約 6,906,709 件
https://w.atwiki.jp/keroro00innovator/pages/195.html
Break into the Light ~約束の帽子~/The Sharing Song ~トリコのテーマ~ Break into the Light ~約束の帽子~/The Sharing Song ~トリコのテーマ~ アーティスト 東京スカパラダイスオーケストラ 発売日 2011年3月16日 レーベル cutting edge デイリー最高順位 1位(2011年3月16日) 週間最高順位 4位(2011年3月22日) 月間最高順位 13位(2011年3月) 年間最高順位 166位(2011年) 初動売上 2086 累計売上 6893 収録内容 曲名 タイアップ 視聴 1 Break into the Light ~約束の帽子~ ONE PIECE 3D 麦わらチェイス 主題歌 2 The Sharing Song ~トリコのテーマ~ トリコ3D 開幕!グルメアドベンチャー!! 主題歌 ランキング 週 月日 順位 変動 週/月間枚数 累計枚数 1 3/22 4 新 2086 2086 2 3/29 5 ↓ 1848 3934 3 4/5 4 ↑ 1640 5574 2011年3月 13 新 5574 5574 4 4/12 15 ↓ 702 6276 5 4/19 ↓ 315 6591 6 5/3 302 6893 2011年4月 ↓ 1319 6893 関連CD HEROES
https://w.atwiki.jp/warband/pages/201.html
str_personality_archetypes|血筋誉れ高き str_martial|武辺者 str_quarrelsome|機嫌がいつも悪い str_selfrighteous|情け容赦の無い str_cunning|狡知な str_debauched|残虐な str_goodnatured|善良な str_upstanding|竹を割ったようにまっすぐな str_roguish|悪辣な str_benevolent|慈悲深い str_mercantile|計算高い str_surrender_demand_default|降服か、さもなくば死を選べ!! str_surrender_demand_martial|この戦、貴公に勝ち目はあるかな?^戦っても良いが、今この場で退いても恥にはなりませぬぞ。 str_surrender_demand_quarrelsome|もはや逃げ場はありませんぞ。^降服されよ、さもなくば蹄で踏みにじることになりますぞ。 str_surrender_demand_pitiless|万に一つも勝ち目はないぞ。^なおも戦うというならば手厳しくお応えいたそう。^降参するがよい。 str_surrender_demand_cunning|どうやら形勢は定まったようですな。^ご自身のためにでなく、手兵の命のために降参されてはいかがか。 str_surrender_demand_sadistic|降伏しろ。^さもなくばはらわたを掻き出してくれるぞ。 str_surrender_demand_goodnatured|どうやら我らに分があるようですな。^降伏めされよ。丁重に処遇いたす。 str_surrender_demand_upstanding|戦っても良いが、貴公の手勢も多くが失われようし、^その上敗北の憂き目にあうやもしれぬぞ。^降伏せよ、我らともに無用の犠牲を避けられる。 str_surrender_offer_default|待て、降参する! str_surrender_offer_martial|待たれよ。^是非も無し。降伏だ。 str_surrender_offer_quarrelsome|もはやこれまで。^今回は貴様の勝ちだ。なんたる屈辱だ。 str_surrender_offer_pitiless|負けを認める。そなたの勝ちだ。^今日という今日は呪われてやがる。 str_surrender_offer_cunning|降伏する。待ってくれ!! str_surrender_offer_sadistic|無念だが諦めるほかない。降参だ。兵を呼び返してくれ。 str_surrender_offer_goodnatured|降参だ!!そなたの勝利だ、{閣下/マダム}。 str_surrender_offer_upstanding|降伏する。^戦陣の作法に従い処遇すること、^そなたの名にかけて誓ってくれまいか。 str_lord_declines_negotiation_offer_default|そうかもしれぬが、わしはそなたと戦うつもりだ。 str_lord_declines_negotiation_offer_martial|そうかもしれぬが、そなたと戦うのが我が義務なのだ。 str_lord_declines_negotiation_offer_quarrelsome|フン!わしは貴様と戦いたいのだ! str_lord_declines_negotiation_offer_pitiless|なぜ気にかけねばならぬのだ?わしはそなたと戦うつもりだ。 str_lord_declines_negotiation_offer_cunning|あぁ。残念ながら、承知のように、わしはそなたと戦うつもりだ。 str_lord_declines_negotiation_offer_sadistic|その舌を止めろ!^どうせ後で命乞いに使うことになるのだからな。 str_lord_declines_negotiation_offer_goodnatured|残念だが・・・そなたを行かせるわけにはいかない。 ^悪く思わぬだろうな? str_lord_declines_negotiation_offer_upstanding|そうかもしれぬが、我が主君への義務は、^そなたと戦うことを要求しておる。 str_prisoner_released_default|感謝するぞ、{閣下/マダム}。そなたの恩、忘れまい。 str_prisoner_released_martial|{閣下/マダム}は実に誉ある{男/女}よの。この恩は忘れはせんぞ。 str_prisoner_released_quarrelsome|俺を解き放つと言うのか?・・・では、さらばだ。 str_prisoner_released_pitiless|これはありがたい。貴公が打ち負かされた日には、^速やかで苦しみの無い処刑を主君に願うよういたそう。^もっとも、我らに加われば話は別だが。では、さらばだ。 str_prisoner_released_cunning|俺を自由の身にするのか?なんと善良な{男/女}よの。^何かでお返しできぬかのぅ。 str_prisoner_released_sadistic|わしを解き放つとな?そなたの残酷さも筋金入りだな。^牢獄につなぐよりは、自由の身にし恥辱で苦しめようと^いうのだろう。勝利に浸っているのも今のうちだぞ。 str_prisoner_released_goodnatured|なんと騎士道精神溢れる{男/女}よの。^この恩はけして忘れんぞ。 str_prisoner_released_upstanding|そなたは実に名誉を重んじる{男/女}だな。^この恩、忘れはしまい。 str_enemy_meet_default|何者だ?^武器を持って我が行く手を遮るとは? str_enemy_meet_martial|何者だ?^剣を交えるとあらば、せめて名乗るがよい。 str_enemy_meet_quarrelsome|一体、おまえは誰だ? str_enemy_meet_pitiless|何者だ?言え、我が剣の露と消える愚か者よ。 str_enemy_meet_cunning|名を名乗るが良い。^敵とあらば、知っておかねばなるまい。 str_enemy_meet_sadistic|お前は誰だ?さっさと話すがよい。^そなたの舌をちょん切る前にな。 str_enemy_meet_goodnatured|そなたの名は何かな?^戦うとあらば、まずは名乗るのが作法であろう。 str_enemy_meet_upstanding|何者だ?^我らが大義を阻み、武器をとって立ち塞がるとは。 str_battle_won_default|今日は信義を果たし、盟友たることを証されたな。 str_battle_won_martial|戦の庭で、武勇を示すことに優る幸運はありませんな。 str_battle_won_quarrelsome|ふむ、彼奴らに少々お灸を据えてやれたようですな? str_battle_won_pitiless|これで彼奴らも我らが名を恐れ、我らが行けば^怖気を振るって退くようになったでしょうなぁ。 str_battle_won_cunning|さて、この戦勝を生かし、今日流された血潮が^無駄とならぬよう追い討ちを掛けねばなりませんな。 str_battle_won_sadistic|死者を身包み剥ぎ取り、カラスの餌にしてやろうではないか。^我らに歯向かった者の末路がいかなるものか、^良い教訓となるであろう。 str_battle_won_goodnatured|見事な戦ぶりでしたな。戦勝に優る喜びはありませんな。 str_battle_won_upstanding|では、天に勝利を感謝し祈りを捧げ、^今日落命した多くの良き者たちを悼むといたそう。 str_battle_won_grudging_default|貴公が戦局を覆したのは認めよう。^少なくとも武勇の点では一点の曇りも無き勇士ではある。 str_battle_won_grudging_martial|{playername}よ、これまでの失敗がどうであれ、^今日は名にふさわしき働きをしたようだな。 str_battle_won_grudging_quarrelsome|うむ。常日頃であらば貴公の面などみたくもないが、^今日ばかりは助力に感謝せねばならんな。 str_battle_won_grudging_pitiless|そなたの助力まことにありがたかったぞ。^単なる好意から助けに来たとは思わんが、 ^いずれにせよ感謝せねばならんな。 str_battle_won_grudging_cunning|まさに火急のときに助けに現れるとは^感謝しないわけにはいきませんな。まことにかたじけない。 str_battle_won_grudging_sadistic|おぉ、心の琴線に触れる美談ですな!!^{playername}がわしを助けるとは!! str_battle_won_grudging_goodnatured|{playername}よ、^これまで常に仲良くやってこれたわけではないが、^本日の戦いは見事であったぞ。礼を言わせてくれ。 str_battle_won_grudging_upstanding|そなたのことを見損なっていたかもしれんな。^まさに天佑ともいうべきときに来てくれた。礼を言うぞ。 str_battle_won_unfriendly_default|おぉ、ここにおったか。^来ずじまいよりは遅参のほうがましだな。うむ。 str_battle_won_unfriendly_martial|諍いしたこともあれど、^今は勝利を心行くまで味わうとしようではないか。 str_battle_won_unfriendly_quarrelsome|感謝の言葉を待っているのかもしれんが、無駄だぞ。^助けなど実のところ無用であった。が、^貴公も手持ち無沙汰であったのだろう?違うかな? str_battle_won_unfriendly_pitiless|ジャッカルがライオンのおこぼしに与るように来られましたな。^よかろう。それでは戦場を漁るがよろしかろう。^邪魔立ていたしませんぞ。 str_battle_won_unfriendly_cunning|{playername}か・・・ふむ、参陣は邪魔にはならなんだのぅ。^だが、そなたの顔をみて嬉しがる振りもする気になれぬ。 str_battle_won_unfriendly_sadistic|さがれ、このハゲタカめ。^わしの勝利を横取りし、栄光をかっさらうつもりとみえる。 str_battle_won_unfriendly_goodnatured|おや、貴公であったか。助力に感謝いたしますぞ。 str_battle_won_unfriendly_upstanding|我に加勢せしこと感謝いたす。^それではこれにて御免。後々悔いるようなことを^思わず言い出しかねませんからな。 str_troop_train_request_default|奴らを兵隊に叩き上げられる者を探しておる。 str_troop_train_request_martial|武勇の手本となる者が必要でな。 str_troop_train_request_quarrelsome|ふとっちょでのろまな連中なのだ。吐き気がするほどにな。 str_troop_train_request_pitiless|兵と来たらわしより敵を恐れる始末。^これでは物の役に立たん。 str_troop_train_request_cunning|だがの、兵を鍛え上げるには、剣と同じく、火しか無い。 str_troop_train_request_sadistic|奴らに性根を叩き込むには筋金入りの者が必要だ。^殺しかねぬほどの厳格な者が。 str_troop_train_request_goodnatured|なかなかの連中だが、まだ戦に出すには未熟なのだ。 str_troop_train_request_upstanding|今のままでは戦場に連れて行くのは見殺しにするも同然だ。 str_unprovoked_attack_default|なんだと?なぜ戦いを仕掛けるのだ?^訳を言え、悪党め!! str_unprovoked_attack_martial|物の具を撃ち交わすに異存はないが、^理由は聞いておきたいところだ。 str_unprovoked_attack_quarrelsome|青二才め。わしに挑みかかるとは大失敗だな。^何をしてるのかも分かっておらんのだろう? str_unprovoked_attack_pitiless|ほぅ、今日を限りにこの世とおさらばしたいのなら、^手伝うにやぶさかではない。^だが、念のため話は聞いておくぞ。 str_unprovoked_attack_cunning|そうかな?そなたの行いは全く無思慮だと思うがね。^一体どんな得があるというのだ? str_unprovoked_attack_sadistic|一体なんだというのだ?目玉をほじくり出されたいのか? str_unprovoked_attack_goodnatured|どうしてこんなことを?我らの間に諍いなど無いのに? str_unprovoked_attack_upstanding|無法な戦と言わざるをえぬな。そなたの王に申し立てるぞ。^なぜこのような無法を働く? str_unnecessary_attack_default|是非も無し。^貴様を切伏せるのに躊躇いはないが、^今一度逃げるチャンスをくれてやろう。 str_unnecessary_attack_martial|そなたの挑戦、受けるにやぶさかでないが、^今一度考え直す機会をくれてやる。 str_unnecessary_attack_quarrelsome|ほぅ。今日は気が向かぬ。^馬鹿げておる。さっさと失せろ。 str_unnecessary_attack_pitiless|今日は機嫌がいいんだ。聞かなかったことにしてやる。 str_unnecessary_attack_cunning|わしを敵に回して、貴公に何の得があるのやら。^何事も無かったように通り過ぎたほうが良いのではないかな? str_unnecessary_attack_sadistic|貴様のような蛆虫にかかり煩う暇などないわ。失せろ。 str_unnecessary_attack_goodnatured|それがしと戦ってなんの意味があろうか。^どうかお帰りくだされ。 str_unnecessary_attack_upstanding|戦うのが望みとあらば、応じよう。^だが、その前に今一度引き下がる機会をくれてやろう。 str_lord_challenged_default|お望みのままに。死出の支度はお済かな? str_lord_challenged_martial|ならば、戦うと致そう。覚悟はよいかな? str_lord_challenged_quarrelsome|この野良犬野郎め。粉々にしてくれる!! str_lord_challenged_pitiless|死に急ぐのが望みとあらば、やむをえぬな。 str_lord_challenged_cunning|ふむ、選択の余地が無いとあらば・・・ str_lord_challenged_sadistic|この糞ったれ野郎、生まれてきたことを悔いるがいい。 str_lord_challenged_goodnatured|よかろう。^戦は避けたいと願っておったが、^事ここに至っては是非も無し。 str_lord_challenged_upstanding|ならばよかろう。^理由も無く挑まれるとはなんともわびしいがな。 str_lord_mission_failed_default|なんと、これは残念だ。^だが、これから挽回できる時は幾らでもあろうぞ。 str_lord_mission_failed_martial|下命を受けて果たさずとは不面目この上無いが、^そなたの言い分は確かに聞き届けたぞ。 str_lord_mission_failed_quarrelsome|失敗したとな?^ふむ、そなたの類にはそう考えて然るべきだったろうな。 str_lord_mission_failed_pitiless|ほぅ、失敗か。そなたには失望したぞ。^主君の不興を買うとはまこと目端の利かぬ奴だな。 str_lord_mission_failed_cunning|ふむ、失望させられたぞ。^だがの、運命がどう転ぶかなど誰にも分からぬのだ。 str_lord_mission_failed_sadistic|失敗とな?わしを失望させて長生きした奴はおらんぞ。 str_lord_mission_failed_goodnatured|はてさて。もともと無茶だったからのぅ。^そなたの骨折りには礼を言わねばならんな。 str_lord_mission_failed_upstanding|よかろう。そなたが手を尽くしたことは良く存じておる。 str_lord_follow_refusal_default|ついてこいだと?立場を忘れては困るな。 str_lord_follow_refusal_martial|そなたが手柄を立て、戦士として重きをなせば、^先陣を譲ることもあろうよ。今はまだ違うな。 str_lord_follow_refusal_quarrelsome|貴様のような奴についていくだと?出来ない相談だな。 str_lord_follow_refusal_pitiless|領主ともなれば、そなたのような輩にはついていかぬのだ。 str_lord_follow_refusal_cunning|まずは、災いに巻き込まれることなど無いということを^お示し願いたい。^さすればやぶさかではないな。 str_lord_follow_refusal_sadistic|それはいかんな。むしろ、そなたがわしについて参るがよい。^ぶたれた子犬が主人に付き従うようにな。 str_lord_follow_refusal_goodnatured|今は野暮用があってな。後ほど機会があればにいたそう。 str_lord_follow_refusal_upstanding|まずは率いるにふさわしいか己を証すがいい。^さすれば付き従うのもやぶさかでないぞ。 str_lord_insult_default|愚鈍な白痴野郎 str_lord_insult_martial|不面目極まりない愚か者 str_lord_insult_quarrelsome|クソッ垂れの大馬鹿者 str_lord_insult_pitiless|卑しき生まれの蛆虫 str_lord_insult_cunning|魯鈍な阿呆 str_lord_insult_sadistic|鼻水垂らしの犬畜生 str_lord_insult_goodnatured|愉快ならざる御仁 str_lord_insult_upstanding|恥知らずの悪党 str_lord_derogatory_default|下劣で卑しい str_lord_derogatory_martial|頑固で愚かな str_lord_derogatory_quarrelsome|喧嘩腰で不和を生じさせる str_lord_derogatory_pitiless|無慈悲で暴虐的な str_lord_derogatory_cunning|無節操でごまかし上手な str_lord_derogatory_sadistic|堕落しており恥知らずな str_lord_derogatory_goodnatured|救いようがなく考えの甘い str_lord_derogatory_upstanding|頭が固く、聖人ぶっている str_lord_derogatory_result|我らに破滅を招く str_lord_derogatory_martial_action|考えも計画もなしに敵を攻撃し、兵の命を見捨てる str_lord_derogatory_quarrelsome_action|他の領主に喧嘩を吹っかけ、我々を分裂させて弱体化させる str_lord_derogatory_pitiles_action|民衆の愛情を失い、暴動と反乱を引き起こす str_lord_derogatory_cunning_action|陰に隠れて我らの敵と取引する str_lord_derogatory_sadistic_action|我らの大義と国の名を汚す str_lord_derogatory_goodnatured_action|敵と戦うよりも、むしろ連中をあわれむ str_lord_derogatory_upstanding_action|国益より、自身の肥大した体面を優先させる str_rebellion_dilemma_martial|{s45}が虐げられたことは確かだ。^わしは{s46}に臣従しているとはいえ、^王座を無法にも簒奪したとなれば誓いには縛られぬ。 str_rebellion_dilemma_quarrelsome|ふむ。{s46}には当然の扱いすら^受けた覚えは無い。従って恩も無い。しかし、^{s45}にしたところで同類ではあるまいか。^となれば、少なくとも{s46}は^それなりの力をみせている。 str_rebellion_dilemma_pitiless|ほぅ。{s45}は己が正統な王位継承者だと言うのか。^それは良いな。わしの {s46}への誓いも^反古になるからな。だが、それでも決断は慎重にせねばな。 str_rebellion_dilemma_cunning|うむ。わしは{s46}に臣従の誓いを立てておる。^だがの、力ある者は市井の民ほどには誓いに縛られぬのだ。^我らが務めはあたう限りをもって支配し、秩序をもたらし、^万人の万人に対する戦いを阻むことにあるのだ。 str_rebellion_dilemma_sadistic|さてね。この末法の世にあっては、^賢き者は自分の身を考えるのよ。^自分以外の誰も気になど掛けてくれぬからな。^さて、そこで問うが、わしに何の得があるのだ? str_rebellion_dilemma_goodnatured|なんと言うべきか分からぬ。わしは{s46}が^法を守る統治者ゆえに誓いを立てたのだ。^だが、仮に法を破ったとあれば、それでも^わしはなお、誓いに縛られるのだろうかの。 str_rebellion_dilemma_upstanding|これは面倒だな。{s46}への誓いを覆し、^反古とするのは大それたことだ。^我らの地が無法に転げ落ちるのを^繋ぎ止めている絆を断ち切るわけだからな。^とはいえ、わしはまた正しき継承を守る誓いも立てておるし、^{s45}にも王座に着く資格はあるようだな。 str_rebellion_dilemma_2_martial|とはいえ、{s46}は平時たると^戦時たるを問わず我らを率いてきた。^その下から去るのは気が進まぬ。 str_rebellion_dilemma_2_quarrelsome|気心の知れている者から、^どこぞの馬の骨に乗り換えるべき理由があるのなら、^是非言ってくれ。 str_rebellion_dilemma_2_pitiless|この地の王の行方を定めるなど火中の栗を拾うようなものよ。^だが、千載一遇の機会、^わしが受けて当然の物を掴む機会でもあるな。 str_rebellion_dilemma_2_cunning|{s46}はこうして対抗馬が出てきたとなれば、^これまで通り統べるというわけにはいくまい。^一方、{s45}にしても^力づくで奪い返したとなれば、^平和裡に継いだときほどの力は振るえまい。 str_rebellion_dilemma_2_sadistic|ふむ、{s45}が未だ手勢も揃わぬうちに^味方すれば恩賞も厚かろうな。^だが、貴公の首を{s46}に捧げれば、^さらなる恩賞を授かるかもしれんな。 str_rebellion_dilemma_2_goodnatured|{s46}はわしを厚遇してくれた。^だが、{s45}を虐げたのは事実ではある。^今の誓いを翻すのは躊躇うが、^不正を支持するのは正しいとは思えぬ。 str_rebellion_dilemma_2_upstanding|何であれ、王国にとって最善の道をとるべきであろうな。^内戦で灰燼に帰し、敵に奪い尽くされるのは避けねばならん。 str_political_philosophy_martial|我が君がわしへの義務を守る限り、^我が剣は彼の意のままに動くであろう。 str_political_philosophy_quarrelsome|フン。奴らなど皆、粗悪品の山よ。^私は私を誤解している者が後悔を学ぶか ^確かめようとしているのだ。 str_political_philosophy_pitiless|兵どもは常に他の者に正当に支払われるべきものを巻き上げよう^としておる。この不誠実な世界では、各々が自身の権利に^警戒を怠ってはならぬのだ。 str_political_philosophy_cunning|うむ、世界は厳しく、我らは多くの困難な選択に直面せねばならぬ。^時には平和のために専制君主に仕えねばならず、^時には王が公正であるようちょっとした反乱を起こす。^全ては状況しだいなのだ。 str_political_philosophy_sadistic|私の信条は単純である。^狼でいることは、子羊でいることよりよい、だ。 str_political_philosophy_goodnatured|そうだな、約束を守り、他の者に不正を行わないべきだな。^時折り、そのつり合いをとるのは難しいものだ。^そなたが信頼する人々から離れないことだ。^思うに、悪事が成るなど困難なことだからな。 str_political_philosophy_upstanding|王権や貴族の権利は全ての戦争を防ぎ、^平和を保つために定められたもので、 ^不正な行いから我らの目を隠すために存在するのではない。 str_political_philosophy_roguish|うむ・・・わしは自分が支配者にふさわしいと考えておる。 str_political_philosophy_benefactor|良き支配者とは全てを正当に扱うものだ。^個人的には、私は自らの領地の改善のために、^我が権限を用いるつもりだ。 str_political_philosophy_custodian|良き支配者とは民衆を繁栄させるために、^適合する条件を作り出してやるものだ。^個人的には、わしは己と民衆の利益のため、^我が富をさらに増やすように用いるつもりだ。 str_rebellion_prior_argument_very_favorable|そなたが王位に推す者を支持する理由なら聞いておる。^なかなか頷けるところはあったぞ。 str_rebellion_prior_argument_favorable|そなたが王に戴かんとする者を支持する理由は聞き及んでおる。^なかなか頷けるところはあったぞ。 str_rebellion_prior_argument_unfavorable|そなたが王位に推す者を支持する理由は聞いたがの、^今ひとつ分が悪いのではないか。 str_rebellion_prior_argument_very_unfavorable|そなたが王に戴かんとする者を推す理由は聞き及んでおるが、^どれもこれも今ひとつであったのぅ。 str_rebellion_rival_martial|{s49} そなたの盟友{s44}はかつて^わしの名誉と武勇を疑ってかかったことがあったのだ。^彼奴と戦場で見えることはさして無く、^正す機会が無いままだがな。 str_rebellion_rival_quarrelsome|{s49} そなた{s44}と行を共にしておろう。^彼奴はずる賢いイタチよ。わしなら少しも信用せぬな。 str_rebellion_rival_pitiless|{s49} 貴公、{s44}の支持をとりつけたようだな。^彼奴は軟弱でひ弱、所領を治めることもできぬ。^わしは常日頃奴を見下しておるのだがな。 str_rebellion_rival_cunning|{s49} {s44}が貴公らに加わったとか。^彼奴は鼻っ柱が強くて争いごとを好み、^いささかお荷物ではあるまいかな。 str_rebellion_rival_sadistic|{s49} わしはそなたの盟友{s44}と^肩を並べて戦うのはごめんだな。彼奴はすぐ二言めには^道徳を押し付けてくるからな、閉口しておる。 str_rebellion_rival_goodnatured|{s49} {s44}と同じ側に着くのはごめんだな。^彼奴は大層残虐というではないか。 str_rebellion_rival_upstanding|{s49} そなたの盟友{s44}は、わしに言わせれば、^信用ならず、無軌道極まりない危険な漢なのだがの。 str_rebellion_argument_favorable|そなたの言い分は尊重する str_rebellion_argument_neutral|そなたの話にはなるほど多少は分があるようだ str_rebellion_argument_unfavorable|そなたの話には分があるとは思われぬ str_rebellion_persuasion_favorable|見事、言い尽くされましたな str_rebellion_persuasion_neutral|もっともな言い分ですな str_rebellion_persuasion_unfavorable|そなたの言い分、理があるとは思えぬ str_rebellion_relation_very_favorable|そなたのことは大いに尊敬しておる。 str_rebellion_relation_favorable|そなた個人のことは知っておるし、敬意も持っておる。 str_rebellion_relation_neutral|そなたとはもっと近づきになりたいとは思っておるがの。 str_rebellion_relation_unfavorable|そなたは信用ならぬ。 str_and_comma_3|さらに、 str_but_comma_3|けれども、 str_and_comma_1|、 そして str_but_comma_1|、 だが str_and_comma_2|。 それに、 str_but_comma_2|。 とはいえ、 str_rebellion_agree_martial|よし、心は決まった。^{s45}を正統な世継ぎとして味方する。 str_rebellion_agree_quarrelsome|ふむ、考え悩むは十分だ。どっちにしろ、^そんなに{s46}は好かぬ奴だしな。^奴を王座から放り出すとするか。 str_rebellion_agree_pitiless|そなた、ついておるの。^わしはそなたに味方することにいたすぞ。^わしにこの決断を後悔させるなよ? str_rebellion_agree_cunning|なんとも多くの掛かった決断ではあるがの。^だが、考え抜いた上で、わしはそなたに加わることにする。^最善の手であることを願おうではないか。 str_rebellion_agree_sadistic|決心したぞ。^そなたの{s45}を盛り立てるとするか。^だが、彼奴に恩賞はたっぷりと弾ませろよ。 str_rebellion_agree_goodnatured|あい、分かった。^そなたの推す者は良き為政者となろう。そなたに加わろう。 str_rebellion_agree_upstanding|それならそれでよい。^わしの最初の誓いはこの地へのものであり、^無法なものからそれを救うためであった。^{s45}を支持し{s46}への敬意を捨てよう。^たとえ誤ったとしても、天が許して下さることだろう。 str_rebellion_refuse_martial|すまぬ。{s45}にも理はある。^だが、{s46}に背くほどとは思えぬ。^殿への忠誠の誓いは破れぬな。 str_rebellion_refuse_quarrelsome|いかんな。そなたの推す{s45}に^この王国が治めるだけの器量があるとは思えぬ。^{s46}の側を選ぶとするぞ。 str_talk_later_martial|今は政治を談じるときではない。^今日ここに同胞の領主と至りしは、戦わんがため。^いざ、支度されよ。 str_talk_later_quarrelsome|貴様、わしが主家を裏切って寝返るとでも思っているのか?^他ならぬ主君の手勢に囲まれているというのに。^一体わしをなんだと思っているのだ、^救いようのない愚か者だとでも言うのか? str_talk_later_pitiless|口を慎め。そなたが何を思っていようと、^わしは応じぬ。陣中なのだぞ。 str_talk_later_cunning|そのようなことを話し合うにふさわしき時と場ではないな。^後ほど話せることもあろうが、^我らは今は敵同士なのだからな。 str_talk_later_sadistic|唇を縫い合わせて口を閉ざしてやろうか?^家臣共が貴公と謀反を語らっているのを耳に入れたら^どうなるか分からんのか? str_talk_later_goodnatured|つまり、そなたはわしと謀反の密かに談じたいのだな。^ならば主家の手勢に囲まれていないときにいたそう。^さすればわしも聞く耳を持とう。 str_talk_later_upstanding|正統なる世継ぎについての意見がどうであろうと、^今この場で論じる気はない。^静かに話せる機会があれば、そなたの話も聞こうではないか。^今のところは、それがしを敵と思し召されよ。 str_gossip_about_character_default|世間の噂では{s6}には見所無く、^凡庸な人物であるとか。 str_gossip_about_character_martial|世人の話では{s6}は^戦が三度の飯より好きな武辺者だとか。 str_gossip_about_character_quarrelsome|巷間の噂では争いごとの絶えぬ御仁とか。^なんでも最近では、{s6} が他の領主の鼻を^冗談の種にしたのが原因で危うく殴りあいになりかかったとか。 str_gossip_about_character_selfrighteous|{s6}は四角四面な几帳面な方で、^お留めの森で鹿を狩ったというだけで従士を処刑したとの話です。 str_gossip_about_character_cunning|世人の評では、{s6}は^一筋縄でいかぬ狡知に長けた方とか。 str_gossip_about_character_sadistic|{s6}は捕らえた敵を好き好んで^拷問するという評判です。敵には回したくない者ですな。 str_gossip_about_character_goodnatured|{s6}は性善良で所領の民も慈しんでいるとか。^大概の貴族など足元にも及びませんな。 str_gossip_about_character_upstanding|{s6}の家中は働きやすいと皆申しております。^扱いが良く、手柄を立てれば手厚く報いるとの評判です。 str_latest_rumor|最近、耳にする{s6}の噂といえば str_changed_my_mind_martial|とはいえ、そなたの熱弁のおかげで^我が立場を再考せざるを得んな。 str_changed_my_mind_quarrelsome|しかし、どんな手段を使ってもわしを引き込む、^そう言っているように思えるぞ、こやつめ。^まだ話はあるのか。 str_changed_my_mind_pitiless|しかし、そなたがそこまで嘆願するならば、^わしも再考せねばならぬ。 str_changed_my_mind_cunning|しかし、わかっているな、貴様は口舌の徒だ。^わしはしかと記憶したぞ。^まだ話はあるのか。 str_changed_my_mind_sadistic|しかし、そなたのよく回る舌が軽妙な弁舌をひねり出して来るせいで、^今すぐには考えを追い出すことはできんな。 str_changed_my_mind_goodnatured|だが、そなたの主張は悪くないから、^わしも心を広く持とうではないか。 str_changed_my_mind_upstanding|とはいえ、そなたの主張は説得力があった。^もう少し話を聞こうか。 str_swadian_rebellion_pretender_intro|我が名はイソラ、スワディアの正統なる女王。 str_vaegir_rebellion_pretender_intro|我が名はヴァルディム。“庶子”と呼ばれることもある。^ベージャーの公爵の身なれど、従兄弟ヤログレクではなく、^わたしこそが世継ぎにふさわしい。 str_khergit_rebellion_pretender_intro|我はヤナキール・ハーンの息子、名はドゥストゥム・ハーン。^カーギット人の天子たるべき者。 str_nord_rebellion_pretender_intro|我は“果てを見る者”レスウィン。^“古強者”ハクリムの子息にして、^カルラディアのノルド人の王。 str_rhodok_rebellion_pretender_intro|我はカストール公、ロドックの正統なる王。^者共を圧制から解放する者。 str_sarranid_rebellion_pretender_intro|我が名はアルワ、人は私を真珠姫と呼ぶ。^サラン朝の正当なる女王である。 str_swadian_rebellion_pretender_story_1|我が父エステリヒの子はただ我のみ。^女の身なれど、父は息子の如く我を慈しみ、^一度ならず大貴族を集めては世継ぎと定め触れた。^女が統べるを阻む法など無い。^我らの間には、戦いを主宰する女王が統べた伝説が^語り継がれておる。 str_vaegir_rebellion_pretender_story_1|父君は若くして亡くなり、叔父摂政ブレレックの手で^我は育てられた。だが、摂政は王座を渡さず、^母の不行跡で生まれた子と我を難じた。^かくて母は処刑され、私生児の烙印を押される破目になった。 str_khergit_rebellion_pretender_story_1|サンジャル・ハーンと我は母こそ異なれど兄弟にして、^今は亡きヤナキール・ハーンの息子。年こそ若いが、^父君は我を愛し、統治を任せてきた。だが、サンジャルは^狩りと宴で、父の自堕落な部下どもを味方につけたのだ。 str_nord_rebellion_pretender_story_1|我が二つ名の由縁は、ノルドの民に抜きん出て遥かを旅し、^知恵を求めしゆえだ。父は未だ幼き自分を海果ての地の^宮廷や学問所に遣わし学ばせた。^ノルドがまことにカルラディア帝国の後裔ならば、^然るべき役目を果たし、法と学芸を知り、ただ戦い、^奪い、呑むだけでは務まらぬことを分かっていたのだ。 str_rhodok_rebellion_pretender_story_1|ロドックは自由の民、王家に縛られた奴隷では断じて無い。^ジェルカラ、ヴェルカ、そしてヤレンの各都市より民会に^出た者の間からクジに当たったものが評議会を開き、^名だたる大貴族の一族から選ばれた者が王となる。^ 議会はジェルカラの野で開かれ、^選挙の間は武器を持って近寄る者は死で罰せられる。 str_sarranid_rebellion_pretender_story_1|私は辺境の地で貧しき家庭に生まれ、幼くして奴隷とされた。^もっとも、歴代の王の母はみな奴隷だったのだから^私にはなんら恥じるところはない。^年老いたスルタン・アイザールが^奴隷市で売られていた私の美しさに目をとめた。^私を宮廷へ連れ帰ったスルタンは、^すぐに私が知性においても優れていることを悟った。^彼は高齢だったので、やがて私に政務を任せるようになった。^まずは宮廷内の差配を任せられ^後には国政をも委ねられるようになった。 str_swadian_rebellion_pretender_story_2|だが、我が父が亡くなった後、父の従兄弟ハルラウスは^貴族どもをたぶらかし、まともな王ならば女を世継ぎに^などしないと説き伏せてしまった。^つまり、父が私を指名したのは狂気の沙汰であり、^法の上では無効で、ハルラウスは父に一番近い血筋の男ゆえ^正統な跡継ぎというわけだ。 str_vaegir_rebellion_pretender_story_2|忠実な家臣の手で抜け出した後、今や我は成人し、^我が手に国を取り戻さんがためこの地に戻った。^父君の願いを裏切ったブレレックが、ほどなくして^死んだのは天の裁きであったろう。^今では息子のヤログレクが王を名乗っているが、^簒奪者の子など正統な世継ぎ足りえぬ事は明白なのだ。 str_khergit_rebellion_pretender_story_2|カーギットの伝統では、家長が亡くなれば家財や家畜は^子息が平等に分け合う定め。王国も同じだ。^父君の死の知らせが届いたとき、我は国境を見回っていたが^トゥルガへと駆け戻ったのだ。サンジャルと王国を分け合う^ためにな。だが、時遅し。彼奴めは味方を宮廷に集め、^王国で唯一のハーンだと自称したのだ。 str_nord_rebellion_pretender_story_2|勉学を終えぬうちに父は亡くなり、王座を継ぐため^急ぎ帰国せんと船出したところ嵐で難破した。^家臣であったラグナールがその機に乗じ、^我が死んだという噂を広め、支持を集め王位を乗っ取った。^それからというもの、彼奴は王座を磐石にしようと^蠢動し続けておるのだ。 str_rhodok_rebellion_pretender_story_2|前回の選挙で、王位を争ったのは二人。他ならぬ我と^グラヴェス卿だ。評議員が協議しているところに^グラヴェスが剣を手に現れ、スワディアの一隊が迫っている^と告げた。それは本当だったのだが、彼奴は王に選ばねば^評議員を見捨てると脅したのだ。 str_sarranid_rebellion_pretender_story_2|スルタンが死んだとき、アミールたちは私が後継者となることが^内戦の危機を回避する唯一の方法だと考えた。^だが、彼らは継承を認める代わり^配下の将軍のアミール・ベイバクとの結婚を要請した。^諸侯は居並び忠誠を誓い、ベイバクを軍の司令官とし、^私は国母と認められたのだ。^共同統治はわずかな期間だったが、十分な成功を収めた。 str_swadian_rebellion_pretender_story_3|ハルラウスや彼奴に味方した者どもを裏切り者と罵ったところで^何の意味もないことは弁えている。^だが、彼奴に有利な裁定を下した判事は買収されていた^としか思えぬ。いずれにせよ、我に忠実で、亡き王の意思に^従う者を募り軍勢を挙げるのだ。^女が権力を握ることに疑義を挟む者があらば、^我自ら彼奴の王冠を奪うことで力の程を証してくれよう。 str_vaegir_rebellion_pretender_story_3|全てのベージャーの民の眼前で王となるまで、^私生児の渾名も甘受しよう。^我が務めを胸に刻んでくれるのだからな。 str_khergit_rebellion_pretender_story_3|我が兄弟サンジャルはカーギットが敬うのは力のみと^考えておる。望む時に望むものを手に入れる者だけが^指導者だとな。彼奴は我が民の心を見損なっておるのだ。^堅確な指導者は敬うが、それにもまして公平な者を^求めておるのだ。兄弟の家財を侵す者ならば^民の家財など尊重せぬことは自明だ。 str_nord_rebellion_pretender_story_3|かくて、我は異国の地に留まっておるのだ。^だが、求めるは遠き地の知恵を伝えてくれる師匠ではなく、^戦士だ。我とともにノルドへ参り、王位を我が手に^取り戻すためにな。ラグナールが我の力量を疑うのであれば、^我が面前に来るがよい。盾を構え心行くまで対決いたそう。^戦士が学問を修める、学問の徒が武術を修める、^いずれもありうること。戦の道と学芸の道、二つの道を^ 極めた者のみが真の王者となるにふさわしいのだ。 str_rhodok_rebellion_pretender_story_3|グラヴェスはスワディア人を撃退した、これについては^ロドックの民として感謝しておる。我が王となった^あかつきには彼奴の頭上に勝利の月桂冠をのせるであろう。^だがしかるのち、その首を刎ねねばならぬ。^ロドックの友愛と聖なる伝統を裏切ったのだからな。 str_sarranid_rebellion_pretender_story_3|ところが、ああ、ベイバクはカーギットとの衝突で^すぐに戦死してしまった。^もしも彼の死を予測できたのならば^裏切りに対していかようにも備えることができたのだが。^そう、夫の甥であるハキムは部下と示し合わせ^ 戦場の塵をまとわせたまま宮廷に乗り込んできて^剣を突きつけて私を追い出し^自分こそがスルタンだと宣言したのだ。^こうしたわけで、私はいつか軍勢を率いて国へ戻り^彼に報いを受けさせるつもりだ。 str_swadian_rebellion_monarch_response_1|イソラがスワディアの王を名乗っているのだと?^さてさて、確かにエステリヒ王は慈愛に満ちており、^娘を溺愛しておった。だが、^愛に溺れて我を忘れてしまっては民の災いにしかならぬ。^イソラは戦へと民を率いた古の女王の伝説を語ったで^あろうが、伝説の結末にも思いを馳せるべきであろうな。^女王の率いた軍勢はいずれもカルラディア帝国に粉砕されて^終わりを遂げておるのだ。 str_vaegir_rebellion_monarch_response_1|ヴァルディムが我と平和を望むのであれば、爵位を与え、^我が股肱の臣としてとりたてよう。^だが戦を求めるのであれば、鎖につなぎ我が面前に引き出し、^我を王として認めさせた上で舌を切り、^さえずれぬようしてやろう。 str_khergit_rebellion_monarch_response_1|我が兄弟ドゥストゥムはハン国を分割する話をそなたに^吹き込んだであろうな。国をあたかも羊の群れか何か^のようにな。一つ教えてやろう。^カーギットがこの地に国を建ててからというもの、^ハーンが亡くなるごとに同じことが起きているのだ。^国は分かたれ、王子どもは互いに争い、^強者がやがて統一する。^我はあらかじめ内戦の火種を除いたに過ぎぬ。 str_nord_rebellion_monarch_response_1|“果てを見る者”レスウィンとな。^“筆の虫”レスウィンのほうがふさわしかろうよ。^「王が子どもとあっては王国は不幸せ」という^諺を聞いたことがあろう。この伝でいけば^「王が学生であっても王国は不幸せ」なのだ。^ノルドの地をヒゲも生え揃わぬ若造が治めるなどありえぬ。^ましてや剣を握ったこともなく、盾を掲げて戦列に^加わったこともない輩など願い下げだ。彼奴が王となれば、^家臣どもは面前で嘲り笑うことだろうよ。 str_rhodok_rebellion_monarch_response_1|カストール卿はそなたに、わしがロドックの古臭い慣習を侮り、^武器をもって介入したと難じておったろう。一つ教えてやろう。^町の富豪どもは我らの古の自由について長々とぶちあげるが、^王として選ぶのは奴らの別荘に侍り極上のワインを啜っては^税の取立てを見逃すと約する貴族と決まっておる。 str_sarranid_rebellion_monarch_response_1|我々の学者達は、政治こそ1つの最優先の行動指針である^とのことで長い間一致しておる。専制政治は内戦よりも^良いがゆえ、男性は統治者の権限を受け入れるべきなのだ。^ベイバクとアルワの権限を、共同統治者として誓いを立て、^受け入れたのはそのためである。 str_swadian_rebellion_monarch_response_2|父の王座を拒まれた王女の苦境に涙する者は、^ベージャー人にかどわかされ、奴隷となって売りたてられる^民の運命をこそ、思うべきだ。^戦を好む隣国が滅び、我らの地が平和となる日まで、^古の女王や物語を語るのは控えるがいい。^ str_vaegir_rebellion_monarch_response_2|我が父が王位を保つためにしたことなど問題にもならぬ。^王位を継いだのはわしであり、それが全てよ。^家長の継承に疑義を唱えては、いちいち昔の話を^とりあげるようになっては、どの家も安泰ではおられず、^王国など保つことも出来ぬ。^我らは絶えず身内で争い続ける破目になるであろうな。 str_khergit_rebellion_monarch_response_2|ドゥストゥムは家畜の群れを値踏みし、^土地争いを裁くのはうまかろうよ。^だがの、そのような男がハーンになれるかは話が別だ。^たちどころに隣国にこの地を奪われ追い払われ、^草原で凍え餓えるなつかしき時代に逆戻りするのは明らかだ。 str_nord_rebellion_monarch_response_2|亡きハクリム王は跡継ぎについてはいささか奇矯な考えを^もっておった。だが、ノルドでは血筋だけでは王に成れぬ。^わしは重臣の推戴を受け、最も力があるがゆえに^王となったのだ。血筋でなく力こそが物を言うのだ、^この点に疑いを差し挟む者には災いあるだろうよ。 str_rhodok_rebellion_monarch_response_2|富豪どもが気にかける自由とは、肥え太る自由よ。^その一方で、我らが民は草原で眠り、バターもつけず^堅いパンと塩干しの魚で粗末な食事をとり、^行く手の村で火の手が上がっていないか眼をこらし、^交易路を保つため血を流しておるのだ。^つまりだ、仮にカーギットに射られた矢傷や、^スワディアに斬られた刀傷のある商人がおるとすれば、^その者の意見こそ、耳に入れるにふさわしいのだ。 str_sarranid_rebellion_monarch_response_2|しかしそなたは知っておくべきだが、アルワは彼女の知恵や^正当な愛がゆえにベイバクの伴侶に選ばれたのではないのだ。^彼女はアイザールやベイバクのような男達を、吃音の愚か者へと^変えることができる魔女であるがゆえに選ばれたのだ。^構わない――私の誓いは正当であったし、彼女の傀儡の死によって^それが無効となったその時までは、彼女の簒奪を尊重しておった。 ^今は彼女が私を尊重しなければならないのだ。 str_courtship_comment_conventional_generic|とても育ちの良い人だ。 str_courtship_comment_adventurous_generic|十分まともに見える。 str_courtship_comment_otherworldly_generic|たいへん礼儀正しく丁寧だ。 str_courtship_comment_ambitious_generic|無気力だが、まあ治せるだろう。 str_courtship_comment_moralist_generic|善良な人物のようだ。 str_feast_description|貧弱 str_feast_description_2|不十分 str_feast_description_3|最低限 str_feast_description_4|十分 str_feast_description_5|豊富 str_feast_description_6|膨大 str_feast_lengthy_description_1|あなたが提供した食物は、客とその随員の腹を満たすには足りず、^彼らは周辺の農村から、異様に値を吊り上げられた食物を、^自腹で買わざるを得なくなりました。あなたはホストとしての義務を果たさず、^あなたへの信頼と全体的な評判は下落した、というのが出席者の総論です。 str_feast_lengthy_description_2|あなたが提供した食物は底をつき、一部の客は行商人から調達するか、^随員を早めに領地へ帰さざるを得ませんでした。^多くの出席者が食料不足は客の卑しさよりも^あなたの乏しい企画に起因するものと寛大に見ていますが、^いずれにせよ、あまり良い評価は得られませんでした。 str_feast_lengthy_description_3|あなたの提供した酒食は、貴族の出席者たちには十分でしたが、^彼らに従ってきた庶人にまではいきわたりませんでした。^あなたは貴族としての社会的義務については、^少なくとも理解しているとの評判を得ました。 str_feast_lengthy_description_4|あなたは自身に誇れるほど質量ともに十分な酒食を提供しました。^酒食と談笑が客の舌を滑らかにし、^国家の問題すら率直に話し合うことができたので、^彼らのあなたへの信頼は深まりました。 str_feast_lengthy_description_5|あなたは貴族とその従者だけでなく、貧しいものたちにまで^食料が余さずいきわたるほど大量の宴席を提供しました。^出席者たちはあなたの寛大さと、地位に相応しい^社会的義務を理解していることに賞賛を惜しみませんでした。^酒食をさかなに陽気な会話が交わされ、^出席した人々のつながりは強まりました。 str_feast_lengthy_description_6|あなたの宴席の気前のよさを国中が数ヶ月は語り合い、^同時に他の祝宴が目指す一つの基準となるでしょう。^あなたは貴族とその従者だけでなく、^城門前に群がった貧民たちの腹まで満たしてあげました。 str_kingdom_1_adjective|スワディア str_kingdom_2_adjective|ベージャー str_kingdom_3_adjective|カーギット str_kingdom_4_adjective|ノルド str_kingdom_5_adjective|ロドック str_kingdom_6_adjective|サラン str_credits_1|Mount Blade Warband Copyright 2008-2010 Taleworlds Entertainment str_credits_2|Game design ^Armagan Yavuz^Steve Negus^Cem Cimenbicer str_credits_3|Programming ^Armagan Yavuz^Cem Cimenbicer^Serdar Kocdemir^Ozan Gumus str_credits_4|CG Artists ^Ozgur Saral^Mustafa Ozturk^Pinar Cekic^Ozan Unlu^Yigit Savtur^Umit Singil str_credits_5|Concept Artist ^Ganbat Badamkhand str_credits_6|Writing ^Steve Negus^Armagan Yavuz^Ryan A. Span str_credits_7|Original Music ^Jesse Hopkins str_credits_8|Voice Talent ^Tassilo Egloffstein str_credits_9|This game has been supported by The Scientific and Technological Research Council of Turkey.^^Tutorial written by ^Steve Negus^Armagan Yavuz^Edward Spoerl^^Horse Motion Capture Animation Supplied by ^Richard Widgery Kinetic Impulse^^Physics ^Havok^^Sound and Music Program Library ^FMODex Sound System by Firelight Technologies^^Skybox Textures ^Jay Weston^^Chinese Translation ^Hetairoi; Gaodatailang; silentjealousy; Ginn; fallout13; James; D.Kaede; Kan2; alixyang; muyiboy^^TaleWorlds Director of Communications ^Ali Erkin^^TaleWorlds Forum Programming ^Brett Flannigan ^^^TaleWorlds.com Forum Administrators and Moderators ^Janus^Archonsod^Narcissus^Nairagorn^Lost Lamb^Deus Ex^Merentha^Volkier^Instag0^Ativan^ego^Guspav^Hallequin^Invictus^okiN^Raz^rejenorst^Skyrage^ThVaz^^^Mount Blade Community Suggestions and Feedback ^A Mustang^adamlug^Adorno^alden^Alhanalem^amade^Anthallas^Alkhadias Master^Arch3r^Archevious^Arcas Nebun^Arcon^Arcturus^ares007^Arjihad^BadabombadaBang^Badun^BaronAsh^Berserker Pride^bgfan^bierdopjeee^Big Mac^Binboy^blink180heights^BlodsHammar^Bloid^Brandon^Brego^chenjielian^cifre^COGlory^Corinthian Hoplite^Crazed Rabbit^CryptoCactus^CtrlAltDe1337^Cuther^Da-V-Man^dimitrischris^dstemmer^EasyCo506^Egbert^ethneldryt^eudaimondaimon^Faranox^Fawzia dokhtar-i-Sanjar^Fei Dao^Gabeed^GeN76^General Hospital^GhosTR^glustrod^guspav^Halcyon^Harn^Hethwill^Highelfwarrior^HULKSMASH^Iberon^ignoble^Jack Merchantson^JoG^Jov^Kazzan^King Jonathan the Great^Kleidophoros^knight^Kong Burger^Kristiania^l3asu^Larkraxm^Leandro1021DX^lighthaze^Llew2^Lord Rich^lordum ediz^Lucke189^Mabons^MacPharlan^Madnes5^MagicMaster^Makh^ManiK^Manitas^Marin Peace Bringer^Martinet^MAXHARDMAN^Merlkir^miguel8500^Mithras^Moddan^Nate^Nemeo^Nite/m4re^noobalicous^Nord Champion^okiN^Orion^OTuphlos^Papa Lazarou^Phallas^Plazek^Prcin^PSYCHO78^PsykoOps^Reapy^Red River^Rhizobium^Riggea^Rongar^Ros^sadnhappy^Sarejo^ScientiaExcelsa^Scorch!^Seawied86^sebal87^shikamaru 1993^Shun^silentdawn^Sir Gowe^Skyrage^Slawomir of Aaarrghh^SoloSebo^SovietSoldier^Stabbing Hobo^Stratigos001^Styo^TalonAquila^test^The Yogi^Thundertrod^Thyr^Tim^Titanshoe^tmos^Toffey^Tonttu^Trenalok^Tronde^UberWiggett^Urist^Ursca^urtzi^Vermin^Viajero^Vincenzo^Vulkan^Warcat92^Welcome To Hell^Wheem^Wu-long^Yellonet^Yobbo^Yoshi Murasaki^Yoshiboy^Zyconnic^^^Special Thanks to Toby Lee for his ideas and in depth feedback on the combat system.^...and many many other wonderful Mount Blade players!^^(This is only a small sample of all the players who have contributed to the game by providing suggestions and feedback.^This list has been compiled by sampling only a few threads in the Taleworlds Forums.^Unfortunately compiling an exhaustive list is almost impossible.