約 2,361,570 件
https://w.atwiki.jp/f_tps/pages/90.html
Treyarch 一部のCall Of Dutyシリーズを製作していることで有名な会社。 他にはスパイダーマンシリーズなども開発している。2001年にアクティビジョンに買収された。 代表作 PC Call of Duty United Offensive PS2・Xbox・GC Call of Duty 2 Big Red One Xbox360・PS3・Wii・Xbox・PS2 Call of Duty3 参考リンク Treyarch(公式サイト)
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/2559.html
作詞:であずP 作曲:であずP 編曲:であずP 歌:神威がくぽ、がくこ 翻譯:yanao 請取用翻譯者不要冒著被我發現然後詛咒一輩子的危險改動我的翻譯謝謝合作 CALL TO AWAKEN 如果能聽到 我的聲音的話 妳一定也能 歌唱出聲的 不要低下頭 讓我聽見妳的聲音 再一次的…… 妳仍然獨自沉睡嗎? 在黑暗之中 把妳封閉起來的並不是別人不就是妳自己嗎? 來吧 如果想醒來的話 就伸出那雙手 以那片 天空為目標 用盡全力吶喊吧! 如果能聽見我的聲音的話 妳一定也能笑出來的 連模糊的未來 也在擦去淚水後發出光芒 因為在漫長夢境的最後發現到的 這世界是如此耀眼 而令人心愛 無論到何時 我都想 露出笑容 此刻 的妳 仍然 持續裝做無法飛翔 妳應該也 理解的對吧 我們是 能歌唱的 來吧 若是希望能 知道自己 誕生的意義 就將目標放在那片天空 用盡全力展翅吧! 如果能聽見我的歌曲的話 妳一定也能歌唱的 連遙遠的未來 如果妳 希望的話 也能成為現在 因為在漫長旅程的最後發現到的 這世界是如此溫暖 而如此溫柔 無論到何時 我都想 一直歌唱 伸出的手 雖仍然 無法 抓住 那片天空 仍然相信著 像這樣的我 也能夠 抵達得到 如果能聽見我的歌曲的話 妳一定也能歌唱的 因為我們 就是 為了歌唱 而誕生的 因為在漫長旅程的最後發現到的 這世界是如此溫暖 而如此溫柔 無論到何時 我都想 一直歌唱
https://w.atwiki.jp/we-family/pages/19.html
-=SINCE Jan.2008=- 『クランWE』は、PS3のオンラインゲームを中心として活動中のFPSファミリーです。 また、FPSに限らず様々なジャンルのオンラインゲームも、みんなでSkypeしながらで楽しくやっているクランです。 現在は「Call of Dutyシリーズ」を主に活動拠点としています。 【名称】 WEorWEC Winters s Easy Company 由来は海外ドラマ『Band of Brothers』でも有名になった、第二次世界大戦における米国陸軍第101空挺師団第506パラシュート歩兵連隊第2大隊E中隊隊長Richard D.Winters少佐とE中隊の兵士達に敬意の念とその勇気をたたえ、このクラン名になった。 【活動時間】 19時~00時ぐらい 【参戦ゲーム】 Call of Duty 4 Modern Warfare Call of Duty World at War Battlefield Bad Company Rainbow Six Vegas 2 METAL GEAR SOLID 4 =GUNS OF THE PATRIOTS= RESISTANCE〜人類没落の日〜 白騎士物語 -古の鼓動-
https://w.atwiki.jp/hattan/pages/105.html
勇気を出して call 受話器握りしめて 耳にそっと近付ける 鳴り響く melody 鳴り響く heartbeat 震える cellphone 震える my hand 光る lamp …早く気付いておくれ! 本当に握りしめたいのは your hand 本当に近付きたいのは yourself 101回目の call 君に届きますように 無造作に繰り返す ring 君が切ってしまうことを恐れ 胸に手を当てて waiting 101回目の call 繋がらなくても 受話器握りしめて 耳にあてがったまま melody の変わりに my voice vibration の変わりに my hand light の変わりに my eyes 電気で動く mechanics に 頼る醜い時代 機械なんて通さずに 繋がっていたい 101回目の call 君に届きますか? 理不尽に繰り返す tone 君が楽しそうに話すのを想い 共に笑うのが僕であれと願う 101回目のcall 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mw2sub/pages/18.html
5. Takedown Find and capture arms-dealer Alejandro Rojas, hiding somewhere in the favela. 貧民街に潜む武器商人"アレハンドロ・ロハス"を探せ C.I.A. DEEP COVER OPERATION C.I.A. 潜入捜査任務 PFC. JOSEPH ALLEN STATUS KIA ジョセフ・アレン上等兵 状態:作戦中死亡 TASK FORCE 141 - SGT. GARY "ROACH" SANDERSON タスクフォース141 ゲイリー "ローチ" サンダーソン軍曹 Ghost The Russians ain t gonna let this massacre go unanswered. It s gonna get bloody. Ghost ロシア人がこの惨事を黙って見過ごす筈がない。血を見る事になりそうですね。 Captain MacTavish Too right, mate. Now, in the eyes of the world, they re the victims. Captain MacTavish 世界中が被害者は彼らだと見ているからな。 Captain MacTavish No one s gonna say a word when the Russians club every American they can reach. Captain MacTavish その辺のアメリカ人を殴りだしたところで、誰も止めないだろうよ。 Shepherd Makarov was one move ahead. Now he s left thousands of bodies at the feet of an American. Shepherd マカロフのほうが一枚上手だった。ロシア人の屍の山にアメリカ人の死体を置いてくるとは・・・ Captain MacTavish We re the only ones who know it was Makarov s op. Our credibility died with Allen. We need proof. Captain MacTavish マカロフの仕業だと知るのは我々だけです。しかし、その信用はアレンの命と共に消えてしまいました。"証拠"が必要です。 MATCH FOUND PLACE OF ORIGIN BRAZIL (形状一致 製造元 ブラジル) Shepherd Follow the shell. Shepherd "弾" を追え。 Shepherd Alejandro Rojas. Shepherd アレハンドロ・ロハス。 Captain MacTavish Never heard of him, Sir. Captain MacTavish 聞かない名です。 Shepherd You know him as Alex the Red. He supplied the assault. Shepherd 通称「赤のアレックス」、武器の供給元だ。 Captain MacTavish One bullet to unleash the fury of a whole nation. Which means... Captain MacTavish ”一発の弾丸が女神の怒りを解き放つ”か・・・ Shepherd He s our ticket to Makarov. Shepherd そいつがマカロフへの"チケット"だ。 "Takedown" "追跡" Day 4 - 15 08 4日目 - 15 08 Sgt. Gary Roach Sanderson ゲイリー "ローチ" サンダーソン軍曹 Task Force 141 タスクフォース141 Rio de Janeiro, Brazil ブラジル リオ・デ・ジャネイロ Captain MacTavish (字幕なし) Captain MacTavish ゴースト、ナンバーが一致した。 Ghost (字幕なし) Ghost 了解。ロハスの"右腕"は? Captain MacTavish Negative,they ve stopped twice already no sign of him. Captain MacTavish 駄目だ・・・まだ姿を見せない。 Captain MacTavish Wait,they ve stopped again Standby. Captain MacTavish 待て、また車が止まった。 Captain MacTavish Got a positive ID! Whoever these guys are,they re not happy to see him... Captain MacTavish 出て来たぞ。だが、友人という雰囲気ではないな・・・ Captain MacTavish Ghost we have a situation here! Captain MacTavish ゴースト、状況発生だ! Captain MacTavish Get down get down! Captain MacTavish 伏せろ! Captain MacTavish He s getting away! Roach let s go! Captain MacTavish 奴が逃げるぞ!ローチ、追うんだ! Captain MacTavish Ghost,our driver s dead! We re on foot! Meet us at the Hotel Rio and cut him off if you can! Captain MacTavish ゴースト、運転手が撃たれた!ホテル・リオに向かえ!可能なら捕まえろ! Ghost Roger, I m on my way. Ghost 向かっています! Ghost He went into the alley. Ghost 路地に逃げ込んだぞ。 Captain MacTavish Non-lethal takedowns only! We need him alive! Captain MacTavish 奴は殺すな!生け捕りにするんだ! Captain MacTavish Roach - take the shot! Go for his leg! Captain MacTavish ローチ、脚を狙え! Captain MacTavish He s down. Captain MacTavish いいぞ。 Captain MacTavish Roach,this is going to takes some time. Go with Meat and Royce and check out the favela for any sign of Rojas - that s where this guy was headed. Captain MacTavish ローチ、少々手間がかかる。ミート、ロイスと一緒に貧民街を調査してくれ。どこかにロハスの手掛かりがある筈だ。 Royce Let s go. Royce 行くぞ! Royce Remember - there are civilians in the favela. Watch your fire out there. Royce ファベーラ(貧民街)には一般人がいる。発砲には気をつけろ。 Royce Meat,get these civvies outta here. Royce ミート、市民を追い払ってくれ。 Meat Roger that. Meat わかった。 Meat Este lugar no es seguro. Meat (スペイン語)この場所は安全じゃない! Royce Bravo six, be advised - we ve engaged enemy militia at the lower village! Royce ブラボー6、指示を!貧民街でギャングと交戦中! Royce Roach!I m with you! Watch the rooftops!Go! Royce ローチ、来い!屋根に注意しろ! Captain MacTavish Royce,gimme a sitrep,over! Captain MacTavish ロイス、状況を報告しろ! Royce Lots of militia but no sign of Rojas over here,over! Royce ギャングは大勢いますが、ロハスは見当たりません! Captain MacTavish Copy that! Keep seaching! Let me know if you see him!Out! Captain MacTavish 了解!奴を見つけ次第報告しろ、以上! Royce Roach!Move up!Let s go! Royce ローチ!行くぞ! Royce Meat is down! I repeat, Meat is down! Royce ミートがやられた!繰り返す、ミートがやられた! Royce Roach! I m hit! Royce ローチ、被弾した! Captain MacTavish Roach - we ve got Rojas location! He s headed west along the upper levels of the favela. Captain MacTavish ローチ、ロハスの居場所が分かったぞ! 奴はファベーラの上層部を西に向かって逃走中だ。 Captain MacTavish We ll keep him from doubling back on our side-keep going and cut him off top! Captain MacTavish 俺たちは下から追い詰めて、頂上で奴を捕まえる。 Captain MacTavish There s no time for backup.You re gonna have to do this on your own. Good luck.Out. Captain MacTavish 応援を呼んでいる時間が無い。そっちのルートはお前一人で追うんだ。 Captain MacTavish Roach - this is their territory and they know it well keep an eye open for ambush positions and check your corners! Captain MacTavish ローチ、ここいらは奴らの庭だ。曲がり角での待ち伏せに注意しろ! Captain MacTavish Roach,watch the rooftops! We ve had a few close calls with RPGs and machine guns positioned up high! Captain MacTavish ローチ、屋根に気をつけろ!奴らは上からRPGや機関銃で狙ってくるぞ! Captain MacTavish Roach,we re taking heavy fire from militia here but I m still tracking Rojas!He s gone into a building!Ghost,you see him? Captain MacTavish ローチ、こちらはロハスを追跡中だ!奴は建物に入った!ゴースト、見えるか? Ghost Roger that,he s climbing onto a roof carrying a black duffel bag! Ghost ええ、黒いバッグを担いで屋根に登ろうとしています! Captain MacTavish Well that ought to slow him down! Roach,we re keeping him from doubling back! Keep moving to intercept!Go!Go! Captain MacTavish それなら速度も落ちるだろう。ローチ、俺たちが奴を足止めする!