約 6,736,143 件
https://w.atwiki.jp/iwannabethewiki/pages/3908.html
製作者 Regr3t DL先↓ http //www.mediafire.com/download/o0tkgofz7f2t118/The+Empress+needle.rar
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/358.html
【Tags F Kaito Shinjou-P tF】 Original Music title Farewell Song English music title Farewell Song Romaji music title Farewell Song Music Lyrics written, Voice edited by 新城P (Shinjou-P) Music arranged by 新城P (Shinjou-P) Singer Kaito Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by hokorichan): As beautiful and fleeting as a path written on a music score I cannot forget the memory of you crying Your beauty your voice the music you play are essential to me Farewell song That is result of the ripened fruit of all my hopes A singing voice sinks In the endless night The song of the paradise is gone along with the first snow Buried so deep that even breathing is impossible The first snow falling for the second time I pictured that in my heart Is this a dream? Or is this the scene that I had prayed to return Words yet unknown ripples in the endless wilderness A lone singing voice Overlapping memories melts and fades one by one After the cold winder spring has begun again You who has loved me the pedals of your sound scatters The same scenery won’t happen twice for these fleeting things A new beginning* comes anew my song and yours are always connected Romaji lyrics (transliterated by hokorichan): gosenfu ni kakareta michi hodo tooku hakanaku namidasuru anata no omoide wasurezu anata no utsukushisa wo anata no hibiki wo... anata no kanaderu oto hitsuyou to shiteiru farewell Song sore wa subete no kibou no konare no hate owaranu yoru ni shizunda utagoe rakuen no uta wa hatsuyuki to tomoni yuku kokyuu mo dekizu ni fukaku uzumoreteku... hatsuyuki wa ni do furi watashi no kokoro ni egaku yume na no? soretomo kore ga kaeru koto wo negatta koukei mada shiranu kotoba utsukushisa to mugen no kouya ni namidatsu kodoku na utagoe kasane tsumoru omoide shidaini tokete kieteiku tsumetai fuyu wa sugite haru ga mata hajimaru aishite kureta kimi no oto no hanabira wa chiru onaji keshiki ni do nai hakanai mono yo atarashiku na 4 M ( naru ) [1] atarashiku otozureru tsunagari tsuzukeru kimi to boku no uta wa... [1] *4M was pronounced "naru", which could have been 成る, 生る, or some other code.. (4 months?) just taking it to mean generally "new" here... seems to fit the rest of the song [Shinjou-P, ShinjouP, Shinjo-P, ShinjoP]
https://w.atwiki.jp/anti-idle/pages/80.html
Challenge Mode ver.1638以降、Lv.1000 以上の時メインタイトル画面で Challenge Mode ボタンを押すと各種チャレンジの選択ができる。全くの新規プレイから設定された目標を達成するまでの早さを競うためのモード。制限期間内に達成してサブミットすればランキングにのることができるが、期間を過ぎてもボーナスアイテムが貰えるのであとからでも挑戦したい。 チャレンジに当たって Savefile はそれ専用の特別なものが作られるので通常プレイと同時進行での攻略も可能になった。旧 Speedrun のように Savefie をロックしたりする必要もなく、プレイ中の通常 Savefile への影響を心配することなく安全に挑戦できる。 各チャレンジの内容、ルールは EXP バーの上にある Ascension の黄色い▲をクリックすると確認できる。その横の通常は Ascend 回数を表示してある部分には経過プレイ時間(ゲーム内経過時間)がDd + HH MM SSの形式で表示される。レベル背後の★の色は赤。 それぞれのチャレンジのルール以外にも、チャレンジモードに共通していくつか通常プレイとは異なる点がある: Offline Progress は無効で、On にしてあってもプレイしていない間の時間は経過しない。 Daily Bonus は実時間での一日の終わりではなくゲーム内経過時間 1d(=24h) ごとにDマークが表示される (ので、Daily Bonus を集めてから攻略を進めるようなプレイはできない)。このとき、Daily Deal は無効化されている。 Daily Event は無効化されており適用されない。そのため、Event トークンは Daily Quest で手に入れるしかない。 プレイ報酬は内容的には共通して、プレイすれば貰える参加賞 (Skin) クリア報酬のトロフィー(期限内限定)とメダル(いつでも)の三種類で、これらは性能も共通のもよう。 ( -FixMe) 条件を満たしたセーブファイルを終了させてから、ほかの (通常の) セーブファイルを開いたときにこれらの報酬が自動的にインベントリに入るようになっているので、事前に報酬を使いたいセーブのインベントリは開けておこう。 目次 #0. Speedrun! #1. -No Menu- #2. -The Damage is True- #3. -Anti-Idle Pacifist Edition- #4. -Blast to the past- #5 - - #0. Speedrun! ver.1642以降 早解きモード。旧 Speedrun をチャレンジとして統合したもの。難易度は並。 目的 Lv.9001 までなるべく早く到達 報酬 Speed Runer [+10] メダル。 #1. -No Menu- ver.1638以降 難易度はやや難 目的 Battle Arena で Menu を開けない状態で The Special Arena を制覇 報酬 Challenge #1 Participant [+7] スキン。名前の通りの参加賞で、1day(?)プレイすれば貰える。 This is NOT a Restaurant [+10] メダル。クリア報酬。 ルール いくつかの protected 装備があらかじめ与えられている [Rank 30] Collector s Pendant (無期限) [Rank 80] Dragonewyn 防具セット [Rank 100] Golden Gun [Rank 125] Hero Sword 涌き率のデフォルト値が 150% にアップ ピラミッドの報酬として武器を得ることはできない ツルハシを装備してもクリスタルは出ないので mining は不可能 The Special Arena には好きなだけ何回でも入場可能 The Special Arena のモンスターからは EXP も Coin も得られない House フィーチャーにはアクセスできない Menu にアクセスできないという制限は、難易度調整不可・図鑑使用不可・IA装備不可・リング使用不可・アイテム作成不可といった多数の制限を意味するため意外と厳しい。図鑑や IA が使えないので EXP ボーナスが掛けづらく、リングや IA が付けられないのでダメージや特殊効果を狙いづらく、アイテム作成不可ということは装備はほぼ Collector s Pendant 頼りのためそうそう更新できない。 目的が The Special Arena なので、Battle Arena を中心にプレイをすればいいのだが、それなりのレベル・ランクまで育てる必要がある (Rank 250 や Lv.4000 あたりがひとつの目安か) ことを考えれば適当にほかのフィーチャーも購入してほどほどにプレイしておく方が得策だろう。特にエンハンサーを集め装備を強化することを考えれば、ランダムクエストや各種フィーチャーから得られるボックスが極めて有用となるだろう。基本的には短期決戦で先は見えているので、手に入れたアイテムは積極的に使っていきたい。 序盤は Garden などで稼いだ青コインで Progress speed を上げつつ、Lolmarket で緑コインを増やして Boost を買っていく。知識のドラゴンからのレベルアップ報酬で Supply Crate が貰えるので忘れずにとって開けておきたい。中盤は、ドロップ狙いやステータス上昇を目的として Mystic Path 通い (Pixelated Mystery Box から [Diamond Pickaxe] が出れば多少楽?) が順当か。終盤は Prehistoric Mission をこなしてレベルを上げつつ、目的である The Special Arena で強さを図って、いけそうなら Power/Master ポーションなども使い一気に攻めよう。 装備品は前述の通りかなり運任せな部分が大きいが、可能ならばセットを揃えたい。エンハンサーはあまり内容に拘らずに使い、Unique エンハンサーが使える [+10] の装備品を用意しておくとともに、それ以外の装備品も適当なところで Finalize を済ませておきたい。The Special Arena の敵の属性は (特に MEGABOSS を含む後半戦は) Dark 属性が多いので、Collector s Pendant に頼る必要のない Light Grave (Rank 200~) も選択肢の一つだが、使うのであれば攻撃速度が低いので Bonus B の AttackSpeed を付けたり Explosion Crate から Speed Rock をいくつか取り出すなど工夫が必要か (使える状態に育つのと、ほかの武器でクリアできる強さになるのとでは、おそらく後者の方に分があるだろう)。 #2. -The Damage is True- ver.1642以降 難易度は難? 目的 Battle Arena でダメージ軽減効果を無効にしたうえで Corrupted Giant Treeman を撃破 報酬 Challenge #2 Participant [+7] スキン。名前の通りの参加賞で、1day(?)プレイすれば貰える。 Defenseless Warrior [+10] メダル。クリア報酬。 ルール BA でのダメージ軽減 (Resist) が常に 0% +0 に設定される BA のメインルート (Ye Olde Pub から Triangleland まで) は HP 二倍 BA でのPixel の増加が二倍 ランクアップの必要アリーナ経験値が半減 TukkunFCG で自DEFが常に 0 TukkunFCG で自モンスターDEFが常に 0 House 使用不可 #3. -Anti-Idle Pacifist Edition- ver.1642以降 平和主義者のための Anti-Idle The Game. 難易度はやや易 目的 非暴力非破壊行為のみで Lv.3000 に到達。 報酬 Challenge #3 Participant [+7] スキン。参加賞。 Challenge #3 Master [+7] 武器 / Trophy。期限切れ前にクリアした証。 Peaceful Player [+10] メダル ルール Garden で木を destroy できない Battle Arena 使用不可 Botton Machine 使用不可 Arcade では Pong と Greg 禁止 Studium では Item Fight と Death Match 禁止 TukkunFCG 使用不可 Adventure では Reputation の下がるいくつかのオプションが選択不可 Fishing で魚は釣れない (Anti-Fish) (ルールには明示されていないが、world map や typing などもアクセスできないことに注意) 序盤、通常ならチュートリアルの一環にも含まれる Battle Arena が選択禁止なおかげで、最初にやるべきことは Garden の画面を開きっぱなしでひたすら FreeTree を植えては枯れるまで収穫することに限られる。BA 禁止の影響で、通貨は軒並み貯めづらい状況であり、YCは特にひたすら不足状態が続くことになるだろう。Garden から得たBCを Progress スピードに費やし、GCで Boost を買っていく。この頃のYCは Printer を適宜アップグレードするのに利用しよう。この状況は Arcade や Stadium を買うまで続く。 Stadium を買ったら、これ以降はおそらくこれがメインのプレイになるので、このあたりで mini garden は買っておこう (Lv のマイルストーンでまとまった額のBCが入るときにでも買えばいい)。Lv.100 で Dragon にレベルアップ報酬を忘れずにもらいに行き、バッテリーチャージャーとオートハーベストのカードを動かしておくとしばらくは楽。 中盤以降は、放置稼ぎも考えるならYCの額と相談しつつ Fishing を少しずつ進める(他でもYCが必要な時期が大半だろうから、無理してアップグレードする必要はない)。このチャレンジ中は釣竿は Anti-Fish Rod 固定なので魚は掛からないが、ジャンクやスペシャルアイテムは釣れるので売って金の足しにしよう。 能動的にプレイするなら、やはりメインは Careers や Business を付けた Stadium になるはず。Simple Race の Impossible がそれなりに勝てるようになるころには、Stadium トークンで Boost がコンスタントに買えるはず (例えば、蟻スプレーを使う周期に合わせる感じで Boost を目いっぱい買ってもトークンの稼ぎの方が上回るはず) なので、積極的に買って Boost 3000% 近い状態を保つようにすれば、あっという間にレベルがあがるだろう。 GCに余裕を感じる人は、Arcade が得意ならそっちをやってもいい。あとは Adventure をどれだけ効率よくやれるかだろうか。最終目標がレベルという特に何をするでもなく達成できる事項なので、効率を求めないのならばある程度仕込みをした後は放置で裏に回してのんびり待つという方法も十分ありだろう。 Tips 序盤での YC の節約を考えても BA や Bottum などの禁止されているフィーチャーは基本的に買わない方が得策だが、買わなくてもやりようによっては禁止フィーチャーに対しても実はかなりのことができる。 手間はかかるが Career Posion と Business を組み合わせるなどして Business のゲージを稼ぐことができるので、Business の報酬を使って BA や Bottum や TukkunFCG などの禁止されているフィーチャーでも Quest や Achievements をある程度まで消化することができる。 Arcade や Stadium の場合は禁止コンテンツが一部だけなので、Business を付けて禁止されてないコンテンツをプレイするだけで、やはり Business の報酬によって禁止コンテンツの成績も稼げる。 BA の場合はさらに他にも手段が考えられる。フィーチャーショップで BA を買えば Mystery Box 画面から BA のアイテムインベントリにアクセスできるようになるので、アイテムを売って Pixel にしたり、Box から出た装備に Box から出たエンハンサーを使ったりできるようになる。これで例えばエンハンサーを使えという Random Quest は達成できる。あるいは Supply Crate を開ければ Pixel や Crafting Material なども貰えるから貯めれば対応する achievement が達成できる。