約 4,227,626 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/466.html
# (80) Larry the super mutant {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Chip, Necropolis, Set, Watershed, Hall, Lou, Ghouls, Normals]} #{100}{}{You have enraged Larry.} #{101}{}{You see Larry.} {100}{}{ Larry を 激 怒 さ せ て し ま っ た} {101}{}{ Larry だ} # float #{102}{}{If you disturb the boss, he s gonna hit you.} #{103}{}{Humans are not allowed in Necropolis. You re coming with me.} {102}{}{ ボスの邪魔をしたらぶん殴られるぞ。} {103}{}{ 人間はNecropolis立ち入り禁止だ。ちょっと来い。} #{104}{}{But . . .} #{105}{}{Never!} #{106}{}{Hngh!!} {104}{}{ ちょ・・・} {105}{}{ 嫌だね。} {106}{}{ フン!!} # float #{107}{}{Die human!} {107}{}{ 死ね、人間!} #{108}{}{The mutant ignores you.} {108}{}{ ミ ュ ー タ ン ト に 無 視 さ れ た} # Tell me about {1000}{}{Water} {1001}{}{Necropolis} {1002}{}{Set} {1003}{}{Watershed} {1004}{}{Hall} {1005}{}{Lou} {1006}{}{Ghouls} {1007}{}{Normals} #{1100}{}{I dunno.} #{1101}{}{Yer standin in it.} #{1102}{}{He s a wus. We should just wipe out him and his ghouls.} #{1103}{}{That s here.} #{1104}{}{I dunno.} #{1105}{}{He Harry s boss.} #{1106}{}{Wimpy things.} #{1107}{}{Wimpier than ghouls.} {1100}{}{ 知らん。} {1101}{}{ 今お前が立っとる。} {1102}{}{ 腰抜け。奴ともどもグールなんぞ皆殺しにしちまいてぇぇ。} {1103}{}{ ここだ。} {1104}{}{ 知らん。} {1105}{}{ Harryのボス。} {1106}{}{ 弱い連中。} {1107}{}{ グールよりも弱い。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/126.html
# (499) psycho person who knows too much {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a big, strong, burly man.} {100}{}{ や た ら 逞 し い 体 つ き の 男 だ} #{101}{}{Didn t we just meet? Have you come to kill me?} #{102}{}{I know fathers aren t supposed to hug their sons, but I love you, dad!} #{103}{}{Master, was this what I was supposed to become, Master?} {101}{}{ さっき会ったところだったか?俺を殺しに来たのか?} {102}{}{ 父親ってのは息子を抱きしめるもんじゃあないよね。 でも大好きだ よ、パパ!} {103}{}{ Master、私がこうなることは想定しておられたのですか?Ma ster?} #{104}{}{There ain t nothin like a Dane..} #{105}{}{What s your favorite color, friend? Mine is milk!} #{106}{}{You re an idiot, Dane. They re going to kill you # soon and you deserve it! Weakling! Weakling!} {104}{}{ Daneみたいなの全然いない・・・} {105}{}{ ねえ、一番好きな色は何色?僕はミルクの色!} {106}{}{ Dane、この阿呆が。もうじきお前は殺されるぞ。いい気味だね! 弱虫!弱虫!} #{107}{}{Mother, did you think they d drop a bomb?} #{108}{}{They did it with grace and such aplomb!} #{109}{}{My name is Dane, it is not Tom!} #{110}{}{Your poetry sucks, man! It sucks! Sucks! Sucks!} {107}{}{ 母さん、爆弾が落とされるなんて思いましたか?} {108}{}{ 落とした連中は躊躇うことも慌てることもなかったんですよ!} {109}{}{ 私の名はDaneです。Tomではありません!} {110}{}{ ウザイ詩だなおい!ウザイ!ウザイ!ウザイ!} #{111}{}{I like Mr. Handy! I want to have sex with his cute little hands . . .} #{112}{}{I m crazy. I ve gone crazy. Oh my god, I have gone # completely nuts! Think about peace! Think about Unity!} #{113}{}{I want a horse! I need a horse! Bring me a horse, dammit! A horse!} {111}{}{ Mr.Handyはいいね!あの可愛らしい小さなお手々とエッチな ことしたいな・・・} {112}{}{ 俺の頭はいかれてる。どうかしちまったんだ。ああ何てこった、完全 に気が狂っちまった!平和ってなー!Unityってなー!} {113}{}{ 馬だ!馬が要る!畜生、馬を連れて来い!馬だ!} #{114}{}{They re watching us even now! Mr. Nightkin! Felix and Timothy! Cats! Dogs! Nightkin!} #{115}{}{Shut up! They ll think you re a crazy asshole! You gotta get yourself together!} #{116}{}{Lasher! You gotta kill Lasher! Save the kid! Poor little Flower Child. Poor me.} #{117}{}{Shut up you son of a bitch! Pull yourself together!} {114}{}{ 今この瞬間も俺たちは見張られているんだ!Nightkinさん! Felix!Timothy!猫!犬!Nightkin!} {115}{}{ 黙れ!とんだ気違い野郎だと思われるぞ!落ち着かんか!} {116}{}{ Lasherだ!Lasherを殺すんだ!子供を救え!可哀想なフ ラワーチャイルドちゃん。可哀想な僕。} {117}{}{ 黙れってんだ、このクソ野郎!正気に戻らんか!} #{118}{}{[Singing off-key] Once, I was lost, and now I see! No more baptism now for me!} #{119}{}{You know, I once overheard Morpheus shaking his fist at Nightkin. Or did I smell it?} #{120}{}{You re fools to cry for me. Never cry over spilled milk . . . or damaged goods.} {118}{}{ [下手糞なな歌声で]昔は、お先真っ暗だった、でも今は、道が開け てる!もう洗礼は十分さ!} {119}{}{ あのさ、昔、MorpheusがNightkinに拳を振り下ろし ている音が聞こえたんだ。いや、臭いだったっけか?} {120}{}{ 俺の力が必要だなんて、あきれた奴だな。覆水盆に帰らずってな・・ ・傷物元に戻らずだっけか。} #{121}{}{Does anyone know how to fix a toaster?} #{122}{}{Of course they do, idiot! It s your head they can t fix, you son of a bitch!} #{123}{}{It s the guns, you asshole! Gunpowder is intelligent # and evil and controls your brain! The more gunpowder that s near you, # the crazier you become! BOOM! BOOM! BOOM!} #{124}{}{ . . . I just want to set the world on fiiiiiiiyaaah!!!} {121}{}{ トースターの直し方を誰か知らないか?} {122}{}{ 誰でも知っとるわ、アホ!直せないのはお前の頭じゃ、このろくでな し!} {123}{}{ 銃のこと言ってんだよ、クソが! 火薬ってのはな、頭がよくて性悪 で、おまけにお前の脳を操っちまうんだよ!手元にある火薬が多けれ ば多いほど頭もいかれちまうんだよ! ドカーン!ドカーン!ドカー ン!} {124}{}{ ・・・世界中を火の海に沈めてやりてええええ!} #{125}{}{You wanna rassle? I used to be real good at # it . . . until the Nightkin beat me. Took two of them, though. Nightkin are real strong!} #{126}{}{They re mutants, you fool! Of course they re strong!} #{127}{}{So are penguins. And gyro buffalo. They shoot them # out of great big bison guns. You gotta watch out for those buffalo women. # They ll drop a bison on you so fast, you won t know what hit you! Ha!} {125}{}{ 勝負するか?腕っ節には マジ自信あったからな・・・Nightki nに負けるまでだが。それでも2人は倒したぜ。Nightkinは マジ強いぞ!} {126}{}{ 連中はミュータントなんだよ、アホか!強くて当然だろうが!} {127}{}{ ペンギンもそうや。ジャイロバッファローもや。デカいバイソン銃か ら飛び出してくるんや。 バッファロー女どもには注意した方がええ ぞ。ものすごい速さでバイソンを落としてくるで。何に当たったかも 分からんぐらいや!ハハッ!} #{128}{}{Don t I know you from somewhere? Does your brain hurt, too?} #{129}{}{Of course you know him, Dane, you idiot! He s our enemy! He must be destroyed!} #{529}{}{Of course you know her, Dane, you idiot! She s our enemy! She must be destroyed!} #{130}{}{Don t mind him, he s an asshole. I love you. Do you love me?} #{131}{}{I used to live in Penticton, British Columbia. # Or maybe I saw it on a map of the old days. Those were good old days. # Wish I d been alive back then . . .} {128}{}{ どこかで会ったことが?あなたも頭が痛いのか?} {129}{}{ 知ってる奴だ、当たり前だろアホDane!その男は敵だ!やっつけ ちまうんだ!} {529}{}{ 知ってる奴だ、当たり前だろアホDane!その女は敵だ!やっつけ ちまうんだ!} {130}{}{ 気にしないでくれ、こいつはクズだ。私はあなたが大好きなんだ。あ なたはどうだい?} {131}{}{ ブリティッシュコロンビア州のペンティクトンに住んでいたことがあ る。いや、旧時代の地ずで見たことがあるだけだったか。懐かしいな あ。あの頃に戻れればいいのにな・・・} #{132}{}{Aren t you tired of talking with me? Hasn t this just been incredibly tedious?} #{133}{}{Aren t you tired of talking with yourself, you schizo bastard?} #{134}{}{I hate myself. I want to die, but you re counting on me. # Counting on me to say something that makes all of my bullshit # mean something! Something important!} #{135}{}{Why can t I be the important one for a change?} {132}{}{ 俺とのお喋りに飽きたんじゃないかい?とても退屈だったりしないか い?} {133}{}{ 自分とお喋りするのに飽きたんじゃないのかい、統合失調野郎よお?} {134}{}{ 自分自身が大嫌いだ。死にたいけど、お前らに頼られているからな。 俺の口を通して何か喋ってんだ。それで俺が吐く戯言も戯言じゃなく なるんだ!大事な意味を持つんだ!} {135}{}{ 息抜きにどっかの要人にでもなれないもんかね。} #{136}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!} #{137}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!} #{138}{}{I m bored. What s worse, I ve been screwed over. # It isn t fun anymore. You ever got the feeling you were just # strings and they didn t bother to hang you? I m all over the floor!} {136}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!} {137}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!} {138}{}{ うんざりだ。それだけじゃない、酷い目にもあった。もう楽しくもな んともない。自分がただの紐で、誰にも吊るしてもらえない、そんな 気分になったことがあるか?床に散乱してる状態なんだよ!} #{139}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!} #{140}{}{Enough with the brahmin! You ll start smelling like them! # Then everyone will just puke!} #{141}{}{I used to be insane, you know, until I went through the Servitor process. # I used to be insane, but now I m just in pieces. Pieces! Pieces!} #{142}{}{Son of a bitch, I m a puzzle! Will you help me put myself together?} {139}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!} {140}{}{ ブラーミンはもう沢山だ!そのうち臭いまで同じになるぞ!そんなこ とになったらみんな吐いちまう!} {141}{}{ 周知の通り、以前私は頭がおかしかった。だがそれもサービター(S ervitor)処理を受けるまでだった。 以前は頭がおかしかっ た。でも今は、完全にバラバラだ。バラバラ!バラバラ!} {142}{}{ クソッタレ、自分が分からん!正気に戻りたいんで力を貸して頂けま せんかね?} #{143}{}{I can t believe someone s still talking with me . . .} #{144}{}{It s all a game, you see. A game, and I m one of the pieces. # And a kid got real angry, and so he started stepping on me. # Step and step and step and step, and finally I just broke!} #{145}{}{Maybe they ll scoop out my brain! Scoop out my brain and turn # me into their pet! Here, Dane! Catch the ball, Dane! Sic em, # Dane! Sic em, Dane! Sic em, Dane! Execute them, you brain-dead dog!} #{146}{}{Why do you think they call him Master?} {143}{}{ 信じられん、まだ私と話をしている奴がいるとは・・・} {144}{}{ あのですね、これは全てゲームなんですよ。ただのゲーム。そして私 はその一部。 ある子供が癇癪を起こして、私を踏みつけ始めたんで す。 踏んで踏んで踏んで踏んで、とうとう私は壊れてしまったんで す!} {145}{}{ 私の脳が掻き出されるかもしれん!脳を掻き出して私をペットにする のかもしれん!おい、Dane!ボールを取って来い、Dane!や れ、Dane!やれ、Dane!やれ、Dane!殺すんだよ、この 役立たずの犬が!} {146}{}{ 何故彼がMasterと呼ばれていると思う?} #{147}{}{Life sucks, but death sucks worse, and we can t go back # in time to stop our birth, so what s the point?} #{148}{}{I think they get the point, asshole! They know the Servitor # process screws you! They know this baptism machine just messes . . .} #{149}{}{My name is Dane. I am a Viking. I like ducks. I rape and pillage! # Will you rape and pillage with me?} #{150}{}{Oh God! Master, not God! At least I remember my own name. # At least I still have that. Most of the other failures didn t, # before they shot them. Not pretty corpses either. Nightkin target practice!} #{151}{}{And then there were the ones who lost their minds completely. I wish they were dead.} {147}{}{ 生きるの面倒くせぇ、でも死ぬのはもっと面倒くせぇ。昔に戻って生 まれるのを止めさせる事も出来ねぇ。あー、つまりどういうことだ?} {148}{}{ どういうことだじゃねーんだよ、アホが!サービター(Servit or)をやれば駄目になっちまうってのは予め分かってたんだよ!連 中には、この「洗礼マシーン」のせいで滅茶苦茶になるって分かってたん だよ・・・} {149}{}{ 私の名前はDane。バイキングだ。好物は鴨肉だな。強姦でも強奪 でもするぞ!一緒にやらないか?} {150}{}{ ああ、神様!Masterは神様じゃない!とにかく、自分の名前は 覚えている。少なくとも、名前はまだある。他の失敗作どもはそれす ら覚えていないのがほとんどで、撃ち殺されてしまった。どれもきれ いな死体じゃなかった。Nightkinの射撃訓練の的!} {151}{}{ 完全に正気を失った奴らもいたな。死んでしまっていればいいが。} #{152}{}{I think I ll call my first child Fallout. I had a son once, # but the radiation ate him in his mommy s womb.} #{153}{}{Asshole! You just laughed! You didn t give a shit about him or his mother before!} #{154}{}{Mutants can t breed. And we re all going to become mutants! # Don t you know what that means! The world will be sterile! # Sterile! Sterile! We won t breed! We ll all die!} #{155}{}{Stop him! Stop him! Stop him! Somebody make him stop!} {152}{}{ 一人目の子供が出来たらFalloutと名付けようかな。息子はい たんだが、ママの子宮の中で被爆してやられちまった。} {153}{}{ アホが!お前は笑っていただけだろうが!その子にも母親にも気を遣 ったことなんかないだろうが!} {154}{}{ ミュータントには子供ができない。で、私たちは全員ミュータントに なる。これがどういうことか分からんのか!子供の生まれない世界! 生まれない!生まれない!子供ができない!みんな死ぬんだ!} {155}{}{ やめろ!やめろ!やめろ!誰かこいつを黙らせろ!} #{156}{}{Master! I shouldn t have said anything. I heard the # Nightkin crying and I felt sorry for it.} #{157}{}{What is evil? Evil is when good gets completely screwed up! # Evil is when brave people can t be brave anymore! Evil is an anagram of vile! # There s got to be a moral standard somewhere!} #{158}{}{Shut up, asshole! Moral standards! It sure as Hell ain t here!} {156}{}{ Master!私は何も言うべきじゃなかったんです!Nightk inが泣いている声が聞こえて可哀想に思ったんです。} {157}{}{ 悪って何だ?悪ってのは、善が完全にしくじったってことよ!悪って のは、勇敢な連中が勇気を失ったってことよ!Evil(悪)っての はVile(下劣)のアナグラムよ!こりゃあ、どっかに道徳の基準 があるに違いねぇ!} {158}{}{ 黙れ、阿呆!道徳の手本ってか!ここにはまるっきり存在しないって ことだけは確実だな!} #{159}{}{You know, I used to think religion was a noble calling, # and maybe it is; but you can t walk into it blindly, or they ll take control of your brain.} #{160}{}{. . . zombies are a disgrace to God, you know.} #{161}{}{But why does God make people who break so easily?} #{162}{}{I think I can finally answer some questions now. Sorry it took so long.} #{163}{}{What s this place used for?} #{164}{}{Tell me about the Nightkin.} #{165}{}{What s going on around here?} #{166}{}{What did they do to you?} #{167}{}{Who is the Master?} #{168}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} #{169}{}{You sound stupid!} {159}{}{ 宗教とは崇高な使命、そう思っていたことがあった。実際そうなのか もしれない。だがな、訳も分からず嵌るのはだめだ。マインドコントロ ールされてしまうぞ。} {160}{}{ ・・・生ける屍どもは神の面汚しだ。だろう。} {161}{}{ だが、どうして神はかくも壊れやすい人間を創ったのだろうか?} {162}{}{ ようやく質問に答えてあげられそうだ。長いこと待たせてすまない。} {163}{}{ ここは何をする場所だ?} {164}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {165}{}{ この辺りは今どうなっている?} {166}{}{ あなたは何をされたんだ?} {167}{}{ Masterとは何者だ?} {168}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} {169}{}{ ばかみたいい!} #{170}{}{This is the baptismal. They make Servitors here. # When acolytes have been indoctrinated, they bring them here # and they go through the process. A few of them survive . . .} #{171}{}{Most lose their minds, but they re still useful. # They throw them downstairs, rant at them about the Master # and walk around in a stupor. You ve seen the zombies. Great slave labor -- and soldiers . . .} #{172}{}{John Brown s body is molderin in the Grave. # John Brown s body is molderin in the Grave, John Brown s body # is a-molderin in the Grave, and the Master s screwing us overrrrr . . .} #{173}{}{Stop that. It s getting real difficult to hold myself together.} #{174}{}{Tell me about the Nightkin.} #{175}{}{What s going on around here?} #{176}{}{What did they do to you?} #{177}{}{Who is the Master?} #{178}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} {170}{}{ ここは洗礼を行う所だ。ここでは従僕(Servitor)が生み出 される。信者に思想を吹き込んだ後、ここに連れて来て処理を受けさ せる。生き残る者はごく僅かだ・・・} {171}{}{ 大抵は発狂してしまうが、それでも役には立つ。階下に放り出され、 Masterに関することを大げさにがなりたてられる。そして茫然 自失の体でウロウロする。ゾンビどもに会っただろう。優れた奴隷労 働者――と兵士だよ・・・} {172}{}{ ジョン・ブラウンの体が墓んなーかで朽ちる、ジョン・ブラウンの体 が墓んなーかで朽ちる、あそれ、ジョン・ブラウンの体が墓んなーか で朽ちる、そんで俺たちゃMasterに騙されーーーるぅぅぅぅ・ ・・(訳注:Civil War時代の行進曲らしい)} {173}{}{ おいやめろ。正気を保つのがかなりきつくなってきた。} {174}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {175}{}{ この辺りは今どうなっている?} {176}{}{ あなたは何をされたんだ?} {177}{}{ Masterとは何者だ?} {178}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} #{179}{}{Ooops! I can t keep myself together anymore! Whee! Whee! Whee!} {179}{}{ もうだめだ!これ以上正気を保てそうもない!わー!わー!わーい!} #{180}{}{They re mutants. I ve heard them talk. I m very sneaky. # I know all their secrets. They hate me. Hate me very much.} #{181}{}{I m screwed, but this is only Phase 1 of the Cathedral # Screwover Plan. When servitors get completely brainwashed, # they got to Phase 2. That s when the Master baptizes them in the FEV-2!} #{182}{}{Most die right there. But those who survive become mutants. # BIG mutants. Nightkin! The Master thinks that only the Nightkin can survive. # He wants to make everyone Nightkin because they re tough!} #{183}{}{You know all this peace and unity bullshit? # It really isn t bullshit to the Master. He really thinks that he s saving the world!} #{184}{}{Sterile! We re all going to be hideous, # sterile freaks! Sterile! Sterile! Sterile! My name s not Errol! Sterile!} #{185}{}{Tell me about the Nightkin.} #{186}{}{What s going on around here?} #{187}{}{What did they do to you?} #{188}{}{Who is the Master?} #{189}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} {180}{}{ 連中はミュータントだ。話を盗み聞きしたことがある。人目を忍ぶの には長けているからな。連中の秘密は何でも知っている。連中は私の ことが大嫌いでね。それもかなり。} {181}{}{ 私はしてやられたが、これはCathedralのペテン計画の第一 段階にすぎない。従僕どもを完全に洗脳できたら第二段階へと進む。 Masterの手で FEV-2の洗礼を受けさせられるというわけだ!} {182}{}{ すぐに死んでしまう者がほとんどだが、生き延びた者はミュータント となる。 巨大なミュータント、Nightkinだ!Master の考えだと、生き残れるのはNightkinだけだ。皆をNigh tkinにしようというんだ。タフだからって理由でな!} {183}{}{ ここの平和だ一体化だって戯言を知っているか?Masterにして みれば戯言でも何でもない。本気で世界を救おうと考えているんだ!} {184}{}{ 無精子!俺たちは全員無精子のおぞましい奇形になっちまう! 無精 子!無精子!無精子!俺の名前はErrolじゃねぇ!Steril e(無精子)だ!} {185}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {186}{}{ この辺りは今どうなっている?} {187}{}{ あなたは何をされたんだ?} {188}{}{ Masterとは何者だ?} {189}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} #{190}{}{MOOOO! MOOOOO! MOOOO! Brahmin Nightkin, coming through! # Here comes some sterile milk!} {190}{}{ モーー!モーー!モーー!ブラーミン・ナイトキンの到着だ!ほら、 滅菌乳だぞ!} #{191}{}{The end of the world as we know it. Mutant armies in the Vault, # don t blame me, it s the Master s fault. When we have Unity, # that s when the Master s fun REALLY begins.} #{192}{}{Tell me about the Nightkin.} #{193}{}{What kind of fun?} #{194}{}{What did they do to you?} #{195}{}{Who is the Master?} #{196}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} {191}{}{ 分かってるよな、世界は終わりをむかえるんだ。ミュータントの軍隊 はVaultに。私を責めるなよ、Masterのせいだからな。U nityが成った時、その時こそMasterの「本当の」楽しみが 始まるのだ。} {192}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {193}{}{ 楽しみって?} {194}{}{ あなたは何をされたんだ?} {195}{}{ Masterとは何者だ?} {196}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} #{197}{}{Ooops! I can t keep myself together anymore! Whee! Whee! Whee!} {197}{}{ まずい!これ以上は正気を保てそうもない!わー!わー!わーい!} #{198}{}{Dumped me in chemicals, filled me full of holes, played # loud noises for me. That sort of shit. Tried to make me into something I m not. # Parents do that all the time.} #{199}{}{I hurt real bad.} #{200}{}{What s this place used for?} #{201}{}{Tell me about the Nightkin.