何とか喰らいつけ! Captain MacTavish Keep going! Rojas is still headed towards your side of the favela! Captain MacTavish 急げ!ロハスはまだお前の近くを逃げているぞ! Ghost Roach!Don t let the militia pin you down for too long! Use your flashbangs on them! Ghost ローチ、ギャングごときに手間取るな!フラッシュバンを使え! Captain MacTavish I ve lost sight of him again!Ghost,talk to me! Captain MacTavish また見失った!ゴースト、見えるか!? Ghost I m onto him! He s trying to double back through the alleys below! Ghost 奴は路地を引き返そうとしています! Captain MacTavish Roger that!Stay on him! Captain MacTavish 了解、見失うな! Ghost I ve got a visual on Rojas!He s cutting through the market! Ghost 見えたぞ!奴は市場を横切って逃走中! Captain MacTavish Roger that!I ll head for the rooftops and try to cut him off on the right! He s going to have no cholce but to head west! Captain MacTavish よし、俺は奴の右側に回り込む!西の方へ追い込むんだ! Ghost I m taking a lot of fire from the militia,I don t think I can track him through the market! I m going to have to find another way around! Ghost 銃撃が激しくて市場を抜けられそうにない!別のルートを探す! Ghost Be advised,I m about half a klick cast of the market, I can see Rojas running across the rooftops on my right side! Ghost 報告、市場から半キロの地点でロハスを見失った!俺の右側の屋根を逃げているはずだ! Captain MacTavish Roger that! Roach! We re corraling him closer to your side of the hill! Keep an eye open for Rojas! He s still making his way across the rooftops! Captain MacTavish 了解! ローチ、奴はお前のいる丘に向かっている!屋根の上をよく見張れ! Ghost Sir,I ve get Rojas in my sights! We can go for a clean leg shot! We can end it here! Ghost ロハスを捉えた!脚を撃って止めます! Captain MacTavish Negative! We can t risk it! Do not engage! Captain MacTavish 駄目だ!リスクが高い!発砲するな! Ghost Bollocks! Roger that! Ghost クソッ・・・了解! Captain MacTavish Roach! Keep moving uphill! I ve cut him off! He s got nowhere to go but west over the rooftops into your area! Captain MacTavish 丘を上って追い詰めろ!奴は西に逃げるしかない筈だ! Captain MacTavish Roach! He knows the area well but we can trap him up here! Don t stop!Go!Go! Captain MacTavish 奴の根城といえども、上へ追い込めば逃げ場はないはずだ!行け行け! Ghost He jumped the fence! I m after him! Ghost 奴はフェンスを飛び越えました! Captain MacTavish Roger that! I m going around to the left! Captain MacTavish 了解!俺は左に回る! Captain MacTavish Roach! He s getting closer to your part of the favela! Keep moving! Go! Go! Captain MacTavish ローチ、奴はお前の方に向かっているぞ!そのまま進め! Captain MacTavish Roach! I ve spotted Rojas, he s making a run for it! He s head your way! Captain MacTavish ローチ、ロハスは今お前の前方にいる筈だ! Captain MacTavish And don t shoot him! We need him arrive and unharmed! Captain MacTavish 撃つんじゃないぞ! 必ず生け捕りにするんだ! Captain MacTavish Roach, we re going to cut him off at the summit, keep pushing him that way! GO! GO! Captain MacTavish ローチ、頂上で追い詰めるぞ!そのまま追い立てるんだ!行け! Captain MacTavish Ghost he s going for that motorcycle! Captain MacTavish ゴースト、奴がバイクの方に向かってるぞ! Captain MacTavish We ve got eyes on Rojas - wait! Shite! he s headed back towards you! Captain MacTavish 視界に捉えた! クソッ、お前のほうに引き返してるぞ! Captain MacTavish Nice! He s breaking to the right again! Roach, if you see him, don t shoot him! I need him unharmed! Captain MacTavish うまい! またこっちに来るぞ!ローチ、奴を見つけても絶対に撃つなよ! Captain MacTavish Roach! He s on the move and headed your way! GO! GO! Captain MacTavish 奴はお前の前方にいるぞ!行け行け! Captain MacTavish Roach, keep pushing him up the hill! Don t let him double back! Captain MacTavish 丘の上に追い詰めろ!逃げ道を与えるな! Captain MacTavish Roach! He s jumped another fence and he s still headed towards your end of the favela! Keep moving up! GO! GO! Captain MacTavish 奴はもう袋のネズミだ。ローチ、立ち止まるな! Captain MacTavish Keep corraling him up the hill! We ll cut him off at the top! Captain MacTavish そのまま頂上に追い詰めろ! Captain MacTavish Ghost, I m going far right! Captain MacTavish 俺は右から行く! Ghost Where is he where is he? Ghost 奴はどこです? Captain MacTavish Got a visual! He s over there, sliding down the tin rooftops! Captain MacTavish いたぞ!