約 4,227,488 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/114.html
# (393) Flower child of the Children {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a teenager.} {100}{}{ 10 代 の 若 者 だ} #{101}{}{You! You did it! When I grow up I m gonna get you! # I m gonna hunt you down and kill you! You killed them # all! Aaaaaalllll! [Uncontrolled sobbing].} #{102}{}{It was the only way. The only way to stop them.} #{103}{}{How in Hell did you survive the nuke?} #{104}{}{It s a lie, kid. I didn t do it!} #{105}{}{You d better go find a doctor, kid. You ve got radiation sickness.} #{106}{}{You know kid, I don t need some tough guy trying to take me out twenty # years down the road. Say good-night, brat.} {101}{}{ や、やりやがったな!大人になったらお前を殺してやる!追い詰めて 殺してやるからな! みんな殺された! みーーーんな![うわーー ーん]} {102}{}{ こうするしかなかった。止めるにはこうするしかなかったんだ。} {103}{}{ 一体どうやって核爆発を生き延びたんだ?} {104}{}{ それは違うぞ。私がやったんじゃない!} {105}{}{ 医者を探しに行くんだな。君は放射線病にかかっている。} {106}{}{ あのなあ。延々20年後に殺しに来られるのなんて願い下げなんだ よ。お休みを言う時間だぞ、小僧。} #{107}{}{I heard about you. You run around the Wastes killing kids! Help! Nightkin!} #{108}{}{You re mistaken, child. I m a good man.} #{109}{}{Yeah, and if you don t shut up, you won t live long enough to have nightmares.} #{110}{}{I ain t here to bother you kid, so just be quiet.} #{111}{}{I do what? They not just small guys?} {107}{}{ お前のことは聞いてるぞ。 子供を殺しまくってる奴だな!助けて! Nightkin!} {108}{}{ 君、それは違うぞ。私は善人だよ。} {109}{}{ そうだ。黙らなければ、長生きして悪夢をみることもできなくなる ぞ。} {110}{}{ お前にちょっかいを出しに来たんじゃあない。だから静かにしろ。} {111}{}{ おれなにした?ただのちいさいやつらだたんでないの?} #{112}{}{Okay. I ll be quiet. But I hope the Nightkin get you!} {112}{}{ 分かったよ、静かにする。けっ、お前なんかNightkinに捕ま ってしまえばいいんだ!} #{113}{}{Nightkin! Nightkin!} {113}{}{ Nightkin!Nightkin!} #{114}{}{Maybe it was someone else. But if it was you, I ll find you one day when I get older, # and I ll make you pay!} {114}{}{ 他の奴だったかな。でももしお前がやったんだったら、大人になった らいつか必ず見つけ出して報いを受けさせてやるからな!} #{115}{}{Hello, sir. Do you need a meditation flower?} #{116}{}{Hello, ma am. Do you need a meditation flower?} #{117}{}{Child, has anything interesting happened here lately?} #{118}{}{Of course, child.} #{119}{}{Not right now.} #{120}{}{Flower pretty?} #{121}{}{Get that weed out of my face, you little brat!} {115}{}{ こんにちは、お兄さん。瞑想花はいりませんか?} {116}{}{ こんにちは、お姉さん。瞑想花はいりませんか?} {117}{}{ 最近この辺りで面白いことでもあったかい?} {118}{}{ ああ、いただこうか。} {119}{}{ 今はいい。} {120}{}{ おはなきれい?} {121}{}{ その雑草をどけろ、小僧が!} #{122}{}{I heard Father Morpheus had a visit from the Master himself. He s real happy right now.} #{123}{}{Anything else?} #{124}{}{I ll bet.} #{125}{}{Not right now.} #{126}{}{Flower pretty?} #{127}{}{Get that weed out of my face, you little brat!} {122}{}{ ファーザーMorpheusの所にMasterご本人がいらっしゃ ったらしいよ。ファーザーは今とてもハッピーだね。} {123}{}{ 他には?} {124}{}{ だろうな。} {125}{}{ 今はいい。} {126}{}{ おはなきれい?} {127}{}{ その雑草をどけろ、小僧が!} #{128}{}{Father Lasher says I have to keep my big mouth shut. He s no fun!} #{129}{}{C mon kid. Surely, you ve seen something!} #{130}{}{Father Lasher?} #{131}{}{Fun good.} #{132}{}{Sounds like he and I have a lot in common.} {128}{}{ ファーザーLasherに、「お前の大きな口は閉じておけ」って言 われるんだ。ちぇっ、つまらないの。} {129}{}{ おいおい。君、どうやら何か見たようだな!} {130}{}{ ファーザーLasher?} {131}{}{ つまるたのしい。} {132}{}{ その人とはどうやら気が合いそうだ。} #{133}{}{That s great! May the Master bless you. [He hands you a flower.]} {133}{}{ どうも!Masterの祝福あれ。[花を渡された]} #{134}{}{Aw! You re no fun. Maybe I should tell the Nightkin about you!} #{135}{}{The Nightkin are my friends.} #{136}{}{You re a little too young to understand how much fun I can be.} #{137}{}{Go ahead. And I ll tell them about you.} #{138}{}{You start telling anyone about me, kid, and you re dead!} {134}{}{ へん!つまらない人だね。Nightkinにあんたのことを言っち ゃおうかなあ!} {135}{}{ Nightkinは友人なんだが。} {136}{}{ まだ幼すぎるから、私の面白さは分からないんだね。} {137}{}{ そうするがいい。私も君のことを伝えるとしよう。} {138}{}{ 私のことを誰かに喋ったら死ぬことになるからな!} #{139}{}{Sure is. I picked it myself from a grove across town. # Well, it was nice meeting you. May the Master bless you.} {139}{}{ はいどうぞ。町の向こうにある林で摘んだんだ。じゃあ、会えてよか ったよ。Masterの祝福あれ。} #{140}{}{What d I do? What d I do?!} {140}{}{ どうしよう、どうしよう} #{141}{}{Are you sure you don t want a flower?} #{142}{}{I ll take it if you tell me what s going on around here.} #{143}{}{Fine. I ll take it.} #{144}{}{Sorry kid. I m not a flower kinda guy.} #{145}{}{Sorry kid. You re a little too young to be giving me flowers.} #{146}{}{I dunno. Why you ask?} {141}{}{ 本当に花いらないの?} {142}{}{ 今ここがどうなっているか教えてくれたらもらおう。} {143}{}{ いいよ。もらおうか。} {144}{}{ すまんな。花なんて柄じゃないんだ。} {145}{}{ ごめんね。私に花を贈るにはまだちょっと歳が足りないわね。} {146}{}{ わからない。なんできく?} #{147}{}{I can t tell you that! The Nightkin would eat me!} {147}{}{ それは話せないよ!Nightkinに食べられちゃうよ!} #{148}{}{He s my teacher. He says every lash we receive brings us closer to the Master!} #{149}{}{What a charming man. We really must talk.} #{150}{}{Don t believe him kid.} #{151}{}{Where is this bastard? I ll kill him.} #{152}{}{Teacher? What need teacher?} #{153}{}{And you still haven t learned when to shut up? You must have dung for brains, kid.} {148}{}{ 僕の先生なんだ。鞭でうたれるほどにMasterに近づいているの ですよ、だってさ。} {149}{}{ 何と魅力的な。これは是非とも話をせねば。} {150}{}{ そいつを信じちゃダメだぞ。} {151}{}{ その野郎はどこにいる?殺してやるよ。} {152}{}{ せんせい?なにせんせいいる?} {153}{}{ で、未だに黙るべきタイミングが分からないと?君の頭にはクソが 詰まってるに違いないな。} #{154}{}{Uh, bye!} {154}{}{ んー、じゃあね!} #{155}{}{Yeah. It is. Well good-bye_ ur_ may the Master bless you!} {155}{}{ うん、そうだね。それじゃあ、さような・・・いや、Masterの 祝福あれ!} #{156}{}{But the Nightkin like me! They told me that if anyone bothered me, # they d kill em. So there!} {156}{}{ でもNightkinは僕のことが好きなんだ!僕に迷惑かける奴が いたら殺してやるって言ってたんだ。さあ、どうだ!} #{157}{}{I heard there s a secret passage around here, but I haven t # found it yet. Supposed to be real dangerous. Only # Morpheus and the Nightkin are allowed there. # Well, I d better go. Praise the Master!} {157}{}{ この辺りに秘密の通路があるらしいんだけど、まだ見つけてはいない んだ。きっととても危ないよ。MorpheusとNightkin だけが入れるんだよ。じゃあ、もう行くね。Masterを称えよ!} #{158}{}{That s too bad. May the Master bless you anyway.} {158}{}{ それは残念。ともかく、Masterの祝福がありますように。} #{159}{}{Please don t tell him I said anything to you! Please!} #{160}{}{Don t worry. When I m through with him, he won t remember a thing.} #{161}{}{I won t. I promise.} #{162}{}{Mind your own business, kid.} #{163}{}{Rar! What you say?} #{164}{}{Life is tough. Learn to take it, kid, and quit whining.} {159}{}{ お願いだから、僕が言った事を話しちゃダメだよ!お願い!} {160}{}{ 心配するな。用事が終わった時には何一つ彼の記憶に残っちゃいな いよ。} {161}{}{ 話さないよ。約束する。} {162}{}{ 自分の仕事に集中するんだな。} {163}{}{ ラー!なんかいった?} {164}{}{ 人生は厳しいものなんだよ。我慢を覚えて泣き言を言うのを止める んだな。} #{165}{}{But I must! I must! Disbelief is pain!} {165}{}{ そんな!そんなのって!信じないのなんて嫌だ!} #{166}{}{Please don t! He loves me! He s the only one who does.} {166}{}{ お願いだからやめてよ!僕のことを愛してくれているんだ!そんなの あの人だけなんだよ。} #{167}{}{That s okay, I guess. May the Master bless you. Bye.} {167}{}{ それならいいか。Masterの祝福あれ。じゃあね。} #{168}{}{Thank you! Oh thank you! May the Master bless you. Bye.} {168}{}{ ありがとう!ありがとう!Masterの祝福あれ。それじゃ。} #{169}{}{Okay I will . . . (sniff) Maybe Father Lasher will be more # kind to me after the Master takes over the world.} #{171}{}{And when s the Master going to take over the world?} #{172}{}{Tell me more about this, kid.} #{173}{}{He won t be. He ll get worse. But if you re smart, make yourself her favorite and # he ll let you torture the new kids that come in.} #{174}{}{Ugh! Me like kindness.} {169}{}{ 分かったよ・・・[しゅん]Masterが世界を支配したら、ファ ーザーLasherはもっと優しくしてくれるようになるかも。} {171}{}{ で、Masterが世界を支配するのはいつの話なんだい?} {172}{}{ 詳しく話してくれ。} {173}{}{ それはないね。今よりひどくなるだろうよ。でも頭が回るんだった ら、お気に入りになることだね。そうすれば君が新入りの子供 を折檻させてもらえるよ。} {174}{}{ うぐ!おれやさしいのすき} #{175}{}{Soon, or so they tell me. We re going to have peace, and unity and the Holy # Flame will be lit. And maybe Father Morpheus won t be quite so loud, either.} #{176}{}{Anything else?} #{177}{}{Father Morpheus?} #{178}{}{Loud sucks!} {175}{}{ もうじきだって言ってるよ。