約 3,950,857 件
https://w.atwiki.jp/nicosoccer/pages/31.html
Chi non salta rossonero è! imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (20060705_1842_450 1.JPG) コミュニティシンボル Chi non salta rossonero è! メインパーソナリティ メインパーソナリティ
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/792.html
Kher Heb Vestment 日本語訳:カー ヘブ ベストメント 性能 216 Armor +11% Armor Protection 24% Elemental Resistance +20 Intelligence +15% Damage to Demons +15% Damage to Undead +15% Less Damage from Demons +15% Less Damage from Undead +1 to all skills in Spirit Mastery Required Player Level 31 Required Strength 280 解説
https://w.atwiki.jp/ritoen/pages/48.html
【Pronunciation kitɑs Registration Tags K Without illustration】 Kitas is a character from Friends. Outline Age Likes Dislikes Position Birthday Creation-day Unknown Works in which this character appears Friends Looks Character Skills Name Substance
https://w.atwiki.jp/pslink/pages/28.html
攻略 説明書 素材 他の作品リンク一覧 攻略 ファンタシースター generation 1(ぴぃえすおぅかふぇ) ファンタシースターgeneration:1 攻略(A-ZAPの趣味無法地帯) 海外版Phantasy Star Generation 1(Phantasy Star Cave) 説明書 Phantasy Star Generation 1 Manual Scans(Phantasy Star Cave) 素材 フィールド・街Phantasy Star Generation 1 Towns(Phantasy Star Cave) ダンジョンマップPhantasy Star Generation 1 Dungeons(Phantasy Star Cave) エネミーPhantasy Star Generation 1 Enemies(Phantasy Star Cave) イベントCGPhantasy Star Generation 1 Event CG(Phantasy Star Cave) 他の作品リンク一覧 ファンタシースターシリーズ一覧 アルゴル 正伝 PS/PSⅡ/PSⅢ/PSⅣ リメイク ジェネ1/ジェネ2 外伝 PSⅡTA/PSADV/PS外伝 その他 PSCC ラグオル PSO PSOEP1,2,4/PSOEP3 地球 PSZ PSZ/PSZMini グラール PSU PSU/PSPo Po2 PSPo2/PSPo2i/エタハン/エタプラ オラクル 正伝 PSO2 外伝 PSO2es/PSNOVA その他複数作品 投票ページ 情報収集用ツール一覧
https://w.atwiki.jp/utauuuta/pages/3465.html
【登録タグ 作T 作り手】 【ニコニコ動画】 特徴 VOCALOIDメインにオリジナル楽曲を発表している作り手。今のところ、UTAUを使用した楽曲はコンピレーションアルバム「滲む電波と小惑星」に参加した際の1曲のみとなっている。 リンク 初音ミクWiki「Task」のページ piapro「Taskさん」のページ 作者ホームページ Everything Suck(作者ブログ) Soundcloud Twitter 曲 アンドロメダ幼稚園 1DKコスモ CD 滲む電波と小惑星 動画 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/kokigame/pages/360.html
FESTA!! 480 :名無したちの午後:2006/04/14(金) 15 12 45 ID MO9iD2Xg0 FESTA!! 3人同時トリプル足コキあり 獅堂彩音、白百合貴京、白百合澄零 射精する 「変態変態」と連呼してくれる。 彩音だけソックスあとの二人は素足 関連レス
https://w.atwiki.jp/orirobosrw/pages/219.html
機体:A F.No-17 THE STAR HP:9999 EN:600 装甲:5000 運動性:110 照準値:200 移動力:6 地形適応:空A陸S海S宇S 移動タイプ:陸海 機体サイズ:M 【特殊能力】 剣装備 HP回復(大) EN回復(大) オールキャンセラー 自爆装置「切り札」 【カスタムボーナス】 射撃武器からの被ダメージ0.5倍 【武装】 星光剣・綺羅星 (射程1〜8/攻撃力3500/格闘武器/消費EN10) 星光剣・星礁陣 (射程1〜5/攻撃力3600/格闘武器/自機中心型MAPW/味方識別不可/要気力130/消費EN70) 星光剣居合・流星 (射程1〜4/攻撃力3900/格闘武器/移動後攻撃可能/バリア貫通/消費EN20) 星光剣居合・凶星 (射程3〜9/攻撃力4600/格闘武器/バリア貫通/サイズ差無視/要気力120/消費EN50) 【プロフィール】 アルカナティックフレームと呼ばれるアルカナシリーズ専用機。 THE MOON、THE SUNの姉妹機にあたる。 長時間、単機での戦闘行動に耐える為の自己再生ナノマシンを打ち込んでいる。 赤色の鎧武者の様な外見で、頭部や肩装甲には鬼の面を思わせる禍々しい物が幾つか付いている。 他のA Fの格闘機同様に勿論の事DMLを搭載。ステラの剣技を忠実に再現可能。 剣を使うタイプでは珍しく、星光剣の奥義の数々は一対多を想定とした技が多い。 そんな技の中でも、とんでもなく速く一切の無駄の無いモーションから放たれる神速の居合いの奥義は、どんな武器でどの角度から攻撃されたのかすら認識出来ない程の速さを誇るまるで不可視の斬撃である。 関連:ステラ・ミルキーウェイ アルカナティック・フレーム
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/39.html
【編集の注意事項】 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加) ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 【シネマ】Diablo3初回起動時のシネマ +... ここを編集 災いの兆し(THE FIRST SIGN) 01.jpg And at the End of Days, 終焉の日、 そして、終焉の時 02.jpg the first sign shall apper in the heavens. 最初の兆しは天界より現れた。 最初の兆しは天空に現れるだろう。 03.jpg Justice shall fall upon the world of men. 審判は人類全てに影響を及ぼした。 人の世に正義が下されるだろう。 04.jpg The armies of light and shadow will clash across the fields of eternity... 光と闇の軍勢は地上の至る所で衝突した... 永遠の戦場で光と闇の軍勢が激突するだろう... 