約 2,755,541 件
https://w.atwiki.jp/banished/pages/173.html
■ゲームの概要 Gameplay Overview・住民 Citizens・資源 Resources・建物と建設 Buildings and Construction・災害 Disasters■ナビゲーションコントロール Navigation Controls .■メインツールバー Main Toolbar・シミュレーション速度 Simulation Speed■ツールとレポート Tools and Reports・ステータスバー Status Bar・イベントログ Event Log・エリアマップ Area Map・職業 Professions・資源の上限 Resource Limits・優先ツール Priority Tool・通勤経路ツール Path Tool・カメラの位置 Camera Locations・町の統計 Town Statistics・ヘルプ Help■生活の場と住宅 Home and Housing .・木造の家 Wooden Houses・石造りの家 Stone Houses・下宿 Boarding houses ■道路と橋 Roads and Bridges・未舗装の道 Dirt Roads・石畳の道 Stone Roads・橋 Bridges・トンネル Tunnels■保管、市場と交易 Storage, Markets & Trade・納屋 Strage barns・資材置場 Stock Piles・市場 Markets・交易所 Trading Posts■町のサービス Town Service・井戸 Wells・学校 Schools・病院 Hospitals・タウンホール(役場) Town Halls・チャペル(教会) Chapels・共同墓地 Cemeteries■食糧の生産 Food Production・畑 Crop Fields・果樹園 Orchards・放牧地 Pastures・釣り小屋 Fishing Docks・狩猟小屋 Hunting Cabin・採集小屋 Gatherers Huts ■資源生産 Resource Production .・薪割り Woodcutters・林業 Foresters・薬師 Herbalists・鍛冶屋 Blacksmiths・仕立屋 Tailors・酒場 Taverns・鉱業 Mines・採石場 Quarries■破壊と除去ツール Removing Structure・建物を破壊する Removing Structure・資源の除去(収集) Removing Resources・伐採 Harvesting Trees・石の収集 Collecting Stone・鉄の収集 Collecting Iron・道路を削除する Removing Roads・除去のキャンセル Canceling Removal■クレジット Credits ホスピタル(病院) Hospital 疫病が発生したとき、病院は治療期間を短くし、病が広がるのを抑制して終息させるために使用します。 病院の機能を有効にするには、医師に勤務させる必要があります。 各病院は一度に30人の患者を治療することができます。 大流行を治療するためには、複数の病院や医師が必要となります。 住民は病気になると、仕事を中断します。 病院が利用できない場合、彼らは家に戻りますが、食物と必需品を集めるためにまだ町中を移動します。 病人が、住民たちの間を移動することは、病気が蔓延する原因となります。 病院に空き部屋があるならば、病人は療養中はそこに入院し、死亡率を低減することができます。 病院をクリックすると、何人の患者が入院中であるかを表示します。 ボタンをクリックすると、病院での治療について、有効または無効を切り替えることができます。 病院が機能していない場合は、患者は他の病院を探すか、家に帰ります。 When diseases break out in a town, a hospital is used to reduce the length of the sickness and stop it from spreading. A physician needs to be working at a hospital to make it effective. Each hospital can only treat 30 patients at once. You ll need more than one hospital and physicians to treat larger outbreaks. When citizen become sick they ll stop working at their job. If no hospital is available, they will stay near their homes, but still travel around town to collect food and supplies. Moving among the population when sick will cause disease to spread. If there is room in a hospital, the sick citizen will stay there for the length of the disease, and they will have a reduced chance of dying. Clicking on the hospital will show how many patients are being treated in the building. Clicking on the button will toggle enabling or disabling treatment at the hospital. When the hospital is no working, citizens will try to find other hospitals to treat them, or return home.
https://w.atwiki.jp/talesrunnner/pages/79.html
リンク集 このサイトのリンクを紹介するページです。 リンク集TR関連ページ 物語関連ページ レビュー系サイト 相互サイト(テイルズランナー関係) 相互サイト(その他) その他 TR関連ページ 【(本家)日本公式サイト】-http //www.trun.jp/ 【ネットマーブル】-http //game.netmarble.jp/Cpsite/TalesRunner/Index.asp 【ガマニア】-http //service.gamania.co.jp/tales/ 【韓国公式サイト】-http //www.talesrunner.com/ 【台湾公式サイト】-http //www.talesrunner.com.tw/ 台湾にISP規制されたっぽいYO 【TR運営サイト】-http //www.netts.co.kr/jp/ 物語関連ページ 【青空文庫】-http //www.aozora.gr.jp/ レビュー系サイト 【MMO総合研究所】-http //www.mmoinfo.net/ 【オンラインゲーム情報サイト】-http //www.initial-g.com/ 【オンラインゲームレビュー】-http //web-empires.net/online/ 【gamingTV】-http //www.gamingtv.jp/#rankingtop 【オンラインゲーム総合サイト】-http //ge-mu.net/g174.php 【RBB NAVi】-http //navi.rbbtoday.com/contents/6842.html 【Online gamer】-http //www.onlinegamer.jp/game/180/ 相互サイト(テイルズランナー関係) 適当にぶろぐ 相互サイト(その他) ネトゲブックマーク ネットゲームしま専科? オンラインゲーム系ランキング 総合検索エンジン おすすめゲームランキング 暇つぶしに最適!?無料オンラインゲーム 無料ゲーム&無料オンラインゲームまとめwiki Gamers LiNKS その他 テイルズランナー - ネトゲアンテナ このサイトはリンクフリーです。
https://w.atwiki.jp/rdr2jp/pages/1220.html
未作成ページ一覧 ここではリンクがあるもののページが作られていないリンクを一覧表示します。 未作成ページはアットウィキモードとpukiwikiライクモードからのリンクのみ抽出されます。 Shady Belle リンク元 Kamassa River リンク元 Frontier Street リンク元 Catherine Braithwaite リンク元 Blood Feuds, Ancient and Modern リンク元 The Sheep and the Goats リンク元 Emerald Station リンク元 Victoria Street Station リンク元 Archeology for Beginners リンク元 Angus Bull リンク元 Alpine Goat リンク元 Andalusian リンク元 Belgian Draft Horse リンク元 Hungarian Half-bred リンク元 Missouri Fox Trotter リンク元 Nokota リンク元 Suffolk Punch リンク元 War Horse リンク元 Banking, the Old American Ar リンク元 Garuma リンク元 Fleeting Joy リンク元 Legendary Wolf リンク元 Legendary Teca Gator リンク元 Legendary Night Beaver リンク元 Hennigans Stead リンク元 Horse Stimulant リンク元 Horse Medicine リンク元 Potent Horse Medicine リンク元 Horse Reviver リンク元 English Mace リンク元 Indian Tobacco リンク元 Milkweed リンク元 Wild Feverfew リンク元 Frotier Justice リンク元 Blackberry リンク元 Evergreen Huckleberry リンク元 Wintergreen Berry リンク元 Prairie Poppy リンク元 Canned Pineapples リンク元 Bartlett Pear リンク元 Vanilla Flower リンク元 Aberdeen Pig Farm リンク元 Saitn Denis リンク元 American Black Bear リンク元 Mallard Duck リンク元 Pekin Duck リンク元 Collared Peccary リンク元 Ring-necked Pheasant リンク元 hinese Ring-necked Pheasant リンク元 Legendary Bharati Grizzly Bear リンク元 Legendary Beave リンク元 Legendary Boar リンク元 Oregano リンク元 American White Pelican リンク元 Brown Pelican リンク元 Blue and Yellow Macaw リンク元 Bullhead Catfish リンク元 Redfin Pickerel リンク元 Northern Pike リンク元 Smallmouth Bass リンク元 Sockeye Salmo リンク元 Pouring Forth Oil - II リンク元 Calumet Ravine リンク元 Legendary Emerald Wolf リンク元 Legendary Ridgeback Spirit Bear リンク元 Lettler from Charles Châtenay リンク元 Mount Shann リンク元 Chez Porter リンク元 La Capilla リンク元 Boar リンク元 Red Footed Booby リンク元 Laughing Gull リンク元 Tricolored Heron リンク元 Green Iguana リンク元 Blue-and-yellow Macaw リンク元 Berkshire Pig リンク元 Big China Pig リンク元 Old Spot Pig リンク元 Fer-de-Lance リンク元 Red Boa リンク元 Rainbow Boa リンク元 Sunglow Boa リンク元 Green Sea Turtle リンク元 Macfarlane s Ranch リンク元 Van Horn リンク元 Gray Family リンク元 Cihco Torres リンク元 Stillwater Creek リンク元 Moonshine リンク元 The Landowning Classes リンク元 Bluewater Mars リンク元 各種戦闘モード リンク元 Flaco Hernandez リンク元 Potent Snake Oil リンク元 Taxidermist House リンク元 Milyonne Avenue リンク元 Rue De La Diligent リンク元 Thieves Landing リンク元 Paying a Social Call リンク元 Bolger Glade リンク元
https://w.atwiki.jp/typemoonwikik/pages/1107.html
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/289.html
Bramblesheath Vest 日本語訳:ブランブルシース ベスト 性能 45 Armor 13% Poison Resistance 15.0% Chance of 60~84 Poison Retaliation over 6.0 Seconds +14% Health Regeneration +16% Energy Regeneration -7% Reduction to all Requirements +2 to Briar Ward Required Player Level 10 Required Strength 133 解説 使い道のBriarWard+2がついている他は見所無し。 Req低減装備で固めて、無理矢理強いベース装備を使ってみるとか。