平和になって、一体になって、聖なる炎 が点されるんだ。それと、ファーザーMorpheusもそれほど騒 々しくなくなるかな。} {176}{}{ 他には?} {177}{}{ ファーザーMorpheus?} {178}{}{ うるさいのはダメだな!} #{179}{}{Uh, I really don t know very much. Honest. Bless the Master! Bye!} {179}{}{ んー、実はあんまりよく知らないんだ。本当だよ。Masterに祝 福あれ!それじゃ!} #{180}{}{Hi. How are you?} #{181}{}{Fine, kid. What s the good news?} #{182}{}{Okay. So you got any dirt for your old friend?} #{183}{}{Pretty good. How about you?} #{184}{}{I dunno. Bored.} #{185}{}{I feel lousy. Do you know how long it s been since I killed anything?} {180}{}{ やあ。元気?} {181}{}{ ああ、元気だよ。いい知らせでもあるかい?} {182}{}{ そうだな。久しぶりだけど何か噂話でも?} {183}{}{ バッチリだな。君は?} {184}{}{ わからね。ひまだ} {185}{}{ うんざりだな。最後に殺しをやってからどれだけ時間が経ったと思 うよ?} #{186}{}{Uh, hello.} #{187}{}{Hello kid. Can you tell me what this place is about?} #{188}{}{Hi kid. What re you doing in this joint?} #{189}{}{Hi kid. How re you doing?} #{190}{}{Out of my face, brat, or I ll turn you into a belt!} #{191}{}{Hello? Rhyme with yellow! Funny!} {186}{}{ んー、ハロー。} {187}{}{ やあ。今ここがどうなってるか教えてくれないか?} {188}{}{ やあ。こんないかがわしい場所で何やってるんだ?} {189}{}{ やあ。調子はどうだ?} {190}{}{ 失せろ、ガキ。ベルトにするぞ!} {191}{}{ はろー?いえろーとおなじおと!おもしろい!} #{192}{}{This is the Cathedral of the Children of the Cathedral. # I don t know why they say Cathedral twice. We worship the # Master, and we yell a lot about Peace and Unity. # It sounds kind of dumb, but the Master s real smart, # so I guess it must be okay.} #{193}{}{Tell me more about the Master.} #{194}{}{Sounds dumb to me, too. What are you doing here?} #{195}{}{Don t talk about your elders that way, okay?} #{196}{}{What kind of a brainwashed little fool are you? You re going to grow up # to be one of these zombies! I should kill you now!} {192}{}{ ここはChildren of the Cathedralの大聖 堂(Cathedral)だよ。何でCathedralを二回言う のかは分からないけど。Masterを崇拝して、平和と一体化(U nity)を声高に唱えるんだ。ばかばかしく聞こえるけど、Mas terはいたって聡明な方だから何の問題もないんじゃないかな。} {193}{}{ Masterのことをもっと教えてくれ。} {194}{}{ 私にも馬鹿馬鹿しく思えるよ。ここで何をしているんだい?} {195}{}{ 年上の人をそんな風に言っちゃいけないよ。分かったかい?} {196}{}{ 洗脳されて馬鹿になっちまったのか?お前はここの無気力な連中の ような大人になるんだよ!今殺した方がいいな!} #{197}{}{I give out flowers. Every petal is peace, and the stem is unity. # Or are the petals unity and the stem peace? Oh no, I don t remember! Do you want one?} #{198}{}{I ll take one if you tell me what s going on around here.} #{199}{}{Sure.} #{200}{}{No, thanks.} #{201}{}{Screw peace. Screw unity. And get that flower out of my face!} {197}{}{ 花を配ってるんだ。花びらは平和、茎は一体化を意味するんだよ。 ん、花びらが一体化で茎が平和だっけ?あれ、忘れちゃった!一本ど う?} {198}{}{ 今この辺りがどうなっているか教えてくれたらもらおう。} {199}{}{ いただこう。} {200}{}{ 結構だ。} {201}{}{ 平和も一体化もクソ食らえだ。その花もどけろ!} #{202}{}{Father Lasher says I shouldn t talk to strangers . . . # until we have Unity, of course; then nobody ll be a stranger. Bye!} {202}{}{ 知らない人と話をするなって、ファーザーLasherが・・・もち ろん、一体化(Unity)が成るまでだけど。そうなれば、知らな い人なんていなくなるもんね。それじゃ!} #{203}{}{I m okay. At least until Father Lasher s next lesson.} #{204}{}{Maybe if you studied harder, the lessons wouldn t be so bad.} #{205}{}{Tell me more about Father Lasher.} #{206}{}{What kind of lesson?} #{207}{}{Stop whining, you little brat, and be grateful that somebody s bothering to teach you!} {203}{}{ いいよ。一応、ファーザーLasherの次の授業までならね。} {204}{}{ もっとよく勉強すれば、授業もそれほど悪くないんじゃないかな。} {205}{}{ ファーザーLasherのことをもっと教えてくれ。} {206}{}{ 何の授業だ?} {207}{}{ 泣き言はよせよ、小僧。わざわざ教えてもらっているんだから感謝 するんだな。} #{208}{}{I never do good enough! Never!} {208}{}{ 全然できないんだ!全然!} #{209}{}{[done]} {209}{}{ [終了]}
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/39.html
############################################################# # Message File ACVillgr.msg # # # # Body Type NAROBE # # Combat AI Flee # # Weapons None # # HP 20 # # Skills to note None # # # # Log # # # # Created December 01, 1997 # # # # Updated # ############################################################# ############################################################# # The following lines are for describing the NPC when # # glanced and and examined. # ############################################################# {100}{}{You see a male villager.} {101}{}{You see a female villager.} ############################################################# # The following lines are for the dialog which the NPC # # says. This will be disorganized because of the Design # # Tool. # ############################################################# {150}{}{A kindly member of your village.} {151}{}{[TALK]} {152}{}{Hello! I hear you are the Chosen One. Now, perhaps, our village can be saved.} {153}{}{Can you tell me where I can find more healing powder?} {154}{}{What can you tell me of the traders who trade with us?} {155}{}{It is good to see you, but I must be going.} {156}{}{Gods protect you on your journey.} {157}{}{I do have a question for you.} {158}{}{Goodbye, my friend.} {159}{}{Go see Hakunin in the north corner of the village. He can help you.} {160}{}{Thank you. Goodbye.} {161}{}{Oh, it s not my place to deal with the traders. Talk to Mynoc, the guardian of the great bridge. He sees them all.} {162}{}{Thank you. Goodbye.} {163}{}{Could you tell me where the great bridge is located?} {164}{}{One more question, if I may.} {165}{}{Good joke, Chosen One! You know where it is. That way -- to the south.} {166}{}{Thank you. Goodbye.} {167}{}{One more question, if I may.} {168}{}{Of course, what is it?} {169}{}{Could you tell me where I can find some healing herbs?} {170}{}{What can you tell me of the traders who trade with us?} {171}{}{Never mind.} {172}{}{Oh gods -- may the spirit of the Founder guide you. If you re the Chosen One, we re going to need it.} {173}{}{Uun Ga.} {174}{}{Have a safe journey.} {175}{}{????} {176}{}{We re doomed! You have failed your quest.} {177}{}{You cannot continue like this.} {180}{}{You are a traitor to your own people.} {181}{}{Why do you do this?} {182}{}{You are evil. The Chosen One is evil!} {183}{}{They come to our village from the east, but their goods are poor.} {184}{}{Could you tell me where I can find some healing herbs?} {185}{}{Thank you. Goodbye.} {186}{}{One more question, if I may.} # Starting Dialog after 1st Hakunin Movie {300}{}{Hello, Chosen One. Nice to see you again. I pray that your holy quest is going well. Is there something I can help you with?} # Starting Dialog after 2nd Hakunin Movie {301}{}{Chosen One, our people are dying. You must hurry your search for the holy GECK. What may I do to aid you in this most holy of quests?} # Starting Dialog after 3rd Hakunin Movie {302}{}{We are running out of time, Chosen One. Please, finish your holy quest soon. We can not afford to wait much longer. If there s anythying I can do to help you to save us, let me know.} # Starting Dialog after 4th Hakunin Movie {303}{}{Chosen One, our village is almost dead... you re our only hope. Is there anything I could tell you that would aide you in our salvation?} ############################################################# # TELL - ME - ABOUTS # ############################################################# {1000}{}{Elder} {1001}{}{Founder} {1002}{}{Vault Dweller} {1003}{}{Arroyo} {1004}{}{Klamath} {1005}{}{Vault} {1006}{}{Chosen One} {1007}{}{Shaman} {1008}{}{Hakunin} {1009}{}{Healing Powder} {1010}{}{Bridge} {1011}{}{Mynoc} {1100}{}{The Elder is your mother and our leader.} {1101}{}{Our great ancestor who gave us knowledge.} {1102}{}{The first to fight and win over chaos.} {1103}{}{That would be our beautiful village.} {1104}{}{That s a trading outpost a few days east of here.} {1105}{}{The Vault is heaven.} {1106}{}{You are the Chosen One.} {1107}{}{He heals us with his herbs and magic. He is in the north part of our village.} {1108}{}{He heals us with his herbs and magic. He is in the north part of our village.} {1109}{}{It is a magic powder which will heal you, but will make you sleepy.} {1110}{}{The Great Bridge exits our village in the south.} {1111}{}{He guards the bridge leading into our village.}