05.jpg 06.jpg 07.jpg 08.jpg 09.jpg 10.jpg 11.jpg 12.jpg 13.jpg 14.jpg 15.jpg 16.jpg 17.jpg 18.jpg 19.jpg 20.jpg 21.jpg 22.jpg Leah, are you all right, my girl? リア、愛しの我が娘よ、大丈夫か? 23.jpg It was nothing, Uncle. なんでもないわ、おじさん。 24.jpg Just a bad dream. ただの...悪い夢よ。 25.jpg We should be getting you home. もう家に帰りましょう。 26.jpg But there s still work to be done. もう少し作業していたいのだがな。 まだやるべき事が残っているのだ。 27.jpg If these translations are correct, わしの予想通りならば、 この翻訳のとおりなら、 28.jpg The powers of Hell could already be on the move! 地獄の軍勢はすでに動き始めておる! 地獄の軍勢はすでに動き始めておるかもしれん! 29.jpg The world must be told of the coming darkness! 世界は闇に飲まれてしまう! 来るべき闇を世界に警告しなくては! 30.jpg 31.jpg You do believe me, don t you, Leah? リア、おまえは信じてくれるだろう? 32.jpg 33.jpg It has begun... 始まったか... 34.jpg 35.jpg 36.jpg Leave it, Uncle! It s not important-- それ(資料)はいいから、逃げましょう―― 37.jpg 38.jpg 39.jpg 40.jpg 41.jpg 42.jpg 43.jpg Uncle! おじさーん! 44.jpg 45.jpg ここを編集 【職業毎】初回シーン +Barbalian ここを編集 トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM) 01.jpg 私は意味のない争いに疲れた 02.jpg ただ、ひたすらさまよった 03.jpg その一方、我々の種族は神に見捨てられ、怨んだ 04.jpg 我々の故郷は廃墟となった 05.jpg だが、気持ちが揺らぐことはない 06.jpg 6日前、トリストラムに隕石が落ちた 07.jpg そこの死者が蘇った 08.jpg どういう仕業なのか 09.jpg これで私が長年求めていたことができる 10.jpg 少しは楽しませてくれそうだ +DemonHunter ここを編集 トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM) 01.jpg 私の家族は地獄の軍勢に殺害された。 02.jpg 心が破壊されるような光景をまのあたりにさせられた。 03.jpg 奴らは私の姉妹を目の前で殺し、 04.jpg 私を恐怖の虜にさせた上で 05.jpg 一人残した。 06.jpg 私は呆然としていた。惨劇を生き残った者達、 07.jpg 地獄の者達を排除することを誓った集団に助け出されるまでは。 08.jpg 彼等は悪魔に対峙しうる強さを私の中に感じたのだと言う。 09.jpg そして奴らを討ち取る刃へと、私を鍛え上げた。 10.jpg 復讐を果たす用意は出来ている。 11.jpg 彼の隕石はトリストラムに墜ちている。 12.jpg そこには生ける屍が現れているらしい。 13.jpg 私は彼等を墓へと戻さねばならない。 14.jpg かつては私も狩られる側であった。 15.jpg だが今は、狩る側だ。 +Monk ここを編集 トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM) 01.jpg 02.jpg この世のありとあらゆるものに神は居る... 03.jpg どこに居ても、私はその兆しを感じる事ができる。 04.jpg 風が不可解な冷気を帯びている。 05.jpg 人々の心も揺れている。 06.jpg そして今燃え盛る火炎が空を舞い、天に召された者たちの墓を焼いている。 07.jpg 私は長老達の意志とならねばならない。 08.jpg 彼等が視界を望むならば、、 09.jpg 私は彼等の目となろう。 10.jpg 彼等が破壊を望むのならば、 11.jpg 私は彼等の拳となろう。 12.jpg 彼等が真実を解き明かしたいのならば、 13.jpg 私は彼等の明かりとなろう。 14.jpg 彼等は天界の火が墜ちた場所に私を向かわせた。 15.jpg 迷いは無い。 16.jpg その火によりて蘇り、トリストラムを覆うものを排除するのみ。 +WitchDoctor ここを編集 トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM) 01.jpg 02.jpg 誰も知る事のない場所を歩いている 03.jpg そこは私が育ったジャングルよりも遙か遠く 04.jpg 私の知識はとても広大になっていた 05.jpg 村人は私を追放された者と思っており 06.jpg 私のその後については語ろうとしない 07.jpg 精霊達を否定していると皆は言うが 08.jpg それは違う。ただ私は従っているだけだ 09.jpg 精霊達は私にのみ示してくれた。空に炎が現れた時、それは終末の始まりだと。 10.jpg 彼らはこうも言う。それを止めなければならないとも。 11.jpg 私は精霊達の為に生を受けたのだ。行かねばならない。 12.jpg 彼ら声に応える事ができるのは何者でなもなく私しかいないのだから。 +Wizard ここを編集 トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM) 01.jpg 02.jpg 若かりし頃から、私は特別だと言われてきた 03.jpg 非常に大きな潜在能力を秘めた神童だ、と 04.jpg 私は導師らから教えを乞うため、シャリ=サンクトゥムに来た 05.jpg だが、私は、彼らが真実を恐れていることに気づいてしまった 06.jpg もはや、彼らから私が学ぶべきものはなかった 07.jpg ただ、古い書物、――それらには預言書も含まれていた 08.jpg それらは、これから起こること、私がどうなるのかを示してくれた 09.jpg その時、天から星が降った 10.jpg それこそが…時が来た兆しだった 11.jpg 私は西へトリストラムへ向かう 12.jpg 星が予兆として示す、闇を止めるため 13.jpg 14.jpg そして私を引き寄せる運命を全うするため 隕石(THE FALLEN STAR) ▼ここから1ページ目[編集] 町を見下ろす道(OVERLOOK ROAD) DemonHunter Only the dead reek like this. The fallen star is near. ここには死が蔓延っている。彼の隕石は近い。 Monk I smell fear and death. The fallen star is near. 恐怖と死の臭いがする。彼の隕石は近い。 WitchDoctor The air is heavy with death. The fallen star is near. 大気が死に満ちている。彼の隕石は近い。 Wizard This place reeks of the dead. The fallen star is near. ここは不浄の地になりつつある。彼の隕石は近い。 Barbalian This place reeks of death. The fallen star is near. ここは死で溢れている。彼の隕石は近い。 [町の入り口] DemonHunter I have journeyed here to find the fallen star and purge its evil from this land. 私は隕石を探している、またこの地に蔓延る魔物から大地を守るために旅している者だ。 Monk The fallen star has upset the balance of this land. I seek it. 彼の隕石はこの地のバランスを乱してしまう。私は星を探している。 