約 2,625,068 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/690.html
# (274) a ghoul Follower in the Boneyard {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see before you Talius, a member of the Followers.} {100}{}{ Followers の メ ン バ ー 、 Talius が 目 の 前 に い る} # float #{101}{}{Please depart. I am attempting to retire here. Come back during the day.} {101}{}{ 今度にしてくれないか。これから床に就くところでな。日があるうちに来てくれ。} #{102}{}{Greetings sister. My name is Talius. How might I assist you today?} #{103}{}{Greetings brother. My name is Talius. How might I assist you today?} #{104}{}{Huh?} #{105}{}{Me } #{106}{}{. Me } #{107}{}{.} #{108}{}{I am } #{109}{}{. What are you doing here?} #{110}{}{You can die!} #{111}{}{Don t worry about me Mutie! How did you get in here?} #{112}{}{Greetings to you as well. I am called } #{113}{}{. How is it that you came into the realm of the Followers?} #{114}{}{Can you tell me how one, of your alterations, entered the Followers?} {102}{}{ ようこそシスター。私は名をTaliusという。今日はどういった 御用かな?} {103}{}{ ようこそブラザー。私は名をTaliusという。今日はどういった 御用かな?} {104}{}{ ふへ?} {105}{}{ おれ} {106}{}{おれ} {107}{}{} {108}{}{ 私は} {109}{}{という。ここで何を?} {110}{}{ 逝ってよし。} {111}{}{ 気にすんな、ミューティー!どうやってここに入り込んだんだ?} {112}{}{ ご丁寧にどうも。私は} {113}{}{と申します。 どういう 経緯で Followers コミュニティに 加わることに なったのですか?} {114}{}{ 体に変化を生じたようですね。Followersの一員となった 経緯を教えていただけませんか?} #{115}{}{I see that you are a little slow. I, too, was once of your intelligence. # But, through the teachings of the Followers, I have been able to transcend # my shortcomings.} #{116}{}{No know.} #{117}{}{Too smart. Die now.} {115}{}{ どうやら少々鈍いようだな。まあ、こちらにも似たような時期はあっ た。私の場合は、Followersの教えを受けた結果、欠点を克 服することができたわけだが。} {116}{}{ わからん} {117}{}{ あたまよすぎ。しんじゃえ} #{118}{}{I apologize. I forget myself at times. Would you like some brain help?} #{119}{}{Yeah. You s!} #{120}{}{You hep. You hep!} {118}{}{ これは失礼。たまに我を忘れてしまうことがあってな。頭のことで力 を貸してほしいかね?} {119}{}{ うん。おまえのよこせ!} {120}{}{ かいて。かいて!} #{121}{}{Here. Take these pretty pills. Make you smarter.} {121}{}{ ほれ。この錠剤を持って行け。すごいぞ。頭がよくなるぞ。} #{122}{}{Yes, } #{123}{}{. I am enthusiastic that you acknowledge your given # nomenclature. How might I assist you this fine morrow?} #{124}{}{Wha?} #{125}{}{Brain hurt. Me kill you. Take brain.} {122}{}{ よしよし、} {123}{}{ よ。 自分に 与えられた名を よく 明かしてくれた。 嬉しい限りだよ。 嬉しいついでに 用件でも 伺おうかな。} {124}{}{ ほえ?} {125}{}{ あたまいたい。おまえころす。あたまもらう} #{126}{}{I am here to assist these good people in understanding the workings # of the Children of the Cathedral.} #{127}{}{So you are a spy for the Children?} #{128}{}{How can you know anything about the Children?} #{129}{}{What can you do? You are a mutant.} {126}{}{ ここで暮らすのはいい人ばかりでな。Children of th e Cathedralが何をしておるのか、それを分かってもらう ために私はここにおるんだよ。} {127}{}{ つまり、Childrenのスパイなのか?} {128}{}{ どのようにしてChildrenの調査を?} {129}{}{ あなたに何ができる?ただのミュータントじゃないか。} #{130}{}{Nay, I am no spy. Though many think as such. There is a spy within # our humble abode. Yet, we are unable to ferret the spy out.} #{131}{}{Then how do you help the Followers?} #{132}{}{Tell me what you know about this spy. Maybe I can help.} #{133}{}{Tough luck, Mutie!} #{134}{}{I think I found the spy. Now I will remove the problem.} {130}{}{ 違う、スパイではない。まあ、そう思われることは多いがの。この閑 居にスパイが1人紛れ込んでおるんだよ。ただ、まだ発見には到って おらん。} {131}{}{ ではどうやってFollowersの手伝いを?} {132}{}{ スパイに関して知っていることを話してくれ。力になれるかも。} {133}{}{ そりゃ気の毒にな、ミューティーよぉ!} {134}{}{ どうもスパイを見つけたっぽい。問題に片をつけてやるよ。} #{135}{}{Once, I was as you are. But, through the interaction of the Nightkin # in Necropolis, I was thrust into this state.} #{136}{}{That s awful. But, tough luck. See you around.} #{137}{}{Why were you in Necropolis?} #{138}{}{Where were you from originally?} #{139}{}{And now I will transform you once more. Rest in pieces.} {135}{}{ かつては今のあんたと同じ姿をしておったんだが。Necropol isでNightkinに関わってしまったせいでこのような体にな ってしもうた。} {136}{}{ そりゃひどい。まあ、気の毒だったな。それじゃあ。} {137}{}{ どうしてNecropolisにいたんだ?} {138}{}{ 元々はどこから来たんだ?} {139}{}{ ではもう一度姿を変えて安らかに眠れ。肉片という姿になってな。} #{140}{}{Some time ago, I lived in a place far to the north of here. They were having # a problem with the water supply and sought out people to find a way to fix it.} #{141}{}{So you volunteered.} #{142}{}{Where was this place?} #{143}{}{Did you find a way to fix this problem?} #{144}{}{But why Necropolis?} {140}{}{ もう随分たつかな。ここから遠く北の地で暮らしておった。給水設備 に不具合が発生したので、人を募って修理方法を探す事となった。} {141}{}{ そこで志願したと。} {142}{}{ その場所は?} {143}{}{ その不具合を直す方法は見つかったのか?} {144}{}{ だがどうしてNecropolisなんだ?} #{145}{}{Yes. The overseer of the community gave me a shotgun and some shells. # However, those were lost many years passed. Since I have never found anything, # I could not return.} #{146}{}{That s really awful. I wish there was something I could do.} #{147}{}{Too bad. Gotta head out.} #{148}{}{Where was this place?} #{149}{}{Did you ever find a way to fix the water problem?} #{150}{}{Why did you go to Necropolis?} {145}{}{ そうだ。コミュニティのオーバーシアーからはショットガンと弾を渡 されたんだが。何年も経つ内にどこかへいってしもうた。何か1つで も発見せんうちは帰ることもできんかった。} {146}{}{ 本当にひどい話だな。