約 2,868,128 件
https://w.atwiki.jp/dawnofwarii/pages/78.html
注意 日本語化ファイル初めて導入する場合最新版 v2.6.0対応 古いの 導入済みのひと 画像 コメント 注意 自己責任 最新作Warhammer 40,000 Dawn of War II - Retribution には非対応 キャンペーンミッション中のメッセージ、ムービー、UIなど(たぶん)すべて日本語化表示に対応 キャンペーン未訳 ウィンドウモードではマルチプレイチャットでの日本語入力不可 日本語化ファイル 初めて導入する場合 最新版 v2.6.0対応 DOW2jp_2011_060801.zip 古いの DOW2jp_2011_011601.zip DOW2jp_2010_061502.zip DOW2jp_2010_0612.zip 導入済みのひと 下記サイトで配布されている最新のDOW2.ucsをダウンロードして上書き もたろ電波送信中 画像 UIも ムービーも カットシーンも ゲームメッセージも コメント バッチ気になるところを修正 あとの管理はまかせた - ... 2010-06-15 18 00 21 修正ありがとうございます!管理の件、了解しました。 - 協力者 2010-06-15 18 42 51 wikiで気軽にやっちゃえばいいのに - 名無しさん 2010-09-27 14 12 56 最後に「日本語化されたgamedefaultが見つかりません」ってメッセージが出て日本語化されません。 - 名無しさん 2011-05-04 17 24 33 導入方法が代わったから試してみてね! - 名無しさん 2011-06-08 07 08 17 日本語化に失敗してたけど理由が分かった。手順2でDOW2(元ファイル).ucsってリネームしてたけフォルダ作成してたけど別の場所にリネームしたファイルをバックアップ専用フォルダに隔離したら行けた・・・。 - 名無しさん 2012-04-21 11 00 31 誤字だらけでごめん。多分リネームの仕方が悪かったみたいね。 - 名無しさん 2012-04-21 11 02 09 最初のステージの前半だけ日本語化されててその後のステーじからはほとんど日本語化できてません。なにか導入方法を誤って - 名無しさん 2012-05-28 02 15 57 いるか手順が間違ったりしてしまっているのでしょうか? - 名無しさん 2012-05-28 02 17 01 DOW2jp_2011_060801.zip の.ucsファイルを読むと、一部だけ(固有名詞とか)訳されている様子。マルチで日本語チャットできるのが最大のメリットになるんじゃない? - 名無しさん 2012-07-01 20 09 07 注意書きをよく読みましょう - 名無しさん 2012-05-29 15 00 32 こちらでDLした.ucsファイルを基にさらに日本語化を進めようと思います。キリの良い部分まで完成したら、どうしましょう。このWikiのこのページにアップロードしてもよいでしょうか? - 城戸さん 2012-11-19 13 33 21 是非お願いします、去年からワクワクしながら心待ちにしています - 名無しさん 2013-04-02 12 25 21 DOW2jp_2011_060801.zip日本語化ファイルの肝心な同梱ファイル-- ・DoW2jp.batがありませんどうしたらいいでしょうか? - 名無しさん 2015-09-27 11 02 44 古いの の一番上のやつ落としたら入ってたがそれじゃダメか? - 名無しさん 2015-09-29 23 58 47 PC初心者だから勘違いかもしれないが新方式でDoW2jp.bat使わないんじゃないの?dontredme(読まなくていい)読んでんじゃないか。頑張って見たが少ししか日本語化しないな。。何かわるいんだろうか - 名無しさん 2015-10-01 02 57 08 日本語化したら起動する前に閉じてしまうんですが - 名無しさん 2016-05-16 22 39 38 セクション書き換えの部分を(例)で書いてあるの全部コピペしたらできますよ - 名無しさん 2016-06-24 15 08 10 名前
https://w.atwiki.jp/dawnofwarii/pages/79.html
dow2 2010-04-28 23-12-29-37.jpgは大きすぎたので削除してください -- 名無しさん (2010-04-28 23 42 57) 翻訳されている方はいらっしゃるのでしょうか?こちらは少しづつですが、翻訳を始めました。被っちゃったらゴメンナサイ -- 名無しさん (2010-05-03 03 30 16) 陰ながら応援してます -- 名無しさん (2010-05-03 23 57 56) どこに手をつけたのか宣言しないとそれこそ被るよ -- 名無しさん (2010-05-06 00 03 54) キャンペーンのダイアログ以外です -- 名無しさん (2010-05-06 00 27 13) 翻訳作業をお手伝いしたいのですが〜 - 名無しさん 2010-06-08 00 46 39 ぜひお願いします。