WitchDoctor The Spirits tell me, "Go. Seek the cradle of the fallen star." And so, I am here. 精霊が隕石の痕跡を探せと囁いている。故に私はここにいる。 Wizard Prophecy sent me in search of the star that fell on this land. 予言がこの地に落ちた隕石を探すように差し向けた。 Barbalian I seek the fallen star. 隕石を探している。 Captain Rumford It fell on the old cathedral. There was only one survivor--Leah. You should speak with her. それなら古い大聖堂の上に落ちました。唯一の生き残ったのはリアです。彼女と話をされると良いでしょう。 [ゾンビの襲撃開始] Tristram Militia Captain Rumford, more dead are coming! ランフォード隊長、奴らが来ます! Captain Rumford We can t open the gates until we drive them back! 奴らを何とかしなければ門を開けられません! [ゾンビ追加] Tristram Militia They keep coming! まだ来ます! [ゾンビを撃退] Captain Rumford I ve never seen anyone fight like that before! Guards, open the gates! You ll find Leah at the Slaughtered Calf Inn. こんな戦いぶりは見たことがない…守衛、門を開けろ!リアなら、屠殺(とさつ)亭にいると思うぞ。 新トリストラム(NEW TRISTRAM) [近づくと] Tristram Militia Burn those corpses before they rise again! 死体達が蘇る前に焼き払うんだ! 【選択肢】The Burning Bodies(死体の焼却) Tristram Militia The dead have been a bane on our existence since cursed fire fell. We have to burn them just to make sure they don t rise from the grave. あの忌々しい隕石が落ちて以来、死体達は我々の脅威となってしまう。絶対に墓から蘇らないように、彼らを焼き払う必要があるのだ。 Traveling Scholar I came here to study the fall of Old Tristram. This is closer to the town s history than I want to be! 私は旧トリストラムの没落を研究しに来ました。ここには私の知りたい町の記録が、思った以上に残っています! [近づくと] Brother Malachi the Healer Zakarum has fallen to disgrace... What faith can save us now? It is the end of the world, can t you see that? ザカルム教団は不信により没落した...ならば今誰が我らを助けてくれるのだ? 世の終わりが近い、そうは思わないか? Receive a Blessing 治療を受ける Brother Malachi the Healer By the grace of the ancients, may your soul be warmed and brought to glory in righteousness. この者の魂に安らぎと感謝を、古より伝わる恩恵を与えたまえ。 [話しかけると、以下いずれかをランダム発言] Tashun the Miner I worked my hands to the bone to bring you these fine goods. 身を粉にして作った良い商品だよ。 Tashun the Miner Got a right good bunch of things for you this fine day. 今日はいい商品が手に入ったんだ。 Tashun the Miner Found some interesting things on my latest dig. You should take a look. 最近の発掘で面白いものが手に入ったんだ。見ないと損するよ。 [商品変更時] Tashun the Miner I ve god some brand-new goods you might be intrested in. あんたが気に入るような新商品を入荷したよ。 [近づくと] Tristram Militia I promised Marko I d protect him, and now he s dead. マルコを守ると約束したんだ、だが守りきれなかった。 [一度鍛冶屋クエストを完了している場合のみここから登場、そうでない場合は鍛冶クエストクリア後から] 【選択肢】New Tristram(新トリストラム) Haedrig Eamon Nothing ever seems to change in New Tristram, does it?? 新トリストラムとなっても何も変わらねぇだろ? Player共通 What do you mean? どういう意味だ? Haedrig Eamon There s always some threat of the risen dead or foul evil descending on the town, isn t there? ここにも生ける屍やら、やっかいな邪悪な影響があるってことだよ、そう思うだろ? [一度テンプラークエストを完了している場合のみここから登場、そうでない場合は取得クエストクリア後から] [近くに居ると] Templar No one should fight evil alone! Let me aid you. 一人で戦おうとする必要は無い!私が助けになろう。 Templar My service is yours if you would have it. 必要ならば、私がその助けとなろう。 Templar I cannot return to the order in glory until the rivers run red with the blood of our enemies. 川がやつらの血で赤く染まるまでは戻れない。 【選択肢】Becoming a Templar(騎士になった経緯) +... DemonHunter Were you raised as a templar in the order? あなたは修道会で聖騎士として育てられたのか? Monk I do not know much of your order. Were you born a templar? あなたの所属する修道会のことはよく知らない。聖騎士として生まれたのですか?(※もっと分かりやすい訳をお願いします。) あなたの教団のことはよく知らないんだ。テンプラーとは血筋によって決まるものなのか? WitchDoctor I do not know much of your order. Were you born a templar? あなたの所属する修道会のことはよく知らない。聖騎士として生まれたのですか? Wizard How does one become a templar, anyway? Were you born to the order? 聖騎士になるにはどうしたらいいのですか?修道会で生まれたのですか? ところでテンプラーってどういう事情でなるものなんだ?あんたは教団の生まれか? Barbalian You don t speak of how you became a templar. Were you born to it? どうやって聖騎士になったかは語らないんだな。