また、理屈の上では例えば Pixelated Mystery Box で BA ステータスの achievement も取れるが、現実的には難しい (クリアの方が早い) だろう。 #4. -Blast to the past- タイトルや解説文からすると、昔のゲーム性を再現して古きなつかしき Anti-Idle The Game を疑似体験しようというモード(でいいのか?) 目的 Lv.1337 に到達する ルール World ドロップダウンメニューでは次のボタンしか押せない Hause, Feature Shop, Garden, Battle Arena, Button, Printer, Arcade, Dragon. Career, Pet, Special Shop にはアクセスできない Boost 500% 以上にはできない Garden は拡張できない Battle Arena はメインルート以外にはいけない VIPチケットは買えない Battle Arena での Pixel の増加が 0.1 倍に Battle Arena で Skill ポイントは使えない Battle Arena でのアイテム作成は Newbie と Basic のアイテム以外不可 Battle Arena のアイテムインヴェントリでは Weapon, Armor, Outfit にしかアクセスできない 装備の合成は不可 Button Machine の結果は Hit のみ Monay Printer は 13 レベル以上にはアップグレードできない Arcade でプレイできるのは Pong, Ultimate Avoidance, Math Master のみ EXP, Coin の獲得額が 70% 分だけ減少。 プレイできるフィーチャーが極端に少ないものの買うだけなら買えてしまうので、なるべくなら無駄金を使わないように気を付けたい。各色のコインの使い道も稼ぎ方も限られるので、序盤は慎重に進めよう。 YC はプレイできるものを買ってしまえば、あとはむしろ使い道が無さすぎて悩むレベル。 Boost を買わないので GC は基本的に Progress スピードを買えるところまでと後は Arcade トークンを買うくらいしか用途が無い。lolmarket も無いので能動的に稼ぐこともほぼ考えないでよい。 BC を稼ぐのに 1 スロットのみの Garden は現実的ではないので、最序盤は BC を温存したほうがいい。 Boost は Lv.125 で AutoBoost を買ってしまえばそれ以降は勝手に上限の 500% に張りつくので、基本的に無視してよい(Max Boost を買っても値段が上がる以外何も起きず Achievement も取れないので、間違って買ってしまわないように無駄に Generator 画面を開くのは控えたほうがいいだろう)。Boost が上がらないことで progress スピードを上げる効果は得にくいので、progress スピードを買う優先度もそれほど高くはないだろう。むしろ序盤は progress スピードを上げるよりは Arcade をプレイして progress +●% を得るほうが (特に IdleMode の reward 数を稼ぐには) よい。 Battle Arena はアイテム作成も限られるので、Pixel は (貴重ではあるが) ステータスアップに適度に使おう。装備に関しては、Skill も強化できずエンハンスもできない (し、作成時にクリスタルも使えない?) ので、武器の攻撃速度には気を付けたい。Battle Arena のメインルートを外れると即座に Ye Olde Pub に送られる。従って、ピラミッド攻略もできず、pyrabow などの装備も期待できない。 全体として効率は上げにくいので、雰囲気を満喫するほうがいいのかもしれない。 #5 - -
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/290.html
[TRANCE] Time To Empressdj TAKA feat. wac secret K It s time to empress 恋して キッスして pure my heart 今日から 頭の中まで feelin your heart いつでも あなたの腕に魔法かけて all time always thinking It s time to empress ざわめく街から telephone call さわぎの 中でも 何にも I don t know why, wow wow あと何日も会えないのに It s not true my ダーリン It s time to be empress
https://w.atwiki.jp/mtg2384/pages/132.html
掲載日:2010 / 10 / 07 フォーマット:レガシー(~M11) Decks of the Week 10/07/2010 Constructed Legacy Event #1624260 on 09/28/2010 in Daily Events 参加人数:23名 09 / 28 (1) 4-0:マーフォーク(青単)/Merfolk 09 / 28 (1) 3-1:青黒緑コントロール/UBG Control 09 / 28 (1) 3-1:最後の審判+実物提示教育/Doomsday+Show and Tell 09 / 28 (1) 3-1:ペインター/Painter Grindstone Constructed Legacy Event #1641318 on 09/30/2010 in Daily Events 参加人数:19名 09 / 30 (1) 4-0:エイトサバイバルマッドネス(タッチ青)/Eight Survival Madness Constructed Legacy Event #1641328 on 09/30/2010 in Daily Events 参加人数:20名 09 / 30 (2) 4-0:相殺コントロール(四色)/4c Countertop Constructed Legacy Event #1641350 on 10/02/2010 in Daily Events 参加人数:16名 10 / 02 (1) 4-0:ゴブリン(赤単)/Goblin Constructed Legacy Event #1641363 on 10/03/2010 in Daily Events 参加人数:16名 10 / 03 (1) 4-0:エイトサバイバルマッドネス(タッチ青)/Eight Survival Madness 10 / 03 (1) 3-1:親和エルフ(緑単)/Elf Combo Constructed Legacy Event #1641404 on 10/05/2010 in Daily Events 参加人数:16名 10 / 05 (1) 4-0:アド・ストーム/ANT 09 / 28 (1) 4-0 マーフォーク(青単)/Merfolk 使用者:Pejho Main Deck 60 cards 13《島/Island》 4《変わり谷/Mutavault》 4《不毛の大地/Wasteland》 4《珊瑚兜の司令官/Coralhelm Commander》 4《呪い捕らえ/Cursecatcher》 4《アトランティスの王/Lord of Atlantis》 4《メロウの騎兵/Merrow Reejerey》 4《銀エラの達人/Silvergill Adept》 4《霊気の薬瓶/AEther Vial》 4《目くらまし/Daze》 4《Force of Will》 3《呪文貫き/Spell Pierce》 4《行き詰まり/Standstill》 Sideboard 4《青霊破/Blue Elemental Blast》 3《精神支配/Mind Harness》 3《誘惑蒔き/Sower of Temptation》 3《トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 2《梅澤の十手/Umezawa s Jitte》 09 / 28 (1) 3-1 青黒緑コントロール/UBG Control 使用者:eggraid Main Deck 1《セファリッドの円形競技場/Cephalid Coliseum》 2《島/Island》 4《ミシュラの工廠/Mishra s Factory》 4《霧深い雨林/Misty Rainforest》 2《汚染された三角州/Polluted Delta》 1《The Tabernacle at Pendrell Vale》 4《Tropical Island》 4《Underground Sea》 3《不毛の大地/Wasteland》 4《渦まく知識/Brainstorm》 4《対抗呪文/Counterspell》 4《Force of Will》 2《無垢の血/Innocent Blood》 3《精神を刻む者、ジェイス/Jace, the Mind Sculptor》 2《壌土からの生命/Life from the Loam》 3《破滅的な行為/Pernicious Deed》 3《思案/Ponder》 2《呪文貫き/Spell Pierce》 3《呪文嵌め/Spell Snare》 4《行き詰まり/Standstill》 1《ヴィダルケンの枷/Vedalken Shackles》 Sideboard 4《強迫/Duress》 3《仕組まれた爆薬/Engineered Explosives》 4《虚空の力線/Leyline of the Void》 1《破滅的な行為/Pernicious Deed》 2《貪欲な罠/Ravenous Trap》 1《Zuran Orb》 09 / 28 (1) 3-1 最後の審判+実物提示教育/Doomsday+Show and Tell 使用者:m0x Main Deck 4《血染めのぬかるみ/Bloodstained Mire》 3《溢れかえる岸辺/Flooded Strand》 1《島/Island》 4《汚染された三角州/Polluted Delta》 1《殻船着の島/Shelldock Isle》 1《沼/Swamp》 4《Underground Sea》 1《フェアリーの大群/Cloud of Faeries》 4《引き裂かれし永劫、エムラクール/Emrakul, the Aeons Torn》 4《渦まく知識/Brainstorm》 4《金属モックス/Chrome Mox》 4《目くらまし/Daze》 4《最後の審判/Doomsday》 4《Force of Will》 1《水蓮の花びら/Lotus Petal》 1《真髄の針/Pithing Needle》 4《思案/Ponder》 3《定業/Preordain》 4《実物提示教育/Show and Tell》 4《思考囲い/Thoughtseize》 Sideboard 1《蒸気の連鎖/Chain of Vapor》 2《悪魔の布告/Diabolic Edict》 4《強迫/Duress》 4《仕組まれた疫病/Engineered Plague》 1《魂の裏切りの夜/Night of Souls Betrayal》 1《断絶/Snap》 1《呪文貫き/Spell Pierce》 1《トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 09 / 28 (1) 3-1 ペインター/Painter Grindstone 使用者:xkorpio Main Deck 1《アカデミーの廃墟/Academy Ruins》 4《古えの墳墓/Ancient Tomb》 1《裏切り者の都/City of Traitors》 1《溢れかえる岸辺/Flooded Strand》 1《大焼炉/Great Furnace》 2《島/Island》 1《霧深い雨林/Misty Rainforest》 1《山/Mountain》 1《汚染された三角州/Polluted Delta》 4《沸騰する小湖/Scalding Tarn》 3《Underground Sea》 4《Volcanic Island》 4《帝国の徴募兵/Imperial Recruiter》 4《絵描きの召使い/Painter s Servant》 4《粗石の魔道士/Trinket Mage》 1《バジリスクの首輪/Basilisk Collar》 4《渦まく知識/Brainstorm》 4《目くらまし/Daze》 1《仕組まれた爆薬/Engineered Explosives》 4《Force of Will》 4《丸砥石/Grindstone》 4《紅蓮破/Pyroblast》 1《大祖始の遺産/Relic of Progenitus》 1《師範の占い独楽/Sensei s Divining Top》 Sideboard 4《仕組まれた疫病/Engineered Plague》 1《渋面の溶岩使い/Grim Lavamancer》 4《虚空の力線/Leyline of the Void》 4《稲妻/Lightning Bolt》 1《セファリッドの女帝ラワン/Llawan, Cephalid Empress》 1《真髄の針/Pithing Needle》 09 / 30 (1) 4-0 エイトサバイバルマッドネス(タッチ青)/Eight Survival Madness 使用者:SICKSICKSICKSICKSICKSICKSICK Main Deck 2《森/Forest》 2《霧深い雨林/Misty Rainforest》 2《Tropical Island》 2《新緑の地下墓地/Verdant Catacombs》 4《不毛の大地/Wasteland》 2《吹きさらしの荒野/Windswept Heath》 2《樹木茂る山麓/Wooded Foothills》 3《日を浴びるルートワラ/Basking Rootwalla》 3《Elvish Spirit Guide》 4《獣相のシャーマン/Fauna Shaman》 4《Fyndhorn Elves》 4《ラノワールのエルフ/Llanowar Elves》 4《クウィリーオン・レインジャー/Quirion Ranger》 1《変容する壁/Shifting Wall》 4《復讐蔦/Vengevine》 4《野生の雑種犬/Wild Mongrel》 1《不可思議/Wonder》 4《目くらまし/Daze》 4《ライオンの瞳のダイアモンド/Lion s Eye Diamond》 4《適者生存/Survival of the Fittest》 Sideboard 1《鉤爪の統率者/Caller of the Claw》 4《虚空の杯/Chalice of the Void》 1《フェアリーの忌み者/Faerie Macabre》 4《虚空の力線/Leyline of the Void》 4《自然の秩序/Natural Order》 1《大祖始/Progenitus》 09 / 30 (2) 4-0 相殺コントロール(四色)/UGR Countertop 使用者:MantafahrerXY Main Deck 1《アカデミーの廃墟/Academy Ruins》 4《溢れかえる岸辺/Flooded Strand》 2《島/Island》 1《霧深い雨林/Misty Rainforest》 1《山/Mountain》 1《平地/Plains》 4《沸騰する小湖/Scalding Tarn》 3《Tropical Island》 3《Tundra》 2《Volcanic Island》 4《タルモゴイフ/Tarmogoyf》 1《ヴェンディリオン三人衆/Vendilion Clique》 4《渦まく知識/Brainstorm》 4《相殺/Counterbalance》 3《対抗呪文/Counterspell》 3《仕組まれた爆薬/Engineered Explosives》 2《炎渦竜巻/Firespout》 4《Force of Will》 3《精神を刻む者、ジェイス/Jace, the Mind Sculptor》 4《師範の占い独楽/Sensei s Divining Top》 2《呪文嵌め/Spell Snare》 4《剣を鍬に/Swords to Plowshares》 Sideboard 1《炎渦竜巻/Firespout》 2《渋面の溶岩使い/Grim Lavamancer》 1《水流破/Hydroblast》 3《クローサの掌握/Krosan Grip》 1《セファリッドの女帝ラワン/Llawan, Cephalid Empress》 4《紅蓮破/Pyroblast》 3《大祖始の遺産/Relic of Progenitus》 10 / 02 (1) 4-0 ゴブリン(赤単)/Goblin 使用者:Boin Main Deck 18《山/Mountain》 4《不毛の大地/Wasteland》 4《宝石の手の焼却者/Gempalm Incinerator》 2《ゴブリンの酋長/Goblin Chieftain》 4《ゴブリンの従僕/Goblin Lackey》 4《ゴブリンの女看守/Goblin Matron》 4《ゴブリンの群衆追い/Goblin Piledriver》 4《ゴブリンの首謀者/Goblin Ringleader》 1《ゴブリンの名手/Goblin Sharpshooter》 4《ゴブリンの戦長/Goblin Warchief》 4《モグの戦争司令官/Mogg War Marshal》 1《包囲攻撃の司令官/Siege-Gang Commander》 1《スカークの探鉱者/Skirk Prospector》 1《棘鞭使い/Stingscourger》 4《霊気の薬瓶/AEther Vial》 Sideboard 4《虚空の杯/Chalice of the Void》 4《Pyrokinesis》 1《貪欲な罠/Ravenous Trap》 1《大祖始の遺産/Relic of Progenitus》 4《アメジストのとげ/Thorn of Amethyst》 1《トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 10 / 03 (1) 4-0 エイトサバイバルマッドネス(タッチ青)/Eight Survival Madness 使用者:SICKSICKSICKSICKSICKSICKSICK Main Deck 2《森/Forest》 2《霧深い雨林/Misty Rainforest》 