約 3,986,877 件
https://w.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/160.html
Fella Mania in the hand worth two in the bush http //web.archive.org/web/20060107114242/mdn.mainichi-msn.co.jp/waiwai/archive/news/2001/05/20010530p2g00m0dm999000c.html Japan is a land where mastery of hand-held high-tech gadgetry is highly acclaimed. It should come as no surprise, then, that it produces state of the art masturbation toys, if Shukan Jitsuwa (6/7) is to be believed. Take the 3-D adult video that simply involves plugging a console into the TV and VCR, putting on a pair of special glasses and then watching the movie featuring a libidinous couple as though it was happening right in front of your eyes. "With the adult video industry going through a slump, we needed to come up with an idea that was going to sell and this is it," a man we ll call Taro Sugisaki tells Shukan Jitsuwa. "To be honest, this set comes at a price that s a bit stiff for the average household, so we re taking a bit of a beating with it. But that s been worth it, because we ve had so many customers who ve told us they ve been happy because it s been like they ve actually been there while the sex was taking place." For those who prefer something a little more titillating than a movie, there s the Super Real Breast. Constructed of silicon that feels better than any woman s skin, the C-cup breast-shaped toy is no booby prize and its authentic nipples no sucker. For something a little more heady, there s Fella Mania, which is a toy made in the shape of a woman s mouth and includes a tongue that can be moved as though it were licking. For the best of both worlds, there s Premium Meiki, which is an imitation of a woman s midriff. "It s made of high-quality silicon, so I suppose for some it feels even better than a real woman," says Naoko Hinoki, owner of the Shinjuku adult shop Nether Land. "The interior of the front is made with detailed ripples, giving it the necessary friction. And it also has a back door, which is tighter than the front, for those that way inclined." Shukan Jitsuwa recommends these toys be used with Onkan Lotion, a lubricant said to recreate the warmth generated in the private parts of an aroused woman. A similar motivation led to the development of A SO KO, an aroma derived from that emitted by porn actress Yuri Komuro s private parts. "We made it for those who have a fetish for smells," a spokesman for Sunrise, the company that produces the perfume, tells Shukan Jitsuwa. "We took a pair of Miss Komuro s used undies and extracted the aroma to create the scent. But, because some people may be turned off by the idea of that smell alone, we also mixed in touches of the perfume she was wearing at the time." Other products in the series offer perfumes created from Komuro s body odor, her favorite scents, or the smells emitted from her home. Innovative Komuro has also produced a CD designed to be listened to while the eyes are closed. Most tracks involve Komuro whispering sweet nothings, punctuated by the cries she would emit while having a romp. "I d get an echo while we were recording the CD and every time I heard my panting, I d get so embarrassed," she tells Shukan Jitsuwa. If less intimate screams tickle your fancy, you may want to take on Technical Amy. A handheld toy equipped with a hole for insertion, Technical Amy comes with a twist...and a squeeze...and squeals and screams that make sure you come with it, too. "With the heavy panting and throbbing of the tool, customers get pretty excited," Nether Land s Hinoki says. "And because there re so many different types of squeals recorded for it, you never get sick of it." May 30, 2001
https://w.atwiki.jp/j8w0yz/pages/51.html
Title Clash - I Fought The Law lyrics Artist Clash Lyrics Breakin rocks in the hot sun I fought the law and the law won (twice) I needed money cause I had none I fought the law and the law won (twice) I left my baby and it feels so bad Guess my race is run She s the best girl that I ever had I fought the law and the law won I fought the law and the Robbin people with a six-gun I fought the law and the law won (twice) I lost my girl and I lost my fun I fought the law and the law won (twice) I left my baby and it feels so bad Guess my race is run She s the best girl that I ever had I fought the law and the law won I fought the law and the I fought the law and the law won (7 times) I fought the law and the
https://w.atwiki.jp/eclair/
CSO(Counter Strike Online)で活動している Eclairのwikiです。
https://w.atwiki.jp/yaraideka/pages/4.html
現在、paint_bbsプラグインはご利用いただけません。
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/240.html
LANGUAGE CATEGORY Name="Voices_officer_hub" Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_001_boisrond_001" 誰だ? /Entry !--Hello?-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_002_boisrond_001" そこに誰かいるのか? /Entry !--Is someone there?-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_003_boisrond_001" 私はここだ /Entry !--I apos;m over here. -- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_alt_001_boisrond_001" Henriか... 俺が最後の生き残りだと 思っていたよ /Entry !-- Henri, heh, thought I was the last one.-- Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_002" Listen, we apos;re trapped down here. Those rat-fucking, bastard officers. They ran. Blew the exit closed behind them. Those pig-fucks, those syphilitic dickheads, those sons of - of - /Entry Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_003" gt; gt;Coughing lt; lt; /Entry Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_004" You have a chance though. Set new charges to clear the exit. You understand? /Entry Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_005" There apos;s dynamite locked in the arsenal.. And the handle for explosives is lost... I think there might be another one somewhere down in the excavation site... you hear me? /Entry Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_006" Dynamite and handle to trigger it. You can still make it out of this. /Entry Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_007" And If you do, do me a favor - you shoot an officer for me. Any officer you see... /Entry Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_officers_001_boisrond_001" Henriか... 俺が最後の生き残りだと 思っていたよ /Entry !--Henri, heh, thought I was the last one.-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_officers_002_boisrond_001" 俺たちは閉じ込められた クソッタレの将校たちが 逃げ出した後で 出口を爆破しやがったんだ /Entry !--We apos;re trapped down here, the rat-fucking officers ran and blew the exit behind them. -- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_001_boisrond_001" 脱出したければ まず 塞がった出口を爆破しろ /Entry !--You want to escape, you need to blow it back open.-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_002_boisrond_001" ダイナマイトは武器庫にある 起爆装置は採掘場のどこかだ /Entry !--There apos;s dynamite in the arsenal and a handle to trigger it somewhere in the excavation site. -- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_003_boisrond_001" 両方入手すれば 生きて脱出できる -- /Entry !--Get them and you can make it out - -- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_001_boisrond_001" クソ! あいつが俺を狙ってる /Entry !--Shit! That thing it apos;s coming for me. -- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_002_boisrond_001" ほら 受け取れ /Entry !--Here. Take this. -- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_003_boisrond_001" とどめを頼む せめて仲間の手にかかって死にたい あいつに殺されるのは御免だ... /Entry !--Finish me off, please. I want to die at the hands of a brother soldier, not that monster... -- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_001_boisrond_001" さあ行け! 弾を取って 終わらせてくれ! /Entry !--Go now! Get the ammo! End my life.-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_002_boisrond_001" 早くしろ! だんだん 近づいてる! /Entry !--Hurry! It apos;s getting closer!-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_003_boisrond_001" 主はお許しになる Henri 俺たちがここでどんな目に遭ったか 見たはずだ /Entry !--God will forgive you, Henri. He knows what we face down here!-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_004_boisrond_001" 弾薬は食品貯蔵庫だ 弾が要るだろう /Entry !--The ammo apos;s in the pantry. You apos;ll need it.-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_001_boisrond_001" やめろ! 来るなああ! 神よ 助けてくれ! この化け物が! この /Entry !--NO! NOOOOO! DEAR GOD HELP ME! YOU BASTARD! YOU-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_002_boisrond_001" クソ... この... /Entry !--SHIT - YOU - -- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_003_boisrond_001" PLEASE NO - NO! /Entry Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_001_boisrond_001" 受け取れ /Entry !--Take it.-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_002_boisrond_001" 受け取れ! さあ! /Entry !--Take it! Now! -- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_003_boisrond_001" あいつが来る! 早くしろ! /Entry !--It apos;s coming! Quickly now!-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_004_boisrond_001" 頼むから /Entry !--I beg of you.-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_005_boisrond_001" 俺の言う通りにした方が良い あんなことに... なるよりは /Entry !--Better you do it than that, that... that thing.-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_bulletsinfo_001_boisrond_001" 食品貯蔵庫にある弾薬を使え さあ やってくれ 頼む /Entry !--There apos;s ammo in the pantry. Get it. Do the job, please. -- /CATEGORY CATEGORY Name="Voices_global" Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_001" 11 July 1916 - Dusk /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_002" I sit now at the bedside of my dear friend Henri Clement. The doctor has left but I remain. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_003" I feel I must record the extraordinary twists of fate and fortune that have led me to be here, breathing, alive, strong and well, while Henri lies unconscious, fighting for his life. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_004" It starts days ago, on a night patrol, I fell into some kind of pit. I was injured, unable to move, unable to escape. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_005" By all rights, it should have been my tomb. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_006" I cried for help, screamed myself hoarse. The effort left me parched, exhausted, and still alone. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_007" As the next night fell, as I cried what might have been my last cry for help, I could see the stars high, high above. Beautiful, indifferent... /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_008" And then Clement apos;s face appeared at the top of the pit! /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_009" He lowered himself to me, found a trickle of spring water there and had me drink from it. It was cool and crisp with a strange, sweet taste. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_010" Never has water felt more nourishing than that, administered by a dear friend apos;s hand. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_011" I was saved... but of course... that is not the last twist fate apos;s blade would stable into my back. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_012" 11 July 1916 - Night /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_013" Later now. I continue my tale. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_014" As Clement carried me across No Man apos;s Land, fate struck again. A German outpost spotted us. Gunfire, explosions, desperation. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_015" And as the air cleared, I pulled myself to my feet and saw that Henri was wounded. Blood pouring from his head, his eyes glassy. He was fading. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_016" I do not know where I found the strength to carry him. But carry him I did, all the way back to our bunker. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_017" 12 July 1916 - morning /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_018" Woke this morning and realized that the toy I purchased for my son is gone. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_019" I promised him I apos;d bring him something home from the front so I bought him a stuffed rabbit from a local shop. A rabbit because he thinks he apos;s so fast. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_020" It must have fallen from my pack when I fell into the crater. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_021" The thought of that stuffed rabbit lying in that crater, rain and weather matting its fur, unloved, forgotten, totally alone, lost forever, it fills me with a profound hopelessness... /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_022" 12 July 1916 Afternoon /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_023" Spoke to the doctor. He told me Henri woke in the night and had no recollection of the events in the crater. Indeed he seemed even confused as to where he was. /Entry Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_024" Aside from this disturbing news, I am feeling rather good. Stronger and stronger. As if the whole ordeal has filled both my body and soul with new purpose. /Entry Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_001" 7月9日 - 17時 /Entry !--9 July - 17 h-- Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_002" ずっと苦痛の中にいた 体は不具となり 精神は囚われ 魂は傷つけられ 血を流している /Entry !--I apos;m in a state of agony. It cripples my body, captures my mind, bleeds my soul. -- Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_003" これは私がやったことだ そう これは... /Entry !--This thing I have done. This thing, this thing. -- Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_004" 今は食堂で 昼食を食べる時間だが 食べることに 嫌悪感を抱いてしまう /Entry !--It is lunch in the mess hall currently. The thought of eating repulses me.-- Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_005" 7月9日 /Entry !--9 July-- Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_006" 今の時刻はわからないが 空は既に薄明に覆われている もちろん未だに説明はない /Entry !--I do not know the time but dusk has fallen and still of course no word. -- Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_007" 軍曹に尋ねると 彼は肩をすくめた まるで 次の雨がいつ来るのか 尋ねられた時のような反応で /Entry !--When I asked the sergeant he shrugged, as if I was asking about when it might next rain.-- Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_008" 私のまわりで 馬鹿な奴らが 笑いながら酒をあおり 口論している... 私が何をやったか 知っているのだろうか? 怪しんでいるのか? 彼らにしたって 罪の無い者などいないはずだ そんな考えが 私の頭をよぎった それでもなお... 彼らは笑って 酒を飲み 口論する... /Entry !--These fools around me, laughing drinking arguing... do they know what I apos;ve done? Do they suspect it? I feel they must all be guilty of something. And yet... they laugh, drink, argue... -- Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_009" 私の行いを知っているのは 神だけだ 神の判断が 私より劣っていることなど あり得るのだろうか? /Entry !--God knows what I apos;ve done. I wonder if His judgment could be worse than my own?-- Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_010" 9 July - Night /Entry Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_011" My conscience compels me now as it failed to compel me then. /Entry Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_012" I must do something, even if it costs me my own life. /Entry Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_013" I must do something lest I never sleep again. /Entry Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_014" I must do something or risk greeting Hell itself as a relief. /Entry Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_015" I must do something... /Entry Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_016" I go. /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="LoadScreen" Entry Name="PressToStart" Press any button to continue... /Entry Entry Name="PressToStart_PS4" Press any button to continue... /Entry Entry Name="PressToStart_XBO" Press any button to continue... /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="HintHeaders" Entry Name="Hint" ヒント /Entry !--HINT-- Entry Name="Alert" ALERT /Entry Entry Name="Danger" DANGER /Entry Entry Name="Info" INFO /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="Hints" Entry Name="HintLookAround" マウスを動かすと 周囲を見渡せます /Entry !--Use the mouse to look around.-- Entry Name="HintMoveAround" 移動するには ($Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right}) /Entry !--To move around, use the movement keys ($Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right})-- Entry Name="HintDoors" ドアや棚の扉を開けるには 掴みながらマウスを動かします /Entry !--To open doors and containers, first interact with them, then move the mouse.-- Entry Name="HintGrabRotate" 掴んでいる物を回転させるには 掴んだまま $Input{InteractRotate}を押した状態で マウスを動かします /Entry !--You can press and hold $Input{InteractRotate} and move the mouse to rotate objects.-- Entry Name="HintGrabMove" 掴んでいる物を 手前や奥に動かすには 掴みながら $Input{ScrollDown} / $Input{ScrollUp} /Entry !--You can use $Input{ScrollDown} or $Input{ScrollUp} while holding an object to move it closer or further.-- Entry Name="HintGrabThrow" $Input{Throw}で掴んでいる物を投げます[br]ボタンを離すまでの時間に応じて 遠くまで投げられます /Entry !--Press $Input{Throw} while holding an object to throw it. Press for longer to go further.-- Entry Name="HintGrabHowTo" $Input{Interact}を押し続けて 物を掴めます /Entry !--Hold $Input{Interact} to grab an object.-- Entry Name="HintWheel" ハンドルを回すには ハンドルを掴みながら 円を描くようにマウスを動かします /Entry !--Move the mouse in circles while holding a wheel to turn it.-- Entry Name="HintSlider" スライド可能な物は 掴んでからマウス移動で動かせます /Entry !--Use the mouse while holding slideable objects to pull/push them.-- Entry Name="HintInteract" Objects can be interacted with using $Input{Interact} /Entry Entry Name="HintPickUpItem" $Input{Interact}で所持できる物を拾います /Entry !--Items can be picked up with the interact button $Input{Interact}-- Entry Name="HintRun" 移動中に $Input{Run}を押し続けると走ります /Entry !--Press and hold $Input{Run} while moving to run.-- Entry Name="HintRunAlt" Press $Input{Run} while moving to run. /Entry Entry Name="HintJump" $Input{Jump}でジャンプします /Entry !--Press $Input{Jump} to jump.-- Entry Name="HintInventory" Press $Input{OpenInventory} to open your inventory. /Entry Entry Name="HintCrouch" $Input{Crouch}でしゃがみます /Entry !--Press $Input{Crouch} to crouch.-- Entry Name="HintSneak" しゃがみながら移動すれば($Input{Crouch}でしゃがむ)[br]移動が静かになり 気付かれ難くなります /Entry !--Moving while crouching (press $Input{Crouch}) is less noisy and reduces the chance of being noticed.-- Entry Name="HintFlashlight" $Input{Flashlight}で懐中電灯を 取り出す/しまう /Entry !--Press $Input{Flashlight} to bring out or put away the flashlight.-- Entry Name="HintLean" Press $Input{LeanLeft} or $Input{LeanRight} to lean left or right. /Entry Entry Name="InteractiveAnimation" Hold down $Input{Forward} to progress. /Entry Entry Name="HintNotes" 手に入れた手記は全て インベントリの「手記」タブに保管されます[br]手記を入手して アイコンが表示されている間に $Input{OpenInventory}を押すと 入手した手記を読むことができます /Entry !--All notes that you pick up can be found under the Notes tab of your inventory.[br]You can go directly to the picked up note by pressing $Input{OpenInventory} while the icon is flashing.-- Entry Name="HintCloseSketchbook" $Input{OpenMenu} - Close the inventory. /Entry Entry Name="HintDynamoLantern" $Input{Flashlight}を押し続けると懐中電灯を巻き上げます[br]ただし 巻き上げ時に発生する騒音に注意! /Entry !--Hold down $Input{Flashlight} to charge the flashlight, but be careful not to make too much noise!-- Entry Name="HintPocketWatch" $Input{UseItem}を押し続けると 懐中時計をより近くで確認できます /Entry !--Hold down $Input{UseItem} to get a closer look at the pocket watch.-- Entry Name="HintSaveLamp" このランタンを灯すことで 進行状況をセーブできます /Entry !--You can save your progress by lighting this lamp.-- Entry Name="HintSaveHint" You can save your progress by lighting a fuel lamp. /Entry Entry Name="HintGenerator" 発電機に燃料を補充してレバーを引くと 電力を復旧できます /Entry !--You can power the generator by filling it with fuel and pulling the lever.-- Entry Name="HintGeneratorFull" 発電機の燃料が満タンです /Entry !--The generator is full.-- Entry Name="HintEquipGun" $Input{CheckAmmo}で 銃を取り出す/しまう /Entry !--Press $Input{CheckAmmo} to bring out or put away the gun.-- Entry Name="HintAimGun" $Input{AimGun}を押し続けて狙い $Input{Interact}で撃ちます /Entry !--Hold down $Input{AimGun} to aim the gun and press $Input{Interact} to fire.-- Entry Name="HintCheckAmmo" $Input{CheckAmmo}を押し続けて 弾の数を確認できます /Entry !--Hold down $Input{CheckAmmo} to check how many bullets you ve got.-- Entry Name="HintPocketBag" より多くのアイテムを 持ち運べるようになった /Entry !--You can now carry more items in your inventory.-- Entry Name="HintInventoryFull" インベントリがいっぱいで これ以上のアイテムは持ち運べません /Entry !--You can t carry any more items in your inventory.-- Entry Name="HintGameSaved" セーブ完了 /Entry !--Progress saved.-- Entry Name="HintUseItem" $Input{UseItem}を押し続けて使用態勢をとります[br]その状態で $Input{Interact}を押して使用します /Entry !--Hold down $Input{UseItem} to ready an item and then press $Input{Interact} to use it.-- Entry Name="HintGunPickup" Pick up the gun the soldier dropped. /Entry Entry Name="HintMapAquired" This sub-map has been added to the main map in the Administration Office. /Entry Entry Name="HintLoadBullets" $Input{CheckAmmo}を押しながら $Input{Interact}で弾を装填します /Entry !--Press $Input{Interact} while holding down $Input{CheckAmmo} to load a bullet.-- Entry Name="HintAuxBox" この収納箱の中に インベントリ内のアイテムを 保管することができます /Entry !--Use this box for storing things from your inventory.-- Entry Name="HintPickedUpCraftable" クラフトに使えるアイテムを拾いました[br]$Input{OpenInventory}でインベントリを開きます /Entry !--You just picked up an item that can be used for crafting.[br]Press $Input{OpenInventory} to access your inventory.-- Entry Name="HintCheckHealth" Hold $Input{OpenInventory} to check your injuries. You can also see this while you re in your inventory. /Entry Entry Name="HintGrenadeDoors" You can use grenades to break doors. /Entry Entry Name="HintEnterRange" The final game will contain a completely different intro-scene during which you as a player get to familiarize yourself with some of the controls.[br]For the current version of the game however this training facility will act as a substitute for the intro scenes.[br]Play around with the controls, practice and when you feel ready;[br]simply leave the facilities and the game will start. /Entry Entry Name="HintObjective" 新しい目的が見つかりました![br]地図に目的地の印が加わり また 目的を含む手記にも 題名の先頭に印が表示されます /Entry !--You ve just found a new objective![br]Objectives will be marked on your maps, and notes containing objectives will be highlighted in the notes list.-- Entry Name="HintInjured" 負傷しました! $Input{OpenInventory}を押し続けて 怪我の度合を確認できます /Entry !--You ve been injured! Hold $Input{OpenInventory} to see how bad it is.-- Entry Name="HintInjuredCreatures" 負傷しました! 出血のため移動する度に血痕が残ります[br]血痕に引き寄せられる生き物に 気をつけてください /Entry !--You ve been injured! Be careful, you re now leaving a blood trail that might attract certain creatures.-- Entry Name="HintNoise" 騒音をたてるのは危険です[br]自分がどれだけの音を出しているか 常に意識しましょう /Entry !--Noise is dangerous. Consider being careful how much of it you make.-- Entry Name="HintGasMask" $Input{GasMask}でガスマスクを装着/外す /Entry !--Press $Input{GasMask} to equip or put away the gas mask.-- Entry Name="HintFuelTank" You can use an empty bottle on the fuel tank to fill the bottle with fuel. /Entry Entry Name="HintPourFuel" インベントリから燃料を取り出し 床に向かって使用することで[br]床の上に燃料をまくことができます /Entry !--You can pour fuel on the ground by equipping a fuel item and using it.-- Entry Name="HintInGameMap" これはバンカーの地図です[br]ゲーム進行により更新され 詳細が明らかになっていきます /Entry !--This is the main map of the bunker. It will be updated with objectives and details as you progress.-- Entry Name="HintDogTag" Remember to examine the backside of the dog tag![br]Otherwise you won t get the code and will have to pick it up again. /Entry Entry Name="HintCodes" コードが書かれたものを見つけると 発見したコードが インベントリの「コード」タブに 書き込まれます /Entry !--Any code you find is written down in the Codes tab in your inventory.-- Entry Name="HintPhotos" 手に入れた写真は全て インベントリの「写真」タブに保管されます /Entry !--All photos that you pick up can be found under the Photos tab of your inventory.-- /CATEGORY CATEGORY Name="HintsGamepad" Entry Name="HintLookAround" $GAInput{GamepadLook}で周囲を見渡せます /Entry !--Use $GAInput{GamepadLook} to look around.-- Entry Name="HintMoveAround" $GAInput{GamepadMove}スティックで移動できます /Entry !--To move around, use the stick $GAInput{GamepadMove}-- Entry Name="HintDoors" ドアや棚の扉を開けるには 掴みながら$GAInput{GamepadLook}を動かします /Entry !--To open doors and containers first interact with them and push/pull using $GAInput{GamepadLook}-- Entry Name="HintGrabRotate" $GLayout{DPAD}で 掴んでいる物を回転できます /Entry !--You can rotate the object using $GLayout{DPAD}-- Entry Name="HintWheel" ハンドルを回すには[br]ハンドルを掴みながら 円を描くように$GAInput{GamepadLook}を動かします /Entry !--Move $GAInput{GamepadLook} in circles while holding a wheel to turn it.-- Entry Name="HintSlider" スライド可能な物を掴んだまま$GAInput{GamepadLook}で 動かすことができます /Entry !--Move $GAInput{GamepadLook} while holding slideable objects to pull/push them.-- Entry Name="HintLean" Press and hold $Input{AnalogLean} and move $GAInput{GamepadMove} left or right to lean /Entry Entry Name="InteractiveAnimation" Push up on $GAInput{GamepadMove} to progress. /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="ReadablePrompts" Entry Name="PromptToggleText" $Input{ShowText} - テキスト表示 ON/OFF /Entry !--$Input{ShowText} - Toggle text-- Entry Name="PromptZoomIn" $Input{Interact} - 拡大 /Entry !--$Input{Interact} - Zoom In-- Entry Name="PromptZoomOut" $Input{Interact} - 縮小 /Entry !--$Input{Interact} - Zoom Out-- Entry Name="PromptToggleTextSketchbook" $Input{ShowText} - テキスト表示 ON/OFF /Entry !