約 5,086,524 件
https://w.atwiki.jp/diner/pages/12.html
test#calendar()
https://w.atwiki.jp/mustnotsearch/pages/4190.html
登録タグ オカルト・サスペンス グロ ビックリ ホラー 動画 危険度3 音量注意 鬱 直訳すると通行止めという意味になる言葉なのだが、動画検索すると4本の動画がヒットする。 動画の概要欄を要約すると「2008年12月17日、17歳の少年4人が故郷から遠く離れた廃墟で遺体となって発見された時に同時に押収されたビデオを未編集で投稿した」とのこと。 動画の内容は序盤こそ男性たちが楽しそうにドライブしながら会話しているのだが、終盤になるにつれ動画が乱れたり(おそらく)撮影する前の彼らの映像がところどころ流れたりする。最後には彼らが失踪した理由が明らかになる(グロ描写あり)。 なおこの動画が投稿された2年後には続編が作られている。 余談だがこの動画における事件は実際に発生したのか不明であり、Creepypasta wikiにも載っているため都市伝説だと思われる。これを投稿したユーザーは都市伝説を題材にした作品を投稿している劇団グループである。 分類:オカルト・サスペンス、ホラー、グロ、ビックリ、鬱 危険度:3 コメント これを作った劇団グループのセンスwww -- れいやん (2020-11-13 06 28 00) 動画見てないけどトンネルの画像怖すぎ -- 海草ライト君 (2021-01-25 23 22 03) まあ実際死んでたら大事になるしな... -- ゲーム太郎 (2022-01-30 14 23 40) そして所々映像が映像が乱れるのがとても不気味... -- ゲーム太郎 (2022-01-30 14 24 44) 最後辺りの箇所さぁ〜…男性が血を出しながら悲鳴を上げる描写を暫く見てると気分が……。 -- かっき〜 (2023-11-10 22 36 53) いかにも作りました感のある動画 -- だっふんだ (2023-11-28 11 02 20) 劇中で使われているループ曲は、Gillian Welch氏の「My first lover」なんだな。ちなみにこの曲は映画「ストレンジャーズ/戦慄の訪問者」で一部のパートをサンプリングしてループさせたものだな。(Quicksilver girlと歌っている箇所)そのサンプリング音源がNo through roadでそのままラジオ曲として引用されている。 -- 名無しさん (2023-12-23 13 05 44) コメ少ないなここ -- 名無しさん (2023-12-23 14 48 38) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/allthatgrass/pages/46.html
The wind is blowin cross the mountains And down o er the valley way below It sweeps the grave of my darlin When I die that s where I want to go * Lord send the Angels for my darlin And take her to that home on high I ll wait my time out here on earth love And come to you when I die Our names are carved upon the tombstone I promised you before you died Our love will bloom forever darlin When we rest side * Refrain I hear a voice out in the darkness It moans and whispers through the pines I know it s my sweetheart a-callin I hear her through the walls of time * Refrain (訳詞) 風は山々を越えて吹き、 谷の下にまで吹いてくる 風は恋人のお墓をきれいにする 死んだら僕もそのお墓に入りたい 神様は恋人のところに天使を遣わし 天国に連れて行ってしまった 恋人よ、僕もこの世で人生を終えたら 君のところへ行くからね 僕たち2人の名前を墓石に一緒に彫ると 君が死ぬ前に約束したよね 僕たちがともにそこで眠る時 僕たちの愛は永遠に花咲くんだ * Refrain 暗闇の中から声が聞こえる 松の木の間でうなり、ささやいている それは恋人が呼んでいるってわかるんだ 時の壁を通して彼女の声が聞こえるんだ * Refrain
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/404.html
60DINER 概要 日本語:シックスティ・ダイナー 業種:飲食業 所在地:Frankfort Ave. Kunzite St. Westminster, Algonquin(アルゴンクイン、ウエストミンスター、フランクフォートAve. クンツァイトSt.) Albany Ave. Nickel St. Middle Park East, Algonquin(アルゴンクイン、ミドル・パーク・イースト、アルバニーAve. ニッケルSt.) 解説 アルゴンクインに2店舗の店を持つダイナー。 フランシス・マクレリーが署長として勤務しているパーガトリー警察署の向かい側とミドル・パークの東にある。 店内へは入ることはできないが、友人との会食で利用可能である。 同じ部類の店舗として69th STREET DINER、Creek St. Diner、DINER BAR COCKTAILSなどがある。 外観 ミドル・パーク・イースト店
https://w.atwiki.jp/anison-rap/pages/507.html
【曲名】 Drivin Through The Night 【アーティスト】 m.o.v.e 【歌詞】 http //www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/i/ikki/drivin.html 【作詞】 motsu 【作曲】 Puertronic 【編曲】 Puertronic 【作品】 一騎当千 【メディア】 TVアニメ 【テーマ】 OP主題歌 【初出】 2003年 【備考】 当時はまだ「move」表記。