最初から聖騎士になりたかったのか? Templar No. Our scripture says, "As a farmer reaps his wheat, so must the order harvest and purify the weeds." いいや、私たちの聖典には"農夫が小麦を収穫するように、修道会は雑草(寄る辺なき者やならず者の隠喩)を収穫し更正させよ"とあったからな <ここからヒーローごとに会話が異なる> ▼Demon Hunter DemonHunter My initiation was less formal. They asked me if I wanted to hunt demons, and I said yes. 私の場合はそんな格式ばったもんじゃなかった。デーモンどもを狩りたいかと聞かれ、イエスと答えただけさ。 Templar That would be simpler. But your order destroys monsters. Mine redeems them. それは分かりやすいな。あんたの使命はモンスターどもを狩ること。俺の使命は神の名の元に奴らを"救済"するってことさ。 そいつは分かりやすい。だがあんたの組織はモンスターを破壊するだけだ。教団は奴らに償いをさせるのさ。 ▼Monk Monk We have a similar verse. "Seek balance in all things. The absence of flood is drought. The impossibility of weeds is famine. 我らの聖典にこんな一節がある。“全て均衡を求むべし。雨が全く降らなければ洪水は起きないが、旱魃となる。雑草がすら生えない天候では、穀物も育たず飢饉になる。” Templar Not all people can be as strong as you. I certainly was not. みんながお前のように強いわけではない。勿論、私も強くはない。 Monk If you are a weed, templar, you have found such a balance. あんたが自分を雑草だというのなら、“均衡”を見つけたのだな。 ▼Witch Doctor WitchDoctor You say you are a weed. I think that even weeds have their purpose under the sun and moon. あんたは自分を雑草といったが、雑草だって太陽と月の元、生きる目的をもっていると思うぞ。 Templar No. They strangle. They corrupt. And the crop fails. I was lucky to be taken when I was. いいや。雑草は穀物の成長を阻み、だめにする。雑草だった俺が聖騎士になれたのは幸運だったのさ。 ▼Wizard Wizard That seems a little unfair. You are not a weed. その話は、ちょっと理にかなっていないように思えます。あなたは雑草なんかじゃありませんよ。 それはちょっとおかしな話だな。あんんたは雑草じゃない。 Templar You speak out of kindness, but you do not understand. When they took me, they saved my life and my immortal soul. あなたは親切心から話してくれるが、あなたは理解していない。修道会が私を捉えた時、彼らは私の命と永遠の魂を救ってくれたのだ。 あんたは優しからそう言うんだろうが、違うんだ。教団に拾われることで、俺の人生と不滅の魂は救われたんだ。 ▼Barbalian Barbalian So you were once a criminal? ということは、あなたはかつて犯罪者だったのか? Templar Yes. And I am told our inquisitors had to bend quite a ways down to tear me from my sinful roots. あぁ。我々修道会の裁判官は、私の罪深き存在の根っこから引き裂かねばならないと言ったのだ。(※適切な翻訳に差し替えして下さい。) そうだ。異端審問官は俺を更生させるためにかなり手間をかけさせられたと言っていたよ。 [近づくと] Villager Don t you dare lift a finger to help our mayor fix his wagon. My brother died defending this town while that bloated coward tried to run away! 町長の荷車を修理するのに指一本でも貸しちゃいけないわよ!!私の兄は街を守るために戦って死んだのに、あの豚は逃げていただけよ! [話しかける] Villager The dead rising from their graves! This must be the end of the world! 死者が墓から蘇ったのよ! 世界の終わりに違いないわ! 宿屋左の道を塞いでいる荷台前 【選択肢】Move the Cart(荷台の移動) DemonHunter Your cart is blocking the way. Move it. 荷台が邪魔です。どけなさい。 Monk Clear the way. I wish to pass. 道を開けなさい。通りたいのだ。 WitchDoctor Please move your cart. I wish to pass. 荷台を移動して欲しい。先に進みたい。 Wizard Can you move this thing? I need to get by. 通り抜けないといけないので、これをどかして頂けませんか? Barbalian Clear the way. I wish to pass. 道を開けなさい。通りたいのだ。 Mayor Holus How dare you speak to me like that! I am the mayor of this town! 誰にモノを言っている!私はこの町の長だぞ! DemonHunter Then you should be out there, fighting. それなら、あんたは町の外で戦ってるはずだろう? Monk Please, move your cart. お願いだから、その荷車をどけてくれ。 WitchDoctor Why are you trying to leave? なぜ町を去ろうとする? Wizard Why are you trying to leave? なぜ町を出て行こうとしているのですか? Barbalian Why are you trying to leave? なぜ町を出て行こうとしているんだ? Mayor Holus Are you mad? This town is doomed! Anyone with a grain of sense should be trying to get out! Will you help me or not? 本気で言ってんのか?この町はもう終わりだ!頭がまともな奴なら誰だってここから逃げようとするだろうが!俺を助けてくれるのか、どうなんだ? DemonHunter No. You deserve whatever dark fate comes to you. いいや、あんたを助けるつもりはない。あんたには暗い未来しか残っていない。 Monk No. You are beyond saving, coward. いいや、助ける価値もない。臆病者め。 WitchDoctor I will not. This town needs us both. Consider this fact carefully. いや、そのつもりはない。この町は私だけでなく、あなたの助けも必要だ。このことをよく考えるべきだ。 Wizard I am not in the habit of helping cowards. あいにく、臆病者を助ける習慣はないもので。 