2《Tropical Island》 2《新緑の地下墓地/Verdant Catacombs》 4《不毛の大地/Wasteland》 2《吹きさらしの荒野/Windswept Heath》 2《樹木茂る山麓/Wooded Foothills》 3《日を浴びるルートワラ/Basking Rootwalla》 3《Elvish Spirit Guide》 4《獣相のシャーマン/Fauna Shaman》 4《Fyndhorn Elves》 4《ラノワールのエルフ/Llanowar Elves》 4《クウィリーオン・レインジャー/Quirion Ranger》 1《Shield Sphere》 4《復讐蔦/Vengevine》 4《野生の雑種犬/Wild Mongrel》 1《不可思議/Wonder》 4《目くらまし/Daze》 4《ライオンの瞳のダイアモンド/Lion s Eye Diamond》 4《適者生存/Survival of the Fittest》 Sideboard 1《鉤爪の統率者/Caller of the Claw》 4《虚空の杯/Chalice of the Void》 1《フェアリーの忌み者/Faerie Macabre》 4《虚空の力線/Leyline of the Void》 4《自然の要求/Nature s Claim》 1《ヴィリジアンの盲信者/Viridian Zealot》 10 / 03 (1) 3-1 親和エルフ(緑単)/Elf Combo 使用者:honeori Main Deck 16《森/Forest》 2《東屋のエルフ/Arbor Elf》 4《樺の知識のレインジャー/Birchlore Rangers》 4《エルフの幻想家/Elvish Visionary》 1《光り葉の大ドルイド/Gilt-Leaf Archdruid》 4《遺産のドルイド/Heritage Druid》 4《ラノワールのエルフ/Llanowar Elves》 1《鏡の精体/Mirror Entity》 4《イラクサの歩哨/Nettle Sentinel》 1《イーオスのレインジャー/Ranger of Eos》 1《ヴィリジアンのシャーマン/Viridian Shaman》 3《ワイアウッドの養虫人/Wirewood Hivemaster》 4《ワイアウッドの共生虫/Wirewood Symbiote》 4《召喚の調べ/Chord of Calling》 4《垣間見る自然/Glimpse of Nature》 3《召喚士の契約/Summoner s Pact》 Sideboard 3《ブレンタンの炉の世話人/Burrenton Forge-Tender》 1《調和スリヴァー/Harmonic Sliver》 1《屑山の人形/Heap Doll》 4《クローサの掌握/Krosan Grip》 4《神聖の力線/Leyline of Sanctity》 1《土覆いのシャーマン/Loaming Shaman》 1《ワイアウッドの養虫人/Wirewood Hivemaster》 10 / 05 (1) 4-0 アド・ストーム/ANT 使用者:_Ghoulax_ Main Deck 3《島/Island》 4《汚染された三角州/Polluted Delta》 4《沸騰する小湖/Scalding Tarn》 2《沼/Swamp》 3《Underground Sea》 1《新緑の地下墓地/Verdant Catacombs》 1《むかつき/Ad Nauseam》 4《渦まく知識/Brainstorm》 4《陰謀団の儀式/Cabal Ritual》 4《暗黒の儀式/Dark Ritual》 4《強迫/Duress》 2《Grim Tutor》 1《不正利得/Ill-Gotten Gains》 4《冥府の教示者/Infernal Tutor》 4《ライオンの瞳のダイアモンド/Lion s Eye Diamond》 4《水蓮の花びら/Lotus Petal》 4《思案/Ponder》 4《定業/Preordain》 1《苦悶の触手/Tendrils of Agony》 2《思考囲い/Thoughtseize》 Sideboard 1《蒸気の連鎖/Chain of Vapor》 4《闇の腹心/Dark Confidant》 2《残響する真実/Echoing Truth》 1《根絶/Extirpate》 2《ハーキルの召還術/Hurkyl s Recall》 1《殺戮の契約/Slaughter Pact》 1《苦悶の触手/Tendrils of Agony》 2《思考囲い/Thoughtseize》 1《拭い捨て/Wipe Away》
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/56.html
CHAPTER XXVI UP CHAPTER XXVIII CHAPTER XXVII Vanity and Vexation of Spirit 第27章 虚栄心、そして苦悩(松本訳) 「Vanity and Vexation of Spirit」「空であって、風を捕えるよう」旧約聖書 伝道の書(http //bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより) Ecclesiastes 旧約聖書 伝道の書 2 17 "Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me for all is vanity and vexation of spirit." (http //bible1.crosswalk.com/より) そこで、わたしは生きることをいとった。日の下に行われるわざは、わたしに悪しく見えたからである。皆空であって、風を捕えるようである。(http //bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより) Ecclesiastes 旧約聖書 伝道の書 2 26 "For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit." (http //bible1.crosswalk.com/より)。神は、その心にかなう人に、知恵と知識と喜びとをくださる。しかし罪びとには仕事を与えて集めることと、積むことをさせられる。これは神の心にかなう者にそれを賜わるためである。これもまた空であって、風を捕えるようである。(http //bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより) Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. The spring was abroad in the land and Marilla s sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness. Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory. coruscations of glory とは大袈裟な Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire 「snapping」擬声語、擬態語ではないので、音の感じは想像するしかない and a table nicely spread for tea, 「tea」であるところが、イギリス式。松本訳では「夕ご飯」 instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables. Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated. She had told Anne to be sure and have tea ready at five o clock, 正統な「5時のお茶」、イギリス式。松本訳では「五時には夕食の仕度ができているように」 but now she must hurry to take off her second-best dress 「second-best dress」それなりにフォーマル、というか気を遣う会であることがわかる and prepare the meal herself against Matthew s return from plowing. "I ll settle Miss Anne 「Miss Anne」Missを付けているとこが、コワイ when she comes home," said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary. Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. "She s gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. She s just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. I don t care if Mrs. Allan does say she s the brightest and sweetest child she ever knew. はじめの「she s」はアン、終わりの「she」はアラン夫人。英語はこれでも通じるんだからわかりづらい She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there s never any knowing what shape it ll break out in next. Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. But there! Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn t I know I d have said something too sharp to Rachel before everybody. Anne s got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. But I m bringing her up and not Rachel Lynde, who d pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea. 「Angel Gabriel」松本訳注第27章(1) p. 510参照 Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I m real sorry to find her so now." "Well now, I dunno," said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument. "Perhaps you re judging her too hasty, Marilla. Don t call her untrustworthy until you re sure she has disobeyed you. Mebbe 「Mebbe」は「Maybe」とは思うのですが、OneLookでも見つからない。松本訳では、話言葉の中に入り込んでいるため、この単語そのものに対する訳語なし it can all be explained--Anne s a great hand at explaining." "She s not here when I told her to stay," retorted Marilla. "I reckon she ll find it hard to explain THAT to my satisfaction. Of course I knew you d take her part, Matthew. But I m bringing her up, not you." It was dark when supper was ready, 「supper」これは、teaと同じものでしょうか。たぶんそうと思うのですが、単語が違います。松本訳では「夕ご飯」として、同じものとして訳しています。dinnerではないことから、このtea/supperも質素なものなのでしょう and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover s Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties. Marilla washed and put away the dishes grimly. Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne s table. Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows. "Mercy on us," said astonished Marilla, "have you been asleep, Anne?" "No," was the muffled reply. 「muffled」(「くぐもった」松本訳)は包むなどの行為の結果そうなったときに使うので、アンが枕に顔を埋めたまま返事したことがわかる "Are you sick then?" demanded Marilla anxiously, going over to the bed. Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes. "No. But please, Marilla, go away and don t look at me. I m in the depths of despair 「the depths of despair」久々に聞くアンの「絶望のどん底」(松本訳)。そして、これが最後:ほかにあるのはCHAPTER III、CHAPTER III with impression?、CHAPTER IV、CHAPTER IV with impression?、CHAPTER XI、CHAPTER XI with impression?、CHAPTER XXI、CHAPTER XI with impression? and I don t care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. Little things like that are of no importance now because I don t suppose I ll ever be able to go anywhere again. My career is closed. おおげさな!場面 Please, Marilla, go away and don t look at me." "Did anyone ever hear the like?" the mystified Marilla wanted to know. "Anne Shirley, whatever is the matter with you? What have you done? Get right up this minute and tell me. This minute, I say. There now, what is it?" Anne had slid to the floor in despairing obedience. "Look at my hair, Marilla," she whispered. Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne s hair, flowing in heavy masses down her back. It certainly had a very strange appearance. "Anne Shirley, what have you done to your hair? Why, it s GREEN!" Green it might be called, if it were any earthly color--a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect. Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne s hair at that moment. "Yes, it s green," moaned Anne. "I thought nothing could be as bad as red hair. But now I know it s ten times worse to have green hair. 10倍が大きいのかどうかは疑問ではありますが……。millions ofなんてことはないのかしら Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am." "I little know how you got into this fix, 「fix」(自ら招いた)苦境。fixには染織などのときの色を固定する、という意味があるので、この色が落ちないことを暗示しているのかも、というのは考えすぎかしら but I mean to find out," said Marilla. "Come right down to the kitchen--it s too cold up here--and tell me just what you ve done. I ve been expecting something queer for some time. You haven t got into any scrape for over two months, 「scrape」も(自ら招いた)苦境 and I was sure another one was due. Now, then, what did you do to your hair?" "I dyed it." "Dyed it! Dyed your hair! Anne Shirley, didn t you know it was a wicked thing to do?" "Yes, I knew it was a little wicked," admitted Anne. "But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. I counted the cost, Marilla. Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it." "Well," said Marilla sarcastically, "if I d decided it was worth while to dye my hair I d have dyed it a decent color at least. I wouldn t have dyed it green." "But I didn t mean to dye it green, Marilla," protested Anne dejectedly. "If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. He said 前触れなく「He」なので、マリラに誰?と尋ねられることになる。松本訳では「あのおじさん」 it would turn my hair a beautiful raven black--he positively assured me that it would. How could I doubt his word, Marilla? I know what it feels like to have your word doubted. And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they re not. I have proof now--green hair is proof enough for anybody. But I hadn t then and I believed every word he said IMPLICITLY." "Who said? Who are you talking about?" "The peddler that was here this afternoon. I bought the dye from him." 「peddler」はPuffin Books版では「pedlar」 "Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house! I don t believe in encouraging them to come around at all." "Oh, I didn t let him in the house. I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. Besides, he wasn t an Italian--he was a German Jew. 「German Jew」松本訳注第27章(2) p. 510参照 He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. He spoke so feelingly about them that it touched my heart. I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. Then all at once I saw the bottle of hair dye. The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn t wash off. In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money. 「chicken money」は松本訳では「お小づかい」。chickenには、(形)子供の、の意味があるようです I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he d sell it for fifty cents and that was just giving it away. So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. And I ve been repenting ever since." "Well, I hope you ll repent to good purpose," said Marilla severely, "and that you ve got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne. Goodness knows what s to be done. I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good." Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red. The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn t wash off, however his veracity might be impeached in other respects. "Oh, Marilla, what shall I do?" questioned Anne in tears. "I can never live this down. 「live down」忘れさせる。次のforgottenとは違う単語を使用。泣きながらもアンは同じ単語を使わないという芸当をやってのけている。英語話者なら普通なのかもしれませんが…… People have pretty well forgotten my other mistakes--the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. But they ll never forget this. They will think I am not respectable. Oh, Marilla, `what a tangled web we weave when first we practice to deceive. 「`what a tangled web we weave when first we practice to deceive. 」松本訳注第27章(3) p. 511参照 That is poetry, but it is true. And oh, how Josie Pye will laugh! Marilla, I CANNOT face Josie Pye. I am the unhappiest girl in Prince Edward Island." おおげさな!場面 Anne s unhappiness continued for a week. During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, 「fatal」も「solemnly」もbig wordsのような気がします and it may be stated here and now that she kept her word. At the end of the week Marilla said decidedly "It s no use, Anne. That is fast dye if ever there was any. Your hair must be cut off; there is no other way. You can t go out with it looking like that." Anne s lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla s remarks. With a dismal sigh she went for the scissors. "Please cut it off at once, Marilla, and have it over. Oh, I feel that my heart is broken. This is such an unromantic affliction. The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, {「The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed」松本訳注第27章(4) p. 511参照} and I m sure I wouldn t mind losing my hair in some such fashion half so much. But there is nothing comforting in having your hair cut off because you ve dyed it a dreadful color, is there? I m going to weep all the time you re cutting it off, if it won t interfere. It seems such a tragic thing." 「悲劇的」! Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair. Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. The result was not becoming, 「become」似合う to state the case as mildly as may be. Anne promptly turned her glass to the wall. "I ll never, never look at myself again until my hair grows," she exclaimed passionately. Then she suddenly righted the glass. "Yes, I will, too. I d do penance for being wicked that way. 「penance」罪の償い、悔悛。これもbig word I ll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. And I won t try to imagine it away, either. I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. I expect something will happen to my nose next." Anne s clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow. "I didn t say anything when Josie said that to me," Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, "because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently. It s hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. But I didn t. I just swept her one scornful look and then I forgave her. It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn t it? I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. 後に、その姿をリンド夫人に褒められたりする。第30章CHAPTER XXX、CHAPTER XXX with impressionの最後 Of course it s better to be good. I know it is, but it s sometimes so hard to believe a thing even when you know it. I do really want to be good, Marilla, like you 「like you」のようには日本ではなかなか言えない and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. She says she thinks it will be very becoming. I will call it a snood--that sounds so romantic. 「snood」スヌード 松本訳注第27章(5) p. 511参照 But am I talking too much, Marilla? Does it hurt your head?" "My head is better now. It was terrible bad this afternoon, though. These headaches of mine are getting worse and worse. I ll have to see a doctor about them. As for your chatter, I don t know that I mind it--I ve got so used to it." Which was Marilla s way of saying that she liked to hear it. CHAPTER XXVI UP CHAPTER XXVIII 2007年6月11日 第27章は難しい。big wordsが多いというだけでなく、地の文が特に。章題からして難しい(クリスチャンならわかる?) 今日 - | 昨日 - | Total - since 11 June 2007 last update 2007-06-11 01 18 06 (Mon)
https://w.atwiki.jp/thecockrockshockpop/pages/826.html
http //www.deeppurple.com/ member ( L to R ) Ian Gillan vocal Ian Paice drums Don Airey keyboards Roger Glover bass Steve Morse guitar CDMachine Head DVDPerfect Strangers Live in Sydney 1984 LiveLive @ Tokyo International Forum April 8th 2009 wed CD Machine Head 1972年 1. Highway Star / 2. Maybe I m A Leo / 3. Pictures Of Home / 4. Never Before / 5. Smoke On The Water / 6. Lazy / 7. Space Truckin DVD Perfect Strangers Live in Sydney 1984 1. Highway Star / 2. Nobody s Home/ 3. Strange Kind of Woman / 4. A Gypsy s Kiss / 5. Perfect Strangers / 6. Under The Gun / 7. Knocking at Your Back Door / 8. Lazy / 9. Child in Time / 10. Difficult to Cure / 11. Space Truckin / 12. Black Night / 13. Speed King / 14. Smoke on The Water 1984年12月12日 シドニー・エンターテインメント・センター Sydney, Australia http //www.wowow.co.jp/pg_info/detail/106326/index.php?m=01 Live Live @ Tokyo International Forum April 8th 2009 wed 1. Highway Star / 2. Things I Never Said / 3. Into The Fire / 4. Strange Kind Of Woman / 5. Rapture Of The Deep / 6. Woman From Tokyo / 7. Contact Lost / 8. Sometimes I Feel Like Screaming / 9. Well Dressed Guitar / 10. The Battle Rages On / 11. Wring That Neck / 12. Keyboard Solo / 13. Perfect Strangers / 14. Space Truckin / 15. Guitar Solo ~ Smoke On The Water / 16. Black Night Ian Gillan (vo), Roger Glover (b), Ian Paice (ds), Steve Morse (g), Don Airey (key)
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/58.html