何か私にできることがあればいいんだが。} {147}{}{ 気の毒にな。もう行くとするよ。} {148}{}{ その場所は?} {149}{}{ 水の問題を解決する方法は見つかったのか?} {150}{}{ なぜNecropolisに向かったんだ?} #{151}{}{There is a way in which you can help. The one who did this to me must # be stopped.} #{152}{}{Who is it?} {151}{}{ 1つあんたにできることがある。私をこんな目にあわせた奴を止めて くれ。} {152}{}{ それは誰だ?} #{153}{}{Their leader is the head of a mutant army. What he does is take # pure humans and transform them. I m not quite sure, because I was knocked # unconscious before the process.} #{154}{}{I will go kill them for you then.} #{155}{}{Sounds too risky for me. I m out of here.} {153}{}{ 奴らの指導者こそがミュータント軍団の頭なのだよ。そいつは、普通 の人間を捕まえてきては別なものに変身させておる。まあ、確信とま ではいかんのだが。なにせぶん殴られて意識を失っておったからな。} {154}{}{ ではそいつらを殺してきてあげよう。} {155}{}{ ちょっとリスクが大きすぎるかな。やめとくよ。} #{156}{}{I thank you for your kindness. You do me a great service. Please, # accept this as a token of good will. I purloined it from the body of a # deceased renegade.} {156}{}{ 親切にありがとう。そうしてもらえると本当に助かる。感謝の印にこ れを持っていってもらえんかな。転向した者の死体から頂いたものな んだが。} #{157}{}{Be at peace then. I can understand your unease. Mayhaps another will # come to help remove this threat. Good day to you.} {157}{}{ まあ仕方ないな。不安に思うのも無理はない。おそらく手を貸してく れる人は他に現れるだろうし、それでこの脅威も取り除けよう。それ ではな。} #{158}{}{The place from whence I came was in the mountains far to the north. # It was a small vault in which many people lived.} #{159}{}{Did you ever find a way to fix the water problem?} #{160}{}{Why did you go to Necropolis?} #{161}{}{What was the name of this Vault?} #{162}{}{Sounds nice. I ve gotta run.} {158}{}{ 私が元いた所は遥か北の山中にあった。小さなVaultだが住民は かなりおった。} {159}{}{ 水問題を解決する方法は見つかったのか?} {160}{}{ なぜNecropolisに向かったんだ?} {161}{}{ そのVaultの名は?} {162}{}{ へえ、そうなんだ。じゃ、そろそろ行くよ。} #{163}{}{Unfortunately, I did not. I have heard that others were sent from the # vault to search for a way to fix the water pump.} #{164}{}{I have heard nothing more of them.} #{165}{}{Why did you go to Necropolis?} #{166}{}{What was the name of this Vault?} #{167}{}{Sounds nice. I ve gotta run.} {163}{}{ 残念ながら。取水ポンプの修理方法を探るために送り出された人間は 他にもおるらしいんだが。} {164}{}{ ちょっと聞いたことがないな。} {165}{}{ なぜNecropolisへ向かったんだ?} {166}{}{ そのVaultの名前は?} {167}{}{ へえ、そうなんだ。じゃ、そろそろ行くよ。} #{168}{}{I heard from some of the other travelers that Necropolis had a way in # which to produce water without much difficulty.} #{169}{}{So, I went there to see what they were doing.} #{170}{}{What did you find?} #{171}{}{Did you kill them off?} #{172}{}{Feel at home there?} {168}{}{ 旅をしている連中から聞いたんだよ。Necropolisには大し た面倒もなく水を生産できる手段がある、ってな。} {169}{}{ 現地に行って何がどうなっているのかを見てきた。} {170}{}{ 何か分かったのか?} {171}{}{ 皆殺しにしたのか?} {172}{}{ あそこなら寛げたんじゃないか?} #{173}{}{I found a great deal of those Mutant things there. It was they who # entrapped me and transformed me into my current form.} #{174}{}{Apparently, they messed up, because I took on a different evolutionary # course, rather than the enhanced ones.} #{175}{}{Rough deal. See you around.} #{176}{}{I ll be sure to watch out for them. Thanks for the info.} #{177}{}{Who lead them?} {173}{}{ ミュータントの連中が山ほどおった。奴らに捕まったせいで今の姿に されてしもうたんだ。} {174}{}{ どうやら奴らしくじったらしい。私は改良型ミュータントにならず違 う方向に進化したからのう。} {175}{}{ ひどい仕打ちだな。それじゃあ。} {176}{}{ そいつらには用心を怠らないようにするよ。教えてくれてありがと う。} {177}{}{ そいつらの指導者は誰なんだ?} #{178}{}{No. I killed only some of the mutants. There was another mutant, # a ghoul, named Set, who helped me take out most of them.} #{179}{}{Last I knew there were only half a dozen mutants left.} #{180}{}{That sounds great. Well, I will see you around.} #{181}{}{The rest of them are gone now. Set is doing fine.} {178}{}{ いや、そいつらの一部しか殺せなかった。他にもグールという別種の ミュータントがおってな。Setという奴なんだが、ほとんどはそい つのおかげで倒せたようなもんだ。} {179}{}{ 知る限りでは、残っているミュータントは6人だけだ。} {180}{}{ なかなかやるなぁ。さて、そろそろお暇するよ。} {181}{}{ 残りも既に死んだよ。今はSetがうまくやっている。} #{182}{}{That is good news indeed to hear. I am overjoyed to hear the destruction # of one evil and a town set free. Please, take this.} {182}{}{ こりゃ最高の報せを聞けたのう。悪が倒れ町は解放されたと。 いや ー、実に喜ばしい。これを。お持ちいただけるかな。} #{183}{}{Sarcasm and slights shall not deter me my benevolent disposition. # The time has come for you to depart. Good day.} {183}{}{ 嫌味や侮辱を言われたところで慈悲の心が揺らぐことなどないぞ。そ ろそろお帰りいただこうかね。では。} #{184}{}{My vault had no name. It was merely numbered 13.} #{185}{}{That is where I am from.} #{186}{}{Never heard of the place.} #{187}{}{Thanks for the info. Now I m going to tell those Mutants about it.} {184}{}{ 名は無かった。単に13という番号がついておっただけだ。} {185}{}{ 私はそこの出身なんだ。} {186}{}{ 聞いたことがないな。} {187}{}{ 教えてくれてありがとう。さてミュータントの連中にその話を伝え に行くとしようかな。} #{188}{}{Really? Has the Overseer finally seen his way through to allow people # to travel outside the Vault?} #{189}{}{No, he is still scared of the outside world.} #{190}{}{No, he fears for the safety of the dwellers.} #{191}{}{Yes, he thinks everything is safe.} {188}{}{ ほほう?遂にオーバーシアーの許しが出たのかね。Vault外へ住 民が旅に出てもいいと?} {189}{}{ いや、今も外の世界を恐れているよ。} {190}{}{ いや、住民の身の安全を心配しているんでね。} {191}{}{ ええ。すっかり安全だと思っている。