--$Input{ShowText} - Toggle text-- Entry Name="PromptNextPage" $Input{Interact} / $Input{ShowText} - Next page /Entry Entry Name="PromptExit" $Input{InteractCancel} - 終了 /Entry !--$Input{InteractCancel} - Exit-- Entry Name="PromptRotate" マウス - 回転 /Entry !--Mouse - Rotate-- /CATEGORY CATEGORY Name="ReadablePromptsGamepad" Entry Name="PromptRotate" $GAInput{GamepadLook} - 回転 /Entry !--$GAInput{GamepadLook} - Rotate-- /CATEGORY CATEGORY Name="ItemPrompts" Entry Name="FireWeapon" $Input{Interact} - 撃つ /Entry !--$Input{Interact} - Fire-- Entry Name="ReloadGun" $Input{Interact} - 弾を装填 /Entry !--$Input{Interact} - Load bullet-- Entry Name="ThrowItem" $Input{Interact} - 投げる /Entry !--$Input{Interact} - Throw-- Entry Name="UseItem" $Input{Interact} - 使う /Entry !--$Input{Interact} - Use-- Entry Name="PourFuel" $Input{Interact} - 床にまく /Entry !--$Input{Interact} - Pour-- Entry Name="WaveTorch" $Input{Interact} - Wave /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="GameOver" Entry Name="DefaultMessage" You died /Entry Entry Name="DeathHint_General_1" 「兵士たちは賢い。 彼らは我々が与えた物を受け入れ、 さらに改善する力を持っている。 それに彼らはお互い話し合う。 彼らの知識は 手紙や手記、 噂話を通して 彼らの間に広まっていく。 仲間を信用しろ。」 [br][br]-- フランス第三共和政 第四軍 旅団将軍 Romain Delpy /Entry !-- "Soldiers are smart. They take what we give them and they improve it. And they talk to each other. Knowledge spreads among the men via letter and note and gossip. Trust the men." [br][br]- Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic -- Entry Name="DeathHint_General_2" 「物資が必要なら、 それを自分で作る方法を 学ぶのが一番だ。 不要な物を捨て、 必要な物をかき集める。 節約し、 手持ちの物でやりくりする。 それが秘訣だ。 配給品を待つなんて 間抜けのすることだ。」 [br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius /Entry !-- "You need supplies, you best learn to make them yourself. Scrap, scrape, save and make do. That s the trick. Only a fool waits for an official re-supply." [br][br]- Sgt. Major Johannes Melius -- Entry Name="DeathHint_General_3" 「道具というものは、 手に持って 使用態勢をとった状態でないと 役に立たない。 これは一般常識というものだ。」 [br][br]-- Sdt. Charles Lavoie /Entry !-- "A tool s no good to you unless you have it in hand ready to use. That s just common sense." [br][br]- Sdt. Charles Lavoie -- Entry Name="DeathHint_General_4" 「かつて私の父は、 この世は頑丈に作られているのだと 言っていた。 真実は松の板のように 強固で確実なのだと。 この地獄が始まる前に 彼がこの世を去ったのは 幸運だった。 さもなければ、 彼は真実を 直視することに なっていたのだから。 実際には、 最も固い木材でさえ壊れるし、 すべてが壊れ得る。 心の中は混沌なのだ。」 [br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius /Entry !-- "My father used to tell me that the world was made of sturdy stuff. He said reality was firm, tangible. Like planks of pine. I m glad he died before this hell started or else he d have seen the truth anything can be destroyed. Even the hardest wood. And underneath it all is chaos." [br][br]- Sgt. Major Johannes Melius -- Entry Name="DeathHint_Monster_1" 「敵は常に 周囲の音を聞いている。 走ってはいけない。 足音がむしろ危険を招いてしまう。 猫のように移動しろ。 注意深く、 ゆっくりと。 恐れつつも、 獲物を狙うように。」 [br][br]-- Sdt. Jules Corbin /Entry !-- "The enemy is always listening. Never run, your feet will betray you. Instead, move like a cat. Careful. Slow. Fearful but predatory." [br][br]- Sdt. Jules Corbin -- Entry Name="DeathHint_Monster_2" 「獲物を狙う者は皆、 音を利用する。 敵を殺すためには まず、 よく聴くことだ。 生き残りたければ 静かにしていろ。 頼むから。」 [br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius /Entry !-- "All predators hunt by sound. If you want to kill then listen. If you want to survive, then for God s sake be silent." [br][br]- Sgt. Major Johannes Melius -- Entry Name="DeathHint_Monster_3" 「この新型の懐中電灯は死ぬほどうるさい。 この音で 数マイル先のドイツ兵にも 居場所がバレてしまう。 戦場で使える代物じゃない。」 [br][br]-- Sdt. Francois Allard /Entry !-- "These new flashlights are loud as hell. Useless in the field, the Germans would hear us cranking them miles away." [br][br]- Sdt. Francois Allard -- Entry Name="DeathHint_Monster_4" 「何人かの兵士が ざん壕の中で遊んでいた。 信じられるか? 死が すぐそこに迫っている場所で かくれんぼをして 遊んでいる。 テーブルの下に もぐりこんだり、 寝台の下でうつぶせになって 隠れている。」 [br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius /Entry !-- "Some of the men have taken to playing games in the trenches. Can you imagine? Death surrounds us and they are playing hide and seek. Scurrying underneath tables. Flattening themselves under their bunks." [br][br]- Sgt. Major Johannes Melius -- Entry Name="DeathHint_Monster_5" 「あの敵兵を後退させるまで 三発も撃ち込む必要があった。 いったいやつらは 何を食べてるんだ。」 [br][br]-- Sdt. Charles Lavoie /Entry !-- "I shot him three times before he backed off. I wonder what they re feeding those soldiers." [br][br]- Sdt. Charles Lavoie -- Entry Name="DeathHint_Monster_8" 「戦争が少年を鍛え上げ、 男にするのだ なんて言われるが、 確かに その通りなんだろう。 だが俺にとっては逆だった。 今は暗闇に潜むものを 昔より恐れるようになった。 発電機の光が 暗闇と怪物を追い払ってくれる。 彼らがあれを 一晩中稼働させてくれることを願う。」 [br][br]-- Sdt. Francois Allard /Entry !-- "They say war forges boys into men. Maybe that s true. But it s done the reverse to me. I fear the dark and what it hides more now than ever. The light of the generator, it keeps the darkness and its monsters away. I wish they d keep it on all night." [br][br]- Sdt. Francois Allard -- Entry Name="DeathHint_Monster_6" 「1914年 ミュルーズ。 撤退する前のことだ。 私は鉄条網と泥にまみれていた。 そのとき ドイツ兵が 私のすぐ目の前にいた! 彼の気を逸らす音が 必要だったので、 私は古い空き瓶を掴み、 投げた。 ガチャン! 大きな音が鳴り、 彼は瓶に飛びつく。 その隙をついて、 私は彼を倒した。」 [br][br]-- Sdt. Jules Corbin /Entry !-- "Mulhouse. 1914. Days before the retreat. I was surrounded by wire and mud. A German right there. Right in front of me! I knew I needed a sound that could distract him. So I grabbed an old wine bottle and tossed it. The clatter it made! The German jumped at it and I had him." [br][br]- Sdt. Jules Corbin -- Entry Name="DeathHint_Monster_7" 「敵から学べ という言葉がある。 例えば 砲撃について考えてみろ。 砲撃の音が 次第に大きくなっているなら、 ドイツ兵は ここへ近づいて来る。 こんな具合に、 敵をよく知るのが重要だ。 そうすれば、 お前に必要な情報は 全て敵が教えてくれる。」 [br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius /Entry !-- "They say that every enemy has a tell. Take the artillery fire for example. When it gets louder, you know the Germans are coming soon after. Know your enemy well enough and they will tell you all you need to know." [br][br]- Sgt. Major Johannes Melius -- Entry Name="DeathHint_Rats_1" 「俺はもうダメだ。 限界だ。 昨日は 砲撃の音がうるさすぎて、 気付いたら 新鮮な死体をかじる ネズミの群れを 見つめていた。 ネズミを追い払うわけでもなく、 ただ見つめて、 不思議に思った... なぜあいつらは 生の死体を食べてるのか... すぐ隣に よく焼けた別の死体が 転がってるのに?」 [br][br]-- Sdt. Francois Allard /Entry !-- "I think I m losing it, really losing it. The shells were so loud yesterday I found myself just staring at a group of rats. They were gnawing at a fresh corpse. I didn t shoo them off. Just watched. Wondering... why the fresh corpse... why not the cooked one right next to it?" [br][br]- Sdt. Francois Allard -- Entry Name="DeathHint_Rats_2" 「俺は新しい趣味を発見した。それはネズミどもを 火で脅してやることだ。 Laurentは俺のことを 残虐だと言ったが、 笑いを 隠しきれてなかった。」 [br][br]-- Sdt. Henri Bruno /Entry !-- "My new favorite past time scaring the rats with fire. Laurent says I m sadistic but I saw him laughing." [br][br]- Sdt. Henri Bruno -- Entry Name="DeathHint_Rats_3" 「狂気の毒ガス攻撃。 それにさらされるだけで、 地獄の苦しみを 味わうことになる。 だがマスクがあれば どうだ? マスクがあれば その地獄から抜け出す道も 見通せるようになる。」 [br][br]-- Sdt. Charles Lavoie /Entry !-- "The gas attacks. Insanity. Being out there in one, it s like being in hell. But with a mask? With a mask you can see your way out of the inferno." [br][br]- Sdt. Charles Lavoie -- Entry Name="DeathHint_Rats_4" 「あのLaurentは、まるで ネズミみたいなやつだ! 自分の食い物に 異様にこだわる。 あいつが食べてるところを見ただけで 殴るぞと脅される。 それなら今度は、 あいつのビスケットを 用意してみるか。 簡単に あいつの気を逸らせるだろう。」 [br][br]-- Sdt. Henri Bruno /Entry !-- "That Laurent, he s like one of the rats! So protective of his food, I even look his way while eating and he threatens to stab me. Then again, should I want one of his biscuits, he s also quite easy to distract." [br][br]- Sdt. Henri Bruno -- Entry Name="DeathHint_Rats_5" 「訓練では教わらなかっただろうが、 髭は絶対剃るな。 戦場のネズミは 血を好むからな。 やつらは わずかな血の臭いでさえ 嗅ぎつける。 髭剃りで傷をつけたら、 翌朝、 ネズミが お前の顔をかじる痛みで 目を覚ますことになる。」 [br][br]-- Sdt. Charles Lavoie /Entry !-- "They don t tell you this in training but never shave. The battlefield rats, they love blood. Any amount of it. One nicked and you ll wake to them gnawing on your face." [br][br]- Sdt. Charles Lavoie -- Entry Name="DeathHint_Rats_6" 「ここで私たちと同居している げっ歯類のことだが、 彼らは そこまで悪い生き物ではない。 ただ食事を邪魔せず、 出血しないように 注意していれば、 私たちに対しては 無害なのだ。」 [br][br]-- Sdt. Jules Corbin /Entry !-- "Our rodent bunkmates, they really aren t so bad. Just don t interrupt their meals and don t bleed. They ll leave you alone." [br][br]- Sdt. Jules Corbin -- Entry Name="DeathHint_Traps_1" 「最後の奇襲で、 上に登って、 70メートル先の機関銃に 正面から飛び込んだ。 だが俺たちはやり遂げた。 主の御業だ! そして俺は、 ドイツ軍のざん壕に 飛び込むと、 あたり一面に 卑劣な罠が 張り巡らされていることに 気付いた! そこで俺は 脚を失ったんだ。」 [br][br]-- Sdt. Francois Allard /Entry !-- "Last raid, up and over, 70 meters straight into machine guns. But we made it, by God! Then I jumped into the German trench and found it lousy with traps. Traps everywhere! That s where I lost my leg." [br][br]- Sdt. Francois Allard -- Entry Name="DeathHint_Traps_2" 「5月 フレーゼンベルグにて。 あの日は地獄だった。 あのとき俺は 罠の仕掛けにひっかかり、 これで死んだと思った。 だがそれは ただの警報だった。 運が良かったよ... だが すぐにドイツ兵が来て...」 [br][br]-- Sdt. Henri Bruno /Entry !-- "Frezenberg. May. Days of hell. I tripped a wire and thought for sure I was dead. But it was only a sound trap. I was lucky... but then the Germans came running..." [br][br]- Sdt. Henri Bruno -- Entry Name="DeathHint_Traps_3" 「未熟な兵士はこう考える。 ひとたび ドイツ軍の防衛線に到達して、 そこに侵入してしまえば 襲撃は終わりだと。 違う。 襲撃はそこから始まる。 罠を解除する道具を用意しろ。 居住区での近距離戦に備えろ。 敵を殺す準備をしろ。」 [br][br]- フランス第三共和政 第四軍 旅団将軍 Romain Delpy /Entry !-- "The amateur soldier thinks once they reach the German line, once they infiltrate, the raid is over. No. That is where the raid begins. Come prepared with tools to disarm traps. Come prepared for close quarters combat. Come prepared for blood." [br][br]- Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic -- Entry Name="DeathHint_Fall_1" 足元注意! /Entry !-- Watch your step! -- Entry Name="PressToContinue" Press any button to load latest save... /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="Levels" Entry Name="arsenal" Arsenal /Entry Entry Name="tunnels" Roman Tunnels /Entry Entry Name="maintenance" Maintenance /Entry Entry Name="no-mans-land" No Man s Land /Entry Entry Name="officer-hub" バンカー中心部 /Entry !--Central Bunker-- Entry Name="prison" 捕虜収容所 /Entry !--Prison-- Entry Name="range" Shooting Range /Entry Entry Name="soldier-quarters" Soldier Quarters /Entry Entry Name="trenches" Trenches /Entry Entry Name="castle" Castle /Entry Entry Name="arena" Arena /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="BunkerTest" Entry Name="IntroText" "To survive this war, you ll need two things First, a basic set of skills. Second, the good god damned sense to do whatever s necessary. [br][br]I can teach you the first. The second is up to you."[br][br] - Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="GUIText" Entry Name="IntroMessageText" Welcome to Amnesia The Bunker Demo.[br][br]This will give you a taste of the early game. Use caution, but do not be afraid to experiment. Your survival depends on it. /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="Demo" Entry Name="DemoCompletedMessageText" おめでとう![br][br]Amnesia The Bunker のデモ版を 攻略した![br][br]6月6日に 発売されます! /Entry !--Congratulations![br][br]You have just completed the demo of Amnesia The Bunker![br][br]Coming out June 6th!-- Entry Name="DemoGoBack" メニューへ戻る /Entry !--Go back to menu-- Entry Name="DemoBuySteam" Steamで購入! /Entry !--Buy on Steam!-- Entry Name="DemoWishlistSteam" Steamでウィッシュリストへ登録! /Entry !--Wishlist on Steam!-- /CATEGORY CATEGORY Name="LastTimeOn" /CATEGORY CATEGORY Name="Credits" Entry Name="AFrictionalGamesProduction" - A Frictional Games Production - /Entry Entry Name="AmnesiaRebirth" - Amnesia Rebirth - /Entry Entry Name="FrictionalGamesAre" Frictional Games Are /Entry Entry Name="AdditionalArt" Additional Art /Entry Entry Name="Animation" Animation /Entry Entry Name="AdditionalAnimation" Additional Animation /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="CreditsPrompts" Entry Name="Skip" Hold $Input{Interact} to skip /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="CreditsPromptsGamepad" Entry Name="Skip" Hold $Input{Interact} to skip /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="MapOverlay" Entry Name="prison" 捕虜収容所 /Entry !--Prison-- Entry Name="cells" Cells /Entry Entry Name="storage" Storage /Entry Entry Name="interrogation-room" Interrogation Room /Entry Entry Name="wardens-office" Warden s Office /Entry Entry Name="processing" Processing /Entry Entry Name="soldier-quarters" 兵士居住区 /Entry !--Soldier Quarters-- Entry Name="dark-room" Darkroom /Entry Entry Name="barracks-a" Barracks A /Entry Entry Name="barracks-b" Barracks B /Entry Entry Name="soldier-clerks-office" 事務官執務室 /Entry !--Clerk s Office-- Entry Name="communications-room" 通信所 /Entry !--Communications-- Entry Name="workshop" Workshop /Entry Entry Name="kitchen" 調理場 /Entry !--Kitchen-- Entry Name="canteen" 食堂 /Entry !--Mess Hall-- Entry Name="pantry" 食品貯蔵庫 /Entry !