約 2,797,785 件
https://w.atwiki.jp/thecockrockshockpop/pages/947.html
member MALICE IN WONDERLAND MALICE IN WONDERLAND / Malice In Wonderland ( 2005年6月27日 )
https://w.atwiki.jp/clickvip/pages/109.html
ツール(クリックゲーム専用ソフト)解説ページ どのツールも、単純に複数立ち上げても無意味な上、アク禁にされるので注意! 又、現在は基本1IPにつき2窓までなので注意! このページについて ツールのダウンロードや導入方法などに関する解説をしています。 このページを見てもわからないことは、「本スレッド」又は「質問スレッド」( ここを参照 )でお答えしています。 また、ツール開発に関しては、「 フォーラム 」で話し合いが行われていますので、ぜひそちらもチェックしてください。 注意事項 clickclickclick.comでは頻繁にバージョンアップが行われ、ゲームの仕様が変わる為、ツールも頻繁に更新されています。ぜひ最新のツールをチェックして、常に新しい物を使用される事をおすすめします。 ツールを使う前に、添付の「readme.txt」などの説明書等を参照して、特にプログラムの動作の一時停止の仕方を確認しておきましょう。 その他、 FAQ を参照。 ツールのパスワード 海外流出を防ぐために、ツール使用にはパスワードがかけられている場合があります。 が、パスは大抵[vip]か[ひろゆき]。後者の場合はコピペして入力してください。 DLパス…ダウンロードパス。ダウンロードの際にパスワードを要求されるもの。 解凍パス…ソフトのzipやlzhを解凍する際に要求されるもの。 ツール案内 PC初心者は 斧(ACS) 少々重い&総生産などが見れる&スキンが豊富&導入が楽 クリックサイトの仕様変更のため、現在ヴィックリは使用できません。 マカー(Mac)用 ツールもあるよ。 Vistaなら、「ヴィックリで一般ユーザー&管理者、斧で一般ユーザー」と3窓できるこの場合、ヴィックリを右クリック→管理者として実行 すること 多重してる人は、「Including 数字 of yours」が窓ごとに別にカウントされてるかどうか確認しつつ頑張れ 多重 に関してはこちら 周辺ツール に関してはこちら Win用クリッコツール 斧(ACS) 斧(ACS)のページは移動しました→ 斧(ACS) VIP_Click(ヴィックリ) ★仕様の変更により、Vip_Clickが使えません! アップデートを待ちましょう! ★ACS(斧)は使えます! ヴィックリのページは移動しました→ ヴィックリ(Vip_Click) マカー(Mac)用クリッコツール Mac用ツールのページは移動しました→ Mac用ツール その他支援ツール等 その他支援ツール等 鯖復活やゲーム開始お知らせ関連 分速測定機 タブ化ソフトなど 過去のツール (過去兵器博物館) 過去のものとなった兵器は上に移動。お疲れ様でした。 現役で使用可能ですが、需要の低い「ばぐ打ち」「ダブルマウス化ソフト」もこちら。
https://w.atwiki.jp/clickvip/pages/24.html
ツール目次 クリック関連のツール一覧です。 はじめてツールを使う方は先に 「ツール使ってみよう!」 をお読み下さい。 わからないことがあったら「 本スレ 」で聞いてみてください。 クリックツール 他動認証ツール 周辺ツール・サービス 過去兵器置き場 クリックツール Win・Mac用の各種クリックツールです。まずはこちらをどうぞ。 ばぐ打ち シンプルな連打ツール! 単純にクリックだけを自動化する連打ツールです。 クリックボタンにカーソルを合わせ[F10]でクリック開始/停止。 クリック中他の作業はできません。 ※クリック間隔115,ゆらぎ16に設定。900~980で送信! 動作環境:Windows2000 or XP ACS(斧) 簡単多重&高性能な総合クリックツール! ダウンロードしてすぐに使える総合クリックツールです。 文字認証を入力したら次の認証まで最小化して放置してOK。 忙しいときは他の人が代わりに認証入力してくれます。 動作環境:Windows 95,98,Me,2000,XP,Vista + IE6,IE7 FireVolcano(ほのか) どこまでも進化する多機能クリックツール! Win・Mac・Linuxどれでも使えるFirefox用クリックツール。 自動クリック・他動認証はもちろん、かゆいところに手が届く 様々な機能を装備。 動作環境:Windows or Mac or Linux + Firefox2以上 他動認証支援ツール 他の人の認証を支援するツールです。BANされていても使えます。 現在、すべてのツールがランキングに対応しています。 小町(こまち) マイペースで他動支援! 斧使用者の認証入力を代わりに行う専用ツールです。 認証は各自1枚ずつ割り当てられるので、タイピングが遅い人 でも確実な戦力に。他の小町ユーザーとチャットも可能です。 斧と一体のタイプとWeb上で認証可能なタイプがあります。 動作環境:OS,ブラウザを選ばず使えます。 やまびこ 軽くて快適に他動支援! 疾風と似ていますが、機能が向上していて便利です。 MacやLinuxユーザー、疾風が使えない人でも支援できます。 スコアは保存されランキングで順位が公開されます。 動作環境:JRE5 (Java Runtime Environment 5) 以上 疾風(はやて) タイピングゲーム感覚でスピーディーに他動支援! ほのか使用者の認証入力を代わりに行う専用ツールです。 他のユーザーとタイミング速度を競い合って次々と認証を入力! スコアは保存されランキングで順位が公開されます。 動作環境:Windows95以上 八雲(やくも) お手軽さがウリ、初心者向けツール。 どのOSでも使える、新認証系ツール。 残り時間が多めで初心者の人も安心。 Web上で認証できるオンライン版もあります。 動作環境:IE6以上またはSafari2以上またはFirefox2以上八雲オンラインはNetscape,Operaにも対応 神無(かんな) Firefoxアドオンの認証ツール! ほのかと同じくFFアドオンの新認証系ツール。 制限時間に余裕があり、ポートを開くと性能がグンと上昇。 認証が通過したか一目でわかる考察機能付。 動作環境:ブラウザがFirefox2以上 ClickJapanWidgetMini(ウィジェットミニ) Widgetな認証ツール! Macのデスクトップに常駐するWidgetタイプ。 とてもコンパクトで画面上でも目立ちません。 色は7色から選べます。 動作環境:MacOS X 10.4以上 末広町(すえひろまち) 機能が豊富な高速認証ツール! 戦況表示や音楽&ねとらじ再生など実況向け機能が豊富。 ポート開放もできます。 動作環境:Windows κ~μ(か~みゅ) Windows Mobile向け認証ツール! ランキング重視、オンライン対戦型タイピングゲーム。移動時の暇つぶし、モバイル英数入力の修練にどうぞ。 モバイル端末だけでなく、Windows PCでも使用できます。 動作環境:Windows Mobile, Windows Phone, Windows 長門(ながと)系ツール 多様なニーズに応える認証ツール! DL不要・ブラウザで認証できる「長門」、 携帯から認証できる「長門モバイル」、 MacのWidgetで認証できる「NagatoWidget」など 種類が多く様々な環境をカバーします。 動作環境:詳しくは個別ページで 周辺ツール・サービス お知らせメールサービス ゲームの再開や戦況をメールでお知らせ! ゲームの再開をメールでお知らせしてくれるサービスです。 受信先を携帯に指定しておけば、どこにいても大丈夫。 また、緊急の援軍要請が届くことも。登録も解除も簡単です! 動作環境:メールが受け取れる環境 梓3号 ほのかの簡単多重ツール! Firefoxのプロファイルをいくつも作成して起動します。 操作は非常に簡単! ほのか多重やプラネットの複数設置に使えます。 動作環境:Windows2000以上+Firefox2.0 推奨 花林(かりん) 読みづらい認証画像を洗浄するツール! 認証画像の色味変更・反転・白黒化などをして見やすくします。 やまびこ内蔵型とツール不問型があり、 不問型は小町・疾風をはじめどのツールとも併用できます。 動作環境:JRE5 (Java Runtime Environment 5) 以上 その他周辺ツール 稲荷 …斧をほのか系に接続するパッチ C3Logger …CCCの分速を取得する計測員用のツール C3Logger認証ヘルパー …上記ツールの補助ツール 日洪台分速ロガー …CCCの上位3国のclick数グラフ取得ツール C3L2CSV V.1.0.1 for windows 小町グラフ+ …斧用認証ツール小町の認証人用の補助ツール。自分の認証中の順位などがグラフでリアルタイム生成されます。 ClickJapanStatus …クリッカー用のクリック生活応援ツール。5分毎の分速表示や各クリックサイトへの一発リンクなどを小さなウィンドウで表示させます。 dianAutoClick …中国のパクリサイトhttp //diandiandian.net/用のクリックツール。IE用とMac用があります。 ClickJapanAutoAnounceScript Type H for Mac …指定した秒数ごとに半獣鯖管理人さんの声で分速を読み上げる。Mac OS X専用。 ClickJapanAutoAnounceScript Type H for Windows …指定した秒数ごとに半獣鯖管理人さんの声で分速を読み上げる。Windows専用。 UPnPAgent …ほのかプラネットや神無用のポート開放を支援する。 志伸(しのぶ) …特殊な串クリック用ツール。 斧秘匿可能化ツール「遙(はるか)」 …PauseBreakキーを押すと斧を画面から隠すようにする。 数字入力補助ツール(仮) …数字認証しやすいようにキー配置を変える 神緒紫亜(かみおしあ) 敷島 ひょうたん2 ClickBlogSupporter …クリッカーズブログのランキングボタン&MyMiniCityをまとめて押す ACSMWS(あずさ) …BAN復帰&串多重のための串刺し支援ツール。現在斧には使えません 梓4号 …斧1.8と1.9用の多重支援ツール。 ClickJapan Desktop Mascot for Windows …クリックキャラのデスクトップマスコットです。 ClickJapan Desktop Mascot for Macintosh …クリックキャラのDashboard Widgetです。 CJEcha …Mac OS X Leopardで 絵茶 をするためのソフト。 絵茶の仕様変更で不要になりました。 Honopera …ほのかチャットのOpera Widget版です。 過去兵器置き場 過去兵器置き場 過去のものとなった兵器は上に移動。お疲れ様でした。 現役で使用可能ですが、需要の低い「ダブルマウス化ソフト」もこちら。
https://w.atwiki.jp/blaclicker/pages/5.html
まとめサイト作成支援ツールについて @wikiにはまとめサイト作成を支援するツールがあります。 また、 #matome_list と入力することで、注目の掲示板が一覧表示されます。 利用例)#matome_listと入力すると下記のように表示されます #matome_list
https://w.atwiki.jp/clickvip/pages/409.html
GAME32(07/12/10~00/00/00) ※このページは現在編集中です。 1786.png 12/10 21 17 GAME32開始! 日本とハンガリー一騎打ち!! GAME30でようやく暗黒時代を脱した日本!GAME31で2連勝し、今ゲームは3連勝目指してスタート!! 前回2連勝の日本はすべりだしも好調!まずは1位に躍り出る。 しかし12/11深夜になると日本減速。かわってハンガリーゴールデンタイムで加速し、朝の07 15には二位転落する。12 15までに650万差開くものの、昼からは再びハンガリー減速&日本加速で夕方の16 21 には1位復帰。 そして同日18 21に認証変化で8桁固定になると日本のターン到来!!そのまま一気にハンガリーに2200万click差をつける。 hanocha5906.gif 12/12 1位→2位転落→再び1位へ! ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 行け行けニッポン! 12/21、深夜に日本が減速するとハンガリーが加速し分速9万台に。2200万click差→1600万click差に詰められるものの、今回の加速は短時間に終わり、朝8 00頃には再び日本が分速を上回り、昼にかけて再び引き離しにかかる。12/12 24 00には2位ハンガリーに3700万click差を稼ぐ。 赤で強調する文 3行程度で展開解説} #ref error :画像URLまたは、画像ファイル名を指定してください。 グラフ解説 ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 終盤のあおりタイトル 終盤の状況解説を3行程度で 赤で強調文 %2A%2A%2A%2Ajpg 赤で盛り上げ状況 %2A%2A%2A%2Ajpg そして… ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ GAME?のグラフ結果(あおり文で) 赤でグラフの結果解説 %2A%2A%2A%2A.gif ※GAME?の情報解析 赤の結果強調文 赤の結果強調文大文字 赤の結果強調文 ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 結果まとめタイトル(あおり文で) GAME?の優勝は??! そして2位は??。3位には?? #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (****.jpg) 終了後の感想的文章。 次章 に続く! 動画やイラストなど海外からの贈り物(内容に応じてタイトルは変更) ??からの日本おめでとう??! videoプラグインエラー 正しいURLを入力してください。 作品解説文 状況・実況(抜粋) ※GAME?ヘッドライン ※GAME?の状況・実況全ログ GAME? 開始 (200?-00-00 00 00 00) ※状況実況を貼る。長いときはたたむ。 たたむ時はこれ↓を使う ↓GAME?状況・実況(抜粋)を開く。 [GAME?の状況・実況ログ(抜粋)] ここに内容を記述 #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (****.jpg)