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2568.html
ACTE TROISIÈME Le théâtre représente le champ d exécration, borné à gauche par la porte Colline et les remparts de Rome; à droite par le cirque de Flore et le temple de Vénus Ericine. On voit au fond le mont Quirinal, au sommet duquel s éleve le temple de la Fortune. Sur la porte du champ on lit Sceleratus ager. On remarque sur la scene trois tombes de forme pyramidale deux sont fermées d une pierre noire, sur laquelle on lit en lettres d or le nom de la vestale qu elle renferme, et le millésime de sa mort. La troisième, destinée à Julia, est ouverte; un escalier conduit dans l intérieur. SCÈNE PREMIÈRE LICINIUS seul et dans le plus grand désordre Qu ai-je vu! quels apprêts! quel spectacle d horreur! Mon ame s abandonne à toute sa fureur. Un aveugle transport me guide, La terre frémit sous mes pas. Allant vers la tombe ouverte Le voilà ce gouffre homicide Qui doit dévorer tant d appas! Air Julia va mourir! .... Non, non, je vis encore, Je vis pour défendre ses jours; Contre des dieux cruels qu en vain le faible implore, L amour, le désespoir me prêtent leur secours. SCÈNE II Licinius, Cinna. LICINIUS Cinna, que fait l armée? CINNA Il n en faut rien attendre. On gémit, on te plaint, on n ose te défendre. LICINIUS Les lâches! CINNA Tout le camp semble glacé d effroi. Mais pour mourir auprès de toi, Je t amene à ma suite De guerriers et d amis une troupe d élite; Rassemblés en secret sur le mont Quirinal, De ton ordre avec eux j attendrai le signal. LICINIUS O digne ami! LICINIUS Compte sur mon courage. Des dangers près de toi j ai fait l apprentissage. Air Ce n est plus le temps d écouter Les vains conseils de la prudence Mon bras, tu n en saurais douter, S arme toujours pour ta défense. Les dieux peuvent sur nous Appesantir leur main puissante; Mais tout l effort de leur courroux N a rien dont mon cœur s épouvante. Il n est pas au pouvoir du sort De rompre le nœud qui nous lie, Et le jour témoin de ta mort Verra le terme de ma vie. Mais avant de tenter un combat inégal, Du pontife suprême invoque la puissance. LICINIUS De ce prêtre cruel l aveuglement fatal A de mon triste cœur banni toute espérance. CINNA Seul, il peut, détournant la colere des dieux, Arracher la vestale au sort qu on lui destine. LICINIUS Il doit se rendre ici. CINNA De la porte Colline Je le vois s avancer dans ces funestes lieux; Je te laisse avec lui. Il sort. SCÈNE III Licinius, Le Souverain Pontife, Le Chef des Aruspices. LICINIUS D un sacrifice affreux L appareil se prépare Victime d une loi barbare, La beauté, la jeunesse est livrée aux bourreaux, Et vivante descend dans la nuit des tombeaux. LE PONTIFE Tel est l ordre des dieux. LICINIUS Cependant leur clémence Peut laisser à ta voix désarmer leur vengeance. Je viens pour Julia réclamer ton appui. LE PONTIFE Quoses-tu demander, quand l état aujourd hui, Quand le salut de Rome exige une victime? LICINIUS Le salut des états ne dépend pas d un crime. LE PONTIFE Ces tristes monuments te disent que jamais Vesta n a pardonné de semblables forfaits. LICINIUS Romulus en naissant bravait ta loi fatale; Mars lui donna le jour au sein d une vestale. LE PONTIFE Julia doit mourir. LICINIUS Elle ne mourra pas. LE PONTIFE Les dieux demandent son trépas Qui pourrait s opposer à leur ordre suprême? Qui pourrait à leurs coups la soustraire? LICINIUS Moi-même. LE PONTIFE Téméraire, quel crime oses-tu concevoir? LICINIUS Connais-moi tout entier, connais mon seul espoir. Je suis sou amant, son complice; Et je dois l arracher ou la suivre au supplice. LE PONTIFE Tu périras sans la sauver Contre un pouvoir divin, que tu prétends braver, Ta gloire est une arme frivole. La roche Tarpéienne est près du Capitole. Duo LICINIUS C est à toi de trembler Dans ma juste colere, Mon bras peut ébranler Ton autel sanguinaire. LE PONTIFE C est à toi de trembler; Le ciel a son tonnerre. LICINIUS Si Julia périt, redoute mes transports. LE PONTIFE Les dieux arrêteront tes criminels efforts. LICINIUS J ai des amis que ma fureur anime Nous couvrirons ces champs de morts, Et nous sauverons la victime. LE PONTIFE Tremble, tremble, tes vains efforts Ne sauveront pas la victime. Ensemble LICINIUS C est à toi de trembler. Dans ma juste colere, Mon bras peut ébranler Ton autel sanguinaire. Si Julia périt, redoute mes transports Je veux qu un horrible hécatombe Signale ces moments affreux, Et j immolerai sur sa tombe Toi, tes prêtres cruels, et moi-même après eux. LE PONTIFE C est à toi de trembler Ta fureur téméraire Ne saurait m ébranler; Le ciel a son tonnerre. Les dieux arrêteront tes criminel efforts Ils ont accepté l hécatombe; Et, pour satisfaire à tes vœux Bientôt ici sur cette tombe Tes amis périront, et toi-même avec eux. Licinius sort. SCÈNE IV Le Souverain Pontife, L aruspice. L ARUSPICE Différons, croyez-moi, l instant du sacrifice. Il est puissant, vainqueur .... LE PONTIFE Vénérable aruspice, Reposez-vous sur moi du soin religieux D arrêter les efforts d un jeune furieux. L ARUSPICE Du peuple et des soldats si la foule égarée .... LE PONTIFE De nos divins autels la gloire est assurée. Suivons notre devoir, et laissons faire aux dieux. SCÈNE V Julia, La Grande Vestale, Les Précédents, Peuple, Prêtres, Soldats, Dames Romaines, Jeunes Filles, Vestales, Consuls, etc. Julia, conduite par des licteurs, est entourée par ses parents el par un chœur de jeunes filles. On porte devant elle un autel éteint. Les vestales portent les ornements de la vestale condamnée. CHOEUR DE PEUPLE pendant la marche du cortège Périsse la vestale impie Objet de la haine des dieux; Que son trépas expie Son forfait odieux! CHOEUR DE JEUNES FILLES ET DE VESTALES Tant de jeunesse, tant de charmes Vont périr au sein des douleurs. Dieux cléments! pardonnez les larmes Que nous arrachent ses malheurs. JULIA Aux vestales, à la grande vestale Adieu, mes tendres sœurs. O vous que je révere, Du ciel en ma faveur désarmez le courroux; A mes derniers moments tenez-moi lieu de mère; Bénissez votre fille embrassant vos genoux. Elle tombe à ses pieds. LA GRANDE VESTALE