https://w.atwiki.jp/gominkan/pages/10.html
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/63.html
# Recent enthusiastic Follower convert {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a member of the Followers.} #{101}{}{You see Brother Alan of the Followers.} {100}{}{ Followers の メ ン バ ー だ} {101}{}{ Followers の ブ ラ ザ ー Alan だ} #{102}{}{Hey, greetings and good day to you, man. What s up?} #{103}{}{Hiya. What can I do for you?} #{104}{}{Hello.} #{105}{}{Hey, greetings and good day to you, miss. What s up?} #{106}{}{Owoowngh!} #{107}{}{Hi.} #{108}{}{I ve met a few of the Followers. What exactly do you do?} #{109}{}{I m trying to find a spy within your ranks, but I m not having much # luck. Can I ask you some questions?} {102}{}{ やあどうも、ごきげんいかがですか。どうしました?} {103}{}{ どうも、ご用件は?} {104}{}{ こんにちは。} {105}{}{ やあどうも、ごきげんいかがですか。どうしました?} {106}{}{ オオォーーーン!} {107}{}{ どうも。} {108}{}{ Followersの人には何度か会ったことがある。仕事は何を?} {109}{}{ あなたの階級に紛れ込んでいるスパイを探しているんだが、まだ見 つかっていない。いくつか聞きたいことがあるんだが。} #{110}{}{Oh, well, I mostly study philosophy and stuff. I mean, if we re going to # bring about peace, then we need a good grounding for it, right?} #{111}{}{A worthwhile cause.} #{112}{}{The only philosophy you need is a big gun!} #{113}{}{Hmm. Okay. Well, I guess I ll talk to you later.} #{114}{}{Whoa! Hey, I don t think I can help you.} {110}{}{ あー、そうですねえ、主に哲学の研究なんかを。つまりその、今後平 和を広めていくのならそういった知識が必要となりますから。でしょ う?} {111}{}{ その価値はあるね。} {112}{}{ 哲学とか、デカい銃さえありゃ十分だろ!} {113}{}{ ふむ。なるほど。ではまた後ほど。} {114}{}{ いやー、あなたの力にはなれそうもないなー。} #{115}{}{Hey, it s exactly that kind of attitude that s causing all this trouble. # Just chill out, okay?} #{116}{}{Heh. I was just kidding.} #{117}{}{Lemme give you a little peace . . . eternal peace.} #{118}{}{Uh, sure, go ahead.} {115}{}{ ちょっと、そういう態度では確実にトラブルになりますよ。頭を冷や しなさい。分かりましたか?} {116}{}{ へへ、冗談だよ。} {117}{}{ 少しだが安らぎをくれてやるよ・・・永遠のな。} {118}{}{ うむ、分かった。続けてくれ。} #{119}{}{What else do you want to know?} #{120}{}{Have you had any contact with the Children of the Cathedral?} #{121}{}{Do you ever leave the library?} #{122}{}{Do you know of anyone who regularly goes outside?} {119}{}{ 他に知りたいことは?} {120}{}{ これまでにChildren of the Cathedralと接触したことは?} {121}{}{ ライブラリーから出たことは?} {122}{}{ 定期的に外出している人物を知らないか?} #{123}{}{No way. I hear that they re all freaks. I wouldn t want to talk to them.} {123}{}{ ありえませんね。やつら皆狂信者らしいじゃないですか。そんな連中 と話したくありません。} #{124}{}{No, why would I? I just like to read. And anyhow, only scouts really get # to go anywhere.} {124}{}{ いいえ。どうして私が?私はただ読書していたいだけです。ともかく 色々な場所へ出向くのは斥候の人間だけでしょう。} #{125}{}{Well, just the scouts and the guards. The guards go and patrol a little bit # once in a while. I wanted to be a guard but . . . well, I got my ass kicked in # hand-to-hand combat, so I couldn t go. Um, the scouts, they go a lot farther, # sometimes all the way to the Cathedral, I think.} {125}{}{ まぁ、斥候とガードだけですね。ガードは時々パトロールに出ます。 私はガードになりたかったのですが・・・いや、格闘技でこっぴどく やられましてね、だめでした。えーと、斥候はですね、もっと遠くま で行きます。はるばるCathedralまで行くこともあるんじゃ ないでしょうか。} # op #{126}{}{No more questions, thanks.} #{127}{}{[More]} {126}{}{ 質問は以上だ。ありがとう。} {127}{}{ [続き]}
https://w.atwiki.jp/mg_rpg_ar_dic/pages/2237.html
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル7 レベル10 レベル15 レベル20 ギルドスキル:ギルドハウス ギルドスキル:協調行動 ギルドスキル:学園 ギルドスキル:コロシアム
https://w.atwiki.jp/starocean/pages/68.html
スキル知識スキル 感覚スキル 技術スキル 戦闘スキル 全スキル習得に必要なスキルポイント共通スキル 奥義スキル スキル オリジナル版からの変更点が多数あるシステム。 仕組み自体はオリジナル版と同じですが、スキルの効果などが『スターオーシャンセカンドストーリー』準拠の内容です。 例として、戦闘スキルのオンオフの切り替えが可能になった、リンクコンボがアクセサリーに変更した、 危険感知が奇襲される確率の低下からSTMの上昇になった、遊び心にお金が貰える効果が追加されたことなど。 下表は各町で買えるスキルセット一覧 知識スキル レベル 値段 内容 効果 売っている街 知識1 300 鉱物学 INT+SLv×3 ホットポートミス 薬草学 青黒ベリー効果+SLv×3%上昇(22%⇒52%) レシピ 好物を使用した時の効果上昇。SLv5と10で変化? 知識2 1500 オタマジャクシ AGL+SLv×1 オタニムタトローイアストラルトロップエクダート 道具知識 買い取り価格増加 生物学 MaxHP+SLv^2×10 知識3 2700 精神学 MaxMP+SLv×5 イオニスヴァンシルヴァラント 妖精論 INT+SLv×2 ピエティ 能力ランダム増加 感覚スキル レベル 値段 内容 効果 売っている街 感覚1 400 忍耐 CON+SLv×2 ホット 目利き 食物効果+1% 度胸 美的感覚 感覚2 1600 根性 必要SP-SLv×2 ポートミスオタニムタトローイアストラルトロップ 危険感知 STM+SLv×3 遊び心 フォル入手。何方か計算式記入お願いします。m(_ _)m ポーカーフェイス GUTS+SLv×3 感覚3 2700 努力 次のLvへの要求経験値半減(一時的効果) エクダートイオニスヴァンシルヴァラント 電波 ランダムでアイテムを入手 機能美 STR・INT・DEX・AGL+SLv×6 技術スキル レベル 値段 内容 効果 売っている街 技術1 400 デッサン ホットポートミスオタニム 包丁 STR+SLv×10 口笛 コピー 技術2 1600 クラフト AGL+SLv×1 タトローイアストラルトロップ 文筆 DEX+SLv×1 調教 機械知識 技術3 3600 演奏 AGL+SLv×1 エクダートイオニスヴァンシルヴァラント キャスト DEX+SLv×2 科学技術 STR+SLv×10 機械操作 戦闘スキル レベル 値段 内容 効果 売っている街 戦闘1 400 急所狙い 一定確率で敵の防御力を無視。 ホットポートミスオタニム 練気 一定確率でATKを一定割合増加。 気功 一定確率で防御力(魔法防御を含む?)を一定割合増加。※ トランス 一定確率でMAGを一定割合増加。 戦闘2 1600 はやて 戦闘中の移動速度を増加。一定確率で超高速移動。 タトローイアストラルトロップエクダートイオニス 受け流し 一定確率で敵の物理攻撃を回避。 身体感覚 SLvに応じて気絶時間を軽減。奇襲時にも効果あり。 リキャスト SLv×3%程度、詠唱後ディレイが軽減する。 戦闘3 4500 フェイント 一定確率で攻撃が必中する。 ヴァンシルヴァラント カウンター カウンター可能になる。SLvに応じて入力待機時間が延びる。 早口 SLv×5%程度、詠唱時間が軽減される。 集中 一定確率で詠唱中断の判定を無視する。 その他 めくり 七星の洞窟宝箱 四聖獣奥義 ヴァン(シナリオ) 七星奥義 闘技場(Cランククリア) 皇龍奥義 アシュレイ関連PA 武神奥義 アストラル(シナリオ) 八卦奥義 ムーア城宝物庫(※取り忘れに注意) 裏桜花奥義 旧異種族の遺跡(※ルインガーダーを倒した奥) ネコ奥義 ムーア城宝物庫(※取り忘れに注意) 編集者より。 気功の魔法防御については不確定。 (物理属性の画面停止技の可能性等があるため。) 詳細が詳しく判らない為、検証が必要故、何かしら情報を募集します。 全スキル習得に必要なスキルポイント ※まず「根性」のスキルレベルを最大にしましょう。それから他のスキルにポイントを振り分けましょう。 共通スキル 名称 合計SP 名称 合計SP デッサン 19 オタマジャクシ 24 演奏 24 道具知識 40 鉱物学 59 薬草学 64 クラフト 95 美的感覚 155 文筆 49 努力 325 根性 440 忍耐 95 危険感知 34 生物学 345 精神学 228 包丁 216 レシピ 10 目利き 10 口笛 25 調教 11 キャスト 43 科学技術 246 妖精論 28 電波 174 ピエティ 163 遊び心 171 機能美 330 度胸 41 ポーカーフェイス 46 コピー 207 機械知識 15 機械操作 14 急所狙い 306 めくり 34 カウンター 179 フェイント 401 練気 191 早口 489 身体感覚 37 気功 157 受け流し 411 はやて 177 トランス 247 集中 283 リキャスト 214 ※累計で6872ポイント必要です。 奥義スキル 名称 合計SP 名称 合計SP 四聖獣奥義 14 七星奥義 14 皇龍奥義 14 武神奥義 14 八卦奥義 14 裏桜花奥義 14 ネコ奥義 14 ※奥義系はキャラによって異なります。上記の累計に加算しましょう。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/dragoncraze_wiki/pages/18.html
基本スキルは振り分け方により序盤の進行効率に大きく関わります。 ゲームを始めたばかりの方は最大APが増加するスキルに優先して振り分けると良いでしょう。 ○各スキル解説 【基本スキル入門】 一番初めに修得するスキル。各スキルの解放に必要なスキルです。 【基本スキル初級】 「基本スキル中級」の解放に必要なスキルです。AP・聖戦デッキコスト・モンスター所持数をバランス良く上げることができます。 【基本スキル中級】 「基本スキル上級」、「討伐入門」、「剛健入門」、「発掘入門」、「抱擁入門」の解放に必要なスキルです。 【基本スキル上級】 「召喚上級」、「冒険上級」、「英雄上級」の解放に必要なスキルです。 【召喚入門・初級・中級・上級】 聖戦デッキのデッキコストを増加します。 モンスター配備数に関わるため、20体まで配備する場合は中級まで修得が必須となります。 また、中級・上級を修得することで聖戦デッキのサポート配備枠を2つまで解放することができます。 【冒険入門・初級・中級・上級】 基本系スキルよりもAPの増加数が多いスキルです。 基本スキル系と交互に修得していくことで効率よくAPを増やせるようになります。 【英雄入門・初級・中級・上級】WP・HPが増加する聖戦向きのスキルです。 【討伐入門・初級】BPが増加するレイド向きのスキルです。WPと異なりこちらはプレイヤーのレベルアップ時に全回復するため 完全修得しておけば後のプレイ効率に大きな恩恵を受けられます。 【剛健入門・初級】 英雄系スキルよりも大幅にHPが増加します。 聖戦での生存率を上げることができます。 【発掘入門・初級】 クエスト獲得ギルが僅かに増加します。 【抱擁入門・初級・中級】HPの増加は剛健系スキル以上。 入門・初級・中級全てを完全修得することでサポート配備枠を3つまで解放することが出来ます。 ○基本スキル詳細 【基本スキル入門】最大レベル:20 最大ステータス上昇値_AP+20 / デッキコスト+100 【基本スキル初級】最大レベル:25 最大ステータス上昇値_デッキコスト+60 / 所有数+25 /AP+20 【基本スキル中級】最大レベル:30 最大ステータス上昇値_デッキコスト+60 / 所有数+25 /AP+10 【基本スキル上級】最大レベル:50 最大ステータス上昇値_HP+4500 / 所有数+50 /AP+10 【召喚入門】最大レベル:10 最大ステータス上昇値_デッキコスト+30 【召喚初級】最大レベル:15 最大ステータス上昇値_デッキコスト+45 【召喚中級】最大レベル:50 最大ステータス上昇値_デッキコスト+50 / 所有数+40 / サポート配備枠+1 【召喚上級】最大レベル:200 最大ステータス上昇値_デッキコスト+200 / 所有数+110 / サポート配備枠+1 【冒険入門】最大レベル:10 最大ステータス上昇値_AP+20 【冒険初級】最大レベル:15 最大ステータス上昇値_AP+30 【冒険中級】最大レベル:50 最大ステータス上昇値_HP+2500 /AP+25 【冒険上級】最大レベル:200 最大ステータス上昇値_HP+10000 /AP+10 【英雄入門】最大レベル:20 最大ステータス上昇値_HP+3000 /WP+5 【英雄初級】最大レベル:30 最大ステータス上昇値_HP+5000 /WP+5 【英雄中級】最大レベル:100 最大ステータス上昇値_HP+7500 /WP+10 【英雄上級】最大レベル:200 最大ステータス上昇値_HP+10000 /WP+10 【討伐入門】最大レベル:50 最大ステータス上昇値_HP+2500 /BP+25 【討伐初級】最大レベル:200 最大ステータス上昇値_HP+10000 /BP+15/ 所有数+40 【剛健入門】最大レベル:50 最大ステータス上昇値_HP+15000 【剛健初級】最大レベル:200 最大ステータス上昇値_HP+55000 【発掘入門】最大レベル:50 最大ステータス上昇値_HP+5000 / クエスト獲得ギル+2 【発掘初級】最大レベル:200 最大ステータス上昇値_HP+10000 / 所有数+60 / クエスト獲得ギル+2 【抱擁入門】最大レベル:50 最大ステータス上昇値_HP+5000 / サポート配備枠+1 【抱擁初級】最大レベル:100 最大ステータス上昇値_HP+8000 / サポート配備枠+1 【抱擁中級】最大レベル:150 最大ステータス上昇値_HP+11000 / サポート配備枠+1