https://w.atwiki.jp/clickweapon/pages/16.html
Bunun - Pasibutbut Remix Chen Da - Su Siang Khi Li Bi-Hua 。V Flowers in the Rainy Night Teresa Teng - May we all be blessed with longevity Shu-chin Tseng - Dull Ice Flower Tsai Tsin - Just As Your Gentle Zheng Yi - Four-Stringed Musical Instrument Fei Yu-Ching and Jay Chou - Thousands of Miles Apart Lin Chang - Go Ahead Chun-Mei Taiwanese Opera Troupe 。V White Horse == Bunun - Pasibutbut Remix Once upon a time, there are several aboriginal tribes distributed everywhere in Taiwan. In legend, they could call their ancestor s spirits by singing. When they are fighting or hunting, they will sing certain mystical songs with magic spelling, and the power of nature will come to their weapon to destroy their enemy. However, when the Chinese came to Taiwan. Those immigrants had more and more conflicts with the aboriginals. After a long time fighting, these aborigines were almost defeated and evacuated to the deepest site of the forest. But these people were warriors with honor and pride, and never surrender. These survived warriors sat in a circle, grasped their hand, and started to sing. The song they were singing was the most powerful spell that can call all of the spirits comes to fight with them. That is "Bunun Zu Cyu ( Pasibutbut Remix)". ■布農族 Pasibutbut Remix 昔々、台湾全島には先住民の部族がそれぞれの土地で暮らしていた。 伝承によれば、彼らは祖先の霊を唄によって呼び寄せることができたという。戦うときや狩をするとき、彼らがまじないとともに神秘の歌を歌うと、彼らの武器に精霊の力が宿り敵を打ち破ったといわれている。 長い戦の後、彼らのほとんどは破れて深い森の奥へと逃れていった。しかし、彼らは誠実で誇り高く、決して過去を振り返らない戦士だった。 生き残った戦士たちは輪になって腰掛け、手と手を握り、歌い始めた。彼らの歌う歌はあらゆる精霊を呼び寄せ戦う力をくれる、最も力の強いまじないである。 その歌こそが、「Bunun Zu Cyu ( Pasibutbut Remix)」である。 == Chen Da - Su Siang Khi Su Siang Khi, it is a long time story. Because singing it, come what will not forget it. We should remember things happening, the Taiwan history. No matter the story about the hate or the love. We will remember it. ■陳達 思想起 思想起、それは長い時の物語。 その歌を歌えば、消えることのない記憶が心にわきあがる。 私たちは台湾の歴史にあった出来事を思い出す。 憎しみの物語であろうと愛の物語であろうと思い出すだろう。 == Li Bi-Hua 。V Flowers in the Rainy Night daughter Mommy, it is raining! Could we put these flowers inside? They are so poor! Mom Oh, we could not do that, my dear. These plants are in the ground, they will die if being moved out of there. daughter But but, flowers almost wither and fall down on the ground. (cry) mom It is a test for these plants. They will get through the big rain and become much stronger. More and more beautiful flowers will bloom again. daughter Stronger?? So, will I get strong as them if I stay in the rain outside all night? I wanna grow up and protect mommy. mom Honey, it is late at night. If you want to grow up more quickly, you better go to bed now. daughter Ok I am sleeping now. Mommy mommy, sing a song for me~~~. mom Since it is a rain night, how about the old song, "Yu Ye Hua, flowers in the raining night".... ■李碧華 雨夜花 娘:ママ、雨だよ! 花をおうちに入れてあげないの? かわいそうだよ! 母:ああ、それはいいのよ。地面から生えてる花は動かしたら枯れてしまうわ。 娘:でもでも、しおれて地面に倒れちゃってるよ(;;) 母:これは花に与えられた試練なの。みんな大雨に打たれてもっと強くなるのよ。そうして今度はもっともっと綺麗な花が咲くの。 娘:つよくなるの?? じゃああたしも夜中にお外で雨にうたれてたら強くなれる? もっと大きくなってママをまもってあげたいな。 母:もう夜も遅いわ、ちびちゃん。早く大きくなりたかったら寝ましょう。 娘:うん、じゃあそうするー。ママ、ママ、おうたうたって~。 母:そうねえ・・・雨の夜だから、古い歌で「雨夜花」とかはどうかしら・・・ == Teresa Teng - May we all be blessed with longevity What can you do when you are sad and sorrow? The best to do is to confide your heart to the moon. The moon is almighty. She can hear the voice from the very bottom of your heart. All you re asking will come true. The one you re missing will fly to your face. Even when you re so depressed that you really need a drink, the alcohol will appear immediately. What are you still waiting for? Just make your wish to the moon right now! ■鄧麗君(テレサテン) 但願人長久(皆が永く健やかでいられますよう) 悲しいとき、何が出来ますか? きっと月に胸の内をうちあけるのが最もいいことです。月は全てを叶えてくれます。 あなたの心の奥底からの声も届きます。 願いをかければ全て本当のことになるでしょう。会いたい人はあなたの目の前に現れるでしょう。 落ち込んで酔いたい気分になったときには、酒がたちまち現れるでしょう。 何をじっと待っているんです? 今すぐに月に願いを届けましょう! == Tseng Shu-chin - Dull Ice Flower The song "Dull Ice Flower" is the theme song of the movie with the same title. "The tea plantation back home is filled with blooming tea flowers. However, Mommy s precious is afar. Every night I think of Mommy s words, and my tears fall, dull ice flower." The movie is a portrait of a gifted young painter who was born in a single-parent family, and the mother was a tea grower. A college drop-out went to that village to be a substitute art teacher, and thus discovered the talent of the young painter. However, the kid gave up the awards he deserved because of his family s financial circumstances, as well as the conflict in the adults world. Although at the end his work was internationally recognized, he was not able to enjoy this at all, because he already passed away due to illness. The chorus of the theme song sounds like a nursery rhyme, which brings to life the storyline of the movie. Both the movie and the song became so popular that almost everyone knows "The stars in the sky do not talk; the kids right here do miss Mom. The stars in the sky are blinking their eyes; Mommy s heart is as loving as the dull ice flower." ■曾淑勤 魯冰花 映画『魯冰花』の主題歌で使われたこの曲。 『故郷の茶畑は花が満開。でも、母はこの世界にはいない。毎晩、母の言葉を想うたびに、涙が魯冰花に落ちる。』 この映画は、茶畑の農家で暮らす絵の才能に恵まれた子供と一人親の父を描いている。ある日その村に美術の臨時教師として引っ越してきた大学生が、その子供の才能を発見する。しかし、家計の問題や大人の世界の事情で賞を受けることをあきらめる。彼の作品が国際的に認められた時には、病気で彼自身はこの世にいなく、彼自身はそれを知ることが出来なかった。 