Ah! je le sens, pour toi j ai le cœur d une mere, Et je bénis ma fille embrassant mes genoux. JULIA Plus heureuse, à présent, je puis quitter la terre. Après ce mouvement, les licteurs séparent Julia de ses compagnes. LE PONTIFE auprès de l autel de Jupiter, où il fait des libations De Jupiter auguste sœur, Vesta, déesse protectrice, Ecoute nos chants de douleur, Et que le sacrifice Qu exige ta justice Soit le garant de ta faveur. CHOEUR GÉNÉRAL Ecoute nos chants de douleur, etc. JULIA sur le devant Le désespoir, la honte, un supplice effroyable, Dieux immortels, voilà mon sort! Du sein de ces tombeaux quelle voix lamentable M appelle au séjour de la mort? CHOEUR GÉNÉRAL Périsse la vestale impie, Objet de la haine des dieux, etc. JULIA Un peuple entier demande que j expire, Et presse les tourments qui me sont destinés; Ma mort importe au salut d un empire; Eteignons sans regrets mes jours infortunés. Air Toi que je laisse sur la terre, Mortel que je n ose nommer, Tout mon crime fut de t aimer, Et la mort ne peut m y soustraire. Hélas! dans ces moments d horreur, Autour de mon tombeau quand mon ame est errante, De mon fatal amour la flamme dévorante Brûle encor au fond de mon cœur. Des dieux la justice offensée En vain s éleve contre moi; Je t adresse, en mourant, ma derniere pensée, Et mon dernier soupir s exhale encor vers toi. Pendant cet air, on fait les préparatifs du supplice on descend dans la tombe un lit, un vase de lait, etc. CHOEUR DE FEMMES Tant de jeunesse, tant de charmes, Vont périr au sein des douleurs, etc. LE PONTIFE Dieux de cet empire, Par un forfait outragés, Que votre courroux expire; Vous allez être vengés. Aux vestales Sur l autel profané de la chaste déesse Que le voile de la prêtresse Soit suspendu dans ce moment; Et si Vesta pardonne à son erreur funeste, Aussitôt la flamme céleste Va consumer l indigne vêtement. Les vestales vont placer la robe sur l autel; tous les yeux y restent fixés. CHOEUR DE FEMMES Vesta, nous t implorons pour la vierge coupable; Fais briller à nos yeux ta clarté secourable. Il se fait un long silence. LE PONTIFE remettant à Julia une lampe allumée Les dieux ont prononcé ton juste châtiment, La mort doit expier le crime. Licteurs, dans son tombeau descendez la victime. JULIA sur les marches du souterrain Adieu .... tout! … SCÈNE DERNIÈRE Les Mêmes, Licinius, Cinna, Soldats. Ils se précipitent du mont Quirinal. LICINIUS Arrêtez, ministres de la mort! JULIA appuyée sur la balustrade qui entoure sa tombe, une partie du corps en terre C est sa voix! LICINIUS Vous allez immoler l innocence. C est moi qui de Vesta mérite la vengeance Je suis seul criminel, ordonnez de mon sort. CHOEUR Licinius! ô dieux! LICINIUS C est moi de qui l audace Secondant un aveugle amour, De Vesta, dans la nuit, profana le séjour La prêtresse qu ici votre courroux menace, Julia, n eut point part au crime de mes feux. Qu elle vive, et mon sang va couler à vos yeux. Il appuie un glaive sur sa poitrine. JULIA Le courage toujours à la pitié s allie Pour suspendre ma mort, il brave le trépas; Mais à ma faute en vain ce héros s associe; Il vous trompe, Romains; je ne le connais pas. LICINIUS avec fureur Tu ne me connais pas! CHOEUR DE PRÊTRES Le forfait les rassemble; Qu ils périssent ensemble. CHOEUR DE GUERRIERS C est un héros, c est notre appui. Avant que du vengeur de Rome La perte à nos yeux se consomme, Nous périrons tous avec lui. CHOEUR DE PRÊTRES ET DE PEUPLE Le forfait les rassemble; Qu ils périssent ensemble. LE PONTIFE au peuple Romains, de vos autels soyez les défenseurs. LICINIUS aux siens De l innocence, amis, soyez les protecteurs. CHOEUR DE PRÊTRES Qu elle meure! LICINIUS Tremblez! JULIA De cette lutte impie Prévenons les dangers en terminant ma vie. Elle descend dans le souterrain, dont les licteurs ferment aussitôt l ouverture. Au même moment le peuple et les soldats qui tiennent pour le grand-prêtre se rangent devant l entrée du souterrain, et se préparent à recevoir les soldats de Licinius. LICINIUS aux siens Suivez-moi, compagnons. Au moment où l on se prépare à en venir aux mains, le ciel s obscurcit tout-à-coup; la foudre gronde avec fracas; la scene n est plus éclairée que du feu des éclairs. CHOEUR GÉNÉRAL O terreur! ô disgrâce! La nuit couvre ces lieux; La foudre nous menace Est-ce justice ou grace Que vont faire les dieux? Effroyables tempêtes! L air brûlant sur nos tètes Roule en torrents de feux. O terreur! ô disgrace, etc. Les soldats, qui ne se voient plus, et qui sont glacés d effroi, se mêlent sans combattre. Licinius et Cinna descendent dans la tombe, et à la fin de la derniere partie du chœur, le fond du théâtre s ouvre dans sa partie élevée, et laisse voir un volcan de feu d où la foudre s échappe et vient embraser sur l autel la robe de la prêtresse. Le feu reste allumé. LE PONTIFE Soldats, peuple, arrêtez! Quel ravissant spectacle! Le ciel, par un miracle, Manifeste ses volontés. Licinius et Cinna ont ramené sur le devant de la scène Julia évanouie; elle reprend insensiblement ses esprits. Voyez sur cet autel la flamme étincelante. LICINIUS ET CINNA O ciel! JULIA Où suis-je? et qu est-ce que je vois? LE PONTIFE Une déesse bienfaisante, Révoque en ce moment ses rigoureuses lois; Mars a désarmé sa colere, Et Vesta d une chaîne austere Délivre sa prêtresse, et couronne ton choix. JULIA ET LICINIUS Qu entends-je? quel espoir! LE PONTIFE Sa puissance divine Vous dérobe l aspect de ces funestes lieux Le temple du pardon va s ouvrir à vos yeux; Adorez Vénus Erycine. Le pontife s éloigne, et les vestales sortent avec lui, emportant le feu sacré. Le théâtre change, et représente le cirque de Flore et le temple de Vénus Erycine. PRÊTRESSES DE VÉNUS Mortels, renaissez au bonheur; Parez-vous des fleurs les plus belles Vénus de deux amants fideles En ce jour couronne l ardeur. JULIA O clémence infinie! Le flambeau de mes jours vient de se rallumer; Je reçois de l amour nue nouvelle vie, à Licinius Et je la reçois pour t aimer. LES PRÊTRESSES DE VÉNUS conduisant Julia à l autel Amante fortunée, Consacrez vos serments aux autels d Hyménée. Duo du deuxième acte JULIA à Licinius Sur cet autel sacré, viens recevoir ma foi. LICINIUS De tes regards mon cœur s enivre; L univers est changé