} #{192}{}{I believed as such. He always was a cautious man. I pity him his # responsibility. May you fare better than myself on this fool s quest.} {192}{}{ だと思った。常に用心を怠らない男だったからのう。責任ある立場と いうのも気の毒なもんだ。こんな馬鹿げた探索じゃが、私の時より上 手くいくよう祈っておるからな。} #{193}{}{I am glad to hear that he has come to his senses to allow the people out. # While it is far from safe out here, it will do good to restore the earth # once more. Farewell, my friend.} {193}{}{ それは喜ばしい。ようやく迷いが取れて外に出る許可を出したわけだ な。まあ、安全と呼ぶには程遠い世界ではあるがのう。今一度地上に 戻るのはいいことだ。それでは御機嫌よう、友よ。} #{194}{}{I doubt you would have, coming from the outside world. Now, I must retire. # Please be careful out there with those creatures who see to destroy.} {194}{}{ 外の世界生まれならそりゃ初耳だろう。さて、そろそろ横になるとす るよ。 Necropolisに行くのなら奴らには用心するように な。破壊することしか考えとらん生き物だからのう。} #{195}{}{Nay, I doubt you would be able to do as such.} #{196}{}{Try and stop me.} #{197}{}{Why do you say that?} {195}{}{ いや、それができるとは思えんがね。} {196}{}{ 止めてみろよ。} {197}{}{ なぜだ?} #{198}{}{Because I will stop you.} {198}{}{ 私がそうはさせんからだ。} #{199}{}{I know very little. The only things I know are that our scouts are the # only ones who ever go over to the Children to spy on them. No one else # is allowed because of the danger.} #{200}{}{Then it might be a scout. I will look into that.} #{201}{}{I think that it is you. Now die!} {199}{}{ 碌なことは知らんぞ。Childrenの所まで偵察に出向くのは斥 候の人間くらいのもんだって事くらいかな。 危険だからという理由 で、他の者は行くことを禁じられておる。} {200}{}{ ということは斥候がスパイなのかもな。その線で調べてみるよ。} {201}{}{ お前がスパイなんだろ。死ね!} #{202}{}{I wish you would have been of greater intellect. No matter, I shall # dispense with you shortly.} {202}{}{ もっとましな知能があればよかったんだが。まあ、関係ない。すぐに 排除してやる。} #{203}{}{All I know of the Children is that they are in league with these # Nightkin, super mutants.} #{204}{}{It is they who transformed me from my original state of being in Necropolis.} #{205}{}{That s awful. But, tough luck. See you around.} #{206}{}{Why were you in Necropolis?} #{207}{}{Where were you from originally?} #{208}{}{And now I will transform you once more. Rest in pieces.} {203}{}{ Childrenについて知っているのはただ一つ。奴らがNigh tkinというスーパーミュータントとグルだってことだけだよ。} {204}{}{ Necropolisで私を本来の状態から変えたのは奴らだ。} {205}{}{ ひどい話だ。気の毒にな。それじゃあ。} {206}{}{ どうしてNecropolisにいたんだ?} {207}{}{ 元々はどこから来たんだ?} {208}{}{ ではもう一度姿を変えて安らかに眠れ。肉片という姿になってな。} #{209}{}{Though I am different in appearance, I have much knowledge to impart # upon those who will listen.} #{210}{}{I have no time for this, I m leaving.} #{211}{}{What can you tell me?} {209}{}{ こんななりだが色々知っているぞ。聞く耳があるなら教えよう。} {210}{}{ そんな暇はない。そろそろ行くよ。} {211}{}{ 話してもらえますか?} #{212}{}{Those whom the Followers and Children call Nightkin are not what they # seem. They have been created by one called the Lieutenant. I believe he may # follow another.} #{213}{}{Some information. Well, I will be off.} #{214}{}{What can you tell me about this Lieutenant?} {212}{}{ FollowersやChildrenがNightkinと呼ぶ連 中のことなんだが、 あれは皆が思っているような奴らじゃあない。 Lieutenantという奴が造りだしたんだ。そのLieute nantも誰かの配下である可能性がある。} {213}{}{ なかなかの情報ですな。さて、そろそろ失礼します。} {214}{}{ そのLieutenantというのはどんな奴なんです?} #{215}{}{There isn t much that I know about him. Last I saw him, before my # untimely transformation, he was searching for pure humans.} #{216}{}{I will think on this for a while. Thank you.} #{217}{}{Can you hazard a hypothesis as to why this may be so?} {215}{}{ 大したことは分からんよ。最後に見かけたのははからずもこの身に変 化が起きた時なんだが、純粋な人間を探しているところだったのう。} {216}{}{ ちょっと検討してみます。ありがとう。} {217}{}{ あえてその理由について仮説を立てるとすれば?} #{218}{}{As yet, I am uncertain. Perhaps another group which seeks to disrupt # their ways would know.} #{219}{}{Thank you. Good day.} {218}{}{ 今のところはっきりしたことは分からんよ。奴らのことを邪魔しよう としている集団が他にもあるなら、そこで分かるかもしれんな。} {219}{}{ ありがとう。それでは。} #{220}{}{I regret that I cannot tolerate insolence. Be gone.} {220}{}{ 残念ながら無礼は許せん性質でな。帰るんだ。} #{221}{}{My entrance into the Followers was quite simple really. It was the # Followers who rescued me from the full effects of the transformation into # a heinous beast.} #{222}{}{I do not fully understand. Please, go on.} {221}{}{ Followersに加わった経緯は実に単純明快。Followe rsに救助されたお陰で凶悪な獣に変わり果てずに済んだからだよ。} {222}{}{ もう一つピンとこないな。話を続けてください。} #{223}{}{Once, I was as you are now - a pure human. But, through the intervention # of Nightkin, I was taken to some place far removed from here.} #{224}{}{Please, continue.} {223}{}{ かつては私も今のあんたのような――普通の人間だったんだよ。だが Nightkinに関わったせいで、ここから遠く離れた所へ連れて 行かれてしまった。} {224}{}{ ふむふむ。} #{225}{}{I was not of a state in which to observe what transpired. All I # had known was that I awoke here and was tended by the good doctor.} #{226}{}{I am truly sorry to hear of your predicament. I will find those # who did this to you and remedy the situation.} #{227}{}{I am sorry to hear of that. Alas, I am quite busy attempting to # survive. Farewell.} {225}{}{ 何が起きたか自分で把握できる状態にはなかった。覚えているのは、 目が覚めたらここで優れた医師の手当を受けていたということだけで な。} {226}{}{ 酷い目に遭いましたね、お気の毒に。あなたを痛い目に遭わせた連 中を見つけてやります。そしてこんな状況は打開してやりますよ。} {227}{}{ それは気の毒に。あー残念、私も自分が生きていくので精一杯なも ので。では御機嫌よう。} # float #{228}{}{Please, dispense justice upon the defouler who seeks to undermine # the trust of the Followers.} #{229}{}{Excellent job on removing from our midst that dissembler, Heather.} {228}{}{ 頼む、正義を示してやってくれ。 Followers同士信用しあっているというのに、その関係を卑劣にも土足で踏みにじろうとする輩がおるんだ。} {229}{}{ よくやってくれた。仲間のふりをしていたHeatherは排除できたよ。} # ll #{230}{}{You see a hideous ghoul.} {230}{}{ 見 る も お ぞ ま し い グ ー ル だ} # ll #{231}{}{Somehow, he reminds you of someone.} {231}{}{ な ぜ だ ろ う 、 何 と な く 見 覚 え が あ る} #{232}{}{Alas, I have no more time to spare on you. Good day.} {232}{}{ あー、時間がないんで相手はできんよ。それじゃあな。}
https://w.atwiki.jp/without_statement/pages/90.html