テキストデータの仕様上、分割して翻訳できないので、こちらは作業を中断します。ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/121723 (pass DOW2) こちらに最終データをアップしましたので、引継をお願いします。また都合上、翻訳作業を中断する場合は報告していただければ、私か他の方が引継ぐ事もありますので、気軽にどうぞ。 - 前翻訳者 2010-06-08 11 11 15 返信ありがとうございます。 おっしゃる通り、ファイルを直接編集すると1人しか作業できません。 ですので、Dragon Age Origins 日本語化プロジェクトのようにGoogle 翻訳者ツールキットを利用すれば、効率的に共同編集が可能になると考えているのですがいかがでしょうか? 翻訳からリリースまでのプロセスは以下のようなイメージです①ucsファイルをテキストファイルにインポートしたものを共同で翻訳②成果物を元のucsファイルにマージ③定期的にリリース - 協力者 2010-06-08 23 33 59 了解しました。Google 翻訳者ツールキットに関しては全く知識が無いので、もしその形式での翻訳方法が固まったら、練習がてら参加させていただこうかと思います。 - 前翻訳者 2010-06-09 01 30 29 作業場所をご用意するので少々お待ちください。Googleアカウントはお持ちでしょうか? - 協力者 2010-06-09 07 53 51 作業場所の準備が整いました!翻訳作業を手伝っていただける方がいらっしゃいましたら『2sec-dow2@supermailer.jp』まで作業用のGoogleアカウント名をお知らせ下さい。Google翻訳者ツールキットを利用し、共同で翻訳作業を行っていきたいと思います。 - 協力者 2010-06-09 22 12 21 バージョンアップに伴うユニットの仕様変更や前翻訳者さんから引継いだ内容等をゲーム内メッセージに反映しました。UIも一部変更しています。現在1人で作業を行っていますので、手伝っていただける方がいらっしゃいましたら、下記のメールアドレスまでご連絡いただけると幸いです。2sec-dow2@supermailer.jp - 協力者 2010-06-12 21 44 23 バッチ気になるところを修正 あとの管理はまかせた - ... 2010-06-15 18 00 21 修正ありがとうございます!管理の件、了解しました。 - 協力者 2010-06-15 18 42 51 wikiで気軽にやっちゃえばいいのに - 名無しさん 2010-09-27 14 12 56 最後に「日本語化されたgamedefaultが見つかりません」ってメッセージが出て日本語化されません。 - 名無しさん 2011-05-04 17 24 33 導入方法が代わったから試してみてね! - 名無しさん 2011-06-08 07 08 17 日本語化に失敗してたけど理由が分かった。手順2でDOW2(元ファイル).ucsってリネームしてたけフォルダ作成してたけど別の場所にリネームしたファイルをバックアップ専用フォルダに隔離したら行けた・・・。 - 名無しさん 2012-04-21 11 00 31 誤字だらけでごめん。多分リネームの仕方が悪かったみたいね。 - 名無しさん 2012-04-21 11 02 09 最初のステージの前半だけ日本語化されててその後のステーじからはほとんど日本語化できてません。なにか導入方法を誤って - 名無しさん 2012-05-28 02 15 57 いるか手順が間違ったりしてしまっているのでしょうか? - 名無しさん 2012-05-28 02 17 01 DOW2jp_2011_060801.zip の.ucsファイルを読むと、一部だけ(固有名詞とか)訳されている様子。マルチで日本語チャットできるのが最大のメリットになるんじゃない? - 名無しさん 2012-07-01 20 09 07 注意書きをよく読みましょう - 名無しさん 2012-05-29 15 00 32 こちらでDLした.ucsファイルを基にさらに日本語化を進めようと思います。キリの良い部分まで完成したら、どうしましょう。このWikiのこのページにアップロードしてもよいでしょうか? - 城戸さん 2012-11-19 13 33 21 是非お願いします、去年からワクワクしながら心待ちにしています - 名無しさん 2013-04-02 12 25 21 DOW2jp_2011_060801.zip日本語化ファイルの肝心な同梱ファイル-- ・DoW2jp.batがありませんどうしたらいいでしょうか? - 名無しさん 2015-09-27 11 02 44 古いの の一番上のやつ落としたら入ってたがそれじゃダメか? - 名無しさん 2015-09-29 23 58 47 PC初心者だから勘違いかもしれないが新方式でDoW2jp.bat使わないんじゃないの?dontredme(読まなくていい)読んでんじゃないか。頑張って見たが少ししか日本語化しないな。。何かわるいんだろうか - 名無しさん 2015-10-01 02 57 08 日本語化したら起動する前に閉じてしまうんですが - 名無しさん 2016-05-16 22 39 38 セクション書き換えの部分を(例)で書いてあるの全部コピペしたらできますよ - 名無しさん 2016-06-24 15 08 10 Warhammer 40,000 Dawn of War II - Retribution - The Last Stand Tau Commanderは日本語化されるのでしょうか? - 初心者のM (2023-10-31 11 29 45)