--Pantry-- Entry Name="break-room" Break Room /Entry Entry Name="utility-room" Utility Room /Entry Entry Name="security" Security /Entry Entry Name="central-bunker" バンカー中心部 /Entry !--Central Bunker-- Entry Name="mission-storage" 装備保管庫 /Entry !--Mission Storage-- Entry Name="exit" 出口 /Entry !--Exit-- Entry Name="generator" 発電機室 /Entry !--Generator Room-- Entry Name="admin" 事務課 /Entry !--Administration-- Entry Name="sickroom" 包帯所 /Entry !--Sickroom-- Entry Name="medical-storage" 医薬品倉庫 /Entry !--Medical Storage-- Entry Name="doctors-office" 診察室 /Entry !--Doctor s Office-- Entry Name="officer-mess-hall" 将校食堂 /Entry !--Officers Mess Hall-- Entry Name="kitchen" 調理場 /Entry !--Kitchen-- Entry Name="pantry" 食品貯蔵庫 /Entry !--Pantry-- Entry Name="planning-room" Planning Room /Entry Entry Name="strategic-operations" 戦略作戦室 /Entry !--Strategic Operations-- Entry Name="wine-cellar" ワインセラー /Entry !--Wine Cellar-- Entry Name="officer-quarters" 将校居住区 /Entry !--Officer Quarters-- Entry Name="infirmary" 診療所 /Entry !--Infirmary-- Entry Name="joubert" Joubert /Entry !--Joubert-- Entry Name="blanchet" Blanchet /Entry !--Blanchet-- Entry Name="lounge" 休憩室 /Entry !--Lounge-- Entry Name="delisle" Delisle /Entry !--Delisle-- Entry Name="fournier" Fournier /Entry !--Fournier-- Entry Name="reynard" Reynard /Entry !--Reynard-- Entry Name="arsenal" 武器庫 /Entry !--Arsenal-- Entry Name="arsenal-clerks-office" Clerk s Office /Entry Entry Name="explosives-storage" Explosives Storage /Entry Entry Name="storage-area-1" Storage Area A /Entry Entry Name="storage-area-2" Storage Area B /Entry Entry Name="storage-area-3" Storage Area C /Entry Entry Name="sapping-tunnels" To Tunnels /Entry Entry Name="supply-closet" Supply Closet /Entry Entry Name="munitions-storage" Munitions Storage /Entry Entry Name="maintenance" 整備区 /Entry !--Maintenance-- Entry Name="maintenance-clerks-office" Clerk s Office /Entry Entry Name="foremans-quarters" Foreman s Quarters /Entry Entry Name="office" Office /Entry Entry Name="pantry" Pantry /Entry Entry Name="workshop" Workshop /Entry Entry Name="munitions-storage" Munitions Storage /Entry Entry Name="pillbox-access" Pillbox /Entry Entry Name="storage-hub" Storage Hub /Entry Entry Name="fuel-storage" Fuel Storage /Entry Entry Name="chapel" Chapel /Entry Entry Name="supply-storage" Supply Storage /Entry Entry Name="break-room" Break Room /Entry Entry Name="changing-room" Changing Room /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="SignOverlay" Entry Name="medical" 診療所 /Entry !--Infirmary-- Entry Name="keep-on-sign" 常時稼働させておくように![br]やつは光を嫌う /Entry !--KEEP ON AT ALL TIMES![br]The fucker hates light-- Entry Name="emergency-lockdown" 緊急封鎖 /Entry !--Emergency Lockdown-- Entry Name="rats-keep-out" RATS KEEP OUT /Entry Entry Name="daisy-chain" ATTENTION[br]Power switches in this area are daisy-chained. /Entry Entry Name="Beaufoy" BEAUFOY /Entry Entry Name="Quint" QUINT /Entry Entry Name="Noyer" NOYER /Entry Entry Name="Autie" AUTIE /Entry Entry Name="Nicolay" NICOLAY /Entry Entry Name="Picart" PICART /Entry Entry Name="LaRue" LARUE /Entry Entry Name="Goff" GOFF /Entry Entry Name="Marceau" MARCEAU /Entry Entry Name="Lambert" LAMBERT /Entry Entry Name="Tremblay" TREMBLAY /Entry Entry Name="Clement" CLÉMENT /Entry Entry Name="Boisrond" BOISROND /Entry Entry Name="Farber" FARBER /Entry Entry Name="Tirel" TIREL /Entry Entry Name="Cazal" CAZAL /Entry Entry Name="Chanard" CHANARD /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="InventoryUI" Entry Name="LabelInventory" 所持品 /Entry !--INVENTORY-- Entry Name="LabelAuxiliaryBox" 収納箱 /Entry !--STORAGE-- Entry Name="LabelNotes" 手記 /Entry !--NOTES-- Entry Name="LabelPhotos" 写真 /Entry !--PHOTOS-- Entry Name="LabelCodes" コード /Entry !--CODES-- Entry Name="LabelNext" Next gt; /Entry Entry Name="LabelPrev" lt; Previous /Entry Entry Name="HintInventoryUse" 取り出す $Input{InventoryUse} /Entry !--Take Out $Input{InventoryUse}-- Entry Name="HintInventoryWorldUse" 取り出してから $Input{UseItem}を押しながら $Input{Interact}で使用します /Entry !--When equipped, hold down $Input{UseItem} and press $Input{Interact} to use.-- Entry Name="HintInventoryUseOnSelf" 使う $Input{InventoryUse} /Entry !--Use $Input{InventoryUse}-- Entry Name="HintInventoryUseGasMask" 装着 $Input{InventoryUse} /Entry !--Equip $Input{InventoryUse}-- Entry Name="HintInventoryStoreInAuxBox" 収納箱にしまう $Input{InventoryUse} /Entry !--Drop in the storage box $Input{InventoryUse}-- Entry Name="HintInventoryTakeToInventory" 取り出す $Input{InventoryUse} /Entry !--Take with you $Input{InventoryUse}-- Entry Name="HintInventoryPutAway" しまう $Input{InventoryUse} /Entry !--Put Away $Input{InventoryUse}-- Entry Name="HintInventoryPutAwayGasMask" 外す $Input{InventoryUse} /Entry !--Unequip $Input{InventoryUse}-- Entry Name="HintInventoryStartCombine" 組み合わせる $Input{InventoryCombine} /Entry !--Combine $Input{InventoryCombine}-- Entry Name="HintInventoryEndCombine" 決定 $Input{InventoryUse}$Input{InventoryCombine} /Entry !--Confirm $Input{InventoryUse}$Input{InventoryCombine}-- Entry Name="HintInventoryCancelCombine" キャンセル $Input{MenuCancel} /Entry !--Cancel $Input{MenuCancel}-- Entry Name="HintInventoryDrop" 捨てる $Input{InventoryDrop} /Entry !--Drop $Input{InventoryDrop}-- Entry Name="HintInventoryAssignHotkey" ホットキー割り当て $Input{Item1}/$Input{Item2}/$Input{Item3}/$Input{Item4} /Entry !--Assign hotkey $Input{Item1}/$Input{Item2}/$Input{Item3}/$Input{Item4}-- Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad" ホットキー割り当て $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE} /Entry !--Assign hotkey $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}-- Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad_PS4" Assign button $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE} /Entry Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad_XBO" Assign hotkey $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE} /Entry Entry Name="HintInventorySketchbookGamepad" Open Sketchbook $Input{SketchbookNextPage} /Entry Entry Name="HintInventorySketchbookKeyboard" Open Sketchbook $Input{OpenSketchbook} /Entry Entry Name="Hotkey1" $Input{Item1} /Entry Entry Name="Hotkey2" $Input{Item2} /Entry Entry Name="Hotkey3" $Input{Item3} /Entry Entry Name="Hotkey4" $Input{Item4} /Entry Entry Name="Stack" x%n /Entry Entry Name="BulletStack" %n1 / %n2 /Entry Entry Name="Container" %n /Entry Entry Name="HintNextTab" $Input{SketchbookNextTab} /Entry Entry Name="HintPrevTab" $Input{SketchbookPrevTab} /Entry Entry Name="HintInventoryRequiresLighter" *使用するには ライターが必要です /Entry !--*Requires a lighter to use.-- Entry Name="HintInventoryRequiresCrafting" *素材は 組み合わせることで 使用できます /Entry !--*Requires further crafting to use.-- Entry Name="GamePaused" ゲーム停止中 /Entry !--Game Paused-- /CATEGORY CATEGORY Name="InventoryUIGamepad" Entry Name="HintInventoryCancelCombine" Cancel $Input{MenuCancel} /Entry /CATEGORY CATEGORY Name="Inventory" Entry Name="Medkit" 救急箱 /Entry !--Medkit-- Entry Name="Medkit_Desc" 戦場で傷ついた時に使用する。 適切に治療すれば、 重傷を負った兵士でさえ 万全の状態のように 感じさせられる 。 /Entry !--For use when wounded on the battlefield. Proper use can leave even the most wounded soldier feeling their best.-- Entry Name="Bandage" 包帯 /Entry !--Bandage-- Entry Name="Bandage_Desc" 小さな傷の応急処置に。 全快には不十分であっても 兵士の怪我を 回復させることができる 。 /Entry !--For use on small wounds. Capable of getting a soldier back on their feet even if not fully recovered.-- Entry Name="LockdownWheel" 緊急封鎖ハンドル /Entry !--Lockdown Wheel-- Entry Name="LockdownWheel_Desc" 緊急封鎖ゲートの 開閉に使われるハンドル 。 /Entry !--For the opening and closing of emergency lockdown gates.-- Entry Name="DetonatorHandle" 起爆装置のハンドル /Entry !--Detonator Handle-- Entry Name="DetonatorHandle_Desc" ダイナマイトと起爆装置に 接続して使用する 。 /Entry !--For use in conjunction with dynamite and detonator.-- Entry Name="MolotovCocktail" 火炎瓶 /Entry !--Petrol Bomb-- Entry Name="MolotovCocktail_Desc" 即席の焼夷弾 。 衝撃によって割れ、 当たった場所を燃やす 。 /Entry !--An improvised incendiary device. Shatters and burns on impact.-- Entry Name="EmptyMolotovCocktail" 布入りの空き瓶 /Entry !--Empty bottle with cloth-- Entry Name="EmptyMolotovCocktail_Desc" 布切れが入った空き瓶 。 投げて使用できる 。 /Entry !--A bottle with a strip of cloth inserted. Can be thrown.-- Entry Name="FuelBottle" 燃料入りの瓶 /Entry !--Fuel Bottle-- Entry Name="FuelBottle_Desc" 燃料で満たされた瓶 。 投げて使用できる 。 /Entry !--A bottle filled with fuel. Can be thrown.-- Entry Name="ClothPiece" 布 /Entry !--Cloth-- Entry Name="ClothPiece_Desc" 標準装備品の制服を裂いたもの 。 布として使える 。 /Entry !--Standard issue uniform ripped now into rags.-- Entry Name="Cutters" ボルトカッター /Entry !--Cutters-- Entry Name="Cutters_Desc" 戦場の障害物を 取り除くための道具 。 鎖や鋼線など、 金属製の細い物体を切断できる 。 /Entry !--For the removal of battlefield obstacles. Capable of cutting through chain, wire, and other thin metal objects.-- Entry Name="Wrench" レンチ /Entry !--Wrench-- Entry Name="Wrench_Desc" ラチェット式のソケットレンチ 。 特定のサイズのボルトを 取り外すことができる 。 /Entry !--Ratcheting socket wrench that can remove a certain kind of screws.-- Entry Name="SaveRoomKey" 鍵 /Entry !--Key-- Entry Name="SaveRoomKey_Desc" 何かの鍵だ 。 /Entry !--A key.-- Entry Name="Lighter" ライター /Entry !--Lighter-- Entry Name="Lighter_Desc" 弱い光で周囲を照らし、 また 点火する道具として使用可能 。 /Entry !--Casts a dim light and can be used to set fires.-- Entry Name="Flare" 発煙筒 /Entry !--Flare-- Entry Name="Flare_Desc" 救助を求める時などに使われ、 燃焼時の光と音で合図を送る 。 投げて使用できる 。 /Entry !--For use when in need of aid. Signals with its brightly burning and loudly hissing flame. Can be thrown.-- Entry Name="GasMask" ガスマスク /Entry !--Gas Mask-- Entry Name="GasMask_Desc" 毒ガスの中で肺と目を守るマスク 。 着用により視界と聴覚が制限される 。 /Entry !--For the protection of the lungs and eyes during a gas attack. Usage reduces peripheral vision and hearing.-- Entry Name="GasGrenade" ガスグレネード /Entry !--Gas Grenade-- Entry Name="GasGrenade_Desc" ガスグレネード。 投げてから数秒後に 毒ガスを噴出する 。 /Entry !--Gas Grenade-- Entry Name="Grenade" グレネード /Entry !--Grenade-- Entry Name="Grenade_Desc" グレネード 。 ピンを抜いてから 数秒後に爆発する 。 /Entry !--A grenade. After arming, will explode in a matter of seconds.-- Entry Name="EmptyBottle" 空き瓶 /Entry !--Empty Bottle-- Entry Name="EmptyBottle_Desc" 空き瓶 。 投げて使用できる 。 /Entry !--An empty bottle. Can be thrown.-- Entry Name="PocketWatch" 懐中時計 /Entry !--Pocket Watch-- Entry Name="PocketWatch_Desc" ストップウォッチの機能を備えた 懐中時計。 発電機の燃料が切れるまでの時間を 確認できる 。 /Entry !--A pocket watch with stopwatch functionality. Can be synced with the generator to time how much fuel remains.-- Entry Name="Dynamite" ダイナマイト /Entry !--Dynamite-- Entry Name="Dynamite_Desc" 爆破が必要なときに使われる。 この先、 必要になることもあるだろう 。 使用時には起爆装置が必要 。 /Entry !--For use when an explosion is necessary, and it will from time to time be necessary. Requires a detonator. -- Entry Name="DynamiteBundle" Dynamite Bundle /Entry Entry Name="DynamiteBundle_Desc" For use when an explosion is necessary, and it will from time to time be necessary. Requires a detonator. /Entry Entry Name="PocketBag" 鞄 /Entry !--A Pocket Bag-- Entry Name="PocketBag_Desc" この鞄を使って より多くの所持品を 持ち運べるようになる 。 /Entry !--Use this bag to expand your inventory.-- Entry Name="Fuel" 燃料 /Entry !--Fuel-- Entry Name="Fuel_Desc" ガソリン燃料。 強い可燃性を持ち 発電機を動かす燃料として 使われる。 空の容器に注いだり、 地面に撒くこともできる 。 /Entry !--Petrol. Highly flammable. For use in the generator. Can be poured in empty bottles or on the ground.-- Entry Name="Gun" 拳銃 /Entry !--Gun-- Entry Name="Gun_Desc" 全ての兵士に支給される予備武装。 弾倉は6発装填式 。 /Entry !--A standard issue sidearm. Six chambers in the cylinder.-- Entry Name="DynamoLantern" 懐中電灯 /Entry !--Flashlight-- Entry Name="DynamoLantern_Desc" 手回し発電式の懐中電灯。 十分な光量で周囲を照らせるが、 頻繁に巻き上げる必要がある 。 /Entry !--Hand-cranked flashlight. Capable of casting suitable light but requires frequent winding.-- Entry Name="Stick" 棒 /Entry !--Stick-- Entry Name="Stick_Desc" 木の棒 /Entry !--A piece of wood.-- Entry Name="Torch" 松明 /Entry !--Torch-- Entry Name="Torch_Desc" 他に明かりが無ければ、 簡単な松明を使って暗闇を照らし、 死肉を食べる動物や 捕食者を追い払うことができる 。 /Entry !--When other methods are unavailable, a simple torch can light the darkness and be swung to scare off small scavengers and predators.-- Entry Name="Meat" 肉 /Entry !--Meat-- Entry Name="Meat_Desc" 期限切れの肉。 糧食用には使えない。 ネズミや バンカー内の害獣を おびき寄せるのに使えるだろう。 遠くへ投げることもできる 。 /Entry !--Expired meat should not be consumed by soldiers. Better used to attract rodents and other bunker pests. Can be thrown.-- Entry Name="CommunicationsKey" 通信所の鍵 /Entry !--Communications Key-- Entry Name="CommunicationsKey_Desc" 通信所の扉を開ける鍵 。 /Entry !--For use in the door to Communications.-- Entry Name="PillboxKey" トーチカの鍵 /Entry !--Pillbox Key-- Entry Name="PillboxKey_Desc" トーチカへ続く扉の鍵 。 /Entry !--For use in the door to the Pillbox. -- Entry Name="MeatSilencer" 間に合わせのサイレンサー /Entry !--Makeshift Silencer-- Entry Name="MeatSilencer_Desc" リボルバーに使用 。 一度だけ 発砲音を大きく減らすことができる 。 /Entry !