主題歌のコーラスが童謡のようで、この映画を鮮やかに彩る。誰も知るほど映画も曲もとても有名になった: 『空に浮かぶ星は何も語らない。この子はお母さんがいなく寂しがっている。空に浮かぶ星は明るく瞬く。お母さんの気持ちは暖かく、まるで魯冰花のよう。』 == Tsai Tsin - Just As Your Gentle Hard to say goodbye, dear all my friend, and I shall never say goodbye. We have been clicking all summer and these days. In the beginning, we might click for any reason. For fun or our own country... click, click, click and non-stop clicking. Somehow, out of my imagination, we earn many cherish friendships from you, dear all Huppers and Vippers. Although we Tappers are minority and no so attractive now, we are still here. Keep on clicking and clicking again. Could we still click into your heart? I will never say goodbye, because I don t want to say the word, goodbye. ■蔡琴 - Just As Your Gentle (恰似你的温柔) 親愛なる友よ、さよならを言うのは辛いし、言うつもりもありません。 私たちはこの夏の間じゅう、そして夏が終わってもずっとクリックしてきました。 はじめは、色々な理由でクリックしていました。 楽しいから、台湾のために・・・クリック、クリック、クリック、クリックは終わることはありませんでした。 どういうわけか、想像もしていなかったことに、いつの間にか私たちは大切な友情を育んでいました。 あなたたち――Hupper、Vipperと。 今では私たちTapperは人も少なくなり、かつての強さはもうありませんが・・・私たちはまだここにいます。 どうかこれからもクリックし続けてください。 まだあなたの心の中で私たちはクリックしていますか? さよならは言いません。そんな言葉は口にしたくないから。 == Zheng Yi 。V Four-Stringed Musical Instrument (Yueh-Chin) hey~ Playing my yueh-chin, thinking of Heng-Cheng, my home town far far away... Thinking of the peittetoe... So smooth and delicious~ The juicy bell apple, take a small bite and the juice fills the mouth, so sweet... Oh~ And the hot bikini babes on the beautiful beach of Can-Ting, my favourite Summer destination With only my yueh-chin with me now, the beautiful home town lives only in my dream... I shall rest now... ■鄭怡 月琴 Hey~ 月琴を弾くぜ。俺の遠い故郷Heng-Chengを思いながら、口当たりがよくて美味いpeittetoeを思いながら。 ジューシーなBell apple(パッションフルーツの一種)で、一口かじると甘ァい果汁がジュッて口いっぱいに広がるんだ。 Oh~ そんで美しいCan-Tingビーチにたたずむビキニのおネーチャン! 俺の一番お気に入りの夏の景色だ。 今は月琴だけが俺のそばにある、美しい俺の生まれた町は夢の中にしかない・・・ちょっと休もうか・・・ == Fei Yu-Ching and Jay Chou - Thousands of Miles Apart Elder What the hell it is? The singer is almost singing with egg in his mouth! Young OH~Please~ it is the best singer "JAY" ok? Elder You mean it can be a song? WoW~ Feu Yu-chin~how miss it is. Young Who he is? the voice is so beautiful. Well, one is the singer that elder people like, and the other is favorite by younger people in Taiwan. What will happened when the two voices combine together? Let s hear the song "Thousands of miles apart" ■Fei Yu-Ching (費玉清) and Jay Chou (周杰倫) - Thousands of Miles Apart (千里之外) 年長者:なんだこのけったいな歌は? タマゴを口に詰めて歌ってるみたいじゃないか! 若者:勘弁してよ、最高のシンガー「JAY」だよ、OK? 年長者:お前はこれが歌だというのか? っお、費玉清だ、これは聞かないと! 若者:この人誰? いい声だね。 ふむ、一人は台湾の年長者たちが好きなシンガーで、もう一人は若者に人気のシンガーですね。 この二人の声が合わさったらどうなるでしょう? どうぞ「Thousands of Miles Apart (千里之外)」をお聞きください。 == Lin Chang - Go Ahead un un un un un~~~~~~go ahead, go ahead, go ahead~ unnnnn~~~~~~ Sorry, that is a mistake. After so many stories about Taiwan, so many stories and so many songs about Japan and Hungary, now maybe here we have to go singing a song just about the future otherwise. So, that s the song, "Siang Cian Zou, Go Ahead". It s the song meaning, keep go ahead. What does it mean? Because the song or the game, or the click game, or even this video will be to the end. But our lives, our clicks, the work we have, and the story will still keep going. Come what may, until your life in the end, you still have to go. So, why not keep your life happy? Keep go ahead! It s just the song meaning. So let s hearing this song, "Go Ahead". un un un un un~~~~~~go ahead, go ahead, go ahead~ unnnnn~~~~~~失礼、間違えました。 これまでの台湾にあったことや日本・ハンガリーにあったこと、それらを歌った歌が続いたから、ちょっと代わりにこれからのことについての歌を歌おうか。この歌、「向前走」だ。 この歌の意味は「前へ進め!」だ。どういうことかって? 歌にも、ゲームにも、このクリックゲームにも、そして俺の今見てるこのビデオにも終わりは来る。だけど俺らの人生、クリック、仕事、そして物語はずっと続いていく。俺たちは死ぬまで前に進んでいかなくちゃいけないんだ。 だったら、せめて幸せに生きてやろうぜ。前へ進み続けろ! これがこの歌の言ってることさ。じゃあ聞いてくれ、「向前走」。 == Chun-Mei Taiwanese Opera Troupe - White Horse The song "I m riding a white horse" tells an ancient story. Once upon a time, there were two countries, north and south, at war. The war had been going on for a very long time, and the people of two countries lived their lives in sorrow and misery. One day, the Emperor of the southern country made a deal with the King of the northern country, saying that if the beautiful princess of the north would marry the prince of south, the southern country will give part of its land to the north. The deal was accepted by the King of north. But under one condition. "I will hide the princess deep within the forest~", He said. "To prove that the prince is worthy of my daughter, he has to solve three riddles and then find my daughter in 3 days." Prince took the challenge. The forest was far away, so the emperor gave the prince the fastest horse in the country. It was a glorious white horse. The prince got on the horse and started his adventure to find the princess. And that is the story of "I m riding a white horse" Today, the song are played during car racing events. If you are watching formula one, or WRC rally, don t forget to sing this song for your favorite team. ■春美(チューメイ)台湾歌劇団 - 白馬 この歌「我身騎白馬(白馬に乗って)」はある古い話の歌である。 昔々、北と南に2つの国があり、お互いに戦をしていた。戦は長い間続き、民草は悲惨な暮らしをしていた。 ある日、南の国の皇帝は北の国の王にある提案をもちかける。曰く、北の美しい姫君を南の太子の嫁にやれば、南の国の領土の一部を北にやろうと。 北の国の王はその提案を受け入れたが、一つ条件を出した。 「姫を森の奥深くに隠れさせる」と彼は言った。 「その太子とやらが我が娘にふさわしいかどうか証明したいなら、三日以内に3つの難題を解き、娘を探し出して見せよ。」 太子は試練に挑戦した。森はとても遠くにあったので、皇帝は太子に国中で一番脚の速い馬を与えた。惚れ惚れとするような白馬だった。太子はその馬に乗り、姫君を探す冒険に出発する。これが「我身騎白馬」のあらましである。 今日では、この歌はカーレースのイベントに使われている。F1やWRCを観戦するときは、応援しているチームにこの曲を歌いましょう。 == Taiwan Outro Dear master, how did you like the selection we ve prepared for you today? *^^* Your humble servants took so many effects and time in preparing the selection... Could the master give us a smile to cheer us up? Please do~~~ remember us next time~ Dear dear master~ ■台湾アウトロ ご主人様、私たちが用意した曲はいかがでしたか?*^^* 不肖のメイドですが、用意するのに沢山の編集と時間をかけさせていただきました。 ご主人様に微笑みかけてもらえますでしょうか? お願いします~ 次回があれば私たちのことを思い出してくださいませ、ご主人様~
https://w.atwiki.jp/naobe/pages/16.html