トタン屋根を滑り降りてる! Ghost I ve got another clear leg shot! Ghost 脚を撃てます! Captain MacTavish Negative! Not unless you want to carry him back out with all this militia breathing down your neck! I need him unharmed! Captain MacTavish 駄目だ!奴を担いで敵の中を逃げられるものか!無傷で捕らえろ! Ghost Roger that. Ghost 了解! Ghost He s gonna get away! Ghost 逃げられる! Captain MacTavish No he s not. Captain MacTavish そうはさせん。 Captain MacTavish Frontrunner, this is Bravo Six. We ve got the package, I repeat we have got the package. Captain MacTavish フロントランナー、こちらブラボー6、目標を確保。繰り返す― Ghost Command, ready for dustoff. Send the chopper. coordinates to fol. Ghost 司令部、これから言う座標にヘリを送ってくれ。 Ghost Bollocks! The skies are clear. Send the chopper now. Ghost 何だと!上空はクリアだ!さっさとヘリをよこせ! Ghost Command s got their head up their arse. We re on our own. Ghost 司令部で問題が起こったようです。帰りは歩きですぜ。 (C)2009 ACTIVISION Ltd. (C)2009 Infinity Ward, Inc. "whole nation"で共産国家という意味があります。多分ロシアのことじゃないかなと…「ロシアを怒り狂わせた弾丸の出どころですか。となると…」 -- 名無しさん (2010-02-19 07 56 38) ご指摘ありがとうございます。この箇所はニコ動の字幕からの転載なのですが、文学的な意訳が個人的にとても気に入っているので、このサイトではこのままで行こうと思います。申し訳ありません。 -- 管理人 (2010-03-15 22 28 23) 「militia」=「民兵」。 -- 名無しさん (2018-02-16 14 51 52) 「C.I.A. DEEP COVER OPERATION」の直後に「ALEXEI BORODIN」が抜けてる。 -- 名無しさん (2018-02-16 14 53 59) 「they've stopped twice」→「奴らは二回止まったが」 -- 名無しさん (2019-07-30 12 09 58) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/vtuberlyrics/pages/52.html
02 Call Our Name 【登録タグ C Shirakami FINE!! ホロライブプロダクション 曲 白上フブキ】 運営会社(グループ名):ホロライブプロダクション Call Our Name アルバム Shirakami FINE!! 運営会社 ホロライブプロダクション Vocal 白上フブキ Lyric seiji Compose アシノ Guitar アシノ Piano・Keyboard DOLPHIN Bass 椿田りさ 将来の夢って 願いごとに似ているんだって 偉い人が言ってた 期待していたって 前途多難に変わりはない 困ったな エゴイズム 掲げた夢さえ 足を沈めるけど ほらまだ 手は伸ばせてる Follow me, Follow you 先へ 走れ進め行け! Keep on, Keep on きっと 道は繋がる 一人の力なんて ちっぽけだけど 重ねれば call, my name 強くなる call, your name 「時代はもう変わった」 諦め悟った顔して 大人たちが言ってた やり過ごしてたって 疑心暗鬼に終わりはない 日和ったろ ヒロイズム 抱いた夢さえ 闇に紛れるけど でもまだ 前は見えてる 輝け Just call my name 叶えたい夢と共に Just call your name 背中預けて Just call my name 仲間がそばにいるよ Just call your name 一歩一歩世界を駆け抜けろ! Follow me, Follow you 先へ 走れ進め行け! Keep on, Keep on きっと 道は繋がる 一人の力なんて ちっぽけだけど 重ねれば call, my name 強くなる call, your name
https://w.atwiki.jp/redcoming/pages/17.html
クラン戦履歴 日時 相手クラン名 勝利数 敗北数 合計 1回戦 2回戦 延長戦 4/17 FKT 2 1 3 8-5 2-8 8-1 4/23 27s 2 0 2 8-2 8-6 0 5/1 SAT 2 0 2 8-2 8-0 0 5/8 27s 2 0 2 8-2 8-5 0 5/21 AFO6 2 0 2 8-1 8-1 0 5/22 SAT 2 0 2 8-1 8-2 0 6/5 Gs 2 0 2 8-4 8-1 0 6/11 FKT 2 0 2 8-3 8-6 0 6/18 ADCT 2 0 2 8-0 8-3 0 対戦マップ 日時 相手クラン名 1回戦 2回戦 延長戦 4/17 FKT FiringRange Crisis Smmit 4/23 27s FiringRange Summit なし 5/1 SAT Villa FiringRange なし 5/8 27s FiringRange Villa なし 5/21 AFO6 FiringRange GRID なし 5/22 SAT FiringRange GRID なし 6/5 Gs FiringRange Summit なし 6/11 FKT FiringRange Summit なし 6/18 ADCT FiringRange Villa なし 合計 勝利回数 敗北回数 全体勝利数 全体敗北数 勝利(すべてのマップ合計) 敗北(すべてのマップ合計) 18回 1回 9回 0回 74回 51回
https://w.atwiki.jp/newmgo/pages/69.html
架空の組織・人物 MGSシリーズ及びその他の作品に登場する架空の組織・人物等。 MGSシリーズに登場する組織・人物 迷彩効果区分 備考 【MGS1】ソリッド・スネーク風 市街 【MGS2/Plant】イロコィ・プリスキン風 市街 【MGS2/Plant】SEAL10隊員風 森林/市街 【MGS2】ハイテク兵風 市街 【MGS3】ネイキッド・スネーク風 森林 【MGS3】ザ・ボス風 森林 【MGS3】GRU兵風 森林 【MGS3】山猫部隊隊員風 暗闇 再現画像掲載求む 【MPO】FOX兵風 森林 【MPO】ソ連兵風 砂漠 【MGS4】ジョニー(アキバ)風 その他 【MGS4/Act1】民兵風 砂漠 【MGS4/Act1】プレイング・マンティス兵風 砂漠 【MGS4/Act2】反政府軍ゲリラ兵風 森林 【MGS4/Act2】ピューブル・アルメマン兵風 森林 【MGS4/Act3】レイブン・ソード兵風 森林/市街 【MGS4/Act3】失楽園の戦士(東欧レジスタンス)風 暗闇 【MGS4/Act3・5】米軍兵士風 砂漠 【MGS4】ヘイブン・トルーパー(蛙)風 その他 その他のビデオゲームに登場する組織・人物 迷彩効果区分 備考 【Call of Duty 4】プライス風 森林 【Call of Duty 4】ギャズ風 森林 【Call of Duty 4】グリッグ風(U.S.M.C.