https://w.atwiki.jp/dawnofwar/pages/85.html
日本語化(新)注意 日本語化ファイル最新版 古いの 翻訳ファイル 画像 コメント 日本語化(旧)ファイル 更新履歴 諸注意 問題点 画像 日本語化(新) 旧日本語化ファイルに、キャンペーンでの日本語表示フォントを追加したものです。 これにより(おそらく)全てのテキストを日本語化可能です。 注意 自己責任 キャンペーン開始時のローディングが凄まじい長さになる "イベント・シーンやアーカイブに関しては未完成・・というより、ほぼ未着手状態です。" 日本語化ファイル 最新版 DOW_SS_jp_2010_060201.zip 古いの DoW_SS_jp_2010_042901.zip 翻訳ファイル 日本語化ファイル導入済みの場合は、 下記サイトで配布されている.ucsファイルの更新のみでOK もたろ電波送信中 画像 コメント 名前 日本語化(旧) DoW Soulstormを日本語化しようという企画です。 Humpty氏のWAの日本語化ファイルを元として進めていきます。 英語部分を残しつつ、出来るだけ簡潔で判り易い日本語化を目指しています。 誤訳等ありましたら指摘をお願い致します。 日本語チャットがマルチプレイで可能になるので是非導入をお勧めします。 ※導入されてないプレイヤーには文字化けが発生します。 ファイル 090209版 ※ このファイルにチュートリアルの翻訳を追加したファイルが下記サイトで公開されています。 (ただしテキスト情報が一部欠落・破損しているようです) なにしてあそぼ? 更新履歴 スペースマリーン、ケイオス、エルダー、オルク、インペリアルガード、ネクロン、ダークエルダーは完訳(今回も未テストプレイ) 諸注意 このファイルは、Soulstormのマルチプレイ及び、 ユニットのヘルプを中心に日本語化するものです。 キャンペーン、及び無印、WA、DCには対応しておりません。 また、この日本語化ファイルを過去3作品に適応すると、 起動しなくなったり、別の日本語化ファイルとの兼ね合いで、 字幕がおかしくなったりする可能性があります。 無印、WAの2作品はWARHAMMER12000さんに日本語化ファイルがありますのでそちらをお使いください。 問題点 現RequisitionやPowerの桁が多くなるとResourceの数値が見えなくなる これは仕様上どうしようもないのでフォントの大きさを弄るしか解決策はありません 画像
https://w.atwiki.jp/dawnofwar/pages/106.html
注意 日本語化ファイル最新版 古いの 翻訳ファイル 画像 コメント 注意 自己責任 キャンペーン開始時のローディングが超長くなる 低解像度時に文字の見栄えが悪い "現在のところはアーカイブは完全に未着手で、イベントシーンは一部適当翻訳。" 日本語化ファイル 最新版 DOW_DC_jp_2010_060201.zip 古いの DoW_DC_jp_2010_042902.zip DoW_DC_jp_2010_042901.zip 翻訳ファイル 既に日本語化ファイル(2010_042902以降)を導入済みの場合は、 下記サイトで配布されているucsの更新のみでOK もたろ電波送信中 画像 コメント DOW_DC_jp_2010_060201.zip を適用しようとすると,バグります.本来 文章があるべき部分に ”No RANGE 3012”などと表示されてしまいます. - 名無しさん 2010-06-02 23 40 49 $3002 No Range $3008 No Range です.テキストの参照先が見つからないようです. - 名無しさん 2010-06-03 00 13 28 当方はパッケージしたわけではないので、詳細は分かりませんが、旧版の日本語化キットで試してみてください。 - 翻訳者 2010-06-03 00 24 39 DoW_DC_jp_2010_042902.zip でも直りませんでした. \dawnofwardarkcrusade\Engine の一番底に 3つの.ucsファイルとdataフォルダをコピーするだけで合ってますよね? Winter Assaultは正常に日本語化できたので 初歩的なミスはしてないつもりです. - 名無しさん 2010-06-03 12 17 33 念のため、ブログに詳細な手順を記載しておきました。