(画像) TALION GALLERY 東京都豊島区目白2-2-1 B1 水-日 11 00 - 19 00 展示歴 2021 「髙柳恵里 「デモンストレーション」」 「無闇」 リンク https //taliongallery.com/ タグ【T TALION GALLERY 場所 東京】
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/12958.html
【登録タグ AVTechNOCD CD CDC Treow(逆衝動P)CD millstonesCD q*LeftCD ずどどんPCD 全国配信 八王子PCD】 前作 本作 次作 DYE -Synthesis- Crystalloid ARCA Treow(逆衝動P) AVTechNO millstones 八王子P ずどどんP q*Left NaturaLe 流通 即売 同人 発売 2010年11月14日 価格 ¥1,500(税込) ¥1,890(税込) サークル ELECTROCUTICA 流通 即売 同人 配信 発売 2013年11月17日 2013年12月1日 2013年12月18日 価格 ¥1,500(税込) ¥1,980(税込) ¥1,200 / 1曲¥150 サークル ELECTROCUTICA CD紹介 ELECTROCUTICA秋の新作はコンピレーションアルバム。ボーマス14で初頒布。 Treow(逆衝動P)×AVTechNO!×millstones×8#Prince(八王子P)×zddn(ずどどんP)の5人が書き下ろした新作全9曲を収録。 半透明ジャケットに12ページのブックレットと5人のメッセージ&サイン(印刷)を封入。 とらのあなで委託販売が行われていた。 2013年に復刻版を発表。 収録内容はTr.3とTr.6に若干の変更がある他は2010年発表のものと同一。 Amazonでの委託販売とKARENTレーベルよりダウンロード販売が行われている。 曲目 Escape / 8#prince (Lyrics by q*Left) boku-boku / AVTechNO! (mixed by Treow) Leucos / Treow (Lyrics by NaturaLe) Blind / zddn Program"Avalon" / millstones Melas / Treow (Lyrics by NaturaLe) boku-bokuII / AVTechNO! (mixed by Treow) Blank / zddn Regret / 8#prince (Lyrics by q*Left) リンク ELECTROCUTICA 喜多嶋時透のブログ とらのあなの通販ページ Amazon KARENT:「Crystalloid」 コメント 委託されたら絶対買う。ボーマスいける人が正直うらやましいです。 -- 名無しさん (2010-11-12 20 06 07) 上に同じ。面子が凄過ぎるよ! -- 名無しさん (2010-11-13 01 05 12) どうやら密林への販売委託は先送りで、先にとらのあなから委託販売するそうです。 -- 名無しさん (2010-11-14 00 10 43) 耳が暴走しました -- A.A. (2010-11-17 14 46 57) ボマス行きました!どの曲も素晴らしいですが、特に殿の曲とmillさんの曲が好きです。 -- 名無しさん (2010-11-18 15 48 44) 1日ネットから離れていただけなのに・・・とらのあな予約がオワタ -- 名無しさん (2010-11-24 01 45 59) 再販されるかも、って期待しておこう・・・ -- 名無しさん (2010-11-24 01 51 19) 確か初版はPたちのサイン入りなんだよなぁ.欲しかったあああ -- 名無しさん (2010-11-24 22 38 26) とらのあな見逃した。もう俺、樹海行くわ -- 名無しさん (2010-11-27 15 37 26) 密林にかける←とらのあなマジ泣きだよ -- 名無しさん (2010-11-29 02 44 00) しずえもん曰く、どうやらとらのあなの販売開始日12月8日から通販も再開されるっぽいぞ! 運が良ければ初回限定版が買えるかもしれん。 -- 名無しさん (2010-12-05 00 02 23) このアルバムでずどどんPを知った。blankの雰囲気に飲まれた。一人一人個性を出しながらもよくまとまってる。買わないと損だなあ -- 名無しさん (2010-12-07 09 20 05) やっととらから届いた。「Program "Avalon"」の凄まじさに鳥肌が立ちました。ジャケットも綺麗で飾っておきたいぐらい。 -- 名無しさん (2010-12-11 14 33 58) zddnさん初めて知ったけどもすごくいいね、買ってよかった -- 名無しさん (2010-12-11 14 44 39) すどさんのサインくそわろた -- 名無しさん (2010-12-12 20 47 59) 買えた…みなさんが言うようにどの曲も素敵!でも個人的に特に好きなのがMelasとboku-bokuⅡとBlank! -- 名無しさん (2010-12-21 22 13 48) とらのあなに少数が復活してる!やっと買えるぜ -- 名無しさん (2011-03-11 00 58 27) amazonで出ればな~・・・買いたいのに -- 名無しさん (2011-08-11 00 47 52) ほしいなと思ったらないorz -- 名無しさん (2011-11-09 09 08 39) 買った。LeucosとRegret最高。やべえw -- 名無しさん (2011-12-11 13 47 04) これでずどどんさんを知ったがチキン肌が止まらん。これは聞くべき -- 名無しさん (2012-05-07 18 29 36) 電子音楽が好きなら買って損はしない名盤。 -- 名無しさん (2014-06-01 09 25 32) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/gou03/pages/16.html
リンク トップページ ルール 説明・OP持ち主 その他、常連など おすすめMOD・プラグイン・導入予定プラグインの紹介 1.おすすめMOD 日本語MOD できるだけでいいので入れてくれると嬉しいです! このMODは、コピペなしで日本語が打てるようになります。 この鯖では看板にもできます♪ 2.導入プラグイン lwc チェスト・ドアがロックできるコマンド↓ /cprivate ※ちなみに/cprivate [ほかのプレイヤー]でその人と自分が開けれる OPがあると誰のでも開けれる ロックしたいものに左クリック ロック解除↓ /cremove ※自分がロックしたのを解除できる。 ロック解除したいものに左クリック /lwc このプラグイン一覧が見れます。 3.導入予定プラグイン 入れない可能性大のものばっかり 木こり 燃え広がらない 匠(クリーパー)爆破防止 ベターダンジョンズ 自動バックアップ CUTALL ワールドガード MCMMO 後々増えてくと思いますが、気にせずにw
https://w.atwiki.jp/yukobayashi/pages/31.html
go install mercurial install $ apt-get install python-setuptools $ apt-get install mercurial 環境変数の設定 $HOME以下にbinを作成してみた $ export GOROOT=$HOME/go $ export GOOS=linux $ export GOARCH=386 $ export PATH=$PATH $HOME/bin $ source .bashrc goをrepositoryからget $ hg clone -r release https //go.googlecode.com/hg/ $GOROOT $ requesting all changes $ adding changesets $ adding manifests $ adding file changes $ added 4016 changesets with 16888 changes to 2931 files $ updating working directory $ 1640 files updated, 0 files merged, 0 files removed, 0 files unresolved go install $HOME配下にgoってディレクトリを作られるのだ。 「N known bugs; 0 unexpected bugs」が出てればOKらしい。 $ cd go/src $ ./all.bash bisonがないって怒られる。 $ %%%% making cc %%%% $ bison -y -d cc.y $ make bison コマンドが見つかりませんでした $ make *** [y.tab.h] エラー 127 bisonを調べてみる $ locate bison $ bison --version bisonなかった、、、。 bison install $ apt-get install bison $ bison --version $ bison (GNU Bison) 2.3 $ Written by Robert Corbett and Richard Stallman. $ Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. go sample code $ cd ../bin $ vi test.go package main import "fmt" func main(){ fmt.Printf("test test unko!!!!\n") } 8g hello.go 8l hello.8 ./8.out $ test test unko!!!!