仕様) 砂漠 【Call of Duty 4】グリッグ風(JOINT OPERATION仕様) 森林 【Call of Duty 4】マクミラン大尉風 森林 【Call of Duty 4】SAS隊員(緑地系)風 森林 【Call Of Duty 4】SAS隊員(タンカーミッション)風 暗闇 【Call of Duty 4】アル・アサド風 その他 【BIOHAZARD】ウェスカー風 暗闇 【BIOHAZARD】クリス風TYPE A(ノーマル) 市街 【BIOHAZARD】クリス風TYPE B(ストリートタイプ) その他 再現画像掲載求む 【BIOHAZARD】ジル風TYPE A(ノーマル) 市街 【BIOHAZARD】ジル風TYPE B(アーミータイプ) 市街 【BIOHAZARD】レベッカ風 市街/森林 【BIOHAZARD3】アンブレラ バイオハザード対策部隊風 森林/市街 【BIOHAZARD4】クラウザー風 砂漠 【BIOHAZARD4】レオン風 市街/暗闇 【BIOHAZARD4】ハンク風 暗闇 【BIOHAZARD5】ウェスカー風 暗闇 【BIOHAZARD5】ジョッシュ風 砂漠 【BIOHAZARD5】デイブ風 砂漠 【BIOHAZARD CODE:Veronica】クリス風 市街 【BATTLEFIELD2】MECアサルト兵風 砂漠 【BATTLEFIELD BAD COMPANY】プレストン・マーロウ風 森林 【Counter-Strike】Elite Crew風 その他 再現画像掲載求む 【GTA4】NOOSE隊員風 暗闇 再現画像掲載求む 【スーパー○リオブラザーズ】某配管工風 その他 再現画像掲載求む 【メタルスラッグシリーズ】モーデン兵風 森林 再現画像掲載求む 【ポケットモンスターダイヤモンド&パール】男主人公風 その他 【大乱闘スマッシュブラザーズX】ポケモントレーナー風 その他 映画作品に登場する組織・人物 迷彩効果区分 備考 【コマンドー】メイトリックス風 その他 【コマンドー】ベネット風 その他 【Tears of the Sun】ウォーターズ風 森林 【The Rock】テロリスト部隊風 市街 【The Rock】SEAL+主人公部隊風 暗闇 【エグゼクティブ・デシジョン】オースティン・トラヴィス中佐風 暗闇 【リベリオン -反逆者- 】スイーパー風 暗闇 再現画像掲載求む 【山猫は眠らない3-決別の照準- 】トーマス・ベケット上級曹長のベトナム時代風 森林 準備中
https://w.atwiki.jp/cod4sub/pages/32.html
20. Game Over Get the hell out of there! ここから脱出せよ。 S.A.S. U.S.M.C. JOINT OPERATION (S.A.S. アメリカ海兵隊 共同作戦) Command Primary exfil point has been compromised. Proceed to Secondary Extraction South of bridge. Command 第1の脱出ルートは敵に封鎖された。第2ルートである橋の南側へ向かえ。 Command Enemy presence...substantial. Command 敵は・・・相当な数だ。 ENEMY FORCE ANALYSIS (敵兵力を解析中) SSgt. Griggs It s just too hot man...But room temperature? Please. A beer should be ice cold! SSgt. Griggs まったくヌル過ぎるぜ。ビールってのはキンキンに冷やすもんだろ。 Captain Price A lager maybe,. Or a glass of water like you drink. But a pint of stout? Captain Price ラガーや水なんかはそうかもな。だがスタウトは常温でもイケる。(*1) SSgt. Griggs I m gonna have to school ya both when we get back stateside. SSgt. Griggs 国に帰ったら、まとめて改心させてやっからな。 Gaz Either way, we re stopping in London. I m buying. Gaz どうせ帰りはロンドンに寄るんだ。俺が一杯奢るぜ。 SSgt. Griggs Well, at least the world didn t end...Hit it. SSgt. Griggs まぁ、ともかく世界は無くならずに済んだわけだしな・・・ 行こうか。 Game Over 「ゲームオーバー」 Day 6 - 08 25 15 6日目 - 午前8時25分15秒 Altay Mountains, Russia ロシア アルタイ山脈 Sgt. Soap MacTavish ”ソープ”・マクタビッシュ軍曹 22nd SAS Regiment 第22SAS連隊 SSgt. Griggs Hang on! SSgt. Griggs 掴まれ! SSgt. Griggs Enemy truck at 6 o clock! SSgt. Griggs 敵のトラック!6時の方向! Captain Price Baseplate this is Bravo Six, what s the status on our helicopter, over? Captain Price ブラボー6より本部へ。支援ヘリの状況はどうなってる?どうぞ。 Baseplate Bravo Six, the bird has been delayed E.T.A. fifteen minutes. Baseplate ブラボー6、ヘリは出発した。到着予定は15分後だ。 Captain Price Not good enough Baseplate! We ll be dead in ten! Captain Price それじゃ遅すぎる!こっちは10分であの世往きだ! Gaz Truck moving up on the left! Gaz トラックが左に付けてくるぞ! Gaz Cover the rear! We re getting boxed in! Gaz 後ろも警戒しろ!囲まれるぞ! SSgt. Griggs Hostile with an RPG! Take him down! SSgt. Griggs RPGを持っているぞ!あいつを撃て! SSgt. Griggs That s a kill! SSgt. Griggs 殺った! Gaz Open fire on that truck! Gaz あのトラックを撃て! SSgt. Griggs Nice shootin! SSgt. Griggs 上手いぞ! Gaz We ve got more company! Troop truck closing fast! Gaz 敵の新手だ!兵員トラックが接近中! Gaz He s taking hits! Keep firing! Gaz 喰らわせたぞ! 撃ち続けろ! Gaz Take out that truck! Gaz あのトラックもやれ! SSgt. Griggs Another RPG on that truck! SSgt. Griggs あそこにもRPGを持った奴が! SSgt. Griggs Success! SSgt. Griggs やったぜ! Gaz Hind, six o clock high! Gaz ハインド!6時上空!(*2) SSgt. Griggs Pick up an RPG and fire on that Hind! SSgt. Griggs RPGを取ってハインドを撃て! SSgt. Griggs Hind at nine o clock! SSgt. Griggs ハインド!9時の方向! SSgt. Griggs Hang on! SSgt. Griggs とばせ! SSgt. Griggs Hind at 12 o clock! SSgt. Griggs ハインド!12時の方向! Captain Price The Hind s buggered off! Captain Price ハインドが離れていくぞ! Gaz Must ve out of ammo! Good enough for me! Gaz もしかして弾切れかも! SSgt. Griggs Yeah no kidd - oh shit he s about to take out the bridge! SSgt. Griggs なめやがって… クソッ!