約 3,141,255 件
https://w.atwiki.jp/stalkerjpmod/pages/30.html
Lost Alpha 日本語翻訳プロジェクト Lost Alphaの更新情報は下記サイトでチェックを。 S.T.A.L.K.E.R. - Lost Alpha http //www.moddb.com/mods/lost-alpha Dezowave Group - Headquarters http //www.dezowave.com Lost Alpha forum http //www.dezowave.com/forum/viewforum.php?f=3 Lost Alpha 本体のダウンロード Lost AlphaはS.T.A.L.K.E.R. - Shadow of ChernobylのMODですが、本体は不要で単体で起動できます。 20140503現在では、下記moddbサイトでpart1からpart4までの圧縮ファイルがダウンロードできます。 http //www.moddb.com/mods/lost-alpha/downloads TORRENTはこちら OFFICIAL Torrent link! http //gameupdates.org/details.php?id=5770 v1.30013 patchのtorrent http //rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4730841 Скачать .torrent файл(赤文字)をクリック 起動の不具合やプレイ中のCTDがたくさんあるようなので、 公式のフォーラムか2chのstalkerMODスレにて最新情報をご確認下さい。 日本語字幕でプレイ 準備ができ次第導入方法をまとめます。(準備中) 翻訳ルール Aの列の text /text 内を日本語に翻訳してください。 B列は原訳として書き換えないでください。 C列をコメント欄としてご利用ください。 ※D列にバニラ翻訳をチェック用として貼りつけてるファイルがございます。 編集フラグ翻訳するA列のセルの背景を水色にしてます。白・無色/無印 翻訳不要 赤色:訳が間違っている、日本語としておかしい。 黄色:口調に問題がある、日本語として違和感がある。 ※B列でバニラファイルに無くLostAlphaで追加されたデータは緑色セルに ※D列に貼りつけてあるバニラ翻訳と違っている場合はオレンジセルに config_text_engページ(LA) 各ページの編集について できれば、翻訳してくれた方は、大まかで結構ですので、進捗状況を何%ぐらいか書き換えてくれるとありがたいです。 リンク先のデータ(グーグルスプレッドシート)からxmlで保存する方法 A列をすべて選択します。 ショートカット"ctrl+c"でコピーします。 メモ帳(テキストエディタ)を新規で開きショートカット"ctrl+v"で貼り付けます。 名前をつけて保存で、拡張子までファイル名を入力し保存すれば完了です。 ※"ファイル名.xml"まで入力しないとファイルは"ファイル名.txt"になってしまいます。 コメント コメント欄設置しました。 (2014-05-15 23 31 10) フレーフレ~気長にまってま~す。 (2014-09-30 16 02 18) 応援しています (2014-11-01 17 03 10) 応援してるッス (2014-11-04 15 15 58) 他力本願でもうしわけございませんが楽しみにしています (2014-11-04 22 04 56) 同じく気長に待ってます。 (2014-11-06 12 12 15) 他人様に任せてしまうようですが、気。 長に待ってます (2014-11-16 18 29 47) ポマギーチェどっとコムのほうに上がってるようですよ (2015-03-11 15 30 03) 2018年から来ました ver1.4005での日本語化の方法が分からず 手詰まりです。 まだこのコミュニティが生きてることを信じています (2018-07-15 06 12 55) 1.4005は英語の字幕も内容が表示されない箇所もあるので辛いですね 旧バージョン用の日本語化でクリアまでプレイできますが勿体無いような 人任せになってしまいますが完全日本語化を楽しみにしています (2018-07-22 05 56 37) 最新バージョン1.4007が来たけど動くかな…? (2018-12-27 17 11 00) v1.4007は画質も良く新しいタスクもあります 今のところ英語字幕で頑張るしかないかな? 旧バージョンの日本語化を試すのもアリですね (2019-01-27 11 05 14) 1.4007英語版に1.4002日本語パッチをあてるとロード中にかたまります。しょんぼり。 (2019-03-19 21 30 50) パッチに入ってる gamedata\config\ui をフォルダごと消すと起動した (2019-05-19 01 51 12) win10で起動したけどフルスクリーンだとゲーム終了時にフリーズしたけど ウィンドウに設定変更したら普通に終了出来ました (2022-02-11 12 24 34) Lost AlphaDC_1.4007日本語訳!!! https //ux.getuploader.com/stalker03/download/424 (2023-05-11 03 40 00) コメント欄
https://w.atwiki.jp/towns_wiki/pages/28.html
有志による日本語化MOD Towns(v14b) 日本語化MOD テスト版 (2013.12.30) チュートリアルの日本語化作業をしてます。以下に各所の翻訳情報を追加・編集してください。 (wikiに精通していないのでレイアウトなどの編集はどなたかお願いします) 2012/11/30版 ダウンロード 2012/11/30(初版) v8a現在、ビットマップフォントの制限のため小さいフォントサイズで対応しています。 次のtownsのパッチで大き目のフォントにできる予定。 Play Tutorial Orders Play Tutorial Walls and zones Play Tutorial Dig and mine Play Tutorial Resource stockpiles Play Tutorial Food and auto-production Play Tutorial Military and armor production Play Tutorial Spidersコメント Play Tutorial Orders The objective is to collect 10 pieces of wood and 3 apples, you can do so by clicking on the Chop button, selecting an area, and clicking again. By holding the shift button you can repeat and order without having to click the icon again. In order to collect the apples, simply repeat the same process as chopping but click on harvest instead プレイ チュートリアル 市民への行動指示 「Wood」を10本と「Apple」を3個あつめましょう。Woodを伐採するには、画面下の半円アイコンをクリックし「下メニュー」を表示し、メニュー内から「Chop」アイコンをクリックします。