https://w.atwiki.jp/hiepitasserver/pages/18.html
旧トップ Welcome to Hiepita sServer Wiki. ようこそ冷えぴたサーバーWikiへ Hiepita sServerとは? Hiepita sServerは、2012年に冷えぴたが稼動を始めた、協力プレイを主体に置いたサーバーです。 レトロゲーを想起させるドットテイストのブロックが溢れる世界で、プレイヤーは建物やその他のものを自由に創造することが本来は出来ます。(サーバー負荷になるため建設場所は教えてください) 黄昏の森を探検したり、新しい鉱石を発見したり、豆腐を作ったり、改良された農業をしたり、見たこと無いアイテムをクラフトすることで様々のものを作ることが出来ます。 やる気(気力)次第で小さな設備から、巨大な建物、IC2マスター、工業マスターまで何でもすることが出来ます。 ※このサーバーの利用の際にはマナーとBANの条件を一読ください。 最新バージョン ※他バージョンの方はバージョンアップ&ダウンする際、必ずバックアップを取ることを推奨します。 ■第4代目サーバー サーバー 1.5.2 MOD 1.5.2 お知らせ ・冷えぴた sServerで取られた画像をアップロードできます。Minecraft絵日記~画像館~ ・主のおしらせ→ ★鯖主からのお知らせ☆ MODバージョンごとのアイテム&レシピの違い 現在、CutAll,MineAllのバージョンアップに沿ったIDの変更が完了しました。 そして、他MODの補足、豆腐craftのレシピ等も追加の作業中です。 リンク集 Minecraft- 公式サイト MOJANG- MOJANGホームページ Minecraft wiki- お世話になってます 冷えぴたのコミュニティー- 良かったら登録してね 豆腐craftの作者ページ-作者様、 リンクありがとうございます ※編集する際は分かりやすい文章でお願いします。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/691.html
# (318) Talus, Rhombus s second in command {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Talus.} {100}{}{ Talus だ} #{101}{}{Hello, you must be the outsider initiate. Nice to meet you. # What can I do for you?} #{102}{}{Who is the leader of your organization?} #{103}{}{So, are you in charge around here?} #{104}{}{How do I get better weapons and equipment?} #{105}{}{Chagga!} {101}{}{ ああ、イニシエイトになった外部の人間というのは君のことだな。は じめまして。どういった用件だね?} {102}{}{ 組織の指導者はどなたですか?} {103}{}{ 責任者はあなたということですか?} {104}{}{ もっと優れた武器装備を入手するにはどうすれば?} {105}{}{ なにー!} #{106}{}{That would be the council of elders. More specifically, the # High Elder, Maxson. The elders make all the major decisions # around here. If you need to speak with them, you ll find them # on the fourth floor.} #{107}{}{So what do you do?} {106}{}{ エルダー評議会がそれに当たる。もっと厳密に言えばハイエルダーの Maxsonということになるか。重要事項は全てエルダーが決定し ている。伝えることがあるのなら第4フロアまで行くといい。} {107}{}{ あなたの仕事は?} #{108}{}{No, we are directed by the council of elders. Maxson, the High # Elder, would be the person in charge. If you need to speak with # him, you ll find him on the fourth floor.} {108}{}{ いや、命令を出しているのはエルダー評議会だ。ハイエルダーのMa xsonが責任者ということになるかな。伝えることがあるのなら第 4フロアまで行くといい。} # op #{109}{}{I really need some better firepower.} {109}{}{ 今よりましな武器がどうしても欲しいんです。} #{110}{}{I m the Senior Paladin, Rhombus s right-hand man. We re in charge # of the Paladins and Knights. Right now I m supervising training # exercises. We re getting ready . . . for anything.} #{111}{}{You re getting ready for what?} #{112}{}{How can I get some weapons and equipment?} {110}{}{ 私はシニア・パラディンだ。Rhombusの補佐についている。パ ラディンおよびナイトのことは我々2人に任されている。ちょうど今 実技訓練の指導を行なっているところだ。き・・・あらゆる事態を想 定して備えを進めている。} {111}{}{ 何に備えているですって?} {112}{}{ 武器装備を入手するにはどうすれば?} #{113}{}{There are rumors of a large force moving around in the mountains # and desert. With the missing caravans and these rumors, we re just playing # it safe.} #{115}{}{Really? Okay, thanks.} {113}{}{ 山間部や砂漠で大部隊が行動しているとの噂がある。キャラバンがい くつも行方不明、そしてこの噂だからな。大事をとっているだけだ。} {115}{}{ 本当ですか?そうですか。どうも。} #{116}{}{In a hurry, are we? As an Initiate, you are entitled to a few # things. I ll put in a clearance for combat armor and three orders # for ammunition, bullets of your choice. Just see Michael in the # next room for the supplies.} #{117}{}{I am very grateful, but do you by any chance have a weapon you # can spare that might help my chances of survival out there?} #{118}{}{Thanks, what about some high-tech weapons?} #{119}{}{That s it? You ve got to be kidding!} {116}{}{ お互い暇なし、というわけか。イニシエイトとして使用できる物は2 ~3ある。コンバットアーマーの使用許可は出しておこう。弾薬の補給も 3回まで可能だ。弾は自分で必要なものを選べ。隣の部屋にいるMi chaelに言えば受け取れる。} {117}{}{ 心より感謝いたします。もしかしたらなのですが、手元に武器が余 っていたりしませんか?外界で生き抜くのに役立ちそうな武器がも しありましたら。} {118}{}{ どうも。最新鋭の武器などいただけませんか?} {119}{}{ それだけ?冗談でしょう!} #{120}{}{I understand, but I m really pressed for time and I really need # some better firepower.} {120}{}{ なるほど。でも時間がないんです。今どうしても優れた武器が必要 なんです。} # op #{121}{}{Great! What do I have to do now? Climb the highest mountain?} {121}{}{ そりゃすごい。今度は何をすればいい?最高峰の山にでも登ってこ ようか?} #{122}{}{That sounds great. Why don t you start now.} {122}{}{ いいんじゃないか。さっさと始めるといい。} #{123}{}{Well, I might be able to make an exception. You obviously have # some good training. If you didn t you wouldn t have succeeded # in that crazy quest the High Elder sent you on.} #{124}{}{Sometimes I don t know if he s trying to get help from the # outside, or kill off the stupid. No offense. I ll tell you # what. I m sort of in a tight spot because the scouts I # sent out a while back never returned.} #{125}{}{It was my idea, and I m sort of taking some heat for it. # If you can find out what happened to them, I ll make it # worth your while.} #{126}{}{I ll think about it.} {123}{}{ まあ、例外を設けてもよさそうだな。かなりの訓練を積んでいること ははっきり分かる。そうでなければ、ハイエルダーの課したあの気違 いじみた探索など成し遂げられるはずがないものな。} {124}{}{ 時々ハイエルダーの心算が分からなくなる。外部の人間の力を借りる ためにやっているのか、それとも愚か者を排除するためにやっている のか。気を悪くしないでくれ。本題に入ろう。今ちょっと困ったこと になっている。しばらく前に斥候を派遣したのだが、誰一人戻ってこ なかった。} {125}{}{ 私の発案だったため、今そのことで少々立場がない状況なのだ。斥候 たちに何があったか解明してくれたら、その手間に見合うだけの事は しよう。} {126}{}{ 考えておきます。} #{127}{}{Excuse me, Initiate. Please don t brandish your weapon. Put it # away unless you plan on using it.} {127}{}{ そこのイニシエイト。武器を振り回さないでもらえるかね。使うつも りがないのなら片付けておけ。} #{128}{}{Holster your weapon, Initiate. You re not in a training exercise, # put it away.} {128}{}{ 武器をしまえ、イニシエイト。実技訓練中ではないだろう。しまうん だ。} #{129}{}{Would you stop waving your weapon around like that? # You should . . . oh, never mind.} {129}{}{ そんな風に武器を振り回すのはやめてもらえるかね?そういう・・・ いや、気にしないでくれ。} #{130}{}{Hello again, Brother } #{131}{}{. How can I help you?