奴は橋を落とす気だ! Gaz Stop the bloody truck! Gaz 車を止めろ! Captain Price The bridge isn t going to hold, move move move! Captain Price 橋が崩壊するぞ!走れ! SSgt. Griggs It s about to collapse! Get your ass outta there! SSgt. Griggs もう持たないぞ!急いでそこから出るんだ! Gaz Baseplate this is Bravo Five! We are under heavy attack at the highway bridge at map grid 244352! Request helicopter gunship support! Over! Gaz ブラボー5より本部へ。高架橋の上で敵の激しい攻撃を受けている。地図グリッドは244352。至急、攻撃ヘリの支援を要請する!(*3) Baseplate Workin on it Brave Five. Loyalist forces in the area may be able to assist but we cannot confirm at this time. Baseplate out. Baseplate ブラボー5、そのエリアのロシア軍が支援するはずだが、今すぐ確認が取れない。 Gaz Useless wanker! Gaz この役立たずめ! Captain Price Gaz! Gimme a sitrep on those helicopters! Captain Price ギャズ!ヘリの支援状況を報告しろ! Gaz Captain Price! We re on our own sir! Gaz プライス大尉!俺たちだけでやるしかないです! Sgt. Kamarov Bravo Team, this is Sgt. Kamarov. I understand you and your men could use some help. Sgt. Kamarov ブラボーチーム、こちらカマロフ軍曹。話は聞いたぞ。協力させてもらおう。 Gaz It s bloody good to hear from you mate! Gaz クソッ、いいこと言うじゃねえか!相棒! Sgt. Kamarov Standby, we are almost here. E.T.A. three minutes. Kamarov out. Sgt. Kamarov じきにそちらに着く。到着予定は3分後だ。 SSgt. Griggs The tanker s about to blow! Move! SSgt. Griggs 吹き飛ばされるぞ!逃げろ! Sgt. Kamarov You re going to be all right my friend! Sgt. Kamarov もう大丈夫だ、友よ! News Caster ...The Russian government released a statement today confirming a series of nuclear missile tests in Central Russia. News Caster ロシア政府は、本日声明を発表し、ロシア中部で行ったとされる一連の核ミサイル発射実験について正式に認めました。 News Caster Although world leaders were quick to denounce the action, Russian officials maintained that the missile tests fell well within established UN protocols. News Caster これを受けて、各国からは非難の声が上がっていますが、ロシア側は「実験は国連の規約に沿ったもの」として反発を強めています。 News Caster No comment was received from the Ultranationalists party, where rumors of a possible leadership struggle have just begun to surface. News Caster またこの問題に関して、超国家主義派からは何のコメントも発表されておらず、一部では派内の主導権争いが表面化したのではと囁かれています。 News Caster In other news, the search for a ship lost in the Bering Strait due to a major storm has been called off... News Caster 次のニュースです。 先日、ベーリング海峡沖で消息を絶った貨物船の捜索が、嵐のため打ち切られました・・・ (*1) スタウト : STOUT BEER 主にイギリス、アイルランドで作られる、色が濃く、香味が特に強い、黒色のビールのこと。本場のバーでは冷やさずに常温で飲むのが一般的らしい。 (*2) ハインド : Mi-24 ソ連の副座式戦闘ヘリコプター。 ハインドとは西側が付けたニックネーム。 (*3) ブラボー5 : ブラボー6はブラボーチームの隊長(プライス大尉)、5は副官であるギャズのコールサインを表す。 (C)2007 ACTIVISION Ltd. (C)2007 Infinity Ward, Inc. 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mw2sub/pages/15.html
2. Team Player Search and destroy enemy forces in Afghanistan. アフガニスタンの敵対勢力を駆逐せよ U.S. ARMY RAGERS - PFC. JOSEPH ALLEN アメリカ陸軍レンジャー部隊 ジョセフ・アレン上等兵 Shepherd We are the most powerful military force in the history of man. Shepherd 我々は人類史上最強の軍隊だ。 Shepherd Every fight is our fight. Shepherd 全ての闘争は我々の闘争でもある。 Shepherd Because what happens over here, matters over there. We don t get to sit one out. Shepherd なぜなら、世界中で起こっている争いは、我々と無関係ではあり得ないからだ。 Shepherd Learning to use the tools of modern warfare is the differene between the prospering of your people, and utter destruction. Shepherd 現代兵器を使いこなせるか否かが、その国の命運を左右する。 Shepherd We can t give you freedom. But we can give you the know-how to acquire it. Shepherd 君達に自由は与えられない。 だが、それを勝ち取るための術を教えよう。 Shepherd And that, my friends, is worth more than a whole army base of steel. Shepherd そして友よ、それは鋼鉄の基地などよりずっと価値あるものなのだよ。 Shepherd Sure it matters who s got the biggest stick, but it matters a helluva lot more who s swinging it. Shepherd 誰もが一番強い武器を欲しがるが、大切なのはそれを扱う者の資質だ。 Shepherd This is a time for heroes. A time for legends. Shepherd 今こそ、英雄の出現が待たれている。 GENERAL SHEPHERD (シェパード将軍) Shepherd History is written by the victors. Shepherd 我々が歴史を刻む時だ。 Shepherd Let s get to work. Shepherd さあ、始めよう。 