Barbalian No. For now, the safest place for cowards is behind the gates. いいや。(あんたは出て行こうとしているが)今のところ、臆病者にとって最も安全な場所は、町の門の内側だぞ。 屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN) 【選択肢】Tristram s Families(トリストラムの人々) Villager Tristram used to be such a wonderful place to live. My family has been here since the town grew out of the ruins of Old Tristram. 新トリストラムはとても過ごしやすい場所だったわ。私の家族は、旧トリストラムの廃墟の近くにこの新しい町が出来始めたときから住んでいるの。 Villager But now... it s horrible. The loved ones we ve buried and grieved over now threaten our lives. でも今は...恐ろしい。悲しみにくれて埋葬した愛すべき人々が、今では私たちの暮らしを脅かしているのよ。 [話しかける] Villager Have you come to help us? The other adventurers who came through here didn t look so deadly. 私たちを助けに来てくれたの?ここに立ち寄って行った他の冒険者たちは強そうに見えなかったわ。 [話しかける] Villager I don t care what anyone says--that thing that fell from the sky was no rock. A rock doesn t cause the dead to leave their graves! 誰が何と言おうと気にしないわ――空から落ちてきたのは岩じゃないのよ。岩が死体を墓から出すわけないでしょう! ▼ここから2ページ目[編集] DemonHunter Leah, is it? Rumford said that you survived the fallen star s impact. あなたがリアですね?あなたが隕石の墜落を生き延びたとランフォードから聞きました。 Monk Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star. あなたがリアですね?あなたが隕石の墜落を生き延びたとランフォードから聞きました。 WitchDoctor You are Leah. The captain says you survived the fallen star. あなたがリアだな。隊長はあなたが隕石の墜落から生き延びたと言っていたが。 Wizard Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star. あなたがリアだな。Rumfordはあなたが隕石から生き延びたと言っていた。 Barbalian Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star. あなたがリアだな。Rumfordはあなたが隕石から生き延びたと言っていた。 LeahLeah I did. But it blasted my uncle, Deckard Cain, into the depths of the old cathedral. I tried to search for him, but he daed were already rising. その通りよ。でも私の叔父(おじ)、デッカード・ケインは古い聖堂の割れ目に落ちてしまったの。探そうとしたのだけれど、すでに死体が蘇り始めていて。 LeahLeah I came back here to rally the militia, but th-- 兵隊を呼ぼうとここに戻ってきたのだけれど―― LeahLeah Watch out, the wounded are turning! 気をつけて!傷病人がゾンビに変わりかけてるわ! 気をつけて!怪我した人たちが変わりかけてるわ! [話しかける:討伐後] 【選択肢】QUEST The Fallen Star(クエスト:隕石) LeahLeah The dead will overwhelm us all unless something is done. どうにかしないと死体に街が支配されてしまうわ。 何とかしないと、そのうち死者に圧倒されてしまうわ。 DemonHunter Then I shall put an end to them and secure your town. では奴等に引導を渡して街を安全にしてやる。 Monk I will send them back to their graves. I will save your town. 奴らを墓に送り返して街を救ってやろう。 では彼らを墓に返そう。あなたの街を救おう。 WitchDoctor There is a deep sickness here, but it can be healed. 町は深い病に犯されているが、私が治してやろう。 この場所はひどく病んでいるが、癒すことはできるだろう。 Wizard I will make certain that doesn t happen. Your town is safe. いくつか奇跡を起こそう。あなたの街は安全だ。 私がそんなことにはさせない。あんたの街は安全だ。 Barbalian I will send them back to their graves. I will save your town. 奴らを墓に送り返して街を救ってやろう。 LeahLeah Thank you. You should speak with Captain Rumford at the gate. He can tell you what to do. ありがとう。門にいるランフォード隊長に話をしてみて。彼がどうすればよいか教えてくれると思う。 [戦闘終了後、自動発言] Bron the Barkeep. This is killing business. お、恐ろしい (補足:一般の人が触れる事のない、殺戮の現場。もしくはそれを生業とするような。そういった恐怖の発言) [話しかける:初期状態] Bron the Barkeep. Welcome to the Slaughtered Calf Inn. 屠殺亭(とさつてい)へようこそ。 Bron the Barkeep. Bring me whatever treasures you have no use for. I ll give you a bit of coin to save up for your casket. 使えないお宝でも何でも持ってきてくれ。あんたの金庫に貯めることができるコインをあげるからさ。 新トリストラム(NEW TRISTRAM):(宿屋でのイベント後) [近づくと自動的に発言] Villager Sixteen militiamen went out. Only rumford came back. Akarat help us. 16人の民兵が逝ってしまった。ランフォードだけが戻ってきたよ。アカラよ、我らをお助けください。 Villager We never should have built on this cursed ground. Maybe Cain was right--even in death, Diablo torments us. この呪われた土地に建物を建築するべきではなかった。ケインが正しいってことだろう――死んでからもディアブロは俺たちを苦しめる。 