} #{202}{}{What s going on around here?} #{203}{}{Who is the Master?} #{204}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} #{205}{}{You sound stupid!} {198}{}{ 化学薬品の中に放り込まれ、欠点ばかり論い、やかましい騒音を聞か される。そんな感じだ。私を私でない何かに変えようという試みだ。 どこの親でもやっているアレだ。} {199}{}{ ひどく痛めつけられた。} {200}{}{ ここは何をする場所だ?} {201}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {202}{}{ この辺りは今どうなっている?} {203}{}{ Masterとは何者だ?} {204}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} {205}{}{ ばかみたいい!} #{206}{}{I used to hurt people bad, too. I was a stud! Hell, I #was a god! A tough god son of a bitch! But it wasn t enough! #I was a goose-stepping fighting machine! But now I m . . . I m . . . help me . . .} {206}{}{ 私もかつては他人を苦しめていた。力に満ち溢れていた!そうだ、私 は神だった!無法者の神だこん畜生!だがそれでは満足しなかった! 意気揚々とした戦闘マシーンだった!それなのに今じゃあ・・・今じゃあ ・・・助けてくれ・・・} #{207}{}{You know, the Nightkin say he s uglier than they are. # That means he must be one hideous son of a bitch.} #{208}{}{He s the Man! The Man with the Plan! # He plans because he loves us! And if the world gets # in his way, screw it! Because that s what love is all # about!} #{209}{}{What s this place used for?} #{210}{}{Tell me about the Nightkin.} #{211}{}{What s going on around here?} #{212}{}{What did they do to you?} #{213}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.} #{214}{}{You sound stupid!} {207}{}{ Nightkinの話なんだがな、連中よりも醜いそうだ。 要する に、おぞましいクソ野郎なのは間違いないってことだ。} {208}{}{ あの方こそが!未来を描く方だ!我々を愛してくださるがゆえに計画 を立てておられるのだ!もし世界が邪魔をするのならやっちまえ!愛 ってのはそういうもんだからな!} {209}{}{ ここは何をする場所だ?} {210}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。} {211}{}{ この辺りは今どうなっている?} {212}{}{ あなたは何をされたんだ?} {213}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。} {214}{}{ ばかみたいい!} #{215}{}{Love is what makes the cactus grow! Love is what # makes the brahmin moo! Love is screwing, it s screwing your life! # I hate love! I love hate! If the Master hated us, we d be all right!} {215}{}{ 愛とはサボテンを成長させるもの!愛とはブラーミンにモーと鳴かせ るもの!愛とは台無しにすること。人生を台無しにすること!愛が憎 らしい!憎しみが愛しい!たとえMasterに憎まれていようと、 何の問題もない!} #{216}{}{Where is your conscience, man? Do you think that life s supposed # to be some pretty picture without any misery in it? Life IS misery! Misery, # and whatever the Hell we decide to do about it!} #{217}{}{Coping! Loving! Screwing! Hating! Taking chances! Boring people! # Bashing assholes! Making friends with other assholes! Running away from # your mistakes! Facing your mistakes! Radiation!} #{218}{}{Having kids and doing the same thing over again, sometimes better, sometimes worse!} #{219}{}{That is life, man! It s like being drunk; look at it one way, # and it s a piss poor embarrassment! Look at it a different way and it # feels great! But it s all the same thing! It s all life!} {216}{}{ おい、お前の良心はどこへ行った?人生とは微塵の苦難もないきれい なものでなければならないとでも?人生ってのは苦難そのものだ!苦 難、そして自ら足を踏み込んだ生き地獄なんだよ!} {217}{}{ 難局を切り抜ける!愛する!騙す!憎む!チャンスをものにする!他 人をうんざりさせる!クソ野郎どもをぶん殴る!別のクソ野郎どもと ダチになる!自分の犯した過ちから逃避する!その過ちと向き合う! 被爆!} {218}{}{ 子供に同じ事を何度もやらせてみろ。上手くいくこともあるし、全然 だめなこともあるだろ!} {219}{}{ それが人生なんだよ!酔っ払った時に似ているな。一面的な見方しか できない?、そりゃあばつの悪いなんてもんじゃないぞ!多面的な見 方をしてこそ気分もいいってもんだ!でもな、そんなことはどっちで もいいんだよ。どうなろうとそれが人生だ!} #{220}{}{Ah ha! Ha! Ha! Ha! Ha! You re right! We re all stupid! Don t you get it? Ha! Ha! Ha!} {220}{}{ おーーう!ワハハハハ!その通りだ!俺たちはみんな間抜けだ!分か らんか?ワハハハ!} #{221}{}{I m a little bitter right now. Like Orange Pekoe left # out in the rain. Ha! I like that saying! I think I ll keep repeating it! # I m a little bitter right now. Like Orange Pekoe left out in the rain . . .} {221}{}{ 今ちょっと渋いなぁ。雨の中に放置されたオレンジペコーみたいにな ぁ。おっ!この台詞いいな!これから何回も使うとしようか!今ちょ っと渋いなぁ。雨の中に放置されたオレンジペコーみたいになぁ・・} #{222}{}{[MORE]} {222}{}{ [続き]}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/837.html
Fallout4 / アサルトロン 危険度 Move Lv. HP P 物理耐性 エネルギー耐性 放射能毒耐性 攻撃力 XP 備考 ★★★★★ ☆☆☆☆ 24 300 5 75 40 無効 近接格闘(60)レーザー砲(100) 31 軽快な動作と強力な照射レーザー砲を併せ持つ人間型ロボット グールやデスクロー等と同様、ステップやダッキングで攻撃の的を絞らせないように動き回る ロボット系にしては珍しく格闘攻撃主体のインファイター 持ち前の素早さを活かして接近し、ドリルアームでリッパーのように多段HITする格闘を狙ってくる セントリーボットほどではないが耐久力も高く、こちらの攻撃が当たりにくいので乱戦では特に厄介な相手 ガンナーと共に行動をしている事が多いが、Vault95やナハント埠頭に向かう道中で見かけることができる。 頭部が赤く光ったら照射レーザー砲のチャージが始まったことを意味する それまでのレーザー武器のイメージとは一線を画する、極太かつド派手なエフェクトは初見プレイヤーを驚かせる。 このレーザーはただでさえ威力が高いのに、火炎放射のように連続してダメージを受けるため、フルHITすると致命傷になりかねない。 チャージには数秒掛かるため、発射される前に倒すか遮蔽物に身を隠そう。 またレーザー砲のチャージ中に接近された際、掴みからの即死攻撃(押し倒してから顔面に至近距離レーザー照射)を行うこともあるので注意。 低レベルの間はかなりの脅威となりうる。 レーザー照射後は、周囲に5/secのRADフィールドが展開される点にも注意。 また、ロボット系エネミーに共通してる点として、高ランクや伝説の個体になると倒した後に自爆するものが居る。セントリーボットと違い、何の予兆も無く威力は即死級とかなりタチが悪い。安心してアイテムを漁りに行くと思わぬ報復を食らいがち。倒したら少し様子を見る癖を付けておくのがベター。 グールと同じく、足を破壊すると殆ど動けなくなる。 まずは足を狙うか、頭を狙ってレーザー砲を破壊するか、状況に応じて対応策を変えよう。ジェットを使って足や頭を狙い撃つのも手。 また、レーザー照射時は無防備なのでその間に攻撃するなり、Perk「Robotics Expert」でハッキングするなりしよう。 Fallout4 / アサルトロン・インベーダー 危険度 Move Lv. HP P 物理耐性 エネルギー耐性 放射能毒耐性 攻撃力 XP 備考 ★★★★★ ☆☆☆☆ 36 400 5 105 60 無効 近接格闘(90)レーザー砲(150) 51 両手のドリルアームに電撃を纏わせたアサルトロン。 追加でエネルギーダメージが入るが、それ以外においては通常のアサルトロンと変わりない。 ドミネーターと並ぶアサルトロンの上位種であるが、多くのプレイヤーはドミネーターの方がより脅威だと感じるだろう。 Fallout4 / アサルトロン・ドミネーター 危険度 Move Lv. HP P 物理耐性 エネルギー耐性 放射能毒耐性 攻撃力 XP 備考 ★★★★★★★★★ ☆☆☆☆ 46 500 6 130 75 無効 近接格闘(120)レーザー砲(200) 65 ステルス使用 両腕をブレードに改造されたアサルトロン。今作屈指の要注意エネミー。 こちらを発見すると即座にステルス迷彩を起動し、切り刻もうと走り寄ってくる。このため、存在を知らずに餌食になると何が起きたのかすら分からない事もある。 ドリルアームと違い多段ヒットはしないが代わりに一撃のダメージが非常に大きく、デスクローに匹敵するほどなので要注意。 伝説級であればBOSの小隊を紙切れのように葬り、ベヒモスを単騎で倒してしまう。 ベヒモスどころかレベル差が200もあるセントリーボット・アナヒアレイター相手にも圧勝してしまうほど。 ガンナー集団と行動していることもあり、市街地での乱戦中では殊更接近に気付きにくい非常に嫌な敵。 今作ではV.A.T.S.による索敵もステルス中の相手には無効で目視確認以外不可なので気が付けば敵の射程範囲なことも。 接近に気づいたとしてもアサルトロンの耐久力は健在なため、すぐには無力化しづらい。 よほど離れていない限り地雷を撒いて下がった方が得策だが、これまた一撃必殺級なレーザーで後ろから貫かれないよう注意。 また、こちらも即死攻撃を行う。(顔面にレーザー照射する、または押し倒してからのブレードでの切り刻み) まずは足を狙おう。 ハッキングして連れまわすと非常に良い戦果を挙げてくれる。 マイアラーククイーンでさえ瞬殺し、BOSの拠点などに連れて行けば手を汚さず敵対せずに装備品がいただける(名有りのNPCが巻き込まれ無いよう注意) クインシー警察署など特定のポイントによくリスポーンするため、供給も比較的容易。 最上位個体であっても主人公のレベルに連動して強化される訳では無いがステルス能力、素早い移動、かなり正確で広い探知範囲、高火力のブレードに単発でも致命傷なのに多段ヒットするビーム、大抵近くにガンナーや他のロボットが複数居るなど、レベルが上のガンナーやセントリーボットに余裕で追い抜く強さを持っているためいつまで経っても要注意。
https://w.atwiki.jp/nagano-ict/pages/31.html
LET'S ICTスキルアップ 1 はじめに 2 学校事務に必要なITスキルとは 3 ICTスキルアップ研修体系化のためのカテゴリー 4 ICTスキルアップの具体例(研修マニュアル) 5 おわりに ≪参考資料≫学校事務とICT技術のあゆみ 1 はじめに(マニュアル化の経過と背景) ~ パソコン研修体系表の示された背景とその目的 ~ (1)ICT研修実態調査から浮かび上がった問題点 ここ数年のIT研修実態調査から主に下記2点が問題点として考察されました。 ア 研修内容の偏り IT研修の内容の多くが、ワード、エクセルなどアプリケーションの操作方法に集中している。 イ 研修担当者の負担が大きい 会員個々の知識分野やレベルが違うので研修計画の立案が難しい。研修内容や講師の選定が難しく、会員が期待するレベルや内容ともずれがでてしまい、企画する者の負担も大きい。 (2)問題点を改善する方策 体系表(各地区研へ配布、県事研HPに掲載済み)は、パソコン検定表を元にしたものでしたが、記述がやや抽象的で、具体的な研修内容までは示されていませんでした。そこで当委員会としては、系統的でバランスの取れたパソコン研修が地区研で企画できるよう、体系表を見直し、学校に必要な知識、技能にある程度絞って示すことが必要であると考えました。 ア 研修内容の偏りの解消のために 地区研のパソコン研修が特定のアプリケーションソフトの操作方法に偏りがちな傾向があります。パソコンやソフトウェアの操作方法に習熟することは必要ですが、IT研修は本来幅広い内容を含んでいます。情報そのものをどう扱うかについて、またそれらが学校事務とどう結びついていくのか、体系表のマニュアル化によって体系表の活用しやすい方法を提示します。これにより会員が効果的に情報リテラシー(後述)を身につけていくことが出来るような研修ができることを目指しています。 イ 地区研担当者の負担軽減のために 研修企画は各地区研に任されており、県事研としての講師の派遣も困難です。パソコン研修の体系表及びマニュアルの活用により研修内容の選定の一助とし、地区研及び研修担当者の負担を軽くすることが必要であると考えました。体系表の記述を具体化し、何ができれば体系表の内容をクリアしたと言えるのかを明確にすることを目的としています。 上に戻る 2 学校事務に必要なITスキルとは (1) IT化社会の発達 ア 社会の動きから 社会はユビキタスネットワーク(どこにいても、いつでも、どんなものからでもネットワークを利用できる)が進みつつあります。誰もが時間や場所を問わず、多種多様で膨大な情報に容易にアクセスでき、日常生活における利便性の向上が図られようとしています。国、県、市町村レベルでもIT化が進んでおり、常に身近なものとして存在する状況です。 イ リテラシーとは そのような社会情勢の中、情報機器の操作能力だけではなく、情報を活用する創造的能力「情報リテラシー」が事務職員にも求められています。具体的には情報手段の特性の理解と目的に応じた適切な選択、情報の収集・判断・評価・発信の能力、情報および情報の手段・情報技術の役割や影響に対する理解など、情報の取り扱いに関する広範囲な知識と能力をいいます。 それらに関連する概念として、メディア(情報流通の媒体)を使いこなす能力「メディアリテラシー」があります。これはメディアの特性や利用方法を理解し、適切な手段で自分の考えを他者に伝達し、あるいはメディア上の情報を取捨選択して活用する能力のことを指します。特にインターネットや携帯電話などの新しいメディアの発達により、これらの利用にまつわるトラブル等も頻発するようになっているため、メディアを正しく利用する能力であるメディアリテラシーの重要性が高まっています。 さらにコンピュータ等のIT技術を使いこなす「コンピュータリテラシー」と呼ばれるものもあります。これはコンピュータを利用して課題を解決するための知識や技能のことで、コンピュータの基礎的な動作原理や特性、機器の扱い方、操作方法等がそれに当たります。 ウ 変化への対応 これらの事柄はIT関連技術の発達により、互いに関連する部分も多くありますが、従来のパソコン研修等は当然ながらコンピュータリテラシーを高める内容が多くを占めていました。しかし、「メディア」と「コンピュータ」が高度に発達し、複雑に絡み合いながら情報が流通している現在、コンピュータ操作の講習だけでは、不十分ではないか考えられます。例えば個人情報の保護や情報漏洩等の様々なトラブルを防ぎ、また万が一そのような事態が発生した場合に適切に対処するためには、より広範囲な知識とそれらを応用する能力が必要です。 (2)IT化社会における学校事務 ア ITスキル向上のための研修 情報の価値、情報を扱う仕事の重要性が増している今日、学校に関わる情報は速度・量ともに増大しています。しかしその情報を最大限に利用するには、ただ受けとるだけではなく、膨大な情報の中から必要な情報を取捨選択して、それを有効活用する情報リテラシーが必要です。 ・どこから情報を収集してくればよいのか ・最新の情報、活用できる情報をどこから手に入れたらよいか ・どのように活用したら効率化につながるのか ・どのように活用したら事務改善につながるのか これら必要とされる情報を選別して活用することができれば、学校事務の効率化・事務改善を進めやすくなり、質の高い学校運営が期待できます。パソコン(ソフトウェア)の使い方から、仕事に活用するノウハウの習得へと、研修計画の深化が求められています。 イ 情報の共有、連携のために 学校事務においては、学校間や会員同士の連携が、学校教育・教育行政の進展に寄与していることは、これまでの共同実践などの成果でも明らかです。情報の共有、連携を円滑に進めるためには、情報格差(デジタルデバイド)を生まないことが重要です。情報格差をそのまま放置すれば、重要な情報にアクセスできる人とそうでない人との間に深刻な溝が生じて共同や連携が困難になり、格差のさらなる拡大を招く恐れがあります。そのような偏りをなくし、全会員がある一定の水準まで知識、理解、能力を高めていくことが重要です。 IT研修内容の偏りの解消、地区研担当者の負担軽減を目的として、提示した体系表とマニュアルですが、それらを活用し会員個々がそのスキルを高めていくことで「会員の資質向上を図り、学校教育、教育行政の進展に寄与する」という大きな研究目標につなげていくことを願っています。 上に戻る 3 ITスキルアップ研修体系化のためのカテゴリー(体系表) 体系表参照 (県事研ホームページ掲載済) 上に戻る 4 ITスキルアップの具体例 ~IT研修マニュアル(別紙 研修マニュアル参照)について~ 今回体系表をより具体化するために、体系表の項目を分類・整理し、IT関連の項目ごとに【学校事務での具体例】【ポイント】【解説】を加えました。IT関連用語を網羅するとともに、学校現場での事例や確認しておきたいポイントを例示し、解説で身に付けたいスキルやポイント、用語について説明しています。あくまで一例として挙げたものですので、学校現場やパソコン研修会の内容と必ずしも一致しないケースもあるかと思いますが、何を学べばよいのかについて例示されていますので、研修会設定の参考となるのではないかと思います。 なお、県事研ホームページに掲載してあります「研修マニュアル」のExcelファイルは、シート上の【関連項目】等からリンクを張ってあります。内容についてさらに詳しく知りたい方は、「IT用語辞典 e-Words」 http //e-words.jp/ を参照することができます。 上に戻る 5 おわりに 時代とともに学校現場には多くのコンピュータやソフトウェアが導入されており、自治体等のイントラネットも今や業務に欠かせないものとなっています。また、近年は個人情報保護の意識の高まりもあり、関連する法令等も整備され、情報漏洩には罰則を伴う厳しい処分が待っています。そのような社会情勢の中、われわれ学校事務職員も情報を適正に管理・運用していくための対応に迫られています。 多くの事務職員がIT研修の重要性を認識してはいるものの、研修の機会が必ずしも十分に確保されていない中、またソフトウェアの操作法にとどまりがちなパソコン研修会が多い中で、数少ない研修の機会を活用しながら、個々のITスキルを高めていくことが求められています。今回提示しましたIT研修マニュアルは、そのような情勢の中で、学校事務職員が知識と技能、情報管理に関する姿勢を学んでいくための手段として、活用することを主な目的としています。各地区研での研修会に役立てていただきたいと思います。 今後はWeb上でデータを共有した研修会や、各地区研で行った研修テキストや研修計画等を共有し、相互に活用すること等も考えられます。今後の情勢等も考えながら、学校現場に必要な研究を先取りしていく必要があると考えています。 上に戻る ≪参考資料≫ 学校事務とICT技術のあゆみ 時期 内容 備考 参考(通知) H13.10 インプット様式のExcel帳票化 除一部帳票 H13.9.11付13会号外 H14. 4 旅費入力システム 口座振替払 H13.12.5付13教義第338号 H14. 4 学校職員任用内申書作成システム 任用内申書・報告書 H14.3.8付13教義第452号 H14. 5 教職員履歴管理システム 前歴登録票 H14.5.31付事務連絡(義務教育課) H14.12 教職員履歴管理システム 人事記録カード H14.12.4付14教義第301号 H16. 4 給与データ入出力システム H16.2.6付15教義第354号 その他学校現場で現在導入・採用されている情報技術の一例 文書登録システム 学年会計ソフト 電子調査票収集システム(地方教育費調査) 学籍管理ソフト 就学援助費等支給システム 県事務研様式集・ソフトウェアライブラリー 教科書需要数入力・集計システム 共済組合・互助組合の様式集 市町村グループウェア 各省庁・行政機関の法令検索 市町村財務会計システム 上に戻る
https://w.atwiki.jp/callofwar/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/224.html
# (143) High spirited femae Raider {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Alya, a desert raider.} {100}{}{ 砂 漠 の レ イ ダ ー 、 Alya だ} #{101}{}{I am Alya of the Khans. How might I help you today?} #{102}{}{I m looking for a woman named Tandi. Have you seen her?} #{103}{}{How about a little kiss?} #{104}{}{Why has your band of Raiders attacked Shady Sands?} #{105}{}{No, thank you.} #{106}{}{Hooroo!} {101}{}{ KhansのAlyaよ。今日は何のご用?} {102}{}{ Tandiという名の女性を探している。見かけたことは?} {103}{}{ チュウしてもいい?} {104}{}{ なぜ君たちRaidersはShady Sandsを襲うんだ?} {105}{}{ いや、何でもない。} {106}{}{ じゃーーーのーー!} #{107}{}{If she is one of those women from Shady Sands, maybe you should look there. # Now go, I need to finish sharpening my knives. } #{108}{}{Kiss this!} {107}{}{ Shady Sandsの女の内の1人だったら、その辺にいるかも ね。もう帰って。ナイフ研いじゃわないといけないから。} {108}{}{ こいつにしな!} #{109}{}{We do not attack those of Shady Sands. We are from the same place they are. # It is only right that they share with us!} #{110}{}{But you are hurting their livestock and terrifying them.} #{111}{}{That seems fair to me.} #{112}{}{Uh, yeah. I think I will be going now.} {109}{}{ Shady Sandsの連中のことは襲撃してるわけじゃないの。 あたしたちは同じ場所の出身なんだから。財産を分け合うのは当然の ことじゃない!} {110}{}{ しかし家畜を痛めつけるわ住民を脅かすわじゃないか。} {111}{}{ そりゃもっともだな。} {112}{}{ うーむ。もう行くとするか。} #{113}{}{You sound just as wimpy as they are. Look, if they were in any trouble # of starvation, then it is their own fault for not planning ahead. # Consider what we do a trade in talents.} #{114}{}{A trade in talents?!? How can this be a trade in talents? You don t # give them anything.} #{115}{}{Sure, and chickens have three legs.} #{116}{}{Uh, yeah. I think I will be going now.} {113}{}{ あんたも連中と同じで意気地なしだね。あのね、もし連中が飢えるよ うなことになっても、それは前もって手を打っておかなかったあいつ ら自身が悪いってことなんだよ。あたしらが才能を代価にしてると考 えな。} {114}{}{ 才能が代価?!?才能を代価ってどの辺りが?君たちの方からは何 一つ出してないじゃないか。} {115}{}{ ふーん。鶏は3本足でしたと。(元ネタ訳注キーワードChicken)} {116}{}{ うーむ。もう行くとするか。} #{117}{}{I am sorry, but I can t understand you. I m sharpening my knives and would # not like to be bothered.} {117}{}{ 悪いね、何言ってるのか分からないわ。ナイフを研いでるんで邪魔し ないでくれる?} #{118}{}{We give them the most important thing possible. We give their dreary # lives excitement.} #{119}{}{I don t think they want your type of excitement.} #{120}{}{I think I will make their lives boring again. I ll start with you!} #{121}{}{Uh, yeah. I think I will be going now.} {118}{}{ 出してるわよ。この上なく重要なものを。退屈な生活に刺激を、って ね。} {119}{}{ そんな刺激誰も求めていないんじゃないか。} {120}{}{ 私が元の退屈な生活に戻してやるさ。まずはお前からだ!} {121}{}{ うーむ。もう行くとするか。} #{122}{}{I didn t ask. But since you obviously don t have any concept of fun, # I think I will end your existence.} #{123}{}{Mocking me does not bode well for you. I suggest you leave my presence.} #{124}{}{Darn straight that it s fair. Now get out of my face.} {122}{}{ 聞いてないから。しかしあんた、楽しむって事が何なのか全く分かっ てないようね。あたしが人生を終わりにしてやるよ。} {123}{}{ 私を馬鹿にしてどうすんのさ。私の前から消えて。} {124}{}{ ま、そういうこと。分かったら失せな。} #{125}{}{I am busy right now preparing for our next raid.} {125}{}{ 次の襲撃の準備で忙しいの。} # # {1098}{}{chicken} {1198}{}{ (訳注)3本足の鶏発見→速すぎて車でも追いつけん→飼ってる農場 で聞いた→「何で3本足?」「鶏もも好きだから。足多い方がいいじ ゃん」「ふーん。美味いの?」「捕まえられないから分からんなー」}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/175.html
# # 北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北? # # Text labels and messages used in PIPBOY.C # # (These MUST match "text message" enumeration on the top of PIPBOY.C) # # 北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北? # # Special holiday dates # # {100}{}{Happy New Year s Day!} # New years # {101}{}{Happy Valentine s Day!} # April fools # {102}{}{Happy All Fool s Day!} # April fools # {103}{}{Happy Ship Day!} # Shipping day! # {104}{}{Happy Independence Day!} # Independence day # {105}{}{Happy Halloween!} # Halloween # {106}{}{Happy Thanksgiving Day!} # Thanksgiving # {107}{}{Merry Christmas!} # X-mas {100}{}{ Happy New Year s Day!} # New years {101}{}{ Happy Valentine s Day!} # April fools {102}{}{ Happy All Fool s Day!} # April fools {103}{}{ Happy Ship Day!} # Shipping day! {104}{}{ Happy Independence Day!} # Independence day {105}{}{ Happy Halloween!} # Halloween {106}{}{ Happy Thanksgiving Day!} # Thanksgiving {107}{}{ Merry Christmas!} # X-mas # # System messages # # {200}{}{MORE} # {201}{}{BACK} # {202}{}{STATUS} # {203}{}{No current tasks.} # {204}{}{CLUES} # clues gone # {205}{}{AUTOMAPS} # {206}{}{VIDEO ARCHIVES} # {207}{}{DATA} # {208}{}{} # {209}{}{} # {210}{}{Status} # {211}{}{DATA} # {212}{}{of} # {213}{}{Page} # {214}{}{DONE} # {215}{}{You can not rest at this location!} {200}{}{ 続き} {201}{}{ 戻る} {202}{}{ 現況} {203}{}{ 特になし} {204}{}{ 手掛かり} # clues gone {205}{}{ オートマップ} {206}{}{ ビデオアーカイブ} {207}{}{ データ} {208}{}{} {209}{}{} {210}{}{ 現況} {211}{}{ データ} {212}{}{ /} {213}{}{ ページ} {214}{}{ 終了} {215}{}{ ここでは休めません!