約 4,932,266 件
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/496.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 A sign some are cross after decidedly unholy hanky-panky goes on in Christian-run homeキリスト教系施設でまったく邪道の淫乱行為が行われた後の…アーメン」 類似の事件を扱った記事 拡散状況 関連ページ A sign some are cross after decidedly unholy hanky-panky goes on in Christian-run home キリスト教系施設でまったく邪道の淫乱行為が行われた後の…アーメン」 (2006年8月28日配信) Japan has been rocked by news that a veteran caregiver who virtually raised an abused boy at a children s home lured him into a tempestuous sexual relationship, according to Shukan Shincho (8/31). 虐待被害少年を児童養護施設で事実上育てたベテラン介護者が狂ったような性的関係に彼を誘い込んだというニュースで日本は動揺している、週刊新潮8月31日号。 The weekly does not identify either the 29-year-old nurse, or the Saitama Prefecture children s home where she worked and the boy she seduced grew up. 週刊新潮は、その29才の看護士、およびその彼女が働きそして誘惑した少年が育った埼玉県児童養護施設について、どちらも詳細を明らかにしない。 But it does note that it is a Christian-run facility funded by taxpayers. しかし、納税者たちの資金で運営されているあるキリスト教系施設であると特に言及している。 "The nurse who had the sexual relationship with the schoolboy started working there in 1999. She was a highly experienced nurse," a spokesman for the Saitama Prefectural Government s Child Safety Section tells Shukan Shincho. "The boy had been in the home from infancy and she treated him as though he were her own child. But, as the boy grew up, the affection she had felt for him turned into love." 「その男子生徒と性的関係を持った看護士は1999年にそこで働き始めた。彼女は経験豊富な看護士であった、」と埼玉県児童安全課のある広報は週刊新潮に言う「その少年は幼少からその施設におり、そして彼女は彼をまるで我が子のように面倒を見た。しかし、その少年が成長するにつれて、彼女がその少年に抱いていた愛情は愛へと変わった。」 She apparently lured him into having sex about two years ago. 約2年前、彼女は明らかに彼をセックスに誘い込んだ。 "The boy found himself a girlfriend and the nurse responded by kicking and biting him," the government official says. 「その少年は自らガールフレンドを作ったのでその看護士は彼を蹴り飛ばしたり噛んだりして応酬した。」と(埼玉県)職員は言う。 The home was originally founded to take care of war orphans, and later changed to become a supposed safe haven for abused children. It s funded by the national and Saitama governments, with each child in its care costing taxpayers 3 million yen a year. もともと、この施設は戦災孤児を保護するために創設され、その後、虐待被害児のための駆け込み施設としての役割にかわった。 Becoming a nurse at the home requires a qualification, such as passing a government-run exam or graduation from a training institution. Nurses are required to live at the home, and it s not unheard of for them to become involved with their charges in a manner way more intimately than is expected of them. この施設で看護士になるには公的試験に合格するか、訓練施設を卒業するなどのような資格が要求される。看護士たちはこの施設で生活すること求められ、そして、当然のこととして期待されているよりも、ある意味、より親密に彼らの保護している子供たちと掛かり合いをもつようになることは看護士にとって聞き慣れないことではない。 In fact, the same Saitama home is now coming under pressure because a couple of years ago, one of its male officials was sacked for having sex with a schoolgirl living there. それどころか、埼玉の同施設は、2~3年前に、その施設の男性職員の1人がそこで生活している女子生徒と性的関係を持ったとして解雇されたので、現在窮地に置かれつつある。 "When the guy was fired, the nurse realized her relationship with the boy was a bit risky and she pulled the plug on it in April last year," the government official tells Shukan Shincho. "The relationship was exposed after the nurse and the boy had a huge fight over him having found a girlfriend. The upshot of that argument was that some time in June, the boy reported the nurse to another official at the home." 「その男性が解雇されたとき、この看護士は彼女とその少年との関係が少しばかり危険であったと悟った、そして去年の4月にその行為を止めるようになった、」と県職員は週刊新潮に語る、「その関係はその看護士と少年が、その少年がガールフレンドを作ったことが原因で、大きなケンカをした後にあばかれた。その少年がその看護士のことをその施設の他の職員に報告したことにより、6月なってその口論の結末となった。」 (By Ryann Connell) ライアン・コネル ### A sign some are cross after decidedly unholy hanky-panky goes on in Christian-run home The Mainichi Shimbun Waiwai transcript from Shukan Shincho (8/31) August 28, 2006 Source http //mdn.mainichi-msn.co.jp/waiwai/news/20060828p2g00m0dm017000c.html http //www.crnjapan.com/articles/2006/en/20060821-childs_home_warned.html 類似の事件を扱った記事 "Victim of virgin-killer children s home teacher tells a tale of sex and obsession" 「童貞殺し児童施設教師の被害者がセックスと強迫観念について語る」(2007年3月26日配信) The Mainichi Shimbun March 26, 2007 Source http //mdn.mainichi-msn.co.jp/waiwai/news/20070326p2g00m0dm010000c.html http //www.crnjapan.com/articles/2007/en/20070320-wakayama_welfare_home_sex.html 編集中:7/16 (SpilyayA5) 拡散状況 Adult Portal 部分転載:http //www.delightfulfantasy.com/news.php?readmore=2142 Asian Sex Gazzete http //www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news84.htm CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク) http //www.crnjapan.com/articles/2006/en/20060821-childs_home_warned.html 英語サイト 部分転載:http //japanese-porn.thumblogger.com/home/log/2006/36/japan-caretakers-that-car.html http //igoo.com/forums/showthread.php?t=45582 関連ページ Adult Portal CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク) WaiWaiの記事を転載した英語サイト:I シーファーが日本を児童ポルノ大国呼ばわりした原因 元記事一覧 毎日新聞英語版から配信された記事2006年
https://w.atwiki.jp/gamemusicbest100/pages/4249.html
beatmania IIDX 18 Resort Anthem 機種:AC 作曲者:多数 発売元:コナミ 発売年:2010年 概要 beatmania IIDX 18作目。 キャッチフレーズは「Blaze through the resort party!」 (前作:beatmania IIDX 17 SIRIUS 次作:beatmania IIDX 19 Lincle) 収録曲(サウンドトラック順) 曲名 作・編曲者 補足 順位 Disc 1 Mermaid Girl 中原龍太郎 Tropical April 石川貴之 Never Fade Away 藤森崇多 THE DOOR INTO RAINBOW 角田利之 La Mar 村井聖夜 BLUST OF WIND 阿部道子 おおきなこえで 佐藤直之 Bounce Bounce Bounce 斎藤広祐 第2回アーケード47位 かげぬい Ver.BENIBOTAN 飯吉新 You Were The One 古川竜也 Golden Palms Dirty Androids Cansei de S NIK PRASTIK DANCEFLOOR Get Out 熊原正幸 Take Me Higher 藤森崇多 New Castle Legions Dirty Androids Destiny Sword CAPACITY GATE BROKEN EDEN MYTHOLOGIA Session9 -chronicles- PRASTIK DANCEFLOOR reunion 清水達也 ZETA~素数の世界と超越者~ 舟木智介 夕焼け ~Fading Day~ Josh McInnes Believe In Me Uraken Rock Da House M-ProjectGUHROOVY ラクエン Feat.Chiharu Chonan -JAKA respect for K.S.K. Remix 斎藤広祐編:Josh McInnes Energy Drive Kevin Thorpe Programmed Life 斎藤広祐 Vermillion Mystic Moon Space Time NISHI Programmed Sun (xac Antarctic Ocean mix) 斎藤広祐編:xac EXTREMA PT. 2ll 田村哲也 Aegis 伊山達也 Watch Out Pt.2 DJ Mass西村宜隆 ANTHEM LANDING 清水達也 灼熱Beach side bunny DJ Mass 第2回アーケード271位夏54位 Disc 2 passionate fate 中原龍太郎 XANADU OF TWO 角田利之 I FIGHT ME 小堀修一 恋愛レボリューション21-秋葉工 つんく編:秋葉工房 原曲:モーニング娘の『恋愛レボリューション21』 WISE UP! 木之下慶行 DAYDREAMER 斉藤昇 Stay my side 西村宜隆 Answer 生田真心 Raise your hands 上野圭市 WE LOVE SHONAN 藤後浩之 DM STAR ~関西 energy style~ 前田尚紀 ELECTRIC MASSIVE DIVER 角田利之 Dances with Snow Fairies 本田晃弘 旅人リラン 脇田潤 Breaking the ground C. NardelliM. Monopoli マイナーゲーム41位 LIFE SCROLLING ワタナベヒロシ Hardcore Mania Robert Francis Kailua 斎藤広祐 THE BLACK KNIGHT 角田利之 Let The Track Flow P. NinehamH. Dean PARADISE LOST 中原龍太郎角田利之 perditus†paradisus 石川貴之脇田潤 第2回アーケード47位ピアノ76位 Everlasting Resort SUPER STAR 満 Fantasia 脇田潤編:前田尚紀 SABER WING 田口康裕 sakura storm 中原龍太郎 ALBIDA 西村宜隆 黒髪乱れし修羅となりて 舟木智介 Eternal Tears 生田真心 Medicine of love 木之下慶行 サントラ未収録曲 Love♡km 石川貴之 STELLAR WIND 角田利之 Survival Games 藤森崇多西村宜隆 Wuv U 斎藤広祐 SPECIAL SUMMER CAMPAIGN 西村宜隆 Sakura Reflection 中原龍太郎 Broken 石川貴之 THE FALLEN 角田利之 サウンドトラック beatmania IIDX 18 Resort Anthem ORIGINAL SOUNDTRACK
https://w.atwiki.jp/yamiden_us/pages/293.html