--For use on a revolver. Greatly reduces the sound of a single discharge.-- Entry Name="Ammunition" リボルバーの弾薬 /Entry !--Revolver Bullets-- Entry Name="Ammunition_Desc" リボルバー用の8mm実包 /Entry !--8 mm cartridges for use in revolvers.-- Entry Name="Note" 手記 /Entry !--Note-- Entry Name="Photo" 写真 /Entry !--Photo-- Entry Name="DogTag" ドッグタグ /Entry !--Dog Tag-- /CATEGORY CATEGORY Name="GeneralClosedCaptions" /CATEGORY CATEGORY Name="SubtitleCharNames" Entry Name="ToussaintBeaufoy" 不明 /Entry !--Unknown-- Entry Name="AugustinLambert" ランベール /Entry !--Lambert-- Entry Name="HenriClement" ヘンリー /Entry !--Henri-- Entry Name="Boisrond" 兵士 /Entry !--Soldier-- Entry Name="KarlSpringer" 捕虜 /Entry !--Prisoner-- Entry Name="Joubert" ジュベール /Entry !--Joubert-- Entry Name="GermanSoldiers" ドイツ兵たち /Entry !--German Soldiers-- Entry Name="GermanSoldier_1" ドイツ兵 /Entry !--German Soldier-- Entry Name="GermanSoldier_2" ドイツ兵 /Entry !--German Soldier-- Entry Name="FrenchSoldier" フランス兵 /Entry !--French Soldier-- /CATEGORY !-- Codes UI -- CATEGORY Name="CodesUI" Entry Name="Friloux" Q FRILOUX /Entry !--Q FRILOUX-- Entry Name="Stafford" F STAFFORD /Entry !--F STAFFORD-- Entry Name="Auclair" F AUCLAIR /Entry !--F AUCLAIR-- Entry Name="Bardin" D BARDIN /Entry !--D BARDIN-- Entry Name="Boucher" H BOUCHER /Entry !--H BOUCHER-- Entry Name="Clement" H CLÉMENT /Entry !--H CLÉMENT-- Entry Name="Delisle" J DELISLE /Entry !--J DELISLE-- Entry Name="Fortin" A FORTIN /Entry !--A FORTIN-- Entry Name="Giraud" A GIRAUD /Entry !--A GIRAUD-- Entry Name="Lambert" A LAMBERT /Entry !--A LAMBERT-- Entry Name="Laval" N LAVAL /Entry !--N LAVAL-- Entry Name="Travers" G TRAVERS /Entry !--G TRAVERS-- Entry Name="Vercher" F VERCHER /Entry !--F VERCHER-- Entry Name="RadioCode" 武器庫 /Entry !--ARSENAL CODE-- Entry Name="AdminDoor" 事務課のドアコード /Entry !--ADMINISTRATION DOOR CODE-- Entry Name="Alphonse" D ALPHONSE /Entry !--D ALPHONSE-- Entry Name="Batiste" V BATISTE /Entry !--V BATISTE-- Entry Name="Breon" R BREON /Entry !--R BREON-- Entry Name="Brilliant" C BRILLIANT /Entry !--C BRILLIANT-- Entry Name="Chopin" G CHOPIN /Entry !--G CHOPIN-- Entry Name="Conard" F CONARD /Entry !--F CONARD-- Entry Name="Courcy" P COURCY /Entry !--P COURCY-- Entry Name="Dehay" F DE HAY /Entry !--F DE HAY-- Entry Name="Dosier" E DOSIER /Entry !--E DOSIER-- Entry Name="Garrard" T GARRARD /Entry !--T GARRARD-- Entry Name="Granat" H GRANAT /Entry !--H GRANAT-- Entry Name="Lebert" S LEBERT /Entry !--S LEBERT-- Entry Name="Milliard" S MILLIARD /Entry !--S MILLIARD-- Entry Name="Monet" L MONET /Entry !--L MONET-- Entry Name="Noury" L NOURY /Entry !--L NOURY-- /CATEGORY !-- Notes UI -- CATEGORY Name="NotesUI" !-- UI labels -- Entry Name="LabelNotesToggleListTypeToDate" Group by Date /Entry Entry Name="LabelNotesToggleListTypeToAuthor" Group by Author /Entry Entry Name="LabelNotesToggleListType" 分類方法 /Entry !--Group by -- Entry Name="LabelNotesListAuthor" 著者 /Entry !--Author-- Entry Name="LabelNotesListDate" 日付 /Entry !--Date-- !-- Hints -- Entry Name="HintNotesToggleListTypeGamepad" $Input{ToggleNotesListType} /Entry Entry Name="HintNotesToggleListTypeToDateGamepad" Press $Input{ToggleNotesListType} to group notes by date /Entry Entry Name="HintNotesToggleListTypeToAuthorGamepad" Press $Input{ToggleNotesListType} to group notes by author /Entry Entry Name="HintNotesVoiceSubjectPlaybackGamepad" 再生 $Input{PlayNoteVoiceSubject} /Entry !--Play Audio $Input{PlayNoteVoiceSubject}-- Entry Name="HintNotesVoiceSubjectStopGamepad" 停止 $Input{StopNoteVoiceSubject} /Entry !--Stop Audio $Input{StopNoteVoiceSubject}-- Entry Name="HintNotesVoiceSubjectNext" 次へ $Input{NextNoteVoiceSubject} /Entry !--Next $Input{NextNoteVoiceSubject}-- Entry Name="HintNotesVoiceSubjectPrevious" Previous $Input{NextNoteVoiceSubject} /Entry !-- Authors -- Entry Name="UnknownAuthor" 著者不明 /Entry !--Unknown Author-- Entry Name="Josinski" Dr. Josinski /Entry !--Dr. Josinski-- Entry Name="Clement" Henri Clément (私) /Entry !--Henri Clément (Me)-- Entry Name="Reynard" Sgt. Reynard /Entry !--Sgt. Reynard-- Entry Name="Fournier" M. Fournier /Entry !--M. Fournier-- Entry Name="Lambert" Augustin Lambert /Entry !--Augustin Lambert-- Entry Name="Stafford" Foreman Stafford /Entry !--Foreman Stafford-- Entry Name="Farber" Farber /Entry !--Farber-- Entry Name="Ozanne" Ozanne /Entry !--Ozanne-- Entry Name="Tremblay" Tremblay /Entry !--Tremblay-- Entry Name="Chanard" Sdt. Chanard /Entry !--Sdt. Chanard-- Entry Name="Noyer" Alex Noyer /Entry !--Alex Noyer-- Entry Name="Nicolay" Johannes Nicolay /Entry !--Johannes Nicolay-- Entry Name="Toussaint" Toussaint Beaufoy /Entry !--Toussaint Beaufoy-- Entry Name="Marceau" Sdt. Marceau /Entry !--Sdt. Marceau-- Entry Name="Joubert" Sgt. Stéphane Joubert /Entry !--Sgt. Stéphane Joubert-- Entry Name="Delpy" Major Sergeant Delpy /Entry !--Major Sergeant Delpy-- Entry Name="Blanchet" Major Blanchet /Entry !--Major Blanchet-- Entry Name="Renoir" J. Renoir /Entry !--J. Renoir-- Entry Name="Houellebecq" Houellebecq /Entry !--Houellebecq-- Entry Name="LaRue" Sdt. LaRue /Entry !--Sdt. LaRue-- Entry Name="Boisrond" Sdt. Boisrond /Entry !--Sdt. Boisrond-- Entry Name="Friloux" Q. Friloux /Entry !--Q. Friloux-- Entry Name="Quint" Sdt. Quint /Entry !--Sdt. Quint-- Entry Name="Autie" Sdt. Autie /Entry !--Sdt. Autie-- Entry Name="Picart" Sdt. Picart /Entry !--Sdt. Picart-- Entry Name="Goff" Sdt. Goff /Entry !--Sdt. Goff-- Entry Name="Tirel" Sdt. Tirel /Entry !--Sdt. Tirel-- Entry Name="Cazal" Sdt. Cazal /Entry !--Sdt. Cazal-- !-- Dates -- Entry Name="UnknownDate" 日付不明 /Entry !--Unknown Date-- Entry Name="2/4/1916" 1916年 4月2日 /Entry !--2 April 1916-- Entry Name="10/4/1916" 1916年 4月10日 /Entry !--10 April 1916-- Entry Name="30/4/1916" 1916年 4月30日 /Entry !--30 April 1916-- Entry Name="2/5/1916" 1916年 5月2日 /Entry !--2 May 1916-- Entry Name="5/5/1916" 1916年 5月5日 /Entry !--5 May 1916-- Entry Name="9/5/1916" 1916年 5月9日 /Entry !--9 May 1916-- Entry Name="14/5/1916" 1916年 5月14日 /Entry !--14 May 1916-- Entry Name="15/5/1916" 1916年 5月15日 /Entry !--15 May 1916-- Entry Name="16/5/1916" 1916年 5月16日 /Entry !--16 May 1916-- Entry Name="18/5/1916" 1916年 5月18日 /Entry !--18 May 1916-- Entry Name="20/5/1916" 1916年 5月20日 /Entry !--20 May 1916-- Entry Name="23/5/1916" 1916年 5月23日 /Entry !--23 May 1916-- Entry Name="25/5/1916" 1916年 5月25日 /Entry !--25 May 1916-- Entry Name="28/5/1916" 1916年 5月28日 /Entry !--28 May 1916-- Entry Name="29/5/1916" 1916年 5月29日 /Entry !--29 May 1916-- Entry Name="2/6/1916" 1916年 6月2日 /Entry !--2 June 1916-- Entry Name="3/6/1916" 1916年 6月3日 /Entry !--3 June 1916-- Entry Name="4/6/1916" 1916年 6月4日 /Entry !--4 June 1916-- Entry Name="6/6/1916" 1916年 6月6日 /Entry !--6 June 1916-- Entry Name="9/6/1916" 1916年 6月9日 /Entry !--9 June 1916-- Entry Name="10/6/1916" 1916年 6月10日 /Entry !--10 June 1916-- Entry Name="11/6/1916" 1916年 6月11日 /Entry !--11 June 1916-- Entry Name="14/6/1916" 1916年 6月14日 /Entry !--14 June 1916-- Entry Name="15/6/1916" 1916年 6月15日 /Entry !--15 June 1916-- Entry Name="18/6/1916" 1916年 6月18日 /Entry !--18 June 1916-- Entry Name="30/6/1916" 1916年 6月30日 /Entry !--30 June 1916-- Entry Name="4/7/1916" 1916年 7月4日 /Entry !--4 July 1916-- Entry Name="8/7/1916" 1916年 7月8日 /Entry !--8 July 1916-- Entry Name="9/7/1916" 1916年 7月9日 /Entry !--9 July 1916-- Entry Name="10/7/1916" 1916年 7月10日 /Entry !--10 July 1916-- Entry Name="11/7/1916" 1916年 7月11日 /Entry !--11 July 1916-- Entry Name="12/7/1916" 1916年 7月12日 /Entry !--12 July 1916-- Entry Name="13/7/1916" 1916年 7月13日 /Entry !--13 July 1916-- Entry Name="14/7/1916" 1916年 7月14日 /Entry !--14 July 1916-- Entry Name="15/7/1916" 1916年 7月15日 /Entry !--15 July 1916-- Entry Name="16/7/1916" 1916年 7月16日 /Entry !--16 July 1916-- Entry Name="18/7/1916" 1916年 7月18日 /Entry !--18 July 1916-- Entry Name="19/7/1916" 1916年 7月19日 /Entry !--19 July 1916-- Entry Name="20/7/1916" 1916年 7月20日 /Entry !--20 July 1916-- Entry Name="21/7/1916" 1916年 7月21日 /Entry !--21 July 1916-- !--////////////////////////////-- !--////// START OF NOTES //////-- !-- The Hub - Officers Quarters -- Entry Name="JoubertsFinalJournalEntry_Name" Joubertの最後の日記 /Entry !--Joubert s Final Journal-- Entry Name="JoubertsFinalJournalEntry_Content" これを見つけた人へ -- [br][br]私たちの指揮官、 Fournierが今、 私の隣で恐怖に怯えている。 彼はあまりの恐怖に正気を失い、 同じ言葉を繰り返すばかりだ。 [br][br]「撤退! 撤退だ! ここから撤退して あの獣が元いた場所に 封じ込めるしかない!」 [br][br]彼はここを 脱出しようと考えている。 その後で 出口を爆破して... ここにいる悪魔を 閉じ込めるために... 悪魔だけでなく、 兵士たちも一緒に。 [br][br]未だに彼が ぶつぶつ繰り返している。 ずっとこんな調子で 不安になってきたし... 深淵の恐怖も... 私の心を蝕んでいく。 [br][br]これを読んでいる誰かへ 私たちが この場所から解放されたら、 私は彼から 武器庫のコードを聞き出して 無線で君に伝える。 [br][br]あの獣と共に閉じ込められている この状況では、 武器庫が君の唯一の希望だ。 私にできるのはそこまでだ。 それ以上は勇気がもたない... [br][br]兵士居住区の通信所に行って そこで隠れて待っていてくれ。 私が無線放送を使って 君にコードを伝えるから。 [br][br]-- Joubert /Entry !-- To any who find this - [br][br]Fournier, our commanding officer!, cowers next to me now. He s lost his mind to an abyss of fear. He repeats the same refrain over and over. [br][br]"Flee! Flee! We must flee and seal the beast where it belongs!" [br][br]He wants to run, to blow up the exit behind him.. Sealing the demon down here... The demon AND our men. [br][br]His constant refrain, it is getting to me... and that same void of terror... it is also overtaking me. [br][br]To any of my men who see this once we re free of this place, I will get the arsenal code from him. I will get it and I will radio it back to you. [br][br]Trapped down here with that beast, the arsenal may be your only hope. It s all I can do. All I have courage to do... [br][br]Get to the communications room in the Soldier Quarters. Hide there. I ll broadcast the code to you. [br][br]- Joubert -- Entry Name="IncreasedSecurity_Name" 武器庫のセキュリティを強化 /Entry !--Increased Security on Arsenal-- Entry Name="IncreasedSecurity_Content" 武器庫のセキュリティを 強化するよう 指示を出した。 番号式のダイヤル錠と コードを見直し、 この恐ろしい行為を行った者たちを 一掃する 。 我らがフランスのため、 正義は果たされるだろう 。 /Entry !-- I have ordered increased security for the arsenal. Lock amp; code AND I will root out those responsible for this horrendous act. Justice will be done. For France. -- Entry Name="PatrolDeBriefing_Name" Joubert s Journal - Patrol Debriefing /Entry Entry Name="PatrolDeBriefing_Content" Patrol report - 10 July 1916 [br][br]Odd occurrences last night. Sdt. Lambert, thought dead after his patrol on the 8th, returned to the barracks in fine health. He carried with him Sdt. Clément - severely wounded from an explosion. [br][br]Lambert reports the following [br][br]- That midway through his patrol on the 8th he fell into a deep crater and was unable to escape. [br][br]- Clément, his close friend, snuck out after him last night, located him in the crater, and carried him out. [br][br]- They were spotted and in the ensuing attack, Clément was injured by an explosion. It fell on Lambert to carry him back. [br][br]Very odd that Lambert was neither injured from the fall nor the explosion AND that he ended up saving the man who came to save him. [br][br]But battlefield luck is an odd thing. In every life, fate s winds blow erratic. [br][br]Judging by Lambert s description, the crater he fell into seems to have been located very close to the Roman tunnels we unearthed. It may have been a result of work down there. [br][br]Recommend a future patrol investigate and make sure we have not opened up a backdoor into our own bunker. /Entry Entry Name="RomanTunnelProjectUpdate_Name" ローマ時代のトンネルに関する新情報 /Entry !--Roman Tunnel Update-- Entry Name="RomanTunnelProjectUpdate_Content" 1916年 5月2日 [br]差出人 Sgt. Joubert [br]宛先 M. Fournier、 D. Blanchet [br][br]工兵が倉庫区域で 古いローマ時代のトンネルを 掘り当てました。 [br][br]私たちの予想通り これらは堅固な構造で かなり深くまで続いています。 そして、 正直に言って、 私はこの話を聞いて はじめは疑わしく思っていましたが、 実際にこのトンネルは ドイツ軍戦線の方向へ 伸びています。 [br][br]トンネルの中から 大攻勢をかけるため、 私たちは9月までに 準備を終える必要があります。 [br][br]念のため 私たちは トンネル内部で壺や、 ラテン語の文章などを見つけました。 いくつかの考古資料は 後世に残すことを考え、 最善を尽くして保存します。 [br][br]新しい情報が入り次第 追って報告します 。 /Entry !-- 2 May 1916 [br]From Sgt. Joubert [br]To M. Fournier and D. Blanchet [br][br]Engineers have broken through our storage area and into the old Roman tunnels. [br][br]They are as we thought structurally sound, deep and, I confess I was skeptical of this last point, but they do indeed lead in the direction of the German line. [br][br]By September we should be in position to launch a massive push from inside the tunnels. [br][br]Perhaps of note inside the tunnels we found urns, latin texts, etc. Will do our best to preserve some materials for posterity. [br][br]Updates to follow. -- Entry Name="NoyersTranslations_Name" Noyerの配置転換 /Entry !--Noyer s Translations-- Entry Name="NoyersTranslations_Content" 1916年 5月18日 [br]差出人 Sgt. Reynard [br]宛先 M. Fournier、 D. Blanchet [br][br]Noyerが問題の根源だと、 LaRueから報告がありました。 [br][br]彼が周囲に あの記録のことを 広めていた人物です。 記録には かつて あのトンネルで行われていた 異教徒の儀式に関する記述が 残されていました。 