CHAPTER XXVIII UP CHAPTER XXX CHAPTER XXIX An Epoch in Anne s Life 第29章 一生忘れられない思い出(松本訳) Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover s Lane. It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening. The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from MARMION--which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart--and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. 「MARMION」松本訳注第29章(1) p. 515参照 When she came to the lines The stubborn spearsmen still made good Their dark impenetrable wood, 「The stubborn spearsmen still made good/Their dark impenetrable wood,」 松本訳注第29章(2) p. 515参照 she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. But betray too eager curiosity she would not. "Isn t this evening just like a purple dream, Diana? It makes me so glad to be alive. In the mornings I always think the mornings are best; but when evening comes I think it s lovelier still." "It s a very fine evening," said Diana, "but oh, I have such news, Anne. Guess. You can have three guesses." 「Guess. You can have three guesses.」 動詞と名詞が同じなので、テンポがいい。話し心地、聞こえ心地もいいような気がします "Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs. Allan wants us to decorate it," cried Anne. 「Charlotte Gillis」 初登場。でもここだけ。後にも先にも話題になっていません。シャーロットタウンに行く話の章なので、シャーロットさんに出てもらったのかしら。 "No. Charlotte s beau won t agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. 「because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral.」 松本訳注第29章(3) p. 516参照 It s too mean, because it would be such fun. Guess again." "Jane s mother is going to let her have a birthday party?" Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment. "I can t think what it can be," said Anne in despair, "unless it s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. Did he?" "I should think not," exclaimed Diana indignantly. "I wouldn t be likely to boast of it if he did, the horrid creature! I knew you couldn t guess it. Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. There!" 学校のはじまった9月の平日です。おおらかな時代でいいですよね 「Exhibition」 松本訳注第29章(4) p. 516参照 "Oh, Diana," whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, "do you really mean it? But I m afraid Marilla won t let me go. She will say that she can t encourage gadding about. That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. 「double-seated buggy」二列がけの大型馬車(松本訳)。対面?二列とも前向き?どっちなんでしょう? I wanted to go, but Marilla said I d be better at home learning my lessons and so would Jane. I was bitterly disappointed, Diana. I felt so heartbroken that I wouldn t say my prayers when I went to bed. But I repented of that 「I repented of that」のthatは前の文を指して、お祈りをせずに寝てしまったこと and got up in the middle of the night and said them." 「said them」のthemはprayers。この物語はよい意味で、キリスト教に忠実というか、はずれない、というか "I ll tell you," said Diana, "we ll get Mother to ask Marilla. She ll be more likely to let you go then; and if she does we ll have the time of our lives, Anne. I ve never been to an Exhibition, and it s so aggravating to hear the other girls talking about their trips. Jane and Ruby have been twice, and they re going this year again." "I m not going to think about it at all until I know whether I can go or not," said Anne resolutely. "If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. But in case I do go I m very glad my new coat will be ready by that time. Marilla didn t think I needed a new coat. She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. The dress is very pretty, Diana--navy blue and made so fashionably. 「fashionably」これは、ほぼpuffed sleevesと同じに違いありません Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn t intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. I m so glad. It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. At least, it is easier for me. I suppose it doesn t make such a difference to naturally good people. But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, 「broadcloth」ブロード生地。英語版のウィキペディア http //en.wikipedia.org/wiki/Broadcloth には、Broadcloth is a dense woolen cloth.とありますので、毛織(ウール)の平織りで、コートにはよさそうです and it s being made by a real dressmaker over at Carmody. 「being made by a real dressmaker」dense woolen clothなら、厚い生地なので、手縫いはかなりつらいかもしれません。ミシンを持っている話はでてきていません。ダイアナの家にはセールスマンが来ることがあるようですが、ミシンがあるのかどうかまでは不明(She s going to give me a picture to put up in my room ...(略)...A sewing-machine agent gave it to her. CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。デザインや技術もプロなら上手いでしょうけれども、マリラもコートくらいは作ってしまうのかもしれませんが 「over at Carmody」の over は遠い感じを表わす以上の意味はなさそう It s to be done Saturday night, and I m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I m afraid it isn t right to imagine such things. But it just slips into my mind in spite of me. 「slips into my mind」いけないと思う(it isn t right to imagine such things)のに、すべり込んできてしまう My cap is so pretty. Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. 「little blue velvet ones」ドレスはネイビーブルーでパフスリーブ(たぶん)、コートはブルー(生地はウールのブロードクロス)、帽子もブルー(ベルベット)。ドレスは特別な生地ではないでしょうから、あまり厚手ではない平織りか綾織りで光沢はない、濃い青。綾織りなら光沢は多少あるかも。コートも青だけれどもドレスより明るい色。きらきらした光沢はないけれども、ブロードクロスなので、少しきらっとするのではないでしょうか。帽子はビロードなので角度によって色が違って(濃い色と薄めの色と)見える。色白で赤毛のアンが着たら、確かにおしゃれ 「with gold cord and tassels」どこにどんなふうに金色のひもとふさがつくのでしょう?やっぱり縁かしら Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. 「hat」なのでダイアナの帽子にはつばがある When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. Do you suppose it s wrong for us to think so much about our clothes? Marilla says it is very sinful. But it is such an interesting subject, isn t it?" Puffin Booksでは「is」が斜字体になって強調されています。女の子がお洋服が気になるのはふつうよ、アン Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up. Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, 「jacket」は、前にはcoatと言ってたものかと思われます and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road. It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. 「rattle」は、がたがた走る、という意味だけでなく、ぺらぺらしゃべるという意味もある。下で出てくるようにアンとダイアナはおしゃべりをし続けていたようなので、馬車だけでなく、ふたりのおしゃべりも示しているのかもしれません 「the shorn harvest fields」作物は何でしょう。小麦かしら。プリンス・エドワード島は涼しいので、小麦は春播きのはず。日本のように麦秋ではない The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne s flesh cringe with the old, half-delightful fear; CHAPTER II Matthew Cuthbert Is Surprisedに橋を渡るとき目をつぶる話がでてきます 「flesh cringe with the old, half-delightful fear」 松本訳注第29章(5) p. 517参照 sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; but wherever it went there was much of interest to discuss. It was almost noon when they reached town and found their way to "Beechwood." It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes. "So you ve come to see me at last, you Anne-girl," she said. "Mercy, child, how you have grown! You re taller than I am, I declare. tallはこの物語の中で重要なもののひとつ。 アンは第4章でグリーン・ゲイブルズではじめて起きた朝、自分が背が高いコーデリアになっていることを I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. と想像しています(11歳 CHAPTER VI Marilla Makes Up Her Mind)。ダイアナに会ったときも、アンのほうが1インチ背が高いことを I m an inch taller than Diana とマリラに話しています(11歳 CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。しかし、この第29章では、ミス・バリーに You re taller than I am と言われても、アンは、I know I m not so freckled as I used to be ... I really hadn t dared to hope there was any other improvement. と答え、そばかすが減ったのに比べれば、背が伸びたことは、特別いいこととしては意識していません(13歳 CHAPTER XXIX An Epoch in Anne s Life)。15歳の秋には I ve grown two inches this summer, Marilla. とアンはマリラに話します(CHAPTER XXXI Where the Brook and River Meet)。 ステイシー先生のクリスマスの演芸会の後では、マリラが it makes Anne look so tall とマシューに感想を話すのですが(CHAPTER XXV Matthew Insists on Puffed Sleeves)、これは育てているマリラにすれば、大きくなってほしいということだけかもしれません。しかし、第31章ではマリラは、"Why, Anne, how you ve grown!" と自分よりも背が高くなったアンに驚きます(CHAPTER XXXI Where the Brook and River Meet)。そしてクリーン学院に進学するためアンがアヴォンリーから出ていくことになると、マリラにはアンが tall となったことが淋しさになってしまいます(you look so tall and stylish and so--so--different altogether in that dress--as if you didn t belong in Avonlea at all-- CHAPTER XXXIV A Queen s Girl)。卒業式のときにマシュウとマリラが見るアンは、a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes で(CHAPTER XXXVI The Glory and the Dream)、マシューと最後に話をするアンは tall and erect (CHAPTER XXXVI The Glory and the Dream)です。 背の高い人もでてきます。マリラがa tall, thin womanと紹介され(CHAPTER I Mrs. Rachel Lynde is Surprised)、ダイアナのお母さんのバリー夫人も背が高い(a tall black-eyed, black-haired woman CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。