作業したい範囲の「始まり」と「終わり」の地面をクリックして、市民に行動を指示してください。Appleを採取するには「Harvest」アイコンを使い同じ要領で行ってください。TIPS「終わり」をクリックするときにシフトキーを押していれば連続して次の範囲を指定できます。 Play Tutorial Walls and zones This tutorial will teach you how to build a carpentry. The zone itself can be made without walls, but for the purpose of showing first time players how to build walls, we will make the zone in a walled area, a zone with a roof is much faster than one outside. First, chop wood, then select the walls section of the right hand menu. Click on log wall, and shift click a 5x5 area. Once constructed, click on zones on the lower menu, and select carpentry. Select the area within the four walls, filling it up completely until it is highlighted in white. Once the carpentry is build, place a carpentry workshop by clicking on utils on the right hand menu, then carpentry bench, and selecting where in the carpentry you wish to place it プレイ チュートリアル 壁と空間 (※機械翻訳) このチュートリアルでは、大工仕事を構築する方法をお教えします。ゾーン自体が壁することなく行うことができますが、どのように壁を構築するのは初めての選手を示すことを目的として、我々は壁に囲まれたエリア内のゾーンを作ります、屋根付きのゾーンには、1つ外側よりもはるかに高速です。まず、薪を割るには、次に右側のメニューの壁セクションを選択します。ログ壁をクリックすると、5x5のエリアをクリックし、Shiftキー。一度生成すると、下のメニューのゾーンをクリックして、大工仕事を選択します。それは白で強調表示されるまで、完全にそれを埋める、四方の壁内の領域を選択します。大工仕事が構築されると、右側のメニューは、木工ベンチでutilsをクリックすると、どこにあなたがそれを置きたい大工で選択することにより、作業場を配置します。 (意訳) このチュートリアルでは、Carpentryを構築する方法をお教えします。Zone自体は壁がなくても作成可能ですが、初心者に壁の作り方を教えるため、壁に囲まれたZoneを作ります、屋根付きのZoneでは、野ざらしよりもはるかに高速で作業を行えます。まず、木を伐採しWoodを生産します、次に右側のメニューの「Walls」セクションを選択します。Log Walls Log Wall(杭状のアイコンと積まれた丸太状のアイコンがありますがどちらでもかまいません)を選択後、5x5のエリアをShift+クリックで囲みましょう。その次に、下のメニューのZoneをクリックして、"carpentry"を選択し、壁の中の領域全体を選択します(選択領域が白く強調表示されるはずです)。"carpentry"を構築したら、右側のメニューで、"utils"の中の"carpentry bench"を選択し、それを置きたい場所をクリックして配置します。 Play Tutorial Dig and mine In this tutorial you will have to mine 10 pieces of stone. In order to do so, first set up a carpentry with a carpentry bench. Now, right click on an area with stone underneath and then click on dig a ladder. Once built, you may scroll up and down levels using the mouse wheel, or the Q and X keys on your keyboard. Once underground, click on the mine icon on the bottom screen and drag a large area to be dug out プレイ チュートリアル 掘って!掘って! (※機械翻訳) このチュートリアルでは、石の10個を採掘しなければならないでしょう。そうするためには、第一木工ベンチで大工仕事を設定します。さて、右の石の下にある領域をクリックした後、はしごを掘るのをクリックしてください。一度構築すると、上下にスクロールマウスのホイールを使用してレベルを、またはQとXキーがキーボード上の可能性があります。一度地下、ボトム画面で地雷アイコンをクリックすると掘られる大面積をドラッグします。 (意訳) このチュートリアルでは10個のStoneを採掘します。まずcarpentryを設定し、carpentry benchを設置して下さい。それができたら、地面に石がむき出しになっている所で右クリックし、現れたメニューのDig a ladderを左クリックして地面に階段を掘って下さい。地面を堀下げるとマウスホイールの上下スクロール、もしくはQ・Xキーで操作するLevelを上下に操作できるようになったはずです。地下(*)を表示したら下メニューのMineアイコンをクリックし、ドラッグして堀進めたいエリアを指定しましょう。(*Mineで指定するのは現在操作している空間となる、なので今回のように「1」Levelから1段掘り下げた深さを掘る場合捜査対象を「0」Levelに設定するので、地下は見えない) Play Tutorial Resource stockpiles In this tutorial you will learn how to place a stockpile. Click on the green stockpile button on the bottom menu. Notice that there are many diferent types of stockpile. We will place a raw material stockpile for wood. Make a 5x5 square and chop some wood. You will notice that your civilians will now collect the wood and place it in the stockpile. Right clicking on the stockpile lets you determine what materials go into it プレイ チュートリアル 資源の備蓄 (※機械翻訳) このチュートリアルでは、備蓄を配置する方法を学習します。下部メニューの緑の備蓄ボタンをクリックしてください。