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/504.html
# (526) door script to allow the player to get into the Military Base #{100}{}{The door is locked. A security code is required to unlock it.} #{101}{}{You enter the code from the tape, and unlock the door.} #{102}{}{The door is not locked.} #{103}{}{You bypass the security code and unlock the door.} #{104}{}{You are unable to unlock the door.} #{105}{}{You are unable to unlock the door. This might be easier if you # used a set of electronic lockpicking tools on it.} #{106}{}{The explosion is powerful, but did not even dent or mark the # security door.} {100}{}{ 扉 に は 鍵 が か か っ て い る 。 解 除 す る に は セ キ ュ リ テ ィ コ ー ド が 必 要 だ} {101}{}{ テ ー プ か ら 入 手 し た コ ー ド を 入 力 す る と 扉 が 開 い た} {102}{}{ 扉 に 鍵 は か か っ て い な い} {103}{}{ セ キ ュ リ テ ィ コ ー ド な し で 鍵 を 外 し た} {104}{}{ 鍵 を 外 せ な い} {105}{}{ 扉 の 鍵 を 外 せ な い 。 電 子 ロ ッ ク ピ ッ ク ツ ー ル を 使 え ば 楽 に で き る か も し れ な い} {106}{}{ も の す ご い 爆 発 だ っ た が 、 防 護 ド ア に は 傷 一 つ つ い て い な い}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/487.html
# (49) Loxley, head of the Thieve s Guild in the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Decker, Jacob, Police, Harold, Kane, Crimson, Traders, Caravans, Market, Claw, Missing, Hot, Town, Heights, Bob s, Cathedral, Brotherhood, Angel s, Blades, Razor, Merchants, Spot, Iguana, Bits, Bobs, Steel, Angels, Boneyard, Caravan, Death, Deathclaw, Glow, Oldtown, Old]} #{100}{}{You see Loxley, leader of the Thieves Guild.} {100}{}{ Thieves Guild の 長 、 Loxley だ} #{101}{LOX_0}{It s a little gift from me Da and Mum. Actually, # a few generations before that. Do you like it?} #{102}{}{It suits you.} #{103}{}{No, it hurts my ears.} {101}{LOX_0}{ 両親から受け継いだちょっとした才能でな。実際のところ、先祖代々 のものなんだが。気に入ったか?} {102}{}{ いいんじゃないかな。} {103}{}{ 耳障りだ。} #{104}{LOX_0A}{Why, thank you. Have to work a bit to keep it with # so little refinement about, don t you know. But enough of that. # Loxley s the name. And yours is?} #{105}{}{I m } #{106}{}{.} #{107}{}{What s it to you?} #{108}{}{What is this place?} {104}{LOX_0A}{ おう、ありがとう。軽く洗練された感じを出すには練習が必要なんだ が、分からんだろうなあ。まあ、それはさておき。Loxleyだ。 お前は?} {105}{}{ } {106}{}{ だ。} {107}{}{ あなたに何の関係が?} {108}{}{ ここは?} #{110}{LOX_1F}{Bloody impressive making it through the defenses # like that! What s your name, luv?} #{109}{LOX_1M}{Bloody fine job making it through the defenses, # mate! I m rather impressed. Toss me your name!} #{111}{}{I m } #{112}{}{.} #{113}{}{What s it to you?} #{114}{}{What is this place?} #{116}{}{You talk like an idiot.} #{117}{}{Nuhhh?} {110}{LOX_1F}{ あれほどの守りを抜けてここまで辿り着くたあマジで大したもんだ! 名前は何てんだ?} {109}{LOX_1M}{ 守りをすり抜けてここまで辿り着くとは、マジで素晴らしい仕事だ! 流石だな。名前を教えてくれ!} {111}{}{} {112}{}{ だ。} {113}{}{ あなたに何の関係が?} {114}{}{ ここは?} {116}{}{ アホっぽい話し方だな。} {117}{}{ ぬうー?} #op # TRANSLATION NOTE The following line is the player addressing Loxley (who is male). #{115}{}{You got a real interesting accent, my friend.} {115}{}{ あんた、本当おかしな訛りだな。} #{118}{LOX_2F}{Quite pleased to make your acquaintance actually...for now. # Let s get the other bit of politeness taken care of, shall we? # What the bloody, bloody, bloody hell are you doing here!} #{119}{}{I want to join the Circle.} #{120}{}{I need to ask you a few things.} #{121}{}{I m taking you all off to jail.} {118}{LOX_2F}{ 面識が持てて実に嬉しいよ・・・とりあえずな。じゃあそちらなりの ちょっとした礼儀正しさについて話をしようか。このドグサレの金玉 野郎、一体全体ここで何やってやがんだ!} {119}{}{ Circleに入りたい。} {120}{}{ ちょっと聞きたいことがある。} {121}{}{ 全員ムショにぶち込んでやる。} #{122}{LOX_3}{Oh, how nice. A joiner. Well, you ve worked hard enough # for a look-see. But if you really want to join, then you ll have to take the Second Test.} #{123}{}{What s that?} #{124}{}{Sounds scary . . . How about I pass?} #{125}{}{Uh . . . what was the first test?} {122}{LOX_3}{ おう、いいねえ。加入希望か。まあ、見たところそれなりの経験は積 んでいるな。だが本気で加入したいんなら第二の試験を受けてもらわ んといかん。} {123}{}{ それは?} {124}{}{ おっかないなあ・・・もう合格でいいじゃん。} {125}{}{ えー・・・何が第一の試験だったんだ?} #{126}{LOX_4}{Quite simple, really. You prove yourself as a thief. # Succeed, and the world is yours! If not, then you ll never see us again. # Except if you come looking. And if you don t understand, that last bit is a threat.} #{127}{}{What s the test?} #{128}{}{Do you mean you ll move this whole place if I fail, or try to kill me.} #{129}{}{Are you threatening me?} {126}{LOX_4}{ 単純明快。自分が盗賊であることを証明するんだ。成功すればこの世 はお前のもんだ!駄目だったら二度と俺たちと会うことはない。そち らがノコノコやって来なければ、な。一応言っておくが、最後のは脅 しだ。} {127}{}{ 試験とは?} {128}{}{ つまり、もし失敗したらここを引き払う、もしくは私を殺すってこ とか。} {129}{}{ 脅してるのか?} #{130}{LOX_5}{It s so, so simple. In the Heights you ll find # Daren Hightower s home all plump and ripe for the picking. # Are you ready for life! Do you accept the challenge?} #{131}{}{I m ready!} #{132}{}{Hell, no!} {130}{LOX_5}{ 全くもって単純。HeightsにあるDaren Hightow erの家が丸々と実をつけ熟しきって収穫の頃合だぞ。 覚悟が必要 だぞ!挑戦してみるか?} {131}{}{ いつでもいいぞ!} {132}{}{ ちょ、勘弁。} #{134}{LOX_6F}{That s the spirit, luv!} #{133}{LOX_6M}{That s the spirit, mate!} #{135}{LOX_6B}{Just talk to Jasmine in the room outside this chamber. # She ll give you details, a map, and a few little goodies to help you on your way. # But remember, if you even think about ratting us out to the cops, # we ll be a memory before they arrive. But enough gloom. Cheerio, good luck, and ta-ta!} {134}{LOX_6F}{ そうこなくてはな、嬢ちゃん!} {133}{LOX_6M}{ そうこなくてはな、兄ちゃん!} {135}{LOX_6B}{ ここを出てすぐの部屋にいるJasmineに話を聞くんだ。詳細、 地ず、道中ちょっとした役に立つものを提示してもらえるだろう。い いか、もし警察にタレこもうなんて考えでもしたら俺たちはさっさと 姿をくらますからな。ま、暗い話はやめとくか。じゃあな、頑張って こいや!} #{136}{LOX_7}{Well, then why the bloody hell are you here? # Sightseeing? The ambiance? My handsome face?} #{137}{}{No, I came to ask you a few questions.} #{138}{}{Certainly not the face.} #{139}{}{You re right, I d like to join the Circle.} {136}{LOX_7}{ じゃあ一体ここに何をしに来たってんだ?観光か?雰囲気を味わいに か?俺のハンサムな顔を見にか?} {137}{}{ いや、ちょっと聞きたいことがあって来た。} {138}{}{ 顔じゃないのは確かだ。} {139}{}{ そういうことだ、Circleに入りたいんだよ。} #{140}{LOX_8}{That s it? A few questions! Well, you re either # incredibly brave or a total moron. Ask away, ask away!...and # then we ll show you to the door, shall we?} {140}{LOX_8}{ それだけだぁ?ちょっと聞きたいことがあるってか!全く、途方もな く勇敢なのか完全な馬鹿なのか。ほら、何でも聞け!・・・それが済 んだら出口まで案内してやるとしようか。} #{141}{LOX_9}{You must be joking! You think I d fall for a line # like that! Get out, you commoner!} {141}{LOX_9}{ 冗談だろう!俺がそんなのに乗ると思ってんのか。失せろ、チンケな 庶民が!} #{142}{LOX_10}{Oh, quite the little attitude! But, we re all friends here, aren t we?} #{143}{}{I don t see why.} #{144}{}{Your re right. I m sorry.} {142}{LOX_10}{ ああ、ちょっと言ってみただけだ!いや、俺たちはみんな仲間じゃな いか。} {143}{}{ わけが分からん。} {144}{}{ そうだな。すまない。} #{145}{LOX_11}{Ohhh, broken heart. Our chance for camaraderie lost. # [Sigh] Jasmine, show this little sod the door.} {145}{LOX_11}{ あー傷ついたなあ。友情を育む機会は失われた、と。[ハァ・・・] Jasmine、このゲイを出口まで案内してやれ。} #{146}{LOX_12}{Ooh, a little back and forth. I like someone # who plays the edge. I think you ll be a great addition to our merry little band. What say you?} #{147}{}{Okay!} #{148}{}{I say you re a total lunatic.} {146}{LOX_12}{ はは、堂々巡りだな。そういうギリギリな奴は嫌いじゃないぞ。この 陽気なグループにお前が加入したら最高だな。どうする?} {147}{}{ オーケー。} {148}{}{ お前完全に頭おかしいだろ。} #{149}{lox_12b}{Okay!} {149}{lox_12b}{ よっしゃ!} #{150}{LOX_13}{Oh, bosh and bother. Well, quite sorry to # hear that, actually. You would ve made a fine thief. # But the Circle s not for the terminally stupid. So, Jasmine, show our guest the door, please.} {150}{LOX_13}{ おーおー、つまらん事を言うねぇ。それが返事とは実に残念だ。お前 ならいい盗賊になれただろうに。だが救いようのない阿呆なんぞCi rcleではお呼びじゃないんでな。Jasmine、お客を出口ま で案内してもらえるかな。} #{151}{LOX_14}{Oh, what do you take me for? If you want # cold blooded murder, talk to Decker and his lot. If you fail, # which seems much more likely at this point, we will simple disappear. # Now, then care to try or not?} #{152}{}{Sure.} #{153}{}{Not.} {151}{LOX_14}{ おいおい、何を勘違いしている。血も涙もない人殺しがお望みならD eckerの方に行くんだな。お前が失敗したら――今んところ相当 確率が高そうだが――俺たちが行方をくらますだけだ。 