そして、ギルバートははじめから背が高い少年としてアンの目の前に現れます(a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile アン 11歳 CHAPTER XV A Tempest in the School Teapot、the tall, brown-haired boy across the room アン 15歳 CHAPTER XXXIV A Queen s Girl)。マシューが亡くなったあとにマリラはギルバートのことを、"he seemed so tall and manly."といいます(アン 16歳 CHAPTER XXXVII The Reaper Whose Name Is Death)。そして、最後の転機、ギルバート登場の場面では a tall lad と書かれ、アンはすぐにはギルバートとは気づかなかった(または、ためらっている)ように表現されています(CHAPTER XXXVIII The Bend in the road)。 このように、tallはおおむねいいものとして語られています。成長が形に表われるのは背が伸びることであり、アンの成長の物語として tall になるのはいいことなのでしょう。これはモンゴメリが背の高い人だったからかもしれません。尤も、tallはあまりよくない文脈でも使われていますが(a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress CHAPTER XXXIII The Hotel Concert)、この1ヶ所だけです。 And you re ever so much better looking than you used to be, too. But I dare say you know that without being told." "Indeed I didn t," said Anne radiantly. "I know I m not so freckled as I used to be, so I ve much to be thankful for, but I really hadn t dared to hope there was any other improvement. I m so glad you think there is, Miss Barry." Miss Barry s house was furnished with "great magnificence," as Anne told Marilla afterward. The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner. 「The two little country girls」ここではふたりとも little girls。エイゴのa little girlは幅が広いか、ニュアンスが様々あるのでしょうか "Isn t it just like a palace?" whispered Diana. "I never was in Aunt Josephine s house before, and I d no idea it was so grand. I just wish Julia Bell could see this--she puts on such airs about her mother s parlor." "Velvet carpet," sighed Anne luxuriously, "and silk curtains! I ve dreamed of such things, Diana. But do you know I don t believe I feel very comfortable with them after all. There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. That is one consolation when you are poor--there are so many more things you can imagine about." Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. 「sojourn」同じ滞在を表わすにしてもstayではないのは、重々しさ豪華さを表しているのでしょう From first to last it was crowded with delights. On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day. "It was splendid," Anne related to Marilla later on. 物語の進行の時間に合わせて、後にあったおしゃべりを挿入するのは技術的にはどういうことなんでしょうか。何度もマリラに話をしていたでしょうから、マリラにとっては後から時間軸がしっかりできて、ということ?単にアンにおしゃべりさせたかっただけ、かもしれません "I never imagined anything so interesting. I don t really know which department was the most interesting. I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. Josie Pye took first prize for knitted lace. I was real glad she did. And I was glad that I felt glad, for it shows I m improving, don t you think, Marilla, when I can rejoice in Josie s success? Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples 「Gravenstein apples 」 松本訳注第29章(6) p. 517参照 and Mr. Bell took first prize for a pig. Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don t see why. Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. Clara Louise MacPherson took a prize for painting, 「Clara Louise MacPherson」 初登場。でもここだけ。後にも先にも話題になっていません。 and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. So Avonlea was pretty well represented, wasn t it? Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. 「Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races」 松本訳注第29章(7) p. 517参照 Mrs. Lynde wouldn t go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. But there were so many there I don t believe Mrs. Lynde s absence would ever be noticed. I don t think, though, that I ought to go very often to horse races, because they ARE awfully fascinating. Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. I didn t believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn t do to tell her that. It s always wrong to do anything you can t tell the minister s wife. It s as good as an extra conscience to have a minister s wife for your friend. And I was very glad I didn t bet, because the red horse DID win, and I would have lost ten cents. So you see that virtue was its own reward. 「virtue was its own reward」 松本訳注第29章(8) p. 517参照 We saw a man go up in a balloon. I d love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; 仮定法過去:したかったけどしなかった and we saw a man selling fortunes. You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. 宣教師と結婚して海外に行く? I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn t care much for any of them, and anyhow I suppose it s too early to be looking out for him yet. Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. I was so tired I couldn t sleep at night. Miss Barry put us in the spare room, according to promise. もちろん、これは "Remember, you Anne-girl, when you come to town you re to visit me and I ll put you in my very sparest spare-room bed to sleep." とミス・バリーがアンに言ったこと(CHAPTER XIX A Concert a Catastrophe and a Confession) It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn t what I used to think it was. That s the worst of growing up, and I m beginning to realize it. 大きくなりたいと思っていたのに、大きくなったらそれほどいいものではなかった、というのはいつの時代でも(子供だった)大人の感想。ここにアンの成長が見える The things you wanted so much when you were a child don t seem half so wonderful to you when you get them." Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. To Anne the evening was a glittering vision of delight. "Oh, Marilla, it was beyond description. I was so excited I couldn t even talk, アンははじめからそうでした。「並木道 "Avenue"」=「歓びの白い路 White Way of Delight」を通ったあとは、馬車に乗っている時間の半分以上 Its beauty seemed to strike the child dumb. という状態でおしゃべりできなかったのですCHAPTER II Matthew Cuthbert is surprised so you may know what it was like. I just sat in enraptured silence. Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. But when she began to sing I never thought about anything else. Oh, I can t tell you how I felt. But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. I felt like I do when I look up to the stars. Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn t see how I was ever to return to common life again. ステイシー先生のクリスマスの演芸会のあともそうでした。 Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? At first, as she told Diana, she did not really think she could. CHAPTER XXVI The Story Club Is Formed She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. That sounded so prosaic; アイスクリームに騒いでいたころもあったのに……。think of it, Marilla--ICE CREAM! CHAPTER XIII The Delights of Anticipation but to my surprise I found it true. The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o clock at night. Diana said she believed she was born for city life. Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. So I thought it over after I went to bed. That is the best time to think things out. And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn t born for city life and that I was glad of it. It s nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o clock at night once in a while; 「restaurants」と複数なのは、特定の体験を話しているのではなく、一般化して話をしているから。なので、「It s」と現在形で話している 「at brilliant restaurants at eleven o clock at night」 松本訳注第29章(9) p. 517参照 松本訳ではここは「夜の十一時に、電灯でまぶしいくらい明るいレストランで」となっています。年代についてもご覧ください。 but as a regular thing I d rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. I don t think I liked it, Marilla, because I wasn t trying to be funny. But she is a most hospitable lady and treated us royally." Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls. "Well, I hope you ve enjoyed yourselves," said Miss Barry, as she bade them good-bye. "Indeed we have," said Diana. "And you, Anne-girl?" "I ve enjoyed every minute of the time," said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman s neck and kissing her wrinkled cheek. Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne s freedom. But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. Then she went back into her big house with a sigh. It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. She valued people only as they were of service to her or amused her. Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady s good graces. But Miss Barry found herself thinking less about Anne s quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips. "I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she d adopted a girl out of an orphan asylum," she said to herself, "but I guess she didn t make much of a mistake after all. If I d a child like Anne in the house all the time I d be a better and happier woman." 