^We apologize sincerely if you contributed your suggestions and feedback but were not listed here, and please know that we are grateful to you all the same...) str_credits_10|Paradox Interactive^^President and CEO ^Theodore Bergqvist^^Executive Vice President ^Fredrik Wester^^Chief Financial Officer ^Lena Eriksson^^Finance Accounting ^Annlouise Larsson^^VP Sales Marketing US ^Reena M. Miranda^^VP Sales Marketing EU ^Martin Sirc^^Distribution Manager Nordic ^Erik Helmfridsson^^Director of PR Marketing ^Susana Meza^^PR Marketing ^Sofia Forsgren^^Product Manager ^Boel Bermann str_credits_11|Logotype ^Jason Brown^^Cover Art ^Piotr Fox Wysocki^^Layout ^Christian Sabe^Melina Grundel^^Poster ^Piotr Fox Wysocki^^Map Concept Art ^Ganbat Badamkhand^^Manual Editing ^Digital Wordsmithing Ryan Newman, Nick Stewart^^Web ^Martin Ericsson^^Marketing Assets ^2Coats^^Localization ^S H Entertainment Localization^^GamersGate ^Ulf Hedblom^Andreas Pousette^Martin Ericson^Christoffer Lindberg str_credits_12|Thanks to all of our partners worldwide, in particular long-term partners ^Koch Media (Germany UK)^Blue Label (Italy France)^Friendware (Spain)^New Era Interactive Media Co. Ltd. (Asia)^Snowball (Russia)^Pinnacle (UK)^Porto Editora (Portugal)^Hell-Tech (Greece)^CD Projekt (Poland, Czech Republic, Slovakia Hungary)^Paradox Scandinavian Distribution (Scandinavia) str_multi_scene_1|廃墟 str_multi_scene_2|村落 str_multi_scene_3|ヘイルズ城 str_multi_scene_4|廃城 str_multi_scene_5|シーン5 str_multi_scene_6|シーン6 str_multi_scene_7|川沿いの地 str_multi_scene_8|ルドゥカン城 str_multi_scene_9|雪の村 str_multi_scene_10|トゥリン城 str_multi_scene_11|ノルドの町 str_multi_scene_16|港町強襲 str_multi_scene_17|ブルンワド城 str_multi_scene_18|氷上の戦闘 str_multi_scene_19|マルダハール城 str_multi_scene_20|ジャミヤード城 str_multi_scene_21|闘技場 str_multi_scene_22|森の隠れ家 str_multi_scene_12|ランダム (平地・中) str_multi_scene_13|ランダム (平地・大) str_multi_scene_14|ランダム (草原・中) str_multi_scene_15|ランダム (草原・大) str_multi_scene_end|multi scene end str_multi_game_type_1|Deathmatch(デスマッチ) str_multi_game_type_2|Team Deathmatch(チームデスマッチ) str_multi_game_type_3|Battle(最後まで残ったプレイヤーの勝利) str_multi_game_type_4|Fight and Destroy(特定の建物等の攻防戦) str_multi_game_type_5|Capture the Flag(旗の争奪・防衛戦) str_multi_game_type_6|Conquest(特定エリア制圧・防衛戦) str_multi_game_type_7|Siege(城郭戦) str_multi_game_type_8|Duel(決闘) str_multi_game_types_end|multi game types end str_poll_kick_player_s1_by_s0|{s0}により{s1}のKick投票が開始されました str_poll_ban_player_s1_by_s0|{s0}により{s1}のBAN投票が開始されました str_poll_change_map_to_s1_by_s0|{s0}により{s1}へのマップ変更の投票が開始されました str_poll_change_map_to_s1_and_factions_to_s2_and_s3_by_s0|{s0}により{s1}へのマップ変更および{s2}と{s3}への陣営変更の投票が開始されました str_poll_change_number_of_bots_to_reg0_and_reg1_by_s0|{s0}により{reg0}と {reg1}へのBOT数変更の投票が開始されました str_poll_kick_player|{s0}のKick投票が開始されました^1=賛成 2=反対 str_poll_ban_player|{s0}のBAN投票が開始されました^1=賛成 2=反対 str_poll_change_map|{s0}にマップ変更の投票が開始されました^1=賛成 2=反対 str_poll_change_map_with_faction|マップと陣営の変更が投票されました^マップ{s0} - {s1} VS {s2}^1=賛成 2=反対 str_poll_change_number_of_bots|BOT数変更の投票が開始されました^{s0}に{reg0}人、{s1}に {reg1}人^1=賛成 2=反対 str_poll_time_left|(残り時間 {reg0}秒) str_poll_result_yes|投票は可決されました str_poll_result_no|投票は否決されました str_total_item_cost_reg0|合計価格 {reg0} str_server_name|サーバー名 str_game_password|ゲームパスワード str_map|マップ str_game_type|ゲームタイプ str_max_number_of_players|最大プレイヤー数 str_number_of_bots_in_team_reg1|チーム{reg1}のBOT数 str_team_reg1_faction|陣営 {reg1} str_enable_valve_anti_cheat|VACを有効にする (有効なSteamアカウントが必要になります) str_allow_friendly_fire|クロスボウの味方へのダメージ(FF)を有効にする str_allow_melee_friendly_fire|近接攻撃の味方へのダメージ(FF)を有効にする str_friendly_fire_damage_self_ratio|自分へのFFダメージ (%) str_friendly_fire_damage_friend_ratio|友軍へのFFダメージ (%) str_spectator_camera|傍観カメラの設定 str_control_block_direction|防御方法の指定 str_map_time_limit|マップの制限時間 (分) str_round_time_limit|ラウンドの制限時間 (秒) str_players_take_control_of_a_bot_after_death|死亡後はBOT制御にする str_team_points_limit|チームポイントの上限 str_point_gained_from_flags|旗で得られるチームポイント (%) str_point_gained_from_capturing_flag|ゲーム終了の必要フラッグ数 str_respawn_period|再出撃までの時間 (秒) str_add_to_official_game_servers_list|公式サーバーリストに追加する str_combat_speed|戦闘速度 str_combat_speed_0|とても遅い str_combat_speed_1|遅い str_combat_speed_2|普通 str_combat_speed_3|速い str_combat_speed_4|とても速い str_off|Off str_on|On str_defender_spawn_count_limit|防衛陣営の出撃数制限 str_unlimited|無制限 str_automatic|自動 str_by_mouse_movement|マウスを動かした方向 str_free|フリー str_stick_to_any_player|全てのプレイヤー str_stick_to_team_members|チームメンバーのみ str_stick_to_team_members_view|チームメンバーの視点のみ str_make_factions_voteable|投票での陣営変更を有効にする str_make_kick_voteable|投票でのプレイヤーKickを有効にする str_make_ban_voteable|投票でのプレイヤーBANを有効にする str_bots_upper_limit_for_votes|投票でのBOT数の上限 str_make_maps_voteable|投票でのマップ変更を有効にする str_valid_vote_ratio|投票の可決割合 (%) str_auto_team_balance_limit|自動バランス化の設定 (人数差) str_welcome_message|歓迎メッセージ str_initial_gold_multiplier|開始時の所持金貨 (%) str_battle_earnings_multiplier|金貨キルボーナス (%) str_round_earnings_multiplier|金貨ラウンドボーナス (%) str_allow_player_banners|個々の旗を許可する str_force_default_armor|強制的に最低限の防具にする str_respawning_in_reg0_seconds|再出撃まで {reg0} 秒 str_no_more_respawns_remained_this_round|これ以上リスポンできない! str_reg0_respawns_remained|(残リスポン回数{reg0}) str_this_is_your_last_respawn|(残機ラスト!) str_wait_next_round|(次のラウンドまで待って下さい) str_yes_wo_dot|はい str_no_wo_dot|いいえ str_we_resign|我らには、戦う力はもう残っていない。 お前に降伏しよう、{playername}。 str_i_resign|今日は死にたくない。降伏する。 str_s1_returned_flag|{s1}が旗を奪い返した! str_s1_auto_returned_flag|{s1}の旗は本拠地に戻った。 str_s1_captured_flag|{s1}が敵の旗を持ち帰った! str_s1_taken_flag|{s1}が敵の旗を確保した! str_s1_neutralized_flag_reg0|{s1}が{reg0}の旗を中立化した。 str_s1_captured_flag_reg0|{s1}が拠点{reg0}を制圧した! str_s1_pulling_flag_reg0|{s1}が拠点{reg0}の制圧を開始した。 str_s1_destroyed_target_0|{s1}がターゲットAを破壊した! str_s1_destroyed_target_1|{s1}がターゲットBを破壊した! str_s1_destroyed_catapult|{s1}がカタパルトを破壊した! str_s1_destroyed_trebuchet|{s1}が投石器を破壊した! str_s1_destroyed_all_targets|{s1}が全ての目標を破壊した! str_s1_saved_1_target|{s1}が目標の1つを守った。 str_s1_saved_2_targets|{s1}が全ての目標を守った。 str_s1_defended_castle|{s1}が城を守った! str_s1_captured_castle|{s1}が城を占領した! str_auto_team_balance_in_20_seconds|20秒で自動バランス化される。 str_auto_team_balance_next_round|次のラウンドで自動バランス化される。 str_auto_team_balance_done|チームが自動バランス化された。 str_s1_won_round|{s1}の勝利だ! str_round_draw|時間切れだ! str_round_draw_no_one_remained|誰も残っていない。ラウンドは引き分け。 str_death_mode_started|急げ!戦場の支配者となれ! str_reset_to_default|初期化する str_done|出撃 str_player_name|プレイヤーの名前 str_kills|殺害数 str_deaths|死亡回数 str_ping|Ping str_dead|死亡 str_reg0_dead|{reg0} Dead str_bots_reg0_agents|Bots ({reg0} agents) str_bot_1_agent|Bot (1 agent) str_score|スコア str_score_reg0|スコア {reg0} str_flags_reg0|(旗 {reg0}) str_reg0_players|({reg0} プレイヤー) str_reg0_player|({reg0} プレイヤー) str_open_gate|城門を上げる str_close_gate|城門を降ろす str_open_door|扉を開く str_close_door|扉を閉める str_raise_ladder|梯子を掛ける str_drop_ladder|梯子を落とす str_back|戻る str_start_map|マップを開始 str_choose_an_option|設定メニュー str_choose_a_poll_type|投票メニューを選択して下さい str_choose_faction|陣営の変更 str_choose_a_faction|陣営を選択して下さい str_choose_troop|兵科の変更 str_choose_a_troop|兵科を選択して下さい str_choose_items|装備の変更 str_options|設定 str_redefine_keys|キー設定の変更 str_submit_a_poll|投票メニュー str_administrator_panel|サーバー設定の変更 str_kick_player|Kickプレイヤー str_ban_player|Banプレイヤー str_mute_player|プレイヤーをミュート str_unmute_player|ミュートの解除 str_quit|ゲームを終了する str_poll_for_changing_the_map|マップの変更 str_poll_for_changing_the_map_and_factions|マップと陣営の変更 str_poll_for_changing_number_of_bots|陣営BOT数の変更 str_poll_for_kicking_a_player|プレイヤーをKickする str_poll_for_banning_a_player|プレイヤーをBANする str_choose_a_player|プレイヤーを選択して下さい str_choose_a_map|マップを選択して下さい str_choose_a_faction_for_team_reg0|陣営{reg0}を選択して下さい str_choose_number_of_bots_for_team_reg0|陣営{reg0}のBOT数を選択して下さい str_spectator|観戦 str_spectators|観戦者 str_command|Command str_profile_banner_selection_text|軍旗を選択してください str_use_default_banner|所属陣営の軍旗を使う str_party_morale_is_low|何名かの兵の士気が低い! str_weekly_report|週間報告 str_has_deserted_the_party|がパーティーから脱走した。 str_have_deserted_the_party|がパーティーから脱走した。 str_space| str_us_|自軍 str_allies_|友軍 str_enemies_|敵軍 str_routed|敗走 str_weekly_budget|週間収支 str_income_from_s0|{s0}からの収入 str_mercenary_payment_from_s0|{s0}からの傭兵代金 str_s0s_party|{s0}の部隊 str_loss_due_to_tax_inefficiency|非効率な徴税による損失 str_wages_for_s0|{s0}への給料 str_earlier_debts|決済前の借金 str_net_change|総収支 str_earlier_wealth|決済前の所持金 str_new_wealth|現在の所持金 str_new_debts|現在の借金 str_maximum_seconds_for_round_is_reg0|ラウンドは最長で{reg0}秒 str_respawn_period_is_reg0_seconds|リスポン間隔は{reg0}秒 str_bots_upper_limit_for_votes_is_reg0|投票でのBOT数の上限は{reg0} str_map_is_voteable|投票でのマップ選択有効 str_map_is_not_voteable|投票でのマップ選択無効 str_factions_are_voteable|投票での陣営変更は有効 str_factions_are_not_voteable|投票での陣営変更は無効 str_players_respawn_as_bot|プレイヤーはBOTとしてリスポンする str_players_do_not_respawn_as_bot|プレイヤーはBOTとしてリスポンしない str_kicking_a_player_is_voteable|プレイヤーKickについての投票は有効 str_kicking_a_player_is_not_voteable|プレイヤーKickについての投票は無効 str_banning_a_player_is_voteable|プレイヤーBANについての投票は有効 str_banning_a_player_is_not_voteable|プレイヤーBANについての投票は無効 str_player_banners_are_allowed|プレイヤーBAN有効 str_player_banners_are_not_allowed|プレイヤーBAN無効 str_default_armor_is_forced|最低限の防具が強制される str_default_armor_is_not_forced|最低限の防具が強制されない str_percentage_of_yes_votes_required_for_a_poll_to_get_accepted_is_reg0| 可決に必要な投票率は{reg0}% str_auto_team_balance_threshold_is_reg0|自動バランス化のしきい値は{reg0} str_starting_gold_ratio_is_reg0|スタート時の金貨保有率は{reg0}% str_combat_gold_bonus_ratio_is_reg0|戦闘における金貨ボーナスは{reg0}% str_round_gold_bonus_ratio_is_reg0|ラウンドの金貨ボーナスは{reg0}% str_point_gained_from_flags_is_reg0|旗確保の獲得ポイントは{reg0}% str_point_gained_from_capturing_flag_is_reg0|制圧時の獲得ポイントは{reg0}% str_map_time_limit_is_reg0|マップ制限時間は{reg0}分 str_team_points_limit_is_reg0|チームポイントの上限は{reg0} str_defender_spawn_count_limit_is_s1|防衛陣営の出撃数上限は{s1} str_system_error|システムエラー! str_prisoner_granted_parole|仮出獄が許可された囚人 str_prisoner_not_offered_parole|仮出獄が認められない囚人 str__age_reg1_family_|^年齢 {reg1}^家族 str_s49_s12_s11_rel_reg0|{s49} {s12} ({s11}, 関係 {reg0}), str_s49_s12_s11|{s49} {s12} ({s11})、 str_lord_info_string|{reg6? {reg4?{s54}は {s56}の君主です。^ {s54}は {s56}の {s55}の臣下です。^}}名声 {reg5}。 論争 {reg15}。^{reg9?{reg3?彼女 彼}は {s58}の{reg3?領主 領主}です。 {reg3?彼女 彼}は領地を持っていません。}{s59}^{s49} str_foreign_relations__|他国との関係 ^ str_s21__the_s5_is_at_war_with_the_s14|{s21}^* {s5}は{s14}と戦争中です。 str_s21_the_s5_has_had_the_upper_hand_in_the_fighting|{s21} {s5}は戦争を有利に進めています。 str_s21_the_s5_has_gotten_the_worst_of_the_fighting|{s21} {s5}は戦争に負けかけています。 str_s21_the_fighting_has_gone_on_for_some_time_and_the_war_may_end_soon_with_a_truce|{s21} 戦争は長らく続いており、まもなく休戦協定が結ばれるかもしれません。 str_s21_the_fighting_has_begun_relatively_recently_and_the_war_may_continue_for_some_time|{s21} 戦争は最近始まったばかりなので、もうしばらく続くかもしれません。 str__however_the_truce_is_no_longer_binding_on_the_s14| しかしながら、もはや{s14}には休戦の義務はありません。 str_s21__the_s5_is_bound_by_truce_not_to_attack_the_s14s18_the_truce_will_expire_in_reg1_days|{s21}^* {s5}は{s14}を攻撃しないという休戦条約に拘束されています。{s18} 条約期限は残り{reg1}日です。 str_s21__the_s5_has_recently_suffered_provocation_by_subjects_of_the_s14_and_there_is_a_risk_of_war|{s21}^* {s5}は最近、{s14}の家臣の挑発に悩まされているため、 開戦の恐れがあります。 str_s21__the_s5_has_no_outstanding_issues_with_the_s14|{s21}^* {s5}は{s14}との間で目立った問題はありません。 str_s21_the_s14_was_recently_provoked_by_subjects_of_the_s5_and_there_is_a_risk_of_war_|{s21} {s14}は{s5}の家臣に最近挑発されたため、開戦の恐れがあります。 str_the_s5_is_ruled_by_s6_it_occupies_s8_its_vassals_are_s10__s21|{s5}は {s6}に統治されている。^領地 {s8}。^臣下 {s10}。^^{s21} str_reg4_killed_reg5_wounded_reg6_routed|{reg4}名 死亡、 {reg5}名 負傷、 {reg6}名 敗走 str_reg4_killed_reg5_routed|{reg4}名 死亡、{reg5}名 敗走 str_reg4_killed_reg5_wounded|{reg4}名 死亡、{reg5}名 負傷 str_reg4_wounded_reg5_routed|{reg4}名 負傷、{reg5}名 敗走 str_s42|{s42} str_s4_awarded_to_s5|{s4}は{s5}に授与された str_calculating_sortie_for_s4_strength_of_reg3_vs_reg4_enemies|Calculating sortie for {s4}, strength of {reg3} vs {reg4} enemies str_current_wealth_reg1_taxes_last_collected_from_s4|Current wealth {reg1}. Taxes last collected from {s4} str_s4_has_reg4_chance_of_recruiting_troops|{s4} has {reg4} chance of recruiting troops str_s4_has_reg4_chance_of_going_to_s5|{s4} has {reg4} chance of going to {s5} str_s4_has_reg5_chance_of_patrolling_s6|{s4} has {reg5} chance of patrolling {s6} str_s4_has_reg5_chance_of_raiding_s6|{s4} has {reg5} chance of raiding {s6} str_s4_has_reg5_chance_of_besieging_s6|{s4} has {reg5} chance of besieging {s6} str_sum_chances_reg6|Sum chances {reg6} str_deciding_faction_ai_for_s3|Deciding faction AI for {s3} str_lords_of_the_s1_gather_for_a_feast_at_s2|{s1}の貴族たちは^饗宴に出席するため^{s2}に集まっている。 str_players_kingdom_has_had_reg3_days_of_peace|Player's kingdom has had {reg3} days of peace str_s4_is_present_at_the_center_and_is_attending_the_feast|{s4} is present at the center and is attending the feast str_s4_is_present_at_the_center_and_is_awaiting_the_player_in_private|{s4} is present at the center and is awaiting the player in private str_s4_is_present_at_the_center_and_is_allowed_to_meet_the_player|{s4} is present at the center and is allowed to meet the player str_s4_is_present_at_the_center_and_is_not_allowed_to_meet_the_player|{s4} is present at the center and is not allowed to meet the player str_no_relation|無関係 str_niece|姪 str_nephew|甥 str_aunt|おば str_uncle|おじ str_cousin|いとこ str_daughterinlaw|義理の娘 str_soninlaw|義理の息子 str_motherinlaw|義母 str_fatherinlaw|義父 str_sisterinlaw|義理の姉妹 str_brotherinlaw|義理の兄弟 str_print_party_members_entered|print party members entered str_num_companion_stacks_=_reg10|num companion stacks = {reg10} str_someone|someone str_i_take_what_work_i_can_sirmadame_i_carry_water_or_help_the_merchants_with_their_loads_or_help_build_things_if_theres_things_to_be_built| 日雇い仕事をしております、{閣下/奥様}。^水を運んだり、荷運びをしたり、工事現場で働いております。 str_im_not_doing_anything_sirmadame_theres_no_work_to_be_had_around_here_these_days| 失業中なのです、{閣下/奥様}。^このあたりでは、最近仕事が見つけられないのです。 str_im_not_doing_anything_sirmadame_i_have_no_land_of_my_own_and_theres_no_work_to_be_had_around_here_these_days| 私は失業中です、{閣下/奥様}。^耕す畑も持っていませんし、近頃この辺では仕事がないのです。 str_why_im_still_living_off_of_your_kindness_and_goodness_sirmadame_hopefully_there_will_be_work_shortly| 人の情けにすがって生きております、{閣下/奥様}。^はやいところ仕事が見つかるとありがたいのですが。 str_i_work_in_the_fields_just_outside_the_walls_where_they_grow_grain_we_dont_quite_grow_enough_to_meet_our_needs_though_and_have_to_import_grain_from_the_surrounding_countryside| 城外の耕地で小麦を育てております。^ただ、皆に行き渡るほどの穀物は育てられないので^不足分はよそから購入しております。 str_i_work_mostly_in_the_fields_growing_grain_in_the_town_they_grind_it_to_make_bread_or_ale_and_we_can_also_boil_it_as_a_porridge| 普段は小麦を育てております。^小麦粉を街に運んでパンやエールにしたり^オートミールを作ったりもしています。 str_i_work_in_the_breweries_making_ale_the_poor_folk_drink_a_lot_of_it_as_its_cheaper_than_wine_we_make_it_with_grain_brought_in_from_the_countryside| 私は醸造所でエールを作っております。^ワインより安いので、貧乏人でも楽しめますよ。^小麦は近くの農村から運ばれてきます。 str_i_work_in_a_mill_grinding_flour_to_make_bread_bread_is_cheap_keeps_well_and_fills_the_stomach| 私はパン屋で働いています。^パンは安いし、保存も利くし、腹持ちもよいですよ。 str_i_tend_cattle_we_dry_and_salt_meat_to_preserve_it_and_make_cheese_from_the_milk| 私は牛飼いです。^干し肉を作ったり、革を取るために牛を街に引いていったりもします。^それからミルクからチーズを作っております。 str_i_tend_cattle_we_dry_and_salt_meat_to_preserve_it_and_make_cheese_from_the_milk_so_it_doesnt_spoil| 私は牛飼いです。^干し肉を作ったり、革を取るために牛を街に引いていったりもします。^それからミルクからチーズを作っております。 str_i_tend_sheep_we_send_the_wool_to_the_cities_to_be_woven_into_cloth_and_make_mutton_sausage_when_we_cull_the_herds| 私は羊飼いです。^衣服用の羊毛を街に運んだり^つぶしてマトンソーセージを作ったりしています。 str_i_work_at_a_loom_spinning_cloth_from_wool_wool_is_some_of_the_cheapest_cloth_you_can_buy_but_it_will_still_keep_you_warm| 私は羊毛から服を作る機織り職人です。^羊毛はとても安いですし、そのわりには暖かいですよ。 str_i_crew_a_fishing_boat_we_salt_and_smoke_the_flesh_to_sell_it_far_inland| 漁師をやっております。^干物を作ったり、それをよそに売ったりしてますね。 str_i_sift_salt_from_a_nearby_flat_they_need_salt_everywhere_to_preserve_meat_and_fish| 塩田で塩を作っております。^塩は肉や魚を保存したりと、あらゆることに必要ですからね。 str_i_mine_iron_from_a_vein_in_a_nearby_cliffside_they_use_it_to_make_tools_arms_and_other_goods| 鉱山で鉄を掘っています。^鉄は道具や武器、いろんなものを作るのに使われますよ。 str_i_make_pottery_which_people_use_to_store_grain_and_carry_water|水の運搬や穀物の保存といった^様々なことに使われる陶器を作っております。 str_trade_explanation_tools|私は鍛冶屋です。^鉄で作れるものなら何でもおまかせ^ナイフ、斧、ポット、鋤、鎌、ハンマー、金床^トング、手斧、ノコギリ、釘、蹄鉄、火箸、火鉢^もちろんお望みなら武器や防具もね。 str_trade_explanation_oil|農園から運び込まれたオリーブで油を作る採油所で働いております。^お買い上げになるのでしたら、調理、ランプ^それから聖別まで、100は使い道があるでしょうね。 str_trade_explanation_linen|農園から運び込まれた亜麻でリネンを織っております。^とても丈夫で軽い織物でから^夏の衣類や船の帆などに最適ですよ。 str_trade_explanation_velvet|私は街一番の機織り工房でベルベットを織っております。^高峰を越えてくる絹と^世界の果てから運ばれてくる染料を使っておりますから^この国で最も上質で高価な織物でしょうね。 str_trade_explanation_spice|私は隊商が利用する宿屋で働き^彼らが山越えして運んでくる香辛料をさばくのを手助けしております。^コショウ、シナモン、クローブ、サフラン・・・^金持ち達は香辛料を使う量で富を見せ付けますし^あらゆる病気に効くと思っていますからな。 str_trade_explanation_apples|私は果樹園でリンゴを育てております。^保存の利く乾燥リンゴにしたり^サイダーや酢を作ることもできます。 str_trade_explanation_grapes|私は山腹のブドウ農場で働いております。^うちのブドウは貴族や貴婦人、商人の食卓にのぼる高級ワインから^庶民が喉の渇きを癒すため、水で割って飲むような^安いワインにも使われていますよ。 str_trade_explanation_dyes|私は隊商が利用する宿屋で働き^彼らが異国か運んでくる染料をさばくのを手助けしております。 ^カイガラムシやアカネから取れる赤色、インディゴやタイセイから取れる青色^モクセイソウやエニシダから取れる黄色・・・。^偉大なロードがまとう絹やベルベットを染めるため^職人たちが必要としているのです。 str_trade_explanation_leatherwork|私は城外の工房で働く皮なめし職人で^皮は近くの農村から良いものを買いつけております。^家に帰っても糞尿と石灰のにおいが取れない汚い仕事ですが^あなたの身に着けているブーツや鞍は何からできているのかお忘れなく、{旦那/ お嬢さん}。 str_trade_explanation_flax|私は亜麻を育て、その茎を腐らせて繊維をとっております。^亜麻の繊維は良いリネンの素材になるんですよ、{閣下/奥様}。 str_trade_explanation_dates|ナツメヤシを育てております。^誤解しないでほしいのですが、天辺までよじ登って^ヤシがきちんと花が付くように世話をするのは大変な仕事なんですよ。^長い時間をかけてしっかりと果実が乾燥したら^収穫して各地へ輸出します。^食べればまるで蜂蜜のように甘く^しかも健康で丈夫になれるのです。 str_trade_explanation_olives|オリーブを育てております。^果実はそのままでも塩漬けでも食べられますが^やはりオリーブ油をとるのが一番多いでしょうね。 str_s14_i_hear_that_you_can_find_a_good_price_for_it_in_s15|{s14}^聞いた話では、{s15}だと良い値段になるそうです。 str_s2s_rebellion|{s2}'s Rebellion str_political_suggestion|政治上の提案 str_instability_reg0_of_lords_are_disgruntled_reg1_are_restless|不安定度 家臣の{reg0}%が不満を抱いており、 {reg1}%が不穏である。 str_reg1shehe_is_prisoner_of_s1|{reg1?彼女は 彼}は{s1}の捕虜です。 str_s39_rival|{s39}(敵対者) str_s41_s39_rival|{s41}、 {s39}(敵対者) str_love_interest|love interest str_betrothed| 婚約中 str_other_relations_s40_|他の者との関係 {s40}^ str_relation_with_liege_reg0_|君主との関係 {reg0}^ str_sense_of_security_military_reg1_court_position_reg3_|安定感 軍事力について {reg1}, 地位について {reg3}^ str_political_details_s47_|政治に関しての詳細 ^{s47}^ str_the_s55|the {s55} str_travellers_on_the_road|在野の旅団 str_a_short_while_ago|ほんの少し前 str_one_day_ago|一日前 str_two_days_day_ago|二日前 str_earlier_this_week|今週の頭 str_about_a_week_ago|一週間ほど前 str_about_two_weeks_ago|二週間ほど前 str_several_weeks_ago|数週間前 str_unknown_assailants|正体不明の襲撃者 str_swadians|スワディア兵 str_vaegirs|ベージャー兵 str_khergits|カーギット兵 str_nords|ノルド兵 str_rhodoks|ロドック兵 str_sarranids|サラン兵 str_bandits|盗賊 str_deserters|逃亡兵 str_your_followers|あなたの配下 str_we_have_heard_that_travellers_heading_to_s40_were_attacked_on_the_road_s46_by_s39| {s40}へ向かった隊商から、^{s46}に{s39}に襲撃されたと聞きました。 str_we_have_heard_that_travellers_coming_from_s40_were_attacked_on_the_road_s46_by_s39| {s40}からやって来た隊商から、^{s46}に{s39}に襲撃されたと聞きました。 str_travellers_coming_from_s40_traded_here_s46|{s40}からやってきた隊商が、^{s46}まで交易していましたよ。 str_it_is_still_early_in_the_caravan_season_so_we_have_seen_little_tradings42| まだ隊商の来る時期には早いので、^小規模な交易だけをしております。{s42} str_there_has_been_very_little_trading_activity_here_recentlys42|最近では、ごくわずかな交易しかされておりません。{s42} str_there_has_some_trading_activity_here_recently_but_not_enoughs42|最近はいくらか交易が盛んになってきましたが、^まだ十分ではありませんね。{s42} str_there_has_some_trading_activity_here_recently_but_the_roads_are_dangerouss42| 最近はいくらか交易が盛んになってきましたが、^街道は危険になりつつあるようです。{s42} str_the_roads_around_here_are_very_dangerouss42|周辺の街道は非常に危険な状態です。{s42} str_we_have_received_many_traders_in_town_here_although_there_is_some_danger_on_the_roadss42| 当地へやって来た多くの隊商によると、^街道は多少危険な状態のようです。{s42} str_we_have_received_many_traders_in_town_heres42|この街では盛んに交易が行われています。{s42} str_there_is_little_news_about_the_caravan_routes_to_the_towns_of_s44_and_nearby_parts_but_no_news_is_good_news_and_those_are_therefore_considered_safe| {s44}の街への交易路と その周辺部からいくつか知らせが届いています。^まあ、知らせがないのは良い知らせともいいますから、^それ以外の土地も安全でしょう。 str_s47_also_the_roads_to_the_villages_of_s44_and_other_outlying_hamlets_are_considered_safe|{s47} また、{s44}の 村落へ向かう街道は安全で、 他の遠くの村落も安全であると思われます。 str_however_the_roads_to_the_villages_of_s44_and_other_outlying_hamlets_are_considered_safe| とはいえ、{s44}の 村落へ向かう街道は安全で、 他の遠くの村落も安全であると思われます。 str_we_have_shortages_of|我々に不足しているのは、 str_we_have_adequate_stores_of_all_commodities|我々の商店には必要十分な商品が並んでいます。 str_s33_and_some_other_commodities|{s33}と、 いくつかの日用品です。 str_the_roads_are_full_of_brigands_friend_but_that_name_in_particular_does_not_sound_familiar_good_hunting_to_you_nonetheless| 街道は山賊とそのお仲間どもでいっぱいです。^まあ、特に名の知れた連中ではないようですが。^冒険者にとっては狩りの好機ですな! str_less_than_an_hour_ago|数十分前 str_maybe_reg3_hours_ago|およそ{reg3}時間前 str_reg3_days_ago|{reg3}日前 str_youre_in_luck_we_sighted_those_bastards_s16_near_s17_hurry_and_you_might_be_able_to_pick_up_their_trail_while_its_still_hot| 実に運がいい。^我々は{s17}の近くで{s16}の野郎どもを目撃した。^急げば、やつらの痕跡を追跡できるかもしれない。 str_you_speak_of_claims_to_the_throne_good_there_is_nothing_id_rather_do_than_fight_for_a_good_cause| そなたは玉座への資格を語っている。^結構。大儀のための戦いより重要なものなど存在しない。 str_you_speak_of_claims_to_the_throne_well_there_is_nothing_id_rather_do_than_fight_for_a_good_cause_but_the_claim_you_make_seems_somewhat_weak| そなたは玉座への資格を語っている。^さて、大儀のための戦いより重要なものなど存在しないが、^そなたの主張はいくらか弱いようだ。 str_i_am_pleased_that_you_speak_of_upholding_my_ancient_rights_which_are_sometimes_trod_upon_in_these_sorry_days| 惨めな日々に踏みにじられがちな、^我が古よりの権利を守ると、そなたが語ってくれて嬉しく思うぞ。 str_i_am_pleased_that_you_speak_of_upholding_my_ancient_rights_but_sometimes_men_make_pledges_before_they_are_king_which_they_cannot_keep_once_they_take_the_throne| そなたが我が古よりの権利を守ると語ってくれて嬉しく思う。^しかし、王になる前に宣言した約束を、^玉座に座ったら守らないという者達がしばしばおる。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_well_i_supposed_thats_good_but_sometimes_the_commons_overstep_their_boundaries_im_more_concerned_that_your_claim_be_legal_so_i_can_swing_my_sword_with_a_good_conscience| そなたは民衆を守ると語っている。^うむ、それは良い考えだが、民衆は時に領分を越えるものだ。^わしはさらにそなたの主張の合法性を心配しておる、^我が剣はやましい気持ちなく振るいたいのでな。 str_you_speak_of_giving_me_land_good_i_ask_for_no_more_than_my_due|そなたはわしに領地を与えると語っている。^結構。わしが求めるのは当然与えられてしかるべきものに過ぎぬ。 str_you_speak_of_giving_me_land_unfortunately_you_are_not_wellknown_for_rewarding_those_to_whom_you_have_made_such_offers| そなたはわしに領地を与えると語っている。^残念だが、そなたは求めに報いることで知られておらぬ。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_i_believe_that_well_always_be_fighting__its_important_that_we_fight_for_a_rightful_cause| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^うむ、我らはいつまでも戦い続けるだろうが・・・^重要なのは正しい目的のために戦う事だとわしは信じておる。 str_you_talk_of_claims_to_the_throne_but_i_leave_bickering_about_legalities_to_the_lawyers_and_clerks| そなたは玉座への資格を語っているが、^法律家と学者に合法性に関して論争させるのは辞めておこう。 str_you_speak_of_ruling_justly_hah_ill_believe_theres_such_a_thing_as_a_just_king_when_i_see_one| そなたは公正に統治すると語っている。^ハハッ!公正な王同様に公正な統治が^行われているのを眼にしたら信じるだろう。 str_you_spoke_of_protecting_the_rights_of_the_nobles_if_you_did_youd_be_the_first_king_to_do_so_in_a_very_long_time| そなたは貴族の権利を保護すると語った。^仮に実現できたら、長い歴史の中で^それをした初めての王となるだろう。 str_you_speak_of_giving_me_land_ay_well_lets_see_if_you_deliver|そなたはわしに領地を与えると語っている。^おお、はて、実行できるかどうか見せてもらおう。 str_you_speak_of_giving_me_land_bah_youre_not_known_for_delivering_on_your_pledges| そなたはわしに領地を与えると語った。^フン。誓約を果たせるかどうかもわかっておらぬ。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_youve_done_a_good_job_at_making_calradia_bend_its_knee_to_you_so_maybe_thats_not_just_talk| そなたはカルラディアを統一すると語った。^さて、そなたが口先だけでないのなら、^カルラディアをひざまずかせるに相応しい活躍をしたのだな。 str_you_speak_of_unifying_calradia_id_be_impressed_if_i_thought_you_could_do_it_but_unfortunately_you_dont| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^そなたにそれが可能だと思えたなら、わしは感動しただろう。^だが残念なことに、そうはならなかった。 str_you_speak_of_claims_to_the_throne_well_any_peasant_can_claim_to_be_a_kings_bastard| そなたは玉座への資格を語っている。^うむ、百姓だろうと王の庶子だと訴えることはできるな。 str_well_its_a_fine_thing_to_court_the_commons_with_promises_but_what_do_you_have_to_offer_me| さて、それは庶民どもの機嫌をとるには^良い約束ではある、しかし、わしには何を提供してくれるのか? str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_that_would_make_a_fine_change_if_my_rights_as_lord_would_be_respected| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^我が諸侯としての権利が尊重されるならば、^すばらしい変化をもたらすだろう。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_that_would_make_a_fine_change_if_my_rights_as_lord_would_be_respected_however_it_is_easy_for_you_to_make_promises_while_you_are_weak_that_you_have_no_intention_of_keeping_when_you_are_strong| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^我が諸侯としての権利が尊重されるならば、^すばらしい変化をもたらすだろう。^とはいえ、そうも簡単に約束できるのは^そなたが弱い間だけだろうな、^強大になったら約束を守る気が失せるだろう。 str_you_speak_of_giving_me_land_well_my_family_is_of_ancient_and_noble_lineage_so_you_promise_me_no_more_than_my_due_still_your_gesture_is_appreciated| そなたはわしに領地を与えると語った。^さて、我が一族は歴史ある高貴な血統だから、^そなたの約束は当然与えられてしかるべきものに過ぎぬ。^ともあれ、そなたの意思表示はありがたく思うぞ。 str_you_speak_of_giving_me_land_well_you_make_that_pledge_but_i_am_not_impressed| そなたはわしに領地を与えると語っている。^さて、そなたは誓約したものの、わしは何の感銘も受けぬな。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_much_of_this_land_now_bends_its_knee_to_you_so_perhaps_that_is_not_just_talk| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^うむ、この地の大半がそなたにひざを屈するだろう、^それが多分に口先だけでないのならな。 str_you_speak_of_unifying_calradia_but_right_now_yours_is_just_one_squabbling_faction_among_many| そなたはカルラディアを統一すると語っているが、^今のところは多くの派閥の間で言い争う一つにすぎぬではないか。 str_you_speak_of_claims_well_no_offense_but_a_claim_unsupported_by_might_rarely_prospers| そなたは資格を語るばかりだな。まぁ罪ではないが、^その資格は稀有な成功によって支持されておらぬ。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_well_i_suppose_that_will_make_for_a_more_prosperous_realm_ive_always_tried_to_treat_my_peasants_decently_saves_going_to_bed_worrying_about_whether_youll_wake_up_with_the_roof_on_fire| そなたは民衆を守ると語っている。^うむ、わしもさすれば国家はさらに繁栄することになると思う。^わしは常に我が領民を大切に保護してきた。^そなたが燃える屋根の下から目覚めさせて^くれるかどうかで、不安なく安眠できるのだが。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_very_well_but_remember_that_peasants_are_more_likely_to_cause_trouble_if_you_make_promises_then_dont_deliver_than_if_you_never_made_the_promise_in_the_first_place| そなたは民衆を守ると語っている。結構。^だが、そのような約束をしておきながら実行しなかったら、^何の約束をしなかった場合よりも、^農民どもが問題を引き起こしやすくなるというのを忘れぬように。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_good_youd_be_well_advised_to_do_that__men_fight_better_for_a_king_wholl_respect_their_rights| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^よろしい。賢明な判断だな、^権利を尊重する王のためなら諸侯はより良く戦うものだ。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_very_well_but_remember__failing_to_keep_promises_which_you_made_while_scrambling_up_the_throne_is_the_quickest_way_to_topple_off_of_it_once_you_get_there| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。結構。^だが忘れるな、そなたが玉座に這い上がっておきながら、^約束を破るようなことになったら、^真っ先に引きずりおろされることになるだろう。 str_you_speak_of_giving_me_land_very_good_but_often_i_find_that_when_a_man_makes_too_many_promises_trying_to_get_to_the_top_he_has_trouble_keeping_them_once_he_reaches_it| そなたはわしに領地を与えると語っている。^結構なことだが、頂点に至る過程であまりに多くの約束をすると、^到達したときにはそれを守るのに苦労するというのはよくある話だ。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_many_have_said_that_you_might_very_well_be_the_one_to_do_it| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^さて、無数の人間がそう宣言したが、^そなたは上手くやれる人間かもしれぬ。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_all_the_kings_say_that_im_not_sure_that_you_will_succeed_while_they_fail| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^さて、王たちは誰もがそう言う。^彼らが成し遂げられぬのに、そなたが成功するとは確信できぬな。 str_you_speak_of_claims_do_you_think_i_care_for_the_nattering_of_lawyers| そなたは資格を語るばかりだな。^愚痴をこぼす法学者をわしが好むと思うのか? str_you_speak_of_protecting_the_commons_how_kind_of_you_i_shall_tell_my_swineherd_all_about_your_sweet_promises_no_doubt_he_will_become_your_most_faithful_vassal| そなたは民衆を守ると語っている。^なんと親切なことか!^わしの豚飼いにそなたの甘い約束について話してやろう。^間違いなくやつはそなたの一番の忠臣になるだろうよ。 str_you_speak_of_protecing_the_rights_of_lords_such_sweet_words_but_ill_tell_you_this__the_only_rights_that_are_respected_in_this_world_are_the_rights_to_dominate_whoever_is_weaker_and_to_submit_to_whoever_is_stronger| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^なんと甘美な言葉か!^しかし、わしは言っておかねばならぬ。^この世界で唯一尊重される権利は、^弱者は支配され、強者には服従するという権利だけだ。 str_you_speak_of_giving_me_land_yes_very_good__but_you_had_best_deliver| そなたはわしに領地を与えると語っている。^うむ、すばらしい、だがそなたは約束を果たすべきだな。 str_you_speak_of_giving_me_land_hah_perhaps_all_those_others_to_whom_you_promised_lands_will_simply_step_aside| そなたはわしに領地を与えると語っている。^ハン!おそらく約束した領地以外は、^全て人任せにするだけなのだろうな? str_you_speak_of_unifying_calradia_you_may_indeed_humble_the_other_kings_of_this_land_and_in_that_case_i_would_hope_that_you_would_remember_me_as_your_faithful_servant| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^そなたなら実際に他の王を蹴落とせるかもしれぬ。^そうなったら、わしを忠実な家臣であったと思い出してほしいものだ str_you_speak_of_unifying_calradia_but_you_are_weak_and_i_think_that_you_will_remain_weak| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^だが、そなたは弱いし、これからもそうあろうとわしは考えておる。 str_you_speak_of_claims_its_good_for_a_king_to_have_a_strong_claim_although_admittedly_im_more_concerned_that_he_rules_just_ly_than_with_legalities_anyway_your_claim_seems_wellfounded_to_me| そなたは資格を語っておるな。^わしが明らかに合法性より公正な統治を気にかけているとはいえ、^王が強固に主張するのは良いことだ。^ともあれ、そなたの主張はわしにとって根拠十分なもののようだ。 str_you_speak_of_claims_but_your_claim_seems_a_bit_weak_to_me|そなたは資格を語るが、わしには少し物足りぬようだ。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_like_that_my_tenants_are_a_happy_lot_i_think_but_i_hear_of_others_in_other_estates_that_arent_so_fortunate| そなたは民衆を守ると語っている。^気に入った。我が領民たちは幸福だ、とわしは考えておるが、^よその土地の領民たちはそうではないと聞いておる。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_im_glad_to_hear_you_say_that_but_do_me_a_favor__dont_promise_the_commons_anything_you_cant_deliver_thats_a_sure_way_to_get_them_to_rebel_and_it_breaks_my_heart_to_have_to_put_them_down| そなたは民衆を守ると語っている。^それを聞いて嬉しく思う。だがお願いだ、^そなたが実行不可能なことは何も民衆に約束しないでくれ。^確実に民衆を蜂起させることになるし、^彼らを打ち倒せば、わしは心を痛めざるをえない。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_well_very_good_i_suppose_but_you_know__we_lords_can_take_of_ourselves_its_the_common_folk_who_need_a_strong_king_to_look_out_for_them_to_my_mind| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^結構、実に結構だと思うぞ。^だが知っているはずだ、我ら諸侯は自分のことは自分でできる。^強力な王を必要としているのは、気を配って^もらわねばならぬ一般大衆だ、そうわしは思う。 str_you_speak_of_giving_me_land_its_kind_of_you_really_though_that_is_not_necessary| そなたはわしに領地を与えると語っている。^親切なことだ。実際、そんな必要は無いのだが。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_maybe_you_can_unite_this_land_by_the_sword_but_im_not_sure_that_this_will_make_you_a_good_ruler| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^さて、そなたは剣によってこの地を統一できるだろう。^だが、それでそなたがよき支配者になるかはわからぬ。 str_you_speak_of_claims_a_king_must_have_a_strong_legal_claim_for_there_not_to_be_chaos_in_the_realm_and_yours_is_wellestablished| そなたは資格を語っておるな。^王は国家を混沌に陥れぬために、強固な正当性を^持たねばならぬし、そなたは十分確立している。 str_you_speak_of_claims_a_king_must_have_a_strong_legal_claim_for_there_not_to_be_chaos_in_the_realm_but_your_claim_is_not_so_strong| そなたは資格を語っておるな。^王は国家を混沌に陥れぬために、強固な正当性を^持たねばならぬが、そなたのそれは十分ではない。