pour moi. JULIA C est pour toi seul que je veux vivre; LICINIUS, JULIA Sur cet autel sacré, viens recevoir ma foi. CHOEUR FINAL L espoir est rentré dans notre ame; Nos prieres, nos pleurs ont appaisé les dieux Vesta sur son autel a rallumé la flamme Qu elle conserve dans les cieux. La pièce se termine par des jeux et des danses analogues an culte de Vénus Erycine, dans lesquelles on célebre l hymen de Licinius et de Julia. ACTE TROISIÈME Le théâtre représente le champ d exécration, borné à gauche par la porte Colline et les remparts de Rome; à droite par le cirque de Flore et le temple de Vénus Ericine. On voit au fond le mont Quirinal, au sommet duquel s éleve le temple de la Fortune. Sur la porte du champ on lit Sceleratus ager. On remarque sur la scene trois tombes de forme pyramidale deux sont fermées d une pierre noire, sur laquelle on lit en lettres d or le nom de la vestale qu elle renferme, et le millésime de sa mort. La troisième, destinée à Julia, est ouverte; un escalier conduit dans l intérieur. SCÈNE PREMIÈRE LICINIUS seul et dans le plus grand désordre Qu ai-je vu! quels apprêts! quel spectacle d horreur! Mon ame s abandonne à toute sa fureur. Un aveugle transport me guide, La terre frémit sous mes pas. Allant vers la tombe ouverte Le voilà ce gouffre homicide Qui doit dévorer tant d appas! Air Julia va mourir! .... Non, non, je vis encore, Je vis pour défendre ses jours; Contre des dieux cruels qu en vain le faible implore, L amour, le désespoir me prêtent leur secours. SCÈNE II Licinius, Cinna. LICINIUS Cinna, que fait l armée? CINNA Il n en faut rien attendre. On gémit, on te plaint, on n ose te défendre. LICINIUS Les lâches! CINNA Tout le camp semble glacé d effroi. Mais pour mourir auprès de toi, Je t amene à ma suite De guerriers et d amis une troupe d élite; Rassemblés en secret sur le mont Quirinal, De ton ordre avec eux j attendrai le signal. LICINIUS O digne ami! LICINIUS Compte sur mon courage. Des dangers près de toi j ai fait l apprentissage. Air Ce n est plus le temps d écouter Les vains conseils de la prudence Mon bras, tu n en saurais douter, S arme toujours pour ta défense. Les dieux peuvent sur nous Appesantir leur main puissante; Mais tout l effort de leur courroux N a rien dont mon cœur s épouvante. Il n est pas au pouvoir du sort De rompre le nœud qui nous lie, Et le jour témoin de ta mort Verra le terme de ma vie. Mais avant de tenter un combat inégal, Du pontife suprême invoque la puissance. LICINIUS De ce prêtre cruel l aveuglement fatal A de mon triste cœur banni toute espérance. CINNA Seul, il peut, détournant la colere des dieux, Arracher la vestale au sort qu on lui destine. LICINIUS Il doit se rendre ici. CINNA De la porte Colline Je le vois s avancer dans ces funestes lieux; Je te laisse avec lui. Il sort. SCÈNE III Licinius, Le Souverain Pontife, Le Chef des Aruspices. LICINIUS D un sacrifice affreux L appareil se prépare Victime d une loi barbare, La beauté, la jeunesse est livrée aux bourreaux, Et vivante descend dans la nuit des tombeaux. LE PONTIFE Tel est l ordre des dieux. LICINIUS Cependant leur clémence Peut laisser à ta voix désarmer leur vengeance. Je viens pour Julia réclamer ton appui. LE PONTIFE Quoses-tu demander, quand l état aujourd hui, Quand le salut de Rome exige une victime? LICINIUS Le salut des états ne dépend pas d un crime. LE PONTIFE Ces tristes monuments te disent que jamais Vesta n a pardonné de semblables forfaits. LICINIUS Romulus en naissant bravait ta loi fatale; Mars lui donna le jour au sein d une vestale. LE PONTIFE Julia doit mourir. LICINIUS Elle ne mourra pas. LE PONTIFE Les dieux demandent son trépas Qui pourrait s opposer à leur ordre suprême? Qui pourrait à leurs coups la soustraire? LICINIUS Moi-même. LE PONTIFE Téméraire, quel crime oses-tu concevoir? LICINIUS Connais-moi tout entier, connais mon seul espoir. Je suis sou amant, son complice; Et je dois l arracher ou la suivre au supplice. LE PONTIFE Tu périras sans la sauver Contre un pouvoir divin, que tu prétends braver, Ta gloire est une arme frivole. La roche Tarpéienne est près du Capitole. Duo LICINIUS C est à toi de trembler Dans ma juste colere, Mon bras peut ébranler Ton autel sanguinaire. LE PONTIFE C est à toi de trembler; Le ciel a son tonnerre. LICINIUS Si Julia périt, redoute mes transports. LE PONTIFE Les dieux arrêteront tes criminels efforts. LICINIUS J ai des amis que ma fureur anime Nous couvrirons ces champs de morts, Et nous sauverons la victime. LE PONTIFE Tremble, tremble, tes vains efforts Ne sauveront pas la victime. Ensemble LICINIUS C est à toi de trembler. Dans ma juste colere, Mon bras peut ébranler Ton autel sanguinaire. Si Julia périt, redoute mes transports Je veux qu un horrible hécatombe Signale ces moments affreux, Et j immolerai sur sa tombe Toi, tes prêtres cruels, et moi-même après eux. LE PONTIFE C est à toi de trembler Ta fureur téméraire Ne saurait m ébranler; Le ciel a son tonnerre. Les dieux arrêteront tes criminel efforts Ils ont accepté l hécatombe; Et, pour satisfaire à tes vœux Bientôt ici sur cette tombe Tes amis périront, et toi-même avec eux. Licinius sort. SCÈNE IV Le Souverain Pontife, L aruspice. L ARUSPICE Différons, croyez-moi, l instant du sacrifice. Il est puissant, vainqueur .... LE PONTIFE Vénérable aruspice, Reposez-vous sur moi du soin religieux D arrêter les efforts d un jeune furieux. L ARUSPICE Du peuple et des soldats si la foule égarée .... LE PONTIFE De nos divins autels la gloire est assurée. Suivons notre devoir, et laissons faire aux dieux. SCÈNE V Julia, La Grande Vestale, Les Précédents, Peuple, Prêtres, Soldats, Dames Romaines, Jeunes Filles, Vestales, Consuls, etc. Julia, conduite par des licteurs, est entourée par ses parents el par un chœur de jeunes filles. On porte devant elle un autel éteint. Les vestales portent les ornements de la vestale condamnée. CHOEUR DE PEUPLE pendant la marche du cortège Périsse la vestale impie Objet de la haine des dieux; Que son trépas expie Son forfait odieux! CHOEUR DE JEUNES FILLES ET DE VESTALES Tant de jeunesse, tant de charmes Vont périr au sein des douleurs. Dieux cléments! pardonnez les larmes Que nous arrachent ses malheurs. JULIA Aux vestales, à la grande vestale