で、どうす る。やるのかやめるのか。} {152}{}{ やる。} {153}{}{ やめる。} #{154}{LOX_16}{Oh, no. I m so afraid. Life is so hard. Loxley, # I d rather be a coward for all of my life than to have a single moment of triumph. # Ah, just another wanker, aren t you. Out!} {154}{LOX_16}{ おいおい、マジで言ってんのか。人生ってのは厳しいもんなんだよ。 Loxley、私は一瞬の勝利を得るよりも一生臆病でいたいんだ、 ってか。ケッ、とんだチンカス野郎だな。帰ってマスかいてろ!} #{155}{LOX_17}{Haven t figured it out yet, have we? The First Test was # just getting here! That s the only reason I m considering you.} #{156}{}{Okay, I ll do whatever you want!!} #{157}{}{What s the next test?} #{158}{}{Well, all I need to do is ask you a few questions.} {155}{LOX_17}{ まだ分かってないようだな。第一の試験はここまで来ることだったん だよ。だからこそお前とこうして話をしている。} {156}{}{ 分かった。望みどおり何でもやってやるよ。} {157}{}{ 次の試験は?} {158}{}{ んー、こちらとしてはちょっと聞きたいことがあるだけなんだが。} #{159}{LOX_18}{Ha ha ha. Ooh, that s quite amusing. Take us to jail, # will you? And how, may I ask, do you plan this feat?} #{160}{}{Just come along quietly and no one will get hurt.} #{161}{}{Well, maybe I ll let you off this time.} {159}{LOX_18}{ ハハハ。こいつは面白い。俺たちをぶち込むだと?で、どうしてそん な芸当考えついたんだ、聞かせてもらえんか。} {160}{}{ 大人しくついてくれば誰も痛い目に遭わないで済むぞ。} {161}{}{ 今回は見逃してやるとするかな。} #{162}{LOX_21}{What s it to me? It s simple, really. Tell me your name, # or we show you the door.} #{163}{}{Okay. I m } #{164}{}{.} #{165}{}{How about I show you my boot?} {162}{LOX_21}{ 何の関係が?そりゃ単純。名乗らないのならお帰りいただくってこと だ。} {163}{}{ 分かった。私は} {164}{}{ だ。} {165}{}{ 我々の仲もここまでということで。} #{166}{LOX_22}{This is the famous Thieves Circle! I thought you would ve # known this, seeing s how you made it through all the defenses and whatnot. # But no matter. You re quite promising, and the Circle could use someone like you.} #{167}{}{Okay, what do I have to do?} #{168}{}{No thanks. I would like to ask you some questions, though.} #{169}{}{Not a chance.} {166}{LOX_22}{ ここがかの有名なThieves’ Circleだ。守りやら諸々 の障害を乗り越えてやって来たのを見る限りそんなことは承知してい るもんだと思ってたんだが。まあ関係ないか。かなり見込みのある奴 だ。Circleではお前のような人間を待っていた。} {167}{}{ 分かったよ、何をすればいいんだ。} {168}{}{ いや結構。だが質問はさせてほしい。} {169}{}{ お断りだ(゚ω゚)} #{170}{LOX_23}{Well, you made it through my defenses so you certainly have # skills. What s your name?} #{171}{}{I m } #{172}{}{.} #{173}{}{What s it to you?} #{174}{}{What is this place?} #{176}{}{You talk like an idiot.} {170}{LOX_23}{ ふむ、ここの守りを抜けて辿り着いたって事は腕前は確かだな。名前 は?} {171}{}{ } {172}{}{ だ。} {173}{}{ あなたに何の関係が?} {174}{}{ ここは?} {176}{}{ アホっぽい喋り方だな。} # op # TRANSLATION NOTE The following line is the player addressing Loxley (who is male). #{175}{}{You got a real interesting accent, my friend.} {175}{}{ あんた、本当おかしな訛りだな。} #{177}{LOX_24}{What the hell do you want?} #{178}{}{What did I do? Why so hostile?} #{179}{}{To be away from you.} {177}{LOX_24}{ 一体何の用だ。} {178}{}{ 私が何をした?どうしてそんな突っかかるんだよ。} {179}{}{ 帰るよ。} # op # TRANSLATION NOTE The following line is the player addressing Loxley (who is male). #{180}{}{Hey, I m on your side. I m here as a friend.} {180}{}{ おいおい、私は味方だぞ。友人の1人としてやって来たんじゃない か。} #{181}{LOX_25}{I don t like you. Don t know why, don t care.} #{182}{}{Give me a chance!} #{183}{}{Well, you re just an idiot then, aren t you?} {181}{LOX_25}{ お前のことは好かんな。何となくだが、理由などどうでもいい。} {182}{}{ チャンスをくれ!} {183}{}{ ふーん、つまりあんたはただのアホだってことじゃね?} #{184}{LOX_26}{Thanks for such a lovely moment. Jasmine, show our guest out.} {184}{LOX_26}{ 会えてようござんしたっと。Jasmine、お客を出口まで案内しろ。} #{185}{LOX_27}{Oh, how nice to see you again. Do you have a little something for me?} #{186}{}{My resignation. I decided not to take your stupid test.} #{187}{}{I didn t get it yet.} #{188}{}{Here s the necklace . . .} {185}{LOX_27}{ おお、よく来たな。例のアレは持ってきたか?} {186}{}{ もうやめる。こんなアホらしい試験は受けないことにした。} {187}{}{ まだだ。} {188}{}{ ほら、ネックレスだ・・・} #{189}{LOX_29}{Ha! Ha! Well, done! Congratulations. You re now a member # of the world famous Thieves Circle. Let s get Jasmine over here, and throw # a topper, shall we?} {189}{LOX_29}{ ハッハー!よっ、くやった!おめでとう。今からお前は世界に名高い Thieves’ Circleのメンバーだ。Jasmineも呼 んできてマリファナと洒落こもうや。} #{190}{LOX_30}{Oh, how funny. I really must tell you, though, that I don t # care much for this kind of a joke. Kind of a chuckle. Kind of a # put-one-over-on-the-old-Loxley thing huh. Tell you what. One more chance. # Bring the necklace here.} {190}{LOX_30}{ ハッ、こりゃ面白い・・・わざわざ言っておかんといかんようだな。 俺はこの手の冗談には関心がない。クスッとする程度の冗談、「Lo xleyのおっさんをかついでやろう」って類の冗談にはな。話は終 わりだ。もう一度だけチャンスをやる。 ネックレスを持ってくるん だ。} #{191}{LOX_31}{You re really just a complete pain in the ass, aren t you?} {191}{LOX_31}{ お前は本当にうっとおしい切れ痔野郎だな。} #{192}{LOX_32}{Stupid! Oh. I m so disappointed you feel this way. Ah, well, # our little Circle will just have to carry on without your scintillating presence. # So sad. Jasmine, the door for our guest. And no return privileges, hmm?} {192}{LOX_32}{ アホらしいだと!ぬう。そんな風に思っているとは全く見損なった。 あー、お前のような才能溢れる奴抜きでこのCircleはやってい かなきゃならんのか。実に惜しい。Jasmine、 お客がお帰り だ。二度と来ない権利もくれてやる、か。} #{193}{LOX_33}{Then what the bloody, bloody hell are you doing here? Shoo! # Go away. Only this time come back with the necklace.} {193}{LOX_33}{ だったらお前はここで一体全体何をしているんだ。シッシッ! 失せ ろ。今度こそはネックレスを持って帰って来い。} # op #{194}{}{Anything interesting go on around here?} #{195}{}{Tell me about the Hub.} #{196}{}{Heard any good rumors lately?} #{197}{}{Tell me more about the Circle.} #{198}{}{I m looking for the missing caravans. Any suggestions?} {194}{}{ この辺りで何か面白いことでも?} {195}{}{ Hubについて教えてくれ。} {196}{}{ 最近いいネタでもあったかい。} {197}{}{ Circleについて教えてくれ。} {198}{}{ 行方不明のキャラバンを探している。何か知らないか?} #{199}{LOX_35}{Well, the whole bloody town s in an uproar, what with the # missing caravans and all. Something of a pain. Cuts into the Circle s # business, don t you know?} #{200}{}{Do you know who might be responsible?} #{201}{}{Thanks. Can I ask you some more questions?} {199}{LOX_35}{ 街中が大混乱って状況だ、キャラバンが行方不明だ何だってな。嫌な 話だ。Circleのビジネスにとっても大迷惑でなあ。} {200}{}{ 誰の仕業か知らないか?} {201}{}{ ありがとう。もう少し聞いてもいいかな。} #{202}{LOX_36}{I don t know, but I hope they find out soon. People are # edgy and it makes our job a bit more sticky, say what? Not to mention # all the superstitious nonsense floating about.} #{203}{}{What kind of nonsense?} #{204}{}{Thanks. Can I ask you some more questions?} {202}{LOX_36}{ 分からんよ、だが早く見つかるといいな。街の連中もイライラしてる し、そのせいで仕事も多少やりにくくなっててなぁ。迷信じみた戯言 まで色々広まってる有様だ。} {203}{}{ どんな戯言なんだ?} {204}{}{ ありがとう。もう少し聞いてもいいかな。} #{205}{LOX_37}{Oh, some bosh and bother that the Death Claw grabbed the # caravans, and brought them up to its lair for an afternoon tea.} #{206}{}{Sounds yummy. Can I ask you a few more questions?} {205}{LOX_37}{ ああ、全くくだらん戯言だ。Deathclawがキャラバンを襲っ て巣まで連れて行き3時のおやつにしたんだとよ。} {206}{}{ そりゃ美味そうだ。もう少し聞いてもいいかな。} #{207}{LOX_38A}{Oh, absolutely. We re all friends here.} #{208}{lox_38b}{[Sigh] Why not?} #{209}{LOX_38C}{Ask away, ask away.} {207}{LOX_38A}{ ああ、もちろんだ。みんな仲間じゃないか。} {208}{lox_38b}{ [ため息]いいだろう。} {209}{LOX_38C}{ ほら、何でも聞けよ。} #{210}{LOX_39}{No, actually. You had one. Consider yourself lucky. Goodbye, ta-ta.} {210}{LOX_39}{ いや、駄目だ。1つまでだ。幸運だと思えよ。 それじゃあな、アバ ヨ。} #{211}{lox_40}{Nothing you d be interested in.} #{212}{}{Try me.} #{213}{}{Okay, thanks. Can I ask you a few more questions?} {211}{lox_40}{ そちらが興味を持ちそうなものはないな。} {212}{}{ いいから話してみてくれ。} {213}{}{ 分かった、ありがとう。もう少し質問してもいいかな。} #{214}{LOX_41}{Oh nothing. Just the whole damn town s been up in arms # with all the missing caravans. That s all.} #{215}{}{Gee, thanks. Can I ask you a few more questions?} {214}{LOX_41}{ 何もないんだって。キャラバンがいくつも行方不明になっているせい で街中がいきり立ってるってだけ。それだけだ。} {215}{}{ うへ、ありがとう。もう少し質問してもいいかな。} #{216}{LOX_42}{Oh, just the usual. The merchant caravans get fat off # the poor, while that villain Decker plays off everyone.} {216}{LOX_42}{ あー、いつも通りだな。商人のキャラバンは貧しい連中から巻き上げ てるし、悪とうのDeckerは皆を欺いているし。