}{ 気が変わったのかい?仕事をするか?} #{124}{}{Yes.} #{125}{}{No.} #{126}{}{Ru?} {124}{}{ はい} {125}{}{ いいえ} {126}{}{ るー?} #{127}{}{Easy money. So, do you want to come back with us to the Hub? # The pay s the same either way; but then again, so is the danger.} #{128}{}{So, you up for 600 more caps? I ve got to head back to the Hub. # Hopefully this ll be another easy one.} #{129}{}{I knew you d come back with us. It ll be 600 caps again. You # interested?} #{130}{}{I hate losing someone like that; that s why we pay the big bucks. # This is a dangerous route. Well, Demetre s expecting us back soon. Pay s # the same. Do you want to come back with us?} #{131}{}{You ready for some more action? This time we won t even get a # scratch! I ll give you 600 caps for the trip back to the Hub.} {127}{}{ 楽に稼げるぞ。てことで、Hubまで一緒に戻るか?報酬は行きと同 額だ。まあ、それはつまり今度も危険だってことなんだが。} {128}{}{ さて、もう600キャップ稼いでみないか?Hubまで戻らにゃなら んのだよ。帰りも道中楽だといいんだがな。} {129}{}{ 帰りも一緒に行ってくれるよな。今度も600キャップだ。どうだ?} {130}{}{ あんな風に人が死ぬのは嫌なもんだ。だからこそ報酬を弾んでいるわ けだが。全く、危険なルートだよ。さて、Demetreには早く戻 って来いと言われている。報酬は同じだ。一緒に戻るか?} {131}{}{ もう一暴れする用意はいいか?今度はかすり傷一つもらうんじゃない ぞ!Hubへ戻る旅に600キャップ出そう。} #{132}{}{I know. It s a shame to lose someone, but at least it was in # battle. You up for another go at it? We re heading back to the Hub. # Give you 600 caps again.} #{133}{}{Damn, I can t believe we lost both of those guards. Demetre s # going to be pissed. The pay will be the same, but I m heading back # soon. So what do you say? You and me kick some butt?} #{134}{}{Now that was a fight, it s a shame about the other two. Demetre # won t like these losses but at least we made it. Are you going to be # accompanying me back the Hub? It will, of course, pay 600 caps.} #{135}{}{I love the taste of battle but I hate loosing my troops. Do you # think you and I can handle them again? I m heading out soon -- only # down side is that the pay s the same. Sorry, no compensation.} {132}{}{ そうだな。人を亡くすのは残念だが、少なくとも戦死だからな。あん た、もう少し働かないか? Hubまで戻るところなんだが。今度も 600キャップ出そう。} {133}{}{ クソッ、ガードを2人とも失っちまうとは。Demetreがキレる だろうな。報酬は同じだが、すぐに出発するぞ。どうする?あんたと 俺でやってやろうじゃないか。} {134}{}{ 戦闘とはいえ、後の2人は残念だったな。Demetreは気に入ら ないだろうが、少なくとも何とかなったわけだ。Hubまで俺と一緒 に戻るか?報酬はもちろん600キャップだ。} {135}{}{ 戦闘するのは大好きだが、自分の兵隊を亡くすのは大嫌いだ。あんた と俺でもう一度切り抜けられると思うかい?もうじき出発するんだが ・・・報酬が同じってのが唯一のマイナスだな。申し訳ないが、特に埋め 合わせはしないからな。} #{136}{}{Mug.} #{137}{}{Okay. I m sure we ll make it back just fine.} #{138}{}{I only really need one guard anyhow.} #{139}{}{Ah, I can take them all on myself.} #{140}{}{Ah, you re back! You want the job then, right?} #{141}{}{Arg.} {136}{}{ ばか} {137}{}{ 分かった。問題なく辿り着けるはずだ。} {138}{}{ いずれにせよ本当に必要なガードは1人だけだ。