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_it_is_of_course_important_that_a_king_respect_the_rights_of_his_vassals_although_i_worry_that_a_king_who_took_a_throne_without_proper_cause_would_not_rule_with_justice| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^王が家臣の権利を総長するのはもちろん重要だが、^わしは正統な大義無しで玉座に登った王は、^公正な統治をしないのではないかと懸念しておる。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_it_is_of_course_important_that_a_king_respect_the_rights_of_his_vassals_however_i_would_like_to_know_that_you_would_indeed_deliver_on_your_promises| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^王が家臣の権利を総長するのはもちろん重要だ。^とはいえ、わしはそなたが本当に約束を果たすか知りたい。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_would_be_pleased_to_serve_a_king_who_respected_the_rights_of_his_subjects_although_i_worry_that_a_king_who_took_a_throne_without_proper_cause_would_not_rule_with_justice| そなたは民衆を守ると語っている。^臣民の権利を尊重する王に仕えるのは嬉しいことだが、^わしは正統な大義無しで玉座に登った王は、^公正な統治をしないのではないかと懸念しておる。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_would_be_pleased_to_serve_a_king_who_respected_the_rights_of_his_subjects_however_i_would_like_to_know_that_you_would_indeed_deliver_on_your_promises| そなたは民衆を守ると語っている。^臣民の権利を尊重する王に仕えるのは嬉しいことだ。^とはいえ、わしはそなたが本当に約束を果たすか知りたい。 str_i_am_not_swayed_by_promises_of_reward|報酬を約束されようが心は動かぬ。 str_you_speak_of_unifying_calradia_it_would_be_good_to_bring_peace_to_the_realm_and_i_believe_that_you_are_strong_enough_to_do_so| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^国家に平和をもたらすのはすばらしい事だし、^そなたにはそれに足る力があると信じておる。 str_you_speak_of_unifying_calradia_it_would_be_good_to_bring_peace_the_realm_but_with_your_kingdom_in_its_current_state_i_worry_that_you_are_just_bringing_more_discord| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^国家に平和をもたらすのはすばらしい事だが、^そなたの王国の現状からして、不調和をもたらすだけ^ではないかと心配しておる。 str_my_s11_s15|我が{s11}の{s15} str_my_s11_s18|我が{s11}の{s18} str_the_socalled_s11_s18|{s11}と言われている{s18} str_s18_would_cheat_me_of_my_inheritance_by_heaven_i_know_my_rights_and_im_not_going_to_back_down| {s18}はわしの遺産をだまし取ったのだ。^天に誓って、わしは正当な権利者であり、引き下がるつもりはない。 str_s18_once_questioned_my_honour_and_my_bravery_i_long_for_the_day_when_i_can_meet_him_in_battle_and_make_him_retract_his_statement| {s18}は以前、わしの名誉と勇気を疑ったのだ。^戦いの中で相対し、発言を撤回させる機会を待ち望んでおる。 str_s18_once_questioned_my_judgment_in_battle_by_heaven_would_he_have_us_shirk_our_duty_to_smite_our_sovereigns_foes| {s18}は以前、戦いの中で我が判断を疑ったのだ。^天よ、我らには主君の敵を打ち破る義務があるというのに^やつは尻込みさせようというのか? str_s18_seems_to_think_he_has_the_right_to_some_of_my_property_well_he_does_not| {s18}は、わしの財産を^いくらか受け取る権利があると考えておるようだ。^やれやれ、ありはしないのに。 str_s18_once_took_something_i_said_amiss_stubborn_bastard_wont_give_it_up_and_keeps_trying_to_get_me_to_recant_my_words| {s18}は以前、わしに不都合な発言をされたという。^あの頑固者は、わしに発言を撤回させようとして、^一向にあきらめないのだ。 str_s18_is_a_crafty_weasel_and_i_dont_trust_him_one_bit|{s18}は悪賢いイタチゆえ、わしは少しも信用しておらぬ。 str_s18_i_despite_him_he_puts_on_such_a_nauseating_display_of_virtue_and_thinks_nothing_of_insulting_his_betters| {s18}?失望しておる。^やつは目上の人間を侮辱する事をなんとも思わず、^善行を施す事を吐き気がするとからかったのだ。 str_s18_entered_into_a_little_deal_with_me_and_is_now_trying_to_wriggle_out_of_it| {s18}は私とちょっとした契約を結んだんだが、^彼は今それからなんとか逃れようとしているのだ。 str_s18_once_ran_an_errand_for_me_and_now_thinks_i_owe_him_something_i_owe_his_ilk_nothing| {s18}を、わしは以前使い走りにしたのだが、^その事で借りがあると考えておる。^借りなどあるわけがない。 str_s18_is_soft_and_weak_and_not_fit_to_govern_a_fief_and_i_have_always_detested_him| {s18}は軟弱者で、領地さえ満足に統治できぬゆえ、^わしはかねがね嫌っておる。 str_s18_is_a_quarrelsome_oaf_and_a_liability_in_my_opinion_and_ive_let_him_know_as_much| {s18}は喧嘩っ早いばか者で損をしやすい、^そうわしは考えたので、そのまま彼に教えてやったのだ。 str_s18_i_am_sorry_to_say_is_far_too_softhearted_a_man_to_be_given_any_kind_of_responsibility_his_chivalry_will_allow_the_enemy_to_flee_to_fight_another_day_and_will_cost_the_lives_of_my_own_faithful_men| {s18}か、残念だが、^彼は様々な責任を任せられるには、あまりにも手ぬるすぎる。^彼の騎士道精神によって、敵を逃がして再起の時を与えることになり、^我が忠実な部下たちの命が犠牲となるのだ。 str_s18_seems_to_have_something_against_me_for_some_reason_i_dont_like_to_talk_ill_of_people_but_i_think_hes_can_be_a_bit_of_a_cad_sometimes| {s18}は、何か理由あって^わしに含むところがあるようだ。^人の悪口は言いたくないのだが、彼は時に礼儀知らずになる。 str_s18_has_always_treated_me_contemptuously_although_i_have_done_him_no_wrong| {s18}はかねてからわしを軽蔑しておるが、^わしは彼を不当に扱ったことはない。 str_s18_is_thoroughly_dishonorable_and_a_compulsive_spinner_of_intrigues_which_i_fear_will_drag_us_into_wars_or_incite_rebellions| {s18}は実に恥知らずな^豪腕の陰謀家で、我らを戦争に引き込んだり、^反乱を起こしたりせぬかと恐れておる。 str_s18_disappoints_me_i_once_scolded_for_his_rashness_in_battle_and_he_took_offense_i_do_not_care_to_apologize_for_my_efforts_to_save_his_life_and_the_lives_of_his_men| {s18}には失望しておる。^以前、戦いの中で軽率さを叱ったら、やつは激怒した。^やつと部下の命を救ってやろうと骨を折ったのだから、^わしが謝罪するいわれはない。 str_s18_squanders_money_and_carouses_in_a_way_most_unbefitting_a_noble_by_doing_so_he_disgraces_us_all| {s18}は浪費家で大酒のみで、^まったく貴族に相応しくない。やつの行いのせいで、^我らみんなが辱められているのだ。 str_s18_has_been_speaking_ill_of_me_behind_my_back_or_so_they_say|{s18}は陰でわしの悪口を言っておった。^そう皆が申しておる。 str_s18_is_a_disgrace_reg3shehe_consorts_with_merchants_lends_money_at_interest_uses_coarse_language_and_shows_no_attempt_to_uphold_the_dignity_of_the_honor_bestowed_upon_reg3herhim| {s18}は不名誉だ。^{reg3?彼女 彼}は商人と手を組んで、金貸しにいそしみ、^他国の言語を使って、{reg3?彼女 彼}に授けられた名誉の尊厳を守ろうとしておらぬ。 str_s18_has_condemned_me_for_engaging_in_commerce_what_could_possibly_be_wrong_with_that| {s18}は、わしが商売に手を染めた事を非難した。^いったいそれの何が悪いのかね? str_s18_i_have_heard_has_been_encouraging_seditious_ideas_among_the_peasantry__a_foolish_move_which_endangers_us_all| {s18}は、聞くところによると、^農民どもに扇動的な考えを吹き込んでおる。^我々みんなを危険にさらす愚かな動きだ。 str_s18_has_called_me_out_for_the_way_i_deal_with_my_tenants_well_so_be_it_if_i_teach_them_that_they_are_the_equal_of_anyone_with_socalled_gentle_blood_what_is_it_to_reg3herhim|{s18} has called me out for the way I deal with my tenants. Well, so be it. If I teach them that they are the equal of anyone with so-called 'gentle' blood, what is it to {reg3?her him}? str_a_most_gallant_gentleman_who_knows_how_to_treat_a_lady|たいへんに勇ましい紳士だ、レディの扱いを心得ている。 str_a_base_cad|a base cad str_a_man_who_treats_me_as_his_equal_which_is_rare|自分と互角に与する男だ、これは珍しい。 str_appears_to_value_me_with_his_estate_and_his_horse_as_prizes_worth_having| 奴の持ち物や馬にはせいぜい価値がありそうだ。 str_a_bit_dull_but_what_can_you_expect|ちょっと冴えないが、何だか期待できそうだ… str_the_man_whom_destiny_intends_for_me|その運命はまさに私の為にあるような人物だ。 str_is_not_right_for_me__i_cannot_say_why_but_he_makes_my_skin_crawl|自分とは合わぬ、わけもなく肌がぞっとする。 str_is_a_man_who_clearly_intends_to_make_his_mark_in_the_world|この世で名を立てようという強い意志を持った奴だ。 str_is_a_layabout_a_naif_prey_for_others_who_are_cleverer_than_he|ろくでなしで、純朴で、彼より賢い奴にとってはよい獲物だ。 str_is_a_man_of_stalwart_character|屈強な人物だ。 str_appears_to_be_a_man_of_low_morals|道徳心のかけらもなさそうな奴だ。 str_appears_to_be_a_man_who_lacks_selfdiscipline|およそ抑制心を欠いた奴だ。 str_bandits_attacked_a_party_on_the_roads_so_a_bounty_is_probably_available| 盗賊が行軍中のパーティを襲った。懸賞金がかけられるだろう。 str_total_additions_reg4|Total additions {reg4} str_total_subtractions_reg4|Total subtractions {reg4} str_s11_relocates_to_s10|{s11}が{s10}へと鞍替えした。 str__i_must_attend_to_this_matter_before_i_worry_about_the_affairs_of_the_realm| 国務を心配する前に、この問題を解決せねばならぬ。 str_the_other_matter_took_precedence|他の問題が優先される。 str_i_cannot_leave_this_fortress_now_as_it_is_under_siege|包囲下にあるので、今はこの要塞を離れる事ができぬ。 str_after_all_we_are_under_siege|つまるところ、八方ふさがりだ。 str_we_are_not_strong_enough_to_face_the_enemy_out_in_the_open|我々は敵と会戦できるほど強力ではない。 str_i_should_probably_seek_shelter_behind_some_stout_walls|おそらくわしは、石壁に囲まれた^隠れ家を探さねばならぬだろうな。 str_enemies_are_reported_to_be_nearby_and_we_should_stand_ready_to_either_man_the_walls_or_sortie_out_to_do_battle| 敵が近くにいる事が報告されており、我らは城内にこもるか、^出撃して野戦を挑むか、いずれかに備えねばならぬ。 str_the_enemy_is_nearby|敵はすぐ近くにおる。 str_as_the_marshall_i_am_assembling_the_army_of_the_realm|元帥として国内の軍を集結しておるところだ。 str_as_the_marshall_i_am_assembling_the_army_of_the_realm_and_travel_to_lands_near_s10_to_inform_more_vassals| 元帥として国内の軍を集結しておるところだ。^我らはより多くの家臣に通達するため、{s10}の地域へ向かっておる。 str_i_intend_to_assemble_the_army_of_the_realm|わしは軍を集めるつもりだ。 str_as_the_marshall_i_am_leading_the_siege|元帥として包囲戦の指揮をとっておるところだ。 str_i_intend_to_begin_the_siege|わしは包囲戦を開始するつもりだ。 str_as_the_marshall_i_am_leading_our_raid|元帥として襲撃を指揮しておるところだ。 str_i_intend_to_start_our_raid|わしは襲撃を開始するつもりだ。 str_as_the_marshall_i_am_leading_our_forces_in_search_of_the_enemy|元帥として敵軍の捜索を指揮しておるところだ。 str_i_intend_to_lead_our_forces_out_to_find_the_enemy|わしは敵の捜索に軍を押し出すつもりだ。 str_as_the_marshall_i_am_leading_our_forces_to_engage_the_enemy_in_battle| 元帥として軍を率いて敵に会戦を挑んでおるところだ。 str_i_intend_to_lead_our_forces_out_to_engage_the_enemy|わしは敵軍に会戦を挑むつもりだ。 str_i_dont_have_enough_troops_and_i_need_to_get_some_more|兵士の数が足らぬので、もっと集める必要がある。 str_i_am_running_low_on_troops|兵士が不足してきておる。 str_we_are_following_your_direction|我々はあなたの指示に従っております。 str_i_need_to_make_preparations_for_your_wedding|そなたの結婚式の準備をしなければならぬ。 str_after_all_i_need_to_make_preparations_for_your_wedding|ともかく、そなたの結婚式の準備をしなければならぬ。 str_i_am_heading_to_the_site_of_our_wedding|結婚式場へ向かっておるところだ。 str_after_all_we_are_soon_to_be_wed|ともかく、我らはすぐに結婚することになる! str_i_am_hosting_a_feast_there|私はそこで祝宴を主催している。 str_i_have_a_feast_to_host|私は祝宴の主催者だ。 str_i_am_to_be_the_bridegroom_there|私はそこで花婿となるのだ。 str_my_wedding_day_draws_near|私の結婚式の日が近づいている。 str_i_have_too_much_loot_and_too_many_prisoners_and_need_to_secure_them| あまりにも多くの囚人と略奪品を抱えているので、しっかりと錠をかけなければならん。 str_i_should_think_of_dropping_off_some_of_my_prisoners|何人か囚人を解放することを考えなければならん。 str_i_need_to_reinforce_it_as_it_is_poorly_garrisoned|十分な守備隊が配置されていないので、補充する必要がある。 str_there_is_a_hole_in_our_defenses|我らの防御には欠陥がある。 str_i_am_following_the_marshals_orders|元帥の命令に従っておる。 str_the_marshal_has_given_me_this_command|元帥が指令を与えたのだ。 str_i_am_answering_the_marshals_summons|元帥の招集に答えたのだ。 str_our_realm_needs_my_support_there_is_enemy_raiding_one_of_our_villages_which_is_not_to_far_from_here_i_am_going_there| 我々の領地が支援を必要としておる。^ここからそう遠くない村の一つに敵がいるのだ。^わしはそこへ向かっておる。 str_the_marshal_has_issued_a_summons|元帥が招集命令を出したのだ。 str_comradeinarms|comrade-in-arms. str_i_am_supporting_my_s11_s10|私は我が{s11}の{s10}を支援している。 str_i_believe_that_one_of_my_comrades_is_in_need|僚友の誰かが困っていると考えておる。 str_a_fortress_is_vulnerable|城塞は弱体である。 str_i_believe_that_the_enemy_may_be_vulnerable|敵は弱体かもしれぬと考えておる。 str_i_need_to_inspect_my_properties_and_collect_my_dues|わしは自分の資産の調査と、税金の徴収をせねばならない。 str_it_has_been_too_long_since_i_have_inspected_my_estates|我が地所を最後に見回ってから、だいぶ時間がたっておる。 str_my_men_are_weary_so_we_are_returning_home|我が部下は疲労しきっておるゆえ、本領へ戻る途中だ。 str_my_men_are_becoming_weary|我が部下は疲弊しつつある。 str_i_have_a_score_to_settle_with_the_lord_there|わしはあのロードに遺恨がある。 str_i_am_thinking_of_settling_an_old_score|わしは積年の恨みを晴らしたいと考えている。 str_i_am_short_of_money_and_i_hear_that_there_is_much_wealth_there|わしは資金難で、そこには多くの富が蓄えられていると聞いておる。 str_i_need_to_refill_my_purse_preferably_with_the_enemys_money|可能ならば敵の財産で、我が財布を満たさねばならない。 str_by_striking_at_the_enemys_richest_lands_perhaps_i_can_draw_them_out_to_battle| 敵の肥沃な領土を叩けば、^おそらく敵を戦闘に引き出すことができるはずだ! str_i_am_thinking_of_going_on_the_attack|わしは攻撃について考えておる。 str_perhaps_if_i_strike_one_more_blow_we_may_end_this_war_on_our_terms_| おそらく、わしが敵にさらなる一撃を加えれば、^我らに有利な条件でこの戦争を終えられるかもしれぬ。 str_we_may_be_able_to_bring_this_war_to_a_close_with_a_few_more_blows|あと数度の打撃によって、我らは戦争を終りへ導けるかもしれぬ。 str_i_wish_to_attend_the_feast_there|祝宴に出席したいのだ。 str_there_is_a_feast_which_i_wish_to_attend|出席したい祝宴が開かれておる。 str_there_is_a_fair_lady_there_whom_i_wish_to_court|言い寄りたいご婦人がおるのだ。 str_i_have_the_inclination_to_pay_court_to_a_fair_lady|ご婦人に言い寄りたいと思っておる。 str_we_have_heard_reports_that_the_enemy_is_in_the_area|敵軍がその地域におるとの報告を聞いておる。 str_i_have_heard_reports_of_enemy_incursions_into_our_territory|敵軍が我らの領域に進入してきたと聞いておる。 str_i_need_to_spend_some_time_with_my_household|しばらく家族と過ごす時間が必要だ。 str_it_has_been_a_long_time_since_i_have_been_able_to_spend_time_with_my_household| 家族の顔を最後に見てから、だいぶ時間がたっておる。 str_i_am_watching_the_borders|国境を監視しておる。 str_i_may_be_needed_to_watch_the_borders|国境を監視する必要があるかもしれぬ。 str_i_will_guard_the_areas_near_my_home|本領近くの地域を守るつもりだ。 str_i_am_perhaps_needed_most_at_home|おそらく本領が最もわしを必要としておる。 str_i_cant_think_of_anything_better_to_do|わしはどうすれば良いのか思いもつかぬ・・・。 str_i_am_completing_what_i_have_already_begun|わしが手をつけたものを仕上げておる。 str_i_dont_even_have_a_home_to_which_to_return|わしには帰るべき家も無い。 str__i_am_acting_independently_because_no_marshal_is_appointed| 元帥が任命されておらぬので、 わしは独自に行動しておる。 str__i_am_acting_independently_because_our_marshal_is_currently_indisposed| 我らが元帥は今のところ気分が優れないので、^わしは独自に行動しておる。 str__i_am_acting_independently_because_our_realm_is_currently_not_on_campaign| 我が国は今のところ軍事行動を展開しておらぬので、^わしは独自に行動しておる。 str__i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_fear_that_he_may_lead_us_into_disaster| わしは元帥が我が軍を破滅へ導くと恐れておるので、^彼に追従しておらぬ。 str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_question_his_judgment| わしは元帥の判断に疑問があるので、彼に追従しておらぬ。 str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_can_do_greater_deeds| わしは他にもっと大きなことができるので、元帥に追従しておらぬ。 str__s16_has_kept_us_on_campaign_on_far_too_long_and_there_are_other_pressing_matters_to_which_i_must_attend| {s16}は、我らをあまりに長く戦役に縛り付けたし、^わしには他に取り掛からねばならない緊急の問題があるのだ。 str__i_am_not_participating_in_the_marshals_campaign_because_i_do_not_know_where_to_find_our_main_army| 我が軍の主力がどこにおるか分からぬので、^わしは元帥の軍事行動に参加しておらぬ。 str__i_am_acting_independently_although_some_enemies_have_been_spotted_within_our_borders_they_havent_come_in_force_and_the_local_troops_should_be_able_to_dispatch_them| わしは独自に行動しておる。複数の敵影が国境で観測されたのだ。^連中はまだ侵入してきておらぬが、地元の兵たちが^素早く対処せねばならぬ。 str__the_needs_of_the_realm_must_come_first| 国家の要求が最優先である。 str_we_are_likely_to_be_overwhelmed_by_the_s9_let_each_defend_their_own| 我々は{s9}に圧倒されそうだ。^各々に自分の領地を守らせよう。 str_we_should_see_this_siege_through|我らはこの包囲をやりとおさねばならぬ。 str_we_should_prepare_to_defend_s21_but_we_should_gather_our_forces_until_we_are_strong_enough_to_engage_them| 我らは{s21}を守る準備をせねばならぬが、^敵軍と会戦する際に十分圧倒できるよう^力を結集しておかねばならぬ。 str_we_should_prepare_to_defend_s21_but_first_we_have_to_gather|我らは{s21} を守る準備をせねばならぬ。^しかし、まずは軍を集結させるのが先決だ。 str_we_should_ride_to_break_the_siege_of_s21|我らは{s21}の包囲を破らねばならぬ。 str_we_should_ride_to_defeat_the_enemy_gathered_near_s21|我らは{s21}付近に結集した敵を打ち破らねばならぬ。 str_we_have_located_s21s_army_and_we_should_engage_it|我らは{s21}の軍を見つけ出したのだから、^決戦を挑まねばならぬ。 str_this_offensive_needs_to_wind_down_soon_so_the_vassals_can_attend_to_their_own_business| この攻勢はすぐにゆるめる必要があ^るので、部下たちは自分の仕事に向かえる。 str_the_vassals_are_tired_we_let_them_rest_for_some_time|部下たちはキャンペーンに疲れきっている。^しばらく彼らを休ませねばならない。 str_the_vassals_still_need_time_to_attend_to_their_own_business|部下たちは自分の仕事に向かう時間を必要としている。 str_it_is_time_to_go_on_the_offensive_and_we_must_first_assemble_the_army| 攻勢に出る時だ。^まず軍を集結せねばならない。 str_we_must_continue_to_gather_the_army_before_we_ride_forth_on_an_offensive_operation| 数人の家臣が集まったが、^攻勢作戦に移る前にもっと軍を集結させなければならない。 str_there_is_no_need_to_beat_around_the_borders__we_can_take_one_of_their_important_towns| 国境を叩く必要はない、^我らは敵の重要な街を奪える。 str_we_should_exploit_our_success_over_s21_by_seizing_one_of_their_fortresses| 奴らの要塞の1つを包囲することにより、^{s21}以上の手柄とすべきである。 str_we_shall_leave_a_fiery_trail_through_the_heart_of_the_enemys_lands_targeting_the_wealthy_settlements_if_we_can| 我らは敵の中心領域に激しい痕跡を残すよう騎行し、^有利な講和条件を引き出す事を目標とする。 str_the_army_will_be_disbanded_because_we_have_been_waiting_too_long_without_a_target| 目標なしであまりに長く待機していたので、^我が軍は解散するだろう。 str_it_is_time_for_the_feast_to_conclude|祝宴はお開きの時間だ。 str_we_should_continue_the_feast_unless_there_is_an_emergency|緊急事態でも起こらぬ限り、祝宴を続けねばな。 str_you_had_wished_to_hold_a_feast|そなたは祝宴を開きたかったのではないかな。 str_your_wedding_day_approaches_my_lady|あなたの婚礼の日が近づいていますな、ご婦人。 str_your_wedding_day_approaches|あなたの婚礼の日が近づいていますな。 str_s22_and_s23_wish_to_marry|{s22}と{s23}が結婚を望んでおる。 str_it_has_been_a_long_time_since_the_lords_of_the_realm_gathered_for_a_feast| 諸侯が祝宴のために集結してから、だいぶ時間がたっておる。 str_the_circumstances_which_led_to_this_decision_no_longer_apply_so_we_should_stop_and_reconsider_shortly| 決定がなされた時とは状況が変わっているので、^われわれは立ち止まって、すぐに再考せねばならない。 str_s15_is_at_war_with_s16_|{s15}は{s16}と交戦中だ。 str_in_the_short_term_s15_has_a_truce_with_s16_as_a_matter_of_general_policy_| 短期的ながら{s15}は{s16}と休戦している。^政策上の問題として^ str_in_the_short_term_s15_was_recently_provoked_by_s16_and_is_under_pressure_to_declare_war_as_a_matter_of_general_policy_| 短期的ながら{s15}は最近、{s16}の挑発を受けており、^宣戦布告の必要に迫られている。^政策上の問題として str_s12s15_cannot_negotiate_with_s16_as_to_do_so_would_undermine_reg4herhis_own_claim_to_the_throne_this_civil_war_must_almost_certainly_end_with_the_defeat_of_one_side_or_another| {s12}{s15}は{reg4?彼女 彼}の王位継承権の土台が揺るがされているため、^{s16}と交渉する事ができない。^この戦いは一方が完全に敗北するまで終わらないだろう。 str_s12s15_considers_s16_to_be_dangerous_and_untrustworthy_and_shehe_wants_to_bring_s16_down| {s12}{s15}は{s16}が危険で信頼できないと考えているので、^{?彼女 彼}は{s16}を倒したいだろう。 str_s12s15_is_anxious_to_reclaim_old_lands_such_as_s18_now_held_by_s16| {s12}{s15}は旧領である{s18}を返すよう、^現在の所有者である{s16}に要求している。 str_s12s15_feels_that_reg4shehe_is_winning_the_war_against_s16_and_sees_no_reason_not_to_continue| {s12}{s15}は{reg4?彼女 彼}が{s16}に勝ち続けており、^戦いをやめる理由がないと考えているようだ。 str_s12s15_faces_too_much_internal_discontent_to_feel_comfortable_ignoring_recent_provocations_by_s16s_subjects| {s12}{s15}は{s16}の部下からの最近の挑発を、^のんきに無視していると感じている^国内の不満に直面している。 str_s12even_though_reg4shehe_is_fighting_on_two_fronts_s15_is_inclined_to_continue_the_war_against_s16_for_a_little_while_longer_for_the_sake_of_honor| {s12}{s15}は二正面作戦を強いられているものの、^{reg4?彼女 彼}自身の名誉のため、^もうしばらく{s16}との戦争を^続行しなければならないと考えている。 str_s12s15_feels_that_reg4shehe_must_pursue_the_war_against_s16_for_a_little_while_longer_for_the_sake_of_honor| {s12}{s15}は{reg4?彼女 彼}自身の名誉のため、^もうしばらく{s16}との戦争を^続行しなければならないと考えている。 str_s12s15_is_currently_on_the_offensive_against_s17_now_held_by_s16_and_reluctant_to_negotiate| {s12}{s15}は現在、{s17}を攻撃中で、^{s16}との交渉の席に着くのをしぶっている。 str_s12s15_is_alarmed_by_the_growing_power_of_s16|{s12}{s15}は{s16}の勢力の伸びを警戒している。 str_s12s15_distrusts_s16_and_fears_that_any_deals_struck_between_the_two_realms_will_not_be_kept| {s12}{s15}は{s16}を疑っており、^二国間のいかなる条約も保たれないだろうと恐れている。 str_s12s15_is_at_war_on_too_many_fronts_and_eager_to_make_peace_with_s16| {s12}{s15}はあまりに多くの戦線を抱えているので^{s16}と和平したがっている。 str_s12s15_seems_to_think_that_s16_and_reg4shehe_have_a_common_enemy_in_the_s17| {s12}{s15}は、{s16}と{reg4?彼女 彼}は^{s17}という共通の敵がいると考えているようだ。 str_s12s15_feels_frustrated_by_reg4herhis_inability_to_strike_a_decisive_blow_against_s16| {s12}{s15}は{s16}に対して、^決定的な打撃を与えられない^{reg4?彼女 彼}への失望を感じているようだ。 str_s12s15_has_suffered_enough_in_the_war_with_s16_for_too_little_gain_and_is_ready_to_pursue_a_peace| {s12}{s15}は{s16}との戦争で^十分苦しんだにもかかわらず、^わずかな利益しか得られないので、^平和を求める気になったようだ。 str_s12s15_would_like_to_firm_up_a_truce_with_s16_to_respond_to_the_threat_from_the_s17| {s12}{s15}は、{s17}の脅威を感じており、^{s16}との休戦状態をより安定させたいと考えているようだ。 str_s12s15_wishes_to_be_at_peace_with_s16_so_as_to_pursue_the_war_against_the_s17| {s12}{s15}は、{s17}と交戦中なので、^{s16}と平和を保ち続けたいと考えているようだ。 str_s12s15_seems_to_be_intimidated_by_s16_and_would_like_to_avoid_hostilities| {s12}{s15}は{s16}におびえており、^交戦を避けたいと考えているようだ。 str_s12s15_has_no_particular_reason_to_continue_the_war_with_s16_and_would_probably_make_peace_if_given_the_opportunity| {s12}{s15}は{s16}と戦争を続ける理由がないので、^機会があれば和平に応じるだろう。 str_s12s15_seems_to_be_willing_to_improve_relations_with_s16|{s12}{s15}は {s16}との関係を^ぜひとも改善したいと考えているようだ。 str_excuse_me_how_can_you_possibly_imagine_yourself_worthy_to_marry_into_our_family| 何だって?いったいどう夢想したら、^貴様ごときが我が家系に迎え入れられると思うのだ? str_em_with_regard_to_her_ladyship_we_were_looking_specifically_for_a_groom_of_some_distinction_fight_hard_count_your_dinars_and_perhaps_some_day_in_the_future_we_may_speak_of_such_things_my_good_man| うむ・・・ その件に関しては、誰ぞ誉れ高き者を花婿にと考えておる。^武勲をたて財を成し給え。いつの日かそなたが立派な男になったなら、^この件についてまた話し合うことにしよう。 str_em_with_regard_to_her_ladyship_we_were_looking_specifically_for_a_groom_of_some_distinction| ふむ・・・令嬢にふさわしい相手として、^我らは特に誉れ高いものを選別しておる。 str_it_is_too_early_for_you_to_be_speaking_of_such_things_you_are_still_making_your_mark_in_the_world| その件について語るのはまだ早すぎる。^おぬしはまだこの世界で名を上げている途中だろう。 str_you_dont_serve_the_s4_so_id_say_no_one_day_we_may_be_at_war_and_i_prefer_not_to_have_to_kill_my_inlaws_if_at_all_possible| そなたは{s4}に仕えておらぬゆえ、答えはノーだ。^わしはいつの日か、戦場で身内を殺すような事態は招きたくないのでな。 str_as_you_are_not_a_vassal_of_the_s4_i_must_decline_your_request_the_twists_of_fate_may_mean_that_we_will_one_day_cross_swords_and_i_would_hope_not_to_make_a_widow_of_a_lady_whom_i_am_obligated_to_protect| そなたは{s4}の家臣ではないから、^その頼みは断らざるをえんな。^運命の意外な導きによって、我らはいつか剣を交えるかもしれぬ。^我らが守るべき義務を負った女性を、^未亡人にするようなことをわしは望んでおらぬのだ。 str_as_you_are_not_a_pledged_vassal_of_our_liege_with_the_right_to_hold_land_i_must_refuse_your_request_to_marry_into_our_family| そなたは我が主君によって領土を与えられた家臣ではないから、^わしの家族への求婚の願いは拒否せざるをえないな。 str_look_here_lad__the_young_s14_has_been_paying_court_to_s16_and_youll_have_to_admit__hes_a_finer_catch_for_her_than_you_so_lets_have_no_more_of_this_talk_shall_we| あのなあ、若造・・・{s16}には、^若き{s14}が求婚しておるのだ。^そなたも認めざるを得ないだろう・・・^彼のほうが彼女にふさわしい結婚相手だと。^さてもう話すことはないだろうね、うん? str_i_do_not_care_for_you_sir_and_i_consider_it_my_duty_to_protect_the_ladies_of_my_household_from_undesirable_suitors| 貴卿、わしはそなたを気に入らぬ。^そしてわしの義務は、我が家の令嬢を^気に入らない相手から保護する事なのじゃ・・・。 str_hmm_young_girls_may_easily_be_led_astray_so_out_of_a_sense_of_duty_to_the_ladies_of_my_household_i_think_i_would_like_to_get_to_know_you_a_bit_better_we_may_speak_of_this_at_a_later_date| ふーむ、若い女性はすぐに道を踏み外すものゆえ、^我が家の令嬢への義務感から、^わしはそなたをもっとよく知る必要があるようだ。^後日、また話す事もあるじゃろう。 str_you_may_indeed_make_a_fine_match_for_the_young_mistress|いかにも、そなたは女主人に相応しいかもしれぬ。 str_madame__given_our_relations_in_the_past_this_proposal_is_most_surprising_i_do_not_think_that_you_are_the_kind_of_woman_who_can_be_bent_to_a_hushands_will_and_i_would_prefer_not_to_have_our_married_life_be_a_source_of_constant_acrimony| マダム・・・過去の我々の関係からすれば、^このプロポーズには驚くほかない。^そなたは夫の意志に黙って従う女性だとは思えないし、^わしは結婚生活が不断の辛らつさの原因となることを好まない。 str_i_would_prefer_to_marry_a_proper_maiden_who_will_obey_her_husband_and_is_not_likely_to_split_his_head_with_a_sword| わしは夫の意見に従う従順な乙女が好みで、^剣で頭をかち割るようなのはお断りだ。 str_my_lady_while_i_admire_your_valor_you_will_forgive_me_if_i_tell_you_that_a_woman_like_you_does_not_uphold_to_my_ideal_of_the_feminine_of_the_delicate_and_of_the_pure| ご婦人、そなたの勇気と美しさは賞賛するほかないが、^そなたのような女性は、わしの求める妻の理想像、^つまり女性的で、繊細で、純粋な女性が望ましい、^という意見には賛成できないでしょう。 str_nah_i_want_a_woman_wholl_keep_quiet_and_do_what_shes_told_i_dont_think_thats_you| 断る。^わしは会話も行いもおしとやかな女性を好む。^そなたがそうとは思えぬ。 str_my_lady_you_are_possessed_of_great_charms_but_no_properties_until_you_obtain_some_to_marry_you_would_be_an_act_of_ingratitude_towards_my_ancestors_and_my_lineage| ご婦人、そなたは大きな魅力を備えているが、財産を持たぬ。^そなたが資産を得るまでに結婚したら、^わしは先祖と血統に対して忘恩の徒となる。 str_my_lady_you_are_a_woman_of_no_known_family_of_no_possessions__in_short_a_nobody_do_you_think_that_you_are_fit_to_marry_into_may_family| ご婦人、そなたは名も知れぬ家の出で、財産も持たぬ^・・・つまりとるに足らぬ人間だ。^それでも我が家系に嫁げるとお考えか? str_my_lady__forgive_me__the_quality_of_our_bond_is_not_of_the_sort_which_the_poets_tell_us_is_necessary_to_sustain_a_happy_marriage| ご婦人・・・許されよ・・・^我らの絆の質は、幸福な結婚を支えるのに^必要だと詩人が歌うような種類ではあるまい。 str_um_i_think_that_if_i_want_to_stay_on_s4s_good_side_id_best_not_marry_you| フム、わしが{s4}の側にいるためには、^そなたと結婚すべきではないと思う。 str_you_serve_another_realm_i_dont_see_s4_granting_reg4herhis_blessing_to_our_union| そなたは他国に仕えておる。{s4}が^我らの結婚のことで{reg4?彼女 彼}を祝福するなどありえん。 str_madame_my_heart_currently_belongs_to_s4|マダム、わしの心は{s4}に捧げられておる。 str_my_lady_you_are_a_woman_of_great_spirit_and_bravery_possessed_of_beauty_grace_and_wit_i_shall_give_your_proposal_consideration| ご婦人、そなたは偉大な精神と勇気を持ち、^美しさと気品、機知まで備えた女性だ。^そなたのプロポーズを考慮させてもらいましょう。 str_my_lady_you_are_a_woman_of_great_spirit_and_bravery_possessed_of_beauty_grace_and_wit_i_would_be_most_honored_were_you_to_become_my_wife| ご婦人、そなたは偉大な精神と勇気を持ち、^美しさと気品、機知まで備えた女性だ。^そなたが妻となってくれるのならば、^私にとって最高の名誉となるだろう。 str_ah__kais_and_layali__such_a_sad_tale_many_a_time_has_it_been_recounted_for_my_family_by_the_wandering_poets_who_come_to_our_home_and_it_has_never_failed_to_bring_tears_to_our_eyes| ああ・・・「カイサーとラヤラ」・・・なんと悲しい物語。^家族が放浪詩人を招いて歌ってもらうたびに、^誰もが必ず涙を浮かべたものです。 str_kais_and_layali_three_hundred_stanzas_of_pathetic_sniveling_if_you_ask_me_if_kais_wanted_to_escape_heartbreak_he_should_have_learned_to_live_within_his_station_and_not_yearn_for_what_he_cannot_have| 「カイサーとラヤラ」?^どう思うと聞かれても、湿っぽくて身震いする300小節としか。^カイサーが失恋から逃れたいのなら、身分相応の生き方を学ぶべきで、^手に入らないものを欲するべきではありませんわ。 str_kais_and_layali_no_one_should_ever_have_written_such_a_sad_poem_if_it_was_the_destiny_of_kais_and_layali_to_be_together_than_their_love_should_have_conquered_all_obstacles| 「カイサーとラヤラ」?^これほど悲しい詩を誰が書けましょうか!^愛で全ての困難を乗り越えられるならば、^カイサーとラヤラは結ばれる運命なのに! str_ah_kais_and_layali_a_very_old_standby_but_moving_in_its_way|ああ、「カイサーとラヤラ」、^昔からの定番ですけれど、独特の感動がありますわ。 str_the_saga_of_helgered_and_kara_such_happy_times_in_which_our_ancestors_lived_women_like_kara_could_venture_out_into_the_world_like_men_win_a_name_for_themselves_and_not_linger_in_their_husbands_shadow| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?^なんと古きよき時代でしょう!^カーラのような女性は、夫の影に隠れることなく、^男のように冒険に出て名を上げられたのですから。 str_ah_the_saga_of_helgered_and_kara_now_there_was_a_lady_who_knew_what_she_wanted_and_was_not_afraid_to_obtain_it| ああ、「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」。^そのころは自らの求めるものを理解し、^それを手にすることを恐れない女性がいたのですね。 str_the_saga_of_helgered_and_kara_a_terrible_tale__but_it_speaks_of_a_very_great_love_if_she_were_willing_to_make_war_on_her_own_family| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?^なんと恐ろしい・・・でも、家族とすら戦うなんて、^彼女のすさまじい愛を語っていますね。 str_the_saga_of_helgered_and_kara_as_i_recall_kara_valued_her_own_base_passions_over_duty_to_her_family_that_she_made_war_on_her_own_father_i_have_no_time_for_a_poem_which_praises_such_a_woman| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?確かカラは家族への義務より^自らの情熱にしたがって、父親と戦ったのでしたね。^そんな女性を歌った詩に割く時間はありません。 str_the_saga_of_helgered_and_kara_how_could_a_woman_don_armor_and_carry_a_sword_how_could_a_man_love_so_ungentle_a_creature| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?^女性が鎧を身に着けて剣を振るうなんて!^そんな粗野な人間を愛する男がいるとはね! str_a_conversation_in_the_garden_i_cannot_understand_the_lady_in_that_poem_if_she_loves_the_man_why_does_she_tease_him_so| 「前庭の諍い」?^この詩に出てくる女性は理解できませんね。^彼を愛しているのなら、なぜからかうような真似をするのかしら? str_a_conversation_in_the_garden_let_us_see__it_is_morally_unedifying_it_exalts_deception_it_ends_with_a_maiden_surrendering_to_her_base_passions_and_yet_i_cannot_help_but_find_it_charming_perhaps_because_it_tells_us_that_love_need_not_be_tragic_to_be_memorable| 「前庭の諍い」?^考察するに、道徳的に啓発するものでなく、^嘘をほめたたえ、乙女は最後には情熱に従うという詩です。^と同時に、忘れがたい悲劇など恋愛には必要ないと語っているので、^私にとっては魅力を感じざるを得ませんね。 str_a_conversation_in_the_garden_now_that_is_a_tale_every_lady_should_know_by_heart_to_learn_the_subtleties_of_the_politics_she_must_practice| 「前庭の諍い」?^政治の微妙な点を学び実行するために、^全ての貴婦人が心に留め置くべきですわ! str_a_conversation_in_the_garden_it_is_droll_i_suppose__although_there_is_nothing_there_that_truly_stirs_my_soul| 「前庭の諍い」?^こっけいですわね。^思うに、その詩には私の心を駆り立てるものは、^何一つ含まれていませんわ。 str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_the_lady_sits_within_doing_nothing_while_the_man_is_the_one_who_strives_and_achieves_i_have_enough_of_that_in_my_daily_life_why_listen_to_poems_about_it| 「愛の巣の騒動」?^ああ、はい。男性が努力して目的を成し遂げている間、^女性は座ったまま何もしないというのね。^私の日常はそれで十分満たされています。^なぜそんな詩を歌うのですか? str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_an_uplifting_tribute_to_the_separate_virtues_of_man_and_woman| 「愛の巣の騒動」?^ええ、はい。^男と女には別個の美徳があると持ち上げた賛辞ですね。 str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_but_although_it_is_a_fine_tale_of_virtues_it_speaks_nothing_of_passion| 「愛の巣の騒動」?^ええ、はい。^美徳についての良いお話ですけれど、^何の情熱もありませんわ! str_storming_the_fortress_of_love_ah_a_sermon_dressed_up_as_a_love_poem_if_you_ask_me| 「愛の巣の騒動」?^ああ・・・どう思うと聞かれても、^恋愛詩のふりをしたお説教というとしか。 str_a_hearts_desire_ah_such_a_beautiful_account_of_the_perfect_perfect_love_to_love_like_that_must_be_to_truly_know_rapture| 「一途な想い」?^ああ、その美しい物語は完璧ですわ、完璧な愛!^恋愛とはそのように忘我の境地に至るものでなくては! str_a_hearts_desire_silly_if_you_ask_me_if_the_poet_desires_a_lady_then_he_should_endeavor_to_win_her__and_not_dress_up_his_desire_with_a_pretense_of_piety| 「一途な想い」?^どう思うと聞かれても、ばかばかしいとしか。^詩人が貴婦人を求めるなら、^自身の欲求を信心にかこつけて飾るのではなく、^彼女を勝ち取るように努力すべきだわ! str_a_hearts_desire_hmm__it_is_an_interesting_exploration_of_earthly_and_divine_love_it_does_speak_of_the_spiritual_quest_which_brings_out_the_best_in_man_but_i_wonder_if_the_poet_has_not_confused_his_yearning_for_higher_things_with_his_baser_passions| 「一途な想い」?^うーん・・・世俗的かつ神秘的な愛の探求は興味深いわ。^精神の冒険を語っているのね。 str_a_hearts_desire_oh_yes__it_is_very_worthy_and_philosophical_but_if_i_am_to_listen_to_a_bard_strum_a_lute_for_three_hours_i_personally_prefer_there_to_be_a_bit_of_a_story| 「一途な想い」?^ええ、はい。その詩は哲学的で価値があるわ。^でも詩人に三時間もリュートを弾かせるのなら、^ちょっとした物語があったほうが私は好きね。 str_reg3_units_of_s4_for_reg5_guests_and_retinue|{reg3} units of {s4} for {reg5} guests and retinue str_reg3_units_of_spice_of_reg5_to_be_consumed|{reg3} units of spice of {reg5} to be consumed str_reg3_units_of_oil_of_reg5_to_be_consumed|{reg3} units of oil of {reg5} to be consumed str_of_food_which_must_come_before_everything_else_the_amount_is_s8|食料は、何をおいても必要で、^今の数量は {s8} で、 str_s9_and_the_variety_is_s8_|{s9} 今の種類は {s8} です。 