The Merriest of Dreams Tired and weary from a long day? Come take a nice nap at the inns of Mileth, Rucesion, and Noam. And may your dreams be merry. attachref Missing Erbies Event Mother Erbie lost her babies while traveling to Mt. Merry. Will you help her find them? A gift box filled with fabulous prizes awaits for those who help. attachref (This is a Christmas event that takes place outside the world of Dark Ages. Only for registered characters over level 20 can participate. The event will begin on Dec. 19th and end on Jan. 2nd.) Yahoo にて直訳 夢で最も陽気であるもの 疲れていて長い日から退屈な?Mileth、Rucesionとノーアムの宿で素晴らしい居眠りをとりに来てください。そして、あなたの夢は陽気かもしれません。 なくなった Erbies イベント メリー山へ旅立っている間、母Erbieは彼女の赤ちゃんを失いました。彼女が彼らを見つけるのを手伝ってもらえますか?素晴らしい賞でいっぱいのギフトボックスは、助ける人々のために待ちうけます。 (これは、暗黒時代の世界の外で行われるクリスマスイベントです。レベル以上の登録されたアカウントだけのために、レベル20は参加することができます。イベントは12月19日に始まって、1月2日に終わります。)
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/699.html
【Tags Chikuwa-P Miku tH I】 Original Music title いたいあたしあしたあいたい English music title Tomorrow Painful I Want Meet Romaji music title Itaiatashiashitaaitai Music Lyrics written, Voice edited by 竹輪P (Chikuwa-P) Music arranged by 竹輪P (Chikuwa-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): My terrifying papa who did the deed, my departed mama Red, red, red, pure red, And rain, rain, rain continues to sound Ahaha, eeheehee, oohoohoo, ehehe, ohoho... ? The rain, the rain, the rain, I hate it, Hate, hate, hate... "Oh, mama, I..." "I want to destroy papa, too..." I m not quite ordinary in the head - Such pain that remains there, my heartless mama soaked in blood - I saw her face - frightened, I sought to run, but no - Surely it ll never end, and so, Now there s only one left... In this torrent of blood, why not I use the knife again? In the pain of killing, the heart cannot come forth, and is soaked in blood Search for him, kill him - you can t? Can I feel fear? I seek escape It s hopeless; I must, or it ll never end, so Now there s only one left... Tomorrow - torrent of blood - discomfort - begone The thought of "cursed" came to mind Stab him - do you abstain? Can t I? Can I? It s hopeless I have to do it, and so, Now there s only one left... Pain, malice, isolation, repenting, prayer... Live, forgive, kill, pray... "Come, mama, come, mama, come, mama, listen..." With a faint smirk, her delicate shoulders sway With a neck slanted slightly, a low voice escapes I hear it, but what does it say? We ll have to talk now Ending, ending - sin Changing, changing - sin Spinning, spinning - sin Touching, touching - sin Is this mama I feel? No, a tad different; Ah, so it was me in the mirror... No... again and again... NIAGA DNA NIAGA UOY DENRAW I OUY ROF LLA IT DID I EM OT NETSIL UOY T NDID YHW Gather flowers, and offer a prayer... And with this prayer, let it be farewell... "Come, mama, come, mama, come, mama, listen..." Not to be seen, not to be heard; truly, he s demonic to the core Unknowing, unfeeling; yes, I see I resemble him much For now, there s one, just one left, so this shall be the end of everything; Tonight will end it all... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Yacchaou kowai papa shinjatta mama Akai akai akai akairo to Amaoto amaoto amaoto wa mada Ahaha ihihi ufufu ehehe ohoho ? Amaoto amaoto amaoto iya da Iya da iya da iya da "Aa mama atashi" "Papa mo kowashitai" Atama nounai futsuu janai Nokoshita itami kokoronai mama chi ni mamireta Atama ga aru kowai nigetai dame Kitto owaranai dakara Ato mou hitori Atashi mata chi no ame o naifu tsukau ii janai Nai no koroshita itami mo kokoro ukabarenai mama chi ni mamireta Kare o sagashite sameru dekinai? Kowai dekiru? Nigetai Dame yaranakya kitto owaranai dakara Ato mou hitori Ashita chi-ame fukai inai Norotta imi mo ukabareta Kare sashite yameru? Dekinai? Dekiru? Dame Yaranakya kitto dakara Ato mou hitori Itami urami kodoku sange inori Ikiru yurusu korosu inori o "Nee mama, nee mama, nee mama, kiite yo" Usura emi ukabe kasha na kata yurashi Sukoshi kubi kashige hiku koe morasu Kikoeteru yo demo nani o itteru no? Chanto hanashite yo mou Owaru owaru waru Kawaru kawaru waru Mawaru mawaru waru Sawaru sawaru waru Sawareta mono wa mama? Sukoshi chigau Aa kagami ni utsuru watashi datta Iya... nando mo... IN ON ATIHS UKOKUUHC OM DONAN ETTAD EMAT ON ATANA UBNEZ ON IANEKIK OTOK UI ETIHSUOD Hana o yosete o-inori o Inori o kore de sayounara "Nee mama, nee mama, nee mama, kiite yo" Mite mo nai kiite mo nai zettai aitsu mo warui Shiranu sonzenu no taido naruhodo watashi to yoku niteru Mazu wa hitori mou ato hitori kore de subete ga mou owari Konya de saigo [Chikuwa-P, ChikuwaP]
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/958.html
Tamasheq【taq】 タマシェク語 00 Afro-Asiatic 01 Berber 02 Tamasheq 03 Southern Tamasheq Berber Latin script【Zzzz】 Latin script【Latn】 Tifinagh script【Tfng】 《現》living language アルジェリア【DZ】 ブルキナファソ【BF】 マリ【ML】 言語名別称 alternate names Amäšey Kidal Tamasheq キダル・タマシェク語 Kidal キダル語 Tamachek タマシェク語 Tamashekin Tamäšeq Timbuktu ティンブクトゥ語 Tomacheck Tuareg トゥアレグ語、ツアレグ語 タマシェック語 ◆カルヴェ, ルイ=ジャン. 言語政策とは何か. 西山教行訳. 白水社 文庫クセジュ, 2000, 174p. (p.134) タマシュク語 ◆カルヴェ, ルイ=ジャン. 言語政策とは何か. 西山教行訳. 白水社 文庫クセジュ, 2000, 174p. (p.45) 方言名 dialect names Tadhaq (Kidal, Tadghaq) Timbuktu (Tombouctou, Tanaslamt) ティンブクトゥ方言(トンブクトゥ方言、) 表記法 writing Latin script【Latn】Berber Latin script【Zzzz?】 Tifinagh script【Tfng?】 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International LINGUIST List Ethnologue Wikipedia ウィキペディア
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/6070.html
作詞:すけっちP 作曲:すけっちP 編曲:すけっちP 歌:GUMI 翻譯:唐傘小僧 monochrome regrets 心中的百葉窗 彷彿根本無意打開 依然如往日 寒風吹來、漸漸地刺入 那份真實的痛感 無論何時都看得到嗎 在這黑白箱匣之中 那日逝去的遙遙思念 回到那個時候 結果就會不同 或許在那一瞬間 我會發現自己無能為力 那天所見的約定 若有著真正的意義 便能真切地 在澄澈青空中擴展開來 無形的刀片 宛如要將我切碎一般 悠悠漂浮著 沒有你的世界 大概很快就會毀滅 所以試著逃離 從今往後也看得到嗎 黑白色回憶里 那天消逝的一對笑顏 回到那個時候 命運就會不同 或許在那一瞬間 我這次就能守護你了吧 那天所見的約定 若有著真正的意義 便能真切地 在湛藍晴空中擴展開來 聽到某個人的聲音 在我心中添上色彩 即便未來會有這樣的日子 真實如常地 這份時光 也會流逝而過 回到那個時候 結果就會不同 或許在那一瞬間 我會發現自己無能為力 那天所見的約定 若有著真正的意義 便會真切地 消失於澄澈青空之中 回到那個時候 命運就會不同 或許在那一瞬間 我這次就能守護你了吧 那天所見的約定 若有著真正的意義 便能真切地 在湛藍晴空中擴展開來
https://w.atwiki.jp/thehunter/pages/14.html
アカウント作成 注意 Firefox3.0 又は InternetExplorer7 対応 (なお、Opera,Safari,Chromeは公式には対応していません。) 1. 公式サイトへ行く the Hunter公式サイト(http //www.thehunter.com/pub/) 2. 「Sign UP」をクリック 左側のメニューより、「Sign UP」をクリック 3. 個人情報入力 Email AddressとPassword、Countryを入力後、「Yes, I agree to the terms conditions shown above」の左のボックスにチェックを入れ、Submitをクリック 4. メールが届く 入力したEmail Addressに、「Email validation for The Hunter」という件名のメールが届くので、開いて、書いてあるアドレスをクリック 5. 認証確認 「Validation Complete. You can now login using your email address and password」と表示される。これでアカウントが作成された
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/706.html