【選択肢】The Burning Bodies(死体の焼却){既出} +... Tristram Militia The dead have been a bane on our existence since cursed fire fell. We have to burn them just to make sure they don t rise from the grave. 死者たちは我々の生存を脅かしている。奴らが墓から這い出てこないように焼き払わなければ。 Leah and Cain リアとケイン DemonHunter Do you know anything about Leah and Deckard Cain? リアとデッカード・ケインについてなにか知っているか? Monk What do you know of the girl Leah and her uncle? リアという女の子と叔父について何を知っている? WitchDoctor What do you know of Leah and her uncle? リアと叔父について何を知っている? Wizard What can you tell me about Leah and her uncle, Deckard Cain? リアと叔父のデッカード・ケインについて何を知っている? Barbalian What can you tell me about Leah and her uncle, Deckard Cain? リアと叔父のデッカード・ケインについて何を知っている? Tristram Militia Not too much, I m afraid. They came here almost a year ago. She split her time between looking after him and helping out the town. 悪いけど、詳しくは知らないな。1年前くらいにここに来たんだ。彼女は町の外で叔父の世話や、町の人たちの手助けに時間を割いていたようだよ。 Tristram Militia He spent his days in the old cathedral, looking for old texts, from what I hear. They were inside when that thing hit. She s lucky to be alive. 彼はずっと古い聖堂にいたよ。俺の聞いた話では昔の書物を探していたらしい。隕石が落ちた時に彼らはそこにいたんだ。彼女は生き延びられてラッキーだったね。 【選択肢】QUEST The Fallen Star(クエスト:隕石) DemonHunter What can I do to help fight the risen dead? 蘇った死体たちと戦うために私ができることは何かある? Monk I will help you fight the risen dead. 蘇った死体達との戦いを手助けしてやろう。 WitchDoctor How can I help to fight the risen dead? 蘇った死体達との戦いをどう手助けしようか? Wizard What can I do to help you fight the risen dead? 蘇った死体達との戦いで何を手助けしようか? Barbalian How can I help fight the risen dead? 蘇った死体達との戦いをどう手助けしようか? Captain Rumford I admire your courage, but Captain Daltyn and the militia were slaughtered by those things. Only I survived. お前の度胸には敬服するが、ダルティン隊長とその仲間は奴らに皆殺しにされた。自分ひとりが生き残ったのさ。 DemonHunter Don t worry. I will avenge their deaths. 大丈夫。私が仲間の死の復讐をするわ。 Monk That will not be my fate. そんな結末にはならないさ。 WitchDoctor Their sacrifice saved their people. I will honor it. 彼らの犠牲で人々が救われた。誇り高いことだ。 Wizard Thanks for the warning, but I won t be dying today. 警告ありがとう。でもこれしきで私が死ぬわけない。 Barbalian Your warriors will be avenged. あなたの部下の復讐をしよう。 Captain Rumford Well, I have seen you fight... Strike at the wretched mothers and their queen. They re the ones vomiting out these... horrors. うむ、お前の戦いを見たからな...憐れなる母(wretched mothers)とその女王を倒すんだ。あいつ等が化け物を吐き出している。 [ゾンビ襲撃] Tristram Militia They re attacking the barricades! 奴らがバリケードを攻撃しているぞ! [ゾンビマザー討伐] Captain Rumford There, that s one of the wretched mothers! There are of them in the ruins down the road. あいつだ、あいつが憐れなる母の一人だ!他にも道の先にある遺跡にたくさんいるぞ。 【選択肢】Captain Daltyn(ダルティン隊長) +... Captain Rumford When Leah told us the dead were pouring out of the cathedral, we quickly went to put an end to it. 死体が聖堂から溢れだしているとリアが教えてくれた時、我々は速やかに奴らを始末しに向かった。 Captain Rumford At first it seemed we were succeeding, but th-but they just kept coming. We--well, we were overcome. Captain Daltyn and the men fought valiantly. 最初は我々が優勢に見えた。だ…だが奴らの勢いは止まらなかった。我…我々は圧倒されてしまった。ダルティン隊長と部下は勇ましく戦った。 Captain Rumford They protected me. I am no soldier. I am-- I was a farmer. I should not have been out there with them. 彼らは私を守ってくれた。私は兵士などではなく…農夫だった。彼らとそこに行くべきではなかったのに。 Captain Rumford I do not know how I made it back here. None of the others did. And now, somehow I m supposed to lead the militia. どうやってここにたどり着いたかは覚えていない。他には誰も生き残れなかった。そして今、なぜか民兵を指揮することになっている。 屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN):ゾンビマザーの襲撃後 Villager So I turned around, and there she was--my wife! Back from the dead! Old Rumford put an axe in her head before she could eat me, but still, it was a touching moment. 振り返ったら、その女性は…私の妻だったんだ!死体から蘇ったんだ!私は彼女に食らいつかれそうだったが、その前にOld Rumfordが彼女の頭に斧を振り下ろしたよ。それでもなお(訳注:そんなことになっても的な感じと思われる)感動的な瞬間だったよ。 