備蓄の多くの別々な種類があることに注意してください。我々は、木材の原料備蓄を置くでしょう。 5x5の正方形を作り、いくつかの木を切る。あなたの一般市民は今、木材を収集し、備蓄に入れてことに気づくでしょう。右の備蓄をクリックすると、材料はそれに入るかを決定することができます。 (意訳) このチュートリアルでは、Stockpileを設定する方法をお教えします。まず下メニューの緑のアイコン「Stockpile」をクリックします。沢山の異なるタイプのStockpileがあることに注意してください。今回はWoodを保存する為にRaw material stockpileを設定しましょう。5x5のRaw material stockpileを設定したら木を伐採してして下さい。伐採を終えた市民がWoodをStockpileに運ぶ光景が見られたでしょう。Stockpile上で右クリックし、Manageメニューを選択すればどの物品をそこに収納するかの設定も行えます。 Play Tutorial Food and auto-production In this tutorial you will learn how to set up a proper food production chain. First of all, create a prepared food stockpile. In order to make meat and bread based food you will need the proper buildings placed. We will focus on a bread. Till a nearby 4x4 field in order to change the ground to fertile humus. Mark the tilled tiles to be planted with wheat by clicking on the planting button on the right, then clicking on wheat, you must place it on top of the 4x4 square you have just tilled. Search wild wheat on the map and harvest it using the harvest button on the bottom. You will see how citizens will convert that wheat into seeds to plant it on your custom farm. After you planted all the cells, place a mill nearby in order to change the grain into flour. You will find it on the right menu, under the button Buildings . Build a bakery zone with a bakers oven and table (take into account that to perform this task you will need extra zones and benches). Click on the production menu (left menu) in order to set up automated production for bread. The left button is a quick construction button, the right is used in order to have a minimum amount of that number whenever there are enough ingredients. Hit the right button 2 times using the "+" sign to set up automated production. Do the same with the wheat button. プレイ チュートリアル 食品と生産の自動化 (※機械翻訳) このチュートリアルでは、適切な食品の生産チェーンを設定する方法を学習します。まず第一に、準備された食糧備蓄を作成します。肉やパンベースの食品を作るためには、配置された適切な建物が必要になります。私たちはパンに焦点を当てます。近くに4x4のフィールドまでの順序で肥沃な腐植土にアースを変更することができます。次に小麦をクリックすると、右側の植栽のボタンをクリックして、小麦が植えられる耕作タイルをマークし、あなたはただ耕している4x4の正方形の上に配置する必要があります。地図上で野生の小麦を検索して底に採取アイコンを使用して、それを採取します。あなたは、市民が、カスタムファームにそれを植えるために、種子にその小麦を変換する方法について説明します。あなたはすべての細胞を植えた後、小麦粉に穀物を変更するために、近くの工場に配置します。あなたは、ボタンの[建物]の下、右のメニューでそれを見つけるでしょう。パンオーブン、テーブル(あなたが余分なゾーンとベンチが必要になり、このタスクを実行することを考慮して)でベーカリーゾーンを構築します。パンのために自動化生産をセットアップするために生産メニュー(左メニュー)をクリックします。左ボタンを素早く建設ボタンであり、権利は十分な食材があるときは必ずその数の最小量を持たせるために使用されています。右のボタンを自動化生産を設定するために[+]記号を使用して2回ヒット。小麦ボタンでも同じ操作を実行します。 (意訳) このチュートリアルでは、食料を生産し、そのサイクルを回す方法をお教えします。まずはprepared food stockpileを設定しておきましょう。そして肉やパンなどの食品を生産するためにはその為の建物が必要となります。今回はパンに的を絞りましょう。手ごろな4x4の草の生えた地点を、下メニューのTillで選択しましょう、市民が耕し、農地(Humus on glass)に変えたはずです。耕された場所には右メニューのPlantingで作付けを行う事ができます。Wheatをクリックして、耕した部分を指定しましょう。指定したらマップ上からwild wheatを探し、下メニューのHarvestで収穫して下さい。市民は収穫したwild weatを種籾に変え、作付けを行います。全ての升目に作付けができたら、収穫したWheatをFlourに変換する為のMillを設置しましょう。右メニューの「Buildings」内にMillの項目があるはずです、生産にはWoodとStoneが必要なので、素材を揃え麦畑の近くをクリックして設置しましょう。そしたらbaker s ovenと baker s tableを備えたBakery Zoneを設置し、Breadを生産する施設を整えます。baker s ovenと baker s tableは右メニューのUtilitiesから生産、設置が出来ますが、その為にはcarpentry zoneにCarpenters BenchとWood Detailerが、Masonry ZoneにMason s Benchが設置されている必要があります。Breadの生産設備と材料のFlourが揃ったら、左メニュー(production menu)のFood BakingよりBakerの生産メニューを開きます。各アイテムの左右には+と-で挟まれた数字が表示されていますが、左は今住民に生産させる数を、右は素材がある限りその数量を自動で維持させる数を示しています。