} # # Alarm clock # # {300}{}{ALARM CLOCK} # {301}{}{Hit Points} # {302}{}{Rest for ten minutes} # {303}{}{Rest for thirty minutes} # {304}{}{Rest for an hour} # {305}{}{Rest for two hours} # {306}{}{Rest for three hours} # {307}{}{Rest for four hours} # {308}{}{Rest for five hours} # {309}{}{Rest for six hours} # {310}{}{Rest until morning (0600)} # {311}{}{Rest until noon (1200)} # {312}{}{Rest until evening (1800)} # {313}{}{Rest until midnight (0000)} # {314}{}{Rest until healed} {300}{}{ アラーム} {301}{}{ ヒットポイント} {302}{}{ 休憩する 10分} {303}{}{ 30分} {304}{}{ 1時間} {305}{}{ 2時間} {306}{}{ 3時間} {307}{}{ 4時間} {308}{}{ 5時間} {309}{}{ 6時間} {310}{}{ 朝(0600時)まで} {311}{}{ 正午(1200時)まで} {312}{}{ 夕刻(1800時)まで} {313}{}{ 深夜(0000時)まで} {314}{}{ 回復するまで} # # Holodisk titles # # {400}{}{FEV Experiment Tape} # {401}{}{Security Tape} # {402}{}{Ancient Brotherhood Tape} # {403}{}{Alpha Experiment Tape} # {404}{}{Delta Experiment Tape} # {405}{}{Vree s Experiment Tape} # {406}{}{Brotherhood Code} # {407}{}{Mutant Transmissions} # {408}{}{Brotherhood Tape} # {409}{}{Sophia Tape} # {410}{}{Maxson Log} # {411}{}{Richard Grey Audio Diary} # {412}{}{Captain Maxson s Diary} # {413}{}{FEV Research} # {414}{}{Power Armor Specs} # {415}{}{West Tech Records} # {416}{}{Vault Locations v34.129} # {417}{}{Regulator Transmission} {400}{}{ FEV実験テープ} {401}{}{ セキュリティ・テープ} {402}{}{ 古びたBrotherhoodテープ} {403}{}{ アルファ実験テープ} {404}{}{ デルタ実験テープ} {405}{}{ Vreeの調査記録} {406}{}{ Brotherhood典範} {407}{}{ ミュータントの通信記録} {408}{}{ Brotherhoodテープ} {409}{}{ Sophiaのテープ} {410}{}{ Maxsonのログ} {411}{}{ Richard Greyの音声日記} {412}{}{ Maxson大尉の日記} {413}{}{ FEV調査} {414}{}{ Power Armor仕様書} {415}{}{ West Tech社の記録} {416}{}{ Vault所在地案内 v34.129} {417}{}{ Regulatorの通信記録} # # Movie archive titles # Order must match the list (see gmovie.h) # # {500}{}{InterPlay Logo} # Not show in Pipboy # {501}{}{MacPlay Logo} # MacPlay version ,Not show in Pipboy # {502}{}{Intro} # Not show in Pipboy # {503}{}{Vat Destruction} # {504}{}{Cathedral Destruction} # {505}{}{Overseer Briefing} # {506}{}{Vault 13 Water Deprivation} # Death # {507}{}{Vault 13 Invasion} # Death # {508}{}{Leaving Vault} # Man end # {509}{}{Leaving Vault} # Woman end # {510}{}{Dipped in the Vats} # Death # {511}{}{Vault 13 Water} # {512}{}{Vault 13 Water Running Low} # {513}{}{Rae Kills the Master} {500}{}{ InterPlay Logo} # Not show in Pipboy {501}{}{ MacPlay Logo} # MacPlay version ,Not show in Pipboy {502}{}{ Intro} # Not show in Pipboy {503}{}{ Vat Destruction} {504}{}{ Cathedral Destruction} {505}{}{ Overseer Briefing} {506}{}{ Vault 13 Water Deprivation} # Death {507}{}{ Vault 13 Invasion} # Death {508}{}{ Leaving Vault} # Man end {509}{}{ Leaving Vault} # Woman end {510}{}{ Dipped in the Vats} # Death {511}{}{ Vault 13 Water} {512}{}{ Vault 13 Water Running Low} {513}{}{ Rae Kills the Master} # # Things for the Mac version to speak # # # {600}{}{Status} # {601}{}{Clues} # Clues gone # {602}{}{Automaps} # {603}{}{Archives} # {604}{}{Alarm Clock} # {605}{}{Doo da doo da dum dee dee doodly doo dum dum dum doo da doo da doo da doo da doo da doo da doo} # {606}{}{Welcome to the Rob Co Pipboy 2000.} # {607}{}{So long.} # {608}{}{Wake up.} {600}{}{Status} {601}{}{Clues} # Clues gone {602}{}{Automaps} {603}{}{Archives} {604}{}{Alarm Clock} {605}{}{Doo da doo da dum dee dee doodly doo dum dum dum doo da doo da doo da doo da doo da doo da doo} {606}{}{Welcome to the Rob Co Pipboy 2000.} {607}{}{So long.} {608}{}{Wake up.} # # Status thread text # # Format # 0 City name # 1 ... 9 thread/quest name # # {700}{}{Vault 13} # {701}{}{Calm rebel faction.} # {702}{}{Destroy the Mutant leader.} # {703}{}{Destroy the source of the Mutants.} # {704}{}{Find the Water Chip.} # {705}{}{Find the Water Thief.} {700}{}{ Vault 13 } {701}{}{ 不満分子を慰撫する} {702}{}{ ミュータントの指導者を倒す} {703}{}{ ミュータント発生の源を断つ} {704}{}{ ウォーターチップを発見する } {705}{}{ 水泥棒を見つける} # # {710}{}{Buried Vault} {710}{}{ Buried Vault} # # {720}{}{Shady Sands} # {721}{}{Cure Jarvis of Radscorpion Poison.} # {722}{}{Make Poison Antidote.} # {723}{}{Rescue Tandi from the Raiders.} # {724}{}{Stop the Radscorpions.} {720}{}{ Shady Sands } {721}{}{ JarvisのRadscorpion毒を癒す} {722}{}{ 解毒剤を作成する} {723}{}{ Raider達からTandiを救い出す} {724}{}{ Radscorpionを何とかする} # # {730}{}{Junktown} # {731}{}{Help Saul.} # {732}{}{Kill Killian.} # {733}{}{Rescue Sinthia.} # {734}{}{Save Trish.} # {735}{}{Stop Gizmo.} # {736}{}{Bust the Skulz gang.} {730}{}{ Junktown} {731}{}{ Saulの手助けをする} {732}{}{ Killianを殺害する} {733}{}{ Sinthiaを救出する} {734}{}{ Trishを救う} {735}{}{ Gizmoを止める} {736}{}{ ギャング団Skulzを潰す} # # {740}{}{Raiders} {740}{}{ Raiders} # # {750}{}{Necropolis} # {751}{}{Destroy the Super Mutants at the Watershed.} # {752}{}{Fix the Necropolis water pump.} {750}{}{ Necropolis} {751}{}{ Watershedにいるスーパーミュータント達を倒す} {752}{}{ Necropolisの取水ポンプを修理する} # # {760}{}{Hub} # {761}{}{Destroy Deathclaw.} # {762}{}{Dispose of Jain.} # {763}{}{Dispose of merchant.} # {764}{}{Find the missing caravans.} # {765}{}{Steal necklace from the Merchants.} {760}{}{ Hub} {761}{}{ Deathclawを倒す} {762}{}{ Jainを始末する} {763}{}{ 商人を始末する} {764}{}{ 行方不明のキャラバンを発見する} {765}{}{ 「Merchants」からネックレスを盗む} # # {770}{}{Brotherhood} # {771}{}{Become an Initiate.} # {772}{}{Rescue Initiate from the Hub.} {770}{}{ Brotherhood} {771}{}{ イニシエイトになる} {772}{}{ Hubからイニシエイトを救出する} # # {780}{}{Military Base} {780}{}{ Military Base} # # {790}{}{Glow} # {791}{}{Disarm Traps for the Facility.} # {792}{}{Turn on power for the Glow.} {790}{}{ Glow} {791}{}{ 施設内の罠を解除する} {792}{}{ Glowの電源を復旧する} # # {800}{}{Boneyard} # {801}{}{Become a Blade.} # {802}{}{Deliver Locket for Romero.} # {803}{}{Deliver package from the Gun Runners.} # {804}{}{Find Children spy in the Followers.} # {805}{}{Fix hydroponic farms in Adytum.} # {806}{}{Rescue Jason Zimmerman.} # {807}{}{Stop the Gangs from attacking Adytum.} {800}{}{ Boneyard} {801}{}{ Bladeの一員になる} {802}{}{ Romeroにロケット(装飾品)を届ける} {803}{}{ Gun Runnersからの荷を届ける } {804}{}{ Followers内に潜むChildrenのスパイを見つける} {805}{}{ Adytumにある水耕農場を修復する} {806}{}{ Jason Zimmermanを救出する } {807}{}{ ギャングによるAdytum襲撃を阻止する} # # {810}{}{Cathedral} {810}{}{ Cathedral} # # Holodisk text # # *** FEV Experiment Disk *** # {1000}{}{?Log Date March 21, 2075 } # {1001}{}{Major Barnett has ordered experiments with batch} # {1002}{}{10-011 of panimmunity virion, which has been } # {1003}{}{renamed FEV, for Forced Evolutionary Virus. His} # {1004}{}{main concern is with the side effects of the } # {1005}{}{quad-helix structure rather than its main effect} # {1006}{}{of replicative stability. He believes the new } # {1007}{}{structure is the next logical step for mammalian} # {1008}{}{nuclei. Experiments with single-celled organisms} # {1009}{}{is a great success. While their basal metabolism} # {1010}{}{appears unchanged, their immunity to infection } # {1011}{}{and radiation is exceeding all earlier expectations.} # {1012}{}{Addendum choroplasts seem unaffected by the virion.} # {1013}{}{Further experiments on plant cells have been } # {1014}{}{canceled by order of Major Barnett.} # {1015}{}{**END-PAR**} {1000}{}{ ・ログデータ 2075年3月21日 } {1001}{}{ Barnett少佐の命令で、汎免疫性ウイルス10-011の実験が} {1002}{}{ 行われることとなった。このウイルスはFEV(Forced} {1003}{}{ Evolutionary Virus強制変異ウイルス)と改名された。 } {1004}{}{ 少佐が関心を寄せているのは、細胞分裂の安定という} {1005}{}{ 主作用よりはむしろ4倍体遺伝子構造の副作用の方だ。} {1006}{}{ 新しい遺伝子構造によって、哺乳類の細胞核は正しく次の} {1007}{}{ 一歩を踏み出せると少佐は信じている。} {1008}{}{ 単細胞動物での実験は大成功だ。元の生体代謝はそのまま} {1009}{}{ に、伝染病および放射能汚染に対する免疫力が当初の予想} {1010}{}{ をことごとく上回っている。} {1011}{}{ 追記:葉緑体にはウイルスの影響がないようだ。植物細} {1012}{}{ 胞で実験を進めることは、Barnett少佐の命令で取り止め} {1013}{}{ になった。} {1014}{}{} {1015}{}{**END-PAR**} # - # {1016}{}{?Log Date May 9, 2075} # {1017}{}{We infected several species of flatworm with FEV. } # {1018}{}{Within hours the worms had increased in size by } # {1019}{}{28%, and 39 separate viral contagions were resisted} # {1020}{}{by the population. Each sample was allowed to } # {1021}{}{continue for several generations, and the new DNA } # {1022}{}{structure was successfully passed on to worm s } # {1023}{}{progeny, although only asexual reproduction was } # {1024}{}{noticed in the samples. Experiments with insects } # {1025}{}{have had less success. Major Barnett has postponed } # {1026}{}{these experiments until further notice.} # {1027}{}{**END-PAR**} {1016}{}{ ・ログデータ 2075年5月9日} {1017}{}{ 数種類の扁形動物にFEVを感染させた。} {1018}{}{ 数時間でサイズが28%増大し、その個体群では39種のウ} {1019}{}{ イルス性伝染病が発症しなかった。} {1020}{}{ 各サンプルは世代を重ね、新しいDNA構造はうまく子孫} {1021}{}{ に遺伝した。だが、サンプルの限りでは無性生殖しか確認} {1022}{}{ されなかった。昆虫における実験はあまり芳しくない。} {1023}{}{ Barnett少佐は、新たな指示を出すまでこれらの実験を} {1024}{}{ 延期するとした。} {1025}{}{} {1026}{}{} {1027}{}{**END-PAR**} # - # {1028}{}{?Log Date June 30, 2075} # {1029}{}{Several lab strains of white mice have been infected} # {1030}{}{successfully with FEV. Again, an increase in size } # {1031}{}{was noted within hours, and after 9 days all mice } # {1032}{}{had stabilized at 31% larger than the control group. } # {1033}{}{Dissection revealed the most increase in size in } # {1034}{}{striated muscle tissue and certain internal organs, } # {1035}{}{such as the liver, heart, and kidneys. In a } # {1036}{}{surprising finding, the infected mice were found to} # {1037}{}{run mazes in less than half of the time of the } # {1038}{}{control group. More testing will be needed to } # {1039}{}{confirm this finding as significant.} # {1040}{}{**END-PAR**} {1028}{}{ ・ログデータ 2075年6月30日} {1029}{}{ 実験用白ネズミをFEVに感染させることに成功した。} {1030}{}{ 今回も数時間以内にサイズの増大が見られ、9日後} {1031}{}{ には全てのネズミが標準個体群比31%大で安定した。} {1032}{}{ 解剖の結果、サイズの増大は横紋筋組織および肝臓・} {1033}{}{ 心臓・腎臓といった特定の臓器に顕著であることが判明し} {1034}{}{ た。驚くべき発見もあった。感染したネズミは標準個体群の} {1035}{}{ 半分以下の時間で迷路を走破したのだ。} {1036}{}{ 意義のある発見だとの裏付けをとるには} {1037}{}{ 更にテストを重ねる必要がある。} {1038}{}{} {1039}{}{} {1040}{}{**END-PAR**} # - # {1041}{}{?Log Date November 9, 2075} # {1042}{}{We have infected 218 rabbits with FEV. Half of } # {1043}{}{the subjects were implanted with electrodes to } # {1044}{}{monitor EEG activity before and after the } # {1045}{}{infection. Increased electrical activity in the } # {1046}{}{brain was noted in 3.2 seconds (on average) after} # {1047}{}{injection. Again, the typical size increase was } # {1048}{}{noted. However, increased aggression and posturing} # {1049}{}{(especially among males) was noted as well. } # {1050}{}{Sacrifice and profusion yielded brain tissue that} # {1051}{}{showed increased dendritic connection, especially } # {1052}{}{in the limbic system and frontal cortex.} # {1053}{}{**END-PAR**} {1041}{}{ ・ログデータ 2075年11月9日} {1042}{}{ これまでに218匹のウサギをFEVに感染させた。} {1043}{}{ 感染の前後における脳波の動きをモニターする為に、} {1044}{}{ 実験体の半数には予め電極を埋め込んでおいた。} {1045}{}{ 感染後3.2秒(平均値)で脳内の電気的活動が増大した。} {1046}{}{ また今回も例のサイズ増大が見られた。} {1047}{}{ しかし、攻撃性向の増大と異常姿位(特にオスに)} {1048}{}{ も確認された。自己破壊と増殖の結果、} {1049}{}{ 樹状ネットワークの増加した脳細胞が、特に大脳辺縁系} {1050}{}{ および前頭葉において発達した。} {1051}{}{} {1052}{}{} {1053}{}{**END-PAR**} # - # {1054}{}{?Log Date January 12, 2076} # {1055}{}{With batch 11-011, we have improved the mitotic } # {1056}{}{cycle efficiency by 43%. We have infected 53 } # {1057}{}{raccoons with the new strain. In addition to the} # {1058}{}{now expected size increase, behavioral tests } # {1059}{}{confirmed an increase in intelligence and manual } # {1060}{}{dexterity by 19 points on the Schuler-Kapp index. } # {1061}{}{Unfortunately, several subjects escaped confinement} # {1062}{}{and had to be hunted down and dispatched. Major } # {1063}{}{Barneet ordered the remaining subjects terminated.} # {1064}{}{Two pairs were unaccounted for.} # {1065}{}{**END-PAR**} {1054}{}{ ・ログデータ 2076年1月12日 } {1055}{}{ 11-011株において有糸分裂のサイクル効率を43%改善した。} {1056}{}{ この新株を53匹のあらいぐまに感染させた。} {1057}{}{ もはや想定通りとなっているサイズ増大に加え、} {1058}{}{ 行動試験の結果、知能および手先の器用さがシューラー・} {1059}{}{ カップ指標にして19ポイント上昇したことが確認された。} {1060}{}{ 残念ながら、実験体の一部は逃げ出してしまったため} {1061}{}{ 捕獲して処分せざるをえなかった。} {1062}{}{ Barnett少佐は残りの実験体も処分するよう命令を出} {1063}{}{ した。2つがいを除いては。} {1064}{}{} {1065}{}{**END-PAR**} # - # {1066}{}{?Log Date May 13, 2076} # {1067}{}{We have spliced several new gene sequences, supplied} # {1068}{}{by Major Barnett s advisory team, into FEV. With } # {1069}{}{batch 11-101a, we infected 23 dogs of both pure and } # {1070}{}{mixed breed, and all experienced nearly immediate } # {1071}{}{growth. The larger size was accompanied with } # {1072}{}{increased aggressiveness, while no significant } # {1073}{}{intelligence increase was noted. We plan to attempt} # {1074}{}{crossover of 92 allele pairs with batch 11-011. All} # {1075}{}{subjects were terminated after 14 weeks of study.} # {1076}{}{**END-PAR**} {1066}{}{ ・ログデータ 2076年5月13日} {1067}{}{ Barnett少佐の顧問チームから提供された新しい遺伝鎖を} {1068}{}{ FEVに組み込んだ。} {1069}{}{ この11-101a株を純血種・雑種あわせて23頭の犬に} {1070}{}{ 感染させたところ、全頭がほぼ即座に大きくなった。} {1071}{}{ サイズの大きいものほど攻撃性向も高くなる一方、} {1072}{}{ 知能の上昇に見るべきものはなかった。} {1073}{}{ 92ある対立遺伝子の組み換えを11-011株との間で試みる} {1074}{}{ 予定だ。14週にわたる研究の後、実験体は全て処分された。} {1075}{}{} {1076}{}{**END-PAR**} # - # {1077}{}{?Log Date October 4, 2076} # {1078}{}{The crossover has been completed and 15 chimpanzees} # {1079}{}{were infected with batch 11-111. Growth and immunity} # {1080}{}{levels are unprecedented. Attempts to induce cancers} # {1081}{}{in the subjects through radiological and chemical } # {1082}{}{agents were not successful. Increased aggressiveness} # {1083}{}{have led to isolating the subjects. Two subjects } # {1084}{}{suffered violent epileptic seizures and died. All } # {1085}{}{remaining subjects terminated.} # {1086}{}{**END-PAR**} {1077}{}{ ・ログデータ 2076年10月4日} {1078}{}{ 組み換えが完了、11-111株を15匹のチンパンジーに感染さ} {1079}{}{ せた。かつてないレベルの成長力と免疫力を見せている。} {1080}{}{ 放射性物質および化学薬品を用いて実験体の癌化を試 } {1081}{}{ みたがうまくいかなかった。} {1082}{}{ 攻撃性向が増大したため、実験体を個別に隔離することと} {1083}{}{ なった。 2匹が強烈なてんかん発作に見舞われて死亡した。 } {1084}{}{ 残りの実験体は全て処分した。} {1085}{}{} {1086}{}{**END-PAR**} # - # {1087}{}{?Log Date January 7, 2077} # {1088}{}{Major Barnett has ordered transfer of all FEV } # {1089}{}{research to the Mariposa Military Base. He } # {1090}{}{plans to continue the project experiments on } # {1091}{}{volunteer subjects. I am against this, and would } # {1092}{}{like it noted here that research on human subjects} # {1093}{}{is not recommended by myself or my staff.} # {1094}{}{**END-DISK**} {1087}{}{ ・ログデータ 2077年1月7日} {1088}{}{ Barnett少佐の命令で、FEVに関する研究は全て} {1089}{}{ Mariposa Military Baseに移管することとなった。} {1090}{}{ 少佐は志願者への人体実験を続けるつもりでいる。} {1091}{}{ 私は反対だ。} {1092}{}{ 私も私のスタッフも、人間を実験体にした研究は望まし} {1093}{}{ くないと意見したことをここに記しておきたい。} {1094}{}{**END-DISK**} # *** Security Disk *** # {2000}{}{Security override Gamma Omicron Delta.} # {2001}{}{**END-DISK**} {2000}{}{ セキュリティ/オーバーライド Gamma Omicron Delta } {2001}{}{**END-DISK**} # *** Ancient Brotherhood Disk *** # {3000}{}{Capt. Maxson was right. This place is death.} # {3001}{}{I m writing this so that if we don t make it} # {3002}{}{back, someone, some day, might find out what} # {3003}{}{happened to us.} # {3004}{}{**END-PAR**} {3000}{}{ Maxson大尉が正しかった。ここは死地だ。} {3001}{}{ 帰還できなかった場合に備えてこの記録を残す。} {3002}{}{ いつか、誰かが、我々に何があったか解明してく} {3003}{}{ れることを期待して。} {3004}{}{**END-PAR**} # - # {3005}{}{We made it to West Tek Research Facility after} # {3006}{}{20 days of hell. But that was the easy part. The} # {3007}{}{radiation levels began to shoot up as soon as we} # {3008}{}{could see the giant crater. We checked our supplies} # {3009}{}{and figured with our armor and our anti-rad supplies} # {3010}{}{we d be fine for a least a day of exploring. We } # {3011}{}{felt it was a calculated risk, but the technology } # {3012}{}{we had the potential of recovering was worth it.} # {3013}{}{**END-PAR**} {3005}{}{ 我々は、20日間に及ぶ地獄の行軍の果てに、West Tek} {3006}{}{ 研究所に到着した。 だがそこまではまだ楽} {3007}{}{ だった。巨大クレーターを望むや否や放射線レベルが} {3008}{}{ 跳ね上がりだした。装備を確認した我々は、手持ちのアーマーお} {3009}{}{ よび対放射線装備から鑑みて、少なくとも1日は問題なく} {3010}{}{ 探索できると判断した。リスクとしては想定の範囲内であ} {3011}{}{ ったが、テクノロジー回収の見込みと天秤にかけてもその} {3012}{}{ 価値は十分にあった。} {3013}{}{**END-PAR**} # - # {3014}{}{We climbed down the crater to the first level and } # {3015}{}{everything seemed to be according to plan. The power} # {3016}{}{was off, so we didn t need to circumvent the } # {3017}{}{security. Or so we thought. There wasn t much of } # {3018}{}{value on this level, so we pushed on.} # {3019}{}{**END-PAR**} {3014}{}{ クレーターの崖面をつたい下へ降りレベル1に至った。} {3015}{}{ そこまでは全てが順調のように思えた。電源は落ちており、} {3016}{}{ セキュリティーの相手をする必要はなかった。少なくとも} {3017}{}{ そう思えた。このフロアには大した物はなかったので} {3018}{}{ 先へ進んだ。} {3019}{}{**END-PAR**} # - # {3020}{}{The second level was more of the same.} # {3021}{}{**END-PAR**} {3020}{}{ レベル2も同様だった。} {3021}{}{**END-PAR**} # - # {3022}{}{When Jensen dropped to the third level, all hell } # {3023}{}{broke loose. The security sensors had been burned} # {3024}{}{out on the first two levels, but not on the third.} # {3025}{}{Jensen was cut to ribbons before he knew what had } # {3026}{}{happened. We d never seen weapons cut through power} # {3027}{}{armor like that. Men started dropping right and } # {3028}{}{left, and the ones who were still alive lost it. I} # {3029}{}{tried to regroup, but only Soto and Camarillo made} # {3030}{}{it back up here to the first level with me.} # {3031}{}{**END-PAR**} {3022}{}{ Jensenがレベル3に降りたところで大変なことになった。} {3023}{}{ 最初の2フロアではセキュリティセンサーは破損していたが、} {3024}{}{ 3階はそうではなかったのだ。Jensenはわけも分からぬうちに} {3025}{}{ バラバラに切り刻まれてしまった。パワーアーマーごと切り裂いて} {3026}{}{ しまう武器が存在していたとは。存命の隊員たちは次から次} {3027}{}{ へとなぎ倒され、そして命を落とした。} {3028}{}{ 生存者の確認を行ったが、私とともにここレベル1まで} {3029}{}{ 戻ってこれたのはSotoとCamarilloだけだった。} {3030}{}{} {3031}{}{**END-PAR**} # - # {3032}{}{ The fact that I can smell Soto s burning flesh } # {3033}{}{where his arm was taken off means that my power } # {3034}{}{armor is no longer air tight, so I m sucking up } # {3035}{}{a lot more rads than I had planned on. I m leaking} # {3036}{}{hydraulics at an alarming rate. We need to get far} # {3037}{}{enough away from this place before my armor dies. } # {3038}{}{**END-PAR**} {3032}{}{ Sotoの腕がもげた部分から焼け焦げた肉の臭いがする。} {3033}{}{ つまり、私のパワーアーマーは気密が保てておらず、想定以上 } {3034}{}{ の放射性物質を今この瞬間も吸い込んでいるということだ。} {3035}{}{ 循環液の漏れもひどく危険な状態だ。アーマーが動かなくなる} {3036}{}{ 前になるべく遠くまで離れなければ。