あと、EngineフォルダにEngine.sga、Engine/Locale/EnglishフォルダにEnginLoc.sgaのファイルは存在していますでしょうか?現在の所、その辺くらいしか思い当たるフシがありません。 - 翻訳者 2010-06-03 14 21 16 ブログはどこにありますか? もたろ電波送信中さん の事でしょうか? - 名無しさん 2010-06-03 14 37 55 現状をまとめました. ttp //kuhuu.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/warhammer-40k-d.html - 名無しさん 2010-06-03 14 38 29 .sga ファイルがあるのを確認しました. - 名無しさん 2010-06-03 14 41 23 ttp //www1.axfc.net/uploader/N/so/102326にフォルダごと暫定的にアップしておきます。一旦Englishフォルダのバックアップをとってから、フォルダそのものを入れ替えてみてください。 - 翻訳者 2010-06-03 14 50 52 一旦上記のファイルは削除しました。とりあえずwinter assaultは日本語化は成功なされたという事ですので、Engine/Locale/EnglishのDataフォルダとEngine.ucsを置き換えてみてください。趣旨から逸脱してしまいますが、これによりトップ画面のエラーは無いはずです(ゲーム中は不都合、特にキャンペーンなどは文字化け)。もし置き換えて、この時点でタイトル画面でエラーが出るようでしたら、インストールされたDark Crusade自体の問題となります。 - 翻訳者 2010-06-03 16 18 59 あ、すいません。winter assaultのDataフォルダとEngine.ucsをdark crusadeに完全に置き換えるという事です。 - 翻訳者 2010-06-03 16 20 22 Upして頂いたのを使ってみると別のエラーが発生しました. ttp //kuhuu.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/post-d4e4.html - 名無しさん 2010-06-03 16 34 46 へんてこな症状なので頭がこんがらがってきました. Gametap側 に原因があるのかもしれません. - 名無しさん 2010-06-03 16 35 40 英語のままがんばってみようと思います. アドバイスしていただいて,ありがとうございます. - 名無しさん 2010-06-03 16 43 48 試しにengine.ucsを抜いて起動させたところ、エラーの再現ができましたので、どうやらucsファイルが完全に読み込まれていない状態のようですね。力になれずに申し訳ありませんでした。 - 翻訳者 2010-06-03 17 07 47 ファイルを適用して、メニューやスカーミッシュはちゃんと日本語化しているのですが、キャンペーンでは □□□□ ←こんな表記になります。文字化けでしょうか? - 名無しさん 2013-06-11 09 52 59 名前
https://w.atwiki.jp/pqjp/pages/959.html
日本語化の手順 Steam版 1.日本語化ファイルをダウンロード 2.日本語ファイルをPuzzleQuestのAssets.zipに入れる 3.PuzzleQuestの起動設定に「-JAPANESE」を付け加える 1 ダウンロードより最新のファイルを入手。 ミラーから入手するのが確実。 2 日本語ファイルをPuzzleQuestのAssets.zipに入れる。 2-1 Assets.zipの場所 PuzzleQuestインストールフォルダは「\Steam\steamapps\common\puzzle quest」になる。 見つからない場合は、SteamのゲームリストにあるPuzzleQuestを右クリックし、プロパティを開く。 ローカルファイルタブにある「ローカルファイルを閲覧」ボタンを押せばエクスプローラーでファイルの場所が開く。 2-2 Assets.zipをバックアップする。 他の場所にコピーなどし、失敗に備える。 2-3 Assets.zipを解凍する。 2-4 日本語化ファイルを解凍する。 2-3で解凍したAseets.zipとは別の場所に解凍する。 . 2-5 2-4で解凍したファイルにあるPatchJapanese.zipを任意の場所に解凍する *ファイルの場所は\Puzzle Quest\Patches 2-6 2-5で展開したjapaneseフォルダを2-2で展開したフォルダに移動 2-7 japaneseフォルダを含めたすべてのフォルダをZIP形式で圧縮。 画像では7zipを利用。 *重要* アーカイブ内はルート直下に言語データフォルダが置かれている必要があります。 2-8 2-6で作ったzipファイルをAssets.zipにリネーム 2-9 2-8のファイルを2-1の場所に移動。 3 PuzzleQuestの起動設定に「-JAPANESE」を付け加える Bigfish版 1.