Villager It s a shame that bard got himself eaten. I could do with some music right now. 吟遊詩人が自分自身を食べてしまったのは残念だった。ちょうど今、音楽が聴きたいところなんだよ。 吟遊詩人が食べてられてしまったなんて。今、音楽があれば何かできそうなんだけど Tired Patron The gates might fall at any second, and you want a pretty song? ゲートはすぐに突破されてしまうかもしれない…音楽でもどうだい? ゲートはいつ突破されるかわからないし、歌でも聞きたくないか? Villager Can you think of a better time? よかった頃を思い出せるかい? 旧トリストラム街道(OLD TRISTRAM ROAD) [ランダム生成ダンジョン?(初回探検時?)] DemonHunter These ones aren t fully grown yet. There must be a nest here. やつらはまだ完全に成熟していない。ここに巣があるはずだ。 Monk These quill fiends are young. There must be a nest nearby. あの羽が生えた悪魔は若かった。この近くに巣があるに違いない。 WitchDoctor These little ones are not alone. A nest is nearby. あの小さな悪魔は単独ではなかった。巣はこのあたりだ。 Wizard These little quill fiends can t be far from their nest. 幼い(羽の生えた)悪魔は巣から遠くにはいけないだろう。 Barbalian Young quill fiends? A nest must be nearby. 若い(羽の生えた)悪魔か…巣が近くにあるな。 [掃討後] DemonHunter That ll take care of the lot of you. これで上出来だろう。 Monk This nest will produce no more of the vermin. もう、この巣から虫が発生することはないだろう。 WitchDoctor The nest is cleared. 巣は壊滅した。 Wizard That nest won t spawn any more of those vermin. 巣から虫が湧くことはないだろう。 Barbalian Disgusting vermin. うんざりする害虫だ。 [フォロワーを連れていると(エンチャントレスのみ?)] Enchantress I hoped that they would be more adorable. もうちょっと可愛らしければよかったんだけど。 [サブクエスト:ゾンビマザー3体討伐完了時] DemonHunter The task is done. These unholy creatures can rest now. 仕事完了だ。汚れた者たちは眠りについた。 Monk Those wretched creatures are no more. The town should be safe for now. 哀れな者たちはもういない。これは街は安全だろう。 WitchDoctor I am done. The mothers sleep once more. 完了だ。母親は再び眠りについた。 Wizard That should put an end to the attacks, at least for now. 襲撃はこれで終わるはずだ。少なくとも今のところは。 Barbalian The task is done. These unholy creatures can rest now. 仕事は済んだ。汚れた者たちは眠りについた。 [古の廃墟(THE OLD RUINS)に到達] DemonHunter Old Tristram... Diablo s evil still lingers here. 旧トリストラム...いまだにディアブロの影響がくすぶっている。 Monk The ruins of Old Tristram. The shadow of Diablo still hangs over this place. 旧トリストラムの廃墟だ。ディアブロの影はまだなおこの地に立ちこめている。 WitchDoctor Old Tristram. Diablo s evil lingers everywhere here. 旧トリストラムだ。あらゆる場所にディアブロの邪気がくすぶっている。 Wizard Old Tristram. Diablo himself once walked this place. 旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。 Barbalian Old Tristram. Diablo himself once walked this place. 旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。 [フォロワーを連れていると] Scoundrel Was it the perpetual darkness or the endless mobs of risen dead that gave you that idea? そう感じさせられるのは、ずっと続いている闇のせいか?それとも何度でも起き上がってくる死者の群れかい? Templar This village surrendered to evil and paid the price. この村は悪の手に落ち、その代償を支払ったんだな。 Enchantress There is much to lament in this tragedy. あの悲劇では多くの悲しみが生まれたわ。 新トリストラム(NEW TRISTRAM):ゾンビクイーン討伐後 [クイーン討伐後に話しかけると] Captain Rumford Thank you for your help. Buut, could you talk some sense into Leah? She won t give up on the idea of rescuing her uncle. 助けてくれてありがとう。だが、リアに言ってくれないか?彼女は小父(おじ)さんの救出を諦めきれないんだ。 Player共通 Nor should she. I will help her find him. 無理でしょう。彼の救出を手伝うつもりだ。 【選択肢】Tell Me About Yourself(あなたの事について) +... Captain Rumford I volunteered to help because it seemed the right thing to do. But I m no leader of men. 正しいことだと思ったから(見返りなく)手助けしたんだ。けれど、私は指導者失格だ。 それが正しいことに思えたから志願したんだ。だけど私はリーダーって柄じゃないんだ。 DemonHunter Few are. But you are the best they have right now, so you need to lead. そうかもしれない。けれどこの状況ではあなたがもっとも適役なんだ。あなたの指揮が必要だ。 Monk You have been called. You must answer. あなたは求められた。それに答えなければいけない。 WitchDoctor The spirits speak to all of us. Listen, and find guidance. 魂はわたしたち皆に語りかける。耳を傾けて、教えを得るんだ。 Wizard Perhaps you are more of a leader than you think. たぶん、あなたは自分が思っているよりもリーダーなんだ。 