} {3037}{}{} {3038}{}{**END-PAR**} # - # {3039}{}{Camarillo seemed fine physically, but he wandered} # {3040}{}{off about an hour ago, mumbling something about } # {3041}{}{Gehenna. That bastard has all the anti-rad. } # {3042}{}{**END-PAR**} {3039}{}{ Camarilloは肉体に異常はなさそうだったが、1時間ほど} {3040}{}{ 前にGehennaがどうとかぶつぶつ言いながらどこかへ消えた。} {3041}{}{ あの野郎が対放射線薬を全て持っているというのに。} {3042}{}{**END-PAR**} # - # {3043}{}{That leaves Soto and myself. We can t make } # {3044}{}{it far enough away from here without the } # {3045}{}{anti-rads, so I ve got to try to find Camarillo} # {3046}{}{before it s too late.} # {3047}{}{**END-PAR**} {3043}{}{ こうしてSotoと私だけが残った。対放射線薬なしでは} {3044}{}{ ここから十分な距離を移動することができない。} {3045}{}{ 手遅れになる前にCamarilloを何とか見つけてやらね} {3046}{}{ ばなるまい。} {3047}{}{**END-PAR**} # - # {3048}{}{Sgt. D. Allen , United States Armed Forces.} # {3049}{}{**END-DISK**} {3048}{}{ 合衆国軍 D.Allen軍曹 } {3049}{}{**END-DISK**} # *** Alpha Experiment Disk *** # {4000}{}{Prototype Panimmunity Virion Project} # {4001}{}{**END-PAR**} {4000}{}{ プロトタイプ汎免疫性ウイルスプロジェクト} {4001}{}{**END-PAR**} # - # {4002}{}{In the hopes of countering the current } # {4003}{}{bacteriological and viral agents employed by the} # {4004}{}{Chinese government, we have manufactured a virus } # {4005}{}{fragment consisting of ribonucleic acid (RNA) } # {4006}{}{encased in a protein-lipid sheath. This virion } # {4007}{}{contains a specially arranged sequence of radiated} # {4008}{}{amino acids (RAA) that are capable of attaching to} # {4009}{}{non-specific binding sites on deoxyribonucleic } # {4010}{}{acid (DNA) and force a non-replicating mitosis to} # {4011}{}{occur. The resulting host cell is left with a } # {4012}{}{quadruple-helix DNA structure.} # {4013}{}{**END-PAR**} {4002}{}{ 中国政府の開発した最新の細菌・ウイルス兵器に対抗す} {4003}{}{ べく、我々はたんぱく質・脂質鞘で包まれたリボ核酸} {4004}{}{ (RNA)から成るウイルス片を製造した。このウイルス粒子} {4005}{}{ には特殊な組み替えを施した放射性核酸(RAA)鎖が含} {4006}{}{ まれており、これはデオキシリボ核酸(DNA)の任意の} {4007}{}{ 部位に結合して非自己複製型有糸分裂を誘導する。そ} {4008}{}{ の結果、宿主細胞には4倍体のDNA構造が残さ} {4009}{}{ れることとなる。} {4010}{}{} {4011}{}{} {4012}{}{} {4013}{}{**END-PAR**} # - # {4014}{}{Early tests are promising. The virion easily } # {4015}{}{penetrates the cell membrane and attaches directly} # {4016}{}{to the host DNA in the nucleus. Mitosis of the } # {4017}{}{structure begins almost immediately. Cytokinesis } # {4018}{}{is prevented by controlling the disposition of the} # {4019}{}{kinetochore fibers during anaphase. The entire } # {4020}{}{mitotic cycle lasts approximately 2 hours, although} # {4021}{}{phenotypical expression of the new structure may } # {4022}{}{take days or weeks to become apparent.} # {4023}{}{**END-PAR**} {4014}{}{ 初期テストは良好だ。ウイルス粒子は細胞膜を容易に貫通し、} {4015}{}{ 核内の宿主DNAに直接結合する。} {4016}{}{ 結合体の有糸分裂はほぼ即座に始まる。} {4017}{}{ 分裂後期に動原体繊維の位置を調整してやると} {4018}{}{ 細胞質分裂が阻害される。} {4019}{}{ 分裂周期は全体でおよそ2時間である。} {4020}{}{ ただし、新しい遺伝子構造の形質発現には数日から} {4021}{}{ 数週間かかる。} {4022}{}{} {4023}{}{**END-PAR**} # - # {4024}{}{In addition to an effective immunity to bacterial } # {4025}{}{and viral agents, the quad-helix structure is } # {4026}{}{almost entirely immune to errors introduced in } # {4027}{}{base pairing during replication due to multiplicity} # {4028}{}{of the base sequence. Radiation-exposed tissue } # {4029}{}{showed no mutation in the base sequence and protein} # {4030}{}{synthesis mechanisms in the ribosomes were unimpaired.} # {4031}{}{**END-PAR**} {4024}{}{ 4倍体構造においては、細菌・ウイルス兵器に対して有為な免疫力} {4025}{}{ を発揮することに加え、塩基配列が多様性を備えたことにより、} {4026}{}{ 分裂時に塩基対に発生する複製エラーもほぼ完全に無視できる。} {4027}{}{ 被爆した組織においても塩基配列に変異は見られず、} {4028}{}{ リボソームのタンパク質合成機構も損なわれていない。} {4029}{}{} {4030}{}{} {4031}{}{**END-PAR**} # - # {4032}{}{Over 80% of the samples tissue contained quad-helix} # {4033}{}{DNA. Most affected was muscle and bone tissue, as } # {4034}{}{well as secretory cells, as these cells seem most } # {4035}{}{receptive to virion. Sensory cells are the least } # {4036}{}{affected. Surprisingly, even normally non-replicating} # {4037}{}{nerve cells and nonsomatic cell were induced to } # {4038}{}{begin mitosis. Further experiments will be necessary} # {4039}{}{to determine the results on these cells.} # {4040}{}{**END-DISK**} {4032}{}{ 組織サンプルの80%以上に4倍体DNAが存在している。} {4033}{}{ 最も感染が進んだのは筋肉および骨組織、そして} {4034}{}{ 分泌細胞である。これらの細胞はウイルス粒子に対する受容性が} {4035}{}{ 高いらしい。感覚細胞は最も感染が少ない。驚くべきことに、} {4036}{}{ 通常自己複製しない神経細胞や生殖細胞にまで有糸分裂の誘導} {4037}{}{ が見られた。これらの細胞の効果を確定するには} {4038}{}{ 更に実験を進める必要があるだろう。} {4039}{}{} {4040}{}{**END-DISK**} # *** Delta Experiment Disk *** # {5000}{}{The Military has deemed it necessary for us to research} # {5001}{}{further in depth the effects of wave technology upon} # {5002}{}{living organisms. We have taken light and sound as the} # {5003}{}{basis of our studies. By manipulating the amplitude of} # {5004}{}{the light waves and magnifying the frequency, we have} # {5005}{}{been able to get lasers which will cut through a few} # {5006}{}{feet a steel. Unfortunately, the power to do such a} # {5007}{}{task has not been fully developed. We have other} # {5008}{}{scientists looking into this.} # {5009}{}{**END-DISK**} {5000}{}{ 軍では、波動テクノロジーが生体に及ぼす影響について} {5001}{}{ 深く掘り下げて研究する必要があるとの認識だ。} {5002}{}{ 我々は光と音を研究の土台にすえた。} {5003}{}{ 光の波の振幅を揃え周期を増幅してやると、鋼材を} {5004}{}{ 数フィート切断するレーザーとなる。} {5005}{}{ 残念ながらそこまでの出力を持つものは完全には開発} {5006}{}{ されていない。} {5007}{}{ 他の科学者の研究を待つとしよう。} {5008}{}{} {5009}{}{**END-DISK**} # *** Vree s Experiment Disk *** # {6000}{}{?Initial Observations} # {6001}{}{**END-PAR**} {6000}{}{ ・初回観察} {6001}{}{**END-PAR**} # - # {6002}{}{This is truly amazing. Some of the Knights on a patrolling} # {6003}{}{expedition came across an unusual creature. This creature} # {6004}{}{appears to be humanoid, and quite possibly was once of a} # {6005}{}{human state. However, there are many differences in the } # {6006}{}{structure of this creature than that of normal humans.} # {6007}{}{**END-PAR**} {6002}{}{ 本当に素晴らしい。偵察に出ていたナイトが異様な生物に} {6003}{}{ 遭遇した。この生物の外見は人間に似ている。} {6004}{}{ かつて人間だったのはほぼ間違いないだろう。} {6005}{}{ しかし、この生物の身体構造には普通の人間と異なる} {6006}{}{ ところが随分たくさんある。} {6007}{}{**END-PAR**} # - # {6008}{}{In the initial investigation of this creature, it is } # {6009}{}{discovered to have a cellular structure akin to that of} # {6010}{}{humans. Before any possible decomposition can take } # {6011}{}{place, I am taking down the statistics of this subject.} # {6012}{}{**END-PAR**} {6008}{}{ 初期の調査で、この生物の細胞構造が人間のそれと同種} {6009}{}{ のものであることが分かった。} {6010}{}{ 少しでも腐敗が始まってしまう前に、この検体に関する} {6011}{}{ データをとることにする。} {6012}{}{**END-PAR**} # - # {6013}{}{?Statistics of Subject A } # {6014}{}{**END-PAR**} {6013}{}{ ・検体Aに関する統計データ:} {6014}{}{**END-PAR**} # - # {6015}{}{Height 3.2 meters} # {6016}{}{Mass 363.21 kg} # {6017}{}{Gender Indeterminate} # {6018}{}{Skin Colour Predominantly gray with tints of green } # {6019}{}{under the current lighting system. Uncertain if this is} # {6020}{}{due to decay or exposure in the wastelands. Note The } # {6021}{}{skin is extremely tough with respect to scalpels.} # {6022}{}{**END-PAR**} {6015}{}{ 身長: 3.2m } {6016}{}{ 体重: 363.21kg } {6017}{}{ 性別: 不明 } {6018}{}{ 皮膚の色: 現照明下では緑がかった灰色} {6019}{}{ これが退色なのか荒野での被爆によるものなのかは不明。} {6020}{}{ 記: 皮膚が非常に頑強なため、外科用メスでは厳しい。} {6021}{}{ } {6022}{}{**END-PAR**} # {6023}{}{Mass Breakdown } # {6024}{}{ Muscle Mass 77.41% } # {6025}{}{ Bone Mass 10.23%} # {6026}{}{ Fat Mass 3.02%} # {6027}{}{ Tissue Mass 9.34%} # {6028}{}{**END-PAR**} # {6029}{}{Cellular Structure } # {6030}{}{ Cells undergo cellular division at an increased rate.} # {6031}{}{ Mitosis occurs at a rate 15% quicker than that of } # {6032}{}{ normal humans.} # {6033}{}{ Cellular structure appears to be highly similar to} # {6034}{}{ humans.} # {6035}{}{ Genetic structure shows a strong correlation} # {6036}{}{ between the subject and Homo Sapiens. Possible a} # {6037}{}{ mutation from the nuclear and biochemical agents} # {6038}{}{ remnant from the war.} # {6039}{}{ DNA strands appear to be very complete. All recessive} # {6040}{}{ genes for ailments appear to have been eradicated} # {6041}{}{ from the system.} # {6042}{}{ The RNA strands also appear to have been manipulated} # {6043}{}{ to allow for a greater transmission of signals.} # {6044}{}{**END-PAR**} {6023}{}{ 身体組成:} {6024}{}{ 筋肉: 77.41% } {6025}{}{ 骨: 10.23% } {6026}{}{ 脂肪: 3.02% } {6027}{}{ それ以外の組織: 9.34%} {6028}{}{**END-PAR**} {6029}{}{ 細胞構造:} {6030}{}{ 細胞分裂の始まる頻度が増加している。} {6031}{}{ 有糸分裂の進む速度は通常の人間のそれより15%速い。} {6032}{}{ 細胞構造は人間のものに実によく似ている。} {6033}{}{ 遺伝子の構造から、検体とホモサピエンスの間に} {6034}{}{ 強い相関関係があることが分かる。} {6035}{}{ 戦争の遺物たる核および生化学兵器による変異した} {6036}{}{ 可能性がある。} {6037}{}{ } {6038}{}{ DNA鎖は完全無欠だ。} {6039}{}{ 病原性の劣性遺伝子は体内から根絶やしにされてしまっ} {6040}{}{ たようだ。} {6041}{}{ RNA鎖も、より優れたシグナル伝達が可能となるよう} {6042}{}{ 手を加えられたようだ。} {6043}{}{ } {6044}{}{**END-PAR**} # - # {6045}{}{?Initial Hypothesis} # {6046}{}{**END-PAR**} {6045}{}{ ・初期仮説} {6046}{}{**END-PAR**} # - # {6047}{}{Based on the increased size of the neural transmitters} # {6048}{}{and synaptic receivers, I would hypothesize the} # {6049}{}{subject had acute reflexes and heightened senses. Based} # {6050}{}{on the reports the Knights gave of the area in which the} # {6051}{}{subject was discovered, barren, high radiation, extremely} # {6052}{}{high concentrations of chemical agents, it is a wonder} # {6053}{}{the subject survived as long as it did. Performing tests} # {6054}{}{to determine possible cause of death.} # {6055}{}{**END-PAR**} {6047}{}{ 神経伝達物質およびシナプス受容体のサイズが大き} {6048}{}{ くなっていることから、検体が鋭い反射神経と研ぎ澄ま} {6049}{}{ された五感を備えていたと推測される。また、ナイトの} {6050}{}{ 報告によると、検体が発見されたエリアは荒れ果てた場 } {6051}{}{ 所で、放射能汚染がひどく化学物質の蓄積量も非常に多い。} {6052}{}{ そのような場所で検体が生存していたというのは驚異である。} {6053}{}{ 死因を確定するため検査を行うことにする。} {6054}{}{} {6055}{}{**END-PAR**} # - # {6056}{}{?Results from tests conducted upon Subject A } # {6057}{}{**END-PAR**} {6056}{}{ ・検体Aに関する検査結果} {6057}{}{**END-PAR**} # - # {6058}{}{Visual Inspection } # {6059}{}{ Black powder burns near the area suggest possible } # {6060}{}{ bullet.} # {6061}{}{ 1.2 cm lacerations upon the calf of the right leg } # {6062}{}{ appear to have been made by teeth. Will conduct} # {6063}{}{ test for possible Rabies.} # {6064}{}{ Skin dried out and flaking. Possible exposure.} # {6065}{}{**END-PAR**} {6058}{}{ 目視検査:} {6059}{}{ 該当部位のそばの黒色火薬やけどは銃弾による} {6060}{}{ 可能性。} {6061}{}{ 右足ふくらはぎにある1.2cmの裂傷は} {6062}{}{ 歯によるものと判明。狂犬病の可能性あり、} {6063}{}{ 検査の予定。} {6064}{}{ 皮膚は乾燥しきって剥離が見られる。被爆の可能性。} {6065}{}{**END-PAR**} # - # {6066}{}{Test Results } # {6067}{}{ Radiation Count 12 rads.} # {6068}{}{ Rabies test Clean.} # {6069}{}{ Hydrochloric Gas Clean} # {6070}{}{ Chlorine Level .07%} # {6071}{}{ Sulfuric Content .02%} # {6072}{}{ Phase Shifting Virus Clean} # {6073}{}{ Gamma Cyclotronic Virus Clean} # {6074}{}{ Forced Evolutionary Virus II Severe overdose} # {6075}{}{**END-PAR**} {6066}{}{ 検査結果:} {6067}{}{ 放射能レベル: 12 rads.} {6068}{}{ 狂犬病検査: 異常なし} {6069}{}{ 塩化水素ガス: 異常なし} {6070}{}{ 塩素レベル: .07%} {6071}{}{ 硫黄含有量: .02%} {6072}{}{ 変異型ウイルス: 検出せず} {6073}{}{ γサイクロトロン放射ウイルス: 検出せず} {6074}{}{ 強制変異ウイルスII型: 極めて過多} {6075}{}{**END-PAR**} # - # {6076}{}{?Hypothesis} # {6077}{}{**END-PAR**} {6076}{}{ ・仮説} {6077}{}{**END-PAR**} # - # {6078}{}{Based on my observations, I would hypothesize that the } # {6079}{}{test subject has been killed in a severe fight of at } # {6080}{}{least two people and three animals the size of dogs.} # {6081}{}{What is truly astonishing is the extent of viral} # {6082}{}{infection in the subject. I had read once that some} # {6083}{}{pre-war scientists were conducting experiments with} # {6084}{}{such a virus, but all of the research notes were} # {6085}{}{destroyed.} # {6086}{}{**END-PAR**} {6078}{}{ 調査の結果から、} {6079}{}{ 当該検体は、最低2人の人間および犬サイズの動物} {6080}{}{ 3頭との激しい戦闘により殺されたものと推測する。} {6081}{}{ 真に驚くべきは、検体体内におけるウイルス感染が} {6082}{}{ ひどく進行していることである。このようなウイルス} {6083}{}{ の実験を科学者たちが戦前行っていたとの記述を以前} {6084}{}{ 目にしたことがあるが、研究記録は全て失われてしま} {6085}{}{ っている。} {6086}{}{**END-PAR**} # - # {6087}{}{Research into this virus has lead to many interesting } # {6088}{}{discoveries. The test subject has gained many of its } # {6089}{}{mutations from the overdose of the virus. This would } # {6090}{}{account for the enhanced muscle and bone structure. } # {6091}{}{Additionally, the recessive genes which are commonly } # {6092}{}{found in humans have been manipulated in such a way as } # {6093}{}{to bring about the best possible combination. While} # {6094}{}{the process by which this happens is uncertain, it does} # {6095}{}{have some severe side effects. Chief among them is} # {6096}{}{sterility. The test subject would have been unable to} # {6097}{}{reproduce with any creature, whether clean or mutated.} # {6098}{}{Other side effects include an alteration of pigment of} # {6099}{}{the epidermis. The life expectancy is increased by 10%.} # {6100}{}{Intellect is decreased by this strain by 30%.} # {6101}{}{**END-PAR**} {6087}{}{ このウイルスの研究の結果、色々と興味深い発見があった。} {6088}{}{ 当該実験体の変異は、その多くがウイルスの過剰摂取から} {6089}{}{ 得られたものだ。筋骨構造に改善が見られるのはこれで説明} {6090}{}{ 可能である。加えて、通常人類に見られる劣性遺伝子は、可能} {6091}{}{ な限り最良の組み合わせが得られるよう操作されている。} {6092}{}{ こうなる過程は不明だが、実は強烈な副作用が存在する。} {6093}{}{ 最も重大なのは子孫を残せないことだ。} {6094}{}{ 当該検体はどんな生物とも生殖することができなかったであ} {6095}{}{ ろう。その相手が変異していようがいまいが関係ない。} {6096}{}{ その他の副作用としては表皮の色素変化が挙げられる。} {6097}{}{ 平均余命は10%伸びている。} {6098}{}{ この遺伝鎖のせいで、知能は30%減退している。} {6099}{}{} {6100}{}{} {6101}{}{**END-PAR**} # - # {6102}{}{?Conclusions} # {6103}{}{**END-PAR**} {6102}{}{ ・結論} {6103}{}{**END-PAR**} # - # {6104}{}{Based on this information, I would extrapolate that we } # {6105}{}{could simply outlive these mutants. However, based on} # {6106}{}{the fact that these mutants have a super high} # {6107}{}{concentration of the virus, it stands to reason that} # {6108}{}{there could be some place which is creating them.} # {6109}{}{As to where they could be, I cannot hazard a guess.} # {6110}{}{**END-DISK**} {6104}{}{ 以上のことから、このミュータントたちより我々の方が} {6105}{}{ 長く種を保てると思われる。しかし、ミュータントの体内} {6106}{}{ に異常な量のウイルスが存在するという事実は、ミュータ} {6107}{}{ ントを生み出している場所がどこかに存在しうるという理} {6108}{}{ 由にならないだろうか。それがどこかと問われても、私に} {6109}{}{ は推測すらできないが。} {6110}{}{**END-DISK**} # *** Brotherhood of Steel Honor Code *** # *** Maxson s History *** # {7000}{}{My father was a security guard at a secret military base} # {7001}{}{in the desert of southern California. A typical MP, I} # {7002}{}{remember mostly his strength. When it came time for} # {7003}{}{the revolution, I respected his convictions. He stayed} # {7004}{}{behind, to help those who were disabled and wounded,} # {7005}{}{even the scis. He put the well being of myself and my} # {7006}{}{mother into the hands of his best friend, and ordered} # {7007}{}{us into the desert with the other rebels.} # {7008}{}{**END-PAR**} {7000}{}{ 私の父は、南カリフォルニアの砂漠にある秘密軍事基} {7001}{}{ 地の保安要員であった。 典型的なMPで、思い出すのは力 } {7002}{}{ が強かったということばかりだ。} {7003}{}{ 革命が起こると、私はその信念に信服することとなった。} {7004}{}{ 父は後に残り傷病者――学者連中までも――の手助けをし} {7005}{}{ たのだ。父は、私と母の将来を親友の手に託し、} {7006}{}{ 他の反乱兵とともに砂漠へ向かうよう命じた。} {7007}{}{} {7008}{}{**END-PAR**} # - # {7009}{}{We, very few, marched into the wastes. The only thought} # {7010}{}{on my mind was that I would never see my father again.} # {7011}{}{He knew that to stay behind was death. And still, he} # {7012}{}{stayed. He respected the flag, the CIC and the badge} # {7013}{}{that he wore.} # {7014}{}{**END-PAR**} {7009}{}{ ごく少人数の集団で荒野へと進んだ。私の心に去来するのは} {7010}{}{ 父にもう二度と会えないだろうという思いだけであった。} {7011}{}{ 後に残れば死ぬ。それが父には分かっていた。それでもなお} {7012}{}{ 残った。軍旗、CIC、自らの身につける階級章を重んじたのだ。} {7013}{}{} {7014}{}{**END-PAR**} # - # {7015}{}{What an idiot.} # {7016}{}{**END-PAR**} {7015}{}{ なんと愚かな。} {7016}{}{**END-PAR**} # - # {7017}{}{He died for the sins of others. That will never happen} # {7018}{}{again to us. We will become self-sufficient. We will} # {7019}{}{become keepers of knowledge and lore. We will survive} # {7020}{}{the end of civilization. We will take responsibility} # {7021}{}{for our actions, and we will hold accountable the} # {7022}{}{actions of others.} # {7023}{}{**END-PAR**} {7017}{}{ 父は他者の罪ゆえに命を落とした。我々はこのようなことは} {7018}{}{ 二度と起こさないだろう。} {7019}{}{ 我々は自給自足をおこなう。知識と伝承の番人となる。} {7020}{}{ 文明社会の終焉を生き延びる。} {7021}{}{ 自らの行動には責任を持ち、他者の行為はその者に責任} {7022}{}{ を負わせる。} {7023}{}{**END-PAR**} # - # {7024}{}{This I pledge to you, Maxson, my son. The Brotherhood} # {7025}{}{of Steel is justly named. We are a Brotherhood. Unlike} # {7026}{}{my father, we will stand back to back with those that} # {7027}{}{share our convictions and beliefs. We are Steel. We are} # {7028}{}{hard. We have been sharpened to and edge.} # {7029}{}{**END-PAR**} {7024}{}{ わが息子Maxsonよ、ここに誓う。Brotherhood of Steel} {7025}{}{ との命名は必然である。我々は同胞(Brotherhood)である。} {7026}{}{ 私の父とは違い、我々は信念信条を共にする者同士背中を} {7027}{}{ 預けあう。