Adieu, mes tendres sœurs. O vous que je révere, Du ciel en ma faveur désarmez le courroux; A mes derniers moments tenez-moi lieu de mère; Bénissez votre fille embrassant vos genoux. Elle tombe à ses pieds. LA GRANDE VESTALE Ah! je le sens, pour toi j ai le cœur d une mere, Et je bénis ma fille embrassant mes genoux. JULIA Plus heureuse, à présent, je puis quitter la terre. Après ce mouvement, les licteurs séparent Julia de ses compagnes. LE PONTIFE auprès de l autel de Jupiter, où il fait des libations De Jupiter auguste sœur, Vesta, déesse protectrice, Ecoute nos chants de douleur, Et que le sacrifice Qu exige ta justice Soit le garant de ta faveur. CHOEUR GÉNÉRAL Ecoute nos chants de douleur, etc. JULIA sur le devant Le désespoir, la honte, un supplice effroyable, Dieux immortels, voilà mon sort! Du sein de ces tombeaux quelle voix lamentable M appelle au séjour de la mort? CHOEUR GÉNÉRAL Périsse la vestale impie, Objet de la haine des dieux, etc. JULIA Un peuple entier demande que j expire, Et presse les tourments qui me sont destinés; Ma mort importe au salut d un empire; Eteignons sans regrets mes jours infortunés. Air Toi que je laisse sur la terre, Mortel que je n ose nommer, Tout mon crime fut de t aimer, Et la mort ne peut m y soustraire. Hélas! dans ces moments d horreur, Autour de mon tombeau quand mon ame est errante, De mon fatal amour la flamme dévorante Brûle encor au fond de mon cœur. Des dieux la justice offensée En vain s éleve contre moi; Je t adresse, en mourant, ma derniere pensée, Et mon dernier soupir s exhale encor vers toi. Pendant cet air, on fait les préparatifs du supplice on descend dans la tombe un lit, un vase de lait, etc. CHOEUR DE FEMMES Tant de jeunesse, tant de charmes, Vont périr au sein des douleurs, etc. LE PONTIFE Dieux de cet empire, Par un forfait outragés, Que votre courroux expire; Vous allez être vengés. Aux vestales Sur l autel profané de la chaste déesse Que le voile de la prêtresse Soit suspendu dans ce moment; Et si Vesta pardonne à son erreur funeste, Aussitôt la flamme céleste Va consumer l indigne vêtement. Les vestales vont placer la robe sur l autel; tous les yeux y restent fixés. CHOEUR DE FEMMES Vesta, nous t implorons pour la vierge coupable; Fais briller à nos yeux ta clarté secourable. Il se fait un long silence. LE PONTIFE remettant à Julia une lampe allumée Les dieux ont prononcé ton juste châtiment, La mort doit expier le crime. Licteurs, dans son tombeau descendez la victime. JULIA sur les marches du souterrain Adieu .... tout! … SCÈNE DERNIÈRE Les Mêmes, Licinius, Cinna, Soldats. Ils se précipitent du mont Quirinal. LICINIUS Arrêtez, ministres de la mort! JULIA appuyée sur la balustrade qui entoure sa tombe, une partie du corps en terre C est sa voix! LICINIUS Vous allez immoler l innocence. C est moi qui de Vesta mérite la vengeance Je suis seul criminel, ordonnez de mon sort. CHOEUR Licinius! ô dieux! LICINIUS C est moi de qui l audace Secondant un aveugle amour, De Vesta, dans la nuit, profana le séjour La prêtresse qu ici votre courroux menace, Julia, n eut point part au crime de mes feux. Qu elle vive, et mon sang va couler à vos yeux. Il appuie un glaive sur sa poitrine. JULIA Le courage toujours à la pitié s allie Pour suspendre ma mort, il brave le trépas; Mais à ma faute en vain ce héros s associe; Il vous trompe, Romains; je ne le connais pas. LICINIUS avec fureur Tu ne me connais pas! CHOEUR DE PRÊTRES Le forfait les rassemble; Qu ils périssent ensemble. CHOEUR DE GUERRIERS C est un héros, c est notre appui. Avant que du vengeur de Rome La perte à nos yeux se consomme, Nous périrons tous avec lui. CHOEUR DE PRÊTRES ET DE PEUPLE Le forfait les rassemble; Qu ils périssent ensemble. LE PONTIFE au peuple Romains, de vos autels soyez les défenseurs. LICINIUS aux siens De l innocence, amis, soyez les protecteurs. CHOEUR DE PRÊTRES Qu elle meure! LICINIUS Tremblez! JULIA De cette lutte impie Prévenons les dangers en terminant ma vie. Elle descend dans le souterrain, dont les licteurs ferment aussitôt l ouverture. Au même moment le peuple et les soldats qui tiennent pour le grand-prêtre se rangent devant l entrée du souterrain, et se préparent à recevoir les soldats de Licinius. LICINIUS aux siens Suivez-moi, compagnons. Au moment où l on se prépare à en venir aux mains, le ciel s obscurcit tout-à-coup; la foudre gronde avec fracas; la scene n est plus éclairée que du feu des éclairs. CHOEUR GÉNÉRAL O terreur! ô disgrâce! La nuit couvre ces lieux; La foudre nous menace Est-ce justice ou grace Que vont faire les dieux? Effroyables tempêtes! L air brûlant sur nos tètes Roule en torrents de feux. O terreur! ô disgrace, etc. Les soldats, qui ne se voient plus, et qui sont glacés d effroi, se mêlent sans combattre. Licinius et Cinna descendent dans la tombe, et à la fin de la derniere partie du chœur, le fond du théâtre s ouvre dans sa partie élevée, et laisse voir un volcan de feu d où la foudre s échappe et vient embraser sur l autel la robe de la prêtresse. Le feu reste allumé. LE PONTIFE Soldats, peuple, arrêtez! Quel ravissant spectacle! Le ciel, par un miracle, Manifeste ses volontés. Licinius et Cinna ont ramené sur le devant de la scène Julia évanouie; elle reprend insensiblement ses esprits. Voyez sur cet autel la flamme étincelante. LICINIUS ET CINNA O ciel! JULIA Où suis-je? et qu est-ce que je vois? LE PONTIFE Une déesse bienfaisante, Révoque en ce moment ses rigoureuses lois; Mars a désarmé sa colere, Et Vesta d une chaîne austere Délivre sa prêtresse, et couronne ton choix. JULIA ET LICINIUS Qu entends-je? quel espoir! LE PONTIFE Sa puissance divine Vous dérobe l aspect de ces funestes lieux Le temple du pardon va s ouvrir à vos yeux; Adorez Vénus Erycine. Le pontife s éloigne, et les vestales sortent avec lui, emportant le feu sacré. Le théâtre change, et représente le cirque de Flore et le temple de Vénus Erycine. PRÊTRESSES DE VÉNUS Mortels, renaissez au bonheur; Parez-vous des fleurs les plus belles Vénus de deux amants fideles En ce jour couronne l ardeur. JULIA O clémence infinie! Le flambeau de mes jours vient de se rallumer; Je reçois de l amour nue nouvelle vie, à Licinius Et je la reçois pour t aimer. LES PRÊTRESSES DE VÉNUS conduisant Julia à l autel Amante fortunée, Consacrez vos serments aux autels d Hyménée. Duo du deuxième acte JULIA à Licinius Sur cet autel sacré, viens recevoir ma foi. LICINIUS De tes regards mon cœur s enivre; L univers est changé pour moi. JULIA C est pour toi seul que je veux vivre; LICINIUS, JULIA Sur cet autel sacré, viens recevoir ma foi. CHOEUR FINAL L espoir est rentré dans notre ame; Nos prieres, nos pleurs ont appaisé les dieux Vesta sur son autel a rallumé la flamme Qu elle conserve dans les cieux. La pièce se termine par des jeux et des danses analogues an culte de Vénus Erycine, dans lesquelles on célebre l hymen de Licinius et de Julia. Spontini,Gaspare/La Vestale