} #{132}{}{Who are the important people around here?} #{133}{}{Could you tell me about those important people again?} #{134}{}{How can I get some better equipment and weapons?} #{135}{}{Can I get some more ammo?} #{136}{}{Nothing, thanks.} {130}{}{ やあ、ブラザー} {131}{}{。 どうかしたのか?} {132}{}{ ここで要人といえば?} {133}{}{ 要人に関するお話をもう一度聞かせていただけませんか?} {134}{}{ もっと優れた武器装備を入手するにはどうすれば?} {135}{}{ 弾薬が欲しいのですが。} {136}{}{ 何でもありません。どうも。} #{137}{}{I can help you with that. As an Initiate, you are entitled # to a few things. I ll put in a clearance for combat armor and # three orders for ammunition, bullets of your choice.} #{138}{}{Just see Michael in the next room for the supplies.} {137}{}{ それなら私がなんとかしよう。イニシエイトとして使用できるものは 2~3ある。コンバットアーマーの使用許可は出しておこう。弾薬の補給 も3回まで可能だ。弾は自分で必要なものを選べ。} {138}{}{ 隣の部屋にいるMichaelに言えば受け取れる。} #{139}{}{What about that metal suit you re wearing?} #{140}{}{Thanks, what about some high-tech weapons?} {139}{}{ 今着ているその金属製のスーツはいただけませんか?} {140}{}{ どうも。最新鋭の武器などいただけませんか?} #{141}{}{Well, we are all important, but I know who you are referring to.} {141}{}{ まあ、全員大切なわけだが。言わんとすることは分かる。} #{142}{}{That s not a problem. You should get to know your fellow Brothers # well. I know there are a lot of us, and that it can be hard # for some to remember us all.} {142}{}{ 構わないとも。仲間であるブラザーたちのことはよく知っておいた方 がいい。人数も多いし、全員のことを覚えるとなると大変だろうから な。} #{143}{}{There s Rhombus. He s our Head Paladin, also known as the Master # Knight. Then there s Vree; she s the Master Scribe. And of course # we cannot forget our distinguished High Elder, Maxson.} #{144}{}{Tell me about Rhombus.} #{145}{}{Tell me about Vree.} #{146}{}{Tell me about Maxson.} {143}{}{ まずはRhombus。パラディンの長であり、マスターナイトとしても 知られている。それからVree。マスタースクライブだ。そして忘れて はならないハイエルダーのMaxson。皆の尊敬を集める人物だ。} {144}{}{ Rhombusはどんな方なのですか。} {145}{}{ Vreeはどんな方なのですか。} {146}{}{ Maxsonはどんな方なのですか。} #{147}{}{Rhombus is my best friend, mentor, idol, and father figure all # combined into one. He s a little rough, but he has to be, # to be in the position he s in.} #{148}{}{If you ever need to talk to him, he is normally in his office . . . # I mean room. That s on the other side of this level, across from # the guard room.} {147}{}{ Rhombusは私にとって無二の親友であり、師であり、崇拝する 人物であり――まとめて言うと父親のような存在だ。少々荒っぽいと ころもあるが、今の地位にいる以上必要なことだからな。} {148}{}{ 聞きたいことがあるのなら、通常は本人のオフィス――つまり部屋― ―に行けば会える。このレベルのガード詰所を挟んで反対側にある。} #{149}{}{Of course we do. She s on the second level. Next to the learning room.} #{150}{}{Thanks, bye.} {149}{}{ もちろんいるとも。レベル2、研修ルームの隣だ。} {150}{}{ ありがとう、それでは。} # op #{151}{}{Thank you. That s all I wanted to know.} {151}{}{ ありがとうございます。知りたかったのはそれで全てです。} #{152}{}{Vree is one of the most intelligent people I ve ever known. # I think she was born with the natural understanding of physics and chemistry.} #{153}{}{She spends every waking moment doing research or analyzing and # reanalyzing anything she can get her hands on. If you ever need # to talk to her, she can normally be found in her room, on the third floor.} {152}{}{ Vreeほど聡明な人物は数えるほどしか知らない。天賦の才なんだ ろうな。 物理・化学に関することならスラスラと理解してしまう人 だ。} {153}{}{ 起きている間はずっと調査、分析、再検討に明け暮れている。本人が 手を付けたもの全てがその対象だ。聞きたいことがあるのなら、普段 なら第3フロアにある本人の部屋に行けば会える。} #{154}{}{She s on the second level. Just go down to the second floor, make # a left. You ll see it just past the learning room. I should get back to # work. If you have any other questions just ask.} #{155}{}{As I said, she s on the second level. You can t miss it. It s the # only other major room on the second floor besides the learning room.} {154}{}{ レベル2にいる。下におりて左へ。研修ルームを過ぎてすぐの所にあ る。そろそろ仕事に戻らねばならん。まだ他に質問があるのなら聞こ う。} {155}{}{ 以前話したとおりレベル2にいる。すぐに分かるはずだ。 第2フロ アにある大きな部屋といえば、研修ルーム以外にはそこしかないから な。} # op #{156}{}{Okay, see ya.} {156}{}{ 分かりました。ではまた。} #{157}{}{Maxson is one tough old man. He s the great, great grandson . . . # or was it great, great, great grandson? Well, anyway. He s the # descendant of one of our founding fathers. He, of course, is the # High Elder.} {157}{}{ 既に老境にあるが、Maxsonは不屈の人物だ。玄孫・・・いやそ の更に息子だったかな?まあともかく、Brotherhood設立 に関わった父祖の末裔なのだよ。言うまでもないが、現在ハイエルダ ーの立場にある。} #{158}{}{You ve built quite a reputation for yourself. The people I ve # checked with hold you in high regard. I don t think you need any help, # you seem quite capable. However, if you help me with a little problem, # I might be able to reward you with something.} {158}{}{ 周りの評判はかなりいいな。私が聞いた限りだと、みな君のことを高 く評価している。こちらが力を貸すまでもないだろう。素晴らしい能 力を備えているようだからな。ただ、今少々厄介なことになっていて ね。もし力になってくれるなら、何か礼ができるかもしれない。} # op #{159}{}{Thanks a lot, bye.} {159}{}{ ありがとうございます。それでは。} # op #{160}{}{That s it, thanks.} {160}{}{ 以上です。どうも。} #{161}{}{You re getting on my nerves, little one. What do you want now?} #{162}{}{Nothing, just wanted to hear your pleasant voice.} #{163}{}{Sorry, didn t see you there.} #{164}{}{Cha Toh Weh Lo!} #{165}{}{Ug.} {161}{}{ いい加減うっとおしいんだが。今度は何の用だ?} {162}{}{ 別に。あんたの愉快な喋りを聞きたかっただけだ。} {163}{}{ 失礼、挨拶してなかったもので。} {164}{}{ しゃとーうぃーろー!} {165}{}{ うっ} #{166}{}{Stop wasting my time!} {166}{}{ つまらん事で一々話かけるな!} #{167}{}{How did you get in here? Get out of my sight.} {167}{}{ どうやって入り込んだんだか。私の前から消えろ。} #{168}{}{I can give you a little more ammunition if you really need # it. I ll have it authorized by the time you can talk to Michael.} {168}{}{ どうしてもと言うのであれば、弾薬なら私の権限でいくらか用意して やれる。君がMichaelと話すまでには許可を出しておこう。} #{169}{}{I just gave you some. You should learn to be more # conservative with your ammunition.} {169}{}{ さっきやったところだろう。弾薬はもっと大事に使うようにすること だな。} #{170}{}{Sorry, you ve had more than your share for this week. # You ll have to make do with what you have. We don t have an endless # supply of ammunition.