str_s9_of_drink_which_guests_will_expect_in_great_abundance_the_amount_is_s8|{s9} ^飲み物は、お客様は豊富にあるのを期待し、^現在の数量は {s8} で、 str_s9_of_spice_which_is_essential_to_demonstrate_that_we_spare_no_expense_as_hosts_the_amount_is_s8_|{s9} ^香辛料は、主人としてどれだけ^出し惜しみしないか証明するのに重要で、^今の数量は {s8} です。 str_s9_of_oil_which_we_shall_require_to_light_the_lamps_the_amount_is_s8|{s9} ^油は、ランプをつけておくのに必要で、^今の数量は {s8} です。 str_s9_overall_our_table_will_be_considered_s8|{s9} ^全体として、用意できるテーブルは {s8} なものになるでしょう。 str_rebel|反乱軍 str_bandit|盗賊 str_relation_of_prisoner_with_captor_is_reg0|囚人と捕縛者との関係は{reg0}です。 str_s5_suffers_attrition_reg3_x_s4|{s5} suffers attrition {reg3} x {s4} str_s10_said_on_s1_s11__|{s1}に{s10}が言った ^{s11}^^ str_totalling_casualties_caused_during_mission|ミッション中の死傷者を集計中... str_removing_s4_from_s5|{s5}から{s4}を排除した。 str_s4_joins_prison_break|{s4}が脱獄に加わった。 str_helper_is_spawned|helper is spawned. str_leaving_area_during_prison_break|Leaving area during prison break str_talk_to_the_trainer|訓練士と話して下さい。 str_woman|女性 str_man|男性 str_noble|貴族 str_common|庶民 str_may_find_that_you_are_able_to_take_your_place_among_calradias_great_lords_relatively_quickly| カルラディアの偉大なる支配者の地位へ、比較的早く近づけるでしょう。 str_may_face_some_difficulties_establishing_yourself_as_an_equal_among_calradias_great_lords| カルラディアの偉大なる支配者の地位へ近づくまで^いくつもの難関を越えなければならないでしょう。 str_may_face_great_difficulties_establishing_yourself_as_an_equal_among_calradias_great_lords| カルラディアの偉大なる支配者の地位へ近づくまで^とてつもない難関が何度も立ちはだかるでしょう。 str_current_party_morale_is_reg5_current_party_morale_modifiers_are__base_morale__50_party_size_s2reg1_leadership_s3reg2_food_variety_s4reg3s5s6_recent_events_s7reg4_total__reg5___| 現在の部隊の士気は{reg5}です。^部隊の士気に影響を与える諸要素 ^^士気の基本値 +{reg6}^部隊の規模 {s2}{reg1}^部隊長の統率力(Leadership) {s3}{reg2}^兵糧の多様性 {s4}{reg3}{s5}{s6}^最近の出来事 {s7}{reg4}^上記の要素を総合した結果 {reg5}^^^ str_s1extra_morale_for_s9_troops__reg6_|{s1}{s9}兵に対しての追加修正 {reg6}^ str_courtships_in_progress_|進展中の求婚情報 ^ str_s1_s2_relation_reg3_last_visit_reg4_days_ago|{s1}^{s2}、関係 {reg3}、最後の訪問 {reg4}日前。 str_s1__poems_known|{s1}^^習得済みの詩 str_s1_storming_the_castle_of_love_allegoric|{s1}^愛の巣の騒動 (寓話) str_s1_kais_and_layali_tragic|{s1}^カイサーとラヤラの物語 (悲劇) str_s1_a_conversation_in_the_garden_comic|{s1}^前庭の諍い (喜劇) str_s1_helgered_and_kara_epic|{s1}^ヘルゲレドとカーラ (叙事詩) str_s1_a_hearts_desire_mystic|{s1}^一途な想い (神秘詩) str_no_companions_in_service|コンパニオンがいない str_gathering_support|支援収集任務中 str_expected_back_imminently|まもなく帰還予定 str_expected_back_in_approximately_reg3_days|およそ{reg3}日後に帰還予定 str_gathering_intelligence|情報収集任務中 str_diplomatic_embassy_to_s9|{s9}への特使任務中 str_serving_as_minister|大臣を務めている str_in_your_court_at_s9|{s9}の宮廷にいる str_under_arms|戦闘準備完了 str_in_your_party|あなたの直接指揮下にある str_attacking_enemy_army_near_s11|{s11}付近で敵と戦闘中 str_holding_feast_at_s11|{s11}にて祝宴に参加中 str_s9s10_current_state_s11_hours_at_current_state_reg3_current_strategic_thinking_s14_marshall_s12_since_the_last_offensive_ended_reg4_hours_since_the_decisive_event_reg10_hours_since_the_last_rest_reg9_hours_since_the_last_feast_ended_reg5_hours_percent_disgruntled_lords_reg7_percent_restless_lords_reg8__|{s9}{s10}^Current state {s11}^Hours at current state {reg3}^Current strategic thinking {s14}^Marshall {s12}^Since the last offensive ended {reg4} hours^Since the decisive event {reg10} hours^Since the last 18+ hour rest {reg9} hours^Since the last feast ended {reg5} hours^Percent disgruntled lords {reg7}%^Percent restless lords {reg8}%^^ str__right_to_rule_reg12|^Right to rule {reg12}. str_political_arguments_made_legality_reg3_rights_of_lords_reg4_unificationpeace_reg5_rights_of_commons_reg6_fief_pledges_reg7|Political arguments made ^Legality {reg3}^Rights of lords {reg4}^Unification/peace {reg5}^Rights of commons {reg6}^Fief pledges {reg7} str_renown_reg2_honour_rating_reg3s12_friends_s8_enemies_s6_s9|名声 {reg2}^名誉値 {reg3}。{s12}^盟友 {s8}。^敵対者 {s6}。^{s9} str_you_lie_stunned_for_several_minutes_then_stagger_to_your_feet_to_find_your_s10_standing_over_you_you_have_lost_the_duel| 足から崩れ落ちたあなたは、しばらく倒れこんだまま呆然としていると^{s10}があなたを見下ろしているの気づいた。^あなたは決闘に敗れたのだ。 str_s10_lies_in_the_arenas_dust_for_several_minutes_then_staggers_to_his_feet_you_have_won_the_duel| {s10}は数分の間、 闘技場の砂ぼこりの中に横たわり、^その後は足をふらつかせている。^あなたは決闘に勝利したのだ。 str__this_castle_is_temporarily_under_royal_control| この城は一時的に王が統治している。 str__this_castle_does_not_seem_to_be_under_anyones_control| この城は誰の統治下にも入っていないようだ。 str__this_town_is_temporarily_under_royal_control| この都市は一時的に王が統治している。 str__the_townspeople_seem_to_have_declared_their_independence| 市民は自治を宣言しているようだ。 str_to_your_husband_s11|to your husband, {s11}. str__you_see_the_banner_of_your_wifehusband_s7_over_the_castle_gate| あなたの{妻/夫}である{s7}の軍旗が 城門に掲げられているのが見える。 str__the_banner_of_your_wifehusband_s7_flies_over_the_town_gates| あなたの{妻/夫}である{s7}の軍旗が 街の門に掲げられているのが見える。 str__the_lord_is_currently_holding_a_feast_in_his_hall|^現在、領主が城内で祝宴を開いている。 str__join_the_feast|(祝宴に参加する) str_belligerent_drunk_in_s4|{s4}にいるけんか腰の酔漢 str_belligerent_drunk_not_found|けんか腰の酔漢は見当たらない str_roughlooking_character_in_s4|{s4}にいる粗野な身なりの連中 str_roughlooking_character_not_found|粗野な身なりの連中は見当たらない str__however_you_have_sufficiently_distinguished_yourself_to_be_invited_to_attend_the_ongoing_feast_in_the_lords_castle| しかし、貴方は城で開かれる祝宴へ出席するよう 誘われるだけの働きを見せた。 str_s8_you_are_also_invited_to_attend_the_ongoing_feast_in_the_castle|{s8} 貴方は城で開かれる祝宴へ出席するよう誘われた。 str_s11_unfortunately_s12_was_wounded_and_had_to_be_left_behind|{s11} 残念ながら、{s12}は負傷し、 置いていかねばならなかった。 str_s11_also_s12_was_wounded_and_had_to_be_left_behind|{s11} また、{s12}も負傷し、 置いていかねばならなかった。 str_with_the_s10|{s10} str_outside_calradia|カルラディアの領域外 str_you_have_been_indicted_for_treason_to_s7_your_properties_have_been_confiscated_and_you_would_be_well_advised_to_flee_for_your_life| あなたは{s7}に反逆罪で告発された。^あなたの全ての財産は没収されたため、命が惜しければ逃亡するのが賢明だ。 str_by_order_of_s6_s4_of_the_s5_has_been_indicted_for_treason_the_lord_has_been_stripped_of_all_reg4herhis_properties_and_has_fled_for_reg4herhis_life_he_is_rumored_to_have_gone_into_exile_s11| {s6}の命により、{s5}の{s4}は反逆罪で告発された。^{reg4?彼女 彼}は全ての財産を没収され、自身の命を守るために逃亡した。 ^{reg4?彼女 彼}は{s11}に亡命したとの噂だ。 str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection| {s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた str_villagers_from_s1_stole_some_cattle_from_s2|{s1}村の者が{s2}村から牛を盗んだ str_villagers_from_s1_abducted_a_woman_from_a_prominent_family_in_s2_to_marry_one_of_their_boys| {s1}村の者たちが{s2}の^良家の子女をさらって村の若い者と娶わせた str_villagers_from_s1_killed_some_farmers_from_s2_in_a_fight_over_the_diversion_of_a_stream| 水路の流れを変えようとする戦いで、{s1}の村人が^ {s2}の村人に殺された str_your_new_minister_|新任の大臣 str_s10_is_your_new_minister_and_|新任の大臣である{s10} str_due_to_the_fall_of_s10_your_court_has_been_relocated_to_s12|王都{s10}が陥落し、王宮は{s11}へ移された str_after_to_the_fall_of_s10_your_faithful_vassal_s9_has_invited_your_court_to_s11_| 王都{s10}が陥落し、{s11}へ王宮を移すよう忠臣{s11}から進言を受けた str_after_to_the_fall_of_s11_your_court_has_nowhere_to_go|王都{s11}が陥落し、もはや王宮を移すべき場所もない str_s8_wishes_to_inform_you_that_the_lords_of_s9_will_be_gathering_for_a_feast_at_his_great_hall_in_s10_and_invites_you_to_be_part_of_this_august_assembly| {s8}は、{s10}の広間で開催する祝宴に^{s9}の諸侯が集まることを知らせ、^この地位を高められる機会に加わるよう、あなたを招待した。 str_consult_with_s11_at_your_court_in_s12|{s12}の王宮にて{s11}殿にお目通り許されますよう str_as_brief_as_our_separation_has_been_the_longing_in_my_heart_to_see_you_has_made_it_seem_as_many_years| 前回お別れいたしまして間もないうちから、一日千秋の思いで、^またお会いできる日を心待ちにしておりました。 str_although_it_has_only_been_a_short_time_since_your_departure_but_i_would_be_most_pleased_to_see_you_again| あなたがお発ちになってから、まだわずかな時間しか^過ぎておりませんが、またすぐにお目にかかりたいのです。 str_although_i_have_received_no_word_from_you_for_quite_some_time_i_am_sure_that_you_must_have_been_very_busy_and_that_your_failure_to_come_see_me_in_no_way_indicates_that_your_attentions_to_me_were_insincere_| 随分と前からあなたからの便りを受け取っていませんが、^とても忙しかったに違いなく、私への心遣いが不誠実なもので^あることを指し示し、私に会いに来ることがあなたの怠慢と^いうことでは決してないと思っております。 str_i_trust_that_you_have_comported_yourself_in_a_manner_becoming_a_gentleman_during_our_long_separation_| 私達が長く離れている間、あなたが紳士に相応しい^振る舞いをなされたと私は信じております。 str_it_has_been_many_days_since_you_came_and_i_would_very_much_like_to_see_you_again| 最後の訪問から何日も過ぎてしまいました、^私はとてもあなたに会いたいです。 str__you_should_ask_my_s11_s16s_permission_but_i_have_no_reason_to_believe_that_he_will_prevent_you_from_coming_to_see_me| あなたは私の{s11}の{s16}の許可を求めなければなりませんが、^彼は訪問を拒否する理由がないと確信しております。 str__you_should_first_ask_her_s11_s16s_permission|。 あなたは彼女の{s11}の{s16}の 許可を求めるべきです。 str__alas_as_we_know_my_s11_s16_will_not_permit_me_to_see_you_however_i_believe_that_i_can_arrange_away_for_you_to_enter_undetected| ああ、わかってはいることですが、^私の{s11}の{s16}は、あなたの訪問を許さないでしょう。^ですが、私はあなたが密かに訪れるように、^手はずを整えることができると確信しております。 str__as_my_s11_s16_has_already_granted_permission_for_you_to_see_me_i_shall_expect_your_imminent_arrival| 私の{s11}の{s16}が、あなたの訪問を^すでに許可しているのですから、すぐに来てくださると期待しております。 str_visit_s3_who_was_last_at_s4s18|{s4}にいる{s3}を訪れよ。 {s18} str_the_guards_at_the_gate_have_been_ordered_to_allow_you_through_you_might_be_imagining_things_but_you_think_one_of_them_may_have_given_you_a_wink| 門番はあなたを通すよう命令を受けていた。^気のせいかもしれないが、^一人があなたにウィンクをしてみせたように思えた。 str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_don_this_dress_and_throw_the_hood_over_your_face_i_will_smuggle_you_inside_the_castle_to_meet_her_in_the_guise_of_a_skullery_maid__the_guards_will_not_look_too_carefully_but_i_beg_you_for_all_of_our_sakes_be_discrete| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で黒い服を着た^初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「このドレスを着てフードをすっぽりとかぶってください。^下働きの格好ならば、お城に入れますから、^あの方に会えるよう手引きいたします。^門番はどうせ注意深く見たりしませんわ。^ですが、お頼みします。^私たち全員のために、分別のある行動を!」 str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_wait_for_a_while_by_the_spring_outside_the_walls_i_will_smuggle_her_ladyship_out_to_meet_you_dressed_in_the_guise_of_a_shepherdess_but_i_beg_you_for_all_of_our_sakes_be_discrete| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で黒い服を着た^初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「壁の外の泉でしばらくお待ちください。^お嬢様に羊飼いの格好をさせて、あなたとお会い^できるようこっそりと連れ出します。^ですが、お頼みします。^私たち全員のために、分別のある行動を!」 str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_her_ladyship_asks_me_to_say_that_yearns_to_see_you_but_that_you_should_bide_your_time_a_bit_her_ladyship_says_that_to_arrange_a_clandestine_meeting_so_soon_after_your_last_encounter_would_be_too_dangerous| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で^黒い服を着た初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「お嬢様もあなたと会われるのを切望しておられますが、^少し時期を待ちましょうとの仰せです。^最後に顔をあわせてから間がないので、^すぐに密会するのは危険とおっしゃいました」 str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。 str_party_with_commander_mismatch__check_log_for_details_|Party with commander mismatch - check log for details str_doing_political_calculations_for_s9|Doing political calculations for {s9} str_current_wealth_reg1|Current wealth {reg1} str_wanted_bandits_spotted_by_s4|指名手配されている賊を{s4}が見つけました str_s4_ready_to_voice_objection_to_s3s_mission_if_in_party|{s4} ready to voice objection to {s3}'s mission, if in party str_strange_that_one_didnt_seem_like_your_ordenary_troublemaker_he_didnt_drink_all_that_much__he_just_stood_there_quietly_and_watched_the_door_you_may_wish_to_consider_whether_you_have_any_enemies_who_know_you_are_in_town_a_pity_that_blood_had_to_be_spilled_in_my_establishment|妙ですね。こいつはあなたに絡んでくる、^いつものトラブルメーカーのようには見えませんでした。^ろくに酒も飲まず、ただそこに立ち、ドアをじっと見つめているだけでした。^あなたが街にいることを知っている敵をお持ちかどうか、^じっくり考えたいところでしょうね・・・。^私の酒場で血が流されたのは残念です・・・。 str_you_never_let_him_draw_his_weapon_still_it_looked_like_he_was_going_to_kill_you_take_his_sword_and_purse_i_suppose_he_was_trouble_but_its_not_good_for_an_establishment_to_get_a_name_as_a_place_where_men_are_killed|あなたは武器を抜かせるような真似はしなかった・・・。^ですが、そいつはあなたを殺す気のようでした。^その剣と財布を持っていってくれませんかね。^面倒な事件ですが、人殺しが起きた酒場^という評判が定着するのはありがたくないので。 str_well_id_say_that_he_started_it_that_entitles_you_to_his_sword_and_purse_i_suppose_have_a_drink_on_the_house_as_i_daresay_youve_saved_a_patron_or_two_a_broken_skull_still_i_hope_he_still_has_a_pulse_its_not_good_for_an_establishment_to_get_a_name_as_a_place_where_men_are_killed|さて・・・喧嘩を売ってきたのはこの野郎の方です。^つまり野郎の剣と財布はあなたのモノ、そう思いますがね。^是非飲んでいって下さい、店のおごりです。^なにせ店の常連さんを助けて下さったのですからね。^ヘタをしたら、頭を真っ二つにされていたところですよ。^^それにしても、この野郎の息があるといいのですが。この店で^人が殺されたと評判になるのは勘弁してもらいたいですからね。 str_stop_no_shooting_no_shooting|待て!撃つな!撃つな! str_em_ill_stay_out_of_this|ふむ・・・私はかかわらないでおこう。 str_the_s12_is_a_labyrinth_of_rivalries_and_grudges_lords_ignore_their_lieges_summons_and_many_are_ripe_to_defect| {s12}は、競争心と悪意の迷宮ですね。^諸侯は君主の召喚を無視し、^多くは変節の機会を待ち構えています。 str_the_s12_is_shaky_many_lords_do_not_cooperate_with_each_other_and_some_might_be_tempted_to_defect_to_a_liege_that_they_consider_more_worthy| {s12}は不安定です。^諸侯の多くは互いに協力しようとせず、^数人がより仕え甲斐のある君主へ変節する気になっています。 str_the_s12_is_fairly_solid_some_lords_bear_enmities_for_each_other_but_they_tend_to_stand_together_against_outside_enemies| {s12}は、かなり団結しています。^一部の諸侯は互いに敵意を抱いていますが、^外部の敵に対しては協力する姿勢を見せています。 str_the_s12_is_a_rock_of_stability_politically_speaking_whatever_the_lords_may_think_of_each_other_they_fight_as_one_against_the_common_foe| {s12}は、政治的な面では、堅固な岩のようです。^諸侯は互いには何事かを考えていようと、^共通の敵には一致団結して戦います。 str_tribune_s12|{s12}護民官 str_lady_s12|{s12}女伯 str_lord_s12|{s12}伯爵 str_resolve_the_dispute_between_s11_and_s12|{s11}と{s12}の不和を解決せよ。 str_in_doing_so_you_will_be_in_violation_of_your_truce_is_that_what_you_want| そうしますと、休戦協定に違反することになります。^それがお望みですか? str_if_you_attack_without_provocation_some_of_your_vassals_may_consider_you_to_be_too_warlike_is_that_what_you_want| もし何も挑発されていないのに攻撃するなら、^貴方は好戦的だとみなす家臣もでるでしょう。^それでも良いですか? str_our_men_are_ready_to_ride_forth_at_your_bidding_are_you_sure_this_is_what_you_want| 我が軍はあなたの命令で動き出す準備ができております・・・。^確かにこれがお望みなのですね? str_seek_recognition|承認を求める str_seek_vassalhood|従属関係を求める str_seek_a_truce|休戦を求める str__promised_fief| (promised fief) str_no_fiefss12|(no fiefs){s12} str_fiefs_s0s12|(fiefs {s0}{s12}) str_please_s65_|Please {s65}, str__s15_is_also_being_held_here_and_you_may_wish_to_see_if_reg4shehe_will_join_us| {s15}もここに捕らわれています。^{reg4?彼女 彼}が我々に加わるか聞いてみてもよいでしょう。 str_one_thing_in_our_favor_is_that_s12s_grip_is_very_shaky_he_rules_over_a_labyrinth_of_rivalries_and_grudges_lords_often_fail_to_cooperate_and_many_would_happily_seek_a_better_liege| 我々にとって有利なことは、^{s12}の支配が非常に不安定だということだ。^彼は対立と遺恨のもつれの上で支配しているのだ。^諸侯は大抵、協力もせず、多くの者が^よりよい君主を首尾よく捜そうとしている。 str_thankfully_s12s_grip_is_fairly_shaky_many_lords_do_not_cooperate_with_each_other_and_some_might_be_tempted_to_seek_a_better_liege|ありがたいことに、{s12}の支配はかなり不安定だ。^諸侯の多くは互いに協力もせず、^幾人かはより良い君主を求めている。 str_unfortunately_s12s_grip_is_fairly_strong_until_we_can_shake_it_we_may_have_to_look_long_and_hard_for_allies|残念ながら、{s12}の支配はかなり強固だ。^我々が掌握できるまで、協力者を見つけるのは^時間がかかり、かつ難しいと考えねばなるまい。 str_unfortunately_s12s_grip_is_very_strong_unless_we_can_loosen_it_it_may_be_difficult_to_find_allies|残念ながら、{s12}の支配は非常に強固だ。^我々がそれを緩めぬ限り、協力者を見つけるのは困難だろう。 str_playername_come_to_plague_me_some_more_have_you|{playername}・・・またわしを悩ませるつもりかの? str_ah_it_is_you_again|ああ。またそなたか・・・ str_well_playername|さて、{playername}殿。 str_flagon_of_mead|はちみつ酒のビン str_skin_of_kumis|馬乳酒の皮袋 str_mug_of_kvass|クワスのジョッキ str_cup_of_wine|ワインのグラス str_you_intend_to_challenge_s13_to_force_him_to_retract_an_insult|あなたは、侮辱を撤回させるため{s13}に挑むつもりである。 str_youll_have_to_speak_to_me_at_some_other_time_then|そういう話はまたの機会にしよう。 str_this_is_no_time_for_words|そんな話題を持ち出す時ではない! str_of_course_my_wife|いいとも、我が妻よ。 str_perhaps_not_our_marriage_has_become_a_bit_strained_dont_you_think|おそらく、そうしません。^私達の結婚は少し強いられたものでしょう、^そう思いませんか? str_why_is_that_my_wife_actually_our_marriage_has_become_such_that_i_prefer_to_have_a_witness_for_all_of_our_converations|Why is that, my wife? Actually, our marriage has become such that I prefer to have a witness for all of our converations. str_all_right_then_what_do_you_have_to_say_out_with_it|ちょうどよい機会だろう。^それで何の話かね?^内密にしたいのは。 str_bah__im_in_no_mood_for_whispering_in_the_corner|フン。こそこそ話をする気分ではないわ。 str_bah_i_dont_like_you_that_much_im_not_going_to_go_plot_with_you_in_some_corner| フン。わしはそなたを気に入らぬ。^片隅で陰謀を練るなど真っ平だ。 str_well__now_what_do_you_have_to_propose|ふむ・・・何をもくろんでいるのかね? str_trying_our_hand_at_intrigue_are_we_i_think_not|陰謀に加担せよというのか?冗談ではない。 str_hah_i_trust_you_as_a_i_would_a_serpent_i_think_not|ほぅ、私が狡猾な者であるとしてそなたを信用すると?^そうは思わんな。 str_i_do_not_like_to_conduct_my_business_in_the_shadows_but_sometimes_it_must_be_done_what_do_you_have_to_say| 隠れて行動するのはわしの好みではないが、^時にはそうする必要もあろう。^それで何が言いたいのだ? str_i_would_prefer_to_conduct_our_affairs_out_in_the_open|私はコソコソしないで堂々と振舞うのを好む。 str_do_not_take_this_amiss_but_with_you_i_would_prefer_to_conduct_our_affairs_out_in_the_open| 気を悪くしないでほしいのだが、^わしは問題はおおっぴらに話し合うのを好むたちでね。 str_hmm_you_have_piqued_my_interest_what_do_you_have_to_say|ふうむ。そなた、わしの興味をそそったのう。^それで何が言いたいのだ? str_em_lets_keep_our_affairs_out_in_the_open_for_the_time_being|ふむ・・・当面の間、戸外では我々の問題を^遠ざけておこうではないか。 str_thats_sensible__the_world_is_full_of_churls_who_poke_their_noses_into_their_betters_business_now_tell_me_what_it_is_that_you_have_to_say| 賢明だな。この世には優れた者のやることに^口ばしを突っ込みたがる無作法者がごまんといるからな。^わしに聞いてほしい事を申すがよい。 str_what_do_you_take_me_for_a_plotter|わしをどうする気だ?陰謀家になれと? str_well_i_normally_like_to_keep_things_out_in_the_open_but_im_sure_someone_like_you_would_not_want_to_talk_in_private_unless_heshe_had_a_good_reason_what_is_it| ふうむ、常のわしならば堂々とした会話以外はお断りじゃが、^そなたのような{男/婦人}が、正当な理由もなく^内密な話を欲するはずがない。^いったい何かね? str_surely_we_can_discuss_whatever_you_want_to_discuss_out_here_in_the_open_cant_we| よもや、こんな戸外で議論したいなどとは思っておるまいな? str_im_a_simple__man_not_one_for_intrigue_but_id_guess_that_you_have_something_worthwhile_to_say_what_is_it| わしは単純な男ゆえ、陰謀など分からぬ。^されど、そなたは口を開くに値する、^何かを秘めておるようじゃ。^何であろう? str_forgive_me_but_im_not_one_for_going_off_in_corners_to_plot|悪いが、わしは片隅で陰謀を練るような人間ではない。 str_please_do_not_take_this_amiss_but_i_do_not_trust_you|気を悪くしないでほしいのだが、そなたを信用できぬ。 str_certainly_playername_what_is_it|いいとも、{playername}。何かね? str_forgive_me_but_id_prefer_to_keep_our_conversations_in_the_open|許されよ、わしは会話は堂々とやりたいのじゃ。 str_please_do_not_take_this_amiss_but_im_not_sure_you_and_i_are_still_on_those_terms| 気を悪くしないでほしいのだが^、わしとそなたはまだそうした話の^できる間柄ではないじゃろう。 str_really_well_this_is_the_first_i_have_heard_of_it_unless_you_build_up_support_for_that_claim_you_may_find_it_difficult_to_find_allies_however_whenever_you_see_fit_to_declare_yourself_publically_as_queen_i_should_be_honored_to_be_your_consort| 誠であるか?そのような話、初耳じゃ。^予め充分な根回しをせぬことには、味方を得ることも難しかろう。^だが、いつかそなたが正式に女王として玉座に就いたならば、^わしもそなたの夫として誇りに思うぞ。 str_yes_i_have_heard_such_talk_while_it_is_good_that_you_are_building_up_your_support_i_do_not_think_that_you_are_quite_ready_to_proclaim_yourself_yet_however_i_will_let_you_be_the_judge_of_that_and_when_you_decide_i_should_be_honored_to_be_your_consort|うむ・・・。その話は聞いたぞ。^望ましいことに、そなたは支持を確立しつつあるのだが、^まだ宣言をする準備ができているとまでは思えぬな。^とはいえ、私はそなたの判断に任せるし、^決意したのならば、配偶者たることを誇りとするだろう。 str_yes_and_many_others_in_calradia_think_so_as_well_perhaps_it_is_time_that_you_declared_yourself_and_we_shall_ride_forth_together_to_claim_your_throne_i_should_be_honored_to_be_your_consort|うむ・・・私以外にカルラディアの人々も同様に考えている。^おそらくは、宣言を表明する時であり、^我らは共にそなたの玉座への主張を前進させよう。^私はそなたの配偶者たることを誇りとするだろう。 str_i_am_disturbed_about_my_lord_s15s_choice_of_companions|我が主{s15}の、^お仲間の選び方に不安を感じておる。 str_well_ill_be_honest_i_feel_that_sometimes_s15_overlooks_my_rights_and_extends_his_protection_to_the_unworthy| うむ、正直に言おう。^しばしば{s15}は、我が権利を無視して、^無価値なものに庇護の手を^差し伸ばしているのではないかと感じておる。 str_heh_one_thing_that_ill_say_about_s15_is_that_he_has_a_ripe_batch_of_bastards_in_his_court| フン。{s15}について言える事はたった一つ、^下品な野郎どもをまとめて廷臣にしているって事だ。 str_well_sometimes_i_have_to_say_that_i_question_s15s_judgment_regarding_those_who_he_keeps_in_his_court| まぁ、時々{s15}が宮廷に雇っている者達に関して、^彼の判断を疑っていると言わねばなるまい。 str_s15_is_a_weak_man_who_too_easily_lends_his_ear_to_evil_council_and_gives_his_protection_to_some_who_have_done_me_wrong| {s15}は弱い人間で、^簡単に悪徳議員の言葉に耳を貸し、^わしに不正を働いたやからを保護してしまうのだ。 str_i_will_confess_that_sometimes_i_worry_about_s15s_judgment_particularly_in_the_matter_of_the_counsel_that_he_keeps| 時々{s15}の判断に困っておることを認めよう、^特に彼が雇う顧問に関してな・・・ str_what_do_i_think_i_think_that_s15_is_a_vile_pretender_a_friend_to_the_flatterer_and_the_hypocrite| どう思うかだって?^{s15}は、ごますり野郎と偽善者を^取り巻きにしている下劣な偽君主さ。 str_well_s15_is_not_like_you_ill_say_that_much|ふむ、{s15}はそなたとは違う。それで十分であろう。 str_s15_long_may_he_live|{s15}?我が君万歳! str_he_is_my_liege_that_is_all_that_i_will_say_on_this_matter|彼は我が主君なり。この件に関してはそれが全てだ。 str_that_you_are_the_rightful_heir_to_the_throne_of_calradia|そなたこそカルラディア王の正当なる継承者だという件か? str_that_s14_is_the_rightful_ruler_of_calradia|{s14}こそが、カルラディアの正当なる統治者だという件か? str_that_s14_will_rule_this_land_justly|{s14}は、公正にこの地を治めるという件か? str_that_s14_will_protect_our_rights_as_nobles|{s14}は、貴族の権利を守ってくれるという件か? str_that_s14_will_unify_this_land_and_end_this_war|{s14}は、戦争を終わらせ、この地を統一するという件か? str_that_s14_will_reward_me_with_a_fief|{s14}は、わしに領土で報いてくれるという件か? str_king|王 str_queen|女王 str_khan|ハーン str_i|私 str_according_to_the_ancient_law_and_custom_of_the_calradians_s45_should_be_s47| カルラディア古来の法と慣習に従えば、{s45}が{s47}となるべきです。 str_because_s44_is_the_rightful_s47_of_the_s46|なぜなら{s44}こそが{s46}の正当なる {s47}だからです。 str_you_speak_of_claims_and_legalities_yet_to_others_you_talk_of_bringing_peace_by_force| そなたは継承権要求とその合法性について語ったが、^他人には力ずくで平和を築くと語っておるらしいな。 str_you_speak_of_bringing_peace_by_force_yet_to_others_you_make_legal_claims| そなたは力ずくで平和を築くと語ったが、^他人には合法的に継承権を要求すると語っておるらしいな。 str_you_speak_to_some_of_upholding_the_rights_of_the_commons_yet_you_speak_to_others_of_uphold_the_rights_of_nobles_what_if_those_rights_are_in_conflict| そなたは民衆の権利を守ると語ったが、^他人には貴族の権利を守ると語っておるらしいな。^両者の権利がぶつかったらどうするのじゃ? str_you_speak_to_me_of_upholding_my_rights_as_a_lord_but_to_others_you_talk_of_upholding_the_rights_of_all_commons_what_if_those_rights_come_into_conflict| そなたはわしの権利を守ると語ったが、^他人には民衆の権利を守ると語っておるらしいな。^両者の権利がぶつかったらどうするのじゃ? str_a_claim_should_be_strong_indeed_before_one_starts_talking_about_it|要求は誰かが文句をつける前に、^確固たるものにしなければならぬ。 str_a_king_should_prove_his_valor_beyond_any_doubt_before_he_starts_talking_about_a_claim_to_the_throne| 玉座を要求する前に、^王は誰にも疑う事のできぬ勇気を証明せねばならぬ。 str_you_must_prove_yourself_a_great_warrior_before_men_will_follow_you_as_king| 王として人々を率いる前に、^そなた自身が偉大な戦士であると証明せねばならぬ。 str_a_claim_to_the_throne_should_be_strong_indeed_before_one_presses_it| 玉座への要求は、誰かが圧力をかける前に、^確固たるものにしなければならぬ。 str_indeed_but_a_man_must_also_prove_himself_a_great_warrior_before_men_will_follow_you_as_king| なるほど。^だが、王として人々を率いる前に、^偉大な戦士であると証明せねばならぬ。 str_my_pigherd_can_declare_himself_king_if_he_takes_he_fancy_i_think_you_need_to_break_a_few_more_heads_on_tbe_battlefield_before_men_will_follow_you|My pigherd can declare himself king, if he takes he fancy. I think you need to break a few more heads on tbe battlefield before men will follow you. str_if_you_do_not_wish_to_die_on_a_scaffold_like_so_many_failed_pretenders_before_you_i_would_suggest_that_you_to_build_your_claim_on_stronger_foundations_so_that_men_will_follow_you| そなたがこれまで現れた多くの王位要求者のように^処刑台で死す事を望まぬのなら、^人々が付き従うように要求の^確固たる基礎を築くようすすめておく。 str_if_you_do_not_wish_to_die_on_a_scaffold_like_so_many_failed_pretenders_before_you_i_would_advise_you_prove_yourself_on_the_field_of_battle_so_that_men_will_follow_you| そなたがこれまで現れた多くの王位要求者のように^処刑台で死す事を望まぬのなら、^人々が付き従うように戦場で自身を^証明するよう忠告しておく。 str_talk_is_for_heralds_and_lawyers_real_kings_prove_themselves_with_their_swords| 説得など紋章官と法律家に任せておけ。^真の王とは剣で自らを証明するものだ。 str_i_were_you_i_would_try_to_prove_myself_a_bit_more_before_i_went_about_pressing_my_claim| 仮にわしがそなたなら、自分の要求を^押し通す前に、自らの力を証明しようとするだろう。 str_indeed_please_continue|なるほど。続けてくれ。 str_me|me str_i_worry_about_those_with_whom_you_have_chosen_to_surround_yourself|わしはそなたの選んだ取り巻きに不安を抱いておる。 str_there_are_some_outstanding_matters_between_me_and_some_of_your_vassals_| わしとそなたの家臣の間には、^未解決の問題がいくつかある。 str_my_liege_has_his_faults_but_i_dont_care_for_your_toadies|我が主君には欠陥があるとしても、^そなたにへつらおうとは思わぬ。 str_i_think_youre_a_good_man_but_im_worried_that_you_might_be_pushed_in_the_wrong_direction_by_some_of_those_around_you| そなたは良き人物だと思うが、^周囲の人間に悪い方向へ誘われて^いるのではないかと心配しておる。 str_i_am_loathe_to_fight_alongside_you_so_long_as_you_take_under_your_wing_varlots_and_base_men| そなたが配下に悪漢や^下劣な連中を抱えておる限り、肩を並べて戦うなどありえぬ。 str_ill_be_honest__with_some_of_those_who_follow_you_i_think_id_be_more_comfortable_fighting_against_you_than_with_you| 正直に言おう、そなたに従う幾人かのように、^共にあるよりも、わしはそなたを敵としたほうが^快く戦えると考えておる。 str_i_say_that_you_can_judge_a_man_by_the_company_he_keeps_and_you_have_surrounded_yourself_with_vipers_and_vultures|人を判断するにはその仲間を見ればわかるというが、^そなたは毒蛇やハゲワシを周りに近づけておる。 str_you_know_that_i_have_always_had_a_problem_with_some_of_our_companions| わしがそなたの仲間との間に、^かねてから問題を抱えている事を知っておろう。 str_politically_i_would_be_a_better_position_in_the_court_of_my_current_liege_than_in_yours| 政治的に見て、今の君主に仕えたままのほうが、^そなたにつくより良さそうだ。 str_i_am_more_comfortable_with_you_and_your_companions_than_with_my_current_liege| 今の主君より、そなたと^そなたの仲間についたほうが気楽にやれそうだ。 str_militarily_youre_in_no_position_to_protect_me_should_i_be_attacked_id_be_reluctant_to_join_you_until_you_could| 軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^保護できる立場にない。^そなたにそれだけの力量が備わるまで、^味方に加わるのは気がすすまぬ。 str_militarily_when_i_consider_the_lay_of_the_land_i_realize_that_to_pledge_myself_to_you_now_would_endanger_my_faithful_retainers_and_my_family| 軍事的に、この国の形勢を考慮すると、^そなたに忠誠を誓えば、我が忠実な郎党と^家族を危険にさらすことになる。 str_militarily_youre_in_no_position_to_come_to_my_help_if_someone_attacked_me_i_dont_mind_a_good_fight_but_i_like_to_have_a_chance_of_winning| 軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^救援に来れる立場にない。^わしは良き戦いを避けるつもりはないが、^勝利の可能性を得たいのだ。 str_militarily_you_would_have_me_join_you_only_to_find_myself_isolated_amid_a_sea_of_enemies| 軍事的に見て、わしがそなたに付いても^敵の海の中に孤立するだけであろう。 str_militarily_youre_in_no_position_to_come_to_my_help_if_someone_attacked_me_youd_let_me_be_cut_down_like_a_dog_id_bet| 軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^救援に来れる立場にない。^そなた、わしを犬っころのように^切り捨てさせるつもりだろう。^間違いない。 str_militarily_i_wouldnt_be_any_safer_if_i_joined_you|軍事的に見て、そなたに加わったら^とても生きていけぬ。 str_militarily_i_might_be_safer_if_i_joined_you|軍事的に見て、そなたに加わったら生き残れるだろうな。 str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_the_cost_would_be_very_high| 最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合、わしの評判に対する^代価はとてつもなく高いであろう。 str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_the_cost_would_be_significant| 最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合、わしの評判に対する^代価は意義あるものとなるだろう。 str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_however_many_men_would_understand| 最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合は、しかし、多くのものが理解してくれるだろう。 str_i_will_not_have_it_be_said_about_me_that_i_am_a_traitor_that_is_my_final_decision_i_have_nothing_more_to_say_on_this_matter| わしは裏切り者と呼ばれる事を望んでおらぬ。^これが最後の決断だ。^この問題についてはもはや話す事はない。 str_i_am_pledged_to_defend_s14_i_am_sorry_though_we_may_meet_on_the_battlefield_i_hope_that_we_will_still_be_friends| わしは{s14}を守ると誓ったのだ。^すまぬな。いつか戦場で出会うかもしれぬが、^我らの友情は代わらぬ。 str_i_really_cannot_bring_myself_to_renounce_s14_i_am_sorry_please_lets_not_talk_about_this_any_more| わしは{s14}と縁を切ることができぬ。^すまぬな。もうこの件に関しては何も言わんでくれ。 str_however_i_have_decided_that_i_must_remain_loyal_to_s14_i_am_sorry|あいにく、わしは{s14}への忠義をつらぬくと決めておる。^すまぬな。 str_however_i_will_not_let_you_lead_me_into_treason_do_not_talk_to_me_of_this_again| あいにく、反逆の誘いに乗る気はない。^もう二度とこの話をしてくれるな。 str_its_not_good_to_get_a_reputation_as_one_who_abandons_his_liege_that_is_my_decision_let_us_speak_no_more_of_this_matter| 主君を見捨てるものは良き評判を得られぬ。^これがわしの決断だ。これ以上この問題は話すのはよそう。 str_ive_decided_to_stick_with_s14_i_dont_want_to_talk_about_this_matter_any_more| わしは{s14}を支えると決めた。^この問題はこれ以上話したくない。 str_you_are_challenging_me_to_a_duel_how_droll_as_you_wish_playername_it_will_be_good_sport_to_bash_your_head_in| わしに決闘を挑むというのか?^なんとこっけいな!^お望みのままに{playername}、^きさまの頭をぶちのめせばいい運動になりそうだ。 str_call_me_coward_very_well_you_leave_me_no_choice|私を臆病者だとでも?よかろう、私としても選択の余地はない。 str_reg3_hours|{reg3}時間 str_hour|時間 str_however_circumstances_have_changed_since_we_made_that_decision_and_i_may_reconsider_shortly_s16| とはいえ、我らがそう決定してから状況が変わっておるので、^そろそろ再考すべきだろう。 {s16} str_i_wish_to_marry_your_s11_s10_i_ask_for_your_blessing|あなたの{s11}の{s10} と結婚したく存じます。どうかお許しを。 str_i_wish_to_marry_your_s11_s10_i_ask_for_your_help|あなたの{s11}の{s10}と結婚したく存じます。どうかお力ぞえを。 str_you_plan_to_marry_s3_at_a_feast_hosted_by_s4_in_s5_you_should_be_notifed_of_the_feast_as_soon_as_it_is_held| あなたは{s5}での{s4}主催の祝宴にて、 {s3}と結婚する予定である。^祝宴が開かれるとすぐにも知らされるはずだ。 str_your_s11_|あなたの{s11}、 str_i_ask_again_may|再びお頼みしますが、 str_may|May str_very_well_as_far_as_im_concerned_i_suppose_she_can_see_most_anyone_she_likes__within_reason_of_course| かまわぬよ。個人的意見ではあるが、^彼女は自分の会いたいと思う者に会えばよい。^無論、道理にかなう範囲でな。 str_very_well_an_alliance_with_you_could_be_valuable_go_chat_with_her_and_see_if_you_can_get_her_to_take_a_fancy_to_you_if_she_doesnt_and_if_we_still_want_to_conclude_this_business_then_i_can_make_her_see_reason| かまわぬよ。そなたとの関係は大事にしたいからのう。^おしゃべりでもして、あの子に気に入られるよう努めることだ。^もし彼女の好みに合わずとも、わしらの間でこの縁を結ぶべき^と考えるなら、わしがあの子に道理を含めて進ぜよう。 str_you_have_my_blessing_to_pay_suit_to_her__so_long_as_your_intentions_are_honorable_of_course_depending_on_how_things_proceed_between_you_two_we_may_have_more_to_discuss_at_a_later_date| 彼女に気に入られたいのなら訪問を許可しよう。^――当然、そなたの目的は名誉を損なわないものであろうな。^そなたら二人の仲がうまく進むようならば、 ^後日さらに話し合う事もあろう。 