日本語化ファイルをダウンロード 2.Assets.zip内のAssets以外のフォルダを削除 3.日本語ファイルをPuzzleQuestのAssets.zipに入れる *起動オプションなどは不要 WildTangent版、Bigfish版について 不要な手順があるかもしれませんが、これで起動しましたので参考までに。 windows7の場合 WildTangent版ゲーム起動のショートカットは "C \Program Files (x86)\WildTangent Games\Games\PuzzleQuest-ChallengeoftheWarlords\Puzzle Quest.exe" のようになる。 -Japaneseは不要。 Bigfish版ゲーム起動のショートカットは "C \Program Files (x86)\Puzzle Quest\Puzzle Quest.exe" のようになる。 -Japaneseは不要。 \PuzzleQuest-ChallengeoftheWarlordsまたは\Puzzle Questフォルダに、解凍したJapaneseフォルダを、丸ごとおく。 さらに、\PuzzleQuest-ChallengeoftheWarlords フォルダにあるassets.zipを編集する必要がある。 このzipを解凍して再圧縮すると、起動しなくなる場合があることを確認。 (windows7標準装備の圧縮解凍に関する問題?) したがって、圧縮ファイル内を直接いじれるExplzhなどのソフトを使う。 assets.zipのEnglishフォルダ内を、すべてJapaneseフォルダのものに上書きでおきかえる。 これで先ほど作成したショートカットをクリックすると、日本語化できていることを確認。 ただし、メッセージが改行されず、同じ1行目が文頭から最終行まで繰り返される現象が発生。 チュートリアルの例:表示枠で、1度にこのような感じに表示されます。 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で チュートリアルに限らず、キャラクター作成や、本編の会話文でも、一文が一行に入らない場合、この現象が発生する。一文が一行で収まる場合は、問題なく表示できている。 (たとえば、「ゲームをやめても良いですか?」などの短い文。) 現在解決法を検討中。 追記: 日本語文が、その文章表示スペースの1行に収まりきれないとき、上記の現象が発生することを確認。日本語文を単語ごとに短く半角スペースで切れば、適当なところで改行してくれる。 英語などの他国語では、単語間に半角スペースを入れる文法が多いので、このことを利用して行内文字数の表示を管理しているようだ。日本語は他国とは異なり、単語ごとに半角スペースを入れないので、このようなエラーが発生してしまうと思われる。 とりあえず、各日本語の書かれた.xmlを開いて、適当に半角スペースを追加していけば、解決するはず。しかし、面倒すぎる・・・ 上記現象は、2012年4月にBigfishで購入した製品で発生します。 WildTangent版でも、同様の現象が発生します。 Win7でも、別機のWinXPでも発生しました。 同じような現象が起こる方はいないでしょうか? Steam版でも、同様の現象が発生するような気がするのですが・・・ 解決法や参考情報がありましたら、記述をよろしくお願いします。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/15.html
日本語化MOD開発プロジェクト開発のアウトライン 翻訳作業所α版翻訳シート (マスターデータ) 翻訳ルール(暫定) 連絡手段したらば掲示板 翻訳チャット (非常用) 荒らし行為について 日本語化MOD開発プロジェクト このWikiでは、2ch翻訳スレに集まった翻訳者によりTES5 Skyrim英語版を 日本語化するMODを開発しています。 開発のアウトライン α版の開発 (完了) 翻訳のクオリティを後回しにして、とりあえず使える、テストできる環境の開発 β版の開発 (今ここ) 翻訳者が実際にゲーム進行を行いつつ、キャラクター毎の口調を統一していく。 並行してIDマップの作成を行う。 翻訳作業所 作業所はリアルタイムで多人数が同時編集を行えるGoogle docsのスプレッドシート使用しています。 現在プレイしながらIDを確認し、IDマップを作成中です。 翻訳作業所は、こちらへ移動しました。(登録などは必要ありません) 翻訳作業所 α版翻訳シート (マスターデータ) シート001 ILSTRINGS 0~19999 シート002 ILSTRINGS 20000~34426 インターフェース+シート1~2を合わせてセリフデータ (あちこち会話が飛びます) シート003 DLSTRINGS 0~2685 ダイアログ+本など シート004 STRINGS 0~19999 主に主人公の選択肢 シート005 STRINGS 20000~30030 アイテム等 固有名詞一覧 翻訳用資料 固有名詞を決めるシート 翻訳ルール(暫定) 翻訳ルールを参照 連絡手段 したらば掲示板 Skyrim翻訳掲示板 http //jbbs.livedoor.jp/game/53788/ 翻訳チャット (非常用) かにチャット「Skyrim翻訳用チャット」 パスワード:tamanegibanzai http //chat.kanichat.com/chat?roomid=skyrimjp 荒らし行為について 管理者は、いたずら防止などのために投稿者のGmailアドレスを記録するものとします。 