ぞっとするような、 狂気じみた話です。 我が軍は今や、 開けっ放しの酒瓶や性病の如く、 噂と迷信が まん延している状況です。 [br][br]幽霊や悪魔、 あるいは妖精を 目撃したと言う者もおります。 [br][br]恐れながら申し上げます。 我々が招いたのは モンスの天使などではなく、 ポジエールの悪魔 なのかもしれません。 [br][br]懲戒のためにNoyerを呼び、 適切で厳格に [br][br]その間、 工兵には掘削を続けさせます。 /Entry !-- 18 May 1916 [br]From Sgt. Reynard [br]To M. Fournier and D. Blanchet [br][br]LaRue reports that Noyer is the source of the problem. [br][br]He s going around telling the men that those damn texts contain accounts of pagan rituals performed in those tunnels. Ghastly and wild stories. Now superstition and rumors are passed around among the men like an open flask or venereal disease. [br][br]Some even say they have SEEN the things. Ghosts, demons, faeries. [br][br]Instead of the Angel of Mons, I m afraid we have the devils of Pozieres. [br][br]I ve called Noyer for reprimanding. I ll make sure it is appropriately severe. [br][br]Meanwhile, the engineers will continue to dig. -- Entry Name="ListOfTheGuilty_Name" 反逆者一覧 /Entry !--List of the Guilty-- Entry Name="ListOfTheGuilty_Content" 1916年 6月9日 [br]差出人 Sgt. Reynard [br]宛先 M. Fournier [br][br]妨害工作により トンネル計画が 台無しにされました。 [br][br]6月2日 およそ23時から30時ごろ、 トンネル内で爆発が起こり、 爆風で内部を破壊される事件が発生。 調査の結果、 このとき使用された爆薬が 武器庫から持ち去られていたことと、 この爆発が 事故によるものではないことが 判明しました。 [br][br]迅速な 取り調べによって得られた 自白から、 妨害工作の犯人を 割り出しました 。 [br][br]Sdt. Gaspar LaRue [br]Sdt. 1st Class Johannes Nicolay [br]Sdt. Toussaint Beaufoy [br]Sdt. 1st Class Jean Renoir [br]Engineer Ozanne Zabelle [br][br]これら罪人のうち四名は 裁判まで独房に拘置。 五人目のToussaintは 未だに行方不明ですが、 彼は 爆風に巻き込まれて 死亡したようです。 [br][br]今のところ、 この件に関わっている者は まだ他にもいると見ていますが、 誰も 口を割る気配が ありません。 [br][br]二重スパイより たちが悪いことに、 奴らは 臆病者だらけなのです。 幽霊や悪魔や 異世界の話に 声をあげて怖がり、 この反逆行為も 仲間を地獄から守るための行いだと 主張しています。 くだらない戯言ですが。 [br][br]我々は まだトンネルで 瓦礫除去作業を進めており、 爆発による損傷を 調査している途中ですが、 恐れながら申し上げます。 このトンネルを 当初の計画通りに利用する望みは 絶たれました。 [br][br]加えて、 今回の爆発により バンカーの構造部が損傷し、 いくつかの場所で 浸水が発生しています。 /Entry !-- 9 June 1916 [br]From Sgt. Reynard [br]To M. Fournier [br][br]Sabotage has left the tunnel project in ruins. [br][br]At approximately 23 hr 30 on 2 June, an explosion ripped through the tunnel system. It was quickly determined that explosives were missing from the arsenal and the explosion was no accident. [br][br]After a swift investigation, the following soldiers have confessed to sabotage. [br][br]Sdt. Gaspar LaRue [br]Sdt. 1st Class Johannes Nicolay [br]Sdt. Toussaint Beaufoy [br]Sdt. 1st Class Jean Renoir [br]Engineer Ozanne Zabelle [br][br]Four of the guilty now rot in the cells awaiting tribunal. The fifth, Toussaint, remains unaccounted for. He may have been killed in the blast. [br][br]I believe there are others involved but as of yet, no one will say anything. [br][br]Worse than double agents, these men are cowards. They scream about ghosts and demons and otherworlds, they claim they committed this act of treason to save their fellow soldiers from hell. Utter nonsense. [br][br]We are still working to clear the tunnel site and assess the damage but I fear that any hope of using them for our purposes is now lost. [br][br]In addition, the explosion has caused other structural damage to the bunker itself, flooding is now occurring in various areas. -- Entry Name="PrisonerInCustody_Name" 拘留中の捕虜 /Entry !--Prisoner in Custody-- Entry Name="PrisonerInCustody_Content" 1916年 6月 30日 [br]差出人 V. Delpy [br]宛先 M. Fournier、 D. Blanchet ほか [br][br]昨夜の襲撃の後、 20人ほどのドイツ兵捕虜を 収容しました。 捕虜の所属は 第二軍第四予備軍団。 今回の収容で 我々の監房は 収容超過となります。 [br][br]そのため、 彼らを可能な限り迅速に 駐屯地へ移送することを お勧めしますが、 ひとりは例外として下さい。 [br][br]捕虜73014号はここで拘留します。 彼は捕まる前に 制服から 階級章と勲章を 切り取っていたので、 階級は未だに不明。 捕まってから 現在に至るまで 黙秘を続けています。 [br][br]私は彼のことを、 将校かあるいは 何らかの重要人物ではないかと 疑っています。 [br][br]よって、 一度仲間から隔離すれば 彼の心をくじくことが できるのではないか 。 私はそう考えています 。 あなた方の見解を 聞かせて下さい 。 /Entry !-- 30 June 1916 [br]From V. Delpy [br]To M. Fournier and D. Blanchet et. al. [br][br]After raid of last evening, we have in custody some twenty German soldiers from the IV Reserve Corps of the 2nd Army. This puts our cells past capacity. [br][br]With one exception, I recommend they be shipped to the camps as soon as feasible. [br][br]Prisoner #73014 I would like to hold. Before capture he ripped his rank and insignia from his uniform so his rank remains unknown. Since capture, he has refused to say a word. [br][br]I suspect he may be an officer or other important person. [br][br]I believe once removed from his men, we can break him. Please advise. -- Entry Name="AssumptionsAboutMotive_Name" 動機についての仮説 /Entry !--Assumptions About Motive-- Entry Name="AssumptionsAboutMotive_Content" 1916年 6月6日 [br]差出人 M. Fournier [br]宛先 Sgt. Reynard [br][br]これまで行ってきた トンネルの 妨害工作の調査に 言及する。 [br][br]君の推定は妥当だろう。 かつて このトンネルで行われていたという、 魔術や悪魔崇拝の噂に関して まずは調査するように。 明らかに彼らは、 ここ数週間のあいだに 妨害工作を実行する意思を 持ち始めたのだから。 [br][br]自白を引き出すために 必要なら、 どんな手段を使っても構わない 。 我が軍の反逆者たちが 罰を免れるなど 容認できることではない 。 /Entry !-- 6 June 1916 [br]From M. Fournier [br]To Sgt. Reynard [br][br]Further to your investigation of the tunnel sabotage. [br][br]Your assumptions are safe start with those who spread the rumors about magic and devilry in the tunnels. Clearly they ve had sabotage in their minds for weeks. [br][br]Use any means necessary to elicit confessions. We can not allow this treason to go unpunished. -- Entry Name="ReynardInChargeOfSecurity_Name" 警備担当 /Entry !--In Charge of Security-- Entry Name="ReynardInChargeOfSecurity_Content" Reynard -- [br][br]君がトンネルの夜間警備を 行うところを 個人的に監視させてもらいたい。 [br][br]昨夜と一昨夜のことだが、 私は妙な音を聞いたのだ。 巡回予定の無いはずの時間帯なのに 誰かが居住区を通る 足音のような音だった。 また妨害工作があって、 仕事が増えるのは避けたい。 [br][br]もし緊急封鎖が必要なら、 Delisleを捜すといい。 彼は緊急封鎖に使えるハンドルを 装備保管庫にしまっている。 [br][br]-- Blanchet /Entry !-- Reynard - [br][br]I want you to personally oversee night time security in the tunnels. [br][br]The last two nights I ve heard someone moving through the quarters when there was no patrol scheduled. I will not have another bout of sabotage! [br][br]If emergency lockdown becomes necessary, find Delisle. He keeps the necessary lockdown wheels tucked away in Mission Storage. [br][br]- Blanchet -- Entry Name="TouissantsFate_Name" Toussaint s Fate /Entry Entry Name="TouissantsFate_Content" 11 June 1916 [br]From Delpy [br]To Reynard [br][br]In regards the fate of the saboteur Toussaint Beaufoy. LaRue has added further details to his confession. [br][br]He now claims that upon entering the Roman tunnels that night, Toussaint confided in LaRue that he "had other work to do." [br][br]When LaRue pressed him for detail, Toussaint whispered something and pointed to his own eyes. [br][br]Soon after, Toussaint split from the other saboteurs and disappeared into the darkness. When the others failed to locate him, they assumed he had returned to his bunk and proceeded with their plan. [br][br]I believe it safe to assume that Toussaint either perished in the blast or has since starved to death in the rubble. /Entry Entry Name="WarningAboutDiggingTooDeep_Name" About Digging too Deep /Entry Entry Name="WarningAboutDiggingTooDeep_Content" 2 April 1916 [br]From J. Renoir [br]To Reynard [br][br]My Friend - [br][br]Received your message about the order to dig the bunker deeper. [br][br]I appreciate your enthusiasm, your patriotism, I only wish I could share it. I fear command will only prove themselves fools and your men will pay the cost. [br][br]They want a grand subterranean hub of courage, steel, and intelligence. [br][br]We both know what they will get a rancid, stinking pit. A void, a hole. Full of men, scared and confused. [br][br]Then they will proclaim it a success and issue a new order dig again. Deeper this time. For France. For victory. [br][br]Your orders, that dig, they are the very war itself in miniature. The arrogant and idiotic leading the scared and foolish ever downward toward darkness. [br][br]... [br][br]I m sorry my friend. My mood is pitch black. And everywhere I look I see this world, barreling forward into chaos. [br][br]Please keep this message between us. I don t need a court martial heaped upon my woes. /Entry Entry Name="WineSupply_Name" 我々のワインはどこだ /Entry !--Where s our Wine-- Entry Name="WineSupply_Content" 差出人 Fournier [br]宛先 Foreman Stafford [br][br]これは四回目の 正式なワイン再補充申請だ。 ワインセラーの在庫が不足している。 [br][br]これ以上 配給の内容が苛酷になれば、 部下たち(それと他の将校たち)が どう反応するだろうか。 想像するだけで恐ろしい。 既に私は、 毎日のように寄せられる 彼らの不満に どうにか対応している状態だ。 [br][br]我が軍の原動力は士気であり、 その士気を生む源はワインだ。 [br][br]まず最初に 木箱10箱分を要求する。 今のところ2箱届いている。 [br][br]残りを用意してくれ 。 /Entry !-- From Fournier [br]To Foreman Stafford [br][br]This is our fourth formal request for a resupply of wine. The cellar is running low. [br][br]I fear the reaction among the men (and my fellow officers) if we re forced to implement harsher rationing. I m already fielding complaints on a daily basis. [br][br]This army runs on morale. And morale runs on wine. [br][br]My initial request was ten crates. So far we have received two. [br][br]Fix it. -- Entry Name="JoubertsJournal_StrangeSounds_Name" Joubertの日記 - 奇妙な音 /Entry !--Joubert s Journal - Strange Sounds-- Entry Name="JoubertsJournal_StrangeSounds_Content" 1916年 7月14日 [br][br]夜中 [br][br]さっきまで聞こえていた ひっかくような奇妙な音が、 今は 広間をゆっくり歩くような音に 変わっている。 [br][br]多分Reynardが ワインを飲んで 酔っ払っているのだろう。 彼が私たちに黙って ワインを隠しているのは 分かってる。 [br][br]彼をベッドに寝かせて 酔いを覚まさせるにしろ、 ボトルを一、二本分けるよう 説得するにしろ。 今は 彼と向き合うのが 一番だ。 [br][br][br]1916年 7月15日 [br][br]ぞっとするほどの恐怖が 今、 私たちの血管に広がってる。 [br][br]Fournierが 脅すような勢いで 仲間たちを尋問していた。 彼らの話によると、 あのとき彼らは眠っていて、 Reynardの叫び声で 起きたそうだ。 もちろん私は、 彼らのことを信じている。 [br][br]Fournierは 捕虜73014号の 告発まで行った。 その捕虜が独房を抜け出して 殺人を犯したと彼は主張しているが、 そんなことは不可能だ。 [br][br]Fournierのことが気になる... 彼の怒りの裏には 恐怖が潜んでいる。 彼は仲間たちに八つ当たりしてるが、 私には止める方法が分からない。 この異変を直視できず、 どこか軽視してしまっている。 [br][br]Reynardが叫び始めた あの瞬間を思い出す。 あんな事件が 私の身に降りかかる可能性が どれほどあったというのか。 そして今後も 同じようなことが起きるのか。 その可能性が どれだけあるのか。 [br][br]敵襲が来ることを願ったのは 初めてだ。 この名状しがたい恐怖を 耐えるよりは、 ドイツ軍の連隊に 立ち向かう方がましだ 。 /Entry !-- 14 July 1916 [br][br]Night. [br][br]Strange scratching sounds a few moments ago and now it sounds like someone is pacing in the hallway. [br][br]Probably Reynard, drunk on the stash of wine I know he hides from us. [br][br]Best I confront him now - either get him into bed to sleep it off or convince him to share a bottle or two with me. [br][br][br]15 July 1916 [br][br]Cold fear runs through all our veins now. [br][br]Fournier has terrorized the men for answers. They say they were asleep until Reynard s screams. I believe them, of course. [br][br]Fournier went so far as to accuse Prisoner #73014 of escaping his cell and committing the murder. Impossible. [br][br]I worry about Fournier... his rage hides fear. He takes it out on the men and I can see no way to stop it. It breeds contempt. [br][br]My mind slips back to the moment Reynard started screaming. How easily it could ve been me. How easily it still could be. [br][br]For the first time I wish the order to attack would come. I would rather face a thousand German guns than this nameless dread. -- Entry Name="LaRuesReport_Name" LaRueの報告 /Entry !--LaRue s Report-- Entry Name="LaRuesReport_Content" 1916年 5月15日 [br][br]差出人 Sdt. LaRue [br][br]宛先 M. Fournier、 D. Blanchet [br][br]既に 私の直属の上官二名に 報告した内容ですが、 こうして書面に残しておきます。 [br][br]私は昨夜、 5月14日に、 ローマ時代のトンネルの地図を 製作している 工兵の助手に任命されました。 [br][br]あの日、 トンネルの最深部へ進むと、 壁から奇妙な光る液体が 染み出ていることに 気付きました。 そこで 後ろを振り返った瞬間、 トンネルの壁が突然消えて、 気付けば私は 広大で真っ暗な場所に 立っていたのです。 周りを見ると 遠くの方に青白い光が見えて、 それがどこか自分を呼んでいるように見え、 その光と私の間では 奇妙な形の影が動いていました。 [br][br]私が再び瞬きをすると、 その景色は消えて、 いつの間にか トンネルに戻っていました。 [br][br]ほんの一瞬の 出来事でしたが、 私が見たものは 白昼夢などではないと 強く確信しています。 あれは現実でした。 [br][br]あの経験があってから、 私は不安にかられるのです。 まるで自分の一部がまだあそこにいて、 トンネルから 抜け出せなくなっているような感覚に とらわれるのです。 それにあれから、 視界の端に 何かの影が 映るようになりました。 [br][br]私は正式に 傷病休暇を申請します 。 どうか助けてください 。 /Entry !-- 15 May 1916 [br][br]From Sdt. LaRue [br][br]To M. Fournier and D. Blanchet [br][br]I am now putting into writing what I have reported to both of my immediate superiors. [br][br]Last evening, 14 May, I was assigned to aid the engineers in mapping the Roman tunnels. [br][br]As I entered the deepest area of the tunnels, I noticed strange glowing liquid seeping from the walls. When I turned around, the walls of the tunnels themselves were suddenly gone and I was standing in a vast plane of darkness. In the distance there was a sickly light that seemed to be calling me forward. Between it and me, malformed shadows moved. [br][br]I blinked again, it was gone. I was back in the tunnel. [br][br]It lasted but a split second but I am quite convinced that what I saw was no day dream. It was real. [br][br]Since that experience, I have felt haunted. Like a part of me is still there, stuck in the tunnels. I keep seeing shapes moving at the edges of my vision. [br][br]I am formally requesting medical leave. Please help me. -- Entry Name="FuelAndFire_Name" 燃料と火 /Entry !--Fuel and Fire-- Entry Name="FuelAndFire_Content" 警告 キケン! 発電機の燃料は 引火性アリ! [br][br]燃料のそばでは 絶対に火を点けるな。 