【Tags Miku Nashimoto-P tC C】 Original Music title クリスマスなんかいらない English music title I Don t Need Something Like Christmas / Don t Need No Christmas Romaji music title Kurisumasu Nanka Iranai Music Lyrics written, Voice edition by 梨本P (Nashimoto-P) / 梨本うい(Nashimoto Ui) Music arranged by 梨本P (Nashimoto-P) / 梨本うい(Nashimoto Ui) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): Merry... Christmas. HEH. The whole town is glittering up the wazoo, You can t even see the stardust clearly A barbecued-black turkey, Swimming round the bright night sky Even if I m a good kid, I don t get a present, Nothing in the bottom of my stocking Even if a kitten dies on the street, Merry old Santa doesn t notice Aaahhh, hear someone laughing? Well, I m not enjoying this one bit! Aaahhh, it only makes me miserable - I don t need no Christmas! A couple feigning happiness Soon assembles themselves a baby Half a year later, with a pistol in hand, The stork s gonna get shot down Even the red-nosed reindeer, He drowns himself in cheap champagne Mocked for his ugliness, he seethes; Good luck getting it on with Vixen Aaahhh, hear someone laughing? Well, I m not enjoying this one bit! Aaahhh, it only makes me miserable - I don t need no Christmas! Walk down the street, it s Christmas! Run away to the internet, it s Christmas! Hide in your futon, it s still Christmas! Lonesome, pointless Christmas! I was determined to hunt down Santa, But was struck down before I had the chance Standing beside me as I lay in pain, He gloated, his white beard swaying Aaahhh, hear someone laughing? Well, I m not enjoying this one bit! Aaahhh, it only makes me miserable - I don t need no Christmas! Aaahhh, Santa, the reindeer too, Hope you go away forever, every one Aaahhh, it only makes me miserable - I don t need no Christmas! I don t need no Christmas! I don t need no Christmas! Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Merii Kurisumaasu. (wara) Machijuu yatara ni kirabiyaka Hoshikuzu mo matomo ni miemasen Maruyaki kuro-koge no shichimenchou Akarui yozora o oyogimawaru Ii ko ni shite ite mo purezento Kutsushita no naka ni wa arimasen Michibata de koneko ga shindete mo Ukareteru Santa wa kidzukanai Aaa, dareka no waraigoe Nani hitotsu tanoshikunai Aaa, mijime ni naru dake no Kurisumasu nanka iranai Shiawase kidotta kappuru ga Tsuide no akanbo o koshiraete Han-toshi ato nya pisutoru katate ni Kounotori o uchiotosu no sa Makka na o-hana no tonakai mo Yasumono no shanpen nomihoshite Minikui ichimotsu tagirasete wa Megitsune o aite ni yoroshiku sa Aaa, dareka no waraigoe Nani hitotsu tanoshikunai Aaa, mijime ni naru dake no Kurisumasu nanka iranai Michibata arukedo Kurisumasu Netto ni nigete mo Kurisumasu Futon ni moguredo Kurisumasu Samishii munashii Kurisumasu Santa o karou to ikigonde Aite ni mosarezu ni kaeriuchi Kuyashigaru watashi o katawara ni Shiro-hige o yurashite hokuso emu Aaa, dareka no waraigoe Nani hitotsu tanoshikunai Aaa, mijime ni naru dake no Kurisumasu nanka iranai Aaa, Santa mo tonakai mo Minna minna inakunare Aaa, mijime ni naru dake no Kurisumasu nanka iranai Kurisumasu nanka iranai Kurisumasu nanka iranai [Nashimoto-P, NashimotoP, Nashimoto Ui]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/452.html
【Tags Hachi Miku tT T】 Original Music title THE WORLD END UMBRELLA Romaji music title THE WORLD END UMBRELLA Music Lyrics written, Voice edition by ハチ(Hachi) Music arranged by ハチ(Hachi) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) "WORLD S END UMBRELLA http //www4.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/565.html" is the retaken version of the song. Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): The great umbrella covering the earth. A tower is built in the center, a mass of machinery that props it up. As one would expect, the villages below get no sun, and are tormented by leaks called "rain." But the people do not question. For it is commonplace. It means nothing. It is simply "law." The umbrella blocks the rubbish rain from the crying sky The town is blind; no one questions, like clowns Again, you spit at the umbrella I didn t look, but your voice sunk to a drone We didn t hear anyone, but he felt the rain He took my hand, and toward the tower... We ran "Someday, that picture-book-sky will come..." You promised me, in a soft voice In that moment, the rain went away, And our sadnesses, too, were forgotten With rain falling on them, the two arrived at the umbrella tower. The shut double doors would hardly budge, but the couple would not be rejected. Not everyone can enter. With or without a key, it seems it would be the same. On the other side of that door, Crumbling, heading somewhere up a spiral staircase Stained with black as the dripping rain echoes I was almost crying, and to softly comfort me You laughed, grabbed my hand again, and ran Chasing a white shadow, it runs past a row of cages There s no time to look for reason... Nor any desire My hand trembles, but I hear your voice So instead, I just watch your back In the dark, the gears laugh Look, a gentle breeze brushes your cheek "The wind is blowing..." The girl said. The boy quietly acknowledged her. Nothing could stop their feet. In such a faraway place, they didn t know how long they had been running. The two were hopelessly small. No one found any trace of them. No one found any trace of them. No one found any trace of them. No one found any trace of them. No one found any trace of them. The white shadow went far ahead, and sadly disappeared It smelled of rust and we were stained all black, but soon the colors began to brighten We heard a voice from somewhere, in a tone we had forgotten At the end of the spiral staircase was a very small door Dusty from waiting "Open it..." "Okay..." There... we saw perhaps everything Flowers blooming in every color, and a deep blue sky If you saw me, I was crying... I don t need anything more And the most precious, picture-book-sky So that returning it to its rightful place would not be forgotten, You gave me a quickly-made bouquet, And as we laughed, I leant on your shoulder At the end of the world, the umbrella is raised* And as long as there s such a world as this, it will be fine It won t be sad, not when I m by your side... (On top of the umbrella where flowers bloomed, with faces filled with joy, a pair sleeps softly together...) Singable English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): The great umbrella covering the earth. A tower is built in the center, a mass of machinery that props it up. As one would expect, the villages below get no sun, and are tormented by leaks called "rain." But the people do not question. For it is commonplace. It means nothing. It is simply "law." The crying sky, hidden by the umbrella blocking all the rubbish rain And yet the town is so blind; they pay it no mind, as if carefree clowns And you, again, faced it then, and with disgust, toward the umbrella you spat Though nothing seemed to be shown, I realized your voice had reduced to a drone In that moment, I know no one spoke; he felt the rain, and as if provoked, He held onto my hand, and toward the tower... We ran away "Someday, we ll have for ourselves a bright and deep blue sky" Though it was but something out of a picture book, you