記録されたデータは円滑に翻訳を進行する為にのみ使用され、投稿者の許可無く目的外の利用を行うことはありません (令状がある場合を除く) 投稿者は、自身が投稿したデータについて著作権などの権利を主張しないものとします。 荒らしに関しては、問答無用です。参加の削除や、アカウント名のブラックリスト等対策を取ります。
https://w.atwiki.jp/dawnofwar/pages/108.html
DOW_DC_jp_2010_060201.zip を適用しようとすると,バグります.本来 文章があるべき部分に ”No RANGE 3012”などと表示されてしまいます. - 名無しさん 2010-06-02 23 40 49 $3002 No Range $3008 No Range です.テキストの参照先が見つからないようです. - 名無しさん 2010-06-03 00 13 28 当方はパッケージしたわけではないので、詳細は分かりませんが、旧版の日本語化キットで試してみてください。 - 翻訳者 2010-06-03 00 24 39 DoW_DC_jp_2010_042902.zip でも直りませんでした. \dawnofwardarkcrusade\Engine の一番底に 3つの.ucsファイルとdataフォルダをコピーするだけで合ってますよね? Winter Assaultは正常に日本語化できたので 初歩的なミスはしてないつもりです. - 名無しさん 2010-06-03 12 17 33 念のため、ブログに詳細な手順を記載しておきました。あと、EngineフォルダにEngine.sga、Engine/Locale/EnglishフォルダにEnginLoc.sgaのファイルは存在していますでしょうか?現在の所、その辺くらいしか思い当たるフシがありません。 - 翻訳者 2010-06-03 14 21 16 ブログはどこにありますか? もたろ電波送信中さん の事でしょうか? - 名無しさん 2010-06-03 14 37 55 現状をまとめました. ttp //kuhuu.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/warhammer-40k-d.html - 名無しさん 2010-06-03 14 38 29 .sga ファイルがあるのを確認しました. - 名無しさん 2010-06-03 14 41 23 ttp //www1.axfc.net/uploader/N/so/102326にフォルダごと暫定的にアップしておきます。一旦Englishフォルダのバックアップをとってから、フォルダそのものを入れ替えてみてください。 - 翻訳者 2010-06-03 14 50 52 一旦上記のファイルは削除しました。とりあえずwinter assaultは日本語化は成功なされたという事ですので、Engine/Locale/EnglishのDataフォルダとEngine.ucsを置き換えてみてください。趣旨から逸脱してしまいますが、これによりトップ画面のエラーは無いはずです(ゲーム中は不都合、特にキャンペーンなどは文字化け)。もし置き換えて、この時点でタイトル画面でエラーが出るようでしたら、インストールされたDark Crusade自体の問題となります。 - 翻訳者 2010-06-03 16 18 59 あ、すいません。winter assaultのDataフォルダとEngine.ucsをdark crusadeに完全に置き換えるという事です。 - 翻訳者 2010-06-03 16 20 22 Upして頂いたのを使ってみると別のエラーが発生しました. ttp //kuhuu.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/post-d4e4.html - 名無しさん 2010-06-03 16 34 46 へんてこな症状なので頭がこんがらがってきました. Gametap側 に原因があるのかもしれません. - 名無しさん 2010-06-03 16 35 40 英語のままがんばってみようと思います. アドバイスしていただいて,ありがとうございます. - 名無しさん 2010-06-03 16 43 48 試しにengine.ucsを抜いて起動させたところ、エラーの再現ができましたので、どうやらucsファイルが完全に読み込まれていない状態のようですね。力になれずに申し訳ありませんでした。 - 翻訳者 2010-06-03 17 07 47 ファイルを適用して、メニューやスカーミッシュはちゃんと日本語化しているのですが、キャンペーンでは □□□□ ←こんな表記になります。文字化けでしょうか? - 名無しさん 2013-06-11 09 52 59