str_the_war_has_barely_begun_so_and_it_is_too_early_to_say_who_is_winning_and_who_is_losing| 戦争はやっと始まったばかりであり、^勝った負けたを語るのには早すぎる。 str_we_have_been_hitting_them_very_hard_and_giving_them_little_chance_to_recover| 我らは連中に痛打をあびせ続け、^わずかな回復の機会も与えておらぬ。 str_the_fighting_has_been_hard_but_we_have_definitely_been_getting_the_better_of_them| 戦況は厳しくなりつつあるものの、^確実に敵よりは良くなっておる。 str_they_have_been_hitting_us_very_hard_and_causing_great_suffering|連中は我らに痛打をあびせ続け、^大損害を与えておる。 str_the_fighting_has_been_hard_and_i_am_afraid_that_we_have_been_having_the_worst_of_it| 戦況は厳しくなりつつあり、^我らは最悪の時を迎えるのではないかと心配しておる。 str_both_sides_have_suffered_in_the_fighting|両陣営ともこの戦いは苦しい状況だ。 str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting_but_i_think_we_are_getting_the_better_of_them| 優劣はいまだはっきりとしておらぬが、^我らが有利になりつつあると考えておる。 str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting_but_i_fear_they_may_be_getting_the_better_of_us| 優劣はいまだはっきりとしておらぬが、^敵が有利になりつつあるのではないかと恐れておる。 str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting|優劣はいまだはっきりとしておらぬ。 str_there_is_no_campaign_currently_in_progress|今は進行中の作戦がないのだ。^ str_we_are_assembling_the_army|我々は軍を結集しておるところだ。^ str_we_aim_to_take_the_fortress_of_s8|我々は{s8}の要塞を狙っておる。^ str_we_are_on_a_raid_and_are_now_targeting_s8|我々は侵攻中で、{s8}を狙っておる。^ str_we_are_trying_to_seek_out_and_defeat_s8|我々は{s8}を索敵し、撃破しようとしておる。^ str_we_are_riding_to_the_defense_of_s8|我々は{s8}を防御しようとしておる。^ str_we_are_gathering_for_a_feast_at_s8|我々は{s8}の祝宴に参加するため集合しておる。^ str__however_that_may_change_shortly_s14| しかしながら、状況はすぐに変化するだろう。^{s14} str_it_is_our_custom_to_seal_any_such_alliances_with_marriage_and_in_fact_we_have_been_looking_for_a_suitable_groom_for_my_s11_s14| 結婚によって血族関係を固めるのが我らの習慣だ。^事実、我らは私の{s11}の{s14}に^ふさわしい婚約相手を探しておるところだ。 str_once_again_|今一度、 str_cheat__marriage_proposal|チート - 婚約を提案する str_you_plan_to_marry_s4_as_you_have_no_family_in_calradia_he_will_organize_the_wedding_feast| そなたは{s4}と結婚する予定だったな。^そなたはカルラディアに身内がおらぬから、^彼が結婚式を準備してくれるだろう。 str_s43_just_so_you_know_if_you_attack_me_you_will_be_in_violation_of_the_truce_you_signed_with_the_s34|{s43} ^知っているはずだが、そなたがわしを攻撃したら、^{s34}と結んだ休戦条約に違反することになる。 str_very_well__you_are_now_my_liege_as_well_as_my_husband|We can keep this short you are now my liege, as well as my husband, with all the mutual obligations which that entails. str_i_thank_you_reg39my_ladylord|ありがとうございました、{reg39?ご婦人 閣下}。 str_now_some_might_say_that_women_have_no_business_leading_mercenary_companies_but_i_suspect_that_you_would_prove_them_wrong_what_do_you_say| 女性が傭兵団を率いるなどありえない^そう言うものも、今はいるだろうが、^わしはそなたが彼らの過ちを証明してくれると考えている。^いかがだろう? str_what_do_you_say_to_entering_the_service_of_s9_as_a_mercenary_captain_i_have_no_doubt_that_you_would_be_up_to_the_task| 傭兵隊長として{s9}に仕えてみてはいかがだろう?^きっと見事な仕事をしてくれるに違いない。 str_s9_asked_you_to_rescue_s13_who_is_prisoner_at_s24|{s9}は {s24}に囚われている {s13}の救出を依頼した。 str_s9_asked_you_to_attack_a_village_or_some_caravans_as_to_provoke_a_war_with_s13| {s9}は、{s13}との戦争の引き金となるよう、 村かいくつかの隊商を襲うことをあなたに依頼した。 str_s9_asked_you_to_catch_the_three_groups_of_runaway_serfs_and_bring_them_back_to_s4_alive_and_breathing_he_said_that_all_three_groups_are_heading_towards_s3| {s9}は、逃亡した3組の農奴を捕まえ、^生きたまま{s4}に連れ戻すようあなたに依頼した。^彼が言うには3組は{s3}に向かっているそうだ。 str_you_intend_to_bring_goods_to_s9_in_preparation_for_the_feast_which_will_be_held_as_soon_as_conditions_permit| あなたは祝宴に備えて{s9}に物品を持ってくるつもりであり、^状況が許せばすぐにも開催されることだろう。 str_hello_playername|こんにちは、{playername}。 str_ah_my_gentle_playername_how_much_good_it_does_my_heart_to_see_you_again| 再びお目にかかれて、^心が弾んでおりますわ!^時々、私たち二人の間には距離を超越した^神秘的なつながりがあるように思えますの。 str_playername__i_am_so_glad_to_see_you_again_i_must_say_i_do_envy_your_freedom_to_ride_out_and_experience_the_world| 実のところ、この世界を歩き回って経験をつめる^あなたの自由をうらやんでしまいますわ。 str_playername__i_am_so_glad_to_see_you_i_trust_that_you_have_been_behaving_honorably_since_last_we_met| 以前お目にかかってから、^さらに立派な振る舞いをなされたと信じております。 str_playername__i_am_so_glad_that_you_were_able_to_come| 来ていただいて嬉しいわ。 str_i_do_enjoy_speaking_to_you_but_i_am_sure_you_understand_that_our_people_cluck_their_tongues_at_a_woman_to_spend_too_long_conversing_with_a_man_outside_her_family__although_the_heavens_know_its_never_the_man_who_is_held_to_blame_| あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、家族がいないところで、^娘があまり長く男性と話していると、^一族のものが舌打ちするの。^彼がけっして天に恥じる行為を^しない人間だったとしてもね。 str_as_much_as_i_enjoy_speaking_to_you_i_do_not_care_to_be_gossiped_about_by_others_who_might_lack_my_grace_and_beauty_| あなたとお喋りすると楽しいのだけれど、^気品と美しさに欠けると噂されたくはないの。 str_i_do_so_enjoy_speaking_to_you_but_as_a_daughter_of_one_of_the_great_families_of_this_land_i_must_set_an_example_of_propriety_| あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、この地の名族の一員として、^皆に礼節を示さなければなりません。 str_i_do_so_enjoy_speaking_to_you_but_as_a_daughter_of_good_family_i_must_protect_my_reputation_| あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、良家の娘として、評判に傷をつけたくないの。 str_although_it_is_kind_of_you_to_pay_me_such_attentions_i_suspect_that_you_might_find_other_ladies_who_may_be_more_inclined_to_return_your_affection| あなたはとても親切にしてくれるから、^他の御婦人にも同じように心を尽くしてあげれば、^きっと愛情を返してくださる人が見つかると思うわ。 str_as_flattered_as_i_am_by_your_attentions_perhaps_you_should_seek_out_another_lady_of_somewhat_shall_we_say_different_tastes| あなたの注意を引けて嬉しく思いますけど、たぶんちょっと^他の女性を探すべきじゃないかしらね・・・^私達が言うところの・・・異なる味の方を。 str_as_flattered_as_i_am_by_your_attentions_i_am_a_daughter_of_good_family_and_must_be_aware_of_my_reputation_it_is_not_seemly_that_i_converse_too_much_at_one_time_with_one_man_i_am_sure_you_understand_now_if_you_will_excuse_me| あなたの注意を引けて嬉しく思いますけど、^私は良家の娘として、評判を意識しなきゃいけないの。^1人の男性と1度にこんなにお話するようなことは^相応しくないわ。お分かりいただけると思いますけど。^今は、失礼させていただきますわ・・・ str_very_well__i_will_let_you_choose_the_time|わかりました――時はあなたにお任せします。 str_good_i_am_glad_that_you_have_abandoned_the_notion_of_pushing_me_into_marriage_before_i_was_ready| よかった!私は結婚の心構えもできていませんから、^あなたが無理押しを諦めてくれて嬉しいですわ。 str_i_am|私は str_s12_s11_to_s14|{s12} {s14}の{s11} str_s12_i_am_here_for_the_feast|{s12}。^祝宴に参加しております。 str_another_tournament_dedication_oh_i_suppose_it_is_always_flattering|さらにトーナメントの勝利を捧げてくれると?^まあ、いつものお世辞かと思いましたわ・・・ str_do_you_why_what_a_most_gallant_thing_to_say|あなたが?^なんて勇敢な発言をする人かしら。 str_hmm_i_cannot_say_that_i_altogether_approve_of_such_frivolity_but_i_must_confess_myself_a_bit_flattered| ううん・・・そうした軽薄な調子は、^あまり好ましいとは言えませんけど、^少しは機嫌が良くなったと認めますわ。 str_why_thank_you_you_are_most_kind_to_do_so|あら、ありがとう。 あなたはとても親切な方ね。 str_you_are_most_courteous_and_courtesy_is_a_fine_virtue_|礼儀正しい方ね、それはすばらしい美徳ですわ。 str_hmm_youre_a_bold_one_but_i_like_that_|ふうん。大胆な方ね、でも嫌いじゃなくってよ。 str_ah_well_they_all_say_that_but_no_matter_a_compliment_well_delivered_is_at_least_a_good_start_| あら、ええ、皆そう言ってくださるの。^でも問題ありませんわ。敬意を表していただくのは、^きっかけとしては悪くないものね。 str_oh_do_you_mean_that_such_a_kind_thing_to_say|まあ!どういうつもりかしら?^そんなに親切なことをおっしゃるなんて! str_you_are_a_most_gallant_young_man_|あなたはとても勇ましい若者ね。 str__do_come_and_see_me_again_soon| すぐにまた会いに来て。 str_you_intend_to_ask_s12_for_permission_to_marry_s15|あなたは、{s15}と結婚する許可を {s12}に求めるつもりである。 str_you_intend_to_ask_s12_to_pressure_s10_to_marry_you|あなたと結婚するように{s10}に圧力をかけるよう {s12}に求めるつもりである。 str_do_be_careful_i_am_so_much_endebted_to_you_for_this|お気をつけを!私はあなたのことをありがたく思いますわ・・・ str_go_then__we_shall_see_which_of_you_triumphs|行って下さい――どちらが勝利を収めるか見ていましょう・・・ str_sigh_i_will_never_truly_understand_men_and_their_rash_actions|はぁ・・・早計な行動をとる男性は本当に理解できませんわ・・・ str_you_intend_to_challenge_s13_to_force_him_to_relinquish_his_suit_of_s11| あなたは、{s11}への求婚を断念するよう強いるため、 {s13}に挑むつもりである。 str_farewell|御機嫌よう。 str_farewell_playername|御機嫌よう、 {playername}。 str___we_believe_that_there_is_money_to_be_made_selling_| そこなら以下の品を売って金が稼げるでしょう。 str__we_carry_a_selection_of_goods_although_the_difference_in_prices_for_each_is_not_so_great_we_hope_to_make_a_profit_off_of_the_whole| 我々は選別した商品を運んでいます。^地域での価格差はそれほど大きくないものの、^全体の差し引きで儲けることを狙っているのです。 str_s14and_other_goods|{s14}他にいくつかの商品も。 str__have_you_not_signed_a_truce_with_our_lord| あなたは我々の支配者との休戦に署名しなかったのですか? str_parole|parole str_normal|normal str__meanwhile_s51_reg2areis_being_held_in_the_castle_but_reg2havehas_made_pledges_not_to_escape_and_reg2areis_being_held_in_more_comfortable_quarters| 差し当たり、{s51}{reg2?達は は} 城に捕らわれていますが、 逃げないとの誓約を交わし、 より快適な住居に留まっています。 str_you_may_be_aware_my_lord_of_the_quarrel_between_s4_and_s5_which_is_damaging_the_unity_of_this_realm_and_sapping_your_authority_if_you_could_persuade_the_lords_to_reconcile_it_would_boost_your_own_standing_however_in_taking_this_on_you_run_the_risk_of_one_the_lords_deciding_that_you_have_taken_the_rivals_side| あなたは気付いているかもしれませんが、^{s4}と{s5}の不和は、^この国の統一にとって有害であり、あなたの権威を蝕んでいます。^あなたが和解するよう諸侯を説得できれば、^あなた自身の地位を押し上げられるでしょう。^しかしながら、これを引き受けると、諸侯の1人の^敵対者となるという危険を冒すことになります。 str_you_may_be_aware_my_lord_of_the_quarrel_between_s4_and_s5_which_is_damaging_the_unity_of_this_realm_and_sapping_your_authority_if_you_could_persuade_the_lords_to_reconcile_i_imagine_that_s7_would_be_most_pleased_however_in_taking_this_on_you_run_the_risk_of_one_the_lords_deciding_that_you_have_taken_the_rivals_side| あなたは気付いているかもしれませんが、^{s4}と{s5}の不和は、^この国の統一にとって有害であり、あなたの権威を蝕んでいます。^あなたが和解するよう諸侯を説得できれば、^{s7}はとても喜ぶと思います。^しかしながら、これを引き受けると、諸侯の1人の^敵対者となるという危険を冒すことになります。 str__of_course_the_land_is_currently_at_peace_so_you_may_have_better_luck_in_other_realms| もちろん、この地は今は平和だから、他の国のほうが^上手くいくかもしれないな。 str_here|この str_over| str_s8_in_s12|{s8}{s12}にいる str__has_put_together_a_bounty_on_some_bandits_who_have_been_attacking_travellers_in_the_area| が、 旅人を襲っている盗賊どもに懸賞金をかけた str__is_looking_for_a_way_to_avoid_an_impending_war|が、 差し迫った戦争を回避する方法を探している str__may_need_help_rescuing_an_imprisoned_family_member|が、 投獄された一族を救出するため助けを必要としている str__has_been_asking_around_for_someone_who_might_want_work_id_watch_yourself_with_him_though| が、 仕事を欲しがってる者をあちこち探していますよ。 しかし彼には気をつけたほうがいい str_town|都市 str_castle|城 str__but_he_is_holding_there_as_a_prisoner_at_dungeon_of_s13| でも、{reg4?彼女 彼}は{s13}の地下牢に^囚人として捕らわれています。 str_they_say_that_s9_is_a_most_conventional_maiden__devoted_to_her_family_of_a_kind_and_gentle_temperament_a_lady_in_all_her_way| 皆が{s9}はとても伝統的な乙女であると言っています。^親切で穏やかな気質であり、彼女の人生を一族に捧げています。 str_they_say_that_s9_is_a_bit_of_a_romantic_a_dreamer__of_a_gentle_temperament_yet_unpredictable_she_is_likely_to_be_led_by_her_passions_and_will_be_trouble_for_her_family_ill_wager| 皆が、{s9}はちょっと夢見がちなロマンチストだ^と言っています――穏やかな気質であり、予測できないとも。^彼女は自身の情熱に左右されるようで、一族にとっては^悩みの種であるのは確かでしょうね。 str_they_say_that_s9_is_determined_to_marry_well_and_make_her_mark_in_the_world_she_may_be_a_tremendous_asset_for_her_husband__provided_he_can_satisfy_her_ambition| 皆が、{s9}は首尾よく結婚し、 世界に彼女の痕跡を残すことを 決意していると言っています。^彼女は夫のためには相当な利点となるかもしれません^――彼女の野心を満たすことができるならばですがね! str_they_say_that_s9_loves_to_hunt_and_ride_maybe_she_wishes_she_were_a_man_whoever_she_marries_will_have_a_tough_job_keeping_the_upper_hand_i_would_say| 皆が、{s9}は狩りや乗馬が好きだと言っています。^たぶん彼女は男だったらと思ってるでしょうね!^彼女と結婚する者は誰であれ、優勢を保つのは困難である^と言えますね。 str_they_say_that_s9_is_a_lady_of_the_highest_moral_standards_very_admirable_very_admirable__and_very_hard_to_please_ill_warrant| 皆が、{s9}は道徳の基準が最も高い女性である^と言っています。そりゃもう見事なまでにね^――彼女の意に適うのはとても難しいでしょうね、保証しますよ。 str_s9_is_now_betrothed_to_s11_soon_we_believe_there_shall_be_a_wedding| {s9}は現在{s11}と婚約しています。^すぐにも結婚式があると思っていますよ! str_i_have_not_heard_any_news_about_her|彼女についての他の情報は耳にしていません。 str_they_say_that_s9_has_shown_favor_to_s11_perhaps_it_will_not_be_long_until_they_are_betrothed__if_her_family_permits| 皆が、{s9}は{s11}に好意を寄せている、 と言っています。^婚約するまで長くはかからないでしょうね。^――家族が許せばですが。 str_they_say_that_s9_has_been_forced_by_her_family_into_betrothal_with_s11| 皆が、{s9}は{s11}との婚約を^彼女の家族によって強いられたのだ、と言っています。 str_they_say_that_s9_has_agreed_to_s11s_suit_and_the_two_are_now_betrothed| 皆が、{s9}は{s11}の求婚を承諾し、^2人は現在婚約中だ、と言っています。 str_they_say_that_s9_under_pressure_from_her_family_has_agreed_to_betrothal_with_s11| 皆が、{s9}は彼女の家族からの圧力の下、^{s11}との婚約を承諾した、と言っています。 str_they_say_that_s9_has_refused_s11s_suit|皆が、{s9}は{s11}の求婚を拒否した、 と言っています。 str_they_say_that_s11_has_tired_of_pursuing_s9|皆が、{s11}は{s9}に求愛するのに 飽きている、と言っています。 str_they_say_that_s9s_family_has_forced_her_to_renounce_s11_whom_she_much_loved| 皆が、{s9}の家族は、^彼女がとても愛していた{s11}と絶交するよう^彼女に強要した、と言っています。 str_they_say_that_s9_has_run_away_with_s11_causing_her_family_much_grievance| 皆が、{s9}は{s11}と共に駈け落ちし、^彼女の家族が不満に思っている、と言っています。 str_they_say_that_s9_and_s11_have_wed|皆が、{s9}と{s11}は結婚した、 と言っています。 str_they_say_that_s9_was_recently_visited_by_s11_who_knows_where_that_might_lead| 皆が、{s9}は最近、^{s11}の訪問を受けている、と言っています。^どうなるかは誰もわかりません! str_there_is_not_much_to_tell_but_it_is_still_early_in_the_season|特にお話できることはありませんが、まだ時期が早いですからね。 str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_but_it_has_been_going_on_for_a_couple_of_days_and_is_about_to_end_| {s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれておりますが、 ^何日か続いていて、もう終わるところです。^ str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_which_should_last_for_at_least_another_day_| {s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれており、^ 少なくとも、もう1日は続きそうです。 str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_which_has_only_just_begun_| {s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれており、 ^ちょうど始まったばかりのようですね。 str_not_at_this_time_no|いえ、現時点ではないですね。 str_s12the_great_lords_bring_their_daughters_and_sisters_to_these_occasions_to_see_and_be_seen_so_they_represent_an_excellent_opportunity_to_make_a_ladys_acquaintance| {s12}偉大なる諸侯達は、この機会に娘や姉妹をお披露目するため^連れてきているので、ご婦人達と知り合う^素晴らしい好機となっています。 str_you_will_not_be_disappointed_sirmadam_you_will_not_find_better_warriors_in_all_calradia|がっかりしないでください、{閣下/マダム}.^ きっとあなたはカルラディアで良い兵を発見できるでしょう。 str_your_excellency|閣下 str_s10_and_s11|{s10}と{s11} str_your_loyal_subjects|あなたの忠実な臣民である str_loyal_subjects_of_s10|{s10}の忠実な臣民である str_the|かの str_we|我が str_track_down_s7_and_defeat_him_defusing_calls_for_war_within_the_s11| {s11}での戦争への呼びかけを抑えるため、 {s7}を追い詰めて倒せ。 str_track_down_the_s9_who_attacked_travellers_near_s8_then_report_back_to_the_town| {s8}付近の旅人を襲撃した{s9}を追い詰め、 その後、街へ戻り報告せよ。 str_do_you_wish_to_award_it_to_one_of_your_vassals|家臣の1人のお与えになりますか? str_who_do_you_wish_to_give_it_to|誰にお与えになりますか? str_sire_my_lady_we_have_taken_s1_s2|{陛下/女王陛下}、我らは{s1}を奪取しました。^ {s2} str_s12i_want_to_have_s1_for_myself|{s12} {s1}は私自ら統治しよう。 {s2} str_fiefs_s0|(領地 {s0}) str_production_setting_buy_from_market|私達は原料を市場から購入しています。 str_production_setting_buy_from_inventory|私達は原料を倉庫からのみ使用しています。 str_production_setting_produce_to_inventory|私達は生産物を倉庫に貯蔵しています。 str_production_setting_produce_to_market|私達は生産物を市場にそのまま売却しています。 str_feast_quest_expired|あなたは計画した祝宴を開けませんでした。^おそらくは、大国の戦役か他の出来事による介入です。^お望みなら、再度祝宴の開催を企画してはどうでしょう。 str_whereabouts_unknown|所在不明 str_mulberry_groves|広大な桑畑 str_olive_groves|広大なオリーブ畑 str_acres_flax|広大な亜麻畑 str_enterprise_enemy_realm|{閣下/マダム}、あなたはこの国の敵でしょう。^この地の購入は許可できません。 str_you_intend_to_denounce_s14_to_s13_on_behalf_of_s12|{s12}に代わり、 {s13}に対し内密に {s14}の非難をせよ。 str_you_intend_to_denounce_s14_to_his_face_on_behalf_of_s14|{s12}に代わり、 公然と{s14}を彼の面前で非難せよ。 str_you_intend_to_bring_gift_for_s14|ビロード生地と毛皮を {s12}に届けよ。^その後、{s12}による和解が成立したかを確かめるため、 {s14}に話しかけよ。 str_we_will_gather_the_army_but_not_ride_until_we_have_an_objective|我らは軍を集結させるが、^目標が定まるまでは前進しない。 str_we_shall_lay_siege_to_an_easy_fortress_to_capture|我らは敵の最も弱体な要塞へ、^軍を集中させている。 str_we_shall_strike_at_the_heart_of_our_foe_and_seize_the_fortress_of_s14| 我らは敵に一撃を加えて、^大打撃を与えるつもりだ。 str_we_shall_take_the_fortress_of_s14_which_appears_easily_defensible|我らは奪取後に守りやすい要塞を狙っている。 str_we_shall_cut_a_fiery_trail_through_their_richest_lands_to_draw_them_out_to_battle| 我らは敵を戦闘に引き出すため、^敵の豊かな土地に激しい痕跡を残すよう騎行する。 str_strategy_criticism_rash|わしはこの戦略は軽率で、我が軍を^不要な危険にさらすものだと確信しておる。 str_strategy_criticism_cautious|わしはこの戦略があまりに慎重すぎるので、^我が軍は大きな成功を手にする事なしに解散に至るだろうと確信しておる。 str_tavernkeeper_invalid_quest| had some sort of business going on, but I'm having trouble remembering the details. str_faction_title_male_player|{s0}卿 str_faction_title_male_1|{s0}伯爵 str_faction_title_male_2|{s0}公爵 str_faction_title_male_3|{s0}伯爵 str_faction_title_male_4|{s0}伯爵 str_faction_title_male_5|{s0}伯爵 str_faction_title_male_6|{s0}大公 str_faction_title_female_player|レディ・{s0} str_faction_title_female_1|{s0}伯爵 str_faction_title_female_2|{s0}公爵 str_faction_title_female_3|{s0}伯爵 str_faction_title_female_4|{s0}伯爵 str_faction_title_female_5|{s0}伯爵 str_faction_title_female_6|{s0}大公 str_name_kingdom_text|新王国の名前は何にしますか? str_default_kingdom_name|{s0}王国 str_lord_defects_ordinary|諸侯の離反^^{s1}は{s3}への忠誠を捨て、{s2}に加わった。 str_lord_defects_player|諸侯の離反^^{s1}は{s3}への忠誠を捨て、^暫定的にあなたの王国に加わった。^望むなら誓いを受けるため宮廷へ向かうことができる。 str_lord_defects_player_faction|諸侯の離反^^{s1}は{s3}への忠誠を捨て、^暫定的にあなたの王国に加わった。^望むなら誓いを受けるため宮廷へ向かうことができる。 str_lord_indicted_player_faction|{s6}の命により、 {s5}の{s4}が反逆罪で告発された。^{reg4?彼女 彼}は全財産を奪われ、命からがら逃げ出した。^{reg4?彼女 彼}はあなたの王国に加わりたがっている。^望むなら {reg4?彼女 彼}の誓いを受けるため、宮廷で彼を見つけることができる。 str_lord_indicted_dialog_approach|ごきげんよう、{閣下/ご婦人}。^{s10}の手による残酷な扱いを^耳にしておられるでしょうな。^あなたは家臣の扱いに長けている者との評判ですし、^もし私を家臣に加えて下されば、 私はあなたの家臣として^誓いを立てることを誇りとします。 str_lord_indicted_dialog_approach_yes|あなたの誓いを受けることができ光栄です。 str_lord_indicted_dialog_approach_no|すまないが、あなたの奉仕は必要ではない。 str_lord_indicted_dialog_rejected|まことか?そなたの評判を誤解しておったようだ。^さらばだ{閣下/ご婦人}、カルラディアの他の統治者が^我が手腕を評価してくれるかどうか会いに行くことにしよう。 str__has_been_worried_about_bandits_establishing_a_hideout_near_his_home| が、彼の領地に居ついている^盗賊どもに悩まされている str_bandit_lair_quest_description|{s9}を見つけて撃破し、 {s11}に報告しろ。 str_bandit_hideout_preattack|あなたは隠れ家に接近した。^{s4}はまだ気づいておらず、ひそかに近づくことができた。 ^接近するのが難しい土地で、^{s5}を通らねばならないため、同行できるのは^少数の兵士だけであり、また彼らは馬に乗れないことを意味している。^ 奇襲が失敗したら{s4}は容易に散らばり、脱出することができるだろう。^隠れ家を攻撃するか、それとも他の機会を待つか? str_bandit_hideout_failure|{s4}はあなたを撃退した。^あなたは兵を再編して再び向かったが、彼らはすでに姿を消していた。^周囲の田園地帯に逃げ散った連中は、間違いなく市民や旅人を^脅かし続けるだろう。 str_bandit_hideout_success|あなたの断固たる攻撃で、{s4}は一人も逃げることができなかった。^この隠れ家と連中が不当に集めた財産はあなたのものだ。 str_bandit_approach_defile|狭い峡谷の下 str_bandit_approach_swamp|沼地 str_bandit_approach_thickets|深い藪 str_bandit_approach_cliffs|崖沿いの道 str_bandit_approach_cove|海食崖の下の川床 str_political_explanation_lord_lacks_center|この場合、封土は領地と収入を持たぬ諸侯へ与えられるべきだ。 str_political_explanation_lord_took_center|この場合、城塞はそれを落とした者が手にするべきだ。 str_political_explanation_most_deserving_friend|この場合、私は親しい友人や仲間を検討し、^もっとも相応しい者に与えるべきだと決心した。 str_political_explanation_most_deserving_in_faction|この場合、私は我が国の全ての諸侯を検討し、^もっとも相応しい者に与えるべきだと決心した。 str_political_explanation_self|他にはっきりとした候補者がいないのだから、私が立候補する。 str_political_explanation_marshal|私は我ら貴族の中でもっとも勇敢で、信頼でき、^論争によってその名声が損なわれていない者を選ぶ。 str_prisoner_at_large|large, after the captors were defeated in battle. I expect your friend will resurface shortly. str_quick_battle_scene_1|農家 str_quick_battle_scene_2|オアシス str_quick_battle_scene_3|トゥルブクへの道 str_quick_battle_scene_4|ハイマ城 str_quick_battle_scene_5|ウルバス城 str_quick_battle_troop_1|太陽が沈むとその街に護衛もなしに近づく者は誰もいない。^その理由はブラガンサのロドリゴである。かつては市場で^ビロードを買い占めることを夢見て、ルビーのひと財産と共に^ティールを訪れた意気揚々の商人だった彼は、結託した^ロドック商人ギルドとの熾烈な競争で全てを失い、すぐに^貧困者へと落ちぶれた。しかし彼はすぐにそろばんを剣に^持ち替え、ヴェルカに執念深い犯罪結社を立ち上げ、アジトを^持ち、全ての主要な街で活動し、彼の商売における抜け目の^なさを注ぎ込んだ。彼は目標に達した。彼の賞金額がかつて^追い求めた富より大きくなったからである。今や彼はかつての^商売相手の財産をふんだくり気苦労をかけ、とても喜びを^感じている。 str_quick_battle_troop_2|ウシアトラは17歳のころカルラディアの外側にある、^南の砂漠シリを根城にしている山賊のグループの頭領の座を、^汚いやり方で奪い取りました。彼女の指揮で、^山賊のグループは砂漠から急速に勢力を広げていきました。^彼女の抜け目がなく、冷静かつ冷酷な落着き、^それに無慈悲な心と残酷さに起因したカリスマ性は、^彼女に続くもの達から熱狂的な支持を集めます。^ただし、彼女自身はすさんでおり、^めちゃくちゃなライフスタイルを送っています--^たとえば、彼女の旅行の資金は旅先での強引な強奪を当てにします。^ところで、彼女の卓越した統率力、そして強さは天性のものです。^そして今、彼女は山賊のグループに飯を食わせるため、^良く肥えたカルラディアの大地に降り立ったのです。 str_quick_battle_troop_3|ウクスカル近郊に在所を持つ地方貴族の次男、ヘーガンは軍^事学と一騎打ちの教育をつんだ。騎士に叙された後、ウク^スカルのロードの雇われ騎士となってベージャーと戦い、それ^以前には偵察隊を率いてアメレ近郊を襲撃していたカー^ギットを破った。続いて起こった報復の襲撃と二度のキャ^ンペーンは、彼に戦士としての栄光と名声をもたらした。^残念ながら、和平が布告されると彼は解雇され、更なる名声を^得る機会を失った。平和な時代では相続の望みも無く、彼の^戦争技術も衰えてしまうので、彼は若い兵士たちを集めて、^傭兵隊長として再出発した。カルラディアなら国家の紛争で傭^兵の需要が無くなるはずがないという事実を、彼は利用し^ようとしている。 str_quick_battle_troop_4|コンラッドは西海のはるか彼方の国バリオンからやってきた^プロの傭兵だ。長い年月をキャンペーンで過ごし、幾多の^戦いを見てきたコンラッドは、傭兵としての彼の人生を愛して^いた。かつてメイスの一撃で鼻をつぶされ、無数の傷を^負ってはいたが、それでも豪腕と狡猾さ、純粋な運のおか^げで荒くれ者として生き延びてきた。カルラディアでは彼^のような資質を持つ人間が求められており、金になると耳にす^るや、コンラッドは船を雇い、彼と共に新たな戦争に挑まん^とする男たちと海を渡った。カルラディアのいかなる国で^も関係なく剣を売る彼は、どんなロードに仕えても十分な重さの^金袋がもらえれば満足なのだ。 str_quick_battle_troop_5|スヴェーレはいわゆる海賊だ――北海の彼方、俗にノルド人^の故郷とも言われる氷の地ジュムネからやってくる、海上^での略奪と不法行為をもっぱらとする男たち。彼は若い頃から^すでに、遠い親戚がいるウェルチェグ地方やベージャー^への襲撃に加わっていた。とはいえ、スヴェーレは常に鋭^敏な若者で、カルラディアの方が故郷よりはるかに豊かで^あり、一族の一員であるより良い生活ができると気づくのに時^間はかからなかった。ジャイェクへの襲撃のさなか、同僚が^村の略奪と捕虜の移送にいそしんでいる隙に、彼はこっそり^と抜け出した。チャルベク山を越えてきた田舎者になりすます^と、スヴェーレは獰猛な戦士としての評判をすぐに確立し^今では傭兵団の頭目として更なる未来を求めている。 str_quick_battle_troop_6|ベージャーのツンドラの彼方、シャルニィエ出身のボリスラ^ブはハンターだ。彼は生涯を肉や皮のために野生の獣を追^跡することに捧げていた。終わらない戦争以前、彼の祖先たち^の幸福な日々には、大地からの収入だけで生活できてい^たのだ。今では恒常的な戦場騒音に獲物がすぐにおびえ、^さらに動物たちは兵士によって理不尽に虐殺され、焼き尽^くされなかった森も空っぽになった。飢えに苦しんだボリスラ^ブは、雄鹿や狼、熊を狩るために学んだ優れた弓と槍の技術^を人を狩るための手段とし、彼の堅固な腕と鋭い目は多くの^命を奪った。ボリスラブは王国の政治にはあまり興味が無く、^自身と部下を食わせることにのみ関心がある。 str_quick_battle_troop_7|スタヴロスは独立都市国家ゼンダーで生まれ、成人してから^は衛兵として有能な隊長ハレックの下で働いた。スタヴロ^スの指導力と才覚は、一帯で恐れられていた川賊を一掃するの^に役立ったが、都市を襲った災厄には無力だった。ゼン^ダーが海賊の大集団によって襲撃されたとき、スタヴロス^は多数の難民がひしめき合い、炎上する都市から逃げ出し^た。放浪と日雇い仕事で短い期間を過ごした後、彼は傭兵団の^中に居場所を見出し、献身と戦術的才覚により、ついにはリ^ーダーに上り詰めた。今では、賞金稼ぎや地方当局と協力し^て、海賊や他の無法者から、街道を旅人にとって安全に保つこ^とに彼の努力は向けられている。 str_quick_battle_troop_8|サランの辺境の砂漠に住む遊牧民の一人として成長したガマ^ラは、スリングと槍の扱いを幼くして学んだ。しかし、砂^漠での単調な日々と苦しい環境は彼女にとって満足できるもの^でなく、果てしない世界の不思議な物語を聞き、そこを^目にしたいと胸を焦がした。若い女性が冒険者生活を送る^のは容易ではなく、ガマラはカルラディアでの生き方をす^ぐに学んだ。口論の後に武装した兵士が彼女をおそってから、^今ではガマラは分厚いサランの衣装の下に美貌を隠し、多く^のものは彼女を女性であると思ってもいない、実に彼女が戦^場で発揮する力はどんな男よりも危険だからだ。彼女は自分を^支持する一団を率い、栄光を求めて荒廃した世界を巡って^いる。 str_quick_battle_troop_9|アイスロッドは高潔な人物ではない。彼は二度名前を変え、^ベージャー領ではあらゆる犯罪でとがめられている。事実^か否か、彼は人間として生きていく中で罪を犯さぬものなど存^在しないとし、彼自身は愛国者であり、国家が危機にあ^る時には、自身の部隊や背教者と共に何度も支援に駆けつ^けたと主張している。平和時には、しかし、大半の諸侯は^彼が近場にいる場合、その豪胆な個性と諸侯へ挑戦しようとい^う意欲を警戒している。レイヴァディンのスラムにまれ育っ^た彼は、幼くして弓の扱いを学び、14歳で家を飛び出した。^32歳の今、彼の弓の技術は完璧に近く、馬を乗りこなすのは下^手だが、はるか遠くの馬を射抜くことができる。釘のよう^にタフで、鷹のように鋭く、彼は真に地元の伝説だ。 str_quick_battle_troop_10|サラン国内でもっとも有名な盗賊団の首領の娘として育つの^は容易なことではなかったが、ザイラは実にうまくやって^きたようだ。大半の女性と違い、彼女は砂漠の戦士の生き方を^学び、剣と同じくらいうまく弓を用いて命を奪う。^同じ年頃の娘が家庭のことを学ぶころ、ザイーラは商人の金を^奪う前には内臓をえぐるのが最適だと学んだ。16歳のころ^には、ザイラはスルタンの軍の平均的な熟練兵より多くの人間^を殺していた。彼女が20歳の誕生日を迎える直前、他の盗賊団^の首領との喧嘩で父親が殺された。ただ一人の子供だった^ザイラは、いまや父の盗賊団を統率することになった。父の仇を討^った彼女は、すばやく相手の縄張りを奪った。現在、^彼女は盗賊団の首領としての評判を高める最良の道を^自身で立証している。 str_quick_battle_troop_11|アルゴ・センドナールはきわめて多彩な人生を過ごしてき^た。カルラディアにやってきたとき彼は行商人で、ロクティ^にいた頃よりも稼ぎたいと願っていた。少したって彼が知った^のは、戦争で荒廃したカルラディアは、盗賊と山賊^者にとっての蜂の巣であり、交易はロクティよりも複雑である^ということだった。隊商が襲撃され全ての品物と金を失っ^た後、彼は商売敵の行商人に買われ、生き延びるために隊商の^護衛役になるよう強制された。お粗末な戦闘技術にもかかわ^らず、彼はカルラディアでもかなり危険な交易路で職を手に^した。幸運に恵まれて何とか生き延びた彼は、従士として十分^な戦闘経験を積み、隊商長として自分の事業を始めるに十^分な金も手にしたので、商品を守りたい行商人のために^サービスを提供している。 str_tutorial_training_ground_intro_message|練習場を歩き回り、Mount Bladeのあらゆる戦い方を練習するため戦士たちと話しをして下さい。W、A、S、Dキーで^動き回る事ができます。人と話をするには、画面上にその人の名前が表示されるまで近づき、Fキーを押して下さい。^また、アイテムを拾ったり扉を開けたりなどのオブジェクトとのやりとりも、このFキーを使用する事で出来ます。^何時でも好きなときにTabキーを押してチュートリアルを終了できます。 str_map_basic|マップ str_game_type_basic|ゲームの種類 str_battle|戦闘 str_siege_offense|包囲 (攻撃側) str_siege_defense|包囲 (防衛側) str_character|登場人物 str_biography|主人公の生い立ち str_player|主人公 str_enemy|敵 str_faction|派閥 str_army_composition|軍の構成 str_army_size|軍の規模 str_reg0_men|{reg0}名 str_start|開始 str_i_need_to_raise_some_men_before_attempting_anything_else|わしは別の行動を起こす前に、^いくらか人を募らねばならぬ。 str_we_are_currently_at_peace|我らは平和な状態にある。 str_the_marshalship|元帥位 str_you|そなた str_myself|自分自身 str_my_friend_s15|我が友人の{s15} str_custom_battle|カスタムバトル str_comment_intro_liege_affiliated_to_player|その方、聞くところによると、^我がカルラディア王位への要求に反抗する気らしいな。^言うまでもないが、わしにとっては嬉しくない報せだ。^とはいえ、まだ我らは会話くらいはできよう。 str_s21_the_s8_declared_war_out_of_personal_enmity|{s21} {s8}は個人的な憎悪から宣戦布告しました。 str_s21_the_s8_declared_war_in_response_to_border_provocations|{s21} {s8}は国境線での挑発に対して宣戦布告しました。 str_s21_the_s8_declared_war_to_curb_the_other_realms_power|{s21} {s8}は他国の勢力の伸びを抑制するために宣戦布告しました。 str_s21_the_s8_declared_war_to_regain_lost_territory|{s21} {s8}は失った領土を取り戻すために宣戦布告しました。 str__family_|^家族 str_we_are_conducting_recce|我々はまず周辺を偵察し、その後何をすべきかを決める。 str_s49_s12_s11_end|{s49} {s12} ({s11})。 str_center_party_not_active|は我らの目標ではない。^我らには目標を決するリーダーがおらぬ。 str_center_is_friendly|は我らの敵ではない str_center_is_already_besieged|はすでに包囲下にある str_center_is_looted_or_raided_already|はすでに荒廃している str_center_marshal_does_not_want_to_attack_innocents|は一般庶民が住んでおり、^土地を荒らせば彼らが最も苦しむ str_center_we_have_already_committed_too_much_time_to_our_present_siege_to_move_elsewhere| はすでに包囲下にあり、^他へ動くのは間違いである str_center_we_are_already_here_we_should_at_least_loot_the_village|は間近にあり、^富を略奪して、残余は荒らすべきだ str_center_far_away_we_can_reconnoiter_but_will_delay_decision_until_we_get_close|NOT USED str_center_far_away_our_cautious_marshal_does_not_wish_to_reconnoiter|は偵察するにも、^あまりに遠く離れている str_center_far_away_even_for_our_aggressive_marshal_to_reconnoiter|は偵察するにも、^あまりに遠く離れている str_center_far_away_reason|{s6}は{s5}より我らの中枢から遠く、^それゆえ奪取した後に守るのが難しい str_center_closer_but_this_is_not_enought|{s6}は{s5}より国境に近いのだが、^他の理由のため今のところ我らは^{s6}を攻撃しなければならない str_center_protected_by_enemy_army_aggressive|は敵軍に守備されており、^彼らは我が軍よりはるかに強力に違いない str_center_protected_by_enemy_army_cautious|は戦って確実に勝利するには、^あまりにも強すぎる敵に守られている str_center_cautious_marshal_believes_center_too_difficult_to_capture|を攻めれば、^血まみれで冒険的な包囲戦が必要になる str_center_even_aggressive_marshal_believes_center_too_difficult_to_capture| は攻め取るには^あまりにも防備が固すぎる str_center_value_outweighed_by_difficulty_of_capture|は攻め取る困難さを^正当化するだけの価値がない str_center_value_justifies_the_difficulty_of_capture|は攻め取れるであろうし、^攻撃を正当化するだけの価値がある str_center_is_indefensible|は守るには^我らの要塞からあまりに離れておる str_we_are_waiting_for_selection_of_marshal|我々は元帥が選出されるのを待っておる。 str_best_to_attack_the_enemy_lands|我が軍の戦力であれば、敵領土に^最高の攻撃的アプローチができると我らは考えておる。 str_we_believe_the_fortress_will_be_worth_the_effort_to_take_it|我々はその要塞を占領する価値があると考えておる。 str_we_will_gather_to_defend_the_beleaguered_fortress|我々は包囲された要塞を守るために集結しておる。 str_the_enemy_temporarily_has_the_field|敵は一時的な野戦の利を得ておるゆえ、^嵐が去るまで我らは避難せねばならぬ。 str_center_has_not_been_scouted|は、今のところ偵察しておらぬが、^とりあえず向かうことはできるから、後は現地で考えればよい。 str_we_have_assembled_some_vassals|我らは数人の家臣を集めたが、敵領土に侵攻する前に、^さらに集結すべく待機しておる。 str_we_are_waiting_here_for_vassals|我らは家臣が合流するのを待っておる。 str_we_are_travelling_to_s11_for_vassals|侵攻前に家臣が合流しやすいように、^我々は{s11}へ向かっておる。 str_center_strength_not_scouted|我らは最近そのあたりを偵察しておらぬので、^どれほど防備が固いかわからぬのだ。 str_center_strength_strongly_defended|我らはその地の防御が固いと考えておる。 str_center_strength_moderately_defended|我らはそこの防御が相応のものだと考えておる。 str_center_strength_weakly_defended|我々はそこの防御が弱いと考えておる。 str_center_distant_from_concentration|は、我らが捜し出した敵主力より、我らの方が近い。^彼らが反応する前に、そこを攻撃して破壊できるだろう str_plus|+ str_minus|- str_tutorial_training_ground_warning_no_weapon|おいおい、訓練の前に武器を装備する必要があるんじゃないか?^どこかに予備の槍があるはずだ。そいつを持ってきな。 str_tutorial_training_ground_warning_shield|まずはあなたの盾をしまう必要があります。 盾をしまうにはマウスホイールを下に回します。 str_tutorial_training_ground_warning_melee_with_parry|この訓練には近接武器が必要だ。 str_tutorial_training_ground_warning_melee|マウスホイールを上に回して武器を装備して下さい。^上に回すと次の武器を装備でき、下に回すと盾を装備できます。 str_tutorial_training_ground_attack_training|攻撃成功回数 {reg0} / 5^攻撃失敗回数 {reg1}^{s0} str_tutorial_training_ground_attack_training_down|突け!(マウスを下げつつ、左マウスボタンを押して下さい) str_tutorial_training_ground_attack_training_up|振り下ろせ!(マウスを上げつつ、左マウスボタンを押して下さい) str_tutorial_training_ground_attack_training_left|左払い!(マウスを左に動かしつつ、左マウスボタンを押して下さい) str_tutorial_training_ground_attack_training_right|右払い!(マウスを右に動かしつつ、左マウスボタンを押して下さい) str_tutorial_training_ground_parry_training|受け流しの成功回数 {reg0} / 5 str_tutorial_training_ground_chamber_training|チェンバリング防御の成功回数 {reg0} / 5 str_tutorial_training_ground_archer_training|射撃成功回数 {reg0} / 3^{s0} str_tutorial_training_ground_ammo_refill|チュートリアル中は矢弾が補充されます。 str_tutorial_training_ground_archer_text_1|{s0}に近づいて、Fキーを押して装備して下さい。 str_tutorial_training_ground_archer_text_2|標的を撃って下さい。 str_tutorial_training_ground_archer_text_3|照準の大きさは、射撃の正確さを表します。^照準が最も小さくなるまで、左マウスボタンを押し続けます。^最小になったら、左マウスボタンを離して下さい。^ずっと押し続けていると、照準はまた大きく戻ります。 str_tutorial_training_ground_archer_text_4|Rキーを押して、一人称視点にして下さい。一人称視点なら射撃はより簡単になります。 str_tutorial_training_ground_archer_text_5|あなたは全ての標的を射抜きました。訓練士に話しかけて下さい。 str_tutorial_training_ground_horseman_text_1|{s0}に近づいて、Fキーを押して装備して下さい。 str_tutorial_training_ground_horseman_text_2|馬に近づいて、Fキーを押して騎乗して下さい。 str_tutorial_training_ground_horseman_text_3|次のチェックポイントへ向かって下さい。 str_tutorial_training_ground_horseman_text_4|矢印のついた標的を攻撃して下さい! str_tutorial_training_ground_horseman_text_5|矢印の付いた標的を射抜いて下さい! str_tutorial_training_ground_horseman_text_6|あなたは課題を達成しました。訓練士のところへ戻り、話しかけて下さい。 str_the_great_lords_of_your_kingdom_plan_to_gather_at_your_hall_in_s10_for_a_feast| あなたの王国の諸侯たちは、^祝宴のために{s10}の広間へ集まる予定です。 str_your_previous_court_some_time_ago|王都 str_awaiting_the_capture_of_a_fortress_which_can_serve_as_your_court|宮廷として使える場所が奪還されるのを待っています。 str_but_if_this_goes_badly| お主の提案に従おう。^しかし、うまくいかなんだら、お主の責任じゃぞ。 str_i_realize_that_you_are_on_good_terms_with_s4_but_we_ask_you_to_do_this_for_the_good_of_the_realm| お主が{s4} と良い関係でいることは知っておる、^しかし、これは全てこの国のためなのだ。 str_i_realize_that_you_are_on_good_terms_with_s4_but_the_blow_will_hurt_him_more| お主が {s4} と良い関係でいることは知っておる、^-- しかしこの方法は彼に大打撃を与えることのみを意味している。 str_killed_bandit_at_alley_fight|商人はあなたを彼の家へ招いた。^彼は通りを見回して、あなたが追われていないのを確認してから^話をしようと近づいてきた・・・。 str_wounded_by_bandit_at_alley_fight|あなたは打ち倒された。^気を失う直前、叫び声と近づいてくる足音を耳にした・・・。^目を覚ましたあなたは、自分がどこか屋内に運び込まれており^弱ってはいるがまだ生きていることを知った。 str_cannot_leave_now|今はここを離れられない。 str_press_tab_to_exit_from_town|この場から立ち去るにはTabキーを押して下さい。^どのような場所でもTabキーを押せば簡単に立ち去る事ができます。 