https://w.atwiki.jp/pocketplanes/pages/318.html
CHARLESTON [チャールストン] CHARLESTON は NORTH AMERICA に位置する人口約 0.66 millionの都市。 CHARLESTON Airportは Class 1 の空港。 “CHARLESTON IS KNOWN AS THE HOLY CITY DUE TO THE PROMINENCE OF CHURCHES ON THE LOW-RISE CITYSCAPE.” OPEN(coins) 4295coins 宣伝(coins) 14295coins レベル1 レベル2 レベル3 アップグレードコスト(coins) - 8590 12885 LAYOVERS 5 10 15 CLOSE時の払戻(coins) 2147 6442 12885 空港 一覧 AFRICA [アフリカ] AL FASHIR・ALGIERS・BAMAKO・BEIRA・BENGHAZI・CAIRO・CAPE TOWN・CASABLANCA・DAKAR・DJIBOUTI・DURBAN・HARARE・IN SALAH・JOHANNESBURG・JUBA・KADUNA・KAMPALA・KANANGA・KHARTOUM・KINSHASA・KISANGANI・LAGOS・LILONGWE・LIVINGSTONE・LOBITO・MAHAJANGA・MOGADISHU・MOMBASA・MONROVIA・NAIROBI・PORT ELIZABETH・PORT SUDAN・TIMBUKTU・TRIPOLI・WINDHOEK・ZANZIBAR ASIA [アジア] ADEN・AHMEDABAD・ANADYR・BAGHDAD・BANGALORE・BANGKOK・BEIJING・BUTWAL・CEBU・CHENGDU・DELHI・DHAKA・GUANGZHOU・HANOI・HARBIN・HONG KONG・HYDERABAD・ISTANBUL・JAKARTA・JERUSALEM・KABUL・KANDAHAR・KARACHI・KOLKATA・KUCHING・KUWAIT CITY・LHASA・MAGADAN・MANILA・MUMBAI・MUSCAT・NAGASAKI・NANPING・NORILSK・NOVOSIBIRSK・OSAKA・PADANG・PALU・PEVEK・PORT MORESBY・RANGOON・RIYADH・SAPPORO・SENDAI・SEOUL・SHANGHAI・SHENYANG・SINGAPORE・TAIPEI・TEHRAN・TIKSI・TOKYO・ULAN BATOR・URUMQI・VLADIVOSTOK・XI AN・XINING・YAKUTSK・YINCHUAN EUROPE [ヨーロッパ] AMSTERDAM・ATHENS・BARCELONA・BEIRUT・BELFAST・BELGRADE・BERGEN・BERLIN・BERN・BORDEAUX・BRUSSELS・BUCHAREST・COPENHAGEN・CORDOBA(SPAIN)・GLASGOW・HAMMERFEST・HELSINKI・KIEV・LISBON・LONDON・LULEA・LYON・MADRID・MANCHESTER・MINSK・MOSCOW・MUNICH・MURMANSK・NAPLES・OSLO・OULU・PARIS・PERM・PRAGUE・REYKJAVIK・RIGA・ROME・ST.PETERSBURG・STOCKHOLM・TBILISI・TRONDHEIM・VENICE・VIENNA・VOLGOGRAD・WARSAW NORTH AMERICA [北アメリカ] ANCHORAGE・ATLANTA・BARROW・BISMARCK・BOSTON・CALGARY・CANCUN・CHARLESTON・CHICAGO・CHIHUAHUA・CINCINNATI・DALLAS・DENVER・DETROIT・EDMONTON・FAIRBANKS・GOOSE BAY・GUATEMALA・HAVANA・HILO・HONOLULU・HOUSTON・INUVIK・IQALUIT・JUNEAU・KANSAS CITY・KETCHIKAN・LAS VEGAS・LOS ANGELES・MEXICO CITY・MIAMI・MINNEAPOLIS・MONTERREY・MONTREAL・NEW ORLEANS・NEW YORK・NOME・NUUK・OAXACA・ORLANDO・OTTAWA・PANAMA CITY・PHILADELPHIA・PHOENIX・PORTLAND・QUEBEC・SALT LAKE CITY・SAN DIEGO・SAN FRANCISCO・SAN JOSE・SANTO DOMINGO・SASKATOON・SEATTLE・SPOKANE・ST.LOUIS・THUNDER BAY・TORONTO・VANCOUVER・WASHINGTON DC・WHITEHORSE・WINNIPEG・YELLOWKNIFE SOUTH AMERICA [南アメリカ] ARAGUAINA・ASUNCION・BARILOCHE・BELEM・BOGOTA・BRASILIA・BUENOS AIRES・CAMPO GRANDE・CARACAS・CORDOBA(ARGENTINA)・CUIABA・CUZCO・EASTER ISLAND・FORTALEZA・GEORGETOWN・IQUITOS・LA PAZ・LIMA・MANAUS・PORTO VELHO・PUNTA ARENAS・QUITO・RECIFE・RIO DE JANEIRO・SALVADOR・SANTIAGO・SAO PAULO・TERESINA OCEANIA [オセアニア] ADELAIDE・ALICE SPRINGS・AUCKLAND・BRISBANE・BROKEN HILL・BROOME・CAIRNS・CHRISTCHURCH・DARWIN・GERALDTON・HOBART・KALGOORLIE・KATHERINE・MELBOURNE・MOUNT ISA・NEWMAN・PERTH・PORT HEDLAND・ROCKHAMPTON・SYDNEY・WELLINGTON
https://w.atwiki.jp/dreamphantom/pages/30.html
※このページはTale Wikiを引用しています 武器 ┣ ルシアン/イスピン ┃ 細剣 / 長剣 / 刀 ┣ ボリス/マキシミン ┃ 大剣 / 太刀 / 刀 ┣ ティチエル ┃ 魔杖 / 聖杖 / 戦杖 ┣ ナヤトレイ ┃ 短剣 / 短刀 / 斧 ┣ シベリン ┃ 槍 / 棒 ┣ ミラ ┃ 鞭 / 連接棍 ┣ ジョシュア ┃ スモールソード / ワンド ┣ クロエ ┃ 魔杖 ┣ ランジエ ┃ 物理銃 / 魔法銃 ┗ イサック クロー / カーラ 防具・アクセサリ ┣ 兜1 / 兜2 ┣ 鎧 ┃ ┣ 軽鎧 / 重鎧 ┃ ┣ マジックアーマー ┃ ┣ スーツ / ローブ ┃ ┗ その他 ┣ サブアーム ┃ ┣ 盾 / ナックル ┃ ┣ バンド / 護符 ┃ ┣ 水晶玉 / スペルブック ┃ ┣ 物理弾倉 / 魔力弾倉 ┃ ┗ その他 ┣ アクセサリ ┃ ┗ 頭 / 体 / 体2/ 手 / 脚 ┗ セット装備 その他Item ┣ 装備修理・強化 ┗ 合成 ┣ 回復/強化等 ┣ イベント ┣ 装備品 ┗ 装着アビリティ
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/57.html
CHAPTER XXVII UP CHAPTER XXIX CHAPTER XXVIII An Unfortunate Lily Maid 第28章 不運な百合の乙女(松本訳) 「Lily Maid」松本訳注第28章(1) p. 512参照 "OF course you must be Elaine, Anne," said Diana. 「Elaine」松本訳注第28章(2) p. 512参照 "I could never have the courage to float down there." "Nor I," said Ruby Gillis, with a shiver. "I don t mind floating down when there s two or three of us in the flat and we can sit up. It s fun then. But to lie down and pretend I was dead--I just couldn t. I d die really of fright." "Of course it would be romantic," conceded Jane Andrews, "but I know I couldn t keep still. I d be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn t drifting too far out. And you know, Anne, that would spoil the effect." "But it s so ridiculous to have a redheaded Elaine," mourned Anne. "I m not afraid to float down and I d love to be Elaine. But it s ridiculous just the same. Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair-- Elaine had `all her bright hair streaming down, you know. 「`all her bright hair streaming down 」松本訳注第28章(3) p. 512参照 And Elaine was the lily maid. Now, a red-haired person cannot be a lily maid." "Your complexion is just as fair as Ruby s," said Diana earnestly, "and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it." "Oh, do you really think so?" exclaimed Anne, flushing sensitively with delight. "I ve sometimes thought it was myself--but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn t. Do you think it could be called auburn now, Diana?" 「auburn」 金褐色(松本訳): 第10章(CHAPTER X、CHAPTER X with impression?)で、大人になったら金褐色になるとリンド夫人に言われて喜んだ色。第37章(CHAPTER XXXVII、CHAPTER XXXVII with impression)では、金褐色になったと自分で言っている "Yes, and I think it is real pretty," said Diana, 「pretty」もうすぐギルバートにも同じことを言われる looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne s head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow. 「short, silky curls」 midsummer(すぐ下)の話なので、髪を緑色に染めたlate April(CHAPTER XXVIICHAPTER XXVII with impression)から3ヶ月くらい経ったところ。1ヶ月に1~2cmくらい伸びるでしょうから(若いともっと伸びる?)、5cmくらい伸びたはず。ほんとに刈り上げてしまったほどの長さだったわけですね They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank; at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters. Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them. Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, アンは3月生まれ、ダイアナは2月生まれなので、春は13歳になったばかりのはずなのに「big girls」で、もうじき14歳になる、と考えるあたりがかわいらしい were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting. 「duck shooting」 プリンスエドワード島は寒いので、日本の本州のように越冬しにカモ類がやってくるのではなく、夏に子育てのためにやってくるはず。なので、この時期はオンシーズン It was Anne s idea that they dramatize Elaine. They had studied Tennyson s poem in school the preceding winter, 「Tennyson s poem」松本訳注第28章(4) p. 513参照 the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, 大変批判的なご指摘です 「torn it to pieces」後で、船がtorn offされますが、単語の重なりは気のせいかしら but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot. 「Lancelot」松本訳注第28章(5) p. 513参照 「Guinevere」松本訳注第28章(6) p. 513参照 「King Arthur」松本訳注第28章(7) p. 513参照 「Camelot」松本訳注第28章(8) p. 513参照 Those days, she said, were so much more romantic than the present. 「romantic」この章の最後に呼応している Anne s plan was hailed with enthusiasm. The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond. They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine. "Well, I ll be Elaine," said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible. "Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot. But first you must be the brothers and the father. 「the brothers and the father」松本訳注第28章(9) p. 514参照 We can t have the old dumb servitor because there isn t room for two in the flat when one is lying down. 「the old dumb servitor」松本訳注第28章(10) p. 514参照 We must pall the barge all its length in blackest samite. That old black shawl of your mother s will be just the thing, Diana." 「 the barge all its length in blackest samite」松本訳注第28章(11) p. 514参照 The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast. "Oh, she does look really dead," whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches. "It makes me feel frightened, girls. Do you suppose it s really right to act like this? 悪い予感がすでにある Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked." "Ruby, you shouldn t talk about Mrs. Lynde," said Anne severely. "It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born. Jane, you arrange this. It s silly for Elaine to be talking when she s dead." Jane rose to the occasion. Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute. 「Japanese crepe」松本訳注第28章(12) p. 514参照 「crepe」Puffin Books版では、斜字体になっていて、ひとつめのeにはアクサンシルコンフレックスがついており(なので《クレープ》と発音)、フランス語からの借りものと主張している。縮緬 「Japanese crepe」松本訳注第28章(12) p. 514参照 A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne s folded hands was all that could be desired. "Now, she s all ready," said Jane. "We must kiss her quiet brows 「We must kiss her quiet brows」松本訳注第28章(13) p. 514参照 and, Diana, you say, `Sister, farewell forever, 「`Sister, farewell forever, 」松本訳注第28章(14) p. 514参照 「farewell」古風な! のは詩の言葉だから and Ruby, you say, `Farewell, sweet sister, both of you as sorrowfully as you possibly can. 「`Farewell, sweet sister, 」松本訳注第28章(15) p. 514参照 Anne, for goodness sake smile a little. You know Elaine `lay as though she smiled. 「`lay as though she smiled. 」松本訳注第28章(15) p. 514参照 That s better. Now push the flat off." The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process. Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid. For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full. Then something happened not at all romantic. The flat began to leak. In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, 「Elaine」まだ、ごっこしてる pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring. That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat. 「batting」Webster s Revised Unabridged, 1913 Editionによると(OneLookで検索してみつけた)、Cotton in sheets, prepared for use in making quilts, etc.; as, cotton batting. Yahoo!やGoogleで「strip of batting」を検索するとたくさん出てくるのですが、やはり布。とすると、布切れを船底の隙間を埋めるために釘で打ち付けていたのでしょうか。何かしっくり来ないのですが。もとからボロ船なのかもしれませんけど。 松本訳では「板切れ」。でも、英語で板切れならば「batting」ではなく、「batten」ではないでしょうか。battenは船舶の防水用の当て木という意味があるのでぴったりです。しかし、「strip of batten」はYahoo!やGoogleであまり引っかかりませんでした。Puffin Books版でもbattingなので、ここは謎です Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight. 「plight」苦境、(悪い)状態。この普通の意味に加え、[古]で誓約、婚約の意味もあるようです。すぐあとで、ギルバートに助けてもらうことが、dangerous plight=危険な約束(友達になんかなる気がない)ということを暗示している、もしくは、アンがギルバートに対してどきどきすることを暗示している、と考えてしまうのは、深読みすぎかしら At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland. Where were the oars? Left behind at the landing! Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard; she was white to the lips, but she did not lose her self-possession. There was one chance--just one. "I was horribly frightened," she told Mrs. Allan the next day, "and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment. I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn t shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it. You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them. It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it. I just said, `Dear God, please take the flat close to a pile and I ll do the rest, over and over again. Under such circumstances you don t think much about making a flowery prayer. But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub. And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down. It was a very unromantic position, but I didn t think about that at the time. You don t think much about romance when you have just escaped from a watery grave. 「`a watery grave 」松本訳注第28章(17) p. 515参照 I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land." 「dry land」:「watery grave」と対比的 The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream. Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it. For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy; then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge. Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks. Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one. The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid. Why didn t somebody come? Where had the girls gone? Suppose they had fainted, one and all! 「fainted」 まだ、気絶することにロマンチックなあこがれがあるのでしょうか Suppose nobody ever came! Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer! Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered. Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her. Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews s dory! 「dory」松本訳注第28章(18) p. 515参照 Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes. 「behold」 [雅]見る。芝居じみている。