今回はBreadの右の+アイコンを二回クリックし、自動生産させましょう。なお、麦の収穫も同じく自動化させられます。 Play Tutorial Military and armor production In this tutorial you will learn how to equip civilians and turn them into soldiers.First, build a carpentry zone with it s bench and mine some stone in order to place a wood detailer workshop in the carpentry. The wood detailer allows you to craft wooden weapons and armor, and you can make them by clicking on the automated production menu (on the left). Click on military, armor, wood set, and click on each piece of armor in order to make two full suits. Equip the suits once crafted using the livings panel (on top), using the round buttons with the body parts. You can also use the autoequip button. Now click the Convert to soldier button プレイ チュートリアル (※機械翻訳) このチュートリアルでは、民間人を装備した兵士にそれらを無効にする方法を学習します。まず、木工で木材プロパーのワークショップを配置するためにそれのベンチと私いくつかの石で大工ゾーンを構築します。木材プロパーでは木製の武器や防具を作ることができ、あなたは自動化された生産メニュー(左側)をクリックして変更を行うことができます。軍、鎧、木のセットをクリックすると、2つの完全なスーツを作るために鎧の各部分をクリックしてください。一度身体の部分が丸いボタンを使用して生計パネル(上部)を、使用して作られスーツを装備。またautoequipボタンを使用することができます。 Nowボタン[兵士に変換]をクリックします。 このチュートリアルでは、市民を武装させ、兵士に役職を変更する方法をお教えします。まず、carpentry zoneを作りCarpenters Benchを設置しましょう。そしてStoneを採掘し、wood detailerをcarpentry zoneします。wood detailerを設置する事で木製の武器と防具を生産する事が可能になります。左の生産メニューよりMilitary armor wood setと選択し、それぞれ2つ生産して2セットの装備を生産しましょう。生産した武具を装備するには、画面上の住民管理パネルより、Citizensを選び、頭・胴・脚・足・手のアイコンをクリックし、装備させたいアイテムをクリックしてください。autoequipボタンをクリックすれば自動で装備を選択して装備させることも出来ます。武装が完了したら、「Convert to soldier」ボタンをクリックして兵士に変換して下さい。 Play Tutorial Spiders Kill 10 spiders. They are on level -3 プレイ チュートリアル クモ退治 地下-3に生息するクモを10匹倒してください。地下へ掘り進むには、「下メニュー」から採掘を選択し地面を範囲指定するか、地面の右クリックメニューから行います。掘ったあとはマウスのスクロールホイールで表示階層を下げ、さらに掘り進みます。 コメント Tutorial Food and auto-production ここのFlourの作り方省略されていて一向に進まなかったが、どうやらMill設置後に←メニューのfood、GatheringよりFlourの生産数を指定しないとダメだったようだ -- 名無しさん (2013-03-19 14 41 09) ありゃ?日本語化ファイル今置いてないんですか? -- 名無しさん (2014-01-30 00 33 07) そんなモノは元々ない… -- 名無しさん (2014-02-16 19 14 37) 14bの日本語化ファイル(2chからの転載) -- http //www1.axfc.net/u/3129540?key=towns (2014-02-16 19 17 56) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/macosxjapanese/pages/13.html
日本語化データの作り方 Mac OS X 対応ソフトウェアの日本語化データの作り方は簡単です。 オレ流ローカライズのススメ(1) オレ流ローカライズのススメ(2) iLingualの使い方
https://w.atwiki.jp/rise2ruins/pages/24.html
Steamのワークショップから日本語化する Dev32のアップデートでローカライズMODに対応しました。 Steam Workshopで日本語化MODを見つけられます。 ベータ用と安定板用がありますので注意してください。 また、現在は(2019/10/20)3種類あり、稼働バージョンが違います。 サブスクライブしてインストールした後、ゲームを起動してメニュー画面右上にある国旗アイコンから言語ファイルを選択してください。 ※適用には再起動が必要です 自分で翻訳したい場合 ゲームのインストールフォルダ内にある、"localization"フォルダを参照してください。 ..\steamapps\common\Rise to Ruins\localization └ defaultEnglish ├ configuration.properties │ 情報ファイル └ text.yml 翻訳ファイル "defaultEnglish"フォルダを複製してフォルダ名を"Japanese"等に変更してから、"text.yml"を編集してください。 ※同梱されている"HOW TO MAKE MODS"をよく読んでから行ってください。 フォントを変更したい場合 "configuration.properties"をテキストエディタで開いて fontNameHeader= と fontNameBody= に、使用したいフォントを記述して、同一フォルダ内にフォントファイルを置いてください。 例 fontNameHeader=gothic fontNameBody=gothic localization ├ configuration.properties ├ text.yml └ gorhic.ttf MODのフォントを変更したい MODのダウンロードフォルダを見つける 例)ハードディスクの場所 \Steam\steamapps\workshop\content\328080\MOD番号 好きなフォントファイル(ttf形式)をフォルダに入れる configuration.propertiesの「migu-2m-regular.ttf」を「好きなフォントファイル名.ttf」に置換する 起動してみる エラーが出なかったらOK エラーがでたら原因をさぐるotf形式なのではないのか? オススメはカタカナとひらがなだけの横サイズが通常の70%になる「JapanSans70」 ダウンロード時はotf形式なので、変換サイトでttfにして使える。