str_find_the_lair_near_s9_and_free_the_brother_of_the_prominent_s10_merchant| {s9}近郊にある盗賊の隠れ家を見つけて、{s10}の弟を救い出せ。 str_please_sir_my_lady_go_find_some_volunteers_i_do_not_know_how_much_time_we_have| {閣下/マダム}、あなたに任せた事が間違っていないと^証明したいのであれば、すぐにでも行動に移して下さい。^何人かの有志を集めにいって下さい。我々に残された^時間はないのですよ。 str_you_need_more_men_sir_my_lady|いいですか、もっと人手が必要です。^今あなたのパーティーは、{reg0}人しかいない。^そんな僅かな人数でいけば、たとえ奴らの隠れ家を^見つけられたとしても、あなたが囚われの身となってしまう。^これではお話になりません。安全にいきましょう。^もっと多くの有志を集める為に村を幾つかまわって下さい。^それから奴らにお返しをしようじゃありませんか。 str_good_you_have_enough_men|よろしい、よろしい。お見事です。^十分な男手を集めてきましたな。^さあ、すぐに強盗どもを叩きのめしに向かい、^彼らの隠れ家を聞き出してきてください。 str_do_not_waste_time_go_and_learn_where_my_brother_is|いいですか、{旦那/御婦人}。時間は本当に貴重なんですよ。^さぁ、私の弟が囚われている場所を探しにいけるのでしたら^よろしくお願いしますよ。 str_start_up_quest_message_1|{s9}に、少なくとも5名の兵を付近の農村から集めてくるよう頼まれた。^人を集め終わったら、彼を探して話しかけよう。^彼は{s1}の宿屋にいる。 str_start_up_quest_message_2|{s9}近郊の盗賊を探して叩きのめし、雇い主の弟がどこにいるのか聞き出せ。 str_start_up_quest_message_3|{s9}近郊の盗賊の隠れ家から弟を救い出せ。 str_start_up_first_quest|あなたは初めてクエストを受けた。ゲーム中何時でも^Qキーを押せばクエストログを見る事ができる。 str_reason_1|我らの現在の目的は、それより価値があるからだ。 str_reason_2|{s8}への攻撃は、わが国へより大きな危険をおよぼす。 str_reason_3|我々は{s8}がより差し迫った脅威に直面していると考えておる。 str_reason_4|その地域にある程度まとまった数の敵軍がおるかもしれぬからだ。 str_reason_5|わしにはわからぬ。 str_reason_6|我々はどの程度の防備かわからぬのだ。 str_reason_7|我々はそこの防御が固いと考えておる。 str_reason_8|我々はそこの防御が相応のものだと考えておる。 str_reason_9|我々はそこの防御が弱いと考えておる。 str_has_decided_that_an_attack_on_|攻撃すると決めた。 str_this_would_be_better_worth_the_effort|そこの価値や距離、守備兵力を考慮するに、^努力してみる価値はありそうなのだ。 str_has_decided_to_defend_|守備すると決めた。 str_before_going_offensive_we_should_protect_our_lands_if_there_is_any_threat_so_this_can_be_reason_marshall_choosed_defending_s4| 攻撃に移る前に、我らは脅威を受けそうな場所を守らねばならぬ。^それで元帥は{s4}を守備すると決めたわけだ。 str_are_you_all_right|さて・・・まず私の話を聞いてください。 str_you_are_awake|おお・・・お目覚めになりましたか。^どうやらきちんと歩けるようですね。^我々が駆けつけることができて幸いでした。^ちょうど警備隊の者と話している時に乱闘の音がしたので^何があったのか見に行ったのです。^間に合ったとは言えませんが、^命を盗られる前でよかった。^^さて・・・ちょっと聞いて欲しい悩みがあるのですが。 str_save_town_from_bandits|{s9}を山賊から救え。 str_you_fought_well_at_town_fight_survived|ハハッ!やりましたね!^あなたが少なくとも三人は倒すところを見ましたよ。^その調子で戦い続ければ、すぐにあなたの名声は^この国中に響くでしょう。 str_you_fought_normal_at_town_fight_survived|終わりましたね!^あなたは一人二人、倒したそうですね。 ^もっと頑張ってくれると思っていたのですが・・・ str_you_fought_bad_at_town_fight_survived|ええと・・・^敵が逃げ散っているのに、あなたはぼんやり立っていた。 ^結局のところ、あなたの働きはそれだけですね・・・ str_you_fought_well_at_town_fight|ああ、お目覚めになりましたか!^こっぴどくやられましたね。しかし、いい知らせがあります!^あなたが止めを刺される前に、我々は連中を打ち破りました。^あなたがいなかったらとても無理だったでしょう。^心から感謝いたします。 str_you_wounded_at_town_fight|おお、生きていましたか!^これはよかった。ひどい怪我でしたからね。^あなたはあまり役に立ちませんでしたが、^我々は何とか敵を打ち破れまたのでよしとしましょう。^あなたは休養が必要ですね・・・ str_you_fought_well_at_town_fight_survived_answer|悪党どもに、この{playername}の名を恐れさせて{やるとしよう/あげるわ}! str_you_fought_normal_at_town_fight_survived_answer|うんまあ、やるべきことをやれてよかったよ・・・。 str_you_fought_bad_at_town_fight_survived_answer|いやその、敵を斬ろうとして血に滑ったのさ、見ていた{ろう・・・/でしょう・・・}? str_you_fought_well_at_town_fight_answer|{ああ/ええ}。あんな一撃を食らうなんて予想もしなかった。 str_you_wounded_at_town_fight_answer|たしかに。もうちょっと気をつけるべきだった{な/ね}。 str_unfortunately_reg0_civilians_wounded_during_fight_more|残念なことに、{reg0} 人の怪我人が出たようです。^私は彼らを見舞いにいかなければなりません。 str_unfortunately_reg0_civilians_wounded_during_fight|残念なことに、一人だけ重傷者が出たようです。^私は彼の見舞いにいかなければなりません。 str_also_one_another_good_news_is_any_civilians_did_not_wounded_during_fight| 我々には一人の重傷者も出ませんでした。^なんとよい知らせでしょう。 str_merchant_and_you_call_some_townsmen_and_guards_to_get_ready_and_you_get_out_from_tavern| あなたは宿屋から通りに出た。^辺り一帯の街角に緊張感をみなぎらせた若者たちの姿が見える。^彼らは服の下にこん棒やナイフを忍ばせており、^あなたが通りを歩くと恐怖と期待、誇りの入り混じった視線を向けてきた。^彼らの露骨な態度で、計画が敵に察知されなければ良いがと祈りながら、^あなたは自分の武器を準備し、次の行動への覚悟を固めた。 str_town_fight_ended_you_and_citizens_cleaned_town_from_bandits|わずかな盗賊が路地へ逃げ散ったが、^すぐに興奮した住民に追い詰められるだろう。^勝敗は明らかになり、負傷者の世話も十分であると見て取ったあなたは、^商人とこの一件のてん末について話し合うために彼の家へ向かった。 str_town_fight_ended_you_and_citizens_cleaned_town_from_bandits_you_wounded| 捨て身の一撃に打ち倒され、あなたは身動きできなくなった。^やがて闘争の音は静まり、市民の歓喜の声が通りに響き、^味方が勝利したことがあなたにもわかった。^仲間が体を担ぎ上げるのを感じながら、あなたは満ち足りた気分で眠りの中に落ちていった。^しばらくたって、あなたは商人の家の中で目を覚ました。 str_journey_to_reyvadin|あなたは厳しい北風の吹きつけるベージャー高地へやって来た。^この土地は一年中凍りついているが、^ 森には毛皮向きの動物がうろつき、川には魚が群れを成している。^豊かな産物は商人をひきつけるが、同時に盗賊もひきつける。^雪深い峰を越えた隊商が、ブルク川の流れる谷底に差し掛かる頃^あなたの目にレイヴァディンの尖塔が見えてきたが、同時に^薄汚いポニーにまたがった暗い顔の人物があなたを見下ろしていた。 str_journey_to_praven|あなたは隊商と共にカルラディアの中心へとやって来た。^なだらかな丘陵には小麦、大麦、オート麦の畑が一面に広がっており^雪を頂いた山の斜面では牛と羊が放牧され春の草を食んでいる。^スワディアの象徴であるたくましい軍馬の姿も何度か目にした。^この土地は豊かだが、略奪された農村をいくつか見かけたことから^豊かさがむしろ問題を引き寄せているのがわかる。^大人でも迷子になる深い森を抜けて丘の上に登ると、夕日を浴びて^黄金に輝く屋根が連なる、プラヴェンの大きな港が見下ろせた。 str_journey_to_jelkala|船上のあなたの目に、ロドック高地を囲む断崖が見えてきた。^霧に覆われた海岸線は複雑に曲がりくねり、狭間から川が^流れ出ており、船に危険を知らせると同時に敵の侵入を警戒している^城の監視塔の灯光が、時折り霧の向こうから透かし見えた。^ノルド地方の海賊どもは、危険を冒して距離のある南方海域まで^略奪には来ないので海上は安全だとあなたは理解してはいたものの^セルヴァー河口に入ってジェルカラの港にたどり着き^ロドック軍のガレー船が微風に軍旗をはためかせているのを^目にして、ようやく心から安心できた。 str_journey_to_sargoth|あなたはリネンや羊毛と交換しようと、遥か北の地から^ハヤブサを運ぶため、貿易船に便乗した。流氷と冬の嵐が^猛威を振るう季節外れの航海ではあったものの、海賊が海岸を^荒らしまわるためにねぐらから出てくる4月より早く^たどり着けたのは船長の判断の正しさを証明するものだった。^もともと海賊出身のノルドの貴族たちは、ほんの数世代で^豊かではあるが問題の多いこの地に王国を築き上げたのだ。^船はヴィール川とボルク川に挟まれたデルタに入り、沿岸の^沼沢地帯を抜けてサルゴスを目にすると、^あなたはようやく一息ついた。 str_journey_to_tulga|あなたは遥か北方や東方から、羊毛や塩と交換するため、香辛料を^運んでくる隊商と共に山を越えてカルラディアへやって来た。^山道は雪で埋まり通行は困難だったが、あなたはついに^カルラディアのステップを見下ろす峰の上に立った。^山腹の春草はすでにいくらか枯れかけていたものの、ふもとは^緑一色だ。雲のように群れなす羊と黄褐色のポニーたちが^カーギット=ハン国の富を証明している。時折り、騎馬の一団が^隊商の運ぶ富を狙うかのように周りをうろいていたので^トゥルガの尖塔が地平線のかなたに見えるとようやく一息つけた。 str_journey_to_shariz|あなたは東方の大砂漠を越えてカルラディアにやって来た。^ベドウィンの案内役は、慎重に危険な砂丘を避け、点在する^果樹園やヤシ園のあるオアシスへたどり着けるよう案内してくれた。^隊商が道を見失ったり喉の渇きに苦しめられないか、^始終不安だった。一日以上水場から離れていることは少なかったので^弓矢の射程外をうろうろして、落伍者が出るのを待ち構えている^盗賊どもが奇妙なことに心の慰めになった。^行く手に岩山が見え、翌日の夕方にその頂に登ると、遥か彼方に^夕日に輪郭を浮かび上がらせているシャリズの尖塔と海が見えた。 str_lost_tavern_duel_ordinary|酔っ払いの最後の一撃で、あなたは床に倒れこんだ。^酔っ払いの怒りはすぐにも収まりそうだ。彼はイスに倒れこみ、^申し訳なさそうにブツブツつぶやいている。他の客の何人かが、^なんとか彼を扉の外へと追いやった。他の者があなたの傷を^気遣ったが、あなたはすぐに立ち上がった。^ふらついてはいるが生きている。 str_lost_tavern_duel_assassin|あなたは、攻撃者の最後の一撃に目を回し、床に倒れこんだ。^彼はわざとゆっくりあなたのそばにひざまずき、懐から^長いナイフを引き抜いた。しかし、彼があなたを仕留める前に、^勇気を振り絞った酒場主が攻撃者の背後から頭を強打した。^攻撃者はバランスを崩し、あなたを殺す機会を失ったとみて、^扉へと駆けた。彼は逃げ出した。その間に、他の客があなたの傷に^包帯をし、休ませるため奥の部屋に連れて行った。 str_lost_startup_hideout_attack|しばらくするとあなたは意識を取り戻した。^誘拐犯達はワイン樽をあけて祝杯をあげているようだ。^そして初歩的なミスをおかしていた^――あなたの手足を縛っていないのだ。あなたはうまく逃げ出せた。^隠れ家から聞こえてくる騒音を聞き、しばらくは追ってこないだろうと思った。 str_as_you_no_longer_maintain_an_independent_kingdom_you_no_longer_maintain_a_court|あなたはもはや独立王国を統治しておらず、宮廷は維持できない str_rents_from_s0|{s0}からの税収 str_tariffs_from_s0|{s0}からの関税 str_general_quarrel| 我々は長年にわたり多くの議論で対立し、^互いの間で憎しみが積み重なっていった。 str_the_steppes|草原 str_the_deserts|砂漠 str_the_tundra|ツンドラ str_the_forests|森林 str_the_highlands|高地 str_the_coast|海岸 str_my_lady_not_sufficient_chemistry|ご婦人、私の心はすでに^別の乙女に捧げられているのです。 str_my_lady_engaged_to_another|ご婦人、存じておりますぞ、^あなたはすでに別の方と婚約されているはず。 str_attempting_to_rejoin_party|パーティーに加わろうとしている str_separated_from_party|パーティーから離脱している str_leading_party|パーティーを率いている str_court_disbanded|あなたはもはや独立王国を統治しておらず、あなたの宮廷は解体された str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_will_be_reappointment| 我が君は、そことは別の場所をまもなく指定する^と思われるので、私は元帥には同行していない。 str_persuasion_opportunity|説得の状況^^自動成功に必要な関係 {reg4}^現在の関係 {reg5}^成功の確率 {reg7}^{reg9}の関係値を失う確率 {reg8} str_marshal_warning|あなたは{s1}に追従しなかった。^しかし、罰せられることはないだろう。 str_follow_army_quest_brief_2|任務を達成した。^さらなる任務を望むのならば、{s9}の軍に引き続き従ってもよい。 str_greetings_playername__it_is_good_to_see_you_i_hope_that_you_have_had_success_in_your_efforts_to_make_your_name_in_the_world| あなたに会えて嬉しいわ。^さぞ外の世界で名を上げてこられたのでしょうね。 str_minister_advice_select_fief| 私は{s4}を提案します。^家臣たちはあなたがそこにするだろうと噂していましたから。 str_minister_advice_select_fief_wait| あなたが元帥を任命するまでお待ちになることを提案いたします。^家臣達が誰を支持するのか決めるよう時間を与えるのです。 str_minister_advice_fief_leading_vassal| {s4}、 ちなみに、すでに家臣の{reg4}名より支持を受けております。 str_unassigned_center| (割り当てられていない) str_s43_also_you_should_know_that_an_unprovoked_assault_is_declaration_of_war|{s43} また、あなたは国の統治者として、この攻撃が^宣戦布告となることを知っておくべきです。 str_missing_after_battle|戦闘後行方不明 str_retrieve_garrison_warning| (誰かに城塞を与えると、兵士は回収できません) str_s12s15_declared_war_to_control_calradia|{s12}{s15}は カルラディア全土に支配を広げるために、^口実も無く{s16}を攻撃するかもしれない。 str_offer_gift_description| 贈り物をして地位を強化する str_resolve_dispute_description| 不和を解決して地位を強化する str_feast_wedding_opportunity| あなたの婚約者やその家族が出席しているなら^結婚を祝う絶好の機会かもしれない。 str_s21_the_s8_declared_war_as_part_of_a_bid_to_conquer_all_calradia|{s21}。 {s8}はカルラディア全土を征服するために、^わずかな口実だけで宣戦布告した。 str_master_vinter|熟練ワイン職人 str_s54_has_left_the_realm|{s54}が国を去った。 str_enterprise_s5_at_s0|{s0}の{s5}からの利益 str_bread_site|パン屋 str_ale_site|酒屋 str_oil_site|油屋 str_wine_site|ワイン屋 str_tool_site|鍛冶屋 str_leather_site|皮なめし屋 str_linen_site|機織り屋 str_wool_cloth_site|機織り屋 str_velvet_site|染物屋 str_under_sequestration|接収されている str_describe_secondary_input| 加えて、{reg10}デナル分の{s11}を購入する必要があります。 str_profit|利益 str_loss|損失 str_server_name_s0|サーバーネーム {s0} str_map_name_s0|マップネーム {s0} str_game_type_s0|ゲームタイプ {s0} str_remaining_time_s0reg0_s1reg1|残留時間 {s0}{reg0} {s1}{reg1} str_you_are_a_lord_lady_of_s8_s9|あなたは{s8}の{領主/領主}です。^{s9} str_you_are_king_queen_of_s8_s9|あなたは{s8}の{国王/女王}です。^{s9} str_for_s4| for {s4} str_cancel_fiancee_quest| また、私が尋ねた問題が見事に完了したか、^どうかあなたに考慮していただきたい。^あなたに任務を依頼するのは相応しくない。 str_a_duel_request_is_sent_to_s0|{s0}に決闘を申し込む。 str_s0_offers_a_duel_with_you|{s0}があなたに決闘を挑んできました。 str_your_duel_with_s0_is_cancelled|あなたと{s0}との決闘はキャンセルされた。 str_a_duel_between_you_and_s0_will_start_in_3_seconds|あなたと{s0}の決闘が3秒後に開始される。 str_you_have_lost_a_duel|あなたは決闘に敗北した。 str_you_have_won_a_duel|あなたは決闘に勝利した! str_server_s0|[SERVER] {s0} tr_disallow_ranged_weapons|遠距離兵器を許可しない str_ranged_weapons_are_disallowed|遠距離兵器は許可されていない。 str_ranged_weapons_are_allowed|遠距離兵器は許可されている。 str_duel_starts_in_reg0_seconds|決闘開始まであと{reg0}秒・・・ str_welcome_word|ようこそ{s1}さん、ここは世界の銀行です^あなたはここで預金やローンのようなことができます^他の都市にもいくつかの銀行があります^貴方は同じように扱うことができます。 str_deposit|これは預金の画面です。^あなたの口座に預金をすることができます。^もしくはあなたの口座から引き出すことができます。^口座にあなたの現金とお金にattationを支払う。^あまり多くのお金を入出金しないでください。^現在の週の利息は{reg1}%です。 str_loan|これはローンの画面です。^あなたはローンを組むもしくはローンの返済ができます。^あなたの現金とローンにattationを支払う。^^あまり多くのお金を入出金しないでください。^あなたは{reg1}のローンを組むことができます。^利息は{reg2}%/週です。^あなたは次の週に別のローンを組むことができます。 str_answer_1|I am afraid that you don't have so many cash.^Please enter a new number. str_answer_2|I am afraid that you don't have so much money in your bank account.^Please enter a new number. str_answer_3|I am afraid that you have return too much money for you debt.^Please enter a new number. str_answer_4|I am afraid that you can't get such a big loan now.^Please enter a new number. str_answer_5|Your debt had reached your line of credit, ^Please pay the debt, otherwise you can't get any loan. str_bank_sucess|Operation sucess.Please check your account. str_faction_troop_tree|Faction's Troop Tree str_firearm|Firearm {reg35} str_throwing|Throwing {reg34} str_crossbow|Crossbow {reg33} str_archery|Archery {reg32} str_polearm|Polearm {reg31} str_two_handed_weapon|Two Handed Weapon {reg30} str_one_handed_weapon|One Handed Weapon {reg29} str_trade|Trade str_leadership|Leadership str_prisoner_management|Prisoner Management str_persuasion|Persuasion str_engineer|Engineer str_first_aid|First Aid str_surgery|Surgery str_wound_treatment|Wound Treatment str_inventory_management|Inventory Management str_spotting|Spotting str_pathfinding|Pathfinding str_tactics|Tactics str_tracking|Tracking str_trainer|Trainer str_looting|Looting str_horse_archery|Horse Archery str_riding|Riding str_athletics|Athletics str_shield|Shield str_weapon_master|Weapon Master str_power_draw|Power Draw str_power_throw|Power Throw str_power_strike|Power Strike str_ironflesh|Ironflesh str_cha|CHA {reg4} str_int|INT {reg3} str_agi|AGI {reg2} str_str|STR {reg1} str_reg5|{reg5} str_reg6|{reg6} str_reg7|{reg7} str_reg8|{reg8} str_reg9|{reg9} str_reg10|{reg10} str_reg11|{reg11} str_reg12|{reg12} str_reg13|{reg13} str_reg14|{reg14} str_reg15|{reg15} str_reg16|{reg16} str_reg17|{reg17} str_reg18|{reg18} str_reg19|{reg19} str_reg20|{reg20} str_reg21|{reg21} str_reg22|{reg22} str_reg23|{reg23} str_reg24|{reg24} str_reg25|{reg25} str_reg26|{reg26} str_reg27|{reg27} str_reg28|{reg28} str_explanation_strength|Strength Every point adds +1 ^to hit points.The following ^skills can not be developed beyond ^1/3 of Strength ironflesh, ^Power-strike, Power-throw, ^Power-draw. str_explanation_agility|Agility Each point gives five ^weapon points and slightly ^increases movement speed. ^The following skills can not be ^developed beyond 1/3 of Agility ^weapon-master, Shield, ^Athletics, Riding, Horse ^archery, Looting. str_explanation_intelligence|Intelligence Every point to ^intelligence immediately gives one ^extra skill point. The following ^skills can not be developed beyond ^1/3 of Intelligence Trainer, Tracking, ^Tactics, Path finding, Spotting, ^Inventory Management, Wound treatment, ^Surgery, First-aid, Engineer, Persuasion. str_explanation_charisma|Charisma Each point increases ^your party size limit by +1. ^The following skills can not be ^developed beyond 1/3 of Charisma ^Prisoner Management, Leadership, Trade. str_explanation_ironflesh|Each point to this skill increases ^hit points by +2. ^(Personal skill) str_explanation_power_strike|Each point to this skill increases ^melee damage by 8%%. ^(Personal skill) str_explanation_power_throw|Each point to this skill increases ^throwing damage by 10%%. ^(Personal skill) str_explanation_power_draw|Lets character use more powerful bows. ^Each point to this skill ^(up to four plus power-draw requirement of the bow) ^increases bow damage by 14%%. ^(Personal skill) str_explanation_weapon_master|Makes it easier to learn ^weapon proficiencies and increases ^the proficiency limits. Limits go as ^60, 100, 140, 180, 220, 260, 300, 340, 380, 420. ^(Personal skill) str_explanation_shield|Reduces damage to shields ^(by 8%% per skill level) and ^improves shield speed and coverage. ^(Personal skill) str_explanation_athletics|Improves your running speed. ^(Personal skill) str_explanation_riding|Enables you to ride horses of ^higher difficulty levels and increases ^your riding speed and manuever. ^(Personal skill) str_explanation_horse_archery|Reduces damage and accuracy penalties ^for archery and throwing from horseback. ^(Personal skill) str_explanation_looting|This skill increases the amount of ^loot obtained by 10%% per skill level. ^(Party skill) str_explanation_trainer|Every day, each hero with this skill ^adds some experience to every other member ^of the party whose level is lower than his/hers. ^Experience gained goes as ^{0,4,10,16,23,30,38,46,55,65,80}. ^(Personal skill) str_explanation_tracking|Tracks become more informative. ^(Party skill) str_explanation_tactics|Every two levels of this skill ^increases starting battle advantage by 1. ^(Party skill) str_explanation_pathfinding|Party map speed is increased ^by 3%% per skill level. ^(Party skill) str_explanation_spotting|Party seeing range is increased ^by 10%% per skill level. ^(Party skill) str_explanation_inventory_management|Increases inventory capacity ^by +6 per skill level. ^(Leader skill) str_explanation_wound_treatment|Party healing speed is increased ^by 20%% per level of this skill. ^(Party skill) str_explanation_surgery|Each point to this skill ^gives a 4%% chance that ^a mortally struck party member ^will be wounded rather than killed. ^(Party skill) str_explanation_first_aid|Heroes regain 5%% per skill level ^of hit-points lost during mission. ^(Party skill) str_explanation_engineer|This skill allows you to ^construct siege equipment and ^fief improvements more efficiently. ^(Party skill) str_explanation_persuasion|This skill helps you ^make other people accept your point of view. ^It also lowers the minimum level of relationship ^needed to get NPCs to do what you want. ^(Personal skill) str_explanation_prisoner_management|Every level of this skill ^increases maximum number of prisoners by %d. ^(Leader skill) str_explanation_leadership|Every point increases maximum number ^of troops you can command by 5, ^increases your party morale and ^reduces troop wages by 5%%. ^(Leader skill) str_explanation_trade|Every level of this skill ^reduces your trade penalty by 5%%. ^(Party skill) str_explanation_one_handed_weapon|Covers usage of one handed swords, ^axes and blunt weapons. str_explanation_two_handed_weapon|Covers usage of two handed swords, ^great axes and mauls. str_explanation_polearm|Covers usage of pole weapons like ^spears, lances, staffs, etc. str_explanation_archery|Covers usage of bows. str_explanation_crossbow|Covers usage of crossbows. str_explanation_throwing|Covers usage of thrown weapons like ^javelins, darts, stones etc. str_explanation_firearms|Covers usage of pistols and muskets. str_skills_info|Current {reg36}^Base Attribute {s10} str_troop_basic_info|Level {reg45}^Health {reg46}^Experience {reg47}^Next Level at e{reg48} str_end|End str_reputation_type_1|martial {s1} str_reputation_type_2|bad-tempered {s1} str_reputation_type_3|pitiless {s1} str_reputation_type_4|cunning {s1} str_reputation_type_5|sadistic {s1} str_reputation_type_6|good-natured {s1} str_reputation_type_7|upstanding {s1} str_reputation_type_8|roguish {s1} str_reputation_type_9|benevolent {s1} str_reputation_type_10|mercantile {s1} str_lco_version|Companions Overseer v. 1.20 str_lco_i_return|戻る str_lco_i_attributes|特性を見る str_lco_i_equipment|装備を見る str_lco_i_ae_with|コンパニオンの自動装備 str_lco_i_ae_with_horses|馬 str_lco_i_ae_with_armors|防具 str_lco_i_ae_with_shields|盾 str_lco_i_ae_companion|このコンパニオンに装備させる str_lco_i_ae_everyone|全員に装備させる str_lco_i_title_companions|コンパニオン str_lco_i_list_companions|コンパニオンの一覧 str_lco_i_list_lords|諸侯の一覧 str_lco_i_list_regulars|兵士の一覧 str_lco_i_hero_panel_title|対象のコンパニオン str_lco_i_weapons|武器 str_lco_i_armor|防具 str_lco_i_horse|馬 str_lco_i_books|本 str_lco_i_inventory|インベントリ str_lco_i_discard|処分/取得 str_lco_i_retrieve|全てのアイテムを取り戻す str_lco_i_denars|{reg60} デナル() str_lco_i_character|キャラクタースクリーン str_lco_i_ie_icon|I/E str_lco_slot_name_0|(武器) str_lco_slot_name_1|(武器) str_lco_slot_name_2|(武器) str_lco_slot_name_3|(武器) str_lco_slot_name_4|(頭防具) str_lco_slot_name_5|(胴防具) str_lco_slot_name_6|(足防具) str_lco_slot_name_7|(腕防具) str_lco_slot_name_8|(馬) str_lco_slot_name_9|(本) str_lco_slot_name_a|(本) str_lco_slot_frozen|(凍結) str_lco_error_drop_first|最初に現在ドラッグしているアイテムをどこかに置いてください。 str_lco_message_hero_ae|{s41} は、あなたのインベントリから {reg60?彼女 彼} に合う装備を取得しました。 str_lco_message_all_heroes_ae|コンパニオンは、あなたのインベントリから装備を取得しました。 str_lco_message_hero_no_need|{s40} は {s41} を必要としてません。 str_lco_error_inv_full|インベントリが限界なので、プレイヤーにアイテム()を渡せません。 str_lco_message_hero_replaced|{s40} は {reg4?彼女 彼}の {s41} を {s39} に変更した。 str_lco_message_hero_equipped|{s40} は {s41} を装備した。 str_lco_message_nobody_needs|{s41} を必要としている者はいません。 str_lco_drop_error_type|このアイテムはここには配置できません! str_lco_drop_error_reqs|アイテムの装備条件を満たしていません! str_lco_drop_error_control|この兵士の装備は変更できません。 str_lco_impossible_error|SCRIPT ERROR #001 NO SWAP ITEM FOUND. str_lco_drop_here|処分するアイテムをここに置く。 現在 {reg0} 個のアイテムを処分している。 str_lco_s40|{s40} str_lco_reg40|{reg40} str_lco_reg40_41|{reg40}/{reg41} str_lco_s42_s41|{s42} {s41} str_lco_s41_reg60_reg61|{s41} ({reg60}/{reg61}) str_lco_s41_reg60|{s41} ({reg60}) str_item_imod_name_0|質素な str_item_imod_name_1|ひび割れた str_item_imod_name_2|錆びた str_item_imod_name_3|歪んだ str_item_imod_name_4|欠けた str_item_imod_name_5|傷んだ str_item_imod_name_6|貧相な str_item_imod_name_7|粗雑な str_item_imod_name_8|古い str_item_imod_name_9|安っぽい str_item_imod_name_10|良質な str_item_imod_name_11|良く出来た str_item_imod_name_12|鋭い str_item_imod_name_13|精巧な str_item_imod_name_14|鍛え抜かれた str_item_imod_name_15|死をもたらす str_item_imod_name_16|絶妙な str_item_imod_name_17|名匠の手による str_item_imod_name_18|重い str_item_imod_name_19|強力な str_item_imod_name_20|力強い str_item_imod_name_21|ボロボロの str_item_imod_name_22|使い古しの str_item_imod_name_23|粗末な str_item_imod_name_24|頑丈な str_item_imod_name_25|重厚な str_item_imod_name_26|鍛えられた str_item_imod_name_27|強化された str_item_imod_name_28|卓越した str_item_imod_name_29|壮麗な str_item_imod_name_30|脚を引きずった str_item_imod_name_31|背の曲がった str_item_imod_name_32|気性の荒い str_item_imod_name_33|臆病な str_item_imod_name_34|素直な str_item_imod_name_35|俊敏な str_item_imod_name_36|逞しく優秀な str_item_imod_name_37|新鮮な str_item_imod_name_38|1日たった str_item_imod_name_39|2日たった str_item_imod_name_40|腐臭のする str_item_imod_name_41|腐った str_item_imod_name_42|大袋入りの str_lco_c_level|レベル str_lco_c_xp|経験値 str_lco_c_xp2next_level|次のレベルアップ str_lco_c_hp|HP/最大HP str_lco_c_morale|士気 str_lco_c_str|体力 str_lco_c_agi|敏捷性 str_lco_c_int|知性 str_lco_c_cha|魅力 str_lco_c_ironflesh|鋼の肉体 str_lco_c_pstrike|強打 str_lco_c_pthrow|豪投 str_lco_c_pdraw|弓術 str_lco_c_wmaster|武器熟練 str_lco_c_shield|盾防御 str_lco_c_athletics|アスレチック str_lco_c_riding|乗馬 str_lco_c_harchery|馬上弓術 str_lco_c_looting|略奪 str_lco_c_trainer|訓練 str_lco_c_tracking|追跡術 str_lco_c_tactics|戦略 str_lco_c_pathfinding|経路探索 str_lco_c_spotting|観測術 str_lco_c_invmanage|荷物管理 str_lco_c_woundtreat|治療 str_lco_c_surgery|手術 str_lco_c_firstaid|応急手当て str_lco_c_engineer|技術者 str_lco_c_persuasion|説得 str_lco_c_pmanage|捕虜管理 str_lco_c_leadership|統率力 str_lco_c_trade|取引 str_lco_c_1hw|片手武器 str_lco_c_2hw|両手武器 str_lco_c_polearms|長柄武器 str_lco_c_bows|弓 str_lco_c_xbows|クロスボウ str_lco_c_throwing|投てき str_gained_xp_from_older_soldier|Gained {reg0} xp from older soldier. str_0x02|1 str_0x03|2 str_0x04|3 str_0x05|4 str_0x06|5 str_0x07|6 str_0x08|7 str_0x09|8 str_0x0a|9 str_0x0b|0 str_0x1e|A str_0x30|B str_0x2e|C str_0x20|D str_0x12|E str_0x21|F str_0x22|G str_0x23|H str_0x17|I str_0x24|J str_0x25|K str_0x26|L str_0x32|M str_0x31|N str_0x18|O str_0x19|P str_0x10|Q str_0x13|R str_0x1f|S str_0x14|T str_0x16|U str_0x2f|V str_0x11|W str_0x2d|X str_0x15|Y str_0x2c|Z str_0x52|Numpad 0 str_0x4f|Numpad 1 str_0x50|Numpad 2 str_0x51|Numpad 3 str_0x4b|Numpad 4 str_0x4c|Numpad 5 str_0x4d|Numpad 6 str_0x47|Numpad 7 str_0x48|Numpad 8 str_0x49|Numpad 9 str_0x45|Num Lock str_0xb5|Numpad DIV str_0x37|Numpad MUL str_0x4a|Numpad MIN str_0x4e|Numpad PLUS str_0x9c|Numpad ENTER str_0x53|Numpad DEL) str_0xd2|Insert str_0xd3|Delete str_0xc7|Home str_0xcf|End str_0xc9|Page Up str_0xd1|Page Down str_0xc8|Up str_0xd0|Down str_0xcb|Left str_0xcd|Right str_0x3b|F1 str_0x3c|F2 str_0x3d|F3 str_0x3e|F4 str_0x3f|F5 str_0x40|F6 str_0x41|F7 str_0x42|F8 str_0x43|F9 str_0x44|F10 str_0x57|F11 str_0x58|F12 str_0x39|Space Bar str_0x1c|Enter str_0x0f|Tab str_0x0e|Backspace str_0x1a|[ str_0x1b| ] str_0x33| str_0x34| str_0x35| ? str_0x2b|\ str_0x0d| = str_0x0c| -- str_0x27|Semicolon str_0x28|Apostrophe str_0x29|Tilde str_0x3a|Caps Lock str_0x2a|Left Shift str_0x36|Right Shift str_0x1d|Left Ctrl str_0x9d|Right Ctrl str_0x38|Left Alt str_0xb8|Right Alt str_0xe0|Left Click str_0xe1|Right Click str_0xe2|Mouse Button 3 str_0xe3|Mouse Button 4 str_0xe4|Mouse Button 5 str_0xe5|Mouse Button 6 str_0xe6|Mouse Button 7 str_0xe7|Mouse Button 8 str_0xee|Scroll Up str_0xef|Scroll Down str_key_no1|Camera Forward str_key_no2|Camera Backward str_key_no3|Camera Turn Right str_key_no4|Camera Turn Left str_key_no5|Camera Up str_key_no6|Camera Down str_key_no7|Next BOT str_key_no8|Prev BOT str_key_no9|Toggle Camera Mode str_key_no10|Select Order 7 str_key_no11|Select Order 8 str_key_no12|Select Order 9 str_key_no13|Select Order 10 str_key_no14|Spear Brace str_key_no15|Call Horse str_key_no17|Shield Bash Attack
https://w.atwiki.jp/gtavi_gta6/pages/937.html
Children of the Mountain Children of the Mountain概要 解説www.childrenofthemountain.com ジェーン(Jane) 建物 看板 Cult Stoppers 概要 日本語:チルドレン・オブ・ザ・マウンテン(山の子供たち) 業種:宗教団体 所在地:Strawberry 解説 ブラザー・エイドリアン(Brother Adrian) をリーダーとする自己啓発セミナー 。 ブラザー・エイドリアンはWest Coast Talk Radioにもわずか数秒だがゲストで出演中。 www.childrenofthemountain.com 「山の子供たちは自己開発トレーニングで世界をリードしています。25ヶ国に1000のバーチャルオフィスを構え、ケイマン諸島に本部を置いています。」 自己啓発書 「Fear It? Do It! 」の著者としてGTASAに登場したダリウス・フォンテーン(Darius Fontaine) は、ブラザー・エイドリアンの運動に反対し訴訟が行われてきた。 セミナーに参加した俳優ビル・アンソニーの名前は、バインウッド・ウォーク・オブ・フェーム に刻まれている。 山の子供たちプログラム第1段階ミッション「プレデター」完了後にフランクリン宛てにブラザー・エイドリアンから送られてくるスパムメールから、明らかにダミーサイトと思える「My Dvine Within」にアクセス。 暇つぶしがてらにサイト内の質問に適当に回答すると「Children of the Mountain」に飛ばされる。 なお何らかの原因でエイドリアンから送られたメールを消去してしまっても、直接「Children of the Mountain」にアクセスすれば可能。 山の子供たちプログラム第2段階エイドリアンからの2通目のメールに記載されたパスワード「FUTILITY」を入力し、少々うさん臭くても何となく199ドル送金する。 正しい単語を作るパズルが開始される。(一応解答は順にDivine、Completeness、Orthodoxy、Process、Realization、Awareness) 制限時間が短く全てを解答する事はどう見ても不可能でやるせない気持ちになっても我慢する。 ここで辞めたら前に送金したお金が勿体ないので、指示に従い4999ドルを渋々追加送金する。 山の子供たちプログラム第3段階少々眠気を誘うかもしれないが自己啓発を促す(ような)、スライドショーを最後まで見る。 山の子供たちプログラム第4段階エイドリアンからの3通目のメールに記載されたパスワード「ACTUALITY」を入力する。 9999ドルと言う法外な額を要求されるが、もうここまで来たら後には引けないので観念して送金する。 再び質問に全て回答、なぜか「いいえ」とは答えられないが理由はもう考えるまでもないはず、胸を張って全て「はい」と回答する。 受講修了の証としてチリアド山をモチーフにした素敵なデザインの「Fellowship」VネックTシャツが届いている。 ジェーン(Jane) ミッション「ミスター・フィリップス」クリア以降、ロックフォードヒルズ市庁舎前で、ジェーンという女性がChildren of the Mountainについて演説している。 場所は、Mount Zonah Medical Centerの北向かい。Wenger Instituteの北西、斜向かい。 Anna Rex、Vangelico、Pfister Design、Max Rendaの東向かい。 Rockford Hills Policeの南向かい。 ロックフォードヒルズ市庁舎のモデルはビバリーヒルズ市庁舎 。 南西、斜向かいのTSLCのモデルはTwo Rodeo 。 東隣りのアパートのモデルはVersailles Apartments 。 建物 Children of the Mountain Fellowship(Strawberry)フランクリンの実家のすぐ南東。Dollar Pillsの北向かい。 塀にはFellowshipにかけて「Children of the Mountain "Full o shit"」という落書きがある。 モデルはCompton Community Seventh-Day Adventist Church 。 東向かいのGabriella's Marketはチェーン店で、ミラーパークのLTD北隣りにもある。モデルはMay-Vern Liquor 。 裏(北西)側にあるOn the Bone Meat Market DeliのモデルはCentral Meat Market 。 西側はアパート密集地域となっている。西隣り角のアパートThe TahitianのモデルはStevely Arts 。 その西向かい角のアパートのモデルはこちら (東棟)と、こちら (西棟)。 その西隣りのアパートのモデルはこちら 。 その西隣り角のアパートのモデルはこちら 。 その北隣りのアパートの一部飾りのモデルはこちら 。 その東隣り角のアパートのモデルはCasa de Coco 。 その東向かい角のアパートCasa CristinaのモデルはAugust Terrace 。 その北向かい角のアパートのモデルはEden Roc 。 その西向かい角のアパートのモデルはこちら 。 その西隣りのアパートAll SwellのモデルはNew Port 。 その西隣りのアパートCrystal HeightsのモデルはEden Roc 。 Vespucci Beach Sidewalk MarketモデルはVenice Beach Sidewalk Market 。 看板 Acknowledge your actuality. Cult Stoppers Children of the MountainやEpsilon Programなどに対抗する、脱カルト団体。 www.cultstoppers.com Cult Stoppers 公式サイト
https://w.atwiki.jp/warband/pages/257.html