} #{217}{LOX_43}{Well, you ve got the usual numbers of shops and things. # Mix in some Children of the Cathedral nut cases. Add a dollop of Decker # and his underground making life hard for us all. Top it with a sprinkle # of greedy merchants and that will just about cover it.} #{218}{}{Merchants are pretty much scum, huh?} #{219}{}{Sounds like you re a real Decker supporter.} {217}{LOX_43}{ そうだな、まずは店やら何やらを適量用意。Children of the Cathedralのキチガイどもを混ぜ合わせる。Dec kerとその地下組織を少量加えて皆の生活をピリリとしたものに。 上からがめつい商人連中をふりかけてやれば、大体実情に沿った感じ だな。} {218}{}{ 商人連中は本当ムカつくよなあ。} {219}{}{ どうやら本気でDeckerを応援しているようだな。} #{220}{LOX_43A}{Next question, please.} {220}{LOX_43A}{ はい、次の質問。} #{221}{LOX_44}{Too right! That s why the Circle was formed, you see. # You got all those rich buggers, feeding off the poor. And those poor # are just waiting for a hero. Because of the help we give them, they # practically bow at our feet.} #{222}{}{What s wrong with making money?} #{223}{}{Just like Robin Hood.} {221}{LOX_44}{ 全くだ!まさにそれが理由でCircleは組織されたんだよ。貧乏 人を食い物にしている金持ちのホモ連中に思い知らせてやるんだ。貧 乏人はヒーローが現れるのを待ちわびているぞ。援助してやっている おかげで俺たちにほぼ従順といっていい。} {222}{}{ 金を稼ぐことのどこが悪い?} {223}{}{ まるでロビン・フッドだな。} #{224}{LOX_47}{What s the harm?! you little...well, I was wrong about # you, wasn t I? Jasmine, show this merchant s boot licker the door!} {224}{LOX_47}{ どこが悪いだと?!この・・・どうやらお前のことを誤解していたよ うだな。Jasmine、この野郎を出口まで連れて行け!商人の靴 なめやがって。} #{225}{LOX_48}{You know the story! I knew there was something special # about you. Ah, me granddad told that one a long time ago. Now there # was a thief! But enough of that. Anything else you need to ask?} {225}{LOX_48}{ よく知ってるな!只者じゃないとは思っていたが。ああ、かなり昔に なるが、俺の爺さんから聞かされたよ。盗賊が1人おりました、って な!まあ、それはさておき。他に聞きたいことはあるか?} #{226}{LOX_51}{Other than the missing caravans, not much. Oh, wait. One # of my lads came back yesterday all a-glow with a touch of radiation poisoning. # Nasty business. Probably tip-toed a bit too close to the old Hot Spot.} {226}{LOX_51}{ 行方不明のキャラバンの件を除けば大した話はない。 おっと、そう だ。昨日帰ってきたうちの若いのが1人、放射能中毒で全身真っ赤っ て有様でな。嫌な話だ。おそらく古いホットスポットに近寄りすぎた んだろう。} #{227}{LOX_53}{We steal from the rich, plain and simple. We give about, oh, # ten to twenty percent to the poor folks over in Old Town. The Circle keeps # twenty, which leaves the rest for the thief. Not a bad deal all round.} {227}{LOX_53}{ 金持ちから盗る、単純明快だな。 でOld Townの貧しい連中 に、んー、10~20%くらいをくれてやる。Circleの取り分 は20、残りは盗った奴のもんだ。全員にとって悪い話じゃないだろ う。} #{228}{LOX_54}{We re a bunch of crooks! What did you think we were, a bunch of cooks?} {228}{LOX_54}{ 盗賊(crook)の集団だ。料理人(cook)集団とでも思ったか?} #{229}{LOX_55A}{You could check with the merchants, although your time would # be better spent sizing them up for some night removal work. While I think # it s absolute bunk, ask around about the Death Claw. Or even follow a caravan # out, if you ve totally lost your mind.} #{230}{LOX_55B}{Well, how the bloody hell should I know? Do I look like a merchant?} {229}{LOX_55A}{ 商人連中と相談するといい。まあ、夜の「搬出業」に備えて品定めに 時間をかけた方がましだとは思うが。完全な戯言だとは思うが、De athclawについて聞いて回ってみな。最悪、何が何だか分から なくなったらキャラバンについて行っちまえ。} {230}{LOX_55B}{ 俺に分かるわけないだろうが。商人に見えるか?} #{231}{LOX_56}{Couple of ground rules. One, don t ever get caught, and two, # never, ever steal from the Circle. Put it down.} {231}{LOX_56}{ 基本ルールだ。その1、捕まるな。その2、Circleからは絶対 に盗むな。メモしておけ。} #{232}{LOX_57}{You just don t have the hang of this, do you? Jasmine, the door # for our foolish friend and don t let me see that face again.} {232}{LOX_57}{ 全く要領が分からんのか。Jasmine、この阿呆を連れて行け。 二度と俺の前に通すんじゃないぞ。} #{233}{LOX_58}{I don t think you quite understand. Save it for the merchants, yes?} #{234}{LOX_59}{What the bloody hell are you doing in here? Get out!} #{235}{LOX_60}{You see, it s like I said...} #{236}{LOX_61}{Well, as I said...} #{237}{LOX_62}{Are you just thick? I told you...} {233}{LOX_58}{ よく分かっていないようだな。そういう事は商人に言え、な?} {234}{LOX_59}{ 一体全体ここで何してやがる。出て行け!} {235}{LOX_60}{ ああ、前にも話したが・・・} {236}{LOX_61}{ 以前話したとおり・・・} {237}{LOX_62}{ 鈍い奴だな。こう言ったんだ・・・} #{238}{LOX_63}{Which are you, deaf or stupid? Like I said...} #{239}{LOX_64}{It s no fun repeating myself.} #{240}{LOX_65}{Ugh! It s no use. Obviously no amount of pounding can possibly # get that information into your thick skull.} {238}{LOX_63}{ 耳が聞こえんのか、それともアホなのか?前に話したように・・・} {239}{LOX_64}{ 同じ話をするのは不愉快だ。} {240}{LOX_65}{ うっ、こりゃ無駄だ。どう考えても、何度叩き込んだところでその鈍 い頭じゃ理解できないようだな。} #{241}{LOX_66}{No. Decker s a slick one. He s got the whole town in his pocket, # he does. He gives his protection to the merchants, all the while pitting # them against each other. Not someone you want to mess with, but he can usually # be found in the Maltese Falcon.} #{242}{LOX_67}{He s a gun dealer up in the north part of Old Town. Damn dangerous # bloke, some of his hardware s a bit too lethal.} #{243}{LOX_68}{Not too fond of us actually.} #{244}{LOX_69}{Harold? He s a good enough sort, for being a ghoul an all. # Lives on the south side.} #{245}{LOX_70}{Decker s right hand man, definitely not one to mess with. # You can usually find him at the Maltese Falcon.} {241}{LOX_66}{ いや、Deckerは如才ない人だぞ。 街全体を思い通りにしてい る。商人同士競い合ってるわけだが、連中は「庇護」を与えられてん だよ。盾突きたくはない人物だな、普段はMaltese Falc onにいるはずだ。} {242}{LOX_67}{ Old Town北側で銃を売ってる奴だ。かなりヤバイ野郎だぞ、 扱ってる武器の一部はちいと強力すぎるな。} {243}{LOX_68}{ 俺たちのことがあまりお好きじゃないらしいな。} {244}{LOX_69}{ Harold?グールだなんだって類にしてはまあまあの奴だな。サ ウスサイドに住んでいる。} {245}{LOX_70}{ Deckerの右腕だ。絶対に関わりたくないね。いつもならMal tese Falconにいるぞ。} #{246}{LOX_71}{Them. Sitting high and mighty in their Water Tower south of downtown, # charging all us decent folks for any drop of water that springs from the ground. # They should all be bloody shot, they should.} #{247}{LOX_72}{They have a little general shop downtown. Can t trust em, though. # Hiding in their bloody warehouse most of the time. They do sell some mean drugs # and medkits, though. A lot cheaper than the stupid Children of the Cathedral, # I can tell you that.} #{248}{LOX_73}{The closest thing to decent of all the three caravans. # Only missed it by a few miles.} #{249}{LOX_74}{Criminals. Absolute criminals. They re squeezing the # life out of the town. The Far Go Traders, the Crimson Caravan, and # the worst of the bunch, the Water Merchants. You can have the lot.} #{250}{lox_75}{It s down in the middle of town.} {246}{LOX_71}{Them. Sitting high and mighty in their Water Tower south of downtown, charging all us decent folks for any drop of water that springs from the ground. They should all be bloody shot, they should.} {247}{LOX_72}{ 商業地区で小さなよろず屋をやってるよ。だが信用ならん連中だ。大 抵は倉庫にずっとこもってやがる。ヤバめのドラッグやメディキット を売ってるけどな。ま、Children of the Cath edralのアホウどもよりずっと安く売ってるよ。断言する。} {248}{LOX_73}{ 3つのキャラバンの中では一番まともに近い所だな。近いと言っても 数マイルは離れているわけだが。} {249}{LOX_74}{ 犯罪者だ。全くもってけしからん連中だよ。この街をじわじわと絞め 殺してんだからな。Far Go Traders、Crimson Caravan、 そして最悪の集団Water Merchant s。頂く物を頂いとけ。} {250}{lox_75}{ 街の中心部がそうだ。} #{251}{LOX_76}{Not much to tell, really. Nighttime, scare your children # stories about a beastie living up north and feeding on the flesh of bad # little children everywhere.} #{252}{LOX_77}{Seems like every day another one turns up missing. People # are afraid to leave town without protection. Some even blame it on the Death Claw.} #{253}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down # south looking for other towns. He came back all hair and teeth falling # out, babbling about some huge span of radiation. Who knows, maybe # something special down there before the war.} #{254}{LOX_79}{Most of the poor who work for the merchants live here, # in buildings so thin they don t block the sun. Meanwhile, those rich # bastards are comfortable in their nice homes over in the Heights. Makes me ill.} #{255}{LOX_80}{Fancy buildings. Bought with the blood of the poor.} {251}{LOX_76}{ 大して話すことはないな。北の方に住んでいる魔物が世界中の悪い子 を食べに来るってな、夜子供に聞かせて怖がらせる話だよ。} {252}{LOX_77}{ 毎日一隊行方不明になっているような感じだな。防護なしで街から離 れるのをみんな怖がってるよ。Deathclawの仕業だなんてい ってる奴もいるくらいだ。} {253}{LOX_78}{ 3年程前、新しい町を探しに南へ向かった商人がいた。