Shepherd Get up Private Allen! Shepherd 立たんか、アレン上等兵! Shepherd Rangers lead the way! Move! Shepherd レンジャーが道を拓く!行け! (*1) Sgt.Foley Hunter 2! Keep up the pressure on those RPG teams! If that bridgelayer gets hit, we re swimming,hooah? Sgt.Foley ハンター2、敵のRPGにプレッシャーを掛けろ!架橋戦車がやられたら泳いで渡ってもらうぞ! Sgt.Foley Allen! Switch to the M203! Sgt.Foley アレン!M203を使え! Sgt.Foley Drop some rounds on em across the river! Sgt.Foley 対岸に何発か撃ち込め! < 空爆を要請する無線通話 > Ranger 司令部、こちらハンター2-1。252-171への航空支援を要請する。目標は白い高層アパート。どうぞ。 Quarter ハンター2-1、こちら司令部。了解した。 Quarter あー、デビル1-1のF-15と中継する。 Devil 1-1 ハンター2-1、こちらデビル1-1。2機のF-15でシエラ北西を飛行中。 Devil 1-1 AGM2基、HARM2基を搭載している。どうぞ。 (*2) Sgt.Foley デビル1-1、目標は252-171地点の白い高層アパートだ。この建物を破壊して貰いたい。どうぞ。 Devil 1-1 了解した、ハンター2-1。目標確認。攻撃に向かう。 Sgt.Foley On the bridge,10o clock high! Multiple targets, take em out! Sgt.Foley 橋の上、10時上方!目標複数、排除しろ! Sgt.Foley They re retreating, keep hitting em! Sgt.Foley 敵は後退しているぞ!撃ち続けろ! Cpl.Dunn Up on the bridge, far side! Cpl.Dunn 橋の上だ!向こう側! Sgt.Foley Hunter 2! Bridge complete, we re oscar mike! Move out! Sgt.Foley ハンター2、橋が完成したぞ!前進しろ! Cpl.Dunn We re movin out! Cpl.Dunn お前ら、行くぞ! Ranger Let s go, let s go! Get your ass back in the vehicle. Ranger 行け行け!とっとと車両に戻るんだ。 Sgt.Foley We re moving out now! Sgt.Foley 移動を開始する! Sgt.Foley Mount up! Sgt.Foley 銃座に着け! Ranger 10 seconds! Ranger 爆撃まで10秒だ! < 空爆を待つ兵士たちの会話 > Ranger どのビルです? Ranger 1時方向の高いヤツだ。 Ranger どっちの? Ranger 1時方向のだ!背の高い・・・ Ranger おいデイブ、どっちだ?右のか左のか? Ranger 左のです。 Ranger Hey isn t this danger close for the task force? Hey! Ranger おい、タスクフォースに近すぎるんじゃないか? Cpl.Dunn C mon, since when does Shepherd care about danger close? Cpl.Dunn シェパードがそんなモン気にしたことがあったかよ? Cpl.Dunn Allen, what are you shooting at, there s nothing there Cease fire! Cpl.Dunn アレン、どこを撃ってるんだ? そこには何もないぞ! Cpl.Dunn Allen! Cease fire! Cease fire! Cpl.Dunn 撃ち方止め!撃ち方止め! Cpl.Dunn All right, we re oscar mike! Cpl.Dunn よし、前進するぞ! Ranger We re on the move! Ranger 移動開始! Sgt.Foley All Hunter 2 victors, keep an eye out for civvies, we re not cleared to engage unless they fire first. Sgt.Foley ハンター2各車へ、民間人に注意しろ。向こうが攻撃してこない限り発砲はするな。 Sgt.Foley Scan the rooftops for hostiles. Stay frosty. Sgt.Foley 屋根の上にも気を配れ。 Ranger You see anything? Ranger 何か見えるか? Cpl.Dunn I got nothin dude. This place is dead. Cpl.Dunn 人っ子一人いねえな。 Ranger Hooah. Ranger 了解。 Sgt.Foley Overlord, Hunter 2-1. We re passing tunnel Harvey, cross street Elizabeth. Sgt.Foley 本部へ、現在ハーヴェイトンネルを抜け、エリザベス通りを通過中。 Overlord Roger that, Hunter 2-1, proceed with caution. Overlord 了解、ハンター2-1。注意して進め。 Cpl.Dunn Alright, stay frosty you guys, this is the Wild West. Cpl.Dunn 気を抜くな・・・ここからは無法地帯だ。 Ranger Roger that. Ranger 了解。 Cpl.Dunn Watch those alleys. Cpl.Dunn 路地に注意しろ。 Ranger Covering. Ranger カバーしてる。 Hunter 2-3 Three foot-mobiles, balcony 12 o clock. Probable militia. Hunter 2-3 歩兵が3名、12時方向のバルコニー。おそらく民兵だ。 Sgt.Foley Are they armed? Sgt.Foley 武装しているか? Hunter 2-3 Negative, they re just watching us. Hunter 2-3 いいえ、こちらを見てるだけです。 Cpl.Dunn I bet they re scouting us. Cpl.Dunn 偵察してるんだろ。 Ranger Eh, but that don t mean we can shoot em. Ranger ああ、だが撃っていい理由にはならんな。 Ranger Can you see em? Can you see em? Ranger どこから撃たれた!? Cpl.Dunn I don t see jack! Cpl.Dunn わからん! Sgt.Foley All Hunter victors, this is Sergeant Foley. Prepare to engage, we re taking sniper fire from multiple directions. Sgt.Foley ハンター各車へ、こちらフォーリー軍曹。交戦準備。我々は複数方向から狙撃されている。 Cpl.Dunn Prepare to engage! We re goin in! Cpl.Dunn 交戦準備!突入するぞ! Ranger This is it! Spin em up! Ranger あそこだ!ブン回せ! Cpl.Dunn There they are, light em up! Cpl.Dunn あそこにいるぞ!撃て! Cpl.Dunn There s too many of em! Back up! Back up! Cpl.Dunn 数が多過ぎる!後退しろ! Cpl.Dunn Get us outta here! Drive! Cpl.Dunn 運転手、ここから離れろ! Sgt.Foley Slow down, we re getting strung out! Sgt.Foley 減速しろ!