Linuxに戻る 目標 TCPの実装理解。 状態遷移 パケットの送信と受信 参考URL はじめてのカーネルソース TCPとUDP The Linux Kernel Linux Kernel Documents socketシステムコール TCPのソースの読み進め方針 クライアント、サーバのsocket関係のコードを順に追ってkernelの中にまで入っていきたい。 クライアント socket TCP/UDPを指定してsocketのfile descriptorを得る connect socketとサーバアドレスを接続する。synを送信する。 send socketを通じてサーバにデータを送る recv 受信バッファにデータがあれば、読み込む。 shutdown 回線を遮断する。バッファに残ったデータは捨てる。 close 回線を閉じる サーバ socket bind socketをサーバアドレス/ポートと接続する。 listen socketを登録する。 accept clientからの接続があるまで待機する。新たなsocketを作成する。ackを送信する。 recv send shutdown close socket 参考URLにあるように、kernel内部の構造体を返すようだ。 connect ソース検索 $ grep -r asmlinkage . | grep connect ./arch/arm/kernel/sys_oabi-compat.c asmlinkage long sys_oabi_connect(int fd, str uct sockaddr __user *addr, int addrlen) ./include/linux/syscalls.h asmlinkage long sys_connect(int, struct sockaddr __user *, int); ソースにはconnect関数はない。 socketと同様に #include sys/types.h #include sys/socket.h int main(int argc, char *argv[]) { struct sockaddr *serv_addr; socklen_t addrlen; int ret = connect(10, serv_addr, addrlen); } [suna@centos c]$ gcc connect.c -o connects [suna@centos c]$ nm connects 08049594 b completed.5788 U connect@@GLIBC_2.0 connectはglibc2.0のライブラリ関数であることがわかります [suna@centos c]$ gcc -static -g connects.c [suna@centos c]$ l a.out* connects* connects.c tst* tst.c [suna@centos c]$ [[gdb]] a.out GNU gdb Red Hat Linux (6.5-37.el5rh) Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. GDB is free software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under certain conditions. Type "show copying" to see the conditions. There is absolutely no warranty for GDB. Type "show warranty" for details. This GDB was configured as "i386-redhat-linux-gnu"...Using host libthread_db library "/lib/libthread_db.so.1". (gdb) disassemble connect Dump of assembler code for function connect 0x08050810 connect+0 cmpl $0x0,%gs 0xc 0x08050818 connect+8 jne 0x8050838 connect+40 0x0805081a connect+10 mov %ebx,%edx 0x0805081c connect+12 mov $0x66,%eax 0x08050821 connect+17 mov $0x3,%ebx 0x08050826 connect+22 lea 0x4(%esp),%ecx 0x0805082a connect+26 int $0x80 0x0805082c connect+28 mov %edx,%ebx 0x0805082e connect+30 cmp $0xffffff83,%eax 0x08050831 connect+33 jae 0x80518b0 __syscall_error 0x08050837 connect+39 ret 0x08050838 connect+40 push %esi 0x08050839 connect+41 call 0x80509a0 __libc_enable_asynccancel 0x0805083e connect+46 mov %eax,%esi 0x08050840 connect+48 mov %ebx,%edx 0x08050842 connect+50 mov $0x66,%eax 0x08050847 connect+55 mov $0x3,%ebx 0x0805084c connect+60 lea 0x8(%esp),%ecx 0x08050850 connect+64 int $0x80 0x08050852 connect+66 mov %edx,%ebx 0x08050854 connect+68 xchg %eax,%esi 0x08050855 connect+69 call 0x8050960 __libc_disable_asynccancel 0x0805085a connect+74 mov %esi,%eax 0x0805085c connect+76 pop %esi 0x0805085d connect+77 cmp $0xffffff83,%eax 0x08050860 connect+80 jae 0x80518b0 __syscall_error 0x08050866 connect+86 ret 0x08050867 connect+87 nop
https://w.atwiki.jp/anime_wiki/pages/1631.html
ここを編集 ■TOKYO TRIBE2 エンディングアニメーション ■メイプルストーリー デザインワークス ■カイバ 絵コンテ 6(高) 作画監督 6 ■最弱テイマーはゴミ拾いの旅を始めました。 エンディングアニメーション(絵コンテ・演出・原画・背景 作監に葉増堯) ■関連タイトル DVD カイバ Vol.1 サウンドトラック付き rakuten_design= slide ;rakuten_affiliateId= 053df7e0.7c451bd1.0c852203.190c5695 ;rakuten_items= ctsmatch ;rakuten_genreId=0;rakuten_size= 468x160 ;rakuten_target= _blank ;rakuten_theme= gray ;rakuten_border= on ;rakuten_auto_mode= on ;rakuten_genre_title= off ;rakuten_recommend= on ; 随時更新! pixivFANBOX アニメ@wiki ご支援お待ちしています! ムック本&画集新刊/個人画集新刊/新作Blu-ray単巻/新作Blu-ray DVD-BOX アニメ原画集全リスト スタッフインタビューwebリンク集 最新登録アイテム Switch ゼルダの伝説 Tears of the Kingdom Switch 世界樹の迷宮Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ HD REMASTER Switch ピクミン 4 大友克洋 Animation AKIRA Layouts Key Frames 2 小説 機動戦士ガンダム 水星の魔女 1 ONE PIECE FILM REDデラックス・リミテッド・エディション 4K ULTRA HD Blu-ray Blu-ray 劇場版 ソードアート・オンライン -プログレッシブ- 冥き夕闇のスケルツォ 完全生産限定版 Blu-ray 映画『ゆるキャン△』 Blu-ray 【コレクターズ版】 Blu-ray ウマ娘 プリティーダービー 4th EVENT SPECIAL DREAMERS!! Blu-ray 天地無用!GXP パラダイス始動編 Blu-ray第1巻 特装版 天地無用!魎皇鬼 第伍期 Blu-ray SET 「GS美神」全話いっき見ブルーレイ Blu-ray ソードアート・オンライン -フルダイブ- メーカー特典:「イベントビジュアル使用A3クリアポスター」付 ラブライブ!虹ヶ咲学園スクールアイドル同好会 5th Live! 虹が咲く場所 Blu-ray Memorial BOX 宇宙戦艦ヤマト2202 愛の戦士たち Blu-ray BOX 特装限定版 地球へ… Blu-ray Disc BOX 完全生産限定版 神風怪盗ジャンヌ Complete Blu-ray BOX HUNTER×HUNTER ハンター試験編・ゾルディック家編Blu-ray BOX BLEACH Blu-ray Disc BOX 破面篇セレクション1+過去篇 完全生産限定版 MAZINGER THE MOVIE 1973-1976 4Kリマスター版 アニメ・ゲームのロゴデザイン シン・仮面ライダー 音楽集 テレビマガジン特別編集 仮面ライダー 完全版 EPISODE No.1~No.98 MOVIE リスアニ!Vol.50.5 ぼっち・ざ・ろっく!号デラックスエディション ヤマノススメ Next Summit アニメガイド おもいでビヨリ アニメ「魔入りました!入間くん」オフィシャルファンブック 『超時空要塞マクロス』パッケージアート集 CLAMP PREMIUM COLLECTION X 1 トーマの心臓 プレミアムエディション パズル ドラゴンズ 10th Anniversary Art Works はんざわかおり こみっくがーるず画集 ~あばばーさりー!~ あすぱら画集 すいみゃ Art Works trim polka-トリムポルカ- つぐもも裏 超!限界突破イラスト&激!すじ供養漫画集 開田裕治ウルトラマンシリーズ画集 井澤詩織1st写真集 mascotte 鬼頭明里写真集 my pace 内田真礼 1st photobook 「まあやドキ」 進藤あまね1st写真集 翠~Midori~ 声優 宮村優子 対談集 アスカライソジ 三石琴乃 ことのは 亀田祥倫アートワークス 100% 庵野秀明責任編集 仮面ライダー 資料写真集 1971-1973 金子雄司アニメーション背景美術画集 タローマン・クロニクル ラブライブ!サンシャイン!! Find Our 沼津~Aqoursのいる風景~ 機動戦士ガンダム 逆襲のシャア 友の会[復刻版] 梅津泰臣 KISS AND CRY 資料集 安彦良和 マイ・バック・ページズ 『機動戦士ガンダム ククルス・ドアンの島』編 氷川竜介 日本アニメの革新 歴史の転換点となった変化の構造分析 Blu-ray THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS 10th Anniversary Celebration Animation ETERNITY MEMORIES Blu-ray おいら宇宙の探鉱夫 ブルーレイ版 Blu-ray 映画 バクテン!! 完全生産限定版 アイカツ! 10th STORY ~未来へのSTARWAY~ Blu-ray BOX 初回生産限定版 はたらく細胞 Blu-ray Disc BOX 完全生産限定版 Blu-ray 長靴をはいた猫 3作品収録 Blu-ray わんぱく王子の大蛇退治 Blu-ray 魔道祖師 完結編 完全生産限定版 魔道祖師Q Blu-ray Disc BOX 完全生産限定盤 にじよん あにめーしょん Blu-ray BOX 【特装限定版】 Blu-ray 鋼の錬金術師 完結編 プレミアム・エディション Blu-ray付き やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。完 限定版【同梱物】オリジナルアニメ Blu-ray「だから、思春期は終わらずに、青春は続いていく。」
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/129.html