} {170}{}{ 悪いが、今週の割り当て分を既に超えている。手持ちで何とかするよ うに。弾薬も無尽蔵にあるわけではないからな。} #{171}{}{I ve heard about some of the things you ve done and we don t # take kindly to child killers. The Elders seem to think that there s # something you can offer but I don t want to have anything to do with # you.} #{172}{}{I only killed one.} #{173}{}{You don t know the whole story.} #{174}{}{I don t have to answer to you.} {171}{}{ お前がしでかしたことは一部こちらの耳に入っている。子供を殺すよ うな人間を受け入れる謂れはない。エルダーの方では利するところあ りと考えたのかもしれないが、私は一切関わりたくない。} {172}{}{ 1人しか殺していない。} {173}{}{ 事情も知らないくせに。} {174}{}{ 申し開きをするつもりはない。} #{175}{}{You ve built quite a reputation for yourself. I don t think # you need any help, you seem quite capable. However, there is something # I need looking into, and I might be able to help you if you can help # me.} #{176}{}{Sure. What s the problem?} #{177}{}{No thanks and thanks for nothing.} #{178}{}{Sorry, I can t. Thanks for the Armor, though.} {175}{}{ 周りの評判はかなりいいぞ。こちらが力を貸すまでもないだろう。素 晴らしい能力を備えているようだからな。ただ、今ちょっと調べたい ことがある。力になってくれるならこちらも相応のことはできるかも しれない。} {176}{}{ いいですよ。何かあったのですか?} {177}{}{ 結構だ。使えないクズが。} {178}{}{ すみません、無理です。でもアーマーはありがとうございました。} #{179}{}{Since you were able to survive the wasteland alone, I think # you re probably quite capable. However, I do have a problem that I # could use some help with and I might be able to reward you for your # help.} {179}{}{ こんな酷い世界を1人で生き抜いてこれたわけだ、おそらく素晴らし い能力の持ち主なんだろう。さて、今問題を1つ抱えていて誰かの力 を借りたいところなんだが。助けてくれれば相応の礼が可能かもしれ ない。} #{180}{}{No. I think you should leave.} {180}{}{ 結構だ。そろそろ出て行ってくれないか。} #{181}{}{I sent one of our Initiates out to the Hub a short while back # and we haven t heard back from him. If you can find out what happened # to him I d be very grateful.} #{182}{}{I ll check it out.} #{183}{}{I ll try but I can t promise anything.} {181}{}{ イニシエイトを1人Hubへ派遣してしばらく経つのだが、まだ何の 連絡もない。何があったか調査してくれるとこちらとしては非常に助 かる。} {182}{}{ 調べて来ます。} {183}{}{ やってはみますが期待しないでください。} #{184}{}{I told you to leave.} {184}{}{ 出て行けと言ったんだ。} #{185}{}{Only? I don t think our order will be able to help you. Good day.} {185}{}{ しか?Brotherhoodがお前に力を貸すことはない。失礼する。} #{186}{}{I don t need to know the whole story. Good day.} {186}{}{ 聞くまでもない。失礼する。} #{187}{}{Thank you. I ll remember this and when I ve seen that you ve gained # enough experience I might be able to give you something special from our # order.} {187}{}{ こちらこそありがとう。礼は必ずするからな。経験を十分に積んだこ とが分かれば、Brotherhoodとしても特別な品を譲れるか もしれない。} #{188}{}{Really? What?} #{189}{}{Give it to me now!} #{190}{}{Sounds good. Bye.} {188}{}{ 本当に?それは?} {189}{}{ すぐによこせ!} {190}{}{ いいねえ。それじゃ。} #{191}{}{I shouldn t say, but it s not a weapon. It s something that only # the elite in our order can have, but since you are from the outside and # are in greater need of it, I might be able to make an exception.} #{192}{}{Can t you tell me?} #{193}{}{Okay, bye.} {191}{}{ 本来話すべきではないんだが、まあ武器ではないことだしな。これは Brotherhoodの中でも選ばれた者しか身に付けることがで きないんだが、外部出身者でもあるし必要の度合いも高いわけだから な。例外を設けることが可能かもしれない。} {192}{}{ 何とか教えてもらえませんか?} {193}{}{ 分かりました。では。} #{194}{}{I think you probably already have an idea. Let s leave it at that.} {194}{}{ おそらく既にアイデアがあるんだろうとは思うが。まあ、やめておく ことだな。} #{195}{}{No, I m not and I think you should leave, initiate .} {195}{}{ 冗談ではない。ではそろそろ出て行ってもらおうか、「イニシエイト 」よ。} #{196}{}{Only Paladins wear Power Armor, someday you may earn the right to # wear it.} {196}{}{ Power Armorを身に着けるのはパラディンだけなのだよ。 いつかは君も袖を通す権利を得るかもしれないが。} #{197}{}{Thanks, what about some high-tech weapons?} {197}{}{ どうも。最先端の武器などいただけませんか?} #{198}{}{Well I see we have a bright new addition to our order after all... # [Talus leers at you.] Don t get cocky with me, Initiate. I m not in the # mood nor have I the patience!} {198}{}{ これはまたお利口な奴が新しく加わったものだな・・・[君を睨みつ けて]生意気な態度をとるなよ、イニシエイト。そういうのに付き合 う気もないし見逃してやるつもりもないからな!} #{199}{}{I thought you were smarter than that. I don t have to give you # anything. You re lucky I don t kick you out of here, right now. I think # you should leave, before I change my mind.} {199}{}{ もっと利口な奴だと思っていたんだがな。お前にやる物などない。今 すぐ追い出されないだけでも幸運だと思えよ。こちらの気が変わらな いうちにさっさと出て行くんだ。} #{200}{}{That s okay. Anything you might find would be helpful.} {200}{}{ それで問題ない。どんな情報であってもこちらとしては助かる。} #{201}{}{Brother } #{202}{}{! I ve received word from Brother Jonathan. Thank you for rescuing # him.} {201}{}{ ブラザー} {202}{}{! ブラザー Jonathanから 報告を 受けている。 救出の件、 感謝するよ。} #{203}{}{I understand Decker s dead, you re more talented than I thought, # and that s saying a lot.} #{204}{}{We ll make Decker pay for what he s done, you have my word on that.} {203}{}{ なるほど、Deckerは死んだのか。こちらの想像以上に君は有能 なんだな。「Decker死す」の事実がそれを雄弁に物語っている ぞ。} {204}{}{ Deckerには自分がしでかした事の報いを受けさせてやる。絶対 にだ。} # op #{205}{}{You re welcome.} #{206}{}{Lup?} {205}{}{ どういたしまして。} {206}{}{ わ?} #{207}{}{Hello stranger! I heard you re the one to thank for the safe return # of my missing Initiate.} {207}{}{ やあ、他所から来られた方!あなたのおかげだったそうですな。行方 不明になっていたイニシエイトは無事戻って来ましたよ。} #{208}{}{I also understand that Decker s dead, you re quite an asset to our # Brotherhood.} {208}{}{ そのうえDeckerも死んだとは。Brotherhoodに素晴 らしい貢献をしていただきました。} #{209}{}{We don t tolerate drug users around here. I suggest you see the # doctor and clean yourself up.} {209}{}{ ドラッグの使用は看過できない。ドクターの診察を受けて体から抜い てもらうことだな。} #{210}{}{As for your reward, I ll give you the choice of one of the following } #{211}{}{So which would you prefer?} #{212}{}{Rocket Launcher.} #{213}{}{Laser Pistol.} #{214}{}{Super Sledgehammer.} #{215}{}{Let me think about it.} {210}{}{ さて、報酬だ。以下の物から1つ選んでくれ。} {211}{}{ どれにする?