https://w.atwiki.jp/dawnofwar/pages/107.html
注意 日本語化ファイル最新版 古いの コメント 注意 改訂版は導入場所が変わっているので注意すること(付属のテキスト参照) 日本語化ファイル 最新版 DOW_WA_jp_2010_060601.zip ミラー DOW_WA_jp_2010_060601.zip 古いの 旧日本語化ファイル(dowjpkit-WA.zip) コメント 名前
https://w.atwiki.jp/csdejp/pages/11.html
日本語化進行中のファイル置き場 状況は以下の表記で表示します 作成or未表記→未取掛 翻訳中→作業中 仮完成→翻訳済み(未チェック) 完成→翻訳済み(チェック済み) それとドイツ語表記なので、文字化けしてます あくまで進行状況を確認する程度で リストは以下のwikiからパクリました 英語版日本語化wikiはこちら http //www31.atwiki.jp/stalker_cs/ st_characters.xml 名詞なので終了 2008-09-13 14 12 18 (Sat) 完成 st_dialog_manager.xml 2008-09-13 16 06 33 (Sat) 作成 st_dialogs.xml 2008-09-13 14 13 01 (Sat) st_dialogs_agroprom.xml 2008-09-13 14 13 54 (Sat) 作成 st_dialogs_agroprom_underground.xml 2008-09-13 14 14 19 (Sat) st_dialogs_darkvalley.xml 2008-09-13 14 14 53 (Sat) st_dialogs_escape.xml 2008-09-13 14 15 45 (Sat) 作成 st_dialogs_garbage.xml 2008-09-13 14 16 06 (Sat) 作成 st_dialogs_limansk.xml 2008-09-13 14 16 29 (Sat) 作成 st_dialogs_marsh.xml 2008-09-13 14 16 48 (Sat) 作成 st_dialogs_military.xml 2008-09-13 14 17 11 (Sat) 作成 st_dialogs_redforest.xml 2008-09-13 14 17 27 (Sat) 作成 st_dialogs_yantar.xml 2008-09-13 14 17 50 (Sat) 作成 st_generate_fnames.xml 2008-09-13 14 18 11 (Sat) 作成 st_generate_snames.xml 2008-09-13 14 18 42 (Sat) 作成 st_items_artefacts.xml 2008-09-13 14 19 04 (Sat) 作成 st_items_equipment.xml 2008-09-13 14 19 30 (Sat) st_items_outfit.xml 2008-09-13 14 19 49 (Sat) st_items_quest.xml 2008-09-13 14 20 23 (Sat) 作成 st_items_weapons.xml 2008-09-13 14 20 39 (Sat) st_items_weapons_upgrades.xml 2008-09-13 14 20 58 (Sat) 作成 st_mp_mapdesc.xml 2008-09-13 14 21 17 (Sat) 作成 st_mp_speechmenu.xml 2008-09-13 14 21 34 (Sat) st_mp_teamdesc.xml 2008-09-13 14 21 56 (Sat) 作成 st_quests_agroprom.xml 2008-09-13 14 22 22 (Sat) 作成 st_quests_agroprom_underground.xml 2008-09-13 14 22 54 (Sat) 作成 st_quests_darkvalley.xml 2008-09-13 14 23 09 (Sat) 作成 st_quests_escape.xml 2008-09-13 14 23 31 (Sat) 作成 st_quests_garbage.xml 2008-09-13 14 24 06 (Sat) 作成 st_quests_general.xml 2008-09-13 14 24 23 (Sat) 作成 st_quests_hospital.xml 2008-09-13 14 24 49 (Sat) 作成 st_quests_katacomb.xml 2008-09-13 14 25 02 (Sat) 作成 st_quests_limansk.xml 2008-09-13 14 25 15 (Sat) 作成 st_quests_marsh.xml 