# (42) Decker, the head of the Hub Underground {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Decker, Underground, Maltese, Thieves, Justin, Harold, Merchants, Daren, Crimson, Demetre, Far, Butch, Beth, Missing, Market, Claw, Town, Heights, Cathedral, Morpheus, Jain, Master, Store, All-In-One, Falcon, Nightclub, Greene, Hightower, Caravans, Romara, Go, Trader, Harris, Death, Deathclaw, Old, Oldtown, Children, All]} #{100}{}{Decker has no wish to talk to you any more.} #{101}{}{You see Decker.} #{102}{}{Decker is too busy to speak to you. Do your job # and come back later.} {100}{}{ Decker は こ れ 以 上 あ な た と 話 し た く な い よ う だ} {101}{}{ Decker だ} {102}{}{ Decker は 忙 し い の で 話 す 暇 は な い 。 や る こ と を や っ て ま た 後 で 来 る よ う に} #{103}{DECK_1}{So. You re looking for a job. How fortunate. I have one that needs doing. # Ahh, but where are my manners? What s your name?} #{104}{}{I am } #{105}{}{.} #{106}{}{What business is it of yours?} {103}{DECK_1}{ ふむ。仕事を探しているわけだな。丁度いい。片付けてもらいたい仕 事がある。おっと、これは失礼した。君の名前は?} {104}{}{ 私は} {105}{}{だ。} {106}{}{ どうしてそんなことを聞く?} #{107}{DECK_2}{Well, the pleasantries are now concluded. Do you wish to hear about the job?} #{108}{}{That s why I m here.} #{109}{}{Not particularly.} {107}{DECK_2}{ よし、定型の社交辞令はここまでだ。仕事の内容を聞きたいか?} {108}{}{ そのために来た。} {109}{}{ いや、別に。} #{110}{DECK_3}{Background There s a certain merchant who s . . . how to phrase this . . . # not cooperating fully with the Underground.} #{111}{}{And the job?} {110}{DECK_3}{ 状況はこうだ。ある商人がいる。 そいつは・・・言うなれば・・・ Undergroundときっちり協力しようとしない奴だ。} {111}{}{ で、仕事は?} #{112}{DECK_4}{ # Quite simple. Hunt down the merchant and his wife and exterminate them. } #{113}{}{You mean kill them?} #{114}{}{How much for the job?} #{115}{}{I can t do that!} {112}{DECK_4}{ 実に単純。商人とその妻を追い詰めて始末しろ。} {113}{}{ 殺せってことか?} {114}{}{ 報酬はいくらだ?} {115}{}{ それは出来ない!} #{116}{DECK_5}{ # All a matter of semantics, but yes. Kill them. Will you take the job?} #{117}{}{Umm, sure -- why not?} #{118}{}{No! That would be wrong!} #{119}{}{How much?} {116}{DECK_5}{ 単に表現が違うだけだがな、まあそういうことだ。殺せ。引き受ける か?} {117}{}{ うーん、分かった。いいだろう。} {118}{}{ 嫌だ!そんなこと間違っている!} {119}{}{ いくら出す?} #{120}{DECK_6}{ # Oh, excellent. The standard pay is 500 Scripts to open, and another 2500 . . . to close.} #{121}{}{Where can I find this merchant?} {120}{DECK_6}{ よろしい。通常通りに、手付けで500ドル、残りは2500・・・ 完了時に払う。} {121}{}{ その商人はどこにいるんだ?} #{122}{DECK_7}{ # They live in the Heights, on Barter Street and Thunder Avenue. Complete the job and return.} #{123}{}{Okay, I will.} #{124}{}{How will you know I killed them?} #{125}{}{I don t think so.} {122}{DECK_7}{ Heightsに住んでいる。バーターストリートとサンダーアベニ ューに面した所だ。仕事を終えたら戻って来い。} {123}{}{ よし、分かった。} {124}{}{ 私が殺したことをどうやって確認するんだ?} {125}{}{ やっぱり止めておく。} #{126}{DECK_8}{ # Quite excellent. My assistant will renumerate you on the way out. # Please, close the door behind you.} {126}{DECK_8}{ よしよし、素晴らしい。部屋を出る時に部下から詳しい話を聞いてく れ。それと、扉は閉めて行ってもらえるか。} #{127}{deck_9}{Trust me. I ll know.} #{128}{}{Okay, I ll do it.} #{129}{}{Pass.} {127}{deck_9}{ 信用しろ。こちらで分かる。} {128}{}{ 分かった。引き受けよう。} {129}{}{ 止めておく。} #{130}{DECK_10}{ # I must confess feeling a bit . . . disappointed in you. # But these things happen. You will remember this is confidential. Good day.} {130}{DECK_10}{ 正直な気持ちを言わせてもらうが・・・少々がっかりしたぞ。だが仕 方ない。覚えておけ、この件は極秘だからな。話は終わりだ。} #{131}{DECK_11}{ # It s standard pay. 500 caps to start, another 2500 when the job is done. Will you do it?} #{132}{}{No, thanks.} #{133}{}{Yeah, I ll do it.} {131}{DECK_11}{ 支払いは通常通りだ。前払いで500ドル、成功時にもう2500ド ル。引き受けるか?} {132}{}{ いや、結構だ。} {133}{}{ ああ、引き受けよう。} #{134}{DECK_12}{ # Very nice. The merchant lives in the Heights, on Barter Street and Thunder Avenue. # Your initial pay will be handed to you on your way out.} {134}{DECK_12}{ よしよし。件の商人はHeightsに住んでいる。バーターストリ ートとサンダーアベニューに面した所だ。前金は部屋を出る時に渡し てやる。} #{135}{DECK_13}{ # Everything is my business in the Hub. Either tell me, or you may leave.} #{136}{}{My name is } #{137}{}{.} #{138}{}{I m not telling you anything.} {135}{DECK_13}{ Hubに関することは何でも知っておきたいのだよ。話さないのなら 帰ってもらおう。} {136}{}{ 私の名前は} {137}{}{だ。} {138}{}{ 話すことは何もない。} #{139}{DECK_14}{ # I see . . . My assistant will show you to the door.} {139}{DECK_14}{ そうか・・・部下が出口まで案内する。} #{140}{DECK_15}{ # I m very proud of you. You re ruthless, an attribute I admire. # Kane will give you your payment. I hope you re available in the future.} #{141}{}{Can I ask you a few questions?} #{142}{}{Thanks.} {140}{DECK_15}{ よくやってくれた。その酷薄さ、実に見事だ。Kaneから報酬を受 け取ってくれ。今度またうちで働いてほしい。} {141}{}{ 少し質問しても?} {142}{}{ どうも。} #{143}{DECK_16}{ # Under the circumstances, yes.} {143}{DECK_16}{ まあよかろう。} # op #{144}{}{What s in the Hub?} #{145}{}{Heard any rumors?} #{146}{}{Nevermind.} {144}{}{ Hubには何がある?} {145}{}{ 何か噂でも?} {146}{}{ 何でもない。} #{147}{Deck_16b}{Keep it brief, please.} {147}{Deck_16b}{ 手短に頼むぞ。} #{148}{DECK_17}{ # The Merchant Market is in the center of town, surrounded by a number of establishments. # You have the Heights to the west, and Old Town to the east.} #{149}{}{What kind of establishments?} #{150}{}{Thanks for the information. Can I ask you a few more questions?} {148}{DECK_17}{ 街の中心部にはMerchant Merketがあり、様々な施設 が並んでいる。西に行けばHeights、東に行けばOld Townがある。} {149}{}{ どんな施設が?} {150}{}{ 情報ありがとう。もう少し質問しても?} #{151}{DECK_18}{ # You re in the Maltese Falcon. There s also the All in One Store, the Armory, # the Friendly Lending Company, the police and, unfortunately, # the Children of the Cathedral hospital.} #{152}{}{Doesn t sound like you re a fan of the Children. What s up?} #{153}{}{Thanks. Can I ask you some more questions?} {151}{DECK_18}{ ここはMaltese Falconだ。他にあるのは、All i n One商店、 武器兵装店、Friendly Lending Company、警察署、それと、遺憾だがChildren of the Cathedralの病院だ。} {152}{}{ Childrenのことがお気に召さないようだな。どうしたんだ?} {153}{}{ なるほど。もう少し質問しても?} #{154}{DECK_19}{ # They . . . encroach. Let s leave it at that, shall we?} #{155}{}{Okay. Can I ask you a few more questions?} {154}{DECK_19}{ 連中はよそから来てシマを荒らして・・・おい、今はその話はいいだろ う。} {155}{}{ 分かった。もう少し質問しても?} #{156}{DECK_20}{ # I m not a tour guide. Go see for yourself.} #{157}{}{Can I ask some more questions?} #{158}{}{True. Tour guides would be much nicer.} {156}{DECK_20}{ 私はツアーガイドじゃない。自分で見て来るんだな。} {157}{}{ もう少し質問しても?} {158}{}{ 確かに。ツアーガイドだったらもっと親切だもんな。