「If I d a child like Anne」は、If I had ... であり、仮定法過去。「I d be a better and happier woman.」は I would ... Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in--pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. シャーロットタウン → 丘もあったりする(往きの記述) → ホワイトサンズ → 海岸道路 → アヴォンリー:地理関係や道筋を考えるのにはヒントになる記述。キャベンディッシュからふつうにシャーロットタウンに行く道筋かと思いますが、調べ足りず、少しわからないところありです 2007年6月17日げんざい Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. 9月の金曜が満月なのはいつ?については、年代についてをご覧ください。完全な満月になるのは、1880年代は全くなく(2日前後のずれを認めればもちろんありますが)、1891年9月18日(金)、1894年9月14日(金)、1897年9月10日(金)しかありません。 Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air. "Oh, but it s good to be alive and to be going home," breathed Anne. When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table. "So you ve got back?" said Marilla, folding up her knitting. "Yes, and oh, it s so good to be back," said Anne joyously. "I could kiss everything, even to the clock. Marilla, a broiled chicken! 「a broiled chicken! 」 松本訳注第29章(10) p. 518参照 You don t mean to say you cooked that for me!" "Yes, I did," said Marilla. "I thought you d be hungry after such a drive and need something real appetizing. Hurry and take off your things, and we ll have supper as soon as Matthew comes in. I m glad you ve got back, I must say. It s been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days." 淋しかったと、こんなにはっきり言われるだなんて……。もちろんアンもそれに応えるというか、帰るときにも家がいいと思い、都会は合わないとミス・バリー に答え、帰ってからも家がいいと思う。これには、アンが孤児院からやってきたときからの思い(But I m glad to think of getting home. You see, I ve never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. Oh, isn t that pretty! CHAPTER II Matthew Cuthbert is surprised)があるのを忘れるわけにはいきません After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit. "I ve had a splendid time," she concluded happily, "and I feel that it marks an epoch in my life. But the best of it all was the coming home." CHAPTER XXVIII UP CHAPTER XXX 17 June 2007 今日 - | 昨日 - | Total - since 17 June 2007 last update 2007-06-17 14 11 37 (Sun)
https://w.atwiki.jp/bemani2sp/pages/18.html
☆8 ver 曲名 BPM notes 属性 詳細攻略 16 Flash back 90 s(H) 155 964 16 Fly Above(A) 150 1016 16 JEWELLERY STORM(H) 176 961 16 Monkey Dance 09(H) 155 895 16 MY FUTURE(H) 148 850 16 Punch Love ? 仮面(H) 172 888 16 Queens Tragedy(H) 152 872 16 smooooch・∀・(H) 177 830 16 THE SHINING POLARIS (kors k mix)(H) 172 775 16 ハリツヤランデヴー(H) 143 1078 ☆9 ver 曲名 BPM notes 属性 詳細攻略 16 ALL I NEED YOUR LOVE(A) 145 1081 16 ALL MY TURN -このターンに、オレの全てを賭ける-(H) 170 971 16 B4U(BEMANI FOR YOU MIX)(H) 170 1205 16 Bahram Attack-猫叉Master Remix-(H) 155 997 16 BRIDAL FESTIVAL!!!(A) 160 1077 16 CaptivAte2~覚醒~(H) 175 894 16 Cyber Force -DJ Yoshitaka Remix-(H) 148 944 16 HOUSE NATION(A) 128 997 16 HYPERION(H) 150 1072 16 Marie Antoinette(H) 205-248 1018 16 Mind Mapping(A) 128 923 16 MY FUTURE(A) 148 1111 16 naughty girl@Queen s Palace(H) 145 869 16 neogenesis(A) 151 864 16 NΦ CRIME(A) 160 951 16 Our Song(A) 136 948 16 Programmed World(H) 153 910 16 PSYCHE PLANET-GT(H) 152 1174 16 secrets(H) 150 1253 16 SOLITON BEAM(EMP)(H) 152 1071 16 THANK YOU FOR PLAYING(H) 45-170 858 16 THE SHINING POLARIS (kors k mix)(A) 172 1061 16 thunder HOUSE NATION Remix(A) 128 1242 16 Turii-Panta rhei-(H) 148 1051 16 Y&Co. is dead or alive(H) 145-876 921 16 アタックno.3(A) 170 1075 16 翼(A) 150 988 16 不沈艦CANDY(H) 188 1014 16 まほろば(A) 149 1033 16 ミッドナイト堕天使(A) 150 1037 16 凛として咲く花のごとく(H) 163 1087 ☆10 ver 曲名 BPM notes 属性 詳細攻略 16 3y3s(H) 191 1306 16 Arabian Rave Night(H) 180 1166 16 Bahram Attack-猫叉Master Remix-(A) 155 1314 16 BITTER CHOCOLATE STRIKER(H) 165 1142 16 Colorful Cookie(H) 180 1143 16 Cyber Force -DJ Yoshitaka Remix-(A) 148 1278 16 Flash back 90 s(A) 155 1179 16 Jack(A) 116 1086 16 JEWELLERY STORM(A) 176 1284 16 Kung-fu Empire(H) 177 1327 16 Monkey Dance 09(A) 155 1142 16 PSYCHE PLANET-GT(A) 152 1360 16 Punch Love ? 仮面(A) 172 1269 16 Queens Tragedy(A) 152 1135 16 smooooch・∀・(A) 177 1089 16 SOLITON BEAM(EMP)(A) 152 1187 16 THANK YOU FOR PLAYING(A) 45-170 1090 16 Turii-Panta rhei-(A) 148 1347 16 V2(H) 150 1620 16 You ll say Now! (H) 155 962 16 Y&Co. is dead or alive(A) 145-876 1222 16 鉄甲乙女-under the steel-(A) 160 1098 16 天空脳番長危機十六連打(H) 150 1115 16 ハリツヤランデヴー(A) 143 1251 16 山岡晃の「クイズ!家事都合!」(A) 148 1035 16 凛として咲く花のごとく(A) 163 1398 ☆11 ver 曲名 BPM notes 属性 詳細攻略 16 ALL MY TURN -このターンに、オレの全てを賭ける-(A) 170 1314 16 Arabian Rave Night(A) 180 1504 16 B4U(BEMANI FOR YOU MIX)(A) 170 1810 16 CaptivAte2~覚醒~(A) 175 1221 16 HYPERION(A) 150 1385 16 Kung-fu Empire(A) 177 1657 16 Marie Antoinette(A) 205-248 1312 16 naughty girl@Queen s Palace(A) 145 1088 16 Programmed World(A) 153 1161 16 secrets(A) 150 1592 16 V2(A) 150 1810 デニム、中盤発狂 16 You ll say Now! (A) 155 1276 16 天空脳番長危機十六連打(A) 150 1333 16 卑弥呼(H) 82-185 1442 ☆12 ver 曲名 BPM notes 属性 詳細攻略 16 3y3s(A) 191 1871 皿、螺旋、トリル、同時押し、前半難 16 BITTER CHOCOLATE STRIKER(A) 165 16 Colorful Cookie(A) 180 16 卑弥呼(A) 82-185 2119 16 不沈艦CANDY(A) 188
https://w.atwiki.jp/mtg2384/pages/145.html
掲載日:2010 / 07 / 08 フォーマット:レガシー(~ROE) Decks of the Week 7/08/2010 Constructed Legacy Event #1373703 on 07/01/2010 in Daily Events 参加人数:21名 07 / 01 (1) 4-0:青黒緑コントロール/UBG Control 07 / 01 (1) 4-0:デス&タックス(白単)/Death&Taxes Constructed Legacy Event #1373717 on 07/01/2010 in Daily Events 参加人数:27名 07 / 01 (2) 4-0:ランドスティル(青黒緑)/Landstill 07 / 01 (2) 4-0:ニューホライズン/New Horizons 07 / 01 (2) 3-1:白スタックス/White Stax 07 / 01 (2) 3-1:黒コントロール(タッチ白)/Black Control Constructed Legacy Event #1373725 on 07/03/2010 in Daily Events 参加人数:30名 07 / 03 (1) 4-0:デス&タックス(白単)/Death&Taxes 07 / 03 (1) 4-0:実物提示教育+スタイフルノート/Show and Tell+Stiflenought Constructed Legacy Event #1373742 on 07/03/2010 in Daily Events 参加人数:25名 07 / 03 (2) 4-0:実物提示教育+スタイフルノート/Show and Tell+Stiflenought 07 / 03 (2) 3-1:チャーベルチャー/Charbelcher Constructed Legacy Event #1373746 on 07/04/2010 in Daily Events 参加人数:22名 07 / 04 (1) 4-0:ズー(緑赤白)/Zoo 07 / 04 (1) 4-0:チャーベルチャー/Charbelcher Constructed Legacy Event #1373764 on 07/05/2010 in Daily Events 参加人数:28名 07 / 05 (1) 4-0:ランドスティル(青黒緑)/Landstill 07 / 05 (1) 3-1:ソリダリティ/Solidarity 07 / 01 (1) 4-0 青黒緑コントロール/UBG Control 使用者:SICKSICKSICKSICKSICKSICKSICK Main Deck 4《溢れかえる岸辺/Flooded Strand》 1《島/Island》 4《ミシュラの工廠/Mishra s Factory》 4《汚染された三角州/Polluted Delta》 3《Tropical Island》 4《Underground Sea》 4《不毛の大地/Wasteland》 4《渦まく知識/Brainstorm》 4《対抗呪文/Counterspell》 4《Force of Will》 4《恐ろしい死/Ghastly Demise》 2《無垢の血/Innocent Blood》 4《精神を刻む者、ジェイス/Jace, the Mind Sculptor》 2《壌土からの生命/Life from the Loam》 4《破滅的な行為/Pernicious Deed》 4《呪文嵌め/Spell Snare》 4《行き詰まり/Standstill》 Sideboard 4《仕組まれた疫病/Engineered Plague》 3《根絶/Extirpate》 4《水流破/Hydroblast》 2《大渦の脈動/Maelstrom Pulse》 2《非業の死/Perish》 07 / 01 (1) 4-0 デス&タックス(白単)/Death&Taxes 使用者:Blazelix Main Deck 4《Karakas》 2《ミシュラの工廠/Mishra s Factory》 12《平地/Plains》 4《不毛の大地/Wasteland》 3《エーテル宣誓会の法学者/Ethersworn Canonist》 4《ちらつき鬼火/Flickerwisp》 3《ヨツンの兵卒/Jotun Grunt》 3《コロンドールのマンガラ/Mangara of Corondor》 4《ルーンの母/Mother of Runes》 4《セラの報復者/Serra Avenger》 3《石鍛冶の神秘家/Stoneforge Mystic》 4《霊気の薬瓶/AEther Vial》 2《忘却の輪/Oblivion Ring》 1《ルーンの光輪/Runed Halo》 1《火と氷の剣/Sword of Fire and Ice》 1《光と影の剣/Sword of Light and Shadow》 4《剣を鍬に/Swords to Plowshares》 1《梅澤の十手/Umezawa s Jitte》 Sideboard 2《沈黙のオーラ/Aura of Silence》 2《ブレンタンの炉の世話人/Burrenton Forge-Tender》 1《エーテル宣誓会の法学者/Ethersworn Canonist》 3《台所の嫌がらせ屋/Kitchen Finks》 2《貪欲な罠/Ravenous Trap》 3《沈黙/Silence》 2《トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 07 / 01 (2) 4-0 ランドスティル(青黒緑)/Landstill 使用者:LordHypno Main Deck 3》溢れかえる岸辺/Flooded Strand》 1》島/Island》 4》ミシュラの工廠/Mishra s Factory》 1》変わり谷/Mutavault》 3》汚染された三角州/Polluted Delta》 1》Scrubland》 2》Tropical Island》 2》Tundra》 3》Underground Sea》 4》不毛の大地/Wasteland》 4》渦まく知識/Brainstorm》 4》対抗呪文/Counterspell》 2》世界のるつぼ/Crucible of Worlds》 3》目くらまし/Daze》 4》Force of Will》 2》無垢の血/Innocent Blood》 2》精神を刻む者、ジェイス/Jace, the Mind Sculptor》 4》破滅的な行為/Pernicious Deed》 4》行き詰まり/Standstill》 3》もみ消し/Stifle》 4》剣を鍬に/Swords to Plowshares》 Sideboard 3》赤の防御円/Circle of Protection Red》 