我々は鋼(Steel)である。我々は強固である。} {7028}{}{ 研ぎ澄まされ刃となった。} {7029}{}{**END-PAR**} # - # {7030}{}{Always remember the fires that we were forged in.} # {7031}{}{Never forget. } # {7032}{}{The motto from a previous time, and our motto now.} # {7033}{}{**END-DISK**} {7030}{}{ 我ら鍛えられし火床の炎} {7031}{}{ ゆめ忘るることなかれ} {7032}{}{ 受け継がれし教えは今我らの教条なり} {7033}{}{**END-DISK**} # *** Mutant disk *** # {8000}{}{Message sent Base, this is Scavenger Team two come in.} # {8001}{}{Over.} # {8002}{}{**END-PAR**} {8000}{}{ 送信: 本部、こちらスカベンジャーチーム2} {8001}{}{ オーバー} {8002}{}{**END-PAR**} # - # {8003}{}{Message received We re reading you loud an clear, go} # {8004}{}{ahead. Over.} # {8005}{}{**END-PAR**} {8003}{}{ 受信: よく聞こえてるぞ。続けてくれ。} {8004}{}{ オーバー} {8005}{}{**END-PAR**} # - # {8006}{}{Message sent We ve collected four males, two females,} # {8007}{}{and their supplies from the caravan. They re not too } # {8008}{}{badly contaminated. Tell the Lieutenent that we re } # {8009}{}{sending them ahead, they might be able to survive the} # {8010}{}{process. We re going to wait here for a few more days} # {8011}{}{ to try and intercept another caravan. Over.} # {8011}{}{**END-PAR**} {8006}{}{ 送信: キャラバンの男4人、女2人とその荷物を確保。} {8007}{}{ 汚染はそれほどでもない。連中を先に送るので} {8008}{}{ 中尉(Lieutenant)に連絡を。こいつらがいい結果を出せるとい} {8009}{}{ いが。我々はあと数日ここで待機、他のキャラバン} {8010}{}{ も確保できるか様子を見る。} {8011}{}{ オーバー} {8011}{}{**END-PAR**} # - # {8012}{}{Message received Roger that. Were any casulties } # {8013}{}{accrued during the acquisition? Over.} # {8014}{}{**END-PAR**} {8012}{}{ 受信: 了解した。確保時に負傷者は出たか?} {8013}{}{ オーバー} {8014}{}{**END-PAR**} # - # {8015}{}{Message sent Negative. Another clean sweep. Base, also} # {8016}{}{tell Scavenger Team one that we ve run across the same} # {8017}{}{problem they had. One of our scouts did not return from} # {8018}{}{his perimeter patrol. A few of our other scouts reported} # {8019}{}{that there was something big and fast seen near our} # {8020}{}{camp last night. I ll be checking it out personally } # {8021}{}{at 0600 hours tomorrow morning. Over.} # {8022}{}{**END-PAR**} {8015}{}{ 送信: ゼロだ。今回もバッチリだ。本部、スカベンジャー} {8016}{}{ チーム1にも連絡してくれ。「うちも同じ問題に遭遇してい} {8017}{}{ る」と。斥候の一人が周辺偵察から戻って来なかった。} {8018}{}{ 昨晩キャンプ近くで大きくて機敏な何かを目撃したとの} {8019}{}{ 報告も数人の斥候から上がっている。} {8020}{}{ 明朝0600時に私自身が確かめてみるつもりだ。} {8021}{}{ オーバー} {8022}{}{**END-PAR**} # - # {8023}{}{Message received Copy. We ll be awaiting your report.} # {8024}{}{If possible, try to capture it. The Master would be} # {8025}{}{very pleased. Over.} # {8026}{}{**END-DISK**} {8023}{}{ 受信: 了解。 そちらからの報告を待つ。} {8024}{}{ 可能なら捕獲してみてくれ。} {8025}{}{ Masterも喜んでくださるだろうからな。オーバー} {8026}{}{**END-DISK**} # *** Military Base Disk*** # {9000}{}{?Oct 10, 2077} # {9001}{}{I, Roger Maxson, Captain, serial number 072389 have} # {9002}{}{started this log because it doesn t look good for any of} # {9003}{}{us, and I d like for people to know what really happened} # {9004}{}{here. } # {9005}{}{**END-PAR**} {9000}{}{ ・2077/10/10} {9001}{}{ 既に皆まともとは言えないため、私、Roger Maxson大尉} {9002}{}{ (認識番号072389)がこの記録を行う。私自身、ここで実際} {9003}{}{ に起きたことを白日の下に晒したくもある。} {9004}{}{} {9005}{}{**END-PAR**} # - # {9006}{}{All hell broke loose when we finally discovered what} # {9007}{}{those scientist bastards were up to. The Colonel has} # {9008}{}{locked himself in his office and seems to be having} # {9009}{}{some sort of breakdown. The men are screaming for blood.} # {9010}{}{They re looking to me for answers, and I m not sure} # {9011}{}{what to do. Someone has to do something, though, before} # {9012}{}{this place sinks into an anarchistic bloodbath.} # {9013}{}{**END-PAR**} {9006}{}{ 大変なことになった。ここの研究員連中のやっていた} {9007}{}{ ことがとうとう明らかになったのだ。大佐は自分の部屋} {9008}{}{ 閉じこもってしまった。どうやら神経が参ってしまったら} {9009}{}{ しい。兵士たちは血を見なければ済まないと声を上げてい} {9010}{}{ る。私は決断を迫られている。一体どうすればいいのだろ} {9011}{}{ うか。しかし、法を無視した殺戮が起きてしまう前に} {9012}{}{ 誰かが何とかしなければ} {9013}{}{**END-PAR**} # - # {9014}{}{?Oct. 12 2077} # {9015}{}{Every time we get a report from higher up things get} # {9016}{}{worse here. The war is going in a very bad direction and} # {9017}{}{this place is about to go into full mutiny, with all the} # {9018}{}{chaos it brings. I stopped one of the men from executing} # {9019}{}{a scientist today, and demanded that we interrogate} # {9020}{}{them to find out what their orders were.} # {9021}{}{**END-PAR**} {9014}{}{ ・2077/10/12} {9015}{}{ 上層部から通達がある度に基地の状況は悪化していく。} {9016}{}{ 戦争は最悪の方向に向かっているし、ここでは今にも反乱が} {9017}{}{ 起きて大混乱に陥ってしまいそうだ。} {9018}{}{ 今日兵士の1人が研究員を処刑しようとしたが思いとど} {9019}{}{ まらせた。研究員たちには、受けていた指令内容を明らかに} {9020}{}{ するためこちらから尋問すると伝えた。} {9021}{}{**END-PAR**} # - # {9022}{}{?Oct.13 2077 } # {9023}{}{I killed a man today. I was interrogating Chief} # {9024}{}{Scientist Anderson and he was giving me the full details} # {9025}{}{of their inhuman experiments. He said his orders came} # {9026}{}{from the government, but I didn t buy it. He started} # {9027}{}{screaming about how he was following orders, how he was} # {9028}{}{a military man, and I just shot him. I tell myself it} # {9029}{}{was to keep him from causing a full mutiny among the} # {9030}{}{men, but I m not so sure.} # {9031}{}{**END-PAR**} {9022}{}{ ・2077/10/13} {9023}{}{ 今日1人の男を殺害した。主席研究員のAndersonに尋問した} {9024}{}{ ところ、その非人道的実験の全てを細部に至るまで私に吐い} {9025}{}{ た。政府の指示でやっていたそうだが、私は聞き入れなか} {9026}{}{ った。命令だから従っていただけだ、軍人ならば当然だろ} {9027}{}{ う、彼は悲鳴混じりに叫び始めた。私は何も言わずに発砲} {9028}{}{ した。これは兵士たちの反乱を未然に防ぐ為だと自分自身} {9029}{}{ に言い聞かせたが、本当のところはよく分からない。} {9030}{}{} {9031}{}{**END-PAR**} # - # {9032}{}{?Oct.15 2077} # {9033}{}{I tried again to speak to the colonel through the door, } # {9034}{}{but he seems to have completely lost touch with reality.} # {9035}{}{I broke down the door with several of the men just in } # {9036}{}{time to watch him blow his head off. Right before he } # {9037}{}{pulled the trigger he said he was sorry.} # {9038}{}{**END-PAR**} {9032}{}{ ・2077/10/15} {9033}{}{ 大佐に扉越しに再度話しかけてみたが、全く現実を} {9034}{}{ 受け入れられないようだ。} {9035}{}{ 数名の兵士とともに扉を打ち破り中に入ったまさにその瞬間、} {9036}{}{ 大佐は自ら頭を銃で吹き飛ばした。引き金を引く直前、} {9037}{}{ 「すまなかった」と言い残して。} {9038}{}{**END-PAR**} # - # {9039}{}{?Oct. 18 2077} # {9040}{}{By killing the egghead, I seem to have confirmed my } # {9041}{}{position as leader of the men. They follow me without } # {9042}{}{question now. The interrogations invariably end up being} # {9043}{}{executions. Shellman held out the longest, but the end } # {9044}{}{result was the same. Her arguments about orders were} # {9045}{}{a bit too specific to be completely made up. I m getting} # {9046}{}{a real bad feeling in my gut about how this is all going} # {9047}{}{to end up. I don t even lie to myself anymore about my } # {9048}{}{reasons for executing the scientists.} # {9049}{}{**END-PAR**} {9039}{}{ ・2077/10/18} {9040}{}{ 学者先生を殺害したことで、私の立場は兵士たちのリー} {9041}{}{ ダーということで確定したようだ。今ではみな疑義なく従} {9042}{}{ ってくれる。尋問の結論は必ず処刑となる。} {9043}{}{ Shellmanは長々と粘ったが結果は同じだった。} {9044}{}{ 彼女の指令に関する話は少々特殊で、完全にでっちあげで} {9045}{}{ あるとするに至らなかった。こんなことになってしまっ} {9046}{}{ て本当に胸糞悪い。研究員たちの処刑理由に関して、私} {9047}{}{ はもはや自分を偽ることすらしていない。} {9048}{}{} {9049}{}{**END-PAR**} # - # {9050}{}{?Oct.20 2077} # {9051}{}{I finally replied to the outside world over our radio.} # {9052}{}{I don t know why they never sent anyone here to see} # {9053}{}{what was happening when we stopped responding to their} # {9054}{}{transmissions. It doesn t make any sense. Well, they ll} # {9055}{}{come now. I declared ourselves seceded from the union.} # {9056}{}{Jefferson Davis, eat your heart out.} # {9057}{}{**END-PAR**} {9050}{}{ ・2077/10/20} {9051}{}{ ついに外部からの通信に応答した。} {9052}{}{ 向こうからの通信に応答するのをやめた時点で状況を確認し} {9053}{}{ に送られてきた者はいなかったが、それが何故かは分からな} {9054}{}{ い。分かったとて何の意味もないが。これからやって来る} {9055}{}{ わけだからな。私は合衆国からの離脱を宣言した。} {9056}{}{ ジェファーソン=デイビスよ、悲嘆に暮れることだな。} {9057}{}{**END-PAR**} # - # {9058}{}{?Oct.22 2077} # {9059}{}{What the hell is going on? We declare ourselves to be in} # {9060}{}{full desertion from the army and no longer under the} # {9061}{}{Government s command and what happens? Nothing.} # {9062}{}{Something bad is coming down.} # {9063}{}{**END-PAR**} {9058}{}{ ・2077/10/22} {9059}{}{ 一体どうなっている?軍から完全に離脱し政府の命令} {9060}{}{ を受けないと宣言してどうなったか。何事もない。} {9061}{}{ 何かまずいことが起こりそうだ。} {9062}{}{} {9063}{}{**END-PAR**} # - # {9064}{}{?Oct. 23 2077} # {9065}{}{I can t believe those bastards finally did it. Damn them} # {9066}{}{all to hell. They finally let the A-bombs fly. We were } # {9067}{}{right in the middle of trying to pry the real story out } # {9068}{}{of von Felden when we completely lost contact. I have a } # {9069}{}{feeling the research center was hit hard. I don t know } # {9070}{}{why, just call it a gut feeling. It seems inconceivable } # {9071}{}{that we were not targeted. I m sure China will make up } # {9072}{}{for that oversight real soon. Luckily, we had moved our } # {9073}{}{families from outside into the facility the day before } # {9074}{}{yesterday. We do not yet know if the fallout has reached } # {9075}{}{this area.} # {9076}{}{**END-PAR**} {9064}{}{ ・2077/10/23} {9065}{}{ 信じられん、奴らとうとうやりやがった。クソ野郎どもが} {9066}{}{ 地獄へ落ちやがれ。} {9067}{}{ 奴らは複数の核爆弾を発射した。} {9068}{}{ VonFeldenから本当の話を聞きだそうとしていたその最中に} {9069}{}{ 通信が完全に途絶した。研究センターが吹っ飛ばされたんだ} {9070}{}{ と思う。何故かは分からない、直感としか言いようがない。} {9071}{}{ 全く、よく我々がターゲットにならなかったものだ。} {9072}{}{ 間違いなく中国はこのツケをすぐ払うことになるだろう。} {9073}{}{ 幸い、皆の家族は施設内へ一昨日移してあった。} {9074}{}{ 死の灰がこの辺りまで届くかどうかはまだ分からない。} {9075}{}{} {9076}{}{**END-PAR**} # - # {9077}{}{?Oct. 25 2077} # {9078}{}{Sgt. Platner volunteered to go outside today to take } # {9079}{}{specific readings on the atmosphere. It seems the } # {9080}{}{radiation has not spread this far. Since he was wearing } # {9081}{}{his power armor, there was no threat to him from } # {9082}{}{radiation, but if he had been exposed he would have had } # {9083}{}{to be exiled. We don t have adequate decontamination } # {9084}{}{facilities here.} # {9085}{}{**END-PAR**} {9077}{}{ ・2077/10/25} {9078}{}{ 本日外に出て大気測定を行うことにした。Platner軍曹が } {9079}{}{ 志願してくれた。放射能汚染はここまでは広がってきていない} {9080}{}{ ようだ。軍曹はパワーアーマーを装着しているので汚染される} {9081}{}{ 恐れはないが、万一被爆するようなことがあったら追放せね} {9082}{}{ ばならなくなるところだった。} {9083}{}{ ここには満足な放射能除去施設がないのだ。} {9084}{}{} {9085}{}{**END-PAR**} # - # {9086}{}{?Oct. 26 2077} # {9087}{}{I convinced the men that we should bury the scientists. } # {9088}{}{I don t know why... perhaps it was to ease my conscience.} # {9089}{}{I finally started to believe their stories when the last } # {9090}{}{one was dying. } # {9091}{}{**END-PAR**} {9086}{}{ ・2077/10/26} {9087}{}{ 兵士たちを説き伏せ、研究員たちを埋葬することにした。} {9088}{}{ 何故かは分からないが・・・おそらく気休めだろう。} {9089}{}{ 最後の1人が死ぬ頃になると、とうとう私は彼らの話を} {9090}{}{ 信用し始めていた。} {9091}{}{**END-PAR**} # - # {9092}{}{My God, what have I become? } # {9093}{}{**END-PAR**} {9092}{}{ 神よ、私はどうしてしまったのでしょうか。} {9093}{}{**END-PAR**} # - # {9094}{}{?Oct. 27 2077} # {9095}{}{We re leaving this godforsaken place today. I m leading } # {9096}{}{the exodus to the old government bunker at Lost Hills. } # {9097}{}{I m leaving this log behind to be buried when this place} # {9098}{}{goes in the next exchange. Who knows, maybe someone}-----in the next exchange # {9099}{}{will find it someday.....} # {9100}{}{**END-DISK**} {9094}{}{ ・2077/10/27} {9095}{}{ 我々は今日、神に見捨てられたこの地を去る。} {9096}{}{ Lost Hillsにある政府の古い地下壕へと皆を連れて行く。} {9097}{}{ このログはこの地に埋もれるまま残していく。} {9098}{}{ いつの日か誰かが発見してくれるかもしれないが、} {9099}{}{ はたして・・・} {9100}{}{**END-DISK**} # *** Sophia Disk *** # {10000}{}{The Exodus from the accursed base was a trying time for} # {10001}{}{the men and their families. While there was no } # {10002}{}{radioactive fallout to contend with, they were } # {10003}{}{frequently beset by the fallout of humanity. Roving } # {10004}{}{bands of psychotic marauders attempted several attacks } # {10005}{}{on that noble group. } # {10006}{}{**END-PAR**} {10000}{}{ 呪われた基地からの脱出行は、兵士にとってもその家族} {10001}{}{ にとっても耐え難い苦難であった。死の灰に追われるこ} {10002}{}{ とはなかったが、人間性をなくした者たちに悩まされる} {10003}{}{ ことしばしばであった。頭のおかしい略奪者どもが、こ} {10004}{}{ の気高き集団に何度も攻撃をかけてきたのである。} {10005}{}{} {10006}{}{**END-PAR**} # - # {10007}{}{The company itself was in no danger, for they wore the } # {10008}{}{Armor of Power. Members of their families were not so } # {10009}{}{lucky. Once the vermin found out they were easily } # {10010}{}{repelled, they began to fire on the unarmed civilians } # {10011}{}{from a distance. } # {10012}{}{**END-PAR**} {10007}{}{ 部隊には何の危険もなかった。パワーアーマーを装備してい} {10008}{}{ たからだ。だがその家族にはそれほど運がなかった。} {10009}{}{ この虫けらどもは、簡単に駆逐されてしまうことが分} {10010}{}{ かると、遠距離から非武装の市民に銃撃を加えだした} {10011}{}{ のである。} {10012}{}{**END-PAR**} # - # {10013}{}{They took a great many casualties, yet for every member} # {10014}{}{of the Exodus that was struck down in this way, our } # {10015}{}{noble brethren took two lives from the wasteland.} # {10016}{}{**END-PAR**} {10013}{}{ こうして脱出行のメンバーは大勢の死傷者を出したが、} {10014}{}{ それにもかかわらず、我ら気高き同胞は荒野で2つの命} {10015}{}{ しか奪わなかったのである。} {10016}{}{**END-PAR**} # - # {10017}{}{Finally, the forefathers came to the safety of the } # {10018}{}{bunker. Capt. Maxson, the great deliverer, decreed this} # {10019}{}{to be our new home, and all was well.} # {10020}{}{**END-PAR**} {10017}{}{ そして遂に、父祖たちは地下避難所にたどり着いた。 } {10018}{}{ 偉大なる救済者Maxson大尉は、この地を新しい我が家と} {10019}{}{ すると宣言した。万事良し。} {10020}{}{**END-PAR**} # - # {10021}{}{In the fullness of time the bunker became our home, our} # {10022}{}{temple and our salvation from the terrors of the outside} # {10023}{}{world. We began to build and shape our fortress into } # {10024}{}{something glorious, the beauty of which the } # {10025}{}{technologically bereft world had never seen before.} # {10026}{}{**END-PAR**} {10021}{}{ 時詮を得て、この地下壕は我らの家となり、聖堂となり、} {10022}{}{ 外界の脅威からの救済となった。} {10023}{}{ 我らはこの砦を壮麗なものにすべく手を加え始めた。} {10024}{}{ テクノロジーを失ってしまったこの世界がかつて見たこと} {10025}{}{ もないような美しさを備えたものへと。} {10026}{}{**END-PAR**} # - # {10027}{}{Yet there were those who sought still more. These } # {10028}{}{restless souls demanded we look to the southeast for } # {10029}{}{the advanced technology that was supposedly housed } # {10030}{}{there.} # {10031}{}{**END-PAR**} {10027}{}{ だが、更に多くを求める者たちもいた。} {10028}{}{ この迷える者たちの主張はこうであった。いわく、} {10029}{}{ 我々は南東に眼を向けるべきである、そこにはもっと進んだ} {10030}{}{ テクノロジーが残されているはずだ、と。} {10031}{}{**END-PAR**} # - # {10032}{}{Capt. Maxson warned these impetuous youths that the} # {10033}{}{research facility was doubtlessly destroyed when we} # {10034}{}{were spared, but they would not hear his words. They} # {10035}{}{took their sanctified armor and headed off to find their} # {10036}{}{Holy Grail, but not before they spoke the Deliverer s} # {10037}{}{name in vain, questioning his very bravery!} # {10038}{}{**END-PAR**} {10032}{}{ 我々は助かったが研究所は間違いなく破壊されたはずだ、} {10033}{}{ Maxson大尉はこう述べ、若者たちの短慮をたしなめた。} {10034}{}{ が、彼らは聴く耳を持たなかった。彼らは、救済者こそ} {10035}{}{ 臆病者なりとその名を貶めた後、自らの神聖な鎧に身を包み} {10036}{}{ 自分たちの『聖杯』を探しに出て行ったのであった。} {10037}{}{} {10038}{}{**END-PAR**} # - # {10039}{}{These men were never heard from again.} # {10040}{}{**END-DISK**} {10039}{}{ この者たちの消息が再び知られることはなかった。} {10040}{}{**END-DISK**} # *** Maxson Disk *** # {11000}{}{By my orders, as active commanding officer following} # {11001}{}{the untimely death of Colonel Robert Spindel during} # {11002}{}{this time of crisis, the full base security team has} # {11003}{}{been deployed to the security bunker at Lost Hill.} # {11004}{}{**END-PAR**} {11000}{}{ 現在の危機的状況下においてRobert Spindel大佐が逝去} {11001}{}{ されたことに伴い指揮権を引き継いだ戦時部隊長として} {11002}{}{ の指令である。当基地の全保安要員は、Lost Hillsにあ} {11003}{}{ る地下安全豪へ配置換えを行うものとする。} {11004}{}{**END-PAR**} # - # {11005}{}{This directive also includes the families of the} # {11006}{}{officers and enlisted men.} # {11007}{}{**END-PAR**} {11005}{}{ 本指令の対象には、将校および下士官の家族も含むもの} {11006}{}{ とする。} {11007}{}{**END-PAR**} # - # {11008}{}{Unless otherwise directed, from a proper } # {11009}{}{representative of the War Department, this order } # {11010}{}{will stand as written.} # {11011}{}{**END-PAR**} {11008}{}{ 本指令の内容は下記の通りである。} {11009}{}{ ただし、陸軍省の正式な代表から別の指示がある場合} {11010}{}{ にはその限りではない。} {11011}{}{**END-PAR**} # - # {11012}{}{Operative 1 All military personnel, and their } # {11013}{}{families, are to vacate the base by 0800, 25 Oct 2077.} # {11014}{}{All personnel, travelling under command, will make } # {11015}{}{their way to Lost Hill base. No leave has been granted.} # {11016}{}{**END-PAR**} {11012}{}{ 要綱 1: 全兵員およびその家族は、2077年10月25日} {11013}{}{ 0800時をもって当基地を退去するものとする。} {11014}{}{ 全人員は、部隊指揮のもとでLost Hill基地へ向かうこ} {11015}{}{ ととなる。退去拒否に関してはこれを許可する。} {11016}{}{**END-PAR**} # - # {11017}{}{Operative 2 All civilian personnel are directed to } # {11018}{}{remain at base, pending orders from their legal command} # {11019}{}{structure.