} #{159}{DECK_21}{ # No. Please get your payment and leave.} {159}{DECK_21}{ だめだ。報酬を受け取ったら帰ってもらおう。} #{160}{DECK_22}{ # Pardon me? } #{161}{}{You heard me.} #{162}{}{Nothing. Can I ask you some more questions?} {160}{DECK_22}{ 今何と?} {161}{}{ 聞こえただろ。} {162}{}{ 何でもない。もう少し質問しても?} #{163}{DECK_23}{ # You are arrogant. My assistant will show you through . . . I mean . . . to the door.} {163}{DECK_23}{ 無礼な奴だ。部下にも本・・・いやいや・・・出口まで案内させよう。} #{164}{deck_24}{No.} #{165}{}{Well, can I ask you something else?} #{166}{}{You re a cranky guy.} {164}{deck_24}{ だめだ。} {165}{}{ じゃあ、他の事なら聞いてもいいか?} {166}{}{ ケツの穴の小さい奴だな。} #{167}{DECK_25}{ # Someone appears to be stealing whole caravans from the Far Go Traders. # And the Thieves Circle is causing their normal minor difficulties.} {167}{DECK_25}{ Far Go Tradersのキャラバンをまるごと奪い去った奴 がいるらしい。あと、Thieves’ Circleが例のごとく チンケな問題を起こしている。} # Line 168 has been changed due to gender issues. See lines 232-233. {168}{}{} # op #{169}{}{Sure.} #{170}{}{No way in Hell!} {169}{}{ いいとも。} {170}{}{ 論外だな。} #{171}{DECK_27}{ # Excellent. You see, the last job I gave you was a test and you did exceedingly well. # Now comes a job of importance.} #{172}{}{Which is?} #{173}{}{Sounds scary. I don t think I m interested.} {171}{DECK_27}{ よろしい。さて、前回の仕事では君の事を試させてもらった。結果に は実に満足している。で、今回は重要な仕事をという訳だ。} {172}{}{ それは?} {173}{}{ 怖い怖い。あまり聞きたくないな。} #{174}{DECK_28}{ # As you may know, the Children of the Cathedral have been gaining # influence in this town, and frankly, I won t stand for it.} #{175}{}{So what do you want me to do?} {174}{DECK_28}{ 承知のこととは思うが、 この町でChildren of the Cathedralが勢力を増してきている。正直言って、私には我 慢がならない。} {175}{}{ で、何をどうしろと?} #{176}{DECK_29}{ # A small matter. Kill the High Priestess, Jain. Once she s gone, # this little nuisance will be ended. Interested?} #{177}{}{Absolutely.} #{178}{}{But that would be immoral!} {176}{DECK_29}{ 大したことではない。ハイプリーステスのJainを殺せ。あの女さ えいなくなれば、このくだらん厄介事から解放される。やるか?} {177}{}{ 是非。} {178}{}{ 道義に反しないか?} #{179}{DECK_30}{ # I believe I m beginning to like you. The pay is 1000 up front # and 4000 upon completion. And trust me, I ll know when it s done.} #{180}{}{Okay.} {179}{DECK_30}{ 思ったとおり見込みのある奴だ。報酬は前払いで1000、完了時に 4000。済んだかどうかはこちらで分かる。} {180}{}{ 分かった。} #{181}{DECK_31}{ # Talk to Kane on your way out. He ll provide you with details.} {181}{DECK_31}{ 帰り際にKaneと話をしろ。そこで詳細を説明する。} #{182}{DECK_32}{ # And killing the merchant wasn t?} #{183}{}{Well, all right, I ll do it.} #{184}{}{I don t care. I won t do it.} {182}{DECK_32}{ 例の商人を殺したのはそうでないと?} {183}{}{ ああ、分かったよ。引き受ける。} {184}{}{ 関係ないな。止めておくよ。} #{185}{DECK_33}{ # The pay is 1000 in advance and 4000 upon . . . execution. # And trust me, I ll know when it s over.} #{186}{}{Okay.} {185}{DECK_33}{ 報酬は前金で1000、残り4000は・・・処刑後だ。済んだらこ ちらで分かる。} {186}{}{ 分かった。} # Line 187 has been changed due to gender issues. See 234-235. {187}{}{} #{188}{DECK_35}{ # What a pity. Are you certain you won t even hear what the job is?} #{189}{}{Yep, I m not gonna do it.} #{190}{}{Okay, what is it?} {188}{DECK_35}{ 残念だよ。どういう仕事か聞きもしないというのか?} {189}{}{ だな。引き受けないよ。} {190}{}{ 分かった、話してくれ。} #{191}{DECK_36}{Then we have nothing more to discuss.} {191}{DECK_36}{ ではこれ以上話すことはない。} #{192}{DECK_37}{Exceptional job. I believe the religious faction # shall not interfere anymore. Speak with Kane for your reward. # My thanks -- and I will certainly keep you in mind in the future.} {192}{DECK_37}{ 本当によくやってくれた。これでもうあの宗教団体がちょっかいを出 してくることもあるまい。報酬の件はKaneに言え。感謝するぞ― ―君の事は未来永劫心に留めておく。} #{193}{DECK_38}{Put that down.} {193}{DECK_38}{ そいつを下ろせ。} #{194}{DECK_39}{I am quite a patient man, but even I have limits. # Kane, teach this simpleton a lesson.} {194}{DECK_39}{ 私は結構寛大な方だが、それでも限度というものがある。Kane、 この愚か者に思い知らせてやれ。} #{195}{DECK_40}{Stop that.} {195}{DECK_40}{ やめろ。} #{196}{DECK_42}{Talk to Kane about that. He can tell you more.} #{197}{DECK_43}{As I said . . .} #{198}{DECK_44}{Like I said . . .} #{199}{DECK_45}{I already told you . . .} #{200}{DECK_46}{Weren t you listening to me? I said . . .} #{201}{DECK_47}{Be advised I am unaccustomed to repeating myself.} #{202}{DECK_48}{I will not say that again.} {196}{DECK_42}{ その件はKaneと話して来い。詳しく説明してやれるはずだ。} {197}{DECK_43}{ 前にも言ったが・・・} {198}{DECK_44}{ 伝えた通り・・・} {199}{DECK_45}{ 以前話したが・・・} {200}{DECK_46}{ 聞いていなかったのか?話はこうだ・・・} {201}{DECK_47}{ 忠告だ。私が同じ話を繰り返すことはそうそうない。} {202}{DECK_48}{ その件は二度と話さない。} #{203}{DECK_49}{You have no need to know anything else about me.} #{204}{DECK_50}{Most people do not bandy the name of my organization # around lightly. We control the Hub.} #{205}{DECK_51}{My mother, finest woman I ve ever known, gave me the # idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.} #{206}{DECK_52}{They steal from the merchants and give to the poor, # or some such nonsense. They are inconsequential to me. # That old mutant, Harold would know more.} #{207}{DECK_53}{He s the head of the police. Nice guy, if you like # the straight arrow, honest type. Not like his father; now there was a loyal man.} {203}{DECK_49}{ 私の事は名前以外に知る必要はない。} {204}{DECK_50}{ 組織の名前を気安く口にする者はほとんどいない。Hubを支配して いるのは我々だ。} {205}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ デアが、Hubで最高のこの娯楽施設という訳だ。} {206}{DECK_52}{ 商人から盗んで貧乏人に配るだったか。馬鹿馬鹿しい。取るに足らん な。老ミュータントのHaroldなら詳しく知っているだろう。} {207}{DECK_53}{ 警察署長だ。真面目な奴が好みなら、いい奴だな。まあ、正直者だ。 父親と違ってな・・・ 昔はな、何でも言うことを聞く奴がいたんだ よ。} #{208}{DECK_54}{Harold s been around for some time. He s over in Old Town. # A good source for certain types of information.} #{209}{DECK_55}{They control the water. Go to the south end of the # Merchant Market, you ll find them there.} #{210}{DECK_56}{He s the head of the Water Merchants.} #{211}{DECK_57}{They used to control the hospital until the Children took over. # Now they sit and brood in their warehouse - very strange. # You will find them at the northwest end of the Merchant Market.} #{212}{DECK_58}{He s the head of the Crimson Caravan.} {208}{DECK_54}{ Haroldは以前からこの辺りに住んでいる。Old Townの 方だな。特定の方面にはそこそこ詳しい奴だ。