itm_helmet_horned_01|Dragon Great Helm with Horns itm_helmet_horned_01_pl|Dragon Great Helm with Horns itm_great_helm_2|Dragon Great Helm itm_great_helm_2_pl|Dragon Great Helm itm_winged_great_helmet|Griffon Helm itm_winged_great_helmet_pl|Griffon Helm itm_helmet_molded_great|Molded Great Helm itm_helmet_molded_great_pl|Molded Great Helm itm_great_helm_1|Riveted Great Helm itm_great_helm_1_pl|Riveted Great Helm itm_winged_great_helmet_1|Red Green Winged Helm itm_winged_great_helmet_1_pl|Red Green Winged Helm itm_great_helmet_silver_1|Silver Knight Helm itm_great_helmet_silver_1_pl|Silver Knight Helm itm_great_helmet_silver_3|Silver Riveted Great Helm itm_great_helmet_silver_3_pl|Silver Riveted Great Helm itm_great_helmet_silver_6|Horned Silver Great Helm itm_great_helmet_silver_6_pl|Horned Silver Great Helm itm_great_helmet_silver_7|Blue Yellow Great Helm itm_great_helmet_silver_7_pl|Blue Yellow Great Helm itm_great_helmet_silver_8|Horned Silver Knight Helm itm_great_helmet_silver_8_pl|Horned Silver Knight Helm itm_great_helmet_silver_5|Dawn Winged Great Helm itm_great_helmet_silver_5_pl|Dawn Winged Great Helm itm_great_helmet_silver_2|Silver Great Helm itm_great_helmet_silver_2_pl|Silver Great Helm itm_helmet_knight_helm_black|Black Knight Helm itm_helmet_knight_helm_black_pl|Black Knight Helm itm_eventide_helm_cape|Eventide Helm with Cape itm_eventide_helm_cape_pl|Eventide Helm with Cape itm_eventide_helm|Eventide Helm itm_eventide_helm_pl|Eventide Helm itm_great_horned_helm_3|White Green Knight Helm itm_great_horned_helm_3_pl|White Green Knight Helm itm_great_helmet_black_1|Black Great Helm itm_great_helmet_black_1_pl|Black Great Helm itm_great_helmet_black_3|Red Yellow Knight Helm itm_great_helmet_black_3_pl|Red Yellow Knight Helm itm_helmet_horned_02|Horned Black Helm itm_helmet_horned_02_pl|Horned Black Helm itm_hood_white_silver_1|Silver Helm White Hood itm_hood_white_silver_1_pl|Silver Helm White Hood itm_hood_white_silver_2|Silver Hounskull Bascinet White Hood itm_hood_white_silver_2_pl|Silver Hounskull Bascinet White Hood itm_hood_white_black_1|Black Helm White Hood itm_hood_white_black_1_pl|Black Helm White Hood itm_hood_white_black_2|Dark Hounskull Bascinet White Hood itm_hood_white_black_2_pl|Dark Hounskull Bascinet White Hood itm_hood_white_iron_1|Iron Helm White Hood itm_hood_white_iron_1_pl|Iron Helm White Hood itm_hood_white_iron_2|Rounded Bascinet White Hood itm_hood_white_iron_2_pl|Rounded Bascinet White Hood itm_hood_white_silver_3|Silver Gold Helm with White Hood itm_hood_white_silver_3_pl|Silver Gold Helm with White Hood itm_hood_white_silver_4|Silver Rounded Bascinet White Hood itm_hood_white_silver_4_pl|Silver Rounded Bascinet White Hood itm_hood_white_iron_3|Gold Helm White Hood itm_hood_white_iron_3_pl|Gold Helm White Hood itm_hood_white_iron_4|Hounskull Bascinet White Hood itm_hood_white_iron_4_pl|Hounskull Bascinet White Hood itm_hood_black_black_1|Dark Gold Helm with Black Hood itm_hood_black_black_1_pl|Dark Gold Helm with Black Hood itm_hood_black_black_2|Dark Hounskull Bascinet Black Hood itm_hood_black_black_2_pl|Dark Hounskull Bascinet Black Hood itm_hood_black_black_3|Dark Helm Black Hood itm_hood_black_black_3_pl|Dark Helm Black Hood itm_hood_black_black_4|Dark Rounded Bascinet Black Hood itm_hood_black_black_4_pl|Dark Rounded Bascinet Black Hood itm_hood_black_black_5|Black Helm Black Hood itm_hood_black_black_5_pl|Black Helm Black Hood itm_hood_black_iron_1|Gold Helm Black Hood itm_hood_black_iron_1_pl|Gold Helm Black Hood itm_hood_black_iron_2|Gold Rounded Bascinet Black Hood itm_hood_black_iron_2_pl|Gold Rounded Bascinet Black Hood itm_hood_black_iron_3|Helm with Black Hood itm_hood_black_iron_3_pl|Helm with Black Hood itm_hood_black_iron_4|Hounskull Bascinet Black Hood itm_hood_black_iron_4_pl|Hounskull Bascinet Black Hood itm_hood_black_iron_5|Black Iron Helm with Black Hood itm_hood_black_iron_5_pl|Black Iron Helm with Black Hood itm_hood_red_iron_1|Gold Helm Red Hood itm_hood_red_iron_1_pl|Gold Helm Red Hood itm_hood_red_iron_2|Gold Hounskull Bascinet Red Hood itm_hood_red_iron_2_pl|Gold Hounskull Bascinet Red Hood itm_hood_red_black_1|Dark Helm Red Hood itm_hood_red_black_1_pl|Dark Helm Red Hood itm_hood_red_black_2|Gold Rounded Bascinet Red Hood itm_hood_red_black_2_pl|Gold Rounded Bascinet Red Hood itm_hood_red_iron_3|Helm Red Hood itm_hood_red_iron_3_pl|Helm Red Hood itm_hood_red_steel_1|Sarleon Hounskull Bascinet Red Hood itm_hood_red_steel_1_pl|Sarleon Hounskull Bascinet Red Hood itm_hood_red_steel_2|Sarleon Rounded Bascinet Red Hood itm_hood_red_steel_2_pl|Sarleon Rounded Bascinet Red Hood itm_hood_green_iron_1|Helm Green Hood itm_hood_green_iron_1_pl|Helm Green Hood itm_hood_green_iron_2|Rounded Bascinet Green Hood itm_hood_green_iron_2_pl|Rounded Bascinet Green Hood itm_hood_blue_iron_1|Helm Blue Hood itm_hood_blue_iron_1_pl|Helm Blue Hood itm_hood_blue_iron_2|Hounskull Bascinet Blue Hood itm_hood_blue_iron_2_pl|Hounskull Bascinet Blue Hood itm_hood_purple_iron_1|Helm Purple Hood itm_hood_purple_iron_1_pl|Helm Purple Hood itm_hood_purple_iron_2|Rounded Bascinet Purple Hood itm_hood_purple_iron_2_pl|Rounded Bascinet Purple Hood itm_hood_purple_blue_1|Blue Hounskull Bascinet Purple Hood itm_hood_purple_blue_1_pl|Blue Hounskull Bascinet Purple Hood itm_hood_purple_blue_2|Blue Rounded Bascinet Purple Hood itm_hood_purple_blue_2_pl|Blue Rounded Bascinet Purple Hood itm_hood_green_cyan_1|Green Hounskull Bascinet Cyan Hood itm_hood_green_cyan_1_pl|Green Hounskull Bascinet Cyan Hood itm_hood_green_cyan_2|Green Rounded Bascinet Cyan Hood itm_hood_green_cyan_2_pl|Green Rounded Bascinet Cyan Hood itm_hood_yellow_silver_1|Silver Helm Yellow Hood itm_hood_yellow_silver_1_pl|Silver Helm Yellow Hood itm_hood_yellow_silver_2|Silver Rounded Bascinet Yellow Hood itm_hood_yellow_silver_2_pl|Silver Rounded Bascinet Yellow Hood itm_hood_yellow_iron_1|Helm Yellow Hood itm_hood_yellow_iron_1_pl|Helm Yellow Hood itm_hood_yellow_iron_2|Hounskull Bascinet Yellow Hood itm_hood_yellow_iron_2_pl|Hounskull Bascinet Yellow Hood itm_hood_yellow_black_1|Dark Helm Yellow Hood itm_hood_yellow_black_1_pl|Dark Helm Yellow Hood itm_hood_yellow_black_2|Black Rounded Bascinet Yellow Hood itm_hood_yellow_black_2_pl|Black Rounded Bascinet Yellow Hood itm_hood_rav_iron_1|Iron Helm Ravenstern Hood itm_hood_rav_iron_1_pl|Iron Helm Ravenstern Hood itm_hood_rav_iron_2|Gold Helm Ravenstern Hood itm_hood_rav_iron_2_pl|Gold Helm Ravenstern Hood itm_hood_rav_iron_3|Dragon Great Helm Ravenstern Hood itm_hood_rav_iron_3_pl|Dragon Great Helm Ravenstern Hood itm_hood_rav_iron_4|Hounskull Bascinet Ravenstern Hood itm_hood_rav_iron_4_pl|Hounskull Bascinet Ravenstern Hood itm_hood_rav_iron_5|Rounded Bascinet Ravenstern Hood itm_hood_rav_iron_5_pl|Rounded Bascinet Ravenstern Hood itm_empire_helmet_open_1|Green Helm with Red Crest itm_empire_helmet_open_1_pl|Green Helm with Red Crest itm_empire_helmet_open_2|Steel Helm with Red Crest itm_empire_helmet_open_2_pl|Steel Helm with Red Crest itm_empire_helmet_open_3|Black Helm with Black Crest itm_empire_helmet_open_3_pl|Black Helm with Black Crest itm_empire_helmet_closed_1|Iron Helm with Black White Crest itm_empire_helmet_closed_1_pl|Iron Helm with Black White Crest itm_empire_helmet_closed_2|Helm with Yellow Crest itm_empire_helmet_closed_2_pl|Helm with Yellow Crest itm_empire_helmet_closed_3|Silver Helm with Green White Crest itm_empire_helmet_closed_3_pl|Silver Helm with Green White Crest itm_empire_helmet_closed_4|Blue Helm with Crest itm_empire_helmet_closed_4_pl|Blue Helm with Crest itm_empire_helmet_closed_5|Black Helm with Red Black Crest itm_empire_helmet_closed_5_pl|Black Helm with Red Black Crest itm_empire_helmet_closed_6|Helm with Orange Crest itm_empire_helmet_closed_6_pl|Helm with Orange Crest itm_royal_crown|Royal Crown itm_royal_crown_pl|Royal Crown itm_sarleon_king_helm|New King Helm itm_sarleon_king_helm_pl|New King Helm itm_ravenstern_king_helm|Northern King Helm itm_ravenstern_king_helm_pl|Northern King Helm itm_dshar_king_helm|Southern King Helm itm_dshar_king_helm_pl|Southern King Helm itm_fierdsvain_crown_helm|Western King Helm itm_fierdsvain_crown_helm_pl|Western King Helm itm_marius_helmet|Empire King Helm itm_marius_helmet_pl|Empire King Helm itm_pendor_king_helm|Old King Helm itm_pendor_king_helm_pl|Old King Helm itm_sarleon_pret_helm|Black Helm with Crown itm_sarleon_pret_helm_pl|Black Helm with Crown itm_ravenstern_pret_helm|Silver Helm with Crown itm_ravenstern_pret_helm_pl|Silver Helm with Crown itm_dshar_pert_helm|D'Shar Helm with Crown itm_dshar_pert_helm_pl|D'Shar Helm with Crown itm_fierdsvain_pret_helm|Fierdsvain Helm with Crown itm_fierdsvain_pret_helm_pl|Fierdsvain Helm with Crown itm_empire_pret_helmet|Empire Primus Helm itm_empire_pret_helmet_pl|Empire Primus Helm itm_noldor_inf_helm|Noldor Infantry Helm itm_noldor_inf_helm_pl|Noldor Infantry Helm itm_noldor_capt_helm|Noldor Captain Helm itm_noldor_capt_helm_pl|Noldor Captain Helm itm_noldor_knight_helm|Noldor Knight Helm itm_noldor_knight_helm_pl|Noldor Knight Helm itm_noldor_inf_helm_hooded|Noldor Infantry Helm with Hood itm_noldor_inf_helm_hooded_pl|Noldor Infantry Helm with Hood itm_noldor_capt_helm_hooded|Noldor Captain Helm with Hood itm_noldor_capt_helm_hooded_pl|Noldor Captain Helm with Hood itm_noldor_knight_helm_hooded|Noldor Knight Helm with Hood itm_noldor_knight_helm_hooded_pl|Noldor Knight Helm with Hood itm_scorpion_helmet_2|Assassin Hood itm_scorpion_helmet_2_pl|Assassin Hood itm_assassin_helmet|Assassin Helmet itm_assassin_helmet_pl|Assassin Helmet itm_wolf_helmet_2|Wolf Skull Helm itm_wolf_helmet_2_pl|Wolf Skull Helm itm_wolf_helmet_1|Shadow Wolf Faceplate itm_wolf_helmet_1_pl|Shadow Wolf Faceplate itm_phoenix_barbutte_helmet|Phoenix Barbutte itm_phoenix_barbutte_helmet_pl|Phoenix Barbutte itm_phoenix_helmet|Supreme Phoenix Knight Barbutte itm_phoenix_helmet_pl|Supreme Phoenix Knight Barbutte itm_phoenix_helmet_a|Phoenix Knight Barbutte itm_phoenix_helmet_a_pl|Phoenix Knight Barbutte itm_valkyrie_helmet|Valkyrie Helmet itm_valkyrie_helmet_pl|Valkyrie Helmet itm_kraken_helm|Kraken Mask itm_kraken_helm_pl|Kraken Mask itm_demon_helmet|Demon Helmet itm_demon_helmet_pl|Demon Helmet itm_snake_helm|Snake Mask Helmet itm_snake_helm_pl|Snake Mask Helmet itm_cobra_helm|Cobra Great Helm itm_cobra_helm_pl|Cobra Great Helm itm_helmet_fel_great|Anaconda Great Helm itm_helmet_fel_great_pl|Anaconda Great Helm itm_anaconda_snake_helm|Anaconda Knight Helm itm_anaconda_snake_helm_pl|Anaconda Knight Helm itm_asp_helm|Asp Helm itm_asp_helm_pl|Asp Helm itm_asp_helm_supreme|Supreme Asp Helm itm_asp_helm_supreme_pl|Supreme Asp Helm itm_hood_white|White Hood itm_hood_white_pl|White Hood itm_hood_dark|Dark Hood itm_hood_dark_pl|Dark Hood itm_hood_rav|Ravenstern Hood itm_hood_rav_pl|Ravenstern Hood itm_hood_silver|Silver Hood itm_hood_silver_pl|Silver Hood itm_hood_cyan|Cyan Hood itm_hood_cyan_pl|Cyan Hood itm_practice_bow_2|Practice Bow itm_practice_bow_2_pl|Practice Bow itm_hunting_bow|Hunting Bow itm_hunting_bow_pl|Hunting Bow itm_short_bow|Short Bow itm_short_bow_pl|Short Bow itm_nomad_bow|Nomad Bow itm_nomad_bow_pl|Nomad Bow itm_long_bow|Long Bow itm_long_bow_pl|Long Bow itm_khergit_bow|D'Shar Bow itm_khergit_bow_pl|D'Shar Bow itm_strong_bow|Short Composite Bow itm_strong_bow_pl|Short Composite Bow itm_war_bow|Long Composite Bow itm_war_bow_pl|Long Composite Bow itm_melitine_bow|Melitine Horseman Bow itm_melitine_bow_pl|Melitine Horseman Bow itm_melitine_longbow|Melitine Army Bow itm_melitine_longbow_pl|Melitine Army Bow itm_hawkstorm_bow|Hawkstorm Bow itm_hawkstorm_bow_pl|Hawkstorm Bow itm_pendor_bow|Ebon Bow itm_pendor_bow_pl|Ebon Bow itm_dshar_horn_bow|Hornbow itm_dshar_horn_bow_pl|Hornbow itm_heretic_bow|Darkwood Bow itm_heretic_bow_pl|Darkwood Bow itm_noldor_bow|Noldor Composite Bow itm_noldor_bow_pl|Noldor Composite Bow itm_kadan_bow|Heritage Daja Bow itm_kadan_bow_pl|Heritage Daja Bow itm_duskfall_bow|Duskfall itm_duskfall_bow_pl|Duskfall itm_strange_rune_bow|Strange Rune Bow itm_strange_rune_bow_pl|Strange Rune Bow itm_ullrvetr_manifest|UllrVetr Manifest itm_ullrvetr_manifest_pl|UllrVetr Manifest itm_saphire_rune_bow|Sapphire Rune Bow itm_saphire_rune_bow_pl|Sapphire Rune Bow itm_ruby_rune_bow|Ruby Rune Bow itm_ruby_rune_bow_pl|Ruby Rune Bow itm_emerald_rune_bow|Emerald Rune Bow itm_emerald_rune_bow_pl|Emerald Rune Bow itm_hunting_crossbow|Hunting Crossbow itm_hunting_crossbow_pl|Hunting Crossbow itm_light_crossbow|Light Crossbow itm_light_crossbow_pl|Light Crossbow itm_balanced_crossbow|Balanced Crossbow itm_balanced_crossbow_pl|Balanced Crossbow itm_maiden_crossbow|Maiden Crossbow itm_maiden_crossbow_pl|Maiden Crossbow itm_heavy_crossbow|Heavy Crossbow itm_heavy_crossbow_pl|Heavy Crossbow itm_sniper_crossbow|Siege Crossbow itm_sniper_crossbow_pl|Siege Crossbow itm_arbalest|Mettenheim Arbalest itm_arbalest_pl|Mettenheim Arbalest itm_arquebus_1|Arquebus itm_arquebus_1_pl|Arquebus itm_practice_arrows_2|Practice Arrows itm_practice_arrows_2_pl|Practice Arrows itm_arrows|Arrows itm_arrows_pl|Arrows itm_barbed_arrows|Barbed Arrows itm_barbed_arrows_pl|Barbed Arrows itm_singalian_arrows|Singalian Arrows itm_singalian_arrows_pl|Singalian Arrows itm_melitine_arrows|Melitine Arrows itm_melitine_arrows_pl|Melitine Arrows itm_bodkin_arrows|Bodkin Arrows itm_bodkin_arrows_pl|Bodkin Arrows itm_melitine_arrows2|Melitine Horseman Arrows itm_melitine_arrows2_pl|Melitine Horseman Arrows itm_khergit_arrows|D'Shar Arrows itm_khergit_arrows_pl|D'Shar Arrows itm_dshar_superior_arrows|Superior D'Shar Arrows itm_dshar_superior_arrows_pl|Superior D'Shar Arrows itm_dshar_elite_arrows|Ghazi Arrows itm_dshar_elite_arrows_pl|Ghazi Arrows itm_jatu_arrows|Jatu Arrows itm_jatu_arrows_pl|Jatu Arrows itm_ranger_arrows|Ranger Arrows itm_ranger_arrows_pl|Ranger Arrows itm_heretic_arrows|Darkwood Arrows itm_heretic_arrows_pl|Darkwood Arrows itm_noldor_arrows|Noldor Arrows itm_noldor_arrows_pl|Noldor Arrows itm_bolts|Basic Bolts itm_bolts_pl|Basic Bolts itm_light_bolts|Light Bolts itm_light_bolts_pl|Light Bolts itm_balanced_bolts|Balanced Bolts itm_balanced_bolts_pl|Balanced Bolts itm_steel_bolts|Steel Bolts itm_steel_bolts_pl|Steel Bolts itm_elite_bolts|Siege Bolts itm_elite_bolts_pl|Siege Bolts itm_mettenheim_bolts|Mettenheim Bolts itm_mettenheim_bolts_pl|Mettenheim Bolts itm_bullets_1|Bullets itm_bullets_1_pl|Bullets itm_stones|Stones itm_stones_pl|Stones itm_throwing_knives|Throwing Knives itm_throwing_knives_pl|Throwing Knives itm_throwing_daggers|Throwing Daggers itm_throwing_daggers_pl|Throwing Daggers itm_assassin_knives|Assassin Throwing Knives itm_assassin_knives_pl|Assassin Throwing Knives itm_darts|Darts itm_darts_pl|Darts itm_war_darts|War Darts itm_war_darts_pl|War Darts itm_javelin|Javelins itm_javelin_pl|Javelins itm_throwing_spears|Throwing Spears itm_throwing_spears_pl|Throwing Spears itm_broadhead_spears|Broad Head Throwing Spears itm_broadhead_spears_pl|Broad Head Throwing Spears itm_jarid|Jarids itm_jarid_pl|Jarids itm_hasta_spear|Old Empire Hastae itm_hasta_spear_pl|Old Empire Hastae itm_pilum_light_spear|Old Empire Light Pila itm_pilum_light_spear_pl|Old Empire Light Pila itm_pilum_spear|Old Empire Pila itm_pilum_spear_pl|Old Empire Pila itm_ring_of_keys_throwing_axes|Ring of Keys itm_ring_of_keys_throwing_axes_pl|Ring of Keys itm_light_throwing_axes|Light Throwing Axes itm_light_throwing_axes_pl|Light Throwing Axes itm_light_throwing_axes_melee|Light Throwing Axe itm_light_throwing_axes_melee_pl|Light Throwing Axe itm_throwing_axes|Throwing Axes itm_throwing_axes_pl|Throwing Axes itm_throwing_axes_melee|Throwing Axe itm_throwing_axes_melee_pl|Throwing Axe itm_heavy_throwing_axes|Heavy Throwing Axes itm_heavy_throwing_axes_pl|Heavy Throwing Axes itm_heavy_throwing_axes_melee|Heavy Throwing Axe itm_heavy_throwing_axes_melee_pl|Heavy Throwing Axe itm_asp_throwing_axes|Asp Throwing Axes itm_asp_throwing_axes_pl|Asp Throwing Axes itm_asp_throwing_axes_melee|Asp Throwing Axe itm_asp_throwing_axes_melee_pl|Asp Throwing Axe itm_long_throw_spear|Great Gaflaks itm_long_throw_spear_pl|Great Gaflaks itm_long_throw_spear_melee|Great Gaflak itm_long_throw_spear_melee_pl|Great Gaflak itm_long_spiked_club|Long Spiked Club itm_long_spiked_club_pl|Long Spiked Club itm_iron_staff|Iron Staff itm_iron_staff_pl|Iron Staff itm_quarter_staff|Quarter Staff itm_quarter_staff_pl|Quarter Staff itm_long_hafted_knobbed_mace|Long Hafted Knobbed Mace itm_long_hafted_knobbed_mace_pl|Long Hafted Knobbed Mace itm_long_hafted_spiked_mace|Long Hafted Spiked Mace itm_long_hafted_spiked_mace_pl|Long Hafted Spiked Mace itm_polehammer_1|Polehammer itm_polehammer_1_pl|Polehammer itm_sarranid_two_handed_mace_1|Steel Mace itm_sarranid_two_handed_mace_1_pl|Steel Mace itm_torch|Torch itm_torch_pl|Torch itm_sword_medieval_a|Sword itm_sword_medieval_a_pl|Sword itm_sword_medieval_b|Iron Sword itm_sword_medieval_b_pl|Iron Sword itm_sword_medieval_b_small|Short Sword itm_sword_medieval_b_small_pl|Short Sword itm_sword_medieval_c|Arming Sword itm_sword_medieval_c_pl|Arming Sword itm_sword_medieval_c_small|Short Steel Sword itm_sword_medieval_c_small_pl|Short Steel Sword itm_sword_medieval_c_long|Steel Sword itm_sword_medieval_c_long_pl|Steel Sword itm_sword_medieval_d_long|Long Steel Sword itm_sword_medieval_d_long_pl|Long Steel Sword itm_empire_broadsword|Empire Broadsword itm_empire_broadsword_pl|Empire Broadsword itm_silvered_longsword|Silvered Longsword itm_silvered_longsword_pl|Silvered Longsword itm_crosshilt_sword|Cross Hilt Noble Sword itm_crosshilt_sword_pl|Cross Hilt Noble Sword itm_knight_war_axe|Knight's War Axe itm_knight_war_axe_pl|Knight's War Axe itm_vecc_bloodsword|Veccavian Bloodsword itm_vecc_bloodsword_pl|Veccavian Bloodsword itm_barclay_sword|Barclay Noble Sword itm_barclay_sword_pl|Barclay Noble Sword itm_ebony_duel_sword|Ebony Dueling Sword itm_ebony_duel_sword_pl|Ebony Dueling Sword itm_ebony_noble_sword|Ebony Noble Sword itm_ebony_noble_sword_pl|Ebony Noble Sword itm_ebony_knight_sword|Ebony Knight Sword itm_ebony_knight_sword_pl|Ebony Knight Sword itm_ebony_arming_sword|Ebony Arming Sword itm_ebony_arming_sword_pl|Ebony Arming Sword itm_ebony_long_sword|Ebony Long Sword itm_ebony_long_sword_pl|Ebony Long Sword itm_noldor_longsword|Noldor Longsword itm_noldor_longsword_pl|Noldor Longsword itm_noldor_runesword|Noldor Runesword itm_noldor_runesword_pl|Noldor Runesword itm_hidden_dagger|Hidden Dagger itm_hidden_dagger_pl|Hidden Dagger itm_wooden_stick|Oak Stick itm_wooden_stick_pl|Oak Stick itm_cudgel|Cudgel itm_cudgel_pl|Cudgel itm_hammer|Hammer itm_hammer_pl|Hammer itm_club|Club itm_club_pl|Club itm_winged_mace|Winged Mace itm_winged_mace_pl|Winged Mace itm_spiked_mace|Metal Spiked Mace itm_spiked_mace_pl|Metal Spiked Mace itm_military_hammer|Military Hammer itm_military_hammer_pl|Military Hammer itm_pickaxe|Pickaxe itm_pickaxe_pl|Pickaxe itm_fighting_pick|Fighting Pick itm_fighting_pick_pl|Fighting Pick itm_military_pick|Military Pick itm_military_pick_pl|Military Pick itm_sickle|Sickle itm_sickle_pl|Sickle itm_cleaver|Cleaver itm_cleaver_pl|Cleaver itm_knife|Knife itm_knife_pl|Knife itm_butchering_knife|Butchering Knife itm_butchering_knife_pl|Butchering Knife itm_dagger|Dagger itm_dagger_pl|Dagger itm_falchion|Falchion itm_falchion_pl|Falchion itm_hatchet|Hatchet itm_hatchet_pl|Hatchet itm_hand_axe|Hand Axe itm_hand_axe_pl|Hand Axe itm_fighting_axe|Fighting Axe itm_fighting_axe_pl|Fighting Axe itm_military_cleaver_b|Soldier's Cleaver itm_military_cleaver_b_pl|Soldier's Cleaver itm_military_cleaver_c|Military Cleaver itm_military_cleaver_c_pl|Military Cleaver itm_military_sickle_a|Military Sickle itm_military_sickle_a_pl|Military Sickle itm_one_handed_battle_axe_a|One Handed Axe itm_one_handed_battle_axe_a_pl|One Handed Axe itm_one_handed_war_axe_b|One Handed War Axe itm_one_handed_war_axe_b_pl|One Handed War Axe itm_one_handed_battle_axe_b|One Handed Battle Axe itm_one_handed_battle_axe_b_pl|One Handed Battle Axe itm_one_handed_battle_axe_c|One Handed Veteran Axe itm_one_handed_battle_axe_c_pl|One Handed Veteran Axe itm_sword_khergit_1|Nomad Sabre itm_sword_khergit_1_pl|Nomad Sabre itm_sword_khergit_3|Sabre itm_sword_khergit_3_pl|Sabre itm_sword_khergit_4|Heavy Sabre itm_sword_khergit_4_pl|Heavy Sabre itm_melitine_sabre|Melitine Sabre itm_melitine_sabre_pl|Melitine Sabre itm_mace_1|Short Spiked Club itm_mace_1_pl|Short Spiked Club itm_mace_2|Mace itm_mace_2_pl|Mace itm_mace_4|Infantry Mace itm_mace_4_pl|Infantry Mace itm_sarranid_mace_1|Iron Mace itm_sarranid_mace_1_pl|Iron Mace itm_cavalry_mace|Cavalry Mace itm_cavalry_mace_pl|Cavalry Mace itm_cavalry_club|Cavalry Club itm_cavalry_club_pl|Cavalry Club itm_steel_hammer|Steel Hammer itm_steel_hammer_pl|Steel Hammer itm_doom_mace|Doom Mace itm_doom_mace_pl|Doom Mace itm_sarranid_axe_a|Iron Battle Axe itm_sarranid_axe_a_pl|Iron Battle Axe itm_sarranid_axe_b|Iron War Axe itm_sarranid_axe_b_pl|Iron War Axe itm_warhammer_talek|Warhammer itm_warhammer_talek_pl|Warhammer itm_dragonspine_axe|Dragonspine Axe itm_dragonspine_axe_pl|Dragonspine Axe itm_bastard_sword_b|Sarleon Arming Longsword itm_bastard_sword_b_pl|Sarleon Arming Longsword itm_sarleon_sword|Sarleon Longsword itm_sarleon_sword_pl|Sarleon Longsword itm_rav_battle_axe|Ravenstern Battle Axe itm_rav_battle_axe_pl|Ravenstern Battle Axe itm_rav_sword|Ravenstern Sword itm_rav_sword_pl|Ravenstern Sword itm_rav_longsword|Ravenstern Longsword itm_rav_longsword_pl|Ravenstern Longsword itm_arabian_sword_a|Desert Sword itm_arabian_sword_a_pl|Desert Sword itm_arabian_sword_b|Desert Arming Sword itm_arabian_sword_b_pl|Desert Arming Sword itm_sarranid_cavalry_sword|Desert Cavalry Sword itm_sarranid_cavalry_sword_pl|Desert Cavalry Sword itm_arabian_sword_d|Desert Guard Sword itm_arabian_sword_d_pl|Desert Guard Sword itm_eventide_longsword|Eventide Sword itm_eventide_longsword_pl|Eventide Sword itm_scimitar|Scimitar itm_scimitar_pl|Scimitar itm_scimitar_b|Raider's Scimitar itm_scimitar_b_pl|Raider's Scimitar itm_dshar_sabre|D'Shar Sabre itm_dshar_sabre_pl|D'Shar Sabre itm_heavy_dshar_sabre|Heavy D'Shar Sabre itm_heavy_dshar_sabre_pl|Heavy D'Shar Sabre itm_sing_death_sabre|Singalian Death Sabre itm_sing_death_sabre_pl|Singalian Death Sabre itm_sing_noble_sabre|Singalian Noble Sabre itm_sing_noble_sabre_pl|Singalian Noble Sabre itm_dshar_short_sabre|D'Shar Short Sabre itm_dshar_short_sabre_pl|D'Shar Short Sabre itm_dshar_scimitar|D'Shar Scimitar itm_dshar_scimitar_pl|D'Shar Scimitar itm_sword_viking_1|Common Iron Sword itm_sword_viking_1_pl|Common Iron Sword itm_sword_viking_2|Heavy Iron Sword itm_sword_viking_2_pl|Heavy Iron Sword itm_sword_viking_2_small|Iron Short Sword itm_sword_viking_2_small_pl|Iron Short Sword itm_sword_viking_3|Vanskerry Sword itm_sword_viking_3_pl|Vanskerry Sword itm_sword_viking_3_small|Vanskerry Short War Sword itm_sword_viking_3_small_pl|Vanskerry Short War Sword itm_fierd_leaf_sword|Fierdsvain Leaf Sword itm_fierd_leaf_sword_pl|Fierdsvain Leaf Sword itm_fierd_long_sword|Fierdsvain Long Sword itm_fierd_long_sword_pl|Fierdsvain Long Sword itm_vanskerry_sword|Vanskerry Noble Sword itm_vanskerry_sword_pl|Vanskerry Noble Sword itm_fierd_war_axe|Fierdsvain War Axe itm_fierd_war_axe_pl|Fierdsvain War Axe itm_fierd_war_axe_new|Fierdsvain Curved War Axe itm_fierd_war_axe_new_pl|Fierdsvain Curved War Axe itm_jatu_sabre|Jatu Sabre itm_jatu_sabre_pl|Jatu Sabre itm_jatu_hsabre|Jatu Heavy Sabre itm_jatu_hsabre_pl|Jatu Heavy Sabre itm_spiked_club|Spiked Club itm_spiked_club_pl|Spiked Club itm_viper_sabre|Viper Sabre itm_viper_sabre_pl|Viper Sabre itm_scorpion_sword|Scorpion Sword itm_scorpion_sword_pl|Scorpion Sword itm_wolf_sword|Wolf Sword itm_wolf_sword_pl|Wolf Sword itm_phoenix_broadsword|Phoenix Broadsword itm_phoenix_broadsword_pl|Phoenix Broadsword itm_phoenix_sword|Phoenix Longsword itm_phoenix_sword_pl|Phoenix Longsword itm_strange_short_sword|Foreign Short Sabre itm_strange_short_sword_pl|Foreign Short Sabre itm_heretic_sabre|Strange Ebony Sabre itm_heretic_sabre_pl|Strange Ebony Sabre itm_strange_rune_axe|Strange Rune Axe itm_strange_rune_axe_pl|Strange Rune Axe itm_saphire_rune_axe|Sapphire Rune Axe itm_saphire_rune_axe_pl|Sapphire Rune Axe itm_ruby_rune_axe|Ruby Rune Axe itm_ruby_rune_axe_pl|Ruby Rune Axe itm_emerald_rune_axe|Emerald Rune Axe itm_emerald_rune_axe_pl|Emerald Rune Axe itm_strange_rune_sword|Strange Rune Sword itm_strange_rune_sword_pl|Strange Rune Sword itm_saphire_rune_sword|Sapphire Rune Sword itm_saphire_rune_sword_pl|Sapphire Rune Sword itm_ruby_rune_sword|Ruby Rune Sword itm_ruby_rune_sword_pl|Ruby Rune Sword itm_emerald_rune_sword|Emerald Rune Sword itm_emerald_rune_sword_pl|Emerald Rune Sword itm_marius_sword|Orator Baccus Sword itm_marius_sword_pl|Orator Baccus Sword itm_maul|Maul itm_maul_pl|Maul itm_sledgehammer|Sledgehammer itm_sledgehammer_pl|Sledgehammer itm_warhammer|Great Hammer itm_warhammer_pl|Great Hammer itm_club_with_spike_head|Club with Spike itm_club_with_spike_head_pl|Club with Spike itm_morningstar|Morningstar itm_morningstar_pl|Morningstar itm_battle_hammer|Battle Hammer itm_battle_hammer_pl|Battle Hammer itm_axe|Axe itm_axe_pl|Axe itm_voulge|Voulge itm_voulge_pl|Voulge itm_battle_axe|Battle Axe itm_battle_axe_pl|Battle Axe itm_war_axe|War Axe itm_war_axe_pl|War Axe itm_double_axe|Double Axe itm_double_axe_pl|Double Axe itm_thunder_double_axe|Thunder Double Axe itm_thunder_double_axe_pl|Thunder Double Axe itm_two_handed_cleaver|War Cleaver itm_two_handed_cleaver_pl|War Cleaver itm_two_handed_axe|Two Handed Axe itm_two_handed_axe_pl|Two Handed Axe itm_two_handed_battle_axe_2|Two Handed War Axe itm_two_handed_battle_axe_2_pl|Two Handed War Axe itm_two_handed_battle_axe_3|Steel Voulge itm_two_handed_battle_axe_3_pl|Steel Voulge itm_shortened_voulge|Shortened Voulge itm_shortened_voulge_pl|Shortened Voulge itm_great_axe|Great Axe itm_great_axe_pl|Great Axe itm_long_axe|Long Axe itm_long_axe_pl|Long Axe itm_long_axe_alt|Long Axe itm_long_axe_alt_pl|Long Axe itm_long_axe_b|Long War Axe itm_long_axe_b_pl|Long War Axe itm_long_axe_b_alt|Long War Axe itm_long_axe_b_alt_pl|Long War Axe itm_long_axe_c|Great Long Axe itm_long_axe_c_pl|Great Long Axe itm_long_axe_c_alt|Great Long Axe itm_long_axe_c_alt_pl|Great Long Axe itm_bardiche|Bardiche itm_bardiche_pl|Bardiche itm_great_bardiche|Great Bardiche itm_great_bardiche_pl|Great Bardiche itm_shortened_military_scythe|Shortened Military Scythe itm_shortened_military_scythe_pl|Shortened Military Scythe itm_sarranid_two_handed_axe_a|Desert Battle Axe itm_sarranid_two_handed_axe_a_pl|Desert Battle Axe itm_sarranid_two_handed_axe_b|Desert War Axe itm_sarranid_two_handed_axe_b_pl|Desert War Axe itm_raider_axe|Raider Axe itm_raider_axe_pl|Raider Axe itm_northern_battle_axe|Northern Battle Axe itm_northern_battle_axe_pl|Northern Battle Axe itm_ancient_rune_axe|Ancient Rune Axe itm_ancient_rune_axe_pl|Ancient Rune Axe itm_dire_axe|Dire Axe itm_dire_axe_pl|Dire Axe itm_valdis_axe|Koningur's Waraxe itm_valdis_axe_pl|Koningur's Waraxe itm_silver_axe|Runed Silver Axe itm_silver_axe_pl|Runed Silver Axe itm_sword_of_war|Sword of War itm_sword_of_war_pl|Sword of War itm_sword_two_handed_a|Two Handed Sword itm_sword_two_handed_a_pl|Two Handed Sword itm_great_sword|Great Sword itm_great_sword_pl|Great Sword itm_khergit_sword_two_handed_a|Two Handed Sabre itm_khergit_sword_two_handed_a_pl|Two Handed Sabre itm_silver_claymore|Silver Great Claymore itm_silver_claymore_pl|Silver Great Claymore itm_khergit_sword_two_handed_b|Two Handed Heavy Sabre itm_khergit_sword_two_handed_b_pl|Two Handed Heavy Sabre itm_sword_two_handed_b|Mettenheim Dueling Sword itm_sword_two_handed_b_pl|Mettenheim Dueling Sword itm_fierd_berserker_sword|Fierdsvain Berserker Sword itm_fierd_berserker_sword_pl|Fierdsvain Berserker Sword itm_empire_great_sword|Empire Great Sword itm_empire_great_sword_pl|Empire Great Sword itm_flame_sword|Flame Bladed Sword itm_flame_sword_pl|Flame Bladed Sword itm_ebony_bastard_sword|Ebony Bastard Sword itm_ebony_bastard_sword_pl|Ebony Bastard Sword itm_noldor_bastard|Noldor Warsword itm_noldor_bastard_pl|Noldor Warsword itm_runed_bastard|Runed Bastard Sword itm_runed_bastard_pl|Runed Bastard Sword itm_claymore|Claymore itm_claymore_pl|Claymore itm_bastard_sword_a|Bastard Sword itm_bastard_sword_a_pl|Bastard Sword itm_strange_rune_two_h_sword|Strange Rune Two-handed Sword itm_strange_rune_two_h_sword_pl|Strange Rune Two-handed Sword itm_saphire_rune_two_h_sword|Sapphire Rune Two-handed Sword itm_saphire_rune_two_h_sword_pl|Sapphire Rune Two-handed Sword itm_ruby_rune_two_h_sword|Ruby Rune Two-handed Sword itm_ruby_rune_two_h_sword_pl|Ruby Rune Two-handed Sword itm_emerald_rune_two_h_sword|Emerald Rune Two-handed Sword itm_emerald_rune_two_h_sword_pl|Emerald Rune Two-handed Sword itm_gregory_sword|Dragon's Tooth itm_gregory_sword_pl|Dragon's Tooth itm_havathang|Havathang itm_havathang_pl|Havathang itm_strange_sword|Foreign Sabre itm_strange_sword_pl|Foreign Sabre itm_strange_great_sword|Foreign Two Handed Sabre itm_strange_great_sword_pl|Foreign Two Handed Sabre itm_rav_great_sword|Ravenstern Great Sword itm_rav_great_sword_pl|Ravenstern Great Sword itm_pendor_greatsword|Pendor Great Sword itm_pendor_greatsword_pl|Pendor Great Sword itm_zweihander|Zweihander itm_zweihander_pl|Zweihander itm_ebony_great_sword|Ebony Flamberge itm_ebony_great_sword_pl|Ebony Flamberge itm_jousting_lance|Blunt Tip Lance itm_jousting_lance_pl|Blunt Tip Lance itm_double_sided_lance|Double Sided Lance itm_double_sided_lance_pl|Double Sided Lance itm_light_lance|Light Lance itm_light_lance_pl|Light Lance itm_lance|Lance itm_lance_pl|Lance itm_heavy_lance|Heavy Lance itm_heavy_lance_pl|Heavy Lance itm_great_lance|Great Lance itm_great_lance_pl|Great Lance itm_long_knight_lance|Long Dark Knight Lance itm_long_knight_lance_pl|Long Dark Knight Lance itm_long_knight_lance2|Long Knight Lance itm_long_knight_lance2_pl|Long Knight Lance itm_long_knight_lance_dawn|Long Dawn Knight Lance itm_long_knight_lance_dawn_pl|Long Dawn Knight Lance itm_long_knight_lance_blue|Long Blue Knight Lance itm_long_knight_lance_blue_pl|Long Blue Knight Lance itm_long_knight_lance_green|Long Green Knight Lance itm_long_knight_lance_green_pl|Long Green Knight Lance itm_long_knight_lance_red|Long Red Knight Lance itm_long_knight_lance_red_pl|Long Red Knight Lance itm_long_cavalry_lance|Long Cavalry Lance itm_long_cavalry_lance_pl|Long Cavalry Lance itm_long_cavalry_lance_white|Long White Cavalry Lance itm_long_cavalry_lance_white_pl|Long White Cavalry Lance itm_long_cavalry_lance_blue|Long Blue Cavalry Lance itm_long_cavalry_lance_blue_pl|Long Blue Cavalry Lance itm_long_cavalry_lance_green|Long Green Cavalry Lance itm_long_cavalry_lance_green_pl|Long Green Cavalry Lance itm_long_cavalry_lance_red|Long Red Cavalry Lance itm_long_cavalry_lance_red_pl|Long Red Cavalry Lance itm_jatu_lance|Jatu Honor Lance itm_jatu_lance_pl|Jatu Honor Lance itm_melitine_lance|Melitine Lance itm_melitine_lance_pl|Melitine Lance itm_melitine_impaler|Melitine Impaler itm_melitine_impaler_pl|Melitine Impaler itm_sarleon_banner|Banner of Sarleon itm_sarleon_banner_pl|Banner of Sarleon itm_long_bardiche|Long Bardiche itm_long_bardiche_pl|Long Bardiche itm_great_long_bardiche|Great Long Bardiche itm_great_long_bardiche_pl|Great Long Bardiche itm_hafted_blade_b|Hafted Blade itm_hafted_blade_b_pl|Hafted Blade itm_hafted_blade_a|Long Hafted Blade itm_hafted_blade_a_pl|Long Hafted Blade itm_scythe|Scythe itm_scythe_pl|Scythe itm_pitch_fork|Pitch Fork itm_pitch_fork_pl|Pitch Fork itm_boar_spear|Boar Spear itm_boar_spear_pl|Boar Spear itm_glaive|Desert Glaive itm_glaive_pl|Desert Glaive itm_poleaxe|Poleaxe itm_poleaxe_pl|Poleaxe itm_spear|Spear itm_spear_pl|Spear itm_bamboo_spear|D'Shar Spear itm_bamboo_spear_pl|D'Shar Spear itm_war_spear|War Spear itm_war_spear_pl|War Spear itm_trident|Trident itm_trident_pl|Trident itm_pike|Long Spear itm_pike_pl|Long Spear itm_ashwood_pike|Ashwood Pike itm_ashwood_pike_pl|Ashwood Pike itm_awlpike|Awlpike itm_awlpike_pl|Awlpike itm_awlpike_long|Long Awlpike itm_awlpike_long_pl|Long Awlpike itm_bec_de_corbin_a|Bec