} # {11020}{}{**END-PAR**} {11017}{}{ 要綱 2: 全軍属は当基地に残留するものとする。同時に} {11018}{}{ 各人が本来の命令系統から受けている指令はこれを当面} {11019}{}{ 保留することとする。} {11020}{}{**END-PAR**} # - # {11021}{}{Operative 3 Equipment deemed necessary to the survival} # {11022}{}{of base military personnel is to be immediately drawn } # {11023}{}{from stores. Proper authorization will follow, time } # {11024}{}{permitting.} # {11025}{}{**END-PAR**} {11021}{}{ 要綱 3: 基地兵員の生存に必要とされる装備は、これを} {11022}{}{ 直ちに店舗から徴収する。} {11023}{}{ なお時間的猶予がない為、正式な認可は事後に行うことと} {11024}{}{ する。} {11025}{}{**END-PAR**} # - # {11026}{}{Operative 4 All codes of military justice will be } # {11027}{}{harsly enforced, on military personnel and civilian } # {11028}{}{personnel in joint military operations.} # {11029}{}{**END-PAR**} {11026}{}{ 要綱 4: 軍人および軍属による本共同軍事作戦下におい} {11027}{}{ て、両者に対して軍法はその全てを厳格に適用するもの} {11028}{}{ とする。} {11029}{}{**END-PAR**} # - # {11030}{}{Operative 5 Until such time as consistant and } # {11031}{}{authorized communication can be established with the } # {11032}{}{War Department, these orders will have precendence over} # {11033}{}{any previously established orders.} # {11034}{}{**END-PAR**} {11030}{}{ 要綱 5: 陸軍省との間に確実かつ正式な交信が回復する} {11031}{}{ までの間は、本指令を過去に下された全ての指令に優先す} {11032}{}{ るものとする。} {11033}{}{} {11034}{}{**END-PAR**} # - # {11035}{}{Captain Maxson} # {11036}{}{24 Oct 2077} # {11037}{}{**END-DISK**} {11035}{}{ Maxson大尉} {11036}{}{ 2077/10/24} {11037}{}{**END-DISK**} # *** Richard Grey audio diary *** # {12000}{}{ 0000 - 0004} # {12001}{}{I m dying. I need to get this down before the pain} # {12002}{}{overwhelms me.} # {12003}{}{**END-PAR**} {12000}{}{ 0000 - 0004} {12001}{}{ 死にそうだ。痛みに耐えられなくなる前に記録してお} {12002}{}{ かなければ。} {12003}{}{**END-PAR**} # - # {12004}{}{ 0005 - 0020} # {12005}{}{I can t believe that I was finally able to drag myself} # {12006}{}{out of that vat. The slime did not affect me, but I} # {12007}{}{nearly drowned. I don t know what happened to Harold-} # {12008}{}{he was standing right next to me when the crane} # {12009}{}{knocked me into the vat. He must have been killed or} # {12010}{}{he would have tried to help me. Francine is dead, killed} # {12011}{}{by one of those robots.} # {12012}{}{**END-PAR**} {12004}{}{ 0005 - 0020} {12005}{}{ とうとう培養槽から出ることができた。いまだに信じられない。} {12006}{}{ 中の粘液の影響はなかった。溺れかけはしたが。} {12007}{}{ Haroldがどうなったかは分からない。私がクレーンに吹っ} {12008}{}{ 飛ばされて培養槽の中に落ちた時、彼はすぐ右に立ってい} {12009}{}{ た。間違いなくやられてしまっただろうが、さもなくば私を} {12010}{}{ 助けようとしただろう。Francineは死んだ。あのロボット} {12011}{}{ に殺されてしまった。} {12012}{}{**END-PAR**} # - # {12013}{}{ 0021 - 0027} # {12014}{}{I have no idea how much time has passed. I was able to} # {12015}{}{hack the computer to turn off the robots and record} # {12016}{}{this, but now my mind is slipping away.} # {12017}{}{There is much pain...} # {12018}{}{**END-PAR**} {12013}{}{ 0021 - 0027} {12014}{}{ どれだけ時間が経ったか全く分からない。コンピューター} {12015}{}{ をハッキングしてロボットを停止させ、この記録を残すこ} {12016}{}{ とができた。だが意識が遠のいていく。} {12017}{}{ 痛みもひどい・・・} {12018}{}{**END-PAR**} # - # {12019}{}{ 0028 - 0043} # {12020}{}{The green slime that I was immersed in is the source} # {12021}{}{of all the mutations we traced to here. My skin is} # {12022}{}{to fester and peel. In other areas it is bubbling and} # {12023}{}{starting expelling a green mucus-like substance. Some} # {12024}{}{days the pain is almost tolerable.} # {12025}{}{**END-PAR**} {12019}{}{ 0028 - 0043} {12020}{}{ 私が浸かっていた緑色の粘液が、これまで我々が追ってき} {12021}{}{ た変異の全ての源だ。皮膚が膿み、剥げてきた。泡立ち、} {12022}{}{ 緑色の粘性物質を駆逐し始めた部分もある。} {12023}{}{ いつの間にか痛みも何とか耐えられるほどになっていた。} {12024}{}{} {12025}{}{**END-PAR**} # - # {12026}{}{ 0044 - 0057} # {12027}{}{I can actually walk a few steps again... It seems} # {12028}{}{inconceivable that I dragged myself all the way up here} # {12029}{}{from the vat room. Strangely, I m actually feeling} # {12030}{}{stronger, though I m still in a lot of pain. Everything} # {12031}{}{seems to be getting smaller.} # {12032}{}{**END-PAR**} {12026}{}{ 0044 - 0057} {12027}{}{ 何歩かだが再び自分で歩けるようになった・・・} {12028}{}{ 培養槽から自分で抜け出しここまで登ってこれたのが嘘の} {12029}{}{ ようだ。おかしな話だが、力が増したような感覚を覚える。} {12030}{}{ 痛みがひどいのは相変わらずだ。} {12031}{}{ 何もかもが小さくなっていくようだ。} {12032}{}{**END-PAR**} # - # {12033}{}{ 0058 - 0096} # {12034}{}{I think I consumed one of the mutated things scurrying} # {12035}{}{around here today. Before I knew what was happening,} # {12036}{}{some sort of tendril had sprang from my stomach and} # {12037}{}{covered the poor creature. As soon as it had sucked} # {12038}{}{the rodent into my gut I could actually feel its mind.} # {12039}{}{I think. There is the very real possibility that I m} # {12040}{}{going slowly insane and can no longer differentiate} # {12041}{}{between what is real and what is a hallucination.} # {12042}{}{Maybe I m still slowly dying in the vat and I ve} # {12043}{}{imagined all this.} # {12044}{}{**END-PAR**} {12033}{}{ 0058 - 0096} {12034}{}{ 今日、近くをチョロチョロしていた変異した何かを食したようだ。} {12035}{}{ 蔦のようなものが私の腹から飛び出し、その哀れな生き物} {12036}{}{ に覆いかぶさった。何が起こったのか全く分からなかった。} {12037}{}{ その小動物が腹の中に吸い込まれるや、そいつの心が認識} {12038}{}{ できた。と思う。少しずつ頭がおかしくなっていて、現実} {12039}{}{ と幻覚の区別が付かなくなってきているんだ。きっとそう} {12040}{}{ だ。もしかしたらまだ培養槽の中で死にかけていて、これ} {12041}{}{ 全部が想像の産物なのかもしれないな。} {12042}{}{} {12043}{}{} {12044}{}{**END-PAR**} # - # {12045}{}{ 0097 - 0111} # {12046}{}{Things are becoming more clear to me every day.} # {12047}{}{This toxin has actually improved my mind. I feel that} # {12048}{}{I can understand even the most complex philosophical} # {12049}{}{questions simply and directly. It s as if all the layers} # {12050}{}{of artifice have been stripped away. I wonder what} # {12051}{}{would happen if I submerged an animal in the vats for} # {12052}{}{a prolonged period of time? Would it gain awareness?} # {12053}{}{**END-PAR**} {12045}{}{ 0097 - 0111} {12046}{}{ 日々、物事が明らかになっていく。} {12047}{}{ この毒のおかげで私の知性は明らかな改善をみた。} {12048}{}{ 非常に複雑な哲学的問題さえ単純かつ直截的に理解できる} {12049}{}{ 気がする。まるで幾重にも及ぶ策謀が剥げ落ちていくよう} {12050}{}{ だ。動物をあの培養槽の中に更に長い時間浸けると一体ど} {12051}{}{ うなるのだろうか。意識というものを持つに至るのだろう} {12052}{}{ か?} {12053}{}{**END-PAR**} # - # {12054}{}{ 0112 - 0134} # {12055}{}{The strangest thing is happening to the animals.} # {12056}{}{They actually become smarter and more aware of their} # {12057}{}{surroundings. I dipped a dog and a rat at the same} # {12058}{}{time today, and they were fused together. It s not} # {12059}{}{quite two creatures anymore, but it s more than one.} # {12060}{}{Perhaps this is the future - a coming together of} # {12061}{}{different creatures in some sort of harmonious unity. } # {12062}{}{I no longer consume the different animals I create} # {12063}{}{simply for sustenance - I have become the instrument} # {12064}{}{through which unity will be achieved. I am so much} # {12065}{}{more than a human being now.} # {12066}{}{**END-PAR**} {12054}{}{ 0112 - 0134} {12055}{}{ 動物たちが何とも妙なことになってきている。間違いなく} {12056}{}{ 知能が上昇し、周囲の環境をしっかり認識するようになっ} {12057}{}{ ている。今日、犬とネズミを同時に浸したところ2匹は融合} {12058}{}{ した。もはや2匹の生物ではないが、1匹以上の存在である。} {12059}{}{ おそらく、これが未来の姿だ。異なる生物が何がしかの} {12060}{}{ 調和(unity)に基づき一体となる。} {12061}{}{ 創造した動物をただ食するためだけに消費するのはもう終} {12062}{}{ わりだ。私は調和を体現する先鞭となった。} {12063}{}{ 今や人類を超えた存在なのだ。} {12064}{}{} {12065}{}{} {12066}{}{**END-PAR**} # - # {12067}{}{ 0135 - 0139} # {12068}{}{It is time to bring others into the glory that is the} # {12069}{}{Unity.} # {12070}{}{**END-PAR**} {12067}{}{ 0135 - 0139} {12068}{}{ Unityという名の栄光を他の者にももたらす時が来た。} {12069}{}{} {12070}{}{**END-PAR**} # -# - # {12071}{}{ 0140 - 0153} # {12072}{}{A lost soul has finally strayed into my home. I was so} # {12073}{}{surprised I consumed him before dipping, a mistake I} # {12074}{}{shall not make again. His mind was so primitive as to} # {12075}{}{be repulsive to my refined cognitive abilities.} # {12076}{}{**END-PAR**} {12071}{}{ 0140 - 0153} {12072}{}{ 遂に我が家に迷い込んできたのは、虚ろ者だった。我は驚いて} {12073}{}{ て浸食させる前に食してしまった。2度とあってはならない} {12074}{}{ 過ちだ。その精神は素朴に過ぎて、我が洗練された認識能} {12075}{}{ 力にとって不愉快極まるものであった。} {12076}{}{**END-PAR**} # - # {12077}{}{ 0154 - 0172} # {12078}{}{I ve begun to modify myself to be more pleasing to the} # {12079}{}{Unity by injecting small doses of the virus into my body.} # {12080}{}{The slime in the vats is a man-made virus called the} # {12081}{}{Forced Evolutionary Virus. This information was acquired} # {12082}{}{from my newly grown neurolink with the base computer.} # {12083}{}{**END-PAR**} {12077}{}{ 0154 - 0172} {12078}{}{ Unityに更に耽溺する為に、我は体内に少量のウイルスを} {12079}{}{ 注入して自らの調整を開始した。} {12080}{}{ 培養槽の中の粘液は強制変異ウイルスという名の人工ウ} {12081}{}{ イルスである。この情報は、基地コンピューターと新た} {12082}{}{ に結んだ神経接続により得られたものだ。} {12083}{}{**END-PAR**} # - # {12084}{}{ 0173 - 0198} # {12085}{}{The few wanderers that have found their way here have} # {12086}{}{been a disappointment to me. They can t seem to mutate} # {12087}{}{correctly. The best I ve been able to create are some} # {12088}{}{big and dumb mutants. Most can recall nothing from} # {12089}{}{before I initiated them into the wondrous Unity. I only} # {12090}{}{feed on them for fuel, now. Their minds are nothing} # {12091}{}{to me.} # {12092}{}{**END-PAR**} {12084}{}{ 0173 - 0198} {12085}{}{ ここへやって来た流れ者が数人いたが、全くの失望だった。} {12086}{}{ どうも変異がうまくいかないらしい。} {12087}{}{ 最もましなものでも、体の大きいうすのろミュータント} {12088}{}{ でしかない。ほとんどの者が、素晴らしきUnityの使徒となる} {12089}{}{ 前のことを全く思い出せないでいる。差し当たり、燃料} {12090}{}{ 用として飼うだけだ。その精神から得るものは何もない。} {12091}{}{} {12092}{}{**END-PAR**} # - # {12093}{}{ 0199 - 0236} # {12094}{}{Oh glorious creator!! I have succeeded in spreading the} # {12095}{}{complete joy of unification to another soul! Unlike the} # {12096}{}{others, his total radiation count was low. I believe this} # {12097}{}{is the factor we have been overlooking all this time,} # {12098}{}{as it seems the conversion is more successful in the} # {12099}{}{cases with less radiation damage. I have never known} # {12100}{}{such glory as I felt when taking his mind into our own.} # {12101}{}{**END-PAR**} {12093}{}{ 0199 - 0236} {12094}{}{ 素晴らしき哉、我創造主なり!!他の魂にも完全に一体化} {12095}{}{ する喜びを広めることに成功した!他のものと異なり、そ} {12096}{}{ の者は総放射能レベルが低い。これまで見逃していた要因} {12097}{}{ はこれに違いない。どうやら放射線ダメージが低いほど改} {12098}{}{ 造成功率が高いらしい。彼の者の心を我が心に取り込むこ} {12099}{}{ とができ、過去に例のない歓喜を我は覚えた。} {12100}{}{} {12101}{}{**END-PAR**} # - # {12102}{}{ 0237 - 0281} # {12103}{}{We are beginning to create an army dedicated to} # {12104}{}{unifying the wonderful diversity of life. We have trained} # {12105}{}{them to continue our work here while we search out} # {12106}{}{more populated areas to take into ourselves. We are} # {12107}{}{beginning to feel the limitations of a body that is mobile.} # {12108}{}{We must find a permanent home, with a greater store of} # {12109}{}{knowledge, and a steady supply of bio-mass.} # {12110}{}{**END-PAR**} {12102}{}{ 0237 - 0281} {12103}{}{ 素晴らしき多様なる生命の一体化の為、専属の軍隊の編成} {12104}{}{ を開始した。この地で我らの事業を引き継げるよう調練} {12105}{}{ を施し、我らに取り込むべき人口密集地を探し出すのだ。} {12106}{}{ 我らは移動可能な肉体に限界を感じ始めている。} {12107}{}{ 今よりも膨大な知識を蓄え、バイオマスの安定供給が可能と} {12108}{}{ なる永続的な本拠地を探さねばならない。} {12109}{}{} {12110}{}{**END-PAR**} # - # {12111}{}{ 0282 - 0303} # {12112}{}{We have stopped increasing ourself until we can find this} # {12113}{}{new unification center. When we have arrived we will} # {12114}{}{continue to grow and feed until we have brought peace} # {12115}{}{and unity to the entire world.} # {12116}{}{**END-DISK**} {12111}{}{ 0282 - 0303} {12112}{}{ この新たな統一センターが見つかるまで、我を増やすの} {12113}{}{ は中断することとした。その地に到った暁には成長を継} {12114}{}{ 続し、全世界に平和をもたらし一体化を行なうのだ。} {12115}{}{} {12116}{}{**END-DISK**} # *** Captain Maxson s Diary *** # {13000}{}{?Oct 10, 2077} # {13001}{}{I, Roger Maxson, Captain, serial number 072389 have} # {13002}{}{started this log because it doesn t look good for any} # {13003}{}{of us, and I d like for people to know what really} # {13004}{}{happened here. All hell broke loose when we finally} # {13005}{}{discovered what those scientist bastards were up to.} # {13006}{}{The Colonel has locked himself in his office and seems} # {13007}{}{to be having some sort of breakdown. The men are} # {13008}{}{screaming for blood. They re looking to me for answers,} # {13009}{}{and I m not sure what to do. Someone has to do} # {13010}{}{something, though, before this place sinks into an} # {13011}{}{anarchistic bloodbath.} # {13012}{}{**END-PAR**} {13000}{}{ ・2077/10/10} {13001}{}{ 皆既にまともとは言えないため、私、Roger Maxson大尉 } {13002}{}{ (認識番号072389)がこの記録を行う。私自身、ここで} {13003}{}{ 現実に起きたことを白日の下に晒したくもある。} {13004}{}{ 大変なことになった。ここの研究員の奴らがやっていた} {13005}{}{ ことがとうとう明らかになったのだ。大佐は、自分の部屋} {13006}{}{ に閉じこもってしまった。どうやら神経が参ってしまったら} {13007}{}{ しい。兵士たちは、血を見なければ済まないと声を上げてい} {13008}{}{ る。私は決断を迫られている。一体どうすればいいのだろう} {13009}{}{ か。しかし、法を無視した殺戮が起きてしまう前に} {13010}{}{ 誰かが何とかしなければ。} {13011}{}{} {13012}{}{**END-PAR**} # - # {13013}{}{?Oct. 12 2077} # {13014}{}{Every time we get a report from higher up things get} # {13015}{}{worse here. The war is going in a very bad direction} # {13016}{}{and this place is about to go into full mutiny, with all} # {13017}{}{the chaos that entails. I stopped one of the men from} # {13018}{}{executing a scientist today, and demanded that we} # {13019}{}{interrogate them to find out what their orders were.} # {13020}{}{**END-PAR**} {13013}{}{ ・2077/10/12} {13014}{}{ 上層部から通達がある度に基地の状況は悪化していく。} {13015}{}{ 戦争は最悪の方向に向かっているし、ここでは今にも反乱が} {13016}{}{ 起きて大混乱に陥ってしまいそうだ。} {13017}{}{ 今日兵士の1人が研究員を処刑しようとしたが思いとどまら} {13018}{}{ せた。研究員たちには、受けていた指令内容を明らかに} {13019}{}{ するためこちらから尋問すると伝えた。} {13020}{}{**END-PAR**} # - # {13021}{}{?Oct.13 2077} # {13022}{}{I killed a man today. I was interrogating chief scientist} # {13023}{}{Anderson and he was giving me the full details of their} # {13024}{}{inhuman experiments. He said his orders came from the} # {13025}{}{Gov t., but I didn t buy it. He started screaming about} # {13026}{}{how he was following orders, how he was a military man,} # {13027}{}{and I just shot him. I tell myself it was to keep him from} # {13028}{}{causing a full mutiny among the men, but I m not so sure.} # {13029}{}{**END-PAR**} {13021}{}{ ・2077/10/13} {13022}{}{ 今日1人の男を殺害した。主席研究員のAndersonに尋問した} {13023}{}{ ところ、その非人道的実験の全てを細部に至るまで私に吐い} {13024}{}{ た。政府の指示でやっていたそうだが、私は聞き入れなかっ} {13025}{}{ た。命令だから従っていただけだ、軍人ならば当然だろう、} {13026}{}{ 彼は悲鳴混じりに叫び始めた。私は何も言わずに発砲した。} {13027}{}{ これは兵士たちの反乱を未然に防ぐ為だと自分自身に言い聞} {13028}{}{ かせたが、本当のところはよく分からない。} {13029}{}{**END-PAR**} # - # {13030}{}{?Oct.15 2077} # {13031}{}{I tried again to speak to the colonel through the door,} # {13032}{}{but he seems to have completely lost touch with reality.} # {13033}{}{I broke down the door with several of the men just in} # {13034}{}{time to watch him blow his head off. Right before he} # {13035}{}{pulled the trigger he said he was sorry.} # {13036}{}{**END-PAR**} {13030}{}{ ・2077/10/15} {13031}{}{ 大佐に扉越しに再度話しかけてみたが、全く現実を} {13032}{}{ 受け入れられないようだ。} {13033}{}{ 数名の兵士とともに扉を打ち破り中に入ったまさにその} {13034}{}{ 瞬間、大佐は自ら頭を銃で吹き飛ばした。引き金を引く} {13035}{}{ 直前、「すまなかった」と言い残して。} {13036}{}{**END-PAR**} # - # {13037}{}{?Oct. 18 2077} # {13038}{}{By killing the egghead, I seem to have confirmed my} # {13039}{}{position as leader of the men. They follow me without} # {13040}{}{question now. The interrogations invariably end up being} # {13041}{}{executions. Shellman held out the longest, but the end} # {13042}{}{result was the same. Her arguments about her orders} # {13043}{}{were a bit to specific to be completely made up. I m} # {13044}{}{getting a real bad feeling in my gut about how this is} # {13045}{}{all going to end up. I don t even lie to myself anymore} # {13046}{}{about my reasons for executing the scientists.} # {13047}{}{**END-PAR**} {13037}{}{ ・2077/10/18} {13038}{}{ 学者さんを殺害したことで、私の立場は兵士たちのリー} {13039}{}{ ダーということで確定したようだ。今ではみな疑義なく} {13040}{}{ 従ってくれる。尋問の結論は必ず処刑となる。} {13041}{}{ Shellmanは長々と粘ったが結果は同じだった。} {13042}{}{ 彼女の指令に関する話は少々特殊で、完全にでっちあげで} {13043}{}{ あるとするに至らなかった。こんなことになってしまって、} {13044}{}{ 本当に胸糞悪い。研究員たちの処刑理由に関して、私は} {13045}{}{ もう自分を偽ることさえしていない。} {13046}{}{} {13047}{}{**END-PAR**} # - # {13048}{}{?Oct.20 2077} # {13049}{}{I finally replied to the outside world over our radio.} # {13050}{}{I don t know why they never sent anyone here to see} # {13051}{}{what was happening when we stopped responding to} # {13052}{}{their transmissions. It doesn t make any sense.} # {13053}{}{Well, they ll come now. I declared ourselves seceeded} # {13054}{}{from the union. They remember Jefferson Davis. What} # {13055}{}{will history say about me?} # {13056}{}{**END-PAR**} {13048}{}{ ・2077/10/20} {13049}{}{ 遂に外部からの通信に応答した。} {13050}{}{ 向こうからの通信に応答するのをやめた時点で状況を確認し} {13051}{}{ に送られてきた者はいなかったが、それが何故かは分からな} {13052}{}{ い。分かったとて何の意味もないが。これからやって来るわ} {13053}{}{ けだからな。私は合衆国からの分離を宣言した。ジェファー} {13054}{}{ ーソン=デイビスを想起することだろう。