} {209}{DECK_55}{ 連中が水を管理している。Merchant Marketの南のは ずれまで行けば会えるぞ。} {210}{DECK_56}{ Water Merchantsの長だ。} {211}{DECK_57}{ Childrenが引き継ぐまでは、連中が病院を運営していた。今 では倉庫に閉じこもってウジウジしてやがる――おかしな話だ。Mer chant Marketの北西の隅にいる。} {212}{DECK_58}{ Crimson Caravanの長だ。} #{213}{DECK_59}{They re the last of the merchants, and I mean that literally. # Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.} #{214}{DECK_60}{Amusing. He considers himself the leader of the Far Go Traders. # More of a figurehead, actually. He knows better than to interfere with my business.} #{215}{DECK_61}{She s in charge of the Weapons Store.} #{216}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders caravans disappear. # I d like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.} #{217}{Deck_63}{It s in the center of town.} {213}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流 ということだ。Merchant Marketの北東にある。} {214}{DECK_60}{ 滑稽だよ。あの男は自分がFar Go Tradersの長だと思 っている。確かに、名目上の長というレベルでもないがね。私のビジ ネスに手を出すような馬鹿ではない。} {215}{DECK_61}{ 武器商店の店主だ。} {216}{DECK_62}{ Far Go Tradersのキャラバンが何らかの理由で姿を消 している。原因を知りたいものだ。うちのビジネスも一部台無しにさ れているからな。} {217}{Deck_63}{ 町の中心にある。} #{218}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.} #{219}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.} #{220}{DECK_66}{Most merchants live there. Simply go west from here.} #{221}{DECK_67}{An annoying organization. Soon they may need a # demonstration in the management of power.} #{222}{DECK_68}{Morpheus is the head of the Children of the Cathedral. # He resides down in the Boneyard.} {218}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ う。} {219}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。} {220}{DECK_66}{ 大抵の商人はそこに住んでいる。ここからまっすぐ西へ行けばいい。} {221}{DECK_67}{ うっとおしい団体だ。じきに、その力をどう扱うか具体的に示さねば ならなくなるだろうよ。} {222}{DECK_68}{ MorpheusはChildren of the Cathed ralの長だ。Boneyardの方に住んでいる。} #{223}{DECK_69}{She s presently the head of the Children of the Cathedral # in the Hub. I ve reason to believe that may change soon.} #{224}{DECK_70}{One of the fabrications of the Children. He s supposedly # some minor deity, or something.} #{225}{DECK_71}{It s a small place that sells . . . fair weapons. # Over by the Far Go Traders.} #{226}{DECK_72}{Just out the door and to the north. You can t miss it.} #{227}{DECK_73}{That s not important.} {223}{DECK_69}{ 今のところ、HubにおいてChildren of the Ca thedralをまとめているのはあの女だ。 それももうじき変わ る。間違いなくな。} {224}{DECK_70}{ Childrenがでっち上げたもののうちの一つだ。多分、神さま もどきか何かだろう。} {225}{DECK_71}{ 小さな売店だ・・・優れた武器のな。Far Go Traders の先にある。} {226}{DECK_72}{ 扉を出て北だ。すぐに分かる。} {227}{DECK_73}{ 大したことではない。} #{228}{DECK_74}{What? That isn t important now.} #{229}{DECK_75}{Really. Now why would I want to do that?} {228}{DECK_74}{ 何だ?今そんなことはどうでもいい。} {229}{DECK_75}{ そうだな。で、私がそんなことをするとでも?} # float #{230}{}{I see you have disposed of my Second. I will have to take care of you myself.} #{231}{}{How good to see you Sheriff Greene! I see you ve come to say your goodbyes.} {230}{}{ 私の右腕を殺ったのはお前だな。直々に始末してやろう。} {231}{}{ これはこれはGreene保安官!お会いできて光栄です。別れを告げに参られたようですな。} # # TRANSLATION NOTE The following groups of lines are identical in English, # but they differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{232}{DECK_26}{Good day again, my friend. I have another job for you. # Are you interested?} #{233}{DECK_26}{Good day again, my friend. I have another job for you. # Are you interested?} {232}{DECK_26}{ おう、君か。次の仕事があるんだが、どうだ?} {233}{DECK_26}{ おう、君か。次の仕事があるんだが、どうだ?} #{234}{DECK_34}{And I had such hopes for you! # But I can t have you warning the Children. Kane, remove our friend here # and pass along some instructions on silence.} #{235}{DECK_34}{And I had such hopes for you! # But I can t have you warning the Children. Kane, remove our friend here # and pass along some instructions on silence.} {234}{DECK_34}{ 君には期待していたのだがな。Childrenに警告されるわけに はいかない。Kane、友人がお帰りだ。口止めというものを分かる ように説明してさしあげろ。} {235}{DECK_34}{ 君には期待していたのだがな。Childrenに警告されるわけに はいかない。Kane、友人がお帰りだ。口止めというものを分かる ように説明してさしあげろ。} # Decker Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{DECK_73}{That s not important.} #{981}{DECK_74}{What? That isn t important now.} {980}{DECK_73}{ 大したことではない。} {981}{DECK_74}{ 何?今そんなことはどうでもいい。} # # Decker Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Decker} {1001}{}{Underground} {1002}{}{Maltese} {1003}{}{Thieves} {1004}{}{Justin} {1005}{}{Harold} {1006}{}{Merchants} {1007}{}{Daren} {1008}{}{Crimson} {1009}{}{Demetre} {1010}{}{Far} {1011}{}{Butch} {1012}{}{Beth} {1013}{}{Missing} {1014}{}{Market} {1015}{}{Claw} {1016}{}{Town} {1017}{}{Heights} {1018}{}{Cathedral} {1019}{}{Morpheus} {1020}{}{Jain} {1021}{}{Master} {1022}{}{Store} {1023}{}{All-In-One} {1024}{}{Falcon} {1025}{}{Nightclub} {1026}{}{Greene} {1027}{}{Hightower} {1028}{}{Caravans} {1029}{}{Romara} {1030}{}{Go} {1031}{}{Trader} {1032}{}{Harris} {1033}{}{Death} {1034}{}{Deathclaw} {1035}{}{Old} {1036}{}{Oldtown} {1037}{}{Children} {1038}{}{All} #{1100}{DECK_49}{You have no need to know anything else about me.} #{1101}{DECK_50}{Most people do not bandy the name of my organization around lightly. # We control the Hub.} #{1102}{DECK_51}{My mother, finest woman I ve ever known, gave me the idea for this, # the finest entertainment establishment in all the Hub.} #{1103}{DECK_52}{They steal from the merchants and give to the poor, or some such nonsense. # They are inconsequential to me. That old mutant, Harold would know more.} #{1104}{DECK_53}{He s the head of the police. Nice guy, if you like the straight arrow, # honest type. Not like his father, now there was a loyal man.} {1100}{DECK_49}{ 私の事は名前以外に知る必要はない。} {1101}{DECK_50}{ 組織の名前を気安く口にする者はほとんどいない。Hubを支配して いるのは我々だ。} {1102}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ デアが、Hubで最高のこの娯楽施設という訳だ。} {1103}{DECK_52}{ 商人から盗んで貧乏人に配るだったか。馬鹿馬鹿しい。取るに足らん な。老ミュータントのHaroldなら詳しく知っているだろう。} {1104}{DECK_53}{ 警察署長だ。真面目な奴が好みなら、いい奴だな。まあ、正直者だ。 父親と違ってな・・・ 昔はな、何でも言うことを聞く奴がいたんだ よ。