promised, tenderly Bound together as we were, you promised, next to me, "There is a sky, that we ve found but in stories, it s time that we went to see" --! In that moment, the rain shortly seemed to go away And so did our prior sadnesses, forgotten just the same With rain falling on them, the two arrived at the umbrella tower. The shut double doors would hardly budge, but the couple would not be rejected. Not everyone can enter. With or without a key, it seems it would be the same. On the other side of that door, It s crumbling, and we re climbing up to wherever this spiral staircase leads Our journey stains us with black, and still the unpleasant rain echoes I stand by, about to cry, yet, you see, and attempt to comfort me You could still show me a smile, and holding my hand, we could run for a while As we chased a shadow colored white, countless rows of cages passed by to our right Yet we could spare no time to search for reason... Nor d we want to My hands were starting to shake, but with your gentle voice, There was nothing I could fear, so instead, protecting you was my best choice Wandering through pitch darkness, gears laughing, all so bleak, Yet, come, don t you feel the gentle wind brushing against your cheek? "The wind is blowing..." The girl said. The boy quietly acknowledged her. Nothing could stop their feet. In such a faraway place, they didn t know how long they had been running. The two were hopelessly small. No one found any trace of them. No one found any trace of them. No one found any trace of them. No one found any trace of them. No one found any trace of them. The white shadow we had chased, alas, could be chased no more, and though it seemed sad, his time came to disappear Our surroundings smelled like rust and we were colored wholly black, but at last, the colors became clear From somewhere, it seemed as if we could hear the faintest voice, maybe just imagined, but as if heard before Waiting past the final step of the spiraling staircase, there was but a very, very tiny door Covered with dust, waiting here ignored "Open it..." "Okay..." And beyond it, we saw perhaps everything laid out before our eyes, Flowers blooming in a rainbow of colors, and a bright and deep blue sky And if you were watching me, you would have seen me cry All that I could need was right here, right by The so-called picture-book sky which you d promised we d see, Now in our sight, we should not forget to take it to the place it should be So, quickly you made a bouquet, and yes, it was clumsy, but for me And together we laughed; softly, on your shoulder I leaned Waiting for us at world s end, the umbrella is raised, And I know that as long as such a world is here, all will be right Ever it will not be sad, not when I m by your side... (Lying on the umbrella where flowers bloom in plenty, their faces seeming filled with such happiness, a couple slept away, softly, together...) Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Chi o oou ooki na kasa. Chuuou ni tou ga ippon kenchi, sore ga kikai no katamari o sasaeteiru. Touzen mashita ni aru shuuraku ni wa hi ga atarazu, kikai no sukima kara moreru "ame" ni sainamareteiru. Hitobito wa utawanai. Sore ga atarimae datta kara. Nante koto wa nai. Tada no "okite" nano dakara. Ano kasa wa naita sora o damashi kuzu no ame Machi wa moumoku daremo utagawanu douke de Kimi wa mata tsuba o sono kasa ni mukete haita Atashi wa minai duroon ni nosete nagashita Dare no koe mo kikazu