https://w.atwiki.jp/underrail/pages/40.html
日本語化に必要な物 Underrailのゲーム本体 新バージョン日本語化ファイル(機械翻訳。Castle Orangeさん作) .NET5.0(最終版のSDK 5.0.408。Windows32ビットPCならx86を、64ビットPCならx64をダウンロードすること) .NETFramework4.0 日本語化の手順 日本語化ツールに同梱されている「00_はじめに必ずお読みください.txt」「01_ファイル説明.txt」を読むこと。 1.あらかじめ.NET5.0および.NETFramework4.0をPCにインストールしておく 2.Underrail本体ファイル内のdataファイル(Steam版ならばSteam/steamapps/common/Underrail/data)を、 3.日本語化ファイル内にあるSET_ALL.batにドラッグ&ドロップ。 4.日本語化処理が開始される。しばらく待てば完了。 注意点 機械翻訳かつ、動作確認はまだ終わっていません。導入は自己責任でお願いします。 日本語化ファイルの置き場所のアドレスに半角スペースが含まれていると正常に日本語化できなくなります。 ごく一部ながら、会話中に選択肢が表示されず先に進まない箇所があります。その場合は"1"キーを押して会話を進めてください。 Interface SizeがSmall~Classicの場合、Combat Stats(Cキーを押すと表示される戦闘関連ステータス)の各項目にカーソルを合わせた際に表示される説明文が一段ずれてしまいます。あらかじめ理解していれば支障はありませんが、それを避けたい場合は解像度は縦1000以上かつ、Interface Sizeをできるだけ大きなものを選択してください。 日本語化を再度入れなおす際には、本体のdataファイル及びUnderrail.exeファイルは日本語化前の物を使用すること。 滅多にありませんが、エリア移動時にエラーが発生した場合「元の英語版に戻して」「ひとつ前のオートセーブデータから開始」することで回避できます。 微修正版 以下は一部の固有名詞の表記揺れだけでも手を付けようとしたものです。(caltropsが「兵馬俑」となっていたり、Psi beetleが「プシかぶと虫」となっていたりするのを修正) よく使われる固有名詞を除けば基本的にはほとんど変わらないため、翻訳精度自体に差はありません。 さらに言えば改悪もありえますが、それでもよければどうぞ。 使い方は、日本語化ファイル本体内部にある各テキストファイルを同名のファイルで上書きするだけです。 (exe_Strings.txtのみ、UnderrailJPTR2 ExeRewrite内部に格納されています) https //drive.google.com/file/d/1cEHdsOiNHAcaOTOkO_8JGMqcFpEb_82Z/view?usp=drive_link 上の内容に加え、バフデバフ・アビリティ等の説明テキスト等に少し手を加えた版もあります。 https //drive.google.com/file/d/12_zVKqdIBB6a-bUlbbGFTty5Lr9IX-38/view ただしこちらは通しプレイでのチェックが終わっていませんので、ご使用は自己責任でお願いします。 よろしければエラーテキスト等があった際などに報告していただけると、大変助かります。 旧日本語化情報 + ... 日本語化に必要な物 Underrailのゲーム本体(Ver,1.0.4.17 日本語化ファイル(グーグル機械翻訳、Castle Orangeさん作) 日本語化の手順 ゲーム本体は現バージョンではなくLegacy版(Ver1.1.1.6)を使用すること。比較的近いバージョンを用いる必要があるためです。 Steam版であればSteamクライアントで[ゲーム]の左一覧にあるUnderrailを右クリックし[プロバディ]→[ベータ]の中から選択。 Gog版はGog galaxyでUnderrailを右クリックし[インストール管理]→[設定]からインストール欄にあるベータチャンネルで選択します。 以降は基本的には日本語化ファイル内の「使い方.TXT」を参照してください。 そちらに書かれている通り、日本語化前にバックアップは取っておく事。 進行上何か起きた場合、一時的に元に戻す事で解決する場合があります。 本作のセーブデータは「Users\ username \Documents\My Games\Underrail」内にある為、ゲーム本体の消去や変更を行っても続けてプレイ可能です。 現時点(UnderRail_JPTR1.4.2)で判明している、問題が発生するファイル 「data\dialogs\characters\jy_kareem.udlg」…該当キャラクターと会話不能 「data\dialogs\support\dc_tchortistguard.udlg」…特定選択肢の消失 応急処置になりますが、日本語化前の同名ファイルで置き換える事で対処可能です。 現行バージョン(Ver,1.1.1.4)+DLCでの動作について 一部追加テキスト(新規クリーチャーMole Cricketや新勢力アーマーの支給に関するもの)が無かったことになる。つまり旧バージョンのままに巻き戻る。 DLC導入によって既存キャラに追加・変更される会話テキストもおおむね日本語化される DLC追加キャラ・マップでのテキストはほぼ英語のまま。追加Featやアイテムは一部日本語化・一部は英語のまま、一部テキスト消失。 性能に変更のあったアイテム(例 Lifting Beltの所持可能重量+30等)の説明文と効果が反映されず旧バージョン仕様に戻る。 Temporal Manipulationのアビリティの効果説明テキスト消失。 日本語化していると本体アップデートに失敗する。本体をアップデートしてから適用する必要あり。 Riftにてトラベル先にGray Army Baseを選択すると、エラーが発生しタイトル画面に戻ってしまう。未探索等が気になるなら初回で用事を済ませておく事。 DLC攻略にあたってはほぼ英語でのプレイになってしまう事、一部アビリティの説明文が消える事を除けばプレイ自体は可能です。
https://w.atwiki.jp/n810/pages/17.html
なぜ日本語化が必要か。 maemoCJKインストール手順 既知の不具合 なぜ日本語化が必要か。 出荷状態、firmware update直後では、日本語の入力及び表示(diabloは一部可能)が 出来ません。 MaemoCJK をインストールすると、日本語の入力ができるようになります。 maemoCJKインストール手順 ブラウザから右記のサイトへアクセスする。http //maemocjk.garage.maemo.org/os2008.html diablo版とchinook版があるので、自分のマシンが何であるか確認して、「日」のアイコンをクリック しばらくするとウィンドウが開くのでopenのボタンを押せばインストールが始まります。 既知の不具合 ブラウザ(microBの場合)では日本語のインライン入力が出来ない。 半角カナを表示したい場合は、自分でフォントをインストールしましょう(ex. VLGothic, IPAGothic, ..etc)
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/894.html