} {212}{}{ Rocket Launcher} {213}{}{ Laser Pistol} {214}{}{ Super Sledgehammer} {215}{}{ ちょっと考えさせてくれ。} #{216}{}{I ll key your authorization in right now. Go pick it up from Michael.} {216}{}{ 今許可するよう入力した。Michaelの所で受け取ってくれ。} #{217}{}{, it is time you wore your own suit of Power Armor. This is a very # special privilege for one so new to our order. Wear our Power Armor as a # symbol of hope as you walk the wasteland, for someday when the world is # ready we will surface and restore our battered Earth. Congratulations, you # have made us all very proud. I ll send Michael the authorization.} {217}{}{、自らの Power Armorに 袖を通す 時が来たな。 特例中の 特例となる 栄誉だぞ。 Brotherhoodに 加わって まだまだ 日が浅い のだからな。 希望の 象徴たる Power Armorを 身に着け 荒野を 往くんだ。 将来 しかるべき時が 来れば、 我々も 荒廃した 地上に出て 復興を 行なうことと なるからな。 おめでとう。 Brotherhood 一同、 君のことを 心より 誇りに思う。 許可は Michaelに 出しておく からな。} #{218}{}{I see someone else already gave you your Power Suit. I was hoping # to give it to you myself, but that s all right. I hope it helps you in # your quest.} {218}{}{ 既に他の者からPower Armorを受け取ったようだな。私自 身の手で認可を出したかったところではあるが、まあそれならそれで 問題ない。今後の探索に役立つことを祈る。} # float #{219}{}{Watch your form!} #{220}{}{Pay attention, people.} #{221}{}{No slacking off!} #{222}{}{Behave over there, or you ll find yourself on night perimeter patrol.} #{223}{}{Quiet, don t make me bring Rhombus in here. He ll whup all your asses.} {219}{}{ 何だそのへっぴり腰は!} {220}{}{ 全員よく聞け。} {221}{}{ 手を抜くな!} {222}{}{ そこ、真面目にやれ。夜間の境界パトロールに回すぞ。} {223}{}{ 静かにしろ。ここにRhombusを呼ばれたくはないだろう。全員しばかれることになるぞ。} #{300}{}{Please, if you need something see me in the morning.} #{301}{}{I ll be in the training hall come morning. Talk to me then.} #{302}{}{What are you doing in her. These aren t your quarters.} #{303}{}{Good night Initiate, talk to me in the morning. It can t be that # urgent.} #{304}{}{I m tired and I want to go to bed, please leave.} #{305}{}{Do you normally bother people in there living quarters.} {300}{}{ おいおい。用があるなら夜が明けてからにしてくれ。} {301}{}{ 明日は朝からトレーニングホールにいる。話はその時だ。} {302}{}{ こんな所で何をしている。お前の部屋じゃないぞ。} {303}{}{ おやすみ、イニシエイト。話なら朝になってからだ。いそぎの用という訳でもないだろう。} {304}{}{ もうクタクタだから眠りたいんだよ。出て行ってくれないか。} {305}{}{ いつもこんな風に他人の部屋にまで押しかけるのか。} #{400}{}{You can always... wait a minute. Look me straight in the eyes... # I thought so. You should lay off the drugs, they can really mess you up. # If you don t watch it you ll end up like the Skags at the Hub. So what # was it you needed?} {400}{}{ いつもいつも・・・ちょっと待て。私の目をよく見ろ・・・やはりそ うか。ドラッグはやめておけ。心身ともにボロボロになるぞ。気を付 けないと最後はHubのヤク中どもみたいになってしまうからな。 で、用件は何だったかな?} # op #{401}{}{Do you have a doctor? I m hurt.} #{402}{}{Do you have a doctor?} {401}{}{ 医者はいますか?負傷したのですが。} {402}{}{ 医者はいますか?} # op #{403}{}{I m done climbing that mountain.} #{404}{}{Where s your doctor located?} {403}{}{ 例の山、登って来たぞ。} {404}{}{ ドクターはどちらに?} #{406}{}{Hmmm, I don t know. You may have proven yourself to be an initiate # but that doesn t mean we start handing over weapons to someone that might # not be qualified, especially an outsider, no offense.} {406}{}{ うーむ、どうかな。イニシエイトになるだけの力量はあったかも知れ ないが、だからと言ってほいほい武器を渡してやる訳にはいかない。 受け取る資格がないかもしれないし、 何より君は外部の人間だから な。気を悪くしないでくれ。} # op #{407}{}{Power Armor.} {407}{}{ Power Armor} # ll #{408}{}{You gain } #{409}{}{ experience points for rescuing the initiate.} {408}{}{ 経 験 値} {409}{}{ ポ イ ン ト を 得 た 。 イ ニ シ エ イ ト を 救 出 し た}
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/2725.html
踊る!福神漬 (CALCUTTA) / DR.BOMBAY One day when I got hungry I sold the wooden house I had to visit uncle Gandhi who lives in Calcutta town Uncle Gandhi is rich he's a taxidriverman And I know that he will help me as much as he can A taxidriverman is what I want to be But there are no customers who want to ride with me I don't know why it could be that I'm almost blind But every street in Calcutta I can find Calcutta, I am a taxidriver in Calcutta, I drive my little taxi in Calcutta, taxi taxi taxi in Calcutta, I am a taxidriverman I am a taxidriverman Calle calle cutta cutta cutta ee oh ee oh Calle calle cutta cutta cutta ee oh ee oh Calle calle cutta Calle calle cutta Calle calle cutta cutta cutta Calle calle cutta Calle calle cutta Calle calle cutta cutta cutta Calle calle cutta cutta cutta ee oh ee oh Calcutta, I am a taxidriver in Calcutta, I drive my little taxi in Calcutta, taxi taxi taxi in Calcutta, I am a taxidriverman I am a taxidriverman
https://w.atwiki.jp/gtavvehicles/pages/330.html
Stallion 概要 車体:オールドクーペ 分類:マッスルカー 会社:DECLASSE (CLASSIQUE) 和音:スタリオン ドア:2枚 駆動: モデル:オールズモビル・カトラス 3代目 (1972)、ポンティアック・GTO 2代目 (1969) 性能 重量: 最高速: 加速: ギア: 解説 伝統的な丸目ライトとクラシカルなスタイルが特徴的なシリーズの顔とも言うべきオールドクーペ。 GTA LondonとGTa2を除くGTAシリーズすべてに登場しており、基本的なデザインが全く変わらないという数少ない車の1つである。 PS3/Xbox360版では登場しておらず、GTAⅤでの登場は見送られたものと思われたが、PS4/Xbox one/PC版にて他に削除されたBlista Compactなどと一緒に晴れて復活を果たした。 車名エンブレムは前作と同様CLASSIQUEとなっているが、メーカー表記はDECLASSEとなっている。 これはCLASSIQUEのモデルであるオールズモビルがDECLASSEのモデルであるゼネラルモーターに買収されたことから来ていると思われ、CLASSIQUEもDECLASSEに買収されたと考えられる。 今作においては車名こそGTA4と同じでも、メーカーが変わっている事案が多数発生しているので珍しくしっかりとメーカーが変わっているのが推測できる数少ない例とも言えるだろう。 余談だが、現行機(PS3/Xbox360版)のRhapsodyのインテリアテクスチャはGTA4のStallionの物が使われており、ハンドルにはCLASSIQUEのロゴが確認できる。 特別仕様・レアカラー オープン 屋根が取り外され、コンパーチブルスタイルになっている仕様。 ソフトトップ レザー製の屋根が被せられた仕様。 ハードトップ 金属製の屋根が取り付けられ、ボディと一体成型になっている仕様。ストックカー仕様はこれがベースとなっている。 Stock Car ストックカーレースをクリアすることでアンロックされる。 モデル オールズモビル・カトラス ポンティアック・GTO imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。
https://w.atwiki.jp/talkboxjunkie/pages/191.html
動画の種類・タイトル PV ライブ動画 Funkmaster Ozone and Sin2 Live in Saarbrücken 2009 客演動画 インタビュー 練習動画 The Talkbox Allstars- Talkbox Fever Jam カバー曲 試聴動画 レクチャー その他