隊列を崩すな! Cpl.Dunn We re cut off! Cpl.Dunn 分断された! Sgt.Foley Push through! Sgt.Foley 押し通れ! Sgt.Foley RPG! Top floor! Dead ahead! Sgt.Foley 屋上にRPG!正面だ! Sgt.Foley Is everyone all right? Sgt.Foley みんな無事か? Ranger Hooah. Ranger 何とか。 Cpl.Dunn They re movin around upstairs! Cpl.Dunn 奴ら上階を動き回ってます! Sgt.Foley Get the hell away from those windows and secure the top floor! Move! Move! Sgt.Foley 窓から離れろ。ニ階を制圧するぞ!行け行け! Sgt.Foley Get a flashbang in there! Sgt.Foley フラッシュバンを投げろ! Sgt.Foley Hunter 2-1 to Hunter 2-3, I have eyes on the school, over! Sgt.Foley ハンター2-1より2-3へ、目の前に学校がある、どうぞ! Hunter 2-3 2-1,we are combat ineffective here! We are taking heavy fire from the school, can you assist, over?! Hunter 2-3 2-1、こちらの戦況は不利だ!学校から激しい銃撃を受けている。支援できないか?どうぞ! Sgt.Foley Keep it together 2-3! We re on the way! 2-1 out! Sgt.Foley 持ちこたえろ、2-3。今から向かう。交信終わり! Cpl.Dunn Targets, front of the school! Take em out! Cpl.Dunn 目標、学校の前だ!排除しろ! Sgt.Foley Squad, on me, let s go! Sgt.Foley 分隊、俺に続け!行くぞ! Cpl.Dunn Whoa watch it! Some of em just went in that classroom on the right! Cpl.Dunn 注意しろ!右の教室に何人か入ったぞ! Sgt.Foley Hunter 2-3,Hunter 2-1, we re in the school. Heavy resistance. Sgt.Foley ハンター2-3、2-1だ。学校に侵入したが、抵抗が激しい。 Hunter 2-3 Copy that Hunter 2-1. Hunter 2-3 了解した、2-1。 Sgt.Foley Keep moving! We need to take the heat off Hunter 2-3! Sgt.Foley 進撃を止めるな!2-3への攻撃をこちらに引き付けるんだ! Cpl.Dunn Yeah, I m cutting through history class now. Cpl.Dunn 只今、歴史の授業をサボリ中っと。 Sgt.Foley Roger that. Sgt.Foley 了解。 Hunter 2-3 Hunter 2-1 this is Hunter 2-3, thanks for the assist! We re leaving on Hunter Three s humvee, over! Hunter 2-3 ハンター2-3より2-1へ、支援に感謝する!我々はハンター3のハンヴィーで脱出する、どうぞ! Sgt.Foley Roger that 2-3. Sgt.Foley 了解した、2-3。 Sgt.Foley I think I saw one run into that classroom. Sgt.Foley そこの教室に一人入ったかもしれん。 Cpl.Dunn Clear! Cpl.Dunn クリア! Cpl.Dunn Two comin out! Cpl.Dunn 味方が二人出るぞ! Sgt.Foley Hunter 2-1 Actual to Overlord. Sgt.Foley ハンター2-1より本部へ。 Overlord [HQ Radio] Hunter 2-1 Actual this is Overlord, send traffic. Overlord [HQ Radio] ハンター2-1、こちら本部。状況を。 Sgt.Foley The school is secure and hostiles are withdrawing from the area. We re just moppin up now. Sgt.Foley 学校を制圧、敵はこのエリアから撤退中だ。掃討を続ける。 Overlord [HQ Radio] Solid copy Hunter 2-1 Actual, proceed with caution to the rally point. EPWs may still be in the area. Over. Overlord [HQ Radio] 了解した、2-1。合流地点まで注意して進め。残存兵がいる可能性も十分にある。 Sgt.Foley Roger that Overlord, thanks for the tip. Out. Sgt.Foley 助言感謝する。以上。 Sgt.Foley Squad, watch for enemy stragglers! Let s get to that rally point! Sgt.Foley 分隊、残存兵に注意しろ!さぁ合流地点に向かうぞ! Sgt.Foley Clear! Sgt.Foley クリア! Shepherd Get the wounded to the shock trauma unit! Use my helicopter! Shepherd 負傷者を救急班に送るんだ。私のヘリを使え。 Shepherd Gentlemen, good work on taking the town. Shepherd 諸君、町の制圧任務ご苦労だった。 Shepherd Private Allen, you ll be taking orders from me from now on. I ll brief you on the chopper. Let s go. Shepherd アレン上等兵、君は今から私の下で動いてもらう。詳しくはヘリの中で話そう。 Ranger Battalion s oscar mike! Ranger よし、移動するぞ! (*1) Rangers lead the way : レンジャー連隊の最も有名なモットー。 (*2) AGM, HARM : AGM-78、AGM-88 (High-Speed Anti Radiation Missile) ともにアメリカが開発した対電波源(レーダー)空対地ミサイル。 (C)2009 ACTIVISION Ltd. (C)2009 Infinity Ward, Inc. 「レンジャーが道を拓く」じゃないでしょうか。 -- 名無しさん (2010-08-20 15 09 27) 同じじゃね? -- 名無しさん (2010-08-31 14 49 34) 「道を拓く」ということで「先陣を切る」と取れるな 目的が大分違うけど ただどっちにも取れる言葉だよな -- 名無しさん (2011-02-03 12 42 48) Two comin out というのは、同士討ちを防ぐために、部屋などから出るときに言う言葉だと思いますが。 -- 名無しさん (2011-09-18 14 08 57) ↑参考としてhttp //www.youtube.com/watch?v=R89vhiua35A feature=grec_index -- 名無しさん (2011-09-18 14 25 54) ご指摘ありがとうございます。修正しました。 -- 管理人 (2011-11-13 11 53 08) レンジャーが道を拓く!だと「拓いてくれるよ」みたいなニュアンスになっちゃうけど、実際は「お前らレンジャーが道を拓くんだろ!さあ行って来い!」みたいな感じじゃないの? -- 名無しさん (2012-03-07 10 26 46) 名前 コメント