Barbalian You are filled with fear. You must lead from strength. あなたは恐怖で一杯になっている。強さを取り戻さなければ。 Captain Rumford That s simple thing for you to say. You were born to fight monsters like the risen dead. Me, I m just a farmer. 単純なことだよ。きみはモンスターと戦うために生まれてきた。私はただの農夫さ。 簡単に言うけどな。きみはアンデッドの様なモンスターと戦うために生まれてきた。私はただの農夫さ。 話しかけると次のクエスト 次クエスト:大賢者ケイン(THE LEGACY OF CAIN) 開始 【選択肢】New Tristram s History(新トリストラムの歴史) Villager After King Leoric went mad, no one lived in these parts for a long time. Then adventurers were lured here by tales of riches to be found inside the old cathedral. レオリック王が狂ってから、このあたりの地域で長く暮らせた者はいない。冒険者たちはあの古い大聖堂の中で見つかると言われる宝の物語に惹かれて留まっているよ。 Villager New Tristram started when some traveling merchants decided to set down here to sell to the adventurers. It grew quickly... ニュートリストラムのおこりは、旅の商人が冒険者に向けて商売を始めたのがきっかけだ。急速に発展していった。 Villager Lots of good farming in these parts. Well, before all of this started. このあたりは農業に適してるんだ。まあ、色んなことが起こる前からな。 [近づくと] Brother Malachi the HealerAnd it is written "A fire will carve a furrow in the sky, and this shall be a sign unto you that the end is come." このように書かれているのです…炎が空に軌跡を描くであろう。それはまさしく終末が来る印である。 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る ご報告ありがとうございます。確認しました。 -- (管理人) 2012-06-02 06 02 19 残っていた部分、すべて完了したと思います。 -- (kaburou) 2012-06-01 13 42 41 ACT 1-1 Testing... -- (管理人) 2012-05-23 09 22 14
https://w.atwiki.jp/childreninfksm_en/pages/69.html
※This plan is available for reserving in 10 to 30 nights with low cost and conditions for refugees. ■Target of this plan■ This plan is only for the afflicted people who live in afflicted place, Aomori,Akita,Iwate,Miyagi,Yamagata,Fukushima,Ibaraki prefecture. Disaster evacuees, voluntary refugees will be welcomed. Please show us something to identify yourself at the check- in dest. When We cannot confirm your address, we will not accept your application. Thank you for your understanding. Ocean side☆10 Tatami-Rooms(half board) ■Kojyo-hama Onsen Hotel Izumi(written in Japanese) http //travel.rakuten.co.jp/HOTEL/40708/40708.html?cid=tr_af_1632 scid=af_ich_link_tbl - Hokkaido Reflesh Tohoku Area
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/6411.html
いみがわからない【登録タグ MEIKO い 曲 涼介P】 作詞:涼介P 作曲:涼介P 編曲:涼介P 唄:MEIKO 歌詞 異動した先は今流行の店 売上急上昇 仕事もきつい やり手の店長エラソーな顔で オレにこんな指示を与えてくるんだ 「涼介君は社員なんだから」 「他のバイト達の見本になるように」 「通常の三倍のスピードで」 「仕事してもらわないと困る」 意味がわからない 意味がわからない これでも朝早く来てるっていうのに もしもこの三倍で動いたら 戦艦五隻は落とせるってもんでしょ 意味がわからない 意味がわからない 電話ばっかしてるヤツに言われたくない 大声で笑いながら 「これでもデキる店長だから」 それでも我慢して仕事していると エラソーなパートさんに呼び止められる 自分の仕事進めたいのに 倉庫に 連れてかれ冷めた視線でこう言うんだ 「涼介さんはまだきたばかりで」 「仕事に慣れてないと思いますけれど」 「ここではここのやり方がありますので」 「ちゃんと従ってくださいね」 意味がわからない 意味がわからない すごい威圧されたんじゃないでしょうか 経験(キャリア)が長いか仕事ができるか そんなん知らないんですけど何か? 意図がわからない マジ笑うしかない できれば早く帰ってニコニコ動画が見たい テキパキポキポキあの人 YAVAIO 全部仕事持ってかないで この仕事はとってもやり甲斐があるし プライドチキンなオレにも優しい会社 でも毎回重箱の隅をつつくようなこと 言われるとやる気もなくなっちゃうよ (死ねばいいのn…あ、違った) (1,2,3) 意味がわからない わけがわからない よかれと思ったことは全部裏目に出て クレームとアクシデントでオレの カブは大暴落 味噌汁にしてしまえ 惰性で生きてるオレだせぇってな具合に 各車にオクレが出ておりますけど お休みの日にここで歌うために 頑張っちゃってますよ ( ^ω~)たのしいお ξ*’ワ’)うっうー コメント 私の事ですねわかります。 -- 名無しさん (2010-01-02 14 54 03) コレ大好きすぎるww涼介Pがんばれ!! -- 名無しさん (2010-01-13 04 48 01) がんばれ!!・・・がんばれ!!!!! -- 名無しさん (2010-01-13 08 33 28) やり方があるので、では? 間違いならすいません -- 名無しさん (2010-01-28 02 56 22) あ、私の友達の事か。 -- 祐希 (2010-09-01 23 04 44) 皆たいていエラソーなんですよね…畜生 -- なつ (2010-10-07 16 20 02) こんなトコで働きたくないわぁ! -- 腐宇化 (2011-06-18 13 08 12) しねばいいのn…の所で毎回吹くんだがwww -- 榎 (2011-10-18 18 50 25) 頑張れ。 -- ジョンボヴィ (2011-12-03 17 01 15) ユーチューブで検索してもでてこなかった -- 名無しさん (2012-07-26 07 58 38) この曲大好きwww -- 名無しさん (2012-12-27 12 47 19) なるほど、わからん← -- 征真@金爆ラブぃ (2013-01-28 05 40 39) 5↑同感www -- 良太 (2016-10-14 11 44 03) 名前 コメント