} {139}{}{ ああ、私が全て引き受けてやろう。} {140}{}{ おお、あんたか!てことは、仕事が欲しいんだよな?} {141}{}{ あっー} #{142}{}{Why, hello there. Looking for a job? We could use someone to help # guard our caravans on the way back to the Hub. The pay s 400 scripts.} #{143}{}{Okay.} #{144}{}{No thanks.} #{145}{}{Zuk.} {142}{}{ おっ、こんにちは。仕事を探しているのか?Hubへの帰路、キャラ バンを守ってくれる奴を探しているんだ。報酬は400スクリプトだ。} {143}{}{ やるよ。} {144}{}{ 結構だ。} {145}{}{ げー} #{146}{}{Why, hello there. Looking for a job? We could use someone to help # guard our caravans on the way back to the Hub. The pay s 600 caps, but # mind you it s normally quite a dangerous trip.} #{147}{}{Sure.} #{148}{}{Yek.} {146}{}{ おっ、こんにちは。仕事を探しているのか?Hubへの帰路、キャラ バンを守ってくれる奴を探しているんだ。報酬は600キャップだ。 念のため言っておくが、大抵かなり危険な旅になるからな。} {147}{}{ いいとも。} {148}{}{ あい} #{149}{}{Let me know if you change your mind. We leave at 1400 hours.} #{150}{}{Sorry, you don t look like you re in any shape for caravan duty.} #{151}{}{If you can t talk straight I can t hire you.} #{152}{}{If you want a job, lay off the drugs.} #{153}{}{Did you change your mind about the job?} #{154}{}{Yes. I ll hire on.} #{155}{}{Lum?} #{156}{}{Here s your pay. Let me know if you re coming back with us.} {149}{}{ 気が変わったら教えてくれ。1400時に出発するからな。} {150}{}{ すまんな。あんたはキャラバンの仕事に向いてないと思うぞ。} {151}{}{ 率直に話ができない奴は雇えないな。} {152}{}{ 仕事が欲しけりゃ、ヤクを止めろ。} {153}{}{ 仕事をやる気になったかい?} {154}{}{ ああ。雇ってくれ。} {155}{}{ やく?} {156}{}{ 報酬だ。一緒に戻る気になったら教えてくれ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/565.html
# (327) Paladin in the Main Computer Room #{100}{}{Paladin} {100}{}{ パ ラ デ ィ ン だ} # float #{101}{}{Good day, Initiate.} #{102}{}{If you need anything, you should talk to Vree.} #{103}{}{Vree s right over there if you need to talk to someone.} #{104}{}{I ve got to find time between patrols and training to keep # up with my studies. I think I m getting a little rusty.} #{105}{}{You ve got to keep your mind and body in top condition # at all times, Initiate.} #{106}{}{Us Scribes design all the equipment, weapons, and supplies. # It s quite exciting.} #{107}{}{Being a Paladin isn t just combat, son.} #{108}{}{Being a Paladin isn t just combat, my lady.} {101}{}{ やあ、イニシエイト。} {102}{}{ 必要なものがあればVreeに言うといい。} {103}{}{ 話がしたいのならVreeがすぐそこにいるぞ。} {104}{}{ 学習についていくために、パトロールと訓練の合間に時間を作らなきゃならん。 ちょっと体がなまってきたかなあ。} {105}{}{ 心身ともに常に最高の状態を維持しておくんだぞ、イニシエイト。} {106}{}{ 私たちスクライブが装備、武器、物資の全てを設計しています。 実に面白いですよ。} {107}{}{ パラディンといっても戦っているばかりではないぞ。} {108}{}{ パラディンといっても戦っているばかりではないぞ。}
https://w.atwiki.jp/euoeuo/pages/14.html