} #{1105}{DECK_54}{Harold s been around for some time. He s over in Old Town. # A good source for certain types of information.} #{1106}{DECK_55}{They control the water. Go to the south end of the Merchant # Market, you ll find them there.} #{1107}{DECK_56}{He s the head of the Water Merchants.} #{1108}{DECK_57}{They used to control the hospital until the Children took over. # Now they sit and brood in their warehouse - very strange. # You will find them at the northwest end of the Merchant Market.} #{1109}{DECK_58}{He s the head of the Crimson Caravan.} {1105}{DECK_54}{ Haroldは以前からこの辺りに住んでいる。Old Townの 方だな。特定の方面にはそこそこ詳しい奴だ。} {1106}{DECK_55}{ 連中が水を管理している。Merchant Marketの南のは ずれまで行けば会えるぞ。} {1107}{DECK_56}{ Water Merchantsの長だ。} {1108}{DECK_57}{ Childrenが引き継ぐまでは、連中が病院を運営していた。今 では倉庫に閉じこもってウジウジしてやがる--おかしな話だ。Mer chant Marketの北西の隅にいる。} {1109}{DECK_58}{ Crimson Caravanの長だ。} #{1110}{DECK_59}{They re the last of the merchants, and I mean that literally. # Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.} #{1111}{DECK_60}{Amusing. He considers himself the leader of the Far Go Traders. # More of a figurehead, actually. He knows better than to interfere with my business.} #{1112}{DECK_61}{She s in charge of the Weapons Store.} #{1113}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders caravans disappear. # I d like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.} #{1114}{Deck_63}{It s in the center of town.} {1110}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流 ということだ。Merchant Marketの北東にある。} {1111}{DECK_60}{ 滑稽だよ。あの男は自分がFar Go Tradersの長だと思 っている。確かに、名目上の長というレベルでもないがね。私のビジ ネスに手を出すような馬鹿ではない。} {1112}{DECK_61}{ 武器商店の店主だ。} {1113}{DECK_62}{ Far Go Tradersのキャラバンが何らかの理由で姿を消 している。原因を知りたいものだ。うちのビジネスも一部台無しにさ れているからな。} {1114}{Deck_63}{ 町の中心にある。} #{1115}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.} #{1116}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.} #{1117}{DECK_66}{Most merchants live there. Simply go west from here.} #{1118}{DECK_67}{An annoying organization. Soon they may need a demonstration # in the management of power.} #{1119}{DECK_68}{Morpheus is the head of the Children of the Cathedral. # He resides down in the Boneyard.} {1115}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ う。} {1116}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。} {1117}{DECK_66}{ 大抵の商人はそこに住んでいる。ここからまっすぐ西へ行けばいい。} {1118}{DECK_67}{ うっとおしい団体だ。じきに、その力をどう扱うか具体的に示さねば ならなくなるだろうよ。} {1119}{DECK_68}{ MorpheusはChildren of the Cathed ralの長だ。Boneyardの方に住んでいる。} #{1120}{DECK_69}{She s presently the head of the Children of the Cathedral in the Hub. # I ve reason to believe that may change soon.} #{1121}{DECK_70}{One of the fabrications of the Children. # He s supposedly some minor diety, or something.} #{1122}{DECK_71}{It s a small place that sells . . . fair weapons. # Over by the Far Go Traders.} #{1123}{DECK_72}{Just out the door and to the north. You can t miss it.} #{1124}{DECK_51}{My mother, finest woman I ve ever known, # gave me the idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.} {1120}{DECK_69}{ 今のところ、HubにおいてChildren of the Ca thedralをまとめているのはあの女だ。 それももうじき変わ る。間違いなくな。} {1121}{DECK_70}{ Childrenがでっち上げたもののうちの一つだ。多分、神さま もどきか何かだろう。} {1122}{DECK_71}{ 小さな売店だ・・・優れた武器のな。Far Go Traders の先にある。} {1123}{DECK_72}{ 扉を出て北だ。すぐに分かる。} {1124}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ デアが、Hubで最高のこの娯楽施設という訳だ。} #{1125}{DECK_51}{My mother, finest woman I ve ever known, # gave me the idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.} #{1126}{DECK_53}{He s the head of the police. Nice guy, # if you like the straight arrow, honest type. Not like his father, now there was a loyal man.} #{1127}{DECK_56}{He s the head of the Water Merchants.} #{1128}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders caravans disappear. # I d like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.} #{1129}{DECK_58}{He s the head of the Crimson Caravan.} {1125}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ デアが、このHubで最高のこの娯楽施設という訳だ。} {1126}{DECK_53}{ 警察署長だ。真面目な奴が好みなら、いい奴だな。まあ、正直者だ。 父親と違ってな・・・ 昔はな、何でも言うことを聞く奴がいたんだ よ。} {1127}{DECK_56}{ Water Merchantsの長だ。} {1128}{DECK_62}{ Far Go Tradersのキャラバンが何らかの理由で姿を消 している。原因を知りたいものだ。うちのビジネスも一部台無しにさ れているからな。} {1129}{DECK_58}{ Crimson Caravanの長だ。} #{1130}{DECK_59}{They re the last of the merchants, and I mean that literally. # Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.} #{1131}{DECK_59}{They re the last of the merchants, and I mean that literally. # Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.} #{1132}{DECK_60}{Amusing. He considers himself the leader of the Far Go Traders. # More of a figurehead, actually. He knows better than to interfere with my business.} #{1133}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.} #{1134}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.} {1130}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流 ということだ。Merchant Marketの北東にある。} {1131}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流 ということだ。Merchant Marketの北東にある。} {1132}{DECK_60}{ 滑稽だよ。あの男は自分がFar Go Tradersの長だと思 っている。確かに、名目上の長というレベルでもないがね。私のビジ ネスに手を出すような馬鹿ではない。} {1133}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ う。} {1134}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ う。} #{1135}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.} #{1136}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.} #{1137}{DECK_67}{An annoying organization. Soon they may # need a demonstration in the management of power.} #{1138}{DECK_72}{Just out the door and to the north. You can t miss it.} {1135}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。} {1136}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。} {1137}{DECK_67}{ うっとおしい団体だ。じきに、その力をどう扱うか具体的に示さねば ならなくなるだろうよ。} {1138}{DECK_72}{ 扉を出て北だ。すぐに分かる。}
https://w.atwiki.jp/bemanidbr/pages/538.html
VERSION GENRE TITLE ARTIST bpm notes 属性 9th Style PSYCHEDELIC Quickening dj TAKA 150 1704 - 攻略・コメント 名前 コメント