絶対に銃火器を使用するな。 最悪なことに、 煙草を吸うのも厳禁だ! [br][br]金属製の丈夫な容器に 保管すること。 ガラス製のものは脆すぎる。 [br][br]こぼしたら すぐきれいに拭き取り、 使用した布切れは バンカーの外に廃棄すること 。 /Entry !-- WARNING Generator fuel is extremely flammable! [br][br]Do not light any fires near the fuel. Do not fire any weapons near the fuel. For God s sake, do not even smoke your cigarettes near it! [br][br]Store it only in sturdy metal canisters. Glass breaks far too easily. [br][br]If it spills, wipe the area clean immediately then dispose of the rags outside of the bunker. -- Entry Name="RatsAndBurntCorpses_Name" ネズミと焼却した死体 /Entry !--Rats and Burnt Corpses-- Entry Name="RatsAndBurntCorpses_Content" 医療班と埋葬班への通知 [br]ネズミによる問題は まったく改善していない。 あらゆる死体に ネズミが群がり、 負傷者でさえ ネズミに追われる始末だ。 だが、 この害獣は 焼かれた肉に対して 興味を示さないようだ。 [br][br]というわけで、 新しい規則を 設ける必要がある 死亡した兵は 全て 焼却しなければならない。 [br][br]私はFather De Raisに このことを話した。 彼は 死者を適切なかたちで 送ってくれるだろう。 遺灰は 遺族へ渡すために保存する。 [br][br]理想的な解決策を用意できず、 心が痛む。 だが、 ネズミの蔓延を止める方法は 死者の焼却しかないようだ 。 それなら 我々としては 実行するしかない 。 /Entry !-- Update to all medical and mortuary personnel [br]The rat problem has not gotten any better. They re swarming every dead body. They re even coming after the wounded. But the vermin have no interest in flesh after it is burnt. [br][br]So, a new policy MUST be instituted The bodies of all deceased soldiers must be burned. [br][br]I have spoken to Father De Rais about this matter. He will provide proper consecration for the deceased. Remains will be preserved for families. [br][br]This is not ideal and it fills my soul with pain but burning the dead seems to be the only way to stop the rats from coming so burn them we must. -- Entry Name="ShootingItMultipleTimes_Name" 獣狩り /Entry !--Shooting the Beast-- Entry Name="ShootingItMultipleTimes_Content" 状況報告 [br][br]Tremblayの死後、 バンカー内は混迷を極めていた。 [br][br]私は指揮権を取り戻し、 分隊を編成するよう部下に命じた。 彼らの任務は、 例の獣を追跡して 殺すことだ。 [br][br]そんなことは不可能だと 彼らは言う。 あの獣は銃弾では殺せない。 たとえ銃弾で わずかな時間を稼いだとしても、 時間が経てば 怒りを増した獣が 戻ってくるだけなのだと。 [br][br]臆病者どもめ。 [br][br]彼らの なすべき任務を遂行させるため、 私は 彼らに獣を追跡して殺すよう命じて 送り返した。 彼らが失敗すれば、 暗闇に潜むかぎ爪より 恐ろしい目に遭うことになる。 /Entry !-- SITUATION REPORT [br][br]After Tremblay s death the bunker descended into chaos. [br][br]I ve retaken control and ordered the men to form up in squads. They re to hunt the beast down and kill it. [br][br]They tell me it s not possible. They tell me the bullets don t kill it, they only buy a little time and the beast comes back angrier. [br][br]Cowards. [br][br]I ve sent them back out now to do as they should. Hunt and kill it. If they fail, they ll face a worse fate than claws in the darkness. -- !-- The Hub - Admin Office Mission Storage -- Entry Name="HowToEscape_Name" ここから脱出する方法 /Entry !--How to Get the Hell Out of Here-- Entry Name="HowToEscape_Content" もう数時間は 他の人間の姿を見ていない。 私が最後の生き残りかもしれない。 [br][br]しかし私は、 他に生き残りがいることを願って これを残していく。 今、 これを読んでいる君は すぐに行動してくれ。 [br][br]ここは唯一の出口だ。 我々が地獄に変えてしまった この場所から 脱出できる、 ただひとつの出口だ。 [br][br]だがその出口は 現在 爆破で塞がれている。 ここを通るには 内側から爆破して 道を空けてやる必要がある。 がれきを掘り出そうなんて 考えるな。 不可能だ。 まず爆破することを考えろ。 [br][br]ダイナマイトは 武器庫に保管されている。 [br][br]起爆装置は ローマの トンネルのどこかにある。 あの地獄の奥だ。 [br][br]これから私は それらを取りに行く。 [br][br]実際に 生き残りがいるのか、 私にはわからないが 幸運を祈る 。 君も私の幸運を祈ってくれ 。 /Entry !-- Have not seen another human for hours now. I might be the last. [br][br]But, in the hope that there might be another, I leave this now so you do not waste any time. [br][br]This is the only exit. The only way out of this hell of our own making. [br][br]It was blown closed, it needs to be blown open. Don t bother digging. Impossible. BLOW IT UP. [br][br]The dynamite is locked in the Arsenal. [br][br]The detonator handle is somewhere down in the Roman tunnels. Deeper in hell. [br][br]I go now to try to retrieve them both. [br][br]Though I do not know if you exist, I pray for you. Please, extend me the same courtesy. -- Entry Name="NoteFromHeadClerk_Name" ドッグタグの裏側に関する書記長の通知 /Entry !--Note from Head Clerk re Dog Tags-- Entry Name="NoteFromHeadClerk_Content" 重要 死亡した兵士を調べる際は IDタグの裏側を 必ず見ておくこと。 何らかの文章、 記号、 あるいは ロッカーの暗唱番号などが 書かれていることがある。 [br][br]タグの記録と保存を行う前に それら裏側の内容を きれいに 消し去っておくように。 [br][br]-- 書記長 Q. Friloux /Entry !-- IMPORTANT When processing deceased soldiers please check the REVERSE SIDE of their ID tags for any messages, symbols, or locker codes. [br][br]These are to be wiped clean before the tag is preserved and recorded. [br][br]- Q. Friloux, Head Clerk -- Entry Name="KeepTheLightOn_Name" 明かりを消すな! /Entry !--Keep the light on!-- Entry Name="KeepTheLightOn_Content" 総員へ指令 [br][br]あの獣は 暗闇のなかで獲物を狩る。 そして光だけが 獣を退ける可能性を持つ。 つまり、 発電機が 我々の唯一の希望である。 [br][br]昼夜を問わず、 常に燃料を保ち続けること。 [br][br]交替制での 燃料貯蔵施設への往復は、 今後も維持しなければならない。 [br][br]お互いの背後に注意を払い、 人員の安全を確保せよ。 停電だけは避けること... 我々全員のために... /Entry !-- ORDER TO ALL MEN [br][br]The beast hunts in the dark. The light is our only chance and the generator our only hope. [br][br]It must be kept fueled at all times. Day and night. [br][br]A continuous rotation of runs to the main fuel supply must be maintained. [br][br]Watch each other s backs. Keep each other safe. Do not let the light go out... for all our sakes... -- !-- The Hub - Officer s Sickbed -- Entry Name="ClementsJournalFinal_1_Name" Clémentの日記 - 苦しみ /Entry !--Clément s Journal - Agony-- Entry Name="ClementsJournalFinal_1_Content" 7月9日 - 17時 [br][br]ずっと苦痛の中にいた。 体は不具となり、 精神は囚われ、 魂は傷つけられ 血を流している。 [br][br]これは私がやったことだ。 そう、 これは... [br][br]今は食堂で 昼食を食べる時間だが、 食べることに 嫌悪感を抱いてしまう 。 /Entry !-- 9 July - 17 h [br][br]I m in a state of agony. It cripples my body, captures my mind, bleeds my soul. [br][br]This thing I have done. This thing, this thing. [br][br]It is lunch in the mess hall currently. The thought of eating repulses me. -- Entry Name="ClementsJournalFinal_2_Name" Clémentの日記 - 説明はない /Entry !--Clément s Journal - No Word-- Entry Name="ClementsJournalFinal_2_Content" ??年 7月9日 [br][br]今の時刻はわからないが、 空は既に薄明に覆われている。 もちろん未だに説明はない。 [br][br]軍曹に尋ねると 彼は肩をすくめた。 まるで 次の雨がいつ来るのか 尋ねられた時のような反応で。 [br][br]私のまわりで 馬鹿な奴らが、 笑いながら酒をあおり 口論している... 私が何をやったか 知っているのだろうか? 怪しんでいるのか? 彼らにしたって 罪の無い者などいないはずだ。 そんな考えが 私の頭をよぎった。 それでもなお... 彼らは笑って 酒を飲み、 口論する... [br][br]私の行いを知っているのは 神だけだ。 神の判断が 私より劣っていることなど あり得るのだろうか? /Entry !-- 9 July - ?? [br][br]I do not know the time but dusk has fallen and still of course no word. [br][br]When I asked the sergeant he shrugged, as if I was asking about when it might next rain. [br][br]These fools around me, laughing drinking arguing... do they know what I ve done? Do they suspect it? I feel they must all be guilty of something. And yet... they laugh, drink, argue... [br][br]God knows what I ve done. I wonder if His judgment could be worse than my own? -- Entry Name="AmnesiaCause_Name" 記憶喪失の原因 /Entry !--Amnesia Cause-- Entry Name="AmnesiaCause_Content" 1916年 7月10日 [br][br]7月7日の出来事の後、 兵士Clémentの療養が認められた。 [br][br]彼の私物は 診療所倉庫の戸棚で 管理する。 [br][br]患者は 軽度の昏睡状態にある。 刺激に対する反応はあるが、 それが現れるのは ごく短い時間に限られる。 [br][br]最後に目覚めたとき、 彼は 最近の出来事に関する記憶がない と言って、 自分の名前でさえ わからない様子だった。 おそらく、 初期に受けた頭部外傷が それだけ過酷だった ということだ。 [br][br]経過観察を続ける。 一週間経って 状態が改善しなければ、 神経学的な検査を受けるために フランスの St. Etienneへ移送することを 勧める。 [br][br]署名 -- Dr. Josinski /Entry !-- 10 July 1916 [br][br]Soldat Clément admitted to medical treatment following events of 9 July. [br][br]Personal effects held in the storage locker. [br][br]Patient remains in weak coma state. Will respond to stimuli, but only for brief periods of time. [br][br]When last roused, he reported no memory of recent events, had trouble recalling even his own name. Most likely due to severity of initial head trauma. [br][br]Will continue to monitor. If status does not improve in a week s time recommend transfer to St. Etienne for neurological tests. [br][br]Signed - Dr. Josinski -- Entry Name="AutopsyOfReynard_Name" Reynardの解剖 /Entry !--Autopsy of Reynard-- Entry Name="AutopsyOfReynard_Content" 1916年 7月14日 [br][br]遺体 Sgt. Reynard。 複数の裂傷。 胸腔はずたずたに切り裂かれ、 全ての肋骨にひびが入っている。 頭蓋の損傷は 開放骨折であり、 繰り返し 鈍器のようなもので 傷つけられた形跡が 見られる。 [br][br]いったい誰が 彼にこんなことを? /Entry !-- 14 July 1916 [br][br]Body of Sgt. Reynard. Multiple lacerations. Chest cavity torn to shreds. Every rib cracked. Skull cracked open by repeated blunt force trauma. [br][br]Who could have done this to him? -- !--/////// END OF NOTES ///////-- !--////////////////////////////-- /CATEGORY /LANGUAGE
https://w.atwiki.jp/mtg2384p/pages/181.html
開催日:2011 / 03 / 06 参加人数:25名 フォーマット:Pauper(~MBS) Constructed Pauper Event #2128768 on 03/06/2011 in Daily Events 4-0:赤単ゴブリン/Goblin 4-0:青白黒ストーム/UWB Storm 3-1:青単コントロール/Blue Control 3-1:赤単ゴブリン/Goblin 3-1:青白黒ストーム/UWB Storm 3-1:金属術親和/Metalcraft Affinity 3-1:青白黒ストーム/UWB Storm 3-1:赤単ゴブリン/Goblin 4-0 赤単ゴブリン/Goblin 使用者:Digwen Main Deck 16《山/Mountain》 1《ぐらつく峰/Teetering Peaks》 4《ゴブリンの奇襲隊/Goblin Bushwhacker》 3《ゴブリンの群勢/Goblin Cohort》 4《ゴブリンのそり乗り/Goblin Sledder》 4《ジャッカルの使い魔/Jackal Familiar》 3《モグの徴集兵部隊/Mogg Conscripts》 4《モグの下働き/Mogg Flunkies》 4《モグの略奪者/Mogg Raider》 4《モグの戦争司令官/Mogg War Marshal》 4《火花鍛冶/Sparksmith》 4《Chain Lightning》 1《死の火花/Death Spark》 4《稲妻/Lightning Bolt》 Sideboard 1《死の火花/Death Spark》 1《炎の斬りつけ/Flame Slash》 2《鋭い痛み/Flaring Pain》 2《ゴリラのシャーマン/Gorilla Shaman》 4《紅蓮破/Pyroblast》 2《地鳴りの揺るぎ/Seismic Shudder》 3《粉々/Smash to Smithereens》 4-0 青白黒ストーム/UWB Storm 使用者:Cruentum_Dei Main Deck 3《アゾリウスの大法官庁/Azorius Chancery》 3《ディミーアの水路/Dimir Aqueduct》 2《進化する未開地/Evolving Wilds》 6《島/Island》 3《平地/Plains》 2《沼/Swamp》 3《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 4《フェアリーの大群/Cloud of Faeries》 1《記憶の壁/Mnemonic Wall》 3《熟考漂い/Mulldrifter》 4《夜景学院の使い魔/Nightscape Familiar》 2《海門の神官/Sea Gate Oracle》 4《陽景学院の使い魔/Sunscape Familiar》 4《強迫的な研究/Compulsive Research》 4《綿密な分析/Deep Analysis》 1《予感/Foresee》 4《大あわての捜索/Frantic Search》 4《断絶/Snap》 3《時間の亀裂/Temporal Fissure》 Sideboard 2《転覆/Capsize》 2《ガリーナの騎士/Galina s Knight》 3《水流破/Hydroblast》 3《孤独な宣教師/Lone Missionary》 2《虹色の断片/Prismatic Strands》 3《ヴィダルケンの異国者/Vedalken Outlander》 3-1 青単コントロール/Blue Control 使用者:ManuGodineau Main Deck 20《島/Island》 4《流砂/Quicksand》 4《海門の神官/Sea Gate Oracle》 4《呪文づまりのスプライト/Spellstutter Sprite》 4《尖塔のゴーレム/Spire Golem》 4《対抗呪文/Counterspell》 2《除外/Exclude》 4《魔力の乱れ/Force Spike》 4《誤算/Miscalculation》 2《ウーナの寵愛/Oona s Grace》 4《海賊の魔除け/Piracy Charm》 4《熟慮/Think Twice》 Sideboard 4《遍歴のカゲロウ獣/Errant Ephemeron》 1《除外/Exclude》 2《妖精の計略/Faerie Trickery》 4《水流破/Hydroblast》 4《ウーナの門の管理人/Oona s Gatewarden》 3-1 赤単ゴブリン/Goblin 使用者:adamu_cisnien Main Deck 17《山/Mountain》 4《ゴブリンの奇襲隊/Goblin Bushwhacker》 4《ゴブリンの群勢/Goblin Cohort》 4《ゴブリンのそり乗り/Goblin Sledder》 4《ジャッカルの使い魔/Jackal Familiar》 4《モグの徴集兵部隊/Mogg Conscripts》 4《モグの下働き/Mogg Flunkies》 4《モグの略奪者/Mogg Raider》 4《モグの戦争司令官/Mogg War Marshal》 3《火花鍛冶/Sparksmith》 4《Chain Lightning》 4《稲妻/Lightning Bolt》 Sideboard 4《死の火花/Death Spark》 2《鋭い痛み/Flaring Pain》 4《ゴリラのシャーマン/Gorilla Shaman》 4《紅蓮破/Pyroblast》 1《火花鍛冶/Sparksmith》 3-1 青白黒ストーム/UWB Storm 使用者:ChaozLex Main Deck 3《アゾリウスの大法官庁/Azorius Chancery》 3《ディミーアの水路/Dimir Aqueduct》 3《進化する未開地/Evolving Wilds》 6《島/Island》 2《平地/Plains》 1《沼/Swamp》 4《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 4《フェアリーの大群/Cloud of Faeries》 1《記憶の壁/Mnemonic Wall》 4《熟考漂い/Mulldrifter》 4《夜景学院の使い魔/Nightscape Familiar》 4《陽景学院の使い魔/Sunscape Familiar》 4《強迫的な研究/Compulsive Research》 3《綿密な分析/Deep Analysis》 3《予感/Foresee》 4《大あわての捜索/Frantic Search》 4《断絶/Snap》 3《時間の亀裂/Temporal Fissure》 Sideboard 3《水流破/Hydroblast》 3《孤独な宣教師/Lone Missionary》 3《虹色の断片/Prismatic Strands》 3《呪文貫き/Spell Pierce》 3《ヴィダルケンの異国者/Vedalken Outlander》 3-1 金属術親和/Metalcraft Affinity 使用者:Capoeira02 Main Deck 4《大焼炉/Great Furnace》 4《教議会の座席/Seat of the Synod》 4《伝承の樹/Tree of Tales》 4《囁きの大霊堂/Vault of Whispers》 4《エイトグ/Atog》 4《甲殻の鍛冶工/Carapace Forger》 4《大霊堂の信奉者/Disciple of the Vault》 4《金属ガエル/Frogmite》 2《クラーク族のシャーマン/Krark-Clan Shaman》 4《マイアの処罰者/Myr Enforcer》 4《彩色の宝球/Chromatic Sphere》 4《彩色の星/Chromatic Star》 2《破滅の刃/Doom Blade》 4《感電破/Galvanic Blast》 4《バネ葉の太鼓/Springleaf Drum》 4《物読み/Thoughtcast》 Sideboard 2《古えの遺恨/Ancient Grudge》 4《髑髏の占い師/Augur of Skulls》 2《破滅の刃/Doom Blade》 3《水流破/Hydroblast》 1《クラーク族のシャーマン/Krark-Clan Shaman》 3《紅蓮破/Pyroblast》 3-1 青白黒ストーム/UWB Storm 使用者:DanielCHL Main Deck 2《アゾリウスの大法官庁/Azorius Chancery》 3《ディミーアの水路/Dimir Aqueduct》 3《進化する未開地/Evolving Wilds》 6《島/Island》 2《平地/Plains》 1《沼/Swamp》 4《広漠なる変幻地/Terramorphic Expanse》 4《フェアリーの大群/Cloud of Faeries》 1《記憶の壁/Mnemonic Wall》 4《熟考漂い/Mulldrifter》 4《夜景学院の使い魔/Nightscape Familiar》 4《陽景学院の使い魔/Sunscape Familiar》 4《強迫的な研究/Compulsive Research》 4《綿密な分析/Deep Analysis》 2《予感/Foresee》 4《大あわての捜索/Frantic Search》 4《断絶/Snap》 4《時間の亀裂/Temporal Fissure》 Sideboard 4《ガリーナの騎士/Galina s Knight》 3《虹色の断片/Prismatic Strands》 4《神格の鋼/Steel of the Godhead》 4《ヴィダルケンの異国者/Vedalken Outlander》 3-1 赤単ゴブリン/Goblin 使用者:BurnBoyBingham Main Deck 17《山/Mountain》 4《ゴブリンの奇襲隊/Goblin Bushwhacker》 4《ゴブリンの群勢/Goblin Cohort》 4《ゴブリンのそり乗り/Goblin Sledder》 4《ジャッカルの使い魔/Jackal Familiar》 4《モグの徴集兵部隊/Mogg Conscripts》 3《モグの下働き/Mogg Flunkies》 4《モグの略奪者/Mogg Raider》 4《モグの戦争司令官/Mogg War Marshal》 4《火花鍛冶/Sparksmith》 4《Chain Lightning》 4《稲妻/Lightning Bolt》 Sideboard 3《鋭い痛み/Flaring Pain》 4《ゴリラのシャーマン/Gorilla Shaman》 4《紅蓮破/Pyroblast》 4《倒壊/Raze》 未分類