歴史は私の} {13055}{}{ ことをどう評価するのであろうか?} {13056}{}{**END-PAR**} # - # {13057}{}{?Oct.22 2077} # {13058}{}{What the hell is going on? We declare ourselves to be} # {13059}{}{in full desertion from the army and no longer under the} # {13060}{}{Government s command and what happens? Nothing.} # {13061}{}{Something bad is coming down.} # {13062}{}{**END-PAR**} {13057}{}{ ・2077/10/22} {13058}{}{ 一体どうなっている?軍から完全に離脱し政府の命令} {13059}{}{ を受けないと宣言してどうなったか。何事もない。} {13060}{}{ 何かまずいことが起こりそうだ。} {13061}{}{} {13062}{}{**END-PAR**} # - # {13063}{}{?Oct. 23 2077} # {13064}{}{I can t believe those bastards finally did it. Damn them} # {13065}{}{all to hell. They finally let the A-Bombs fly. We were} # {13066}{}{right in the middle of trying to pry the real story out} # {13067}{}{of von Felden when we completely lost contact. I have} # {13068}{}{a feeling the research center was hit hard. I don t know} # {13069}{}{why, just call it a gut feeling. It seems inconceivable} # {13070}{}{that we were not targeted. I m sure China will make up} # {13071}{}{for that oversite real soon. Luckily, we had moved our} # {13072}{}{families from outside into the facility the day before} # {13073}{}{yesterday. We do not yet know if the fallout has} # {13074}{}{reached this area.} # {13075}{}{**END-PAR**} {13063}{}{ ・2077/10/23} {13064}{}{ 信じられん、奴らとうとうやりやがった。クソ野郎どもが} {13065}{}{ 地獄へ落ちやがれ。} {13066}{}{ 奴らは複数の核爆弾を発射した。} {13067}{}{ VonFeldenから本当の話を聞き出そうとしていたその最中に} {13068}{}{ 通信が完全に途絶した。研究センターが吹っ飛ばされたんだ} {13069}{}{ と思う。何故かは分からない、直感としか言いようがない。} {13070}{}{ 全く、よく我々がターゲットにならなかったものだ。} {13071}{}{ 間違いなく中国はこのツケをすぐ払うことになるだろう。} {13072}{}{ 幸い、皆の家族は施設内へ一昨日移してあった。} {13073}{}{ 死の灰がこの辺りまで届くかどうかはまだ分からない。} {13074}{}{} {13075}{}{**END-PAR**} # - # {13076}{}{?Oct. 25 2077} # {13077}{}{Sgt. Platner volunteered to go outside today to take} # {13078}{}{specific readings on the atmosphere. It seems the} # {13079}{}{radiation has not spread this far. Since he was wearing} # {13080}{}{his power armor, there was no threat to him from} # {13081}{}{radiation, but if he had been exposed he would have had} # {13082}{}{to be exiled. We don t have adequate decontamination} # {13083}{}{facilities here.} # {13084}{}{**END-PAR**} {13076}{}{ ・2077/10/25} {13077}{}{ 本日外に出て大気測定を行うことにした。Platner軍曹が志願} {13078}{}{ してくれた。放射能汚染はここまでは広がってきていない} {13079}{}{ ようだ。軍曹はパワーアーマーを装着しているので汚染される } {13080}{}{ 恐れはないが、万一被爆するようなことがあったら追放せね} {13081}{}{ ばならなくなるころであった。} {13082}{}{ ここには満足な放射能除去施設がないのだ。} {13083}{}{} {13084}{}{**END-PAR**} # - # {13085}{}{?Oct. 26 2077} # {13086}{}{I convinced the men that we should bury the scientists.} # {13087}{}{I don t know why... perhaps it was to ease my conscience.} # {13088}{}{I finally started to believe their stories when the last} # {13089}{}{one was dying. My God, what have I become?} # {13090}{}{**END-PAR**} {13085}{}{ ・2077/10/26} {13086}{}{ 兵士たちを説き伏せ、研究員たちを埋葬することにした。} {13087}{}{ 何故かは分からないが・・・おそらく気休めだろう。} {13088}{}{ 最後の1人が死ぬ頃になると、とうとう私は彼らの話を} {13089}{}{ 信用し始めていた。神よ、私はどうしてしまったのでしょうか。} {13090}{}{**END-PAR**} # - # {13091}{}{?Oct. 27 2077} # {13092}{}{We re leaving this godforsaken place today. I m leading} # {13093}{}{the exodus to the old government bunker at Lost Hills.} # {13094}{}{I m leaving this log behind to be buried when this place} # {13095}{}{goes in the next exchange. Who knows, maybe someone} # {13096}{}{will find it someday.....} # {13097}{}{**END-DISK**} {13091}{}{ ・2077/10/27} {13092}{}{ 我々は今日、神に見捨てられたこの地を去る。} {13093}{}{ Lost Hillsにある政府の古い地下壕へと皆を連れて行く。 } {13094}{}{ このログはこの地に埋もれるまま残していく。} {13095}{}{ いつの日か誰かが発見してくれるかもしれないが、} {13096}{}{ はたして・・・} {13097}{}{**END-DISK**} # Computer Download of the FEV project # Uses the global var COMPUTER_FEV # {14000}{}{FEV Summary Digest } # {14001}{}{**END-PAR**} # {14002}{}{2073. As China became increasingly aggressive with} # {14003}{}{their use of biological weapons, the United States} # {14004}{}{government felt that a countermeasure was needed. } # {14005}{}{The Pan-Immunity Virion Project (PVP) was officially} # {14006}{}{formed September 15, 2073. } # {14007}{}{**END-PAR**} {14000}{}{ FEV要旨抜粋:} {14001}{}{**END-PAR**} {14002}{}{ 2073年。中国は生物兵器の使用にますます積極的になって} {14003}{}{ きた。そのため、合衆国政府としては対策を講じる必要が} {14004}{}{ ある。汎免疫性ウイルスプロジェクト(PVP)は2073年9月15} {14005}{}{ 日に正式に発足した。} {14006}{}{} {14007}{}{**END-PAR**} # # {14008}{}{2075. It became clear that the best way to combat the} # {14009}{}{newly created biological weapons was to alter } # {14010}{}{uninfected DNA so that it was no longer susceptible } # {14011}{}{to standard viral infection.} # {14012}{}{**END-PAR**} {14008}{}{ 2075年。新たに開発された生物兵器に対抗する最良の方法} {14009}{}{ が判明した。未感染のDNAを改造して、通常のウイルス感} {14010}{}{ 染をしないようにすればよいのだ。} {14011}{}{} {14012}{}{**END-PAR**} # # {14013}{}{2076. Unforseen side effects began surfacing in early} # {14014}{}{2076 with the PVP. Animal test subjects began showing} # {14015}{}{an abnormal growth rate accompanied by increased } # {14016}{}{brain activity. The U.S. government took notice of } # {14017}{}{these discoveries, and in the interests of national } # {14018}{}{security, moved a team on-site to secure and oversee } # {14019}{}{the project, which was now dubbed the FEV (Forced } # {14020}{}{Evolutionary Virus) project.} # {14021}{}{**END-PAR**} {14013}{}{ 2076年。年初、PVPに関して予想外の副作用が表面化した。} {14014}{}{ 動物実験で肉体の異常な成長と脳波活動の増加が判明。} {14015}{}{ 合衆国政府はこの発見に注目、国家安全保障の観点から} {14016}{}{ プロジェクトの保護監督のため直ちに研究チームを移送、} {14017}{}{ 新たにFEV(強制変異ウイルス)プロジェクトと呼ぶこと} {14018}{}{ とした。} {14019}{}{} {14020}{}{} {14021}{}{**END-PAR**} # # {14022}{}{2077. FEV nears completion. Test on lab animals are at } # {14023}{}{a near 100% success rate. Size and muscle density } # {14024}{}{increase approximately 60%, and the protential } # {14025}{}{intelligence increase by 200%. Effects upon human } # {14026}{}{subjects remain unknown; although they are theoretically} # {14027}{}{promising. The military, wishing to continue further } # {14028}{}{testing, builds a large facility at the Mariposa } # {14029}{}{military installation in central California. At this } # {14030}{}{new facility, testing of the FEV virus continues on } # {14031}{}{volunteer subjects from the military.} # {14032}{}{**END-DISK**} {14022}{}{ 2077年。FEVの完成は間近だ。ラボでの動物実験成功率は} {14023}{}{ 100%近い。体長および筋肉密度はおよそ60%増、そして} {14024}{}{ 潜在知能は200%増である。人体での効果は不明だが、理} {14025}{}{ 論上は期待が持てる。軍では更なるテストの継続を希望。} {14026}{}{ 中央カリフォルニアのマリポーサ軍事基地に大規模な施設} {14027}{}{ を建設している。} {14028}{}{ この新たな施設で、軍からの志願者を実験体に} {14029}{}{ FEVウイルスのテストが続けられる。} {14030}{}{} {14031}{}{} {14032}{}{**END-DISK**} # Computer Downlod of the Power Armor Specs # Uses the global var COMPUTER_POWER_ARMOR # {15000}{}{The T-51b Powered Infantry Armor is designed with the} # {15001}{}{latest passive defense features for both civilian and} # {15002}{}{military disturbances. The back-mounted TX-28} # {15003}{}{MicroFusion Pack generates 60,000 Watts to power the} # {15004}{}{HiFlo hydraulic systems built into the frame of the suit.} # {15005}{}{Made of the latest poly-laminate composite, the T-51b} # {15006}{}{shell is lightweight and capable of absorbing over 2500} # {15007}{}{Joules of kinetic impact. The 10 micron silver ablative} # {15008}{}{coating can reflect laser and radiation emissions without} # {15009}{}{damage to the composite subsurface.} # {15010}{}{**END-DISK**} {15000}{}{ T-51b歩兵用パワーアーマーは最新のパッシブディフェンスに基づい} {15001}{}{ た設計がなされている事が特徴で、民衆暴動から軍事争乱まで} {15002}{}{ 対応することが可能です。背面装備のTX-28マルチフュー} {15003}{}{ ジョンパックは60,000Wの発電能力を誇り、スーツのフレー} {15004}{}{ ムに内蔵されたハイフロー液圧システムへパワー供給を行います。} {15005}{}{ T-51bの装甲は、最新のポリラミネートコンポジット材から作られ} {15006}{}{ ており、軽量な上に2500Jを超える運動衝撃を吸収する能力まで} {15007}{}{ あります。10μmの銀アブレーションコーティング(高温蒸着)に} {15008}{}{ よりレーザーや放射線を反射することが可能で、コンポジット材} {15009}{}{ 表面下までダメージが通ることもありません。} {15010}{}{**END-DISK**} # Computer Download of the Personel Records # Uses the global var COMPUTER_RECORDS # {16000}{}{Robert Anderson} # {16001}{}{Research Assistant} # {16002}{}{Security Clearance Blue} # {16003}{}{Stationed Mariposa Military Base} # {16004}{}{**END-PAR**} {16000}{}{ Robert Anderson} {16001}{}{ 研究助手} {16002}{}{ 機密取扱: 許可} {16003}{}{ 配属: Mariposa Military Base} {16004}{}{**END-PAR**} # # {16005}{}{Nick Davis} # {16006}{}{Director of NBC Division of West Tech Research} # {16007}{}{Security Clearance Blue} # {16008}{}{Stationed West Tech Research Facility} # {16009}{}{**END-PAR**} {16005}{}{ Nick Davis } {16006}{}{ West Tech Research社NBC部門責任者} {16007}{}{ 機密取扱: 許可 } {16008}{}{ 配属: West Tech研究所} {16009}{}{**END-PAR**} # # {16010}{}{John Isaac} # {16011}{}{Research Assistant} # {16012}{}{Security Clearance Red} # {16013}{}{Stationed West Tech Research Facility} # {16014}{}{**END-PAR**} {16010}{}{ John Isaac} {16011}{}{ 研究助手} {16012}{}{ 機密取扱: 不可} {16013}{}{ 配属: West Tech研究所} {16014}{}{**END-PAR**} # # {16015}{}{Steve Remco} # {16016}{}{Research Assistant} # {16017}{}{Security Clearance Blue} # {16018}{}{Stationed Mariposa Military Base} # {16019}{}{**END-PAR**} {16015}{}{ Steve Remco} {16016}{}{ 研究助手} {16017}{}{ 機密取扱: 許可} {16018}{}{ 配属: Mariposa Military Base} {16019}{}{**END-PAR**} # # {16020}{}{Charles Rignhold} # {16021}{}{Research Head of Laser Development} # {16022}{}{Security Clearance Blue} # {16023}{}{Stationed West Tech Research Facility} # {16024}{}{**END-PAR**} {16020}{}{ Charles Rignhold} {16021}{}{ レーザー開発研究責任者} {16022}{}{ 機密取扱: 許可} {16023}{}{ 配属: West Tech研究所} {16024}{}{**END-PAR**} # # {16025}{}{Michele Santose} # {16026}{}{Lab Technician} # {16027}{}{Security Clearance Red} # {16028}{}{Stationed West Tech Research Facility} # {16029}{}{**END-PAR**} {16025}{}{ Michele Santose} {16026}{}{ 実験技師} {16027}{}{ 機密取扱: 不可} {16028}{}{ 配属: West Tech研究所} {16029}{}{**END-PAR**} # # {16030}{}{Erin Shellman} # {16031}{}{Lab Technician} # {16032}{}{Security Clearance Blue} # {16033}{}{Stationed Mariposa Military Base} # {16034}{}{**END-PAR**} {16030}{}{ Erin Shellman} {16031}{}{ 実験技師} {16032}{}{ 機密取扱: 許可} {16033}{}{ 配属: Mariposa Military Base } {16034}{}{**END-PAR**} # # {16035}{}{Leon VonFelden} # {16036}{}{Research Head of FEV} # {16037}{}{Security Clearance Blue} # {16038}{}{Stationed Mariposa Military Base} # {16039}{}{**END-DISK**} {16035}{}{ Leon VonFelden} {16036}{}{ FEV研究総責任者} {16037}{}{ 機密取扱: 許可} {16038}{}{ 配属: Mariposa Military Base} {16039}{}{**END-DISK**} # Holodisk from the Brotherhood Library # uses the global var BROTHERHOOD_LIBRARY_DISK # {17000}{}{Vault Locations v34.129 Revision C (Western USA)} # {17001}{}{**END-PAR**} {17000}{}{ Vault位置案内 v34.129 Revision C (Western USA) } {17001}{}{**END-PAR**} # # {17002}{}{Hello, and welcome to the latest edition of the Western} # {17003}{}{United States Vault Location Pamphlet. We hope you} # {17004}{}{enjoy the pamphlet, and remember Vaults are not just} # {17005}{}{for the upwardly mobile, but for everyone.} # {17006}{}{**END-PAR**} {17002}{}{ こんにちは。合衆国西部Vault所在地案内へようこそ。} {17003}{}{ どうか当案内をお楽しみください。} {17004}{}{ Vaultは経済力や社会的地位のある方々だけのものでは} {17005}{}{ ありません。全ての方に開かれております。} {17006}{}{**END-PAR**} # # {17007}{}{Vault 12} # {17008}{}{**END-PAR**} {17007}{}{ Vault 12} {17008}{}{**END-PAR**} # # {17009}{}{Under the sprawling metropolis of Bakers field, lies the} # {17010}{}{technological magnificence of Vault 12. Built with every} # {17011}{}{amenity in mind for the prospective Vault Dweller,} # {17012}{}{Vault 12 was given the "Pressed Vault Suit"} # {17013}{}{award for attention to preparedness. Buried far} # {17014}{}{underground, the protection that Vault Dwellers will} # {17015}{}{receive will be unprecedented. Much like all other} # {17016}{}{Vaults, Vault 12 has been fitted with the newest in} # {17017}{}{Vault Water Purification Systems. Able to take even} # {17018}{}{the waste located in the sewers of Bakersfield, this} # {17019}{}{system is able to deliver over 15,000 gallons of pure,} # {17020}{}{refreshing drinking water every day.} # {17021}{}{**END-PAR**} {17009}{}{ 果てなく広がる巨大都市ベーカーズフィールド。技術の粋を} {17010}{}{ 集めたVault 12の威容はその地下にご覧頂けます。Vault 12} {17011}{}{ は、将来Vaultに住まれる皆様の快適さを第一に建造されて} {17012}{}{ おり、その準備に余念なきことで「Pressed Vault Suit」} {17013}{}{ 賞を受賞しております。地下深くに在るため、} {17014}{}{ 住民の方々を護る力は想像を絶するレベルにあります。} {17015}{}{ 他のVaultと同様に、Vault 12にも最新のVault水質浄化シ } {17016}{}{ ステムが備わっております。このシステムをもってすれば} {17017}{}{ 毎日15,000ガロンのきれいでおいしい飲料水をお届けする} {17018}{}{ ことができます。ベーカーズフィールドの下水を流れる汚水} {17019}{}{ でさえも浄化することが可能です。} {17020}{}{} {17021}{}{**END-PAR**} # # {17022}{}{Vault 13} # {17023}{}{**END-PAR**} {17022}{}{ Vault 13} {17023}{}{**END-PAR**} # # {17024}{}{Located in a scenic mountainous region northwest of} # {17025}{}{Vault 12, this Vault offers an endless supply of pure} # {17026}{}{water to the inhabitants. The rumors that the water} # {17027}{}{table in the area could easily be contaminated in the} # {17028}{}{event of a Nuclear War have been found by the} # {17029}{}{Department of Water and Power to be completely} # {17030}{}{unfounded. In the event that the water in the area} # {17031}{}{were to become tainted, remote even though it may be,} # {17032}{}{Vault 13 has been fitted with the government approved} # {17033}{}{Vault Water Purification System. Rated to work without} # {17034}{}{significant loss of output for over 250,000 hours,} # {17035}{}{prospective Vault Dwellers should have nothing to fear.} # {17036}{}{**END-PAR**} {17024}{}{ Vault 12北西部の風光明媚な山岳地帯にございますこちら} {17025}{}{ のVaultにおきましては、住民の皆様にきれいな水を無尽} {17026}{}{ 蔵にご提供させていただきます。このエリアの地下水脈が} {17027}{}{ 核戦争の影響で簡単に汚染されてしまうとの風聞は、水道} {17028}{}{ 局の調査で全くのでたらめであると判明しております。} {17029}{}{ まずありえませんが、万一当該地域の水が汚染されること} {17030}{}{ となりましても、Vault 13には政府の認可を受けたVault } {17031}{}{ 水質浄化システムが備え付けられております。出力低下ほ} {17032}{}{ ぼ無しに250,000時間の運転が可能とされており、将来の} {17033}{}{ Vault住民の方々におかれましては一切の心配はございま} {17034}{}{ せん。} {17035}{}{} {17036}{}{**END-PAR**} # # {17037}{}{Vault 15} # {17038}{}{**END-PAR**} {17037}{}{ Vault 15} {17038}{}{**END-PAR**} # # {17039}{}{Due east from Vault 13, construction on this Vault has} # {17040}{}{gone extremely smoothly. Much work was done to} # {17041}{}{reinforce the walls of the third level of this Vault, to} # {17042}{}{make all the future Vault Dwellers more secure in the} # {17043}{}{knowledge that in the event of even a major earthquake,} # {17044}{}{the regulatory computers of the Vault would continue} # {17045}{}{to function. Recent tours of the newly constructed} # {17046}{}{Vault, have had many a potential Vault Dweller walking} # {17047}{}{away with a new found awe of the improvements done to} # {17048}{}{this already impressive Vault.} # {17049}{}{**END-DISK**} {17039}{}{ Vault 13からまっすぐ東、当Vaultの建設は非常に順調に} {17040}{}{ 進んでおります。こちらでは第3層の壁の強化が重点的に} {17041}{}{ 実施されております。これにより、例え大地震に見舞われ} {17042}{}{ たとしてもVaultを管理するコンピューターが機能し続ける} {17043}{}{ ということを、未来のVault住民の皆様にはっきりとご確認} {17044}{}{ いただけるものと思います。} {17045}{}{ 既に威容を誇る当Vaultに施されたこの改良ですが、先頃} {17046}{}{ 行われた新設Vaultの見学におきまして、将来Vault住民と} {17047}{}{ なる可能性のある方々の多くに新たな感動を巻き起こして} {17048}{}{ おります。} {17049}{}{**END-DISK**} #Regulator Disk from Blades # {18000}{}{Regulator s radio transmission log } # {18001}{}{**END-PAR**} {18000}{}{ Regulatorの通信記録:} {18001}{}{**END-PAR**} # {18002}{}{Message sent Regulator patrol to Regulator base come} # {18003}{}{in. Do you copy? Over.} # {18004}{}{**END-PAR**} {18002}{}{ 送信: RegulatorパトロールからRegulator本部。} {18003}{}{ 応答願う。オーバー} {18004}{}{**END-PAR**} # {18005}{}{Message received This is Regulator base, Principle} # {18006}{}{Regulator Caleb responding. Report? Over.} # {18007}{}{**END-PAR**} {18005}{}{ 受信: こちらRegulator本部。 } {18006}{}{ 第1Regulator Calebだ。報告せよ。オーバー} {18007}{}{**END-PAR**} # {18008}{}{Message sent Sir, yes sir! Regulator Second Class} # {18009}{}{Cravotta reporting. We ve apprehended the Zimmerman} # {18010}{}{boy trying to infiltrate our perimeter again, sir.} # {18011}{}{Orders? Over.} # {18012}{}{**END-PAR**} {18008}{}{ 送信: サーイェッサー! 第2クラスRegulator} {18009}{}{ Cravottaであります。Zimmermanの息子が} {18010}{}{ また境界線を犯そうとしたので捕縛いたしました。} {18011}{}{ ご命令を。 オーバー} {18012}{}{**END-PAR**} # {18013}{}{Message received Shit! Again! Well that s the last time} # {18014}{}{that s going to happen. Eliminate him and make it look} # {18015}{}{like the Blades did it.} # {18016}{}{Understand? Over.} # {18017}{}{**END-PAR**} {18013}{}{ 受信: クソ!またか!もうこんなことはこれっきりだ。} {18014}{}{ そいつを消せ。そしてBladeの連中が手を下したように見せ} {18015}{}{ るんだ。分かったか?} {18016}{}{ オーバー} {18017}{}{**END-PAR**} # {18018}{}{Message sent Sir? Uh... did I copy correctly, sir?} # {18019}{}{Kill him? Over.} # {18020}{}{**END-PAR**} {18018}{}{ 送信: サー? ええと・・・復唱いたします、} {18019}{}{ 殺してしまうので? オーバー} {18020}{}{**END-PAR**} # {18021}{}{Message received That s affirmative, Regulator.