戻ってきた時 には髪も歯も全て抜け落ちており、巨大な放射能汚染地がどうのとベ ラベラ喋ってたよ。分からないが、戦前のただならぬ遺物でもあるの かもしれんな。} {254}{LOX_79}{ 商人のもとで働いている貧乏人の大半はここで暮らしている。スカス カで碌に陽の光も遮らない建物にな。それなのにあの金持ちどもはH eightsのいい家で快適な生活をしていやがんだ。} {255}{LOX_80}{ 豪邸だ。貧乏人の血で購われたもんだ。} #{256}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant s # Market. He ll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.} #{257}{LOX_82}{Now there s a scary bunch. They strut around all day talking # about their Night God, as if he s the next best thing since merchant pockets # with holes. They can heal you up pretty cheap. I ll give em that. You can # find em in that hospital of theirs downtown.} #{258}{LOX_83}{Oh, another bunch of wackos. They sit up in their big black # fortress to the north, just waiting for another war.} #{259}{LOX_84}{Need to be a bit careful there. The Rippers and the Blades # like to carve you up just for fun. While the town there, Adytum, just # tries to stay alive. If you find yourself traipsing around there and # happen on the Blades, make sure to say cheers to Razor for me. Thinking # of her brings back memories, it does.} #{260}{LOX_85}{They re the scrapheads down in the Boneyard. They ve been # fighting for years, and they don t even know what for anymore. Bloody stupid it is.} {256}{LOX_81}{ BobはいつでもMerchant’s Marketのど真ん中に いるぞ。多分ぶっ倒れて死ぬまでずっとイグアナ串を売り続けるんだ ろうな。} {257}{LOX_82}{ 恐ろしい連中だよ。一日中「暗黒の神」の話をしながら気取って歩き 回ってやがる。まるで商人の穴の開いたポケットの次に素晴らしいっ てなもんだ。かなりの安値で治療もしてもらえる。ま、その位はくれ てやるよ。連中の病院はダウンタウンにあるぞ。} {258}{LOX_83}{ ああ、連中もイカレてるな。 北にある大きな黒い砦でふんぞり返っ て、次の戦争が起きるのを待ってやがんだよ。} {259}{LOX_84}{ あっちじゃちいと用心が必要だな。RippersとBladesに 戯れで切り刻まれちまうぞ。そんな中でAdytumって町が何とか 生きながらえているよ。もしブラブラしていてBladesに出くわ すようなことがあったら、 必ずRazorによろしく言っといてく れ。あいつのことを考えていると昔を思い出してなあ。} {260}{LOX_85}{ Boneyardにはガラクタのことしか頭にない連中がいてな。長 年争っているのにもはや理由も覚えていない。全く馬鹿な話だ。} #{261}{LOX_86}{Oh, what a woman! She used to be a thief here, until she # decided to move down south to the Boneyard. Last I heard she joined # up with the Blades. Ah, well, brains weren t her strongest part.} #{262}{LOX_87}{Hmm, I haven t the foggiest.} #{263}{LOX_88}{I really don t know.} #{264}{LOX_89}{Hmm. Haven t a clue actually.} {261}{LOX_86}{ ああ、いい女だ!以前はこの街の盗賊だったんだが、南のBoney ardへ移住することにしてな。最後に聞いた話だとBladesの メンバーになったらしい。あー、まあ、頭の出来は大したことない奴 なんでな。} {262}{LOX_87}{ うーむ、ぼんやりとすら分からん。} {263}{LOX_88}{ 全く知らんな。} {264}{LOX_89}{ うーむ。まるで見当もつかん。} #{265}{LOX_90}{Well, [Derisive sound], how did a total moron, such as yourself, # get past my defenses? Sorry, no idiot savants allowed, we like good conversation here. # Jasmine, show our drooling friend the door please.} {265}{LOX_90}{ ふむ、[馬鹿にしたように]お前みたいな文句のつけようの無い脳た りんがどうやって俺の仕掛を突破したんだ?悪いが、イディオサバン なんぞお呼びじゃない。会話を楽しみたいんでな。Jasmine、 このお馬鹿さんを出口まで案内してやってくれ。} #{266}{LOX_91}{Talk to Jasmine and she ll fill you in on the details.} {266}{LOX_91}{ Jasmineに聞けば詳しく教えてもらえるはずだ。} # ll #{267}{}{Loxley looks too busy to talk.} {267}{}{ Loxley は 忙 し く て 話 す 暇 は な い よ う だ} # float #{268}{}{Jasmine will give you your reward.} {268}{}{ Jasmineから報酬を受け取ってくれ。} # Loxley Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{LOX_87}{Hmm, I haven t the foggiest.} #{981}{LOX_88}{I really don t know.} #{982}{LOX_89}{Hmm. Haven t a clue actually.} #{983}{LOX_90}{Well, [Derisive sound], how did a total moron, such as yourself, # get past my defenses? Sorry, no idiot savants allowed, we like good conversation here. # Jasmine, show our drooling friend the door please.} {980}{LOX_87}{ うーむ、ぼんやりとすら分からん。} {981}{LOX_88}{ 全く知らんな。} {982}{LOX_89}{ うーむ。まるで見当もつかん。} {983}{LOX_90}{ ふむ、[馬鹿にしたように]お前みたいな文句のつけようの無い脳た りんがどうやって俺の仕掛を突破したんだ?悪いが、イディオサバン なんぞお呼びじゃない。会話を楽しみたいんでな。Jasmine、 このお馬鹿さんを出口まで案内してやってくれ。} # # Loxley Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Decker} {1001}{}{Jacob} {1002}{}{Police} {1003}{}{Harold} {1004}{}{Kane} {1006}{}{Crimson} {1007}{}{Traders} {1008}{}{Caravans} {1009}{}{Market} {1010}{}{Claw} {1011}{}{Missing} {1012}{}{Hot} {1013}{}{Town} {1014}{}{Heights} {1015}{}{Bob s} {1016}{}{Cathedral} {1017}{}{Brotherhood} {1018}{}{Angel s} {1019}{}{Blades} {1020}{}{Razor} {1021}{}{Merchants} {1022}{}{Spot} {1023}{}{Iguana} {1024}{}{Bits} {1025}{}{Bobs} {1026}{}{Steel} {1027}{}{Angels} {1028}{}{Boneyard} {1029}{}{Caravan} {1030}{}{Death} {1031}{}{Deathclaw} {1032}{}{Glow} {1033}{}{Oldtown} {1034}{}{Old} #{1100}{LOX_66}{No. Decker s a slick one. He s got the whole town # in his pocket, he does. He gives his protection to the merchants, # all the while pitting them against each other. Not someone you want # to mess with, but he can usually be found in the Maltese Falcon.} #{1101}{LOX_67}{He s a gun dealer up in the north part of Old Town. # Damn dangerous bloke, some of his hardware s a bit too lethal.} #{1102}{LOX_68}{Not too fond of us actually.} #{1103}{LOX_69}{Harold? He s a good enough sort, for being a ghoul an all. # Lives on the south side.} #{1104}{LOX_70}{Decker s right hand man, definitely not one to mess with. # You can usually find him at the Maltese Falcon.} {1100}{LOX_66}{ いや、Deckerは如才ない人だぞ。 街全体を思い通りにしてい る。商人同士競い合ってるわけだが、連中は「庇護」を与えられてん だよ。盾突きたくはない人物だな、普段はMaltese Falc onにいるはずだ。} {1101}{LOX_67}{ Old Town北側で銃を売ってる奴だ。かなりヤバイ野郎だぞ、 扱ってる武器の一部はちいと強力すぎるな。} {1102}{LOX_68}{ 俺たちのことがあまりお好きじゃないらしいな。} {1103}{LOX_69}{ Harold?グールだなんだって類にしてはまあまあの奴だな。サ ウスサイドに住んでいる。} {1104}{LOX_70}{ Deckerの右腕だ。絶対に関わりたくないね。いつもならMal tese Falconにいるぞ。} #{1106}{LOX_72}{They have a little general shop downtown. # Can t trust em, though. Hiding in their bloody warehouse most of the time. # They do sell some mean drugs and medkits, though. A lot cheaper than the # stupid Children of the Cathedral, I can tell you that.} #{1107}{LOX_73}{The closest thing to decent of all the three caravans. # Only missed it by a few miles.} #{1108}{LOX_74}{Criminals. Absolute criminals. They re squeezing the # life out of the town. The Far Go Traders, the Crimson Caravan, and the # worst of the bunch, the Water Merchants. You can have the lot.} #{1109}{lox_75}{It s down in the middle of town.} #{1110}{LOX_76}{Not much to tell, really. Nighttime, scare your children # stories about a beastie living up north and feeding on the flesh of bad # little children everywhere.} {1106}{LOX_72}{ 商業地区で小さなよろず屋をやってるよ。だが信用ならん連中だ。大 抵は倉庫にずっとこもってやがる。ヤバめのドラッグやメディキット を売ってるけどな。ま、Children of the Cath edralのアホウどもよりずっと安く売ってるよ。断言する。} {1107}{LOX_73}{ 3つのキャラバンの中では一番まともに近い所だな。近いと言っても 数マイルは離れているわけだが。} {1108}{LOX_74}{ 犯罪者だ。全くもってけしからん連中だ。この街をじわじわと絞め殺 してんだからな。 Far Go Traders、Crimson Caravan、 そして最悪の集団Water Merchant s。頂く物を頂いとけ。} {1109}{lox_75}{ 街の中心部がそうだ。} {1110}{LOX_76}{ 大して話すことはないな。北の方に住んでいる魔物が世界中の悪い子 を食べに来るってな、夜子供に聞かせて怖がらせる話だよ。} #{1111}{LOX_77}{Seems like every day another one turns up missing. People # are afraid to leave town without protection. Some even blame it on the Death Claw.} #{1112}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down # south looking for other towns. He came back all hair and teeth falling # out, babbling about some huge span of radiation. Who knows, maybe something # special down there before the war.} #{1113}{LOX_79}{Most of the poor who work for the merchants live here, in # buildings so thin they don t block the sun. Meanwhile, those rich bastards # are comfortable in their nice homes over in the Heights. Makes me ill.} #{1114}{LOX_80}{Fancy buildings. Bought with the blood of the poor.} #{1115}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the # Merchant s Market. He ll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.} {1111}{LOX_77}{ 毎日一隊行方不明になっているような状態だな。防護なしで街から離 れるのをみんな怖がってるよ。Deathclawの仕業だなんてい ってる奴もいるくらいだ。} {1112}{LOX_78}{ 3年程前、新しい町を探しに南へ向かった商人がいた。戻ってきた時 には髪も歯も全て抜け落ちており、巨大な放射能汚染地がどうのとベ ラベラ喋ってたよ。分からないが、戦前のただならぬ遺物でもあるの かもしれんな。} {1113}{LOX_79}{ 商人のもとで働いている貧乏人の大半はここで暮らしている。