https://w.atwiki.jp/gfxg/pages/111.html
ver 曲名 アーティスト BPM V6 Through the Fire and Flames DragonForce 200 難度・パート GUITAR BASS NOVICE 4.20 3.90 REGULAR 6.45 6.20 EXPERT 7.90 7.25 MASTER 8.70 8.40 攻略・コメント 譜面指定については【EXP-G】など文頭に指定をお願いします。推奨オプションに関しては理由付けもお願いします。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/32890.html
【登録タグ 曖昧さ回避】 曖昧さ回避のためのページ arp realizerの曲break through the night/arp realizer テラ小室Pの曲BREAK THROUGH THE NIGHT/テラ小室P 曖昧さ回避について 曖昧さ回避は、同名のページが複数存在してしまう場合にのみ行います。同名のページは同時に存在できないため、当該名は「曖昧さ回避」という入口にして個々のページはページ名を少し変えて両立させることになります。 【既存のページ】は「ページ名の変更」で移動してください。曖昧さ回避を【既存のページ】に上書きするのはやめてください。「〇〇」という曲のページを「〇〇/作り手」等に移動する場合にコピペはしないでください。 曖昧さ回避作成時は「曖昧さ回避の追加の仕方」を参照してください。 曖昧さ回避依頼はこちら→修正依頼/曖昧さ回避追加依頼
https://w.atwiki.jp/kurow/pages/20.html
DS Game Walkthrough ポケットモンスターダイヤモンド・パール ポケットモンスタープラチナ ポケットモンスターハートゴールド・ソウルシルバー ドラゴンクエストIX 星空の守り人 ドラゴンクエストVI 幻の大地 ドラゴンクエストV 天空の花嫁 ドラゴンクエストIV 導かれし者たち ドラゴンクエストモンスターズ ジョーカー2 家庭教師ヒットマンREBORN!DS フェイトオブヒートIII 雪の守護者 来襲! 家庭教師ヒットマンREBORN!DS フレイムランブルXX(ダブルイクス)超決戦!真6弔花!! イナズマイレブン3 世界への挑戦!! スパーク イナズマイレブン3 世界への挑戦!! ボンバー デジモンストーリー ロストエボリューション
https://w.atwiki.jp/jpops/pages/9231.html
through the breakをお気に入りに追加 through the breakのリンク #bf Amazon.co.jp ウィジェット through the breakの報道 gnewプラグインエラー「through the break」は見つからないか、接続エラーです。 through the breakとは through the breakの60%は厳しさで出来ています。through the breakの20%は根性で出来ています。through the breakの16%は税金で出来ています。through the breakの4%は保存料で出来ています。 through the break@ウィキペディア through the break Amazon.co.jp ウィジェット 掲示板 名前(HN) カキコミ すべてのコメントを見る ページ先頭へ through the break このページについて このページはthrough the breakのインターネット上の情報を集めたリンク集のようなものです。ブックマークしておけば、日々更新されるthrough the breakに関連する最新情報にアクセスすることができます。 情報収集はプログラムで行っているため、名前が同じであるが異なるカテゴリーの情報が掲載される場合があります。ご了承ください。 リンク先の内容を保証するものではありません。ご自身の責任でクリックしてください。
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/7071.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Crackdown on sex industry drives STDs through the roof風俗業界の厳重な取締りが、性感染症を天井知らずに拡大させる 参考資料 拡散状況 関連ページ Crackdown on sex industry drives STDs through the roof 風俗業界の厳重な取締りが、性感染症を天井知らずに拡大させる 元記事(削除済み):http //mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20061109p2g00m0dm028000c 0 Crackdown on sex industry drives STDs through the roof 2006,11,9 Flash 11/21 By Ryann Connell 風俗業界の厳重な取締りが、性感染症を天井知らずに拡大させる 2006,11,9 FLASH 11/21 ライアン・コネル記 1 Alarming increases in outbreaks of sexually transmitted diseases across Japan are nothing to clap about, according to Flash (11/21). 日本中での性感染症の発生の驚くべき増加は呆れる他ない。FLASH(11/21)より。 2 An estimated 6.5 million Japanese are believed to have contracted at least one type of venereal disease, with some estimates saying one in four female sex workers and one in five of all women having a sexually transmitted disease of some sort. 