} # {18022}{}{And I want it messy. Impale him on the guard posts} # {18023}{}{out front- oh, and cut out his tongue so he } # {18024}{}{can t talk while we "attempt" to save his sorry ass.} # {18025}{}{Over?} # {18026}{}{**END-PAR**} {18021}{}{ 受信: その通りだ、Regulatorよ。} {18022}{}{ 滅茶苦茶にしてやれ。ガード詰所のすぐ外で串刺しに――} {18023}{}{ ああ、舌も切り落としておけよ。そのクソッタレを「救出} {18024}{}{ してやる」時に口が聞けないようにな。} {18025}{}{ オーバー?} {18026}{}{**END-PAR**} # {18027}{}{Message sent It shall be done, sir, Over.} # {18028}{}{**END-PAR**} {18027}{}{ 送信: ご命令通りに。サー。オーバー} {18028}{}{**END-PAR**} # {18029}{}{End transmission.} # {18030}{}{**END-DISK**} {18029}{}{ 通信終了} {18030}{}{**END-DISK**}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/483.html
{1099}{}{?} {1199}{}{[この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a young woman with dark hair.} #{101}{}{You see Lorraine, a Scav from Adytum.} {100}{}{ 黒 髪 の 若 い 女 性 だ} {101}{}{ Adytum の ス カ ベ ン ジ ャ ー 、 Lorraine だ} #{102}{}{Hi. Are you new here?} #{103}{}{Yeah. Can you fill me in a little?} #{104}{}{Yes, I am. I m called } #{105}{}{. } #{106}{}{Whuuu?} {102}{}{ どうも。ここははじめて?} {103}{}{ ええ。少し質問してもいいかな。} {104}{}{ はい。} {105}{}{ といいます。} {106}{}{ だるぇー?} #{107}{}{I suppose. What do you need to know about?} #{108}{}{Who are you?} #{109}{}{Can you give me some information about the Boneyard?} #{110}{}{Tell me a bit about the other residents of Adytum.} #{111}{}{What do you do for a living?} #{112}{}{Never mind, thanks.} {107}{}{ まあいいわ。何について知りたいの。} {108}{}{ あなたは?} {109}{}{ Boneyardについて教えてくれないか。} {110}{}{ Adytum住民のことを教えてくれ。} {111}{}{ 何をして暮らしているんだ?} {112}{}{ 何でもない。どうも。} #{113}{}{I m Lorraine.} #{114}{}{Can I ask you a few questions?} {113}{}{ Lorraineよ。} {114}{}{ 少し質問してもいいかな。} #{115}{}{I m a Scav. I work with Sammael to collect stuff from the # ruins, so that we can use it to build or trade.} #{116}{}{Why doesn t everybody here do that?} #{117}{}{How many Scavs are there?} #{118}{}{Can I ask you about something different?} {115}{}{ あたしはスカベンジャーでね。Sammaelと組んで廃墟から使え そうな物を回収、んで自分らで使ったり売りに出したりってわけ。} {116}{}{ 住民総出でやればいいのに。} {117}{}{ スカベンジャーって何人ぐらいいるんだ?} {118}{}{ 違う質問をしてもいいかな。} #{119}{}{Nice talking to you.} {119}{}{ 話ができてよかったわ。} #{120}{}{Well you got the Deathclaws out there, plus the Regulators take a percentage # off the top, plus some for protection here in Adytum. Guess people don t have the upfront # cash, or the guts to stare a Deathclaw in the eye.} #{121}{}{What s the deal with the Regulators?} #{122}{}{How do you avoid the Deathclaws?} #{123}{}{Can I ask you about some other stuff?} #{124}{}{Thanks. Bye.} {120}{}{ まあ、外にはDeathclawがいるし、Regulatorsに 上前をはねられるし、Adytumを守る人手も要るわけだしね。前 金がなきゃあ、Deathclawを見つめようなんて勇気もでない よ。} {121}{}{ Regulatorsは何をしているんだ?} {122}{}{ どうやってDeathclawを避けているんだ?} {123}{}{ 他の質問をしてもいいかな。} {124}{}{ ありがとう。それじゃ。} #{125}{}{Oh, there s half a dozen of us. Sammael was the first one, and # he s still the best.} #{126}{}{Can I ask you about some other stuff?} #{127}{}{Interesting. Thanks.} {125}{}{ んー、6人ね。Sammaelが始めたのが最初で、今も彼が第一人者よ。} {126}{}{ 別の質問をしてもいいかな。} {127}{}{ なるほど。ありがとう。} #{128}{}{They keep the peace around here, and control all the money coming in and going out. # The rest of the people here pretty much work for the Regulators, and # that ain t the most forgiving job. Many of them don t ever see # beyond the fence that surrounds this place.} #{129}{}{All that makes you wonder what Julianna was thinking.} #{130}{}{What do you mean about Julianna?} #{131}{}{Very nasty. Can I ask some other things?} #{132}{}{Thanks for the warning.} {128}{}{ この辺りの平和を維持し、全ての金の出入りを管理してるわ。残りの 住人はRegulatorsのために身を粉にして働いてるし、到底 それに見合う仕事ではないわね。町を囲むフェンスの向こうを見たこ とすらないって住民も多いのよ。} {129}{}{ だからJuliannaは一体どういうつもりだったんだろうね。} {130}{}{ Juliannaが何だって?} {131}{}{ マジヤバイね。別の質問をしてもいいかな。} {132}{}{ 警告してくれてありがとう。} #{133}{}{Oh, she wound up falling for some Blade a while ago. Poor # dear can t leave the town, of course, and Caleb would kill # the young lad on sight. Very tragic.} #{134}{}{Uh . . . if you say so.} #{135}{}{Can I ask some other questions?} #{136}{}{Hmm. Thanks for filling me in. Bye.} {133}{}{ ああ、 ちょっと前にRippersの誰だかを好きになっちまって ね。憐れな乙女は当然町から出ることもできず、相手の若者もCal ebに見つかったら即座に殺されるだろうね。なんとも悲惨な話さ。} {134}{}{ んー・・・まあそうかもね。} {135}{}{ 別の質問をしてもいいかな。} {136}{}{ ふむ。教えてくれてありがとう。それじゃ。} #{137}{}{We only scavenge after dark. And we re very good at what we # do. Sammael s got a little test that he likes to throw out # at people, before he lets them become Scavs.} #{138}{}{What s the test?} #{139}{}{Still sounds dangerous.} #{140}{}{I see. Mind if we back up a bit?} #{141}{}{Interesting. Bye.} {137}{}{ 回収に行くのは日が暮れてからだけだよ。それにみんな仕事は手馴れ たもんさ。スカベンジャーとして認められるには、Sammaelお 気に入りのちょっとした試験があってね。} {138}{}{ 試験って?} {139}{}{ だとしても危険そうだな。} {140}{}{ なるほど。ちょっと話を戻してもいいかな。} {141}{}{ なるほど。それじゃ。} #{142}{}{Sammael has the person hide somewhere within Adytum during the # day. If he can t find the student in an hour, then he lets # the person join the next scavenger party.} #{143}{}{What a stupid system!} #{144}{}{Seems to work. You re still alive.} #{145}{}{Huh. Can I ask you about some other things?} #{146}{}{Interesting. Bye.} {142}{}{ 日が出ている間Adytumのどこかに隠れさせるの。Sammae lがそれを一時間以内に見つけられなかったら、次のスカベンジャー グループに参加させてもらえるってわけ。} {143}{}{ アホくさい事を。} {144}{}{ うまくいっているようだな。あなたはまだ生きている。} {145}{}{ フーン。別の質問をしてもいいかな。} {146}{}{ なるほどね。それじゃ。} #{147}{}{Come now, isn t there the faintest trace of a romantic in # you? Really, it s too bad. Unrequited love and all of that. # Tragic.} {147}{}{ ちょっと、あんたにはロマンスを解する心が微塵もないの?ホント気の毒 な話。報われぬ恋だとかってねえ。かわいそう。} #{148}{}{Hmpf. Shows what you know. Tell that to Sammael. If you # can find him.} {148}{}{ フン。どれほどの知識だか。Sammaelに話してみるんだね。ま あ、見つけられればだけど。} #{149}{}{Yes, although it can be rough. It s very dangerous, especially # if you re caught.} #{150}{}{No doubt. Can I ask about something else?} #{151}{}{Thanks for the info.} {149}{}{ ええ。まあ楽じゃあないけどね。危険と隣り合わせよ、特に捕まった りしたら。} {150}{}{ 確かに。他の質問をしてもいいかな。} {151}{}{ 教えてくれてありがとう。} #{152}{}{Wow, I think you re a little beyond my help.} {152}{}{ おおっとぉ、ちょっとあたしなんかじゃ力になれそうもないわね。} #{153}{}{This used to be a big city, called Los Angeles. But the # bombs hit really hard. Now, there s just the Angel s # Boneyard. We Adytowners are just trying to survive in the # wreckage.} #{154}{}{Can you tell me more about Los Angeles?} #{155}{}{I see. Thanks.} {153}{}{ 以前ここはロサンゼルス(Los Angeles)という大きな都 市だったんだけど、派手に爆撃されてね。今じゃあただのAngel ’s Boneyard。あたしたちAdytumの人間は瓦礫の中 で何とか生きていこうとしてるってわけ。} {154}{}{ ロサンゼルスについて詳しく教えてくれないか。} {155}{}{ なるほど。ありがとう。} #{156}{}{Lots of people lived here. From what I hear, the survivors hid in # a big place called a Vault, and came out years later. Some of # them started the Regulators and then founded Adytum, while the } #{157}{}{others formed the Blades. The Gun Runners aren t from here originally.} #{158}{}{Where is this Vault?} #{159}{}{What s the deal with the Regulators?} #{160}{}{Where are the Gun Runners from?} #{161}{}{} #{162}{}{Thanks for your help.} {156}{}{ かなりの人口が住んでいたのよ。聞いた限りだと、生存者はVaul tという大きな場所に隠れて何年も経ってから出てきたらしいわ。そ の一部がRegulatorsを組織して後にAdytumを拓いた んだ。Bladesを組織した連中もいた。Gun Runners は元々ここの人間じゃあないわね。} {157}{}{} {158}{}{ そのVaultの場所は?} {159}{}{ Regulatorsは何をやってるんだ?} {160}{}{ Gun Runnersはどこから来たんだ?} {161}{}{} {162}{}{ 教えてくれてありがとう。} #{163}{}{Well, supposedly it was somewhere south of here, but I don t # know really. I think everyone left because it was broken.} #{164}{}{Can I ask you some more questions?} #{165}{}{Hmm. Thanks.} {163}{}{ うーん、おそらくここから南に行った所にあるんだろうけど、正直定 かじゃないね。使い物にならなくなったからみんな離れたんじゃない かな。} {164}{}{ もう少し質問をしてもいいかな。} {165}{}{ ふむ。ありがとう。} #{166}{}{I m not really sure. I think they came from somewhere up # north of here.} #{167}{}{What do you know abou the Regulators?} #{168}{}{Can I ask about some other things?} #{169}{}{Thanks for the information.} {166}{}{ さあどこだろうね。多分どこか北の方から来たんじゃないかな。} {167}{}{ Regulatorsのことを教えてくれないか。} {168}{}{ 他の質問をしてもいいかな。} {169}{}{ 教えてくれてありがとう。} #{170}{}{Who do you want to know about?} #{171}{}{Jon Zimmerman.} #{172}{}{Caleb.} #{173}{}{Miles.} #{174}{}{Tine.} #{175}{}{Smitty.} #{176}{}{Nobody.} {170}{}{ 誰のことを聞きたいんだい。} {171}{}{ Jon Zimmerman。} {172}{}{ Caleb。} {173}{}{ Miles。} {174}{}{ Tine。} {175}{}{ Smitty。} {176}{}{ やはりいい。} #{177}{}{Zimmerman watches over our town. He makes sure that everyone # gets fed, and that everybody has a job to do.} {177}{}{ Zimmermanはこの町の世話役ね。みんなが食事にありつけて 仕事ももてるようにしてくれてるよ。} #{178}{}{Caleb is the leader of the Regulators. It s his job to # protect Adytum. He seems to enjoy it a litte more than he should.} {178}{}{ CalebはRegulatorsのリーダー。Adytumを守る のが彼の仕事ね。どうもちょっとばかし横暴なところがあるようね。} #{179}{}{Ah, our resident chemist. Miles makes bullets, and he also # built the water distiller that makes sure we get clean # water from the well. He s working on an underground # farm right now, but he s missing some parts.} {179}{}{ ああ、この町の化学者よ。Milesは銃弾を作ってるわ。井戸から 汚染されていない水を汲めるように水の蒸留器も造ってくれたね。今 は地下農場に取り組んでるんだけど、部品が足りないらしいわ。} #{180}{}{Tine runs the shop. It s in the bunker near the gate. # He trades with the Hub merchants for us.} {180}{}{ Tineは店をやってる。ゲートそばの貯蔵庫の中よ。Hubの商人 と取引してくれてるわ。} #{181}{}{Hmm. Smitty is a tinker of sorts. He s good at repair work. # He casts bullets and fixes broken stuff around town.} {181}{}{ うん、Smittyは何でも屋ってところかな。修理の腕は確かね。 銃弾の鋳造と壊れたものの修繕をしてるわ。} # op #{182}{}{Can I ask about someone else?} #{183}{}{Can we talk about a different subject?} {182}{}{ 他の人物のことを聞いてもいいかな。} {183}{}{ 違う事について聞いてもいいかな。} {184}{}{}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/496.html
# (339) Owner of the Crash House in Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Marcelles.} #{101}{}{You see a tough-looking woman.} {100}{}{ Marcelles だ} {101}{}{ こ わ も て の 女 性 だ} #{102}{}{Thank god you re here! Some crazy guy has Sinthia held # hostage. He s threatening to kill her! You ve got to help.} #{103}{}{Nah, don t bother me.} #{104}{}{Hmm. I ll check it out.} #{105}{}{Dung!} {102}{}{ ありがたい!いい時に来てくれたね。イカレた野郎がSinthi aを人質にしちまって。殺す殺す言ってんだよ。助けてもらえないか い。} {103}{}{ 嫌だね。面倒は御免だ。} {104}{}{ ふむ。ちょっと見てくる。} {105}{}{ うんこー!} #{106}{}{Oh, geez, I hope you can do it. He s in her room. Help her!} {106}{}{ ああ、頼むよ、あんたならできるって。あの娘の部屋に立てこもって んだ。助けてやっておくれ!} #{107}{}{You are an incredibly cold person. She could die without your help.} #{108}{}{Tough. That s life.} #{109}{}{All right, don t harp on me. I ll look into it.} {107}{}{ なんて冷たい人間だろうね。 あんたが助けてくれなきゃ死んじまう よ。} {108}{}{ つらいな。それが人生ってものだ。} {109}{}{ 分かったよ、グダグダ言うのはやめてくれ。ちょっと見てくる。} #{110}{}{Help Sinthia. She s in trouble.} {110}{}{ Sinthiaを助けとくれ。厄介なことになっちまって。} #{111}{}{Thank you for helping Sinthia. She s usually not a problem. # You deserve a good night s sleep. On me. But don t ask # for another freebie.} #{112}{}{Hnn. Thug.} #{113}{}{Thanks.} {111}{}{ Sinthiaを助けてくれた件、恩に着るよ。大事に至らずに済ん だからね。お礼に一晩ゆっくり休んできな。私のおごりだ。まあ、一 晩限りだがね。} {112}{}{ んー、あんがと} {113}{}{ どうも。} #{114}{}{No problem. Room #1. Follow me.} #{115}{}{Enjoy your stay. Don t be a pain.} {114}{}{ こちらこそ。1号室だ。こっちだよ。} {115}{}{ ゆっくりしていきな。いらん事はするんじゃないよ。} #{116}{}{You should have saved Sinthia. It s your fault she died. I # hope you are happy with yourself.} #{117}{}{Yeah, whatever.} #{118}{}{Hnnn.} {116}{}{ どうしてSinthiaを助けてやらなかったんだい。あの娘が死ん だのはあんたのせいだからね。せいぜいご機嫌でいるこった。} {117}{}{ ふーん、どうでもいいな。} {118}{}{ んー} #{119}{}{Welcome to the Crash House. How can I help you, stranger?} #{120}{}{I m looking for some water.} #{121}{}{I need a good night s sleep.} #{122}{}{I m looking for some info.} #{123}{}{Hnnn.} {119}{}{ いらっしゃい。ここはCrash Houseだよ。 どんな用件だ い、よその人。} {120}{}{ 水を探している。} {121}{}{ 一晩ゆっくり休みたい。} {122}{}{ 聞きたいことがある。} {123}{}{ んー} #{124}{}{Yeah, we serve your kind, too. It ll be $25 for the night. # A week will cost you $150.} #{125}{}{Nah.} #{126}{}{Ahkay.} #{127}{}{Ahkay. Weeeka.} {124}{}{ いいとも、あんたみたいなのでも構わないよ。一晩なら25ドル、1 週間なら150ドルだね。} {125}{}{ いー} {126}{}{ わかーた} {127}{}{ わかーた。しうでー} #{128}{}{Yeah, you too. Have a good day.} {128}{}{ あいよ、あんたもね。また来とくれ。} #{129}{}{Okay, thanks. Your room is room #1. Follow me. Don t be # shooting any guns in here, okay?} #{130}{}{Have a good stay.} {129}{}{ あいよ、ありがとうね。部屋は1号室だよ。ついといで。室内では絶 対にぶっ放したりするんじゃないよ、いいね。} {130}{}{ ごゆっくり。} #{131}{}{You need some money before I can rent you a room.} {131}{}{ 部屋を貸すにはお金が足りないね。} #{132}{}{Then you should try the Skum Pitt. I heard you can get a lot # of water in your booze there.} {132}{}{ だったらSkumm Pittに行ってみるといい。あそこなら水も たらふく飲めるらしいよ。} #{133}{}{I don t know about that, but I will rent you a room. It s a good place # to rest and heal up. $25 for a day, or a week is $150. Most people go for # the weekly rate. You should, if you ask me.} #{134}{}{Okay. A week.} #{135}{}{Just one night.} #{136}{}{No, thanks.} {133}{}{ ゆっくりするかどうかはともかく、部屋ならうちで貸すよ。休憩した り怪我を治すんだったらお勧めだね。1日25ドル、1週間なら15 0ドルだ。大半の客は週単位で借りてるね。こちらとしてもそれを勧 めとくよ。} {134}{}{ では1週間で。} {135}{}{ 一晩でいい。} {136}{}{ やっぱりやめておく。} #{137}{}{I m just a hotel manager, bub. Don t ask too much of me.} #{138}{}{Here s $50, tell me what you know.} {137}{}{ あたしゃホテルの主人ってだけだからね、坊や。根掘り葉掘り聞くん じゃないよ。} {138}{}{ はい50ドル。知っていることを話してくれ。} #{139}{}{I know you re $50 poorer. I don t do the gossip thing, okay? # Come back if you want a room.} {139}{}{ これであんたは50ドル貧乏になった、と。あたしは噂話とか興味な いんでね。部屋を借りたくなったらまたおいで。} #{140}{}{What do you think I am? A fool? If you re gonna bribe me, # have enough money.} {140}{}{ 何あんた。こっちを馬鹿だとでも思ってんのかい?袖の下のつもりな らきっちり金を用意しとくんだね。} #{141}{}{Welcome back, what can I do for you?} #{142}{}{I want to rent a room.} #{143}{}{Hnnn.} {141}{}{ いらっしゃい、今日はどうしたんだい?} {142}{}{ 部屋を借りたい。} {143}{}{ んー} #{144}{}{You re already renting room #1 from me. Do you want me to show # you where it is?} #{145}{}{Sure.} #{146}{}{Nah.} #{147}{}{Yah.} #{148}{}{Nah.} {144}{}{ 既に1号室を貸してあるんだけど。案内しようか?} {145}{}{ よろしく。} {146}{}{ いい。} {147}{}{ よろ} {148}{}{ いー} #{149}{}{And this is still your room. Have a good stay.} {149}{}{ ここはまだあんたの部屋だからね。ごゆっくり。} #{150}{}{You know the drill. One day is $25. One week is $150.} #{151}{}{Nah.} #{152}{}{Da.} #{153}{}{Wee.} {150}{}{ おや、ちゃんと分かってるじゃないか。1日25ドル、1週間150 ドルだよ。} {151}{}{ いー} {152}{}{ うん} {153}{}{ うい} #{154}{}{Sure. It s $25 a day, or $150 for the entire week.} #{155}{}{Okay. A week.} #{156}{}{Just one night.} #{157}{}{No, thanks.} {154}{}{ いいとも。1日25ドル、1週まるまるなら150ドルね。} {155}{}{ では1週間で。} {156}{}{ 一晩でいい。} {157}{}{ やっぱりやめておく。} #{158}{}{Okay. Room #1 is yours. Have a nice stay.} {158}{}{ あいよ。1号室を使いな。ごゆっくり。} #{159}{}{Yeah, what do you want?} #{160}{}{I want to rent a room.} #{161}{}{Hnn.} {159}{}{ ああ、何の用だい。} {160}{}{ 部屋を借りたい。} {161}{}{ んー} #{162}{}{No. Go away.} {162}{}{ だめだめ。帰んな。} #{163}{}{I don t like your face. I don t think I ll be renting you a room.} #{164}{}{I really need a place to stay.} {163}{}{ 気に食わない面だね。あんたに部屋は貸さないよ。} {164}{}{ どうしても泊まる所が必要なんだ。} #{165}{}{No. Have a good night.} {165}{}{ だめだめ。行った行った。} #{166}{}{Okay. One night. $100.} #{167}{}{What! That s outrageous!} #{168}{}{Okay.} {166}{}{ 仕方ないね。一晩だけ。100ドル。} {167}{}{ な!ふざくんな!} {168}{}{ 分かった。} #{169}{}{Deal with it. Yes or no.} #{170}{}{No.} #{171}{}{Okay.} {169}{}{ どうすんの。イエスかノーか。} {170}{}{ ノー。} {171}{}{ 分かった。} #{172}{}{Good. Here you go. Room #1. Have a nice night, check out # time is 11 o clock.} {172}{}{ ん。じゃあどうぞ。1号室。いい夢を、ああ、チェックアウトは11 時ね。} #{173}{}{You killed Killian, didn t you?} #{174}{}{Yep, sure did.} #{175}{}{Nah, wasn t me. Really it wasn t.} #{176}{}{Hnn.} {173}{}{ あんたがKillianを殺したんじゃないのかい。} {174}{}{ ああ、殺したよ。} {175}{}{ 違う、私じゃない。本当だ。} {176}{}{ んー} #{177}{}{Get out! You re too dumb to realize what you did, but my # life is hell now!} {177}{}{ 出て行きな!アホだから自分が何をやったか分かっていないようだけ ど、こっちの人生滅茶苦茶なんだよ!} #{178}{}{You son of a bitch. I can t believe you killed him. He was # a good man, and now I get all sorts of hell . . . # get out, and don t come back.} {178}{}{ 最低の野郎だ。あの人を殺しただなんて信じられないよ。あんないい 人だったのに。そのせいでこっちまで酷い目にあってんだよ・・・出 て行きな。二度と来るんじゃないよ。} #{179}{}{Yeah, whatever you say, but that s not what I heard. # You d better behave around here, or I ll get out ol Betsy # and ram some buckshot up your ass.} {179}{}{ ハッ、んなのはどうでもいいんだよ。こっちが聞いてるのと食い違う んだから。せいぜい大人しくしときな。でないとオルベッツィーを出 してきてバックショットぶちかましてやるからね。 (ol Betsy:アメリカンヒーローDaniel Booneのライフルの愛称らしい)} #{180}{}{It s late. I hope you aren t wasting my time.} {180}{}{ もう遅いんだよ。邪魔しないでもらえるかい。} # float #{181}{}{Hey! That fridge is for customers only!} {181}{}{ ちょっと!その冷蔵庫はお客専用だよ!} # op #{182}{}{No thanks.} {182}{}{ では結構。} # ll #{183}{}{Marcelles charges in to confront the raider!} {183}{}{ Marcelles は 真 正 面 か ら な ら ず 者 に 突 っ 込 ん で 行 っ た !} # op #{184}{}{Uh, nothing. Never mind.} {184}{}{ んー、いや。何でもない。}
https://w.atwiki.jp/cobaltalloy/pages/15.html
スキルについて スキル一覧スキル:攻撃系 スキル:防御系 スキルについて スキル一覧 スキル:攻撃系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル1 5 カードの攻撃力×3倍ダメージ テンプレート1 スキル:防御系 スキル名 最大スキルLv 効果 所有カード スキル2 5 カードの防御を1.5倍にする テンプレート2