ギルバートが、なので、意味あがある、のかも "Anne Shirley! How on earth did you get there?" he exclaimed. Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe s hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe. It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances! "What has happened, Anne?" asked Gilbert, taking up his oars. "We were playing Elaine" explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, "and I had to drift down to Camelot in the barge--I mean the flat. The flat began to leak and I climbed out on the pile. The girls went for help. Will you be kind enough to row me to the landing?" Gilbert obligingly rowed to the landing and Anne, 「obligingly」 disdaining assistance, sprang nimbly on shore. "I m very much obliged to you," 「obliged」 上に呼応。「I m very much obliged to you」堅い感謝のコトバ she said haughtily as she turned away. But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. "Anne," he said hurriedly, "look here. Can t we be good friends? I m awfully sorry I made fun of your hair that time. I didn t mean to vex you and I only meant it for a joke. Besides, it s so long ago. I think your hair is awfully pretty now--honest I do. 「awfully pretty」 最大限に褒めてる! Let s be friends." For a moment Anne hesitated. She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert s hazel eyes was something that was very good to see. Her heart gave a quick, queer little beat. But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination. That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. Gilbert had called her "carrots" and had brought about her disgrace before the whole school. Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. She hated Gilbert Blythe! She would never forgive him! "No," she said coldly, "I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; and I don t want to be!" "All right!" Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks. 「skiff」 さっきはdoryと書いてたのに…… "I ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. And I don t care either!" He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples. She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret. She almost wished she had answered Gilbert differently. Of course, he had insulted her terribly, but still--! Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry. She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt. Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy. They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away. Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables. There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field. "Oh, Anne," gasped Diana, fairly falling on the former s neck and weeping with relief and delight, "oh, Anne--we thought--you were--drowned--and we felt like murderers--because we had made--you be--Elaine. And Ruby is in hysterics--oh, Anne, how did you escape?" "I climbed up on one of the piles," explained Anne wearily, "and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews s dory and brought me to land." "Oh, Anne, how splendid of him! Why, it s so romantic!" said Jane, 「it s so romantic!」アヴォンリーにもあるのです finding breath enough for utterance at last. "Of course you ll speak to him after this." "Of course I won t," flashed Anne, with a momentary return of her old spirit. "And I don t want ever to hear the word `romantic again, Jane Andrews. I m awfully sorry you were so frightened, girls. It is all my fault. I feel sure I was born under an unlucky star. Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. We ve gone and lost your father s flat, Diana, and I have a presentiment that we ll not be allowed to row on the pond any more." Anne s presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do. Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known. "Will you ever have any sense, Anne?" groaned Marilla. "Oh, yes, I think I will, Marilla," returned Anne optimistically. A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness. "I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever." "I don t see how," said Marilla. "Well," explained Anne, "I ve learned a new and valuable lesson today. Ever since I came to Green Gables I ve been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn t belong to me. The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. Dyeing my hair cured me of vanity. I never think about my hair and nose now--at least, very seldom. And today s mistake is going to cure me of being too romantic. I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, 「towered Camelot」松本訳注第28章(19) p. 515参照 but romance is not appreciated now. I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla." "I m sure I hope so," said Marilla skeptically. But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne s shoulder when Marilla had gone out. "Don t give up all your romance, Anne," he whispered shyly, "a little of it is a good thing--not too much, of course--but keep a little of it, Anne, keep a little of it." CHAPTER XXVII UP CHAPTER XXIX 2007年6月14日 2007年6月17日(リンクのミスを修正) 今日 - | 昨日 - | Total - since 14 June 2007 last update 2007-06-17 17 37 34 (Sun)
https://w.atwiki.jp/postal2-wiki/pages/26.html
POSTAL FUDGE PACK POSTAL FUDGE PACKはじめに バグフィックスEDパッチ 音楽がならない問題を修正するパッチ AWPパッチ FAQAWPのメニューから素のポスタル2を遊ぼうとするとバグる 以前の製品の様にディスクをセットしないと遊べませんか 収録されている AWP、ED はコンプリートパックなど他の製品版でも遊べますか はじめに POSTAL、POSTAL 2 ShareThePain、POSTAL 2 ApocalypseWeekend、AWP、ED 全てをパッケージ オンライン版ではベータ版だった AW7は正式版のAWPとして収録 英語版、日本語マニュアル付き WindowsMe/XP (MacOs/Linux にも対応しているがサポート外) 製品案内 http //www.p-drive.com/software/fudge/fudge.htm バグフィックス プレイ前に以下のパッチを導入しておきましょう プレイ中にパッチをインストールしてしまうと、以前のセーブデータが読み込めなくなる可能性が出てきます EDパッチ http //www.strategyinformer.com/pc/postal2/mod/18807.html 地下鉄ステージのバグフィックス 他のバグフィックスも同梱? 製品版のフォルダ指定を変更せずに(デフォルトで)インストールしていれば当パッチはそのままインストールできます 音楽がならない問題を修正するパッチ http //resurrection-studios.com/forums/viewtopic.php?t=2277 http //www.gopostal.com/edteam/FudgePackAwpFixWin32.exe オンライン版AWPには入れる必要無し AWPパッチ AWPパッチを参照 FAQ AWPのメニューから素のポスタル2を遊ぼうとするとバグる Postal2STP\AWP\System\AWP.ini を開いて[Core.System]に「Paths=..\..\Maps\*.fuk」を追加する (例) [Core.System] (中略) Paths=..\Maps\*.fuk Paths=..\..\ApocalypseWeekend\Maps\*.fuk Paths=..\..\Maps\*.fuk 以前の製品の様にディスクをセットしないと遊べませんか ディスク不要です 収録されている AWP、ED はコンプリートパックなど他の製品版でも遊べますか そんな事考えるよりオンライン版を手に入れた方が早いですよ