3》仕組まれた疫病/Engineered Plague》 2》無垢の血/Innocent Blood》 2》セファリッドの女帝ラワン/Llawan, Cephalid Empress》 2》精神壊しの罠/Mindbreak Trap》 3》トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 07 / 01 (2) 4-0 ニューホライズン/New Horizons 使用者:Bear Named Snuffy Main Deck 1》森/Forest》 3》地平線の梢/Horizon Canopy》 1》Karakas》 4》霧深い雨林/Misty Rainforest》 3》Tropical Island》 3》Tundra》 4》不毛の大地/Wasteland》 4》吹きさらしの荒野/Windswept Heath》 4》聖遺の騎士/Knight of the Reliquary》 4》タルモゴイフ/Tarmogoyf》 2》土を食うもの/Terravore》 1》ヴェンディリオン三人衆/Vendilion Clique》 4》渦まく知識/Brainstorm》 4》目くらまし/Daze》 2》仕組まれた爆薬/Engineered Explosives》 4》Force of Will》 4》思案/Ponder》 4》もみ消し/Stifle》 4》剣を鍬に/Swords to Plowshares》 Sideboard 1》仕組まれた爆薬/Engineered Explosives》 4》クローサの掌握/Krosan Grip》 1》セファリッドの女帝ラワン/Llawan, Cephalid Empress》 2》翻弄する魔道士/Meddling Mage》 2》ロウクスの戦修道士/Rhox War Monk》 4》トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 1》ヴェンディリオン三人衆/Vendilion Clique》 07 / 01 (2) 3-1 白スタックス/White Stax 使用者:Edel Main Deck 4》古えの墳墓/Ancient Tomb》 4》裏切り者の都/City of Traitors》 2》トロウケアの敷石/Flagstones of Trokair》 1》Karakas》 3》ミシュラの工廠/Mishra s Factory》 7》平地/Plains》 4》不毛の大地/Wasteland》 3》悪斬の天使/Baneslayer Angel》 3》幕屋の大魔術師/Magus of the Tabernacle》 3》ハルマゲドン/Armageddon》 4》虚空の杯/Chalice of the Void》 4》世界のるつぼ/Crucible of Worlds》 4》亡霊の牢獄/Ghostly Prison》 4》モックス・ダイアモンド/Mox Diamond》 3》忘却の輪/Oblivion Ring》 3》煙突/Smokestack》 4》三なる宝球/Trinisphere》 Sideboard 1》ハルマゲドン/Armageddon》 2》防御の光網/Defense Grid》 3》エーテル宣誓会の法学者/Ethersworn Canonist》 3》フェアリーの忌み者/Faerie Macabre》 1》忘却の輪/Oblivion Ring》 1》煙突/Smokestack》 4》トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 07 / 01 (2) 3-1 黒コントロール(タッチ白)/Black Control 使用者:Boin Main Deck 2》血染めのぬかるみ/Bloodstained Mire》 3》湿地の干潟/Marsh Flats》 3》汚染された三角州/Polluted Delta》 2》Scrubland》 6》冠雪の沼/Snow-Covered Swamp》 2》新緑の地下墓地/Verdant Catacombs》 4》不毛の大地/Wasteland》 4》闇の腹心/Dark Confidant》 4》マラキールの門番/Gatekeeper of Malakir》 4》惑乱の死霊/Hypnotic Specter》 4》潮の虚ろの漕ぎ手/Tidehollow Sculler》 4》暗黒の儀式/Dark Ritual》 4》Hymn to Tourach》 4》師範の占い独楽/Sensei s Divining Top》 4》剣を鍬に/Swords to Plowshares》 4》思考囲い/Thoughtseize》 2》梅澤の十手/Umezawa s Jitte》 Sideboard 4》死の印/Deathmark》 4》強迫/Duress》 3》真髄の針/Pithing Needle》 4》燻し/Smother》 07 / 03 (1) 4-0 デス&タックス(白単)/Death&Taxes 使用者:Blazelix Main Deck 4《Karakas》 2《ミシュラの工廠/Mishra s Factory》 12《平地/Plains》 4《不毛の大地/Wasteland》 3《エーテル宣誓会の法学者/Ethersworn Canonist》 4《ちらつき鬼火/Flickerwisp》 3《ヨツンの兵卒/Jotun Grunt》 3《コロンドールのマンガラ/Mangara of Corondor》 4《ルーンの母/Mother of Runes》 4《セラの報復者/Serra Avenger》 3《石鍛冶の神秘家/Stoneforge Mystic》 4《霊気の薬瓶/AEther Vial》 2《忘却の輪/Oblivion Ring》 1《ルーンの光輪/Runed Halo》 1《火と氷の剣/Sword of Fire and Ice》 1《光と影の剣/Sword of Light and Shadow》 4《剣を鍬に/Swords to Plowshares》 1《梅澤の十手/Umezawa s Jitte》 Sideboard 2《沈黙のオーラ/Aura of Silence》 2《ブレンタンの炉の世話人/Burrenton Forge-Tender》 1《エーテル宣誓会の法学者/Ethersworn Canonist》 1《剛胆な勇士/Intrepid Hero》 2《台所の嫌がらせ屋/Kitchen Finks》 2《貪欲な罠/Ravenous Trap》 3《沈黙/Silence》 2《トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 07 / 03 (1) 4-0 実物提示教育+スタイフルノート/Show and Tell+Stiflenought 使用者:DoctorPenick Main Deck 1《Bayou》 1《森/Forest》 2《島/Island》 3《霧深い雨林/Misty Rainforest》 4《苔汁の橋/Mosswort Bridge》 3《汚染された三角州/Polluted Delta》 1《沼/Swamp》 2《Tropical Island》 3《Underground Sea》 4《引き裂かれし永劫、エムラクール/Emrakul, the Aeons Torn》 4《ファイレクシアン・ドレッドノート/Phyrexian Dreadnought》 1《鋼の風のスフィンクス/Sphinx of the Steel Wind》 4《渦まく知識/Brainstorm》 3《目くらまし/Daze》 4《Force of Will》 1《ドラゴン変化/Form of the Dragon》 4《Lim-Dul s Vault》 4《実物提示教育/Show and Tell》 4《もみ消し/Stifle》 4《思考囲い/Thoughtseize》 3《俗世の教示者/Worldly Tutor》 Sideboard 1《魅力的な執政官/Blazing Archon》 2《強迫/Duress》 1《フェアリーの忌み者/Faerie Macabre》 1《エメリアの盾、イオナ/Iona, Shield of Emeria》 2《クローサの掌握/Krosan Grip》 3《破滅的な行為/Pernicious Deed》 2《真髄の針/Pithing Needle》 3《トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 07 / 03 (2) 4-0 実物提示教育+スタイフルノート/Show and Tell+Stiflenought 使用者:DoctorPenick Main Deck 1《Bayou》 1《森/Forest》 2《島/Island》 3《霧深い雨林/Misty Rainforest》 4《苔汁の橋/Mosswort Bridge》 3《汚染された三角州/Polluted Delta》 1《沼/Swamp》 2《Tropical Island》 3《Underground Sea》 4《引き裂かれし永劫、エムラクール/Emrakul, the Aeons Torn》 4《ファイレクシアン・ドレッドノート/Phyrexian Dreadnought》 1《鋼の風のスフィンクス/Sphinx of the Steel Wind》 4《渦まく知識/Brainstorm》 3《目くらまし/Daze》 4《Force of Will》 1《ドラゴン変化/Form of the Dragon》 4《Lim-Dul s Vault》 4《実物提示教育/Show and Tell》 4《もみ消し/Stifle》 4《思考囲い/Thoughtseize》 3《俗世の教示者/Worldly Tutor》 Sideboard 1《魅力的な執政官/Blazing Archon》 2《強迫/Duress》 1《フェアリーの忌み者/Faerie Macabre》 1《エメリアの盾、イオナ/Iona, Shield of Emeria》 2《クローサの掌握/Krosan Grip》 2《真髄の針/Pithing Needle》 4《タルモゴイフ/Tarmogoyf》 2《トーモッドの墓所/Tormod s Crypt》 07 / 03 (2) 3-1 チャーベルチャー/Charbelcher 使用者:Amanita Main Deck 1《極楽鳥/Birds of Paradise》 4《Elvish Spirit Guide》 4《猿人の指導霊/Simian Spirit Guide》 4《通りの悪霊/Street Wraith》 3《ほくちの壁/Tinder Wall》 1《野生の朗詠者/Wild Cantor》 1《古きものの活性/Ancient Stirrings》 1《燃え立つ願い/Burning Wish》 4《金属モックス/Chrome Mox》 4《暗黒の儀式/Dark Ritual》 3《捨て身の儀式/Desperate Ritual》 4《ゴブリンの放火砲/Goblin Charbelcher》 4《ライオンの瞳のダイアモンド/Lion s Eye Diamond》 4《水蓮の花びら/Lotus Petal》 4《魔力変/Manamorphose》 4《炎の儀式/Rite of Flame》 4《煮えたぎる歌/Seething Song》 2《大霊堂の戦利品/Spoils of the Vault》 4《召喚士の契約/Summoner s Pact》 Sideboard 1《古きものの活性/Ancient Stirrings》 1《燃え立つ願い/Burning Wish》 2《防御の光網/Defense Grid》 2《強迫/Duress》 1《残響する破滅/Echoing Ruin》 1《巣穴からの総出/Empty the Warrens》 1《不正利得/Ill-Gotten Gains》 1《破壊放題/Shattering Spree》 1《簡略化/Simplify》 1《大霊堂の戦利品/Spoils of the Vault》 1《苦悶の触手/Tendrils of Agony》 1《ほくちの壁/Tinder Wall》 1《平穏/Tranquility》 07 / 04 (1) 4-0 ズー(緑赤白)/Zoo 使用者:kmc Main Deck 3《乾燥台地/Arid Mesa》 2《森/Forest》 2《地平線の梢/Horizon Canopy》 1《平地/Plains》 3《Plateau》 2《Taiga》 4《吹きさらしの荒野/Windswept Heath》 4《樹木茂る山麓/Wooded Foothills》 1《ガドック・ティーグ/Gaddock Teeg》 3《渋面の溶岩使い/Grim Lavamancer》 3《密林の猿人/Kird Ape》 2《聖遺の騎士/Knight of the Reliquary》 4《クァーサルの群れ魔道士/Qasali Pridemage》 3《石鍛冶の神秘家/Stoneforge Mystic》 4《タルモゴイフ/Tarmogoyf》 4《野生のナカティル/Wild Nacatl》 4《Chain Lightning》 1《火炎破/Fireblast》 4《稲妻/Lightning Bolt》 3《流刑への道/Path to Exile》 1《火と氷の剣/Sword of Fire and Ice》 1《光と影の剣/Sword of Light and Shadow》 1《梅澤の十手/Umezawa s Jitte》 Sideboard 1《ボジューカの沼/Bojuka Bog》 1《ガドック・ティーグ/Gaddock Teeg》 2《Karakas》 1《聖遺の騎士/Knight of the Reliquary》 2《クローサの掌握/Krosan Grip》 3《真髄の針/Pithing Needle》 2《紅蓮破/Pyroblast》 2《剣を鍬に/Swords to Plowshares》 1《梅澤の十手/Umezawa s Jitte》 07 / 04 (1) 4-0 チャーベルチャー/Charbelcher 使用者:xkorpio Main Deck 4《Elvish Spirit Guide》 4《猿人の指導霊/Simian Spirit Guide》 4《通りの悪霊/Street Wraith》 4《ほくちの壁/Tinder Wall》 1《野生の朗詠者/Wild Cantor》 2《陰謀団の儀式/Cabal Ritual》 4《金属モックス/Chrome Mox》 4《暗黒の儀式/Dark Ritual》 1《巣穴からの総出/Empty the Warrens》 4《ゴブリンの放火砲/Goblin Charbelcher》 3《冥府の教示者/Infernal Tutor》 4《ライオンの瞳のダイアモンド/Lion s Eye Diamond》 4《水蓮の花びら/Lotus Petal》 4《魔力変/Manamorphose》 4《炎の儀式/Rite of Flame》 1《煮えたぎる歌/Seething Song》 4《大霊堂の戦利品/Spoils of the Vault》 4《召喚士の契約/Summoner s Pact》 Sideboard 1《陰謀団式療法/Cabal Therapy》 1《巣穴からの総出/Empty the Warrens》 4《自然の要求/Nature s Claim》 4《否定の契約/Pact of Negation》 1《殺戮の契約/Slaughter Pact》 4《ザンティッドの大群/Xantid Swarm》 07 / 05 (1) 4-0 ランドスティル(青黒緑)/Landstill 使用者:SICKSICKSICKSICKSICKSICKSICK Main Deck 4《溢れかえる岸辺/Flooded Strand》 1《島/Island》 4《ミシュラの工廠/Mishra s Factory》 4《汚染された三角州/Polluted Delta》 3《Tropical Island》 4《Underground Sea》 4《不毛の大地/Wasteland》 4《渦まく知識/Brainstorm》 4《対抗呪文/Counterspell》 4《Force of Will》 3《恐ろしい死/Ghastly Demise》 3《無垢の血/Innocent Blood》 4《精神を刻む者、ジェイス/Jace, the Mind Sculptor》 2《壌土からの生命/Life from the Loam》 4《破滅的な行為/Pernicious Deed》 4《呪文嵌め/Spell Snare》 4《行き詰まり/Standstill》 36 other spells Sideboard 4《仕組まれた疫病/Engineered Plague》 3《根絶/Extirpate》 4《水流破/Hydroblast》 1《壌土からの生命/Life from the Loam》 2《大渦の脈動/Maelstrom Pulse》 1《非業の死/Perish》 07 / 05 (1) 3-1 ソリダリティ/Solidarity 使用者:silversurfer82 Main Deck 3《溢れかえる岸辺/Flooded Strand》 12《島/Island》 3《汚染された三角州/Polluted Delta》 1《思考停止/Brain Freeze》 4《渦まく知識/Brainstorm》 3《狡猾な願い/Cunning Wish》 3《洞察のひらめき/Flash of Insight》 3《Force of Will》 4《High Tide》 4《衝動/Impulse》 4《瞑想/Meditate》 3《選択/Opt》 3《差し戻し/Remand》 4《Reset》 3《転換/Turnabout》 3《双つ術/Twincast》 Sideboard 1《思考停止/Brain Freeze》 1《謎めいた命令/Cryptic Command》 1《消灯/Curfew》 1《残響する真実/Echoing Truth》 1《万の眠り/Gigadrowse》 1《ハーキルの召還術/Hurkyl s Recall》 2《水流破/Hydroblast》 1《精神壊しの罠/Mindbreak Trap》 1《好機/Opportunity》 1《否定の契約/Pact of Negation》 1《心霊破/Psionic Blast》 1《もみ消し/Stifle》 1《天才のひらめき/Stroke of Genius》 1《転換/Turnabout》