スカス カで碌に陽の光も遮らない建物にな。 それなのにあの金持ちどもは Heightsのいい家で快適な生活をしていやがんだ。} {1114}{LOX_80}{ 豪邸だ。貧乏人の血で購われたもんだ。} {1115}{LOX_81}{ BobはいつでもMerchant’s Merketのど真ん中に いるぞ。多分ぶっ倒れて死ぬまでずっとイグアナ串を売り続けるんだ ろうな。} #{1116}{LOX_82}{Now there s a scary bunch. They strut around all day # talking about their Night God, as if he s the next best thing since # merchant pockets with holes. They can heal you up pretty cheap. # I ll give em that. You can find em in that hospital of theirs downtown.} #{1117}{LOX_83}{Oh, another bunch of wackos. They sit up in their big # black fortress to the north, just waiting for another war.} #{1118}{LOX_84}{Need to be a bit careful there. The Rippers and the Blades # like to carve you up just for fun. While the town there, Adytum, just # tries to stay alive. If you find yourself traipsing around there and # happen on the Blades, make sure to say cheers to Razor for me. Thinking # of her brings back memories, it does.} #{1119}{LOX_85}{They re the scrapheads down in the Boneyard. They ve been # fighting for years, and they don t even know what for anymore. Bloody stupid it is.} #{1120}{LOX_86}{Oh, what a woman! She used to be a thief here, until she # decided to move down south to the Boneyard. Last I heard she joined up # with the Blades. Ah, well, brains weren t her strongest part.} {1116}{LOX_82}{ 恐ろしい連中だ。一日中「暗黒の神」の話をしながら気取って歩き回 ってやがる。まるで商人の穴の開いたポケットの次に素晴らしいって 感じでな。かなりの安値で治療もしてもらえる。ま、その位は連中に くれてやるよ。病院はダウンタウンにあるぞ。} {1117}{LOX_83}{ ああ、連中もイカレてるな。 北にある大きな黒い砦でふんぞり返っ て、次の戦争が起きるのを待ってやがんだよ。} {1118}{LOX_84}{ あっちじゃちいと用心が必要だな。RippersとBladesに 戯れで切り刻まれちまうぞ。そんな中でAdytumって町が何とか 生きながらえているよ。もしブラブラしていてBladesに出くわ すようなことがあったら、 必ずRazorによろしく言っといてく れ。あいつのことを考えていると昔を思い出してなあ。} {1119}{LOX_85}{ Boneyardにはガラクタのことしか頭にない連中がいてな。長 年争っているのにもはや理由も覚えていない。全く馬鹿な話だ。} {1120}{LOX_86}{ ああ、いい女だ!以前はこの街の盗賊だったんだが、南のBoney ardへ移住することにしてな。最後に聞いた話だとBladesの メンバーになったらしい。あー、まあ、頭の出来は大したことない奴 なんでな。} #{1121}{LOX_71}{Them. Sitting high and mighty in their Water Tower south # of downtown, charging all us decent folks for any drop of water that springs # from the ground. They should all be bloody shot, they should.} #{1122}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down south # looking for other towns. He came back all hair and teeth falling out, babbling # about some huge span of radiation. Who knows, maybe something special down there before the war.} #{1123}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant s Market. # He ll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.} #{1124}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant s Market. # He ll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.} #{1125}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant s Market. # He ll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.} {1121}{LOX_71}{ 連中か。ダウンタウン南のWater Towerで偉そうにふんぞ り返ってやがる。地面から湧く水の一滴に至るまで俺たち善良な庶民 に料金を請求してくるんだ。全員派手に撃ち殺されちまえばいいんだ よ、ド派手にな。} {1122}{LOX_78}{ 3年程前、新しい町を探しに南へ向かった商人がいた。戻ってきた時 には髪も歯も全て抜け落ちており、巨大な放射能汚染地がどうのとベ ラベラ喋ってたよ。分からないが、戦前のただならぬ遺物でもあるの かもしれんな。} {1123}{LOX_81}{ BobはいつでもMerchant’s Marketのど真ん中に いるぞ。多分ぶっ倒れて死ぬまでずっとイグアナ串を売り続けるんだ ろうな。} {1124}{LOX_81}{ BobはいつでもMerchant’s Marketのど真ん中に いるぞ。多分ぶっ倒れて死ぬまでずっとイグアナ串を売り続けるんだ ろうな。} {1125}{LOX_81}{ BobはいつでもMerchant’s Marketのど真ん中に いるぞ。多分ぶっ倒れて死ぬまでずっとイグアナ串を売り続けるんだ ろうな。} #{1126}{LOX_83}{Oh, another bunch of wackos. They sit up in their big black # fortress to the north, just waiting for another war.} #{1127}{LOX_84}{Need to be a bit careful there. The Rippers and the Blades # like to carve you up just for fun. While the town there, Adytum, just tries # to stay alive. If you find yourself traipsing around there and happen on the # Blades, make sure to say cheers to Razor for me. # Thinking of her brings back memories, it does.} #{1128}{LOX_84}{Need to be a bit careful there. The Rippers and the Blades # like to carve you up just for fun. While the town there, Adytum, just tries # to stay alive. If you find yourself traipsing around there and happen on the # Blades, make sure to say cheers to Razor for me. # Thinking of her brings back memories, it does.} #{1129}{LOX_74}{Criminals. Absolute criminals. They re squeezing the life # out of the town. The Far Go Traders, the Crimson Caravan, and the worst # of the bunch, the Water Merchants. You can have the lot.} #{1130}{LOX_76}{Not much to tell, really. Nighttime, scare your children # stories about a beastie living up north and feeding on the flesh of bad # little children everywhere.} {1126}{LOX_83}{ ああ、連中もイカレてるな。 北にある大きな黒い砦でふんぞり返っ て、次の戦争が起きるのを待ってやがんだよ。} {1127}{LOX_84}{ あっちじゃちいと用心が必要だな。RippersとBladesに 戯れで切り刻まれちまうぞ。そんな中でAdytumって町が何とか 生きながらえているよ。もしブラブラしていてBladesに出くわ すようなことがあったら、 必ずRazorによろしく言っといてく れ。あいつのことを考えていると昔を思い出してなあ。} {1128}{LOX_84}{ あっちじゃちいと用心が必要だな。RippersとBladesに 戯れで切り刻まれちまうぞ。そんな中でAdytumって町が何とか 生きながらえているよ。もしブラブラしていてBladesに出くわ すようなことがあったら、 必ずRazorによろしく言っといてく れ。あいつのことを考えていると昔を思い出してなあ。} {1129}{LOX_74}{ 犯罪者だ。全くもってけしからん連中だ。この街をじわじわと絞め殺 してんだからな。 Far Go Traders、Crimson Caravan、 そして最悪の集団Water Merchant s。頂く物を頂いとけ。} {1130}{LOX_76}{ 大して話すことはないな。北の方に住んでいる魔物が世界中の悪い子 を食べに来るってな、夜子供に聞かせて怖がらせる話だよ。} #{1131}{LOX_76}{Not much to tell, really. Nighttime, scare your children # stories about a beastie living up north and feeding on the flesh of bad # little children everywhere.} #{1132}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down # south looking for other towns. He came back all hair and teeth falling # out, babbling about some huge span of radiation. Who knows, maybe something # special down there before the war.} #{1133}{LOX_79}{Most of the poor who work for the merchants live here, # in buildings so thin they don t block the sun. Meanwhile, those rich # bastards are comfortable in their nice homes over in the Heights. Makes me ill.} #{1134}{LOX_79}{Most of the poor who work for the merchants live here, # in buildings so thin they don t block the sun. Meanwhile, those rich # bastards are comfortable in their nice homes over in the Heights. Makes me ill.} {1131}{LOX_76}{ 大して話すことはないな。北の方に住んでいる魔物が世界中の悪い子 を食べに来るってな、夜子供に聞かせて怖がらせる話だよ。} {1132}{LOX_78}{ 3年程前、新しい町を探しに南へ向かった商人がいた。戻ってきた時 には髪も歯も全て抜け落ちており、巨大な放射能汚染地がどうのとベ ラベラ喋ってたよ。分からないが、戦前のただならぬ遺物でもあるの かもしれんな。} {1133}{LOX_79}{ 商人のもとで働いている貧乏人の大半はここで暮らしている。スカス カで碌に陽の光も遮らない建物にな。 それなのにあの金持ちどもは Heightsのいい家で快適な生活をしていやがんだ。} {1134}{LOX_79}{ 商人のもとで働いている貧乏人の大半はここで暮らしている。スカス カで碌に陽の光も遮らない建物にな。 それなのにあの金持ちどもは Heightsのいい家で快適な生活をしていやがんだ。}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/859.html
人造人間(Fallout4) 危険度 Move Lv. HP P 物理耐性 エネルギー耐性 放射能、毒耐性 XP 備考 人造人間 5 120 4 10 0 無効 9 ボロボロタイプ(後述)はアーマーを装備しない 人造人間ストライダー 13 140 4 15 5 20 人造人間パトローラー 21 265 4 15+ 5+ 32 人造人間シーカー 29 300 4 15+ 5+ 42 スプリッターライフル持ち 人造人間トルーパー 39 425 4 25+ 15+ 55 オートピストルの所持率が高い 人造人間アサルター 49 500 4 35+ 25+ 55 人造人間ストーマー 61 635 5 50+ 40+ 87 人造人間エラディケーター 71+ 760+ 6 65+ 50+ 102 ※名無しのボス個体は「人造人間のリーダー」という名称になる。 ※攻撃力、各種耐性は装備によって変動 ※数値はFallout 4 Vault Dweller's Survival Guideより転載 装備 人造人間 ストライダー パトローラー シーカー 近距離武器 ショックバトン 人造人間 ストライダー パトローラー シーカー 遠距離武器 インスティチュートピストル インスティチュートライフル 人造人間 ストライダー パトローラー シーカー アーマー シンスアーマー 人造人間 ストライダー パトローラー シーカー 服 人造人間制服(DR+20)入手不可 トルーパー アサルター ストーマー エラディケーター 近距離武器 ショックバトン トルーパー アサルター ストーマー エラディケーター 遠距離武器 インスティチュートピストル インスティチュートライフル トルーパー アサルター ストーマー エラディケーター アーマー シンスアーマー スターディシンス ヘビーシンス トルーパー アサルター ストーマー エラディケーター 服 人造人間制服(DR+20)入手不可 本作で登場する組織、インスティチュートが作り出した人造人間。 いくつかの世代に分かれているが、フィールドで敵として出会うのは機械で構成された第2世代である。 エナジー武器のインスティチュートピストルやライフルで武装しているので倒せばフュージョン・セルが手に入る 能力としてはレイダーを少し固くした程度だが、レイダーと違い武装がかなり統一されているのでエネルギー対策をしていればそこまで苦戦しない。 ただクエストによって複数の人造人間と戦う場合もあるので油断は禁物。 フィールド活動でボロボロになったタイプと、インスティチュートで働いている着衣のツルツルしたタイプの2種類がおり、ツルツルタイプの方が物理防御が高くなっている(DR+20)。 服装や見た目で見分けることができるが、骨組みだけだけでわからなかったり、ボロボロでも防御の高い個体が稀にいる。 ストーリー序盤ではボロボロタイプのみだが、 ストーリーを進めるとツルツルタイプがランダムポイントで出現するようになる。