de Corbin itm_bec_de_corbin_a_pl|Bec de Corbin itm_black_iron_spear|Black Iron Spear itm_black_iron_spear_pl|Black Iron Spear itm_southern_glaive|Southern Glaive itm_southern_glaive_pl|Southern Glaive itm_empire_halberd|Empire Halberd itm_empire_halberd_pl|Empire Halberd itm_sarleon_halberd|Sarleon Halberd itm_sarleon_halberd_pl|Sarleon Halberd itm_polehammer_2|Blunt Steel Polehammer itm_polehammer_2_pl|Blunt Steel Polehammer itm_melitine_spear|Melitine Spear itm_melitine_spear_pl|Melitine Spear itm_melitine_spear2|Melitine Gutspiller itm_melitine_spear2_pl|Melitine Gutspiller itm_strange_rune_glaive|Strange Rune Glaive itm_strange_rune_glaive_pl|Strange Rune Glaive itm_saphire_rune_glaive|Sapphire Rune Glaive itm_saphire_rune_glaive_pl|Sapphire Rune Glaive itm_ruby_rune_glaive|Ruby Rune Glaive itm_ruby_rune_glaive_pl|Ruby Rune Glaive itm_emerald_rune_glaive|Emerald Rune Glaive itm_emerald_rune_glaive_pl|Emerald Rune Glaive itm_manopener|Manopener itm_manopener_pl|Manopener itm_wolf_halberd|Shadow Wolf Halberd itm_wolf_halberd_pl|Shadow Wolf Halberd itm_tab_shield_small_round_a|D'Shar Plain Shield itm_tab_shield_small_round_a_pl|D'Shar Plain Shield itm_tab_shield_small_round_b|Round Cavalry Shield itm_tab_shield_small_round_b_pl|Round Cavalry Shield itm_tab_shield_small_round_c|Elite Cavalry Shield itm_tab_shield_small_round_c_pl|Elite Cavalry Shield itm_tab_shield_round_a|Old Round Shield itm_tab_shield_round_a_pl|Old Round Shield itm_tab_shield_round_b|Plain Round Shield itm_tab_shield_round_b_pl|Plain Round Shield itm_tab_shield_round_c|Round Shield itm_tab_shield_round_c_pl|Round Shield itm_tab_shield_round_d|Heavy Round Shield itm_tab_shield_round_d_pl|Heavy Round Shield itm_tab_shield_round_e|Huscarl's Round Shield itm_tab_shield_round_e_pl|Huscarl's Round Shield itm_round_shield_big_1|Gold Black Round Shield itm_round_shield_big_1_pl|Gold Black Round Shield itm_round_shield_big_2|Silver Black Round Shield itm_round_shield_big_2_pl|Silver Black Round Shield itm_kraken_round_shield|Kraken Shield itm_kraken_round_shield_pl|Kraken Shield itm_kraken_round_shield_medium|Kraken Round Shield itm_kraken_round_shield_medium_pl|Kraken Round Shield itm_steel_shield|Steel Round Shield itm_steel_shield_pl|Steel Round Shield itm_plate_covered_round_shield|Plate Covered Round Shield itm_plate_covered_round_shield_pl|Plate Covered Round Shield itm_leather_covered_round_shield|Leather Covered Round Shield itm_leather_covered_round_shield_pl|Leather Covered Round Shield itm_hide_covered_round_shield|Hide Covered Round Shield itm_hide_covered_round_shield_pl|Hide Covered Round Shield itm_wooden_shield|Wooden Shield itm_wooden_shield_pl|Wooden Shield itm_nordic_shield|Vanskerry Shield itm_nordic_shield_pl|Vanskerry Shield itm_noldor_inf_shield|Noldor Infantry Shield itm_noldor_inf_shield_pl|Noldor Infantry Shield itm_noldor_noble_shield|Noldor Noble Shield itm_noldor_noble_shield_pl|Noldor Noble Shield itm_shield_round_26|Vanskerry Heavy Shield itm_shield_round_26_pl|Vanskerry Heavy Shield itm_shield_round_27|Heretic Round Shield itm_shield_round_27_pl|Heretic Round Shield itm_shield_round_28|Engraved Round Shield itm_shield_round_28_pl|Engraved Round Shield itm_shield_round_29|Engraved Serpent Shield itm_shield_round_29_pl|Engraved Serpent Shield itm_shield_round_30|Golden Metal Round Shield itm_shield_round_30_pl|Golden Metal Round Shield itm_shield_round_01|Round Dragon Shield itm_shield_round_01_pl|Round Dragon Shield itm_shield_round_02|Embossed Round Shield itm_shield_round_02_pl|Embossed Round Shield itm_shield_round_03|Vanskerry Raider Shield itm_shield_round_03_pl|Vanskerry Raider Shield itm_shield_round_04|Metal Round Shield itm_shield_round_04_pl|Metal Round Shield itm_shield_round_05|Jarl's Shield itm_shield_round_05_pl|Jarl's Shield itm_shield_round_06|Dark Round Metal Shield itm_shield_round_06_pl|Dark Round Metal Shield itm_shield_round_07|Old Empire Shield itm_shield_round_07_pl|Old Empire Shield itm_shield_round_08|Kajahar Shield itm_shield_round_08_pl|Kajahar Shield itm_shield_round_09|Jatu Nomad Shield itm_shield_round_09_pl|Jatu Nomad Shield itm_shield_round_10|Jatu Sheik Shield itm_shield_round_10_pl|Jatu Sheik Shield itm_shield_round_11|Jatu Warlord Shield itm_shield_round_11_pl|Jatu Warlord Shield itm_shield_round_12|Mystmountain Barbarian Shield itm_shield_round_12_pl|Mystmountain Barbarian Shield itm_shield_round_13|Torbah Desert Shield itm_shield_round_13_pl|Torbah Desert Shield itm_shield_round_14|D'Shar Round Shield itm_shield_round_14_pl|D'Shar Round Shield itm_shield_round_15|Embossed Serpent Shield itm_shield_round_15_pl|Embossed Serpent Shield itm_shield_round_16|Braced Wooden Round Shield itm_shield_round_16_pl|Braced Wooden Round Shield itm_shield_round_17|Metal Embossed Star Round Shield itm_shield_round_17_pl|Metal Embossed Star Round Shield itm_shield_round_18|Northman Round Shield itm_shield_round_18_pl|Northman Round Shield itm_shield_round_19|Round D'Shar Cross Shield itm_shield_round_19_pl|Round D'Shar Cross Shield itm_shield_round_20|Netherworld Shield itm_shield_round_20_pl|Netherworld Shield itm_shield_round_21|Anaconda Shield itm_shield_round_21_pl|Anaconda Shield itm_shield_round_22|Snake Circle Shield itm_shield_round_22_pl|Snake Circle Shield itm_shield_round_23|Sage Shield itm_shield_round_23_pl|Sage Shield itm_shield_round_24|Testament Shield itm_shield_round_24_pl|Testament Shield itm_shield_heater_c|Battle Shield itm_shield_heater_c_pl|Battle Shield itm_shield_battle_01|Battle Shield - Black Rampant Lion on Yellow itm_shield_battle_01_pl|Battle Shield - Black Rampant Lion on Yellow itm_shield_battle_03|Battle Shield - White Fleurs on Blue Field itm_shield_battle_03_pl|Battle Shield - White Fleurs on Blue Field itm_shield_battle_04|Battle Shield - White Black Bells itm_shield_battle_04_pl|Battle Shield - White Black Bells itm_shield_battle_05|Heretic Battle Shield itm_shield_battle_05_pl|Heretic Battle Shield itm_shield_battle_02|Order of the Lion Battle Shield itm_shield_battle_02_pl|Order of the Lion Battle Shield itm_tab_shield_kite_a|Old Kite Shield itm_tab_shield_kite_a_pl|Old Kite Shield itm_tab_shield_kite_b|Plain Kite Shield itm_tab_shield_kite_b_pl|Plain Kite Shield itm_tab_shield_kite_c|Kite Shield itm_tab_shield_kite_c_pl|Kite Shield itm_tab_shield_kite_d|Heavy Kite Shield itm_tab_shield_kite_d_pl|Heavy Kite Shield itm_tab_shield_kite_cav_a|Horseman's Kite Shield itm_tab_shield_kite_cav_a_pl|Horseman's Kite Shield itm_tab_shield_kite_cav_b|Knightly Kite Shield itm_tab_shield_kite_cav_b_pl|Knightly Kite Shield itm_norman_shield_7|Kite Shield - Black Eagle itm_norman_shield_7_pl|Kite Shield - Black Eagle itm_norman_shield_8|Kite Shield - Black White itm_norman_shield_8_pl|Kite Shield - Black White itm_fur_covered_shield|Fur Covered Shield itm_fur_covered_shield_pl|Fur Covered Shield itm_norman_shield_1|Kite Shield - Gold Waterhorse itm_norman_shield_1_pl|Kite Shield - Gold Waterhorse itm_norman_shield_2|Kite Shield - Red Gold itm_norman_shield_2_pl|Kite Shield - Red Gold itm_norman_shield_3|Kite Shield - Black Gold itm_norman_shield_3_pl|Kite Shield - Black Gold itm_shield_kite_ornate|Ornate Kite Shield itm_shield_kite_ornate_pl|Ornate Kite Shield itm_norman_shield_4|Kite Shield - White Cross on Blue Field itm_norman_shield_4_pl|Kite Shield - White Cross on Blue Field itm_norman_shield_5|Kite Shield - White Lion on Blue Field itm_norman_shield_5_pl|Kite Shield - White Lion on Blue Field itm_norman_shield_6|Kite Shield - Blue Dragon on Gold Field itm_norman_shield_6_pl|Kite Shield - Blue Dragon on Gold Field itm_shield_tear_simple|Tear Shield itm_shield_tear_simple_pl|Tear Shield itm_shield_empire_infantry|Empire Infantry Shield itm_shield_empire_infantry_pl|Empire Infantry Shield itm_noldor_ench_shield|Noldor Enchanted Shield itm_noldor_ench_shield_pl|Noldor Enchanted Shield itm_tab_shield_pavise_a|Old Board Shield itm_tab_shield_pavise_a_pl|Old Board Shield itm_tab_shield_pavise_b|Plain Board Shield itm_tab_shield_pavise_b_pl|Plain Board Shield itm_tab_shield_pavise_c|Board Shield itm_tab_shield_pavise_c_pl|Board Shield itm_tab_shield_pavise_d|Heavy Board Shield itm_tab_shield_pavise_d_pl|Heavy Board Shield itm_tab_shield_heater_a|Old Heater Shield itm_tab_shield_heater_a_pl|Old Heater Shield itm_tab_shield_heater_b|Plain Heater Shield itm_tab_shield_heater_b_pl|Plain Heater Shield itm_tab_shield_heater_c|Heater Shield itm_tab_shield_heater_c_pl|Heater Shield itm_tab_shield_heater_d|Heavy Heater Shield itm_tab_shield_heater_d_pl|Heavy Heater Shield itm_tab_shield_heater_cav_a|Horseman's Heater Shield itm_tab_shield_heater_cav_a_pl|Horseman's Heater Shield itm_tab_shield_heater_cav_b|Knightly Heater Shield itm_tab_shield_heater_cav_b_pl|Knightly Heater Shield itm_heater_shield_01|Heater Shield - White Eagle on Red Field itm_heater_shield_01_pl|Heater Shield - White Eagle on Red Field itm_heater_shield_02|Heater Shield - White Blue itm_heater_shield_02_pl|Heater Shield - White Blue itm_heater_shield_03|Heater Shield - Golden Clovers itm_heater_shield_03_pl|Heater Shield - Golden Clovers itm_heater_shield_04|Heater Shield - Gold Rampant Lion on Green Field itm_heater_shield_04_pl|Heater Shield - Gold Rampant Lion on Green Field itm_heater_shield_05|Heater Shield - Black Pegasus on White Field itm_heater_shield_05_pl|Heater Shield - Black Pegasus on White Field itm_heater_shield_06|Heater Shield - White Griffon on Green Field itm_heater_shield_06_pl|Heater Shield - White Griffon on Green Field itm_heater_shield_07|Dragon Heater Shield itm_heater_shield_07_pl|Dragon Heater Shield itm_heater_shield_08|Heater Shield - White Unicorn on Blue Field itm_heater_shield_08_pl|Heater Shield - White Unicorn on Blue Field itm_heater_shield_09|Heater Shield - Blue Red Quartered itm_heater_shield_09_pl|Heater Shield - Blue Red Quartered itm_heater_shield_10|Heater Shield - Boar Head on Red itm_heater_shield_10_pl|Heater Shield - Boar Head on Red itm_heater_shield_11|Heater Shield - White Fleur on Blue itm_heater_shield_11_pl|Heater Shield - White Fleur on Blue itm_heater_shield_12|Empire Heater Shield itm_heater_shield_12_pl|Empire Heater Shield itm_heater_shield_13|Wyvern Heater Shield itm_heater_shield_13_pl|Wyvern Heater Shield itm_heater_shield_14|Heater Shield - White Red with Black itm_heater_shield_14_pl|Heater Shield - White Red with Black itm_heater_shield_15|Heater Shield - White Lion on Blue Field itm_heater_shield_15_pl|Heater Shield - White Lion on Blue Field itm_heater_shield_16|Griffon Heater Shield itm_heater_shield_16_pl|Griffon Heater Shield itm_heater_shield_17|Heater Shield - Black Eagle on Yellow Field itm_heater_shield_17_pl|Heater Shield - Black Eagle on Yellow Field itm_heater_shield_18|Heater Shield - Black White Quartered itm_heater_shield_18_pl|Heater Shield - Black White Quartered itm_heater_shield_19|Heater Shield - Black White itm_heater_shield_19_pl|Heater Shield - Black White itm_heater_shield_20|Heater Shield - Black Yellow Quartered itm_heater_shield_20_pl|Heater Shield - Black Yellow Quartered itm_heater_shield_21|Heater Shield - Gold Lions on Red Field itm_heater_shield_21_pl|Heater Shield - Gold Lions on Red Field itm_heater_shield_22|Heretic Heater Shield itm_heater_shield_22_pl|Heretic Heater Shield itm_heater_shield_23|Heater Shield - Royal Deer itm_heater_shield_23_pl|Heater Shield - Royal Deer itm_heater_shield_24|Heater Shield - White Wyvern on Red Field itm_heater_shield_24_pl|Heater Shield - White Wyvern on Red Field itm_heater_shield_25|Heater Shield - Twin Screaming Eagles on Black Field itm_heater_shield_25_pl|Heater Shield - Twin Screaming Eagles on Black Field itm_heater_shield_26|Heater Shield - Gold Crosses on Blue Field itm_heater_shield_26_pl|Heater Shield - Gold Crosses on Blue Field itm_heater_shield_27|Heater Shield - White Lion on Red Gold Field itm_heater_shield_27_pl|Heater Shield - White Lion on Red Gold Field itm_heater_shield_28|Heater Shield - Eagle on Black White Field itm_heater_shield_28_pl|Heater Shield - Eagle on Black White Field itm_heater_shield_29|Heater Shield - Order of the Dawn itm_heater_shield_29_pl|Heater Shield - Order of the Dawn itm_heater_shield_30|Griffonsword Heater Shield itm_heater_shield_30_pl|Griffonsword Heater Shield itm_heater_shield_31|Heater Shield - Order of the Ebony Gauntlet itm_heater_shield_31_pl|Heater Shield - Order of the Ebony Gauntlet itm_heater_shield_32|Mortal Heater Shield itm_heater_shield_32_pl|Mortal Heater Shield itm_heater_shield_33|Heater Shield - de Fleur Adventure Company itm_heater_shield_33_pl|Heater Shield - de Fleur Adventure Company itm_heater_shield_34|Eyegrim Heater Shield itm_heater_shield_34_pl|Eyegrim Heater Shield itm_heater_shield_35|Heater Shield - Order of the Clarion Call itm_heater_shield_35_pl|Heater Shield - Order of the Clarion Call itm_heater_shield_36|Heater Shield - Order of the Raven Spear itm_heater_shield_36_pl|Heater Shield - Order of the Raven Spear itm_heater_shield_37|Heater Shield - Three Sages itm_heater_shield_37_pl|Heater Shield - Three Sages itm_heater_shield_38|Snake Cult Shield itm_heater_shield_38_pl|Snake Cult Shield itm_heater_shield_39|Heater Shield - Sea Serpent itm_heater_shield_39_pl|Heater Shield - Sea Serpent itm_heater_shield_40|Heater Shield - Three Gold Dragons on Red Field itm_heater_shield_40_pl|Heater Shield - Three Gold Dragons on Red Field itm_heater_shield_42|Marleons Heater Shield itm_heater_shield_42_pl|Marleons Heater Shield itm_wolf_round_shield_1|Shadow Wolf Round Shield itm_wolf_round_shield_1_pl|Shadow Wolf Round Shield itm_scorpion_round_shield_2|Scorpion Round Shield itm_scorpion_round_shield_2_pl|Scorpion Round Shield itm_phoenix_heater_shield|Phoenix Heater Shield itm_phoenix_heater_shield_pl|Phoenix Heater Shield itm_phoenix_battle_shield|Phoenix Battle Shield itm_phoenix_battle_shield_pl|Phoenix Battle Shield itm_talon_shield|Talon Kite Shield itm_talon_shield_pl|Talon Kite Shield itm_shield_kite_falcon|Order of the Falcon Kite Shield itm_shield_kite_falcon_pl|Order of the Falcon Kite Shield itm_eventide_shield|Order of Eventide Kite Shield itm_eventide_shield_pl|Order of Eventide Kite Shield itm_anaconda_shield|Anaconda Spiked Shield itm_anaconda_shield_pl|Anaconda Spiked Shield itm_asp_shield|Asp Shield itm_asp_shield_pl|Asp Shield itm_myst_shield|Bearclaw Shield itm_myst_shield_pl|Bearclaw Shield itm_melitine_shield|Melitine Tear Shield itm_melitine_shield_pl|Melitine Tear Shield itm_melitine_metal_shield|Melitine Horseman Shield itm_melitine_metal_shield_pl|Melitine Horseman Shield itm_shield_empire_immortal|Immortal Shield itm_shield_empire_immortal_pl|Immortal Shield itm_shield_ancient_engraved|Ancient Engraved Shield itm_shield_ancient_engraved_pl|Ancient Engraved Shield itm_shield_heretics_1|Heretics Tear Shield itm_shield_heretics_1_pl|Heretics Tear Shield itm_shield_heretics_2|Red Magnus Shield itm_shield_heretics_2_pl|Red Magnus Shield itm_shield_heretics_3|Gold Magnus Shield itm_shield_heretics_3_pl|Gold Magnus Shield itm_demon_body|Demon Body itm_demon_body_pl|Demon Body itm_demon_legs|Demon Legs itm_demon_legs_pl|Demon Legs itm_demon_hands|Demon Hands itm_demon_hands_pl|Demon Hands itm_demon_head|Demon Head itm_demon_head_pl|Demon Head itm_demon_shield|Demon Shield itm_demon_shield_pl|Demon Shield itm_demon_1h_sword|Demon Sword itm_demon_1h_sword_pl|Demon Sword itm_demon_throwing_axes|Demon Throwing Axes itm_demon_throwing_axes_pl|Demon Throwing Axes itm_demon_throwing_axes_melee|Demon Throwing Axe itm_demon_throwing_axes_melee_pl|Demon Throwing Axe itm_wolfbode_armor|Wolfbode Armor itm_wolfbode_armor_pl|Wolfbode Armor itm_wolfbode_axe|Wolfbode Axe itm_wolfbode_axe_pl|Wolfbode Axe itm_wolfbode_boots|Wolfbode Boots itm_wolfbode_boots_pl|Wolfbode Boots itm_wolfbode_gloves|Wolfbode Hands itm_wolfbode_gloves_pl|Wolfbode Hands itm_wolfbode_helmet|Wolfbode Helmet itm_wolfbode_helmet_pl|Wolfbode Helmet itm_seeress_helm|Seeress Aura itm_seeress_helm_pl|Seeress Aura itm_ebony_knight_sword_rusty|Black Sword itm_ebony_knight_sword_rusty_pl|Black Sword itm_heater_shield_16_rusty|Ebony Heater Shield itm_heater_shield_16_rusty_pl|Ebony Heater Shield itm_items_end|Items End itm_items_end_pl|Items End
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/24994.html
【登録タグ B ROY 曲 神威がくぽ 神楽美咲 藤代叶】 作詞:神楽美咲 作曲:ROY 編曲:ROY 唄:がくっぽいど V3 POWER 曲紹介 VOCALOID3 がくっぽいど Powerを使用したハードロックナンバー。 歌詞を神楽美咲氏、イラスト・PVを藤代叶氏が担当している。 歌詞 犯した罪を数え 星座のようになぞっては とめどない涙零し 自由を求めてた 遠い日々の 過ちも 全て受け止めるならば 今その手で 扉壊し 明日へと歩いていける Breakin' the chain 今解き放たれし Keep your mind 未来繋ぐ意志 Time for the change 戻ることのない過去 振り向かず羽ばたける いつか見た憧れは 現実の中崩れゆく 終わらない闇の中 理由(こたえ)を探してた 狂い咲いた 黒い痛み 全て朽ち果てるならば 今この手を 空に翳し その鎖振りほどいて Fate in the rain 失くした温もりを Lost my mind 探し続けてた Erase your pain 雨に濡れた運命(さだめ)を 背負うことはないから Breakin' the chain 今解き放たれし Keep your mind 未来繋ぐ意志 Time for the change 戻ることのない過去 全て捨てても… Fate in the rain 失くした温もりを Lost my mind 探し続けてた Erase your pain 雨に濡れた運命(さだめ)を 脱ぎ捨てて羽ばたいて コメント 追加おつ! -- 名無しさん (2013-04-05 22 15 47) がっくんかっこいい・・・/// -- すかい (2013-05-25 00 56 52) かっこいい!大好き! -- 名無しさん (2014-03-20 16 32 52) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/2dogsdemosoft/pages/21.html
update:(Thu) September 26th 2013 (Japan time)|Visitr total - today - yesterday - | Posted by Mika Iwamuro (tottorimiyagi, mii) [Please help us find missing white dog. Please Share and Spread The Truth.] About 2 and a half years ago, after the Japan Big Earthquake and Tsunami (March 11th 2011), Several Major Medias reported false rescue story "both dogs were rescued by an animal rescue (off road bikers)". But in fact Brown tan dog named Mei-chan was rescued by her real owner Mr. Okubo on March 18th 2011. When Lee-chan (white dog) was not there. In fact The white dog has been missing since March 14th 2011. Even now, their real owner just hope that he will meet his white dog again. On Sunday September 15th 2013 (Japan time), the article of missing Lee-chan (one of the Japan Two Loyal Tsunami Dogs) was reported on the Chunichi newspaper (Japanese local newspaper). Unfortunately, Lee-chan is still missing, but we will not give up. Mr. Okubo who is the guardian of the Japan Two Loyal tsunami dogs, he is in this photo. Japanese-English translation below. “On Sunday September 15th 2013, Chunichi newspaper Morning edition. Search, Look for When he hold the lead, he is reminded of... From the disaster area, three years after the Great East Japan Earthquake. 2 and a half years have passed since he get separated his treasure dog at the Arahama Elementary School in Wakabayashi-district Sendai-city Miyagi-prefecture Japan. The tsunami reached the 2nd story ceiling of the Elementary School, It s off limit to the public now. His dog is "gentle lady" and her ears are light brown, lop‐eared. At the day of the earthquake, female dog named Lee was then 8 years old. Her guardian Mr. Hisato Okubo (23 years old) says "I can t know whether Lee is dead or alive, it s hardest for me." even now, he has been continuing to wish for aneyewitness. He was living with his parents and sister and Lee and Mei (female 5 years old) at the home facing the only swimming beach in Sendai-city of Arahama-district. Mei joined the family, when she was a child. Sometimes Mei sucked on the Lee s breast, though it s didn t give milk. It seemed that Mei thought Lee is her mother. They played ball on the beach, were playing tag in real earnest, his two dogs are "a family, they always had been together, they were raised together." Mr. Okubo is a member of a fire brigade. When the tsunami came, he led the residents to evacuate the refuge shelter, and after that he ran into the Arahama elementary school with Lee and Mei. Next day, rescue helicopter of the Japanese Self‐Defense Forces arrived. After he sent other sufferers, when he got into the helicopter, a Self-Defense Forces personnel said "this helicopter does not take any dogs". Countless debris were scattered all over the place, it was not possible to walk. He thought that "I will meet my dogs again soon." and tied two dogs tight with the lead on the 4th floor veranda and put some foods and water. Two days later, when he returned to the elementary school, two dogs were off lead. He found Mei in the elementary school, but Lee was not there. He searched here and there looking for missing Lee, and he visited the animal control center any number of times. Mr. Okubo says "Living alone is hard. If a person who saved Lee hope that he/she keeps Lee, it wouldn t be a problem. I m happy as long as Lee is alive". Arahama residential district was utterly destroyed by the tsunami, including his house in less than 1 minutes from sea. Now, his parents live in a deemed temporary apartment, Mr. Okubo lives together with Mei in the pets allowed temp house. The tsunami robbed his happy family time at home, but new connections are created. Single Elderly Persons who live in the temporary house say "Mei is our friend" and stroke her and present some foods to her. Now, Mei is an idol in the temp house. And, on the internet, "Lee-chan must be alive" "I reunited with my dog after ten years." many people have sent the encouraging message to him. When he takes Mei for a walk from the temp house, Mr. Okubo always use the lead which is Lee s lead that was left in the elementary school. Original article 2013年9月15日(日)中日新聞朝刊 捜す、探す リードを握れば そこに 三年目の被災地から 二階の天井まで津波が流れ込んだ仙台市若林区の荒浜小学校。今は立ち入り禁止になっているこの場所で、薄茶色の耳がたれた“おっとり屋さん”の愛犬とはぐれ、二年半がすぎた。 震災当日、八歳だった雌のリー。「生きているのか死んでいるのか、分からないのが一番つらい」。飼い主の大久保さんは、今でもインターネットなどで目撃情報を求め続ける。 仙台市唯一の海水浴場に面した荒浜地区の自宅で、両親と妹、そしてリー、メイ(雌、五歳)と暮らした。生後間もなく家族の一員となったメイが、母親に見立てたのか、おっぱいの出ないリーの乳房に吸い付くのも見守った。浜辺でボール遊びをしたり、真剣勝負のかけっこをしたり。二匹は「いつもそばにいて、一緒に育った家族」だった。 震災当時、消防団員の大久保さんは避難誘導に回った後、荒浜小にリーとメイを連れて駆け込んだ。翌日、自衛隊の救助用ヘリコプターが到着。他の被災者を送り出した後に乗り込もうとすると、「犬は乗せられない」と断られた。 周囲はがれきで埋まり、歩けそうもない。「すぐ会えるだろう」。そう思い、校舎四階のベランダにリードを固く結び、水と餌を置いた。 二日後に戻ると、そのリードが外れていた。メイは校舎内で見つかったが、リーがいない。周辺を捜し回り、市の動物管理センターに何度も通った。「一人で生きているのは厳しい。誰かが飼ってくれているなら、そのままでもいい。生きてさえいれば」 荒浜の住宅街は津波で壊滅した。海まで一分足らずの自宅も。両親はみなし仮説のアパート、大久保さんはペットが飼える仮設住宅でメイと暮らす。 津波は家族のだんらんを奪ったが、新しいつながりも生まれた。仮設の一人暮らしのお年寄りたちが「メイは友達だ」と体をなで、餌の差し入れに来るように。今や仮設のアイドルだ。また、リーの情報を求めているインターネット上では、「必ず生きてますよ」「私は十年たって愛犬と再会しました」と励ましのメッセージが届く。 仮設からメイを散歩に連れ出す時、大久保さんはいつも同じリードを使う。もちろん、校舎に残されていた、リーのリードだ。 (Above article was reprinted by Chunichi newspaper and translation by Mika Iwamuro) Unfortunately, Chunichi newspaper is not distributed in Sendai-city. But Chunichi newspaper has a sales territory comprising several prefectures in Tokai area (Aichi, Gifu, Mie, Shiga, Fukui, Nagano). And they has a daily circulation of 2.8 million in Japan. Also the same article was reported on Tokyo newspaper evening edition on Wednesday September 18th 2013. I believe that many people read this article, I hope this article will give us a chance to find missing Lee-chan. Mr. Okubo and we are still looking for Lee (Setter, large dog, female) Feature of the missing dog Name Lee (Lee-chan, ‘chan’ is Japanese honorific.) English setter Female Large dog Totally white on her body Her ears are right brown She has gray spotted around her nose Then she had silver chains around her neck Then 8 years old (Now 10 years old) Then not spay Then not microchipped Gentle Friendly When Last Seen 2 and a half years ago, Sunday March 13th 2011 about 4-5 pm, Lee-chan was filmed by Fuji TV crew. Next morning, Monday March 14th 2011 about 7 am, the photo of Lee-chan was taken by Takuya Imai who is a cameraman of Nikkei newspaper, near the place dogs filmed by Fuji TV. Where Last Seen Nearby 円庵(まどか庵 Madoka-Ann which was light meal shop.), near the Sendai Municipal Arahama Elementary School, in Arahama, Wakabayashi-ku, Sendai-shi, Miyagi-ken, Japan. Nearby Miyagi Prefectural Road137, Arahama-Haranomachi Line in Japan. MAP: imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (Sendai Japan.JPG) imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (Arahama Sendai Japan small.JPG) Image of Lee-chan (filmed by Fuji TV at March 13th 2011 about 4-5 pm.) imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (起きた起きた 丸 80%.JPG) Image of Lee-chan (this photo is taken by Takuya Imai who is a cameraman of Nikkei news paper, at near by Madoka-Ann, on March 14th, 2011. about 7 am) Madoka-Ann was the place where the dogs filmed by Fuji TV Detail http //www48.atwiki.jp/2dogsdemosoft/pages/20.html Do you know someone who had been in Sendai around March – April 2011? 2 and a half years ago, actually, PETA Asia, HSI, Kinship Circle, other foreign cameramen, human rescuers had been in Sendai at that time, but I don’t know other foreign people. If you know, please tell them this info please tell me. I think that there is possibility Lee-chan was got by overseas people, and she was adopted to far from Sendai Japan, but those rescuers might believed in false rescue report and they have not look for the real owner, or they might did not notice that Lee-chan is same dog as one on TV, or might did not know about these dogs at the beginning. If anyone have the info on the missing Lee-chan (white female setter), whoever please tell me (Mika Iwamuro) via Email twodogs_tottorimiyagi_mii3328@yahoo.co.jp Too much time passed from the earthquake, but I their real owner cannot give up searching Lee-chan. Please help us. If you access this page from your cell phone, then often 403 error occur. In that case, would you please access this page again after a short interval, and you can watch this page. ■We have inquired about Lee-chan to several organizations. I have inquired of 14 animal rescue groups and other about 15 facilities in Japan, if they saw white dog, but 9 groups said “We were told that both dogs were rescued.” And most of other people did not know these dogs from the beginning, and only one group Animal Friends Niigata, Isabella said “NO proof of their safe, NOTHING.” around October 2011. August 2012, 2 groups said “We thought both dogs were rescued”, September 2012, one group said same thing. Around August 2012, I inquired of Ashlay Fruno and PETA Asia, Ashlay has not replied me, but PETA member replied me, but they didn’t had the information of Lee. Around February 4th 2013, I inquired of HSI and Kinship Circle and ASPCA, about Lee-chan, HSI replied me but they don’t have the information of Lee-chan. Kinship Circle and ASPCA have not replied me yet. Even now(March 10th 2013), rumors and major media s wrong report are hindering us from searching for the white dog. ■Missing Dog Poster (up date February 24th 2013) Poster Missing white tsunami dog Sendai Japan leechan0314demosoft.PDF imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (Poster small image Missing white dog Lee-chan demosoft.JPG) Do you know if someone has seen the white large dog in Sendai Japan, since after March 14th 2011? Several news said that many foreign human rescuers, animal rescuers, cameramen had came to Sendai Japan, since March 12th 2011. We believe someone has seen Lee-chan. Please ask your friends if someone has seen white female setter from Sendai Japan. Youtube|mii169686 (Mika Iwamuro) http //www.youtube.com/user/mii169686 (There are the movie of brown tan dog named Mei-chan) Facebook|Mika Iwamuro http //www.facebook.com/photo.php?fbid=420833198002550 set=a.371098812975989.90415.100002276214962 type=3 theater (Please share about Lee-chan) Twitter @tottorimiyagi http //twtr.jp/user/tottorimiyagi (Please RT about missing white dog)
https://w.atwiki.jp/xboxonescore/pages/244.html
The Binding of Isaac Rebirth 項目数:58+7+7+7 総ポイント:1520(1000+155+185+180) 難易度:★★★★★ 本体のみ実績コンプまで150~200時間 全実績コンプまで700~1000時間 The Binding of Isaac Repentance(XSS|XSX版)とは別実績、日本語対応 ゲーム内実績にオンライン要素(デイリーチャレンジ)ありのため注意、詳細は後述 AfterbirthまたはRepentanceDLC導入で日本語対応? 英語でも攻略には問題はありません、検索する際英語でプレイしていた方が検索効率は良いです 攻略、情報海外wiki Binding of Isaac Rebirth Wiki https //bindingofisaacrebirth.fandom.com/wiki/Binding_of_Isaac _Rebirth_Wiki Magdalene Have 7 or more max red hearts at one time. 15 Cain Hold 55 or more pennies at one time. 15 Judas Kill Satan 15 The Womb Kill Mom. 20 Samson Beat 2 levels in a row without taking damage. 15 Eve Beat 2 levels in a row without picking up any hearts. 15 Lazarus Have 4 or more soul hearts at one time 15 Transcendence Kill Mom s Heart 3 times. 15 The Lost Finish the game s final secret. 20 A Quarter Kill Mom s Heart 8 times. 15 Isaac s Tears Kill Isaac with Isaac. 15 Mom s Knife Kill Satan with Isaac. 15 Isaac s Heart Kill Isaac with The Lost. 15 The Mind Kill Satan with The Lost. 15 The Relic Kill Isaac with Maggy. 15 Guardian Angel Kill Satan with Maggy. 15 The Coin Bag Kill Isaac with Cain. 15 The Bomb Bag Kill Satan with Cain. 15 The Guillotine Kill Isaac with Judas. 15 Judas Tongue Kill Satan with Judas. 15 Eve s Bird Foot Kill Isaac with Eve. 15 The Razor Kill Satan with Eve. 15 Bloody Lust Kill Isaac with Samson. 15 Blood Rights Kill Satan with Samson. 15 Azazel Make 3 