生産スキル情報 [#t5c6ef02] 採集スキル 生産スキル 戦士系統スキル [#uc3a0ee3] 魔法使い系統スキル [#o5397c94] 聖職者系統スキル 盗賊系統スキル [#f54cc6c0] クラス制限無しスキル 各種武器におけるダメージボーナスについて [#x6ffb7e6] スキルとステータスの関係 [#d442f0e6] 生産スキル情報 採集スキル Mining 鉱脈から鉱石を掘り出し、加工するスキル。Mining pick,smelting tongsが必要。 woodcrafting 木製のアイテムを作成するスキル。Woodsmans Axe,Pocket knifeが必要。 アイテムを作成すると上がる。 Cooking 料理に関するスキル。様々な食材や包丁、モンスターの肉が必要。 料理を作成すると上がる。 生産スキル weaponsmith 金属製武器を作成/修理するスキル。Smith hammerが必要。 アイテムを作成すると上がる。 armourer 金属製防具を作成するスキル。armourers hammerが必要。 アイテムを作成すると上がる。 enchanting 宝石等で武器防具アクセサリーなどに能力を付加するスキル。 宝石等が必要。 tailoring 布革製のアイテムを作成するスキル。scissors,sewing kitが必要。 アイテムを作成すると上がる。 alchemy 薬や特殊なアイテムを作成するスキル。Alembic,Mortar and Pestleが必要。 アイテムを作成すると上がる。 tinkering 各種ツールを作成するスキル。 アイテムを作成すると上がる。 inscription 各種スクロールを作成するスキル。quillとblank scrollが必要。 スクロールを作成すると上がる。 戦士系統スキル weapons maces weapons axes weapons polearms weapons longswords 武器を用いる戦闘スキル。これが高いと命中率が上がる。 対応した武器を装備して攻撃すると上がる。 Tactics 全ての武器戦闘(unarmed含む)に関わる。攻撃すると上がる。 block 盾を駆使し、防御するスキル。通常攻撃を食らった場合盾で防ぐ。 通常攻撃をされると上がる。 魔法使い系統スキル magery 魔法の補助系スペルの成功率に影響する。 成功率99%未満の魔法を使うと上がる。 sorcery 魔法の攻撃系スペルの成功率に影響する。 成功率99%未満の魔法を使うと上がる。 聖職者系統スキル piety 魔法の回復系スペルの成功率に影響する。 成功率99%未満の魔法を使うと上がる。 Divinity 魔法の退魔系スペルの成功率に影響する。 成功率99%未満の魔法を使うと上がる。 盗賊系統スキル weapons shortswords weapons foils weapons ranged 武器を用いる戦闘スキル。これが高いと命中率が上がる。 対応した武器を装備して攻撃すると上がる。 security locks security traps 扉や宝箱のロック・罠を解除するスキル。 security trapsは罠を発見しなくても上がる。 stealth 身を隠すためのスキル hiding中に短剣装備でスキルbackstabを発動すると不意打ちとなりダメージ激増。 魔法のSanct Lorと違い、INTによる時間制限は無く 落ちているものを見たり(l)拾ったり(g)鍵を開けたり(j)宝箱を開け(o)ても隠れたまま。 成功率は装備の重さも影響され、敵に見つかっている状態では隠れる事はできない。 hiding状態で装備を変更したり、素早く動きすぎるとhidingは解除される。 In Vas Por Yelmのような全体攻撃は隠れていてもダメージを受ける。 また、Wis Quasやtrue sightの巻物で見ることが出来る。 クラス制限無しスキル unarmed combat 武器を用いない戦闘スキル。 防具は全てUnarmouredか無し、武器はunarmedか素手にすると3倍ダメージのクリティカルが出るようになる。 武器を装備せずに攻撃したり、素手武器、小手を装備して攻撃すると上がる。 Stave 杖を用いた戦闘スキル。 杖で攻撃したりすると上がる。 healing 包帯を使ってHPを回復するスキル。 bandageが必要。 meditation 瞑想状態における回復速度に影響する。 瞑想していると上がる。 item lore 未鑑定のアイテムの性能を調べる。magnify glassが必要。 鑑定をすると上がる。 fishing 釣りをする。地図や魚、靴、海蛇等様々なものが釣れる。Fishing rodが必要。 釣りをすると上がる。 cartography 釣りをしたり、敵をたおしたりして手に入れた地図を読むためのスキル。 地図を読むと上がる。 animal taming 餌を与える事で、動物や魔物を仲間にするスキル。 餌を与えると上がる。 各種武器におけるダメージボーナスについて 攻撃を行う際、キャラクターの持つステータスによってダメージにボーナスが加えられます。 ここでは各武器に影響するステータスをまとめてみました。 Weapon class/skill Class Str influence Dex Influence Maces Fighter 100% 0% Axes Fighter 75% 25% Polearms Fighter 75% 25% Longswords Fighter 50% 50% Unarmed Any class 50% 50% Stave Any class 50% 50% Shortswords/daggers Rogue 25% 75% Ranged Rogue 25% 75% Foils Rogue 0% 100% Blessed Maces Priest 100% 0% スキルとステータスの関係 生産系を除く各スキルの最大値はステータスによって制限されます。 もしそれらを最大である100%まで上げようとするなら、以下に示すようなステータス値が必要となります。 Weapon class/skill Class Str Dex Int Maces Fighter 100 Axes Fighter 75 25 Polearms Fighter 75 25 Longswords Fighter 50 50 Unarmed Any class 50 50 Stave Any class 50 50 Shortswords/daggers Rogue 25 75 Ranged Rogue 25 75 Foils Rogue 100 Stealth Rogue 100 Traps Rogue 100 Locks Rogue 100 Magery Mage 100 Blessed Maces Priest 100 例外的にdivinityやpietyはレベル依存で効果があがるようになっています。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/706.html