AE(Anniversary Edition)について - 名無しさん 2016-09-01 23 28 34 Steamのゲームライブラリからプロパティを開き言語タブで日本語を選択するかゲーム内オプションで日本語を選択することにより日本語でプレイできます。無印やITのように日本語化ファイルをDLして差し替えるといった手順は不要です。 - 名無しさん 2016-09-01 23 32 51 翻訳に関しては当wikiで配布している日本語化ファイル(完全日本語版)を元に追加や修正を加えた内容となっている模様。 - 名無しさん 2016-09-01 23 35 25 これまで日本語化パッチのサポートや倉庫拡張MOD、MOD翻訳などを行ってきましたが、Steam版を持っておらず購入予定もないため、今後のサポートはできません。Nordicのログを見るとかなり内容が変化しているので、それを適用する場合は非公式パッチを当てるべきではないでしょう。日本語化ファイルも作り直す必要があります。なお、貴重な情報源だったTitanQuest.netも閉鎖されたようで、そことのリンクはすべて無効になりました。Grim Dawnのフォーラムに常連の一部が生息しているので、情報を知りたい方はそちらを調べてください。 - 旧日本語化サポーター 2016-07-09 05 45 38 予告なしに閉鎖されたTitanQuest.netが7月下旬、有志たちの尽力によって回復したようです。いつどうなるか分からないので、必要なMODやツールがあれば今のうちにダウンロードしておくのが良いでしょう。 - 旧日本語化サポーター 2016-07-25 20 33 05 Beta update 11 からpublicbetaに参加しました。少しやってみた所、20130126_TQIT_jp.zip の完全日本語版でやっていると結構な頻度でtagnotfoundItem的な感じのアイテムがあり、そして(あとからログを見ると)天然洞窟などに出入りするタイミングでその何かをロードできずにゲームがCTDすることがあるようです。 - 名無しさん 2016-05-26 16 32 44 SteamでBETA Patch Update 10 の配布がされています。Multiplayer対応、Rendererエンジンの変更や 細かなバグ・バランス調整です。今回のPatch Update 10では、Steam WORKSHOP対応でした。 今のところTQIT用の日本語化ファイルで問題なくプレイできています。 - Steam版BETA Patch 2016-05-04 09 29 57 Patchfix for Fanpatch 1.17c 用日本語化ファイル:2014/10/05 について - 名無しさん 2016-03-22 12 27 56 完全日本語版では原文のコメントアウト 翻訳文になっていますが、人名等英語版では原文もしくは翻訳文のみとなっており、翻訳箇所の原文が無くなっています。 - 名無しさん 2016-03-22 16 14 27 ディフェンスのスキル、アーマーハンドリングで+n%防御力減少と表記されている。スキルの効果としては、防具で減らせる物理Dmg量の限界を増やす(アーマー吸収力? 防御効率?)のだが、これだとスキルレベルを上げるほどに防御力が下がるかのよう。 - 名無しさん 2016-03-22 13 34 02 Titan Quest Part15の461(もう8年も前……)で指摘されていますが、修正漏れのようです。 - 名無しさん 2016-03-22 13 39 37 完全日本語版では「防御効率」に修正済です。どうやら日本語化一部修正版(日本語化一部修正版 2008/06/21版無印用、日本語化一部修正版 2008/04/16版IT用、2008/04/16版ベースUOP用ファイル)の 更新内容一覧 に記されている項目が人名等英語版には未適用の模様。「NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、敢えて修正していません。」とありますが人名等英語版もあわせて修正した方が良かったと思われます。 - 名無しさん 2016-03-22 16 01 26 ACT II サイドクエスト 行方不明の弟(The Missing Brother)で洞窟内の弟との会話で姉の名前がカタカナ(タタリ)とアルファベット(Tathari)が混在している。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12 49 23 dialog.txtのtagGiza_Brother_で、B1がカタカナ、B3がアルファベット、B7がカタカナ。となっている。 - 名無しさん 2016-03-22 12 52 17 ACT IV サイドクエストのトレジャーハンター(The Treasure Hunters)のNPC(Herodion ~ Young Man)との会話で Tag not found xtagMedea_Brother_F7 となる。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12 33 58 xdialog.txtで先頭のxが抜けており、本来「xtagMedea_Brother_F7」のところが「tagMedea_Brother_F7」になっている模様。 - 名無しさん 2016-03-22 12 41 44
https://w.atwiki.jp/wicwiki/pages/53.html
**日本語化 インストールについて 05/28版(とりあえず完成版 パッチ008対応) http //www4.pf-x.net/~lobolabo/WicJP_2008_05_28.rar 解凍した5つのフォルダと1つのファイル[campaign] [cutscenes] [maps] [units][juice][directory.loc]を ゲームをインストールしたディレクトリの\Sierra Entertainment\World in Conflict\へ放り込むだけ。 字幕を表示させるにはOPTIONS→AUDIOのSUBTITLESを"ALL cutcenes"に設定する。 クライアントは最新のものにアップデートしておく。 古いバージョンじゃ動きません。 フォントが気に入らない場合はfontフォルダを作り、 お好みのフォントを2つ放り込んでeurostiledemiformassive.ttfとasian.ttfにリネームする。 でも現状だとマルチでロシア語やドイツ語を使う人の文字が化けます。 以前のバージョンの日本語化を使っていた人はfontフォルダを削除して下さい。 STEAM版について (09/11/11追記) STEAM版の World in Conflict Complete Edition は通常のままだと拡張版のソビエトが起動されてしまいます。 このままですと日本語化パッチを導入しても、拡張版には対応していないためゲームを起動してもプレイできないことになります。 日本語化パッチを利用する場合はソビエトを起動せず、ノーマル版を起動するように変更する必要があります。 以下のステップを踏み、ソビエト版を起動しないように設定してください。 【Step.1】 「\Steam\steamapps\common\world in conflict\」へアクセス 【Step.2】 「assault.dat」を探す。 そして、それを「assault.old」などにリネームする。 ※削除はお勧めしません。リネームを推奨します。 【Step.3】 「WiC.exe」を起動。 左上の部分に「World in Conflict」のみが表示されているか確認。 