推定で650万人の日本人が少なくとも一種類の性病に感染したことがあると信じられていて、ある試算によれば、売春婦のうち4分の1、すべての女性のうち5分の1が、何らかの種類の性感染症にかかっているといわれている。 3 "Looking at the figures on a nationwide level shows a gradual increase in the number of people with STDs, but if you go to places like (Tokyo entertainment districts) Shibuya, Ikebukuro and Roppongi, contraction rates are skyrocketing," Flash hears from Seiji Matsuda, head of the Japanese Foundation for Sexual Health Medicine, an organization that has for almost a century advised Japanese on coping with STDs -- or illnesses of the flower and willow world, as they were once referred to. "And the people contracting the diseases are getting younger all the time." 「国全体のレベルでの数値を見れば、性感染症にかかっている人々の数は緩やかな増加を示していますが、もし(東京の歓楽街)渋谷や池袋・六本木では、感染率は飛躍的に増大しています」と、日本の財団法人・性の健康医学財団の理事長である松田静治がいうところを、FLASHは聞く。性の健康医学財団とは、性感染症(あるいはかつて花柳界とよばれた世界の病気)対策について日本人にほぼ一世紀に渡って助言してきた組織である。 「そして性感染症に感染している人々はずうっと、低年齢化しています」 4 Crackdowns on Japan s sex business have driven it underground and made it harder for care workers to deal with the STD problem. 日本の風俗業界に対する厳重な取締りは、業界を地下に追いやり、介護福祉士が性感染症問題を扱うことがより困難にした。 5 "There are women who go into sex work on a part-time basis and pick up diseases, but don t want to get them treated because it ll show up on their health insurance records or their parents will find out the jobs they ve been doing," Matsuda says. "We get calls for help from schoolgirls, too." パートタイムで風俗で働いて病気にかかったけれども、健康保険記録に書かれたり両親に自分たちがしている仕事を知られてしまうという理由で、治療を受けたくないという女性たちがいます」と、松田はいう。 「私たちは女生徒からも、助けを求める電話をもらいます」 6 When permitted to operate openly, many sex services encouraged workers to regularly undergo health checks. But with authorities shutting down all and sundry, many workers are driven into going freelance. When times get tight, there s a tendency to forgo things like regular check-ups and turning down risky johns. 公に操業することを許された場合、多くの性サービス店は、従業員に定期的に健康診断を受けるよう促す。 しかし当局がどの店だろうと休業させてしまうので、多くの労働者はフリーランスになることを余儀なくされる。 状況が切迫してくると、定期検査やリスキーな客を断ることなどをやめてしまう傾向がある。 7 "That doesn t mean going to a high class soapland brothel is going to be entirely safe, though. Brothel operators aren t going to be happy if women they re paying big wages aren t around to perform and customers are going to complain if their favorite workers aren t around," a doctor who regularly treats STDs says. "Some women know they ve got STDs, but keep working even while they re being treated. For soapland workers, not being on the job means they re not getting paid, so many will knowingly work with STDs and try and hide it from their bosses." 「けれども、ハイクラスのソープランド売春宿に移ることは完全に安全であるということを意味しません。売春宿の経営者は、自分たちが高い給料を支払っている女性が仕事を出来ずに、お気に入りの姫がいないと客が文句をいうようになることを、嬉しく思わないでしょう」と、定期的に性感染症を治療する医師は言う。 「自分は性感染症にかかっていると知っているのに、治療中であるにも関わらず働き続ける女性たちもいます。