https://w.atwiki.jp/kumicit/pages/1027.html
Kumicitのコンテンツ Who s Who 神以外のインテリジェントデザイナーを容認するMichael Behe 神が宇宙と生命を創造したというと米国憲法に阻まれて教育の場に突入できないので、「何らかの知性が宇宙と生命の誕生に関わった」に弱めてチャレンジしているインテリジェントデザイン理論。デザイナーをキリスト教の神に限定していないので、デザイナーが悪魔でも天使でも異星人でもガイアでも構わないとうのが建前。 この建前を遵守しているのは、カトリックにして生化学者Michael Beheはのみ JS=John Sutherland, MB=Dr. Michael Behe JS It s no secret that you are a Catholic. But, as I understand it, your scientific theory does not predicate God in any form whatsoever. You ve suggested that the designer could even be some kind of evil alien. Is that right? あなたがカトリック教徒であることは秘密ではありません。しかし、私の知るところでは、あなたの科学理論はいかなる形の神についても断言していません。あなたは(インテリジェント)デザイナーが邪悪な異星人のようなものであってもよいと示唆されています。それは本当でしょうか? MB That s exactly correct. All that the evidence from biochemistry points to is some very intelligent agent. Although I find it congenial to think that it s God, others might prefer to think it s an alien - or who knows? An angel, or some satanic force, some new age power. Something we don t know anything about yet. そのとおりです。生化学の観点からの証拠はすべて、何らかの高度に知的な作用です。私はそれを神だと考えるのが好みだが、誰かはそれを異星人だと考えたいかもしれない。それは知ったことではありません。天使、あるいはある種の悪魔的な力、なんらかのニューエイジパワーでも。まだ私たちはそれについて何も知ってはいないのです。 JS But you re not reinserting God into the mix? しかし、あなたは神を再度、理論に挿入しようとしていませんか? MB No, we focus simply on the observation of design. We don t say the designer is God. いいえ、私たちはデザインの観測にのみフォーカスしています。私たちはデザイナーが神だとは言いません。 [ John Sutherland "A design for life" (2005/09/12) on The Guardian ] このインタビュー以外でも、Dr. Micharl Behehs、デザイナーが宇宙人でも構わないと書いている。 Although I acknowledged that most people (including myself) will attribute the design to God--based in part on other, non-scientific judgments they have made--I did not claim that the biochemical evidence leads ineluctably to a conclusion about who the designer is. In fact, I directly said that, from a scientific point of view, the question remains open. (Behe 1996, 245-250) In doing so I was not being coy, but only limiting my claims to what I think the evidence will support. To illustrate, Francis Crick has famously suggested that life on earth may have been deliberately seeded by space aliens (Crick and Orgel 1973). If Crick said he thought that the clotting cascade was designed by aliens, I could not point to a biochemical feature of that system to show he was wrong. The biochemical evidence strongly indicates design, but does not show who the designer was. 私を含めて多くの人々が、部分的に別の、非科学的判断によってデザインを神に帰するだろうことはわかっていますが、私は生化学的証拠からデザイナーが誰であるか必然的に導かれるとは主張していません。実際、私は直接、科学的観点から、この問題が未解決のままだといっています[Bahe 1996]。そう言うにあたって、私は控えめだったからではなく、自分の主張を証拠が支持すると考えられる範囲に限ったのです。例をあげれば、Francis Crickが地球上の生命の種が宇宙人によって蒔かれたかもしれないという有名な示唆をしています[Crick, Francis and Orgel, L. E. 1973]。もし、Francis Crickが凝血カスケードを異星人がデザインしたと主張していても、私はそのシステムの生化学的特性によって彼が間違っていることを証明できないでしょう。生化学的証拠はデザインを強く示していますが、デザイナーが誰であるかは示していません。 [ Michael Behe "Philosophical Objections to Intelligent Design Response to Critics" (2000/07/31) ]
https://w.atwiki.jp/sp6dan/pages/80.html
SP6 IR Resort Anthem#8(ANOTHER) (5/5~5/11 23 30まで)ID:MLBXRAZF STAGE1:☆9 STAR FIELD STAGE2:☆9 Under the Sky STAGE3:☆8 サヨナラ・ヘヴン STAGE4:☆10 5.1.1. 1 DJ LIE. 5810 2 DJ TIO 5717 3 DJ PORTE 5392 4 DJ TAKARA 5298 5 DJ HIE2-S 5229 6 DJ GONGON 5212 7 DJ GOCHO- 5206 8 DJ 1059M 5087 9 DJ XYZ. 5083 10 DJ KOBU 5071 11 DJ LIZ.IF 5015 12 DJ 7HILLS 4981 13 DJ INS-K 4970 14 DJ KUMAAA 4940 15 DJ TETSU 4934 16 DJ CHARLE 4927 17 DJ MOKO- 4923 18 DJ LUV! 4896 19 DJ YUU- 4862 20 DJ NYAA 4822 21 DJ *MIO* 4802 22 DJ REO 4773 23 DJ CRZ 4771 24 DJ 22DUNK 4762 25 DJ HASAMI 4726 26 DJ DAI5RO 4707 27 DJ 6DAN72 4702 28 DJ AOISAN 4695 29 DJ MAIGO 4665 30 DJ YUKI 4659 31 DJ YAYOI 4659 32 DJ ASELIA 4651 33 DJ MAITO 4648 34 DJ TEK 4644 35 DJ HIMSA 4643 36 DJ ARX-8 4642 37 DJ PUUTAN 4641 38 DJ MAO 4636 39 DJ GENMAI 4621 40 DJ AUGUST 4621 41 DJ ILOHAS 4580 42 DJ HAIZI 4567 43 DJ MODEL. 4566 44 DJ TA98 4540 45 DJ PEKO 4528 46 DJ LV.77 4525 47 DJ TARE 4522 48 DJ GYO29 4509 49 DJ IKASMI 4506 50 DJ ASKS 4500 51 DJ MAKUW 4487 52 DJ TAKA 4473 53 DJ TORT86 4411 54 DJ MINOKT 4393 55 DJ SUZUME 4389 56 DJ LINE 4354 57 DJ MOGMOG 4345 58 DJ YAYO 4339 59 DJ P-SHA 4334 60 DJ SMJ 4319 61 DJ MYATA 4304 62 DJ HEALEN 4303 63 DJ AOI 4302 64 DJ SASH 4286 65 DJ HRIM 4266 66 DJ KURO 4250 67 DJ T.MA 4211 68 DJ TS# 4202 69 DJ WSB 4187 70 DJ YUKI 4135 71 DJ NI-DA* 4109 72 DJ LASSI. 4092 73 DJ USAGI 4072 74 DJ GEEQ. 4054 75 DJ 493SUN 4039 76 DJ YK 4033 77 DJ REKI 4006 78 DJ SINTEI 3976 79 DJ AMBASA 3961 80 DJ HI-DEA 3931 81 DJ YUMA. 3926 82 DJ 5193 3917 83 DJ ##SU## 3847 84 DJ NOAH 3847 85 DJ ROCHE. 3846 86 DJ MARTS 3839 87 DJ BADEGE 3706 88 DJ SANMON 3704 89 DJ KFREST 3591 90 DJ QBK 3574 91 DJ WOTA2 3554 92 DJ RST 3473 93 DJ LOKORI 3318
https://w.atwiki.jp/amalur_reckoning/pages/29.html
Alchemy ALCHEMY WORKBENCHでRecipes/レシピにしたがってReagentsからPotionを作り出す。Recipes/レシピは購入するか、Experimentで実際に作成すれば登録される。 Recipes NOVICE POTION Potion名 Reagents1(個数) Reagents2(個数) Minor Healing Potion Minor Mana Potion Softscrabble Powder(2) Embereyes(1) Minor Health Regen Potion Black Cohosh(2) Scarlet Flowstone(1) Minor Mana Regen Potion Softscrabble Powder(2) Scarlet Flowstone(1) Minor Hardened Shell Sativa Fibers(2) Ysa s Breath(2) Minor Flameguard Tindertwig(2) Ysa s Breath(1) Minor Frostguard White Flake(2) Ysa s Breath(1) Minor Current Stoper Eel Petal(2) Ysa s Breath(1) Minor Magebane Star Thistle(2) Ysa s Breath(2) Minor Venomguard Cripplespore Caps(2) Ysa s Breath(1) Minor Bleeding Regsistance Minor Damage Deflection Minor Force Potion Sativa Fibers(2) Scarwood Bark(2) Minor Blazing Salve Tindertwig(2) Scarwood Bark(1) Minor Frostbite White Flake(2) Scarwood Bark(1) Minor Lightning Storm Eel Petal(2) Scarwood Bark(1) Minor Precision Minor Warrior s Strength Black Cohosh(2) Sativa Fibers(2) Minor Serpent s Venom Minor Slashing Fury Minor Steeled Curtain Minor Alchemist s Art Embereyes(1) Sky Blossom(1) Minor Blacksmith s Craft Tindertwig(1) Sky Blossom(1) Minor Tracker s Draught Scarab Salts(1) Sky Blossom(1) Minor Dispelling Boost Star Thistle(1) Sky Blossom(1) Minor Thief s Cunning Eel Petal(1) Sky Blossom(1) Minor Merchant s Command Sativa Fibers(1) Sky Blossom(1) Minor Social Grace Leechwood Bark(1) Sky Blossom(1) Minor Jeweled Shilelagh White Flake(1) Sky Blossom(1) Minor Assassin s Evasion Cripplespore Caps(1) Sky Blossom(1) Purification Potion Embereyes(2) Ysa s Breath(2) JOURNYMAN POTION Potion名 Reagents1(個数) Reagents2(個数) Reagents3(個数) Greater Healing Potion Black Cohosh(3) Embereyes(2) Bloodroot(1) Greater Mana Potion Softscrabble Powder(3) Embereyes(2) Bloodroot(1) Greater Health Regen Potion Black Cohosh(3) Scarlet Flowstone(2) Bloodroot(1) Greater Mana Regen Potion Softscrabble Powder(3) Scarlet Flowstone(2) Bloodroot(1) MASTER POTION
https://w.atwiki.jp/shotaro_lab/pages/14.html
memo<たぶん初回書いたのが4・21> Android OS 携帯端末だけではない。 組み込みOSにたいする新しい要求におうじた。 ナウい機能 BeagleBoard 高価でありながら高性能 All in one Single Boardマイコン Ubuntu インストール Linux系 http //ubuntuapps.blog67.fc2.com/blog-entry-186.html このページ参考 ISOファイルをダウンロードして、Install Disk を作成して、インストールする。日本語化についても説明あり。 →CD必要よ! Ubuntu と Windowsをデュアルブートでインストールするためには、 https //wiki.ubuntulinux.jp/UbuntuTips/Install/InstallDualBoot UbuntuとWindows7を仲良く http //www.lifehacker.jp/2009/11/windows_7ubuntu.html [注意) *メーカー製のパソコンの場合、Windowsの起動前にハードディスクのエラーチェックをしたりするような特殊なユーティリティが用意されていたり、特殊なMaster Boot Record(MBR)が使われていたりします。以下の12で「Advanced」(Ubuntu9.04 Jaunty Jackalopeの日本語RemixCDでは「拡張」)をクリックせずに「Install」をクリックすると、内蔵の1番目のハードディスクのMBRにGrubが上書きされ、それまでのMBRがなくなってしまい、特殊なユーティリティも使えなくなる場合があります。以下の操作を行う前に、パソコン附属のマニュアルをよく読んで十分に理解することをお勧めします。 <たぶん4・22> (疑問)WindowsとUbuntuを同一のHDDに置き、起動時にOS選択メニューがでてくるようにしたい。→普通にインストールすればOK Setting of Partition on Windows stand up Ubuntu live from boot CD. Gpared (setting of partition ) Network setting Ubuntu System Administration Network tool Devices (Network device) choose Ethernet Interface(eth0) (IP Information)select IPv4 Click Configure Wired select Auto eth0 Edit IPv4 settings (Method)select Manual Add Address-172.16.10.193 , Netmask 255.255.0.0, Gateway 172.16.1.254, DNS servers 192.168.6.1 Search domains-tu.tokuyama.ac.jp Firefox Edit Preference Advanced Network (setting) check [Manual proxy configuration] HTTP Proxy ccfw2.tu.tokuyama.ac.jp Port 8080 Check (Use this proxy server for all protocols ) No Proxy for localhost,125.0.0.1,*.tu.tokuyama.ac.jp,*.tokuyama.ac.jp Click (OK) Ubuntu Tips/インストール//homeパーティションを作ってデータをあらかじめ退避する LinuxのSwap領域は、なぜ実メモリと同等か2倍程度? Ubuntu 10.10 installtation Select Japan. Third Party Softwear) if you need it , You should check this box. 2011. 4.24.15 31 Ubuntu os Completed Setting of Network and browser Proxy. Partition にはPrimary[基本)、Extends(拡張)、Logical(論理)Partitionが存在し、Number of Primary+Number of Extends<=4である必要がある。Logicalは、Extendsの中にいくらでも作成可能だ。 とりあえず、WindowsでHDD(C )250GBから130程度に縮小し、100GB弱の空き領域を作成。そこに、61GB(Ubuntu)、4GB(linux-swap)、残りをUbuntu,Windows双方向からAccessableなデータ領域を作成する予定だった。 Webでいろいろ調べてのをもとに、昨日作成した。Ubuntu liveCDから、UbuntuをLive(試用)で起動。そこにあるGpartedというAppを使用し、パーティションを切る。 そこで、60、40と新たなPartitionを作成したかった。とりあえず、60で切るが、その後40で切ろうとすると、4つまでよ!警告が出て切れず、柳沢先生に質問(This line was written yesterday.) 結局、Ubuntu Installerで先に60確保し、その後、40をGpartedで切ることに、Ubuntuのインストーラを起動、パーティションをmanualで設定(拡張パーティション)を選択、60GBの中にUbuntu and Swap領域を確保。 Installerを進めていく、、、 しかし、ユーザ情報入力で、すべて入力するが、NextボタンがAcctiveにならず、且つ、下のほうにネットワーク時刻を取得しています。。。」とでるので、このせいか!と思い、いろいろやったり、ネットで調べたりするが解決できずに、Ctrl +Alt +deleteで強制終了。 その後もう一度LiveCDからLiveで起動し、Network設定を済ませて、Installerを起動するが、結局その画面で次は、ネットワーク・・・」出ずに、NextがActiveにならねぇー。 つぎは、LiveCDから直接Installerを起動してやってみた。結局そこでNextがActiveにならねー。 ずーと、あれこれ入力しかえたり、眺めたりしていると、ペケは出ていないが、OKになっていない項目を一つ発見!ユーザー名だった。あれこれ試行錯誤をしていると、ユーザ名の先頭を小文字にしたとたんOKになった。 Next ButtunがActiveに。それだけやったんかーい! その後は、厳かにすすみ、インストール完了。Windowsも起動してみるがOK、大丈夫。再びLiveCDからliveでUbuntuを起動し、Gparetedを起動(G~は標準でUbuntuには、入っていいないので)いざデータ用のパーティションを切ろうとすると、4つまでよ警告きたー!そこでPrimaryを数えてみると3(C [Windows]、SYSTEM、FACTORY_IMAGE)全部削除できなーい。それに加えて、先ほどUbuntuをインストールしたExtendsPartition… ん、Extendsにデータ領域いれるしかないやんけー。しかし、あれこれやるもExtendsを拡張することができず。有料のソフトを使えば、中身(Ubuntu)を削除せずに拡張できるらしいが、Gpartedではできない。いざPartishonを一旦削除しようとすると、その項目Not Active。よって、Installerでやることにし、LiveCDからInstaller起動。manualでせってい。今度は、ちゃんと、データ用のPartition も切った。 ↓ パーティションの切り方に失敗してしまったので、Ubuntu再intall開始。ファイル展開中に、1~2時間程度のつもりでUNIQROへ、しかし予想以上の悩みぶりに夕飯に間に合わないほど悩み、Cocoichi 食べて帰ろうと決め、それならちょっとゆっくりでもいいや」と思い、宮脇でベースマガジンなどをチェックした。そこから、Cocoichiに入り、最安のPork Curryと野菜サラダを注文。一足先にサラダが到着、卒研室には、8時までしか入れないことに気づき時間を見るが、20手前でおつ。食べ終わり、できるだけ、足、手に負担をかけないようにゆっくり寮に帰る。途中で、自転車をとめて、卒研室に行きたかったが、最近自転車置き場以外の駐車に注意があったのと、服があったのと、自転車をひとり置いていくのがさみしかったので、一旦寮に引き返し、服をおいて行くと決意する。自転車置き場手前でH君に出会う。話しながら部屋のある4Fへ。いろいろして、再び卒研室へGo!しかし、専攻科性も、先生も見当たらず入れなかったOh No! パソコン大丈夫か心配で必死で部屋を確認するが、はっきりとわからず、次の日の朝一でこようと決め、不安なまま寮へ。もしかしたらと思い、帰り際に一階の事務をのぞいてみるが、もちろんだれもおらず。(夜誰もいない学校をあるいていると、不法侵入と疑われないかちょっと心配だった。) 24ka System Admin DiskUtility Format Volume I chenged format and label to ntfs and Storage. ファイル共有 https //wiki.ubuntulinux.jp/UbuntuTips/FileHandling/FileShare http //suger-poem.blog.so-net.ne.jp/2008-07-06 4/25 Ubuntuのインストール時に、Extended Partitionのなかにデータ領域を作成しNTFSでformatしたが、Windwosからは認識されない。そこで、Windwos側からStorage領域をFormatし直すことに。 コンピュータ>コンピュータの管理>記憶領域ーディスクの管理において、Storage領域を一旦削除し、そこに新しくボリュームを作成。NTFSでFormat.。 クイックフォーマットは、ディスクのエラーチェックを短縮するMode。ディスクが破損していないことが確実ならこちらで時間を短縮。 >フォーマット中に一時中断して、明日提出の予習レポートを。。。 >レポート終了!IP、TCPヘッダの形式調べるのだるす。 Storageの確認。。。 やった取り敢えずWindowsからはアクセスできるみたい。 取り敢えず 次、Ubuntuに日本語化Patchをあたるぞ! <やること>レポートの印刷、およびホッチキス <やること>水曜の発表PowerPoint作成。 あとから普通のUbuntuをインストールしたので、あとから日本語化する方法調べていたが、 公式サイトには、Terminalにコマンドを入力する方法しか見当たらず、おつ。 なぜ、おつかというと、試してみたのだか、おそらくプロキシが災いしてうまくいかない。 そこで、UbuntuのProxy設定などをしてみたりするが、効果なし。自分で、日本語化Rimixでインストールし直すか、と思い。昨晩、4.7GBもあるDVD-RにDisk Imageを書き込んだのだが、次の日の午前に試すとちゃんとブートCDになってないようなんです。 そこで、4.25にY先生にHDDのPartition問題を聞くとともに、新しいCDをたのんでみたら、それぐらいじゃあげんと言われた。 パッチ当てればできるらしい。頑張るか そこで、再び非公式のWebをいろいろ見て回るが、結局まず公式さいとで、レポジトリをとって来いというのがほとんど。 どうしようか、 本家のサイトのコマンドの中にURLがあったので、アクセスできるのかと、グーグルクロームへイン!・・・・・ っなんと!目的物がダウンロードできたではないか~い。 https //wiki.ubuntulinux.jp/UbuntuStudioTips/Setup/JpLocalization http //tasan.blog47.fc2.com/blog-entry-2063.html http //www.ubuntulinux.jp/products/JA-Localized hormone http //www.youtube.com/watch?v=Rds4LSAO5d4 4月26日 日本語RIMIX版で再度インストール。 できましたー! 日本語入力を有効にするには、画面上方のキーボードマークを左クリック>設定>インプットメソッド>日本語のインプットメソッドを選択して追加します(Anthy)です。 これで日本語入力できます! むだに長かったー けど、できてよかったです。 4/28 apt-getについて $ sudo apt-get install パッケージ名 でインストールします.パッケージ名は,スペース区切りで複数指定可能です.GUIを用いたより使いやすい synaptic も便利です. sudo apt-get install git-core gnupg sun-java5-jdk flex bison gperf libsdl-dev libesd0-dev(java以外ここまで完了<ー) libwxgtk2.6-dev build-essential zip curl libncurses5-dev zlib1g-dev Maverick Meerkat 10.10 2010年10月10日 2012年4月