表示されていれば、ノーマル版起動の準備が整っています。 【Step.4】 ページ上部にある日本語化パッチを同フォルダ 「\Steam\steamapps\common\world in conflict\」へコピー。 そして、「WiC.exe」を起動しゲームを始める。 内容が日本語化されていれば成功。おめでとうございます。 ※日本語化の起こす問題点か? GUIの表示が可笑しくなるようです。起動時のランチャー画面のボタンに文字が入らないようになるかもしれませんが機能はしますので、通常通り最下部のボタンを押して、ゲームを起動してください。 ソビエト版は日本語化されていないため、ソビエト版をプレイしたい場合は日本語化パッチを削除し 「assault.dat」へと元に戻してください。 私はこの方法でノーマル版の起動および日本語化に成功しましたが この操作で起こった問題に関しては対処できませんので、自己責任でお願いします。 ただし、この方法はSTEAMの英語サポートに何度か尋ねてお聞きしたものなのでかなり正確なものだと思います。 楽しみましょう! STEAM版locファイル (10/01/07追記) 日本語化パッチをSteam版に対応させたい方、ソビエト版も翻訳してみたい方がいるかもしれないので STEAM版のWorld in Conflict Complete Edition(011)から取り出したlocファイルをアップしておきます。 loc_steam_v1011.zip 上記ファイルで暫定的に修正した日本語化パッチ 購入したばかりでミッション2までしか進んでないため全くテストできてません 試される方は、何が起きても自己責任でお願いします JPMODfix_steam1011_20100107.zip 日本語化翻訳について .locファイルをメモ帳なんかで開けば普通に編集可能です。 人名は和読み訳しません。 地名は和読み訳の後( )で原文を挿入しています。 直訳すると意味が繋がらない、違和感がある部分は意訳しています。 改行は¥nで。¥nを消すとゲーム内の改行が無くなり見難くなります。 UIの和訳は考えてないです。 1ミッションにつき3つのファイルで構成されています。 例えばMission2の場合、 ロード中のナレーション\maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc イントロムービー\campaign\subtitles\phone_mission_2.loc ゲーム中のイベント会話\maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc ミッション中のムービー\cutscenes\maps\seattle3\seattle3cinematics.loc ロード中のナレーションとゲーム中のイベントは同じファイルに格納されています。 改行を行うとキャンペーン自体が動かなかったり、その時点以降のテキストが表示されなくなります。 行頭のコマンドラインに手を加えても同様の症状が出ます。 和訳する人用 どんな形にすれば一番良くて一番やりやすいのか私はちょっとわかりません。 wikiのファイルアップロードだと容量制限があるので、 手間を考えるとlocファイルの中身のページを作り、それをwikiで弄った後にまとめる って形が良いのかな?って気がします。 流れ的には、 1・↓のリンクの翻訳したい任意の場所のリンクを開く 2・ページ最下段の「編集」をクリック 3・テキストボックス内の英文を和訳する 4・認証コードを入力して「保存」を押す 5・和訳されたソースを対応するlocファイルにコピペる 6・まとめて固めてFTPに上げる て形になると思います。 ファイルを長期保存出来てなおかつ誰でも上げられる場所がちょっと思いつかないので、 5と6はとりあえず私が定期的に行います。 singleplayerdata.locについて このファイルだけ他のファイルに比べるとちょっと複雑です。 基本的にWicの.locファイルは改行さえしなければ1バイト文字だろうが2バイト文字だろうが動きます。 .my○○○○ の後の物なら全て翻訳して頂いて大丈夫だと思います。 ただし、myPortraitText だけは 対応する名前の顔が挿入されるみたいなので弄ったらダメっぽいです。 ゲーム中のイベント会話について 2行で一括りになります。例えば mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok? の場合 mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON でBANNONの顔を表示させて mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok? で 「Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok?」 と喋らせるって意味になります。 2行目の英文だけを翻訳すればゲームに反映される事になります。 wikiだと改行が入ってしまいますが、.locで改行してしまうと壊れます。 やると壊れる行為 行で改行を行う。→壊れます。 行間にスペースを使う。→スペースは1文字で認識されるのでコマンドラインがおかしくなります。 コマンドラインと話の間はタブで区切るのが正解です。 ◇チュートリアル ◇Mission01 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission02 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission03 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission04 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission05 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission06 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission07 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission08 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission09 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission10 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission11 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission12 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission13 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission14 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 010を日本語化するとUI(英語)の表示がずれます。 -- (名無しさん) 2009-06-12 19 16 33 Steam版(Ver11?)+拡張は日本語化ファイルが機能しないようです。 -- (名無しさん) 2009-10-11 05 02 58 ↑現状で最新版でも[units][juice]の二つのフォルダを使用しないで日本語化するとズレが発生しなくなりました。もちろん適用されないUI関係と拡張で追加されたミッションはは原文のままですが。 -- (名無しさん) 2009-10-19 00 44 07 (訂正)↑こちらのやり方だと追加ミッションのカットシーンのあと、ゲームが始りません。。 -- (名無しさん) 2009-10-19 03 08 28 steamでの日本語化について。WICとWIC SAのパックをsteamで買いました。日本語化ができません。日本語化データを該当フォルダに入れましたが、上手く作用しません。その後[units][juice]を入れないで、試しましたが上手くいきません。なにか起動設定が必要でしょうか? -- (名無しさん) 2009-10-30 10 34 00 STEAM版の対応方法を書きました。参考にしてみてください。 -- (名無しさん) 2009-11-11 02 05 18 ↑丁寧に説明していただき、ありがとございます。 -- (名無しさん) 2009-11-11 09 27 12 ゲーム起動は上記で問題ありませんが、ゲーム中の音声と表示される字幕とがズレます。。。 -- (↑) 2009-11-23 12 47 08 Steam版から.locファイル抜き出してくれた人GJ! -- (名無しさん) 2010-01-08 00 11 32 uPlay期間限定配布されたので補足。ファイル構造などsteamと同じようですのでプロパティ、ローカルファイルを開くにてソビエト対応版パッチをあてたら問題なく遊べました。フォルダのリネームは必要ありませんが遊びたいキャンペーンによってassault.datをリネームするか残すかが決まります -- (名無しさん) 2017-12-12 22 23 38 名前 コメント すべてのコメントを見る pg
https://w.atwiki.jp/grandage_rome/pages/14.html
英語版日本語化 英語版を日本語化表示して遊ぶための情報や、実際の翻訳に関するページです。 翻訳に参加する場合 game.trans.lua前半、game.trans.lua後半を開き、[==[]==]で囲まれた英文を翻訳してください。 ※↑これは内容更新されていないので古いです! 翻訳されたファイルで遊ぶ場合 日本語化ファイル 2011/01/22版 上記ファイルをダウンロード及び解凍し、ReadMeファイルに書いてある内容に従ってファイルを展開してください。 以下は旧ファイル 日本語化ファイル 2011/01/10版 日本語化ファイル 2011/01/07版 日本語化ファイル 2011/01/05-2版(修正) 日本語化ファイル 2011/01/05版 日本語化ファイル Ver003 私家訳ファイル 上記翻訳をよりラテン語っぽく改変したファイル。 http //www1.axfc.net/u/3510165.zip 解凍したら上記翻訳ファイルと差し替えてください。 ほんとに 有難うございます! -- artisttong (2012-08-16 05 09 32) リンク死んでる? -- 名無しさん (2013-04-27 23 53 52) 日本語化できました。ありがとうございます。 -- 名無しさん (2015-08-23 08 57 24) リンク死んでるようなので、どなたか日本語化ファイルの再アップロードをお願いします -- 名無しさん (2017-02-22 00 29 02) 22日のだけリンク貼っといたけど、こんなのいじるの初めてだから上手くいってるのかどうか。。。。 -- 名無しさん (2017-06-26 09 41 59) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/morrowind/pages/392.html
日本語化 最終更新日 2012-03-03 タグ *情報 MCP MPP Wrye_Mash 日本語化 本翻訳 はじめに 管理人は日本語化していないので詳しくは説明できない。わかる人がこのページを編集してくれるといいのだが。 半分くらい日本語化されているらしい。たぶん日本語化が完了する日は来ないだろう。英語のModはもちろん日本語化されていない。 日本語化面倒くさい。英語のまま逝く。という人は英語を読むコツのページを参照。 「276さんによる日本語化の方法」のページも参照。 本サイトの「日本語化」タグが付いているページ 本サイトの「日本語化」タグが付いているページ 日本語パッチ MCPと日本語パッチの衝突について 日本語パッチ by TObject 日本語パッチ改とNo CDパッチ改 日本語パッチは日本語を表示可能にするパッチ。 日本語パッチはMCPに取り込まれたのでMCPを使うのであれば不要。というかMCP推奨。 Steam版と日本語化 Steam版でもMCPで日本語を表示できるようにできる。通常の日本語パッチは適用不可(だった気がする)。 漢字フォント(ぼかし処理有り) 2012年3月現在、TObject氏のサイトのぼかし処理を施した漢字フォントがリンク切れでDLできない状況になっている。 通常の漢字フォントはDLできるが、どうしても違和感がある人の為に用意しておきました。 ぼかし処理を施した漢字フォント ダイアログを日本語化するMod MPPと日本語Modの衝突について espファイルをesmファイルに変換する方法 サイト「名作RPGを遊ぶ」の「Morrowind日本語化計画」のページ サイト「Oblivion Clarity」の「Morrowind - Wrye MashのDialogue Export/Import機能でMPPを日本語化」のページ 複数のModが存在する。作者のサイトで公開されているModの入手は容易だが、ひっそりと2chにうpされるだけのModは入手が困難。というか存在を把握できない。 ダイアログ日本語化ModはMPPと衝突する。かといってMPPを外すのは考えられない。現状では二つの方法が考えられる。 ダイアログ日本語化Modをesm化してMPPより前に読み込む。日本語の一部が英語に戻ってしまうのは無視。 ダイアログ日本語化Modをesm化してMPPより前に読み込む。MPPは各自で日本語化する。方法は上記のサイト「Oblivion Clarity」を参照。 最初からesm化した状態で配布されているものもある。 本を日本語化するMod 本翻訳 2ちゃんねるのMorrowindスレの有志による本の翻訳計画 複数存在するようだがよく知らない。 MPPと衝突するが、たぶん無視しても問題ないだろう。ほとんどがスペルの間違いの修正だろうから。 本に関してはゲーム内の本は英語のままにして、ゲーム内で本を読む代わりに本の翻訳を公開しているサイトを読むという手もある。 ジャーナルを日本語化するMod MORROWIND和訳への道程 たぶんこれ一つしかない。 MPPとの衝突のことはよくわからない。 関連サイト サイト「名作RPGを遊ぶ」の「Morrowind日本語化計画」のページ サイト「Oblivion Clarity」の「Morrowind - Wrye MashのDialogue Export/Import機能でMPPを日本語化」のページ コメント欄 日本語パッチがMCPに取り込まれた現在、Steam版にMCPの日本語パッチを当てるのは可能? Steam版ユーザーです。MCPのJapanese localizationで日本語対応出来ています。 -- 名無しさん (2011-06-22 19 53 56) 名前 コメント