ni kare wa ame o tsukami Atashi no te o tori ano tou e Hashiru no "Itsuka miteita ehon no sora o" Yakusoku ni shite tojikonda chiisa na koe wa Setsuna ame sae mo hikisaite Mou kanashimu koto mo wasureta mama Furishikiri ame to tomo ni, futari wa kasa no tou e to tadori tsuita. Tozasareteita ryoubiraki no tobira wa, oseba akkenai hiraki, futari o kobamu wa shinai. Daremo hairou to wa shinai no da. Kagi nado atte mo nakute mo onnaji darou. Sono tobira no mukou no, Kuzuredashi doko e iku ransenkaidan no saki wa Kuroku susukete shitataru ame no zankyou Nakisou na atashi o sotto nagusameru you ni Kimi wa waratte mata te o tsunagi hashiru no Shiroi kage ni owarete nigeta saki ni ori no mure Riyuu o sagasu itoma mo naku Ki mo naku Furueta te ni wa kimi no koe ga Atashi wa sonna senaka o tada mimamoru no Yami ni toketa haguruma wa warau Hora kasuka ni kaze ga hoho o naderu "Kaze ga, nagareteru wa" Onna no ko wa itta. Otoko no ko wa chisaku aidzuchi o utta. Ashi o tomeru koto wa nakatta. Totemo tooku made kita you na, arui wa mada hashiri hajimete ma mo nai you na. Zetsubouteki ni chisa na futari o, dare ga mitsukeru koto mo nakatta. Dare ga mitsukeru koto mo nakatta. Dare ga mitsukeru koto mo nakatta. Dare ga mitsukeru koto mo nakatta. Dare ga mitsukeru koto mo nakatta. Shiroi kage wa mou otte konakute totemo kanashisou ni kieta Sabita nioi mo susuketa kuro sae mo yagate iro o awaku kae Doko kara koe ga kikoeta you na ki ga shita you na wasureta you na Rasenkaidan no tsukiatari ni wa totemo chiisa na tobira ga Hokori o matoi matteita "Akeru yo" "Un" Soko ni wa nanimokamo ga aru you ni mieta Iro toridori ni saita hana fukai aozora Kidzukeba atashi wa naiteita Mou nanimo iranai wa Taisetsu na kono ehon no sora o Aru beki basho ni kaeshita wasurenai you ni Kimi ga kureta tsutanai hanataba o Warainagara sotto kata o yoseta Sekai no saigo ni kasa o sasu Zutto konna sekai naraba yokatta no ni Kanashikunai wa kimi no soba de... (Hana no saita sono kasa no ue ni wa Totemo shiawasesou na kao de Chisaku neru futari ga ita)
https://w.atwiki.jp/dominions3/pages/366.html
Contact Nagini 人間の姿に変身できるNagaの姫Naginiを召喚します Contact Nagini ジェム 疲労 内部ID 201 25 使用 水中判定 効果 効果量 儀式 Summon Commander 主属性 主Lv 効果発生数 射程距離 Water 2 1 副属性 副Lv 効果範囲 命中補正 Earth 1 0 領域 Lv 防御判定 抵抗判定 Conjuration 4 専用国家 MA Bandar Log ゲーム内説明文 The Nagini is a Naga Princess from the Jeweled City of Patala. She is able to change her shape and wander the land of humans unnoticed. Naginis in human shape are strikingly beautiful and many young men have given up their comfortable lives to follow a Nagini into the Underworld. The Nagini can use their powers of seduction to lure generals from their masters and priests from their god. The Naginis are also skilled Water mages. In their Naga shape, their skill in Water magic is enhanced. 和訳 Naginiは、Patalaの宝石をちりばめた都市に住むNagaの王女です。彼女は姿を変えて、気付かれることなく人間の土地を歩き回ることができます。人間の姿をとったNaginiは非常に美しく、多くの青年がNaginiの後について冥界へと入るためその快適な生活を諦めました。Naginiは彼らの神から将軍や聖職者を離反させるために、その魅力を使うことができます。Naginiは熟練した水の魔術師でもあります。Nagaの姿をとると、彼女らの水の魔法の力はさらに強まります。 注記 Nagaの姫君、Naginiの召喚儀式。戦士としては優れているとは言い難いNagaだが、魔術師としては有能な傾向にあり、最下級のNaginiもそれに準ずる。 水1地1緑1聖1、追加で水地星緑から1を引く幅広い魔力が売りで、さらにNaga形態である限り水魔法に+1のブーストがかかるのが特徴。そのままでは靴が装備できないが、変身により魔力ボーナスは消えるが人間形態になれる。 身体的にはサイズ3としては見劣りするものの、それでも人間よりは丈夫。わざわざ前線に出したいとは思えないが、後方に控える分には事故死しにくく優秀。 変身中はStealthが付くが、補正がないので見つかり易い。包囲された要塞に出入りするなどの用途には支障はないが、警戒が厳しい敵地に入りこむのは危険。 そのためせっかくの誘惑能力もいまいち活かし難い。飛行能力のない彼女らでは味方領土に隣接した州でなくては誘惑を試みられないのもあり、その面での使い勝手はよろしくない。 コメント 名前 コメント