# (703) Survivor of a Deathclaw attack {1099}{}{?} {1199}{}{} # float #{100}{}{Stay away from me! Leave me alone!} {100}{}{ 近寄るな!あっちへ行け!} #{101}{}{Hello stranger. You shouldn t be out here. There s only death out here!} #{102}{}{You wouldn t happen to know anything about missing caravans?} #{103}{}{Who are you?} #{104}{}{What kind of death?} #{105}{}{I need some supplies. Hand them over!} #{106}{}{I m looking for a water chip. Can you help me?} #{107}{}{I was wondering what you know about the Death Claw.} #{108}{}{Rurr? Sniff?} {101}{}{ そこのあんた、こんな所に来ちゃダメだ。死んでしまうぞ!} {102}{}{ ひょっとして行方不明のキャラバンのことをご存知だったりしませ んか?} {103}{}{ 誰だ?} {104}{}{ 死ぬとはまた。} {105}{}{ 欲しいものがある。持っている物を寄越せ!} {106}{}{ ウォーターチップを探している。力を貸してくれないか?} {107}{}{ Death Clawについて何か知らないかと思って。} {108}{}{ うあ?クンクン?} #{109}{}{What do you want! Leave me alone!} {109}{}{ 何の用だ!放っておいてくれ!} #{110}{}{Rrr. Snrg.} {110}{}{ ぶー。ばーか} #{111}{}{Big! Big! The size of three men! Claws as long as my forearm! Ripped # apart! Ripped apart!} #{112}{}{Yes. What else?} #{113}{}{Calm down, man. You re safe now.} #{114}{}{Man, that sounds like one ugly son of a bitch!} #{115}{}{Did you kill it?} {111}{}{ デカい!すごく!男3人分はある!俺の前腕程もある爪がいくつも! バラバラにされたんだ!バラバラに!} {112}{}{ そうか。他には?} {113}{}{ 落ち着いてくれ。もう安全だ。} {114}{}{ それはまたなんとも醜悪なクソ野郎っぽいようで!} {115}{}{ 殺したのか?} #{116}{}{I m Trent. I m a guard for the Water Merchants. Our caravan was attacked # . . . by a monster! So huge, so fast. It ate Joe, and took rifle shots and # didn t flinch! So huge!} #{117}{}{What attacked you?} #{118}{}{Sounds like a kind of mutant.} #{119}{}{That sounds like the Death Claw!} #{120}{}{Well, that ll teach you to keep jacking up your prices!} {116}{}{ Trentだ。 Water Merchantsでガードをしてい る。キャラバンは襲われた・・・たった1匹の怪物に!異常にデカく てやたら素早い奴で、Joeを食っちまった。それに、ライフルの弾 を何発も浴びたのに怯みもしなかった!デカすぎる!} {117}{}{ 何に襲われたんだ?} {118}{}{ ミュータントの一種のようだな。} {119}{}{ 聞いた感じDeath Clawっぽいな!} {120}{}{ まあ、報酬をしつこく吊り上げてればそういう目に遭うわけだな。} #{121}{}{Fine. It s not like I need em any more.} {121}{}{ へっ。もう俺には必要ないってか。} #{122}{}{Water chip! I m a guard, not an engineer! Check with the water merchants # at the Hub, they d probably know!} {122}{}{ ウォーターチップ!俺はガードだぞ。技術的なことなど知らん!Hu bの水商人連中と相談しろ。多分知ってるだろうからな。} #{123}{}{Death Claw!} {123}{}{ Death Claw!} #{124}{}{What are you doing? Leave me alone!