2008-09-13 14 25 30 (Sat) 作成 st_quests_military.xml 2008-09-13 14 25 42 (Sat) 作成 st_quests_red_forest.xml 2008-09-13 14 25 54 (Sat) 作成 st_quests_yantar.xml 2008-09-13 14 26 15 (Sat) 作成 st_smart_terrain_names.xml 2008-09-13 14 27 31 (Sat) 1st_subtitles.xml 2008-09-13 15 57 13 (Sat) 2st_subtitles.xml 2008-09-13 15 57 13 (Sat) st_treasures.xml 2008-09-13 14 32 42 (Sat) ui_st_credits.xml 2008-09-13 14 33 18 (Sat) ui_st_inventory.xml 2008-09-13 14 33 31 (Sat) ui_st_keybinding.xml 2008-09-13 14 33 48 (Sat) ui_st_mm.xml 2008-09-13 14 34 01 (Sat) ui_st_mp.xml 2008-09-13 14 34 19 (Sat) ui_st_other.xml 2008-09-13 14 34 33 (Sat) ui_st_pda.xml 2008-09-13 14 34 47 (Sat) ui_st_pda_tutorial.xml 2008-09-13 14 35 03 (Sat) ui_st_screen.xml 2008-09-13 14 35 14 (Sat)
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/24.html
もう日本語化できますか? 流暢ではない翻訳なんだけど? 翻訳に参加したいのですが? 俺の訳を修正された! この訳 or 固有名詞おかしくない? 流暢ではない翻訳を許容する理由は? もう日本語化できますか? 日本語化はできますが、プレイ用の翻訳データが翻訳中です。 開発バージョン 内容 進行状況 α版 とりあえず日本語を表示できる版誤訳・固有名詞・口調は未チェック 100%(機械語含む) β1版 バニラのメインクエストと主要な街・村を日本語化したもの ?% β2版 残った部分の完全日本語化 0% 1.0版 バニラの日本語化完了 0% 11月18日に翻訳が始まったばかりなのでお待ちください。 人数が足りないので翻訳作業・ID調査作業への参加は歓迎します。 日本語化MODの翻訳者用テスト版が11月25日より公開されました。 詳しくは日本語化手順を最初の注意書きからお読みください。 流暢ではない翻訳なんだけど? 2011年11月25日に公開されたα版は、会話IDを調べる為のテスト版です。 流暢ではない翻訳 は、現在開発中のβ版で修正中です。 本来機械訳しない予定の「固有名詞(キャラ名、アイテム名、クエスト名)」が 機械訳されていた場合や表示がおかしいは、報告スレで報告願います。 誤訳報告・議論スレ http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/ クオリティが気になる場合、是非翻訳にご参加ください。 翻訳に参加したいのですが? 英語にある程度自信があって翻訳できる人は、翻訳者作業手順へ 自信はないけど手伝うという方は、翻訳者作業手順へ 英語全くダメという方は、日本語化手順で日本語化してIDを調べてください。 専用スレで報告するか、直接シートへ書き込んでください。 【クエスト】会話ID報告スレ1【街】 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322137708/ 俺の訳を修正された! 自分の訳は、ある程度手元に残しておいた方が良いです。 この訳 or 固有名詞おかしくない? 現在β版開発で修正中です。 翻訳がおかしければ、シートから修正願います。 固有名詞が機械訳されていたり、表示がおかしい場合は詳細を以下のスレまで報告願います。 誤訳報告・議論スレ http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/ 流暢ではない翻訳を許容する理由は? 最初からクオリティの高いが可能なら良いのですが、現状そのレベルで翻訳できる人数は 50~80名が良いところだと思っています。 この人数で全文を1から翻訳するとなると、 どうしても3ヶ月から半年は見込まなければなりません。 そこで、低クオリティでも一度日本語にしてしまえば 前者の方法で英語から日本語で翻訳するよりはトータルの参加人数を多くできます。 とりあえず日本語になっていれば話の流れからおかしいのは指摘できますし。 あえて「どう見ても間違っている翻訳」が混じる事によって、 プレイ中に我慢できなくなって修正翻訳への参加を促す事ができます。 逆に中途半端なクオリティだとゲームに熱中してしまって翻訳する人間が減ります。