ソープランドで働く人にとって、仕事をしないことはお金をもらえないことを意味するので、多くの人が性感染症と知りながら働き、ボスにはそのことを隠そうとします」 8 Dr. Masahiko Ozeki, a urologist who once regularly performed health checks on prostitutes, says the pattern of STD contraction has changed in Japan over the past decade. かつて定期的に売春婦の健康診断をしてきた泌尿器科医のオゼキマサヒコ博士は、性感染症の感染パターンはこの数十年で日本では変わってきたという。 9 "Now, most people are getting them from friends and lovers (rather than professional sex workers)," Ozeki tells Flash. "Many people now lose their virginity during high school or college, then go out into the workforce and have sex with several different partners, making it easier for STDs to spread." 「今では、多くの人が(プロの性労働者よりも)友達や恋人から性感染症を移されています」とオゼキはFLASHに語る。 「今多くの人は純潔を高校か大学の間に失っていて、そして社会人となり、何人もの異なる相手とセックスして、性感染症の拡大を容易にしています」 10 Chlamydia is fast becoming the scourge of Japan, and its transmission among partners is made easier because it has no visually discernable symptoms. A Fukushima Prefecture study found girls as young as 10 had contracted chlamydia. In Tokyo, one in 5 schoolgirls who visited public health clinics did so to be treated for the sexually transmitted disease. When it came to 18- and 19-year-olds, the chance they had contracted chlamydia rose to 1 in every 4. クラミジアは素早く日本の社会悪となってきていて、そのパートナー間の感染は、見てそれとわかる症状がないため、容易なものとなった。 福島県の研究によると、10歳という若さの少女がクラミジアに感染していることがわかった。 東京では、公衆衛生クリニックを訪れた女子生徒のうち5人に1人がそうで性感染症の治療を受けに来た。 18歳・19歳となると、クラミジアに感染している割合は4人に1人に上昇する。 11 "Chlamydia can be treated with pharmaceuticals, so there s a tendency to treat it likely in the belief that picking up another case will only need another dose of medicine. What people forget, though, is that those who ve picked up chlamydia are at higher risk of contracting HIV," Ozeki tells Flash. "Some Japanese will go overseas and not use a condom, saying that going without once will be all right. Unfortunately, going without once is more than enough to pick up something." (By Ryann Connell) November 9, 2006 「クラミジアは薬剤で治療できるため、また感染してもまた薬を飲むだけでいいだろうと信じているかのようにそれを扱う傾向があります。しかし、人々が忘れていることは、クラミジアに感染したことのある人はHIVに感染するリスクが高い、ということです」とオゼキはFLASHに語る。 「海外に行って、『使わなくても一回くらいなら平気』といってコンドームを使わない日本人もいます。不幸なことに、『使わなくても一回』では伝染るのに十分すぎです」(ライアン・コネル記) 2006年11月9日 参考資料 財団法人 性の健康医学財団 http //www.jfshm.org/main/index.html オゼキマサヒコ(尾関全彦) http //www.ozekiclinic.com/index.html 拡散状況 AsianIdols.Net http //www.asianidols.net/comment.php?comment.news.139(*1) Blogger http //knuws.blogspot.com/2006/11/crackdown-on-sex-industry-drives-stds.html SkyDrive http //cid-88684d2bf683ba51.skydrive.live.com/self.aspx/mainichi/moto/2006/2006.11/Crackdown%20on%20sex%20industry%20drives%20STDs%20through%20the%20roof.pdf スペイン語サイト 部分転載:http //unanime.creatuforo.com/-temas1012.html 英語サイト http //www.nowpublic.com/crackdown_on_sex_industry_drives_stds_through_the_roof 関連ページ Blogger SkyDrive WaiWaiの記事を転載した英語サイト:N 毎日新聞英語版から配信された記事2006年 記事が及ぼした影響