} {124}{}{ 何やってんだ?放っておいてくれ!} #{125}{}{I . . . I don t know. I haven t slept in so long. Hungry. Thirsty. Tired. # I need to get home.} {125}{}{ さ・・・さあな。しばらくまともに寝てないんだ。飯も食ってないし 水も飲んでない。もう疲れた。家に帰らなきゃなあ。} {126}{}{} #{127}{}{Huge horns, sick red skin, like something out of a story about demons, # and it at Joe in three gulps . . .} {127}{}{ 巨大な角、不気味な赤い肌、悪魔を題材にした物語から出てきたよう な感じで、Joeをたった3口で食っちまった・・・} #{128}{}{Nobody s safe! Nobody s safe, nobody s safe any more, and what am I going # to do . . .} {128}{}{ 安全だと?!誰が!もう誰も安全なんかじゃないんだよ。これからど うすればいいんだ・・・} #{129}{}{Are you crazy! I put three rounds from my Desert Eagle into it, and it # didn t even flinch!} {129}{}{ ふざけてんのか!デザートイーグルの弾槽が3回空になるまでぶち込 んでやったんだぞ。なのに奴は怯みもしなかったんだ!} #{130}{}{I don t care if it s a mutant, an alien, or a demon from Hell, I never # want to see another one of those things as long as I live!} {130}{}{ 何だっていい。ミュータントだろうが宇宙人だろうが、地獄の悪魔だ ろうが何だってな。生きてる限りあんなのには二度と会いたくないん だよ!} #{131}{}{I m just a guard, dammit! Don t blame me! And they pay me well! I don t # have any problems with them!} {131}{}{ ただのガードだってのに、クソッ!俺のせいじゃない!報酬はしっか りもらうからな!商人たちとは上手くやってるんだ!} #{132}{}{How can I help you?} {132}{}{ どうかしたのか?} #{133}{}{Death Claws got em. I just thought they were stories, but . . . you # wouldn t believe how big they are, or how fast. First we smelled them, then # they came over the ridge and tore into us. We all ran, and somehow I got away.} {133}{}{ Death Clawどもにやられた。単なるおとぎ話と思っていた んだが・・・あのデカさも素早さも話だけじゃ信じられんだろうな。 奴らの臭いがしたと思ったら尾根の向こうから現れて襲ってきた。み んな逃げ出したよ。俺はどうにかこうにか逃げ切った。} #{134}{}{Trent, Trent Barrister. I live in the Hub. Lately work s been getting # scarce, and I m a pretty good shot, so I hired myself as a guard to the Water # Merchants. Pay s good, the risk s low - or so I thought.} {134}{}{ Trent。Trent Barristerだ。自宅はHubにあ る。最近は仕事も碌になくってな。射撃にはそこそこ自信があるから ってんで Water Merchantsのガードをやることにし た。 報酬はまあまあだし危険もあまりない――そう思っていたんだ が。} #{135}{}{I haven t a clue. That s old tech, ain t it? I suppose scavengers might # find one, now and a gain, but I wouldn t begin to know where to look. No # one uses them any more - do they?} {135}{}{ 全く分からんな。昔の機械なんだろう?スカベンジャーの連中ならた まに見つけてくるのかもしれんが、どこを探せばいいかまでは俺には 分からんよ。もう誰もそんなもの使わないからな――だろ?} #{136}{}{They re huge. Like big lizards, but leathery. Huge claws, and teeth, huge # horns and they love the taste of humans. And fast, God they re fast. I m just # glad they decided not to chase me, or I d be dead.} {136}{}{ かなりデカい。大トカゲに似ているが堅い皮に覆われている。巨大な 鉤爪、歯、大きな角があって、人肉が大好き。それに素早い。信じら れんほど素早い。俺を追いかけないでくれて本当によかったよ。もし 追いかけられてたら死んでただろうからな。} # float #{137}{}{Thanks. Maybe what happened was just a misunderstanding. I don t have # much money, but it s yours now.} #{138}{}{Thanks. Oh God, that s good . . . I don t have much money, but it s yours # now.} #{139}{}{Thanks. Maybe what happened was just a misunderstanding. I don t have much # money, but . . . damn! I must have dropped it. It s yours now.} {137}{}{ そりゃどうも。事件は単なる誤解の産物だったのかもな。 あまり多くはないが持って行ってくれ。} {138}{}{ そりゃどうも。うーん、まあいい・・・ あまり多くはないが持って行ってくれ。} {139}{}{ どうも。事件は単なる誤解の産物だったのかもな。あまり手持ちがないが・・・ うおっ!どっかに落としちまったか。拾ったら好きにしてくれ。} #{140}{}{Thanks. Oh God, that s good . . . I don t have much money, but . . . damn! # I must have dropped it. It s yours now.} {140}{}{ そりゃどうも。うーん、まあいい・・・あまり手持ちがないが・・・ うおっ!どっかに落としちまったか。拾ったら好きにしてくれ。} # float #{141}{}{Help me!} {141}{}{ 助けてくれ!} # # TRANSLATION NOTE The following two lines are identical in English, but they # differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{142}{}{The smell of death, my friend. The smell of death . . .} #{143}{}{The smell of death, my friend. The smell of death . . .} {142}{}{ 死そのものの臭いがするんだよ。死そのもののな・・・} {143}{}{ 死そのものが臭いがするんだよ。死そのもののな・・・}
https://w.atwiki.jp/s3fn3/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/574.html
# (267) Head of the Follower s Scout {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Peter, leader of the Follower Scouts.} {100}{}{ Followers 偵 察 の リ ー ダ ー 、 Peter だ} #{101}{}{What are you doing around here? Can t you see we are busy?} #{102}{}{Huh?} #{103}{}{I am sorry. I will go now.} #{104}{}{Can I help you with anything?} #{105}{}{Who can I talk to about giving my assistance.} {101}{}{ ここで何をしている?忙しいのが分からんのか。} {102}{}{ ほへ?} {103}{}{ すみません。すぐに行きます。} {104}{}{ 何か力になれませんか。} {105}{}{ 力を貸したい場合は誰に言えばいいのかな。} #{106}{}{Great. I m busy, and I get a moron tailing me. Go look for Jake # if you need someone to talk to.} {106}{}{ こりゃいい。忙しいってのに知障に付きまとわれるとはな。話し相手 がほしいんならJakeを探しに行け。} #{107}{}{Sure. You can start by getting out of my way.} #{108}{}{Certainly. Anything else?} #{109}{}{There must be something more I can do.} #{110}{}{Do not throw me to the side.} {107}{}{ それなら、まずは道をあけてもらおうかね。} {108}{}{ いいですよ。他になにかありませんか?} {109}{}{ いやいや、まだ他にあるでしょう。} {110}{}{ 厄介払いかよ。} #{111}{}{Yes. You can get out of here.} {111}{}{ あるぞ。ここから出て行ってもらおうか。} #{112}{}{Fine. It doesn t look like I will get rid of you any other way. # It seems that we are having a security problem. You want to help, you # find the problem.} #{113}{}{Okay. Will do.} #{114}{}{Forget it!} {112}{}{ よかろう。どうやらてこでも動かせんようだな。どうも保安上の問題 が発生しているらしい。力になりたいというのならその問題を発見す るんだ。} {113}{}{ 分かりました。やります。} {114}{}{ やっぱりなしで。} #{115}{}{Fine. Get out then!} {115}{}{ そうか。ならば出て行け!} #{116}{}{Look, we have a breach in security. We need to find this breach and end it.} #{117}{}{Ok. Will do.} #{118}{}{Forget it!} {116}{}{ いいか、我々は保安上の綻びを抱えている。この綻びを見つけて埋め ねばならん。} {117}{}{ 分かりました。やります。} {118}{}{ やっぱりなしで。} #{119}{}{Do I look like a guide. Go talk to Jake if you are looking for a guide.} {119}{}{ この私が案内人に見えるとはな。案内人を探しているのならJake の所に話に行け。} # float #{120}{}{Leave. i am trying to finish up a little work.} #{121}{}{We need that spy gone. Hurry up!} #{122}{}{Good job on taking out Heather. I should have known it was her. # She always seemed to disappear in the raids. Here, take this and go.} {120}{}{ 下がれ。仕事を片付けている最中だ。} {121}{}{ 例のスパイを始末せねば。いそぐんだ!} {122}{}{ よくHeatherを始末してくれた。あの女がそうだと気付いてしかるべきだったな。 襲撃中にいつも姿を消していたようだ。これを。持っていってくれ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/566.html
# (317) Paladin Guard in the Brotherhood surface (Caravan Guard) #{100}{}{You see a Paladin guard.} {100}{}{ ガ ー ド 任 務 中 の パ ラ デ ィ ン だ} # float #{101}{}{Pssst, see any good deals?} #{102}{}{Sorry, I m on duty. Can t talk right now.} #{103}{}{What a nice day. I hope we don t have any attacks today.} #{104}{}{Some of these Caravan traders are a little strange.} #{105}{}{Good day.} #{106}{}{Hi there, good looking.} #{107}{}{Greetings, initiate.} #{108}{}{If you have any questions about our order, you should # talk to Cabbot, over by the door.} #{109}{}{Cabbot is the one you want to talk to; he s the # young lad by the door.} #{110}{}{Pssst, see any good deals?} {101}{}{ どうだ、掘り出し物でもあるかい。} {102}{}{ すまない、勤務中なんだ。話はできない。} {103}{}{ いい天気だな。こんな日は襲撃がなきゃあいいんだが。} {104}{}{ キャラバンの連中にはちょっと変わった奴もいる。} {105}{}{ よう。} {106}{}{ やあ、元気そうだな。} {107}{}{ こんにちは、イニシエイト。} {108}{}{ この組織のことで質問があるならCabbotに聞くといい。入口の傍にいるからな。} {109}{}{ 話ならCabbotにするといい。入口の傍にいる若い男がそうだ。} {110}{}{ どうだ、掘り出し物でもあるかい。} # float #{111}{}{If you re here to trade you re talking to the wrong person.} #{112}{}{What?} #{113}{}{Don t bother me, worm.} #{114}{}{Do I look like I m interested in anything you might have # to offer?} #{115}{}{Hmph. The nerve.} #{116}{}{Initiate, you should know better than to bother us while # we re on watch.} #{117}{}{If you have any questions about the Order, you should # talk to Cabbot, by the door.} #{118}{}{Initiate, shouldn t you be doing something useful?} #{119}{}{I don t think you should be here, stranger.} {111}{}{ 買い物に来たんだったら話す相手が違うぞ。} {112}{}{ ん?} {113}{}{ うるさいぞ、虫けらが。} {114}{}{ お前の話に興味を持つとでも思ったか?} {115}{}{ ふん。うっとおしいぞ。} {116}{}{ イニシエイト、勤務中の人間を煩わせるような真似はよせ。} {117}{}{ 組織のことで質問があるのならCabbotに聞くといい。入口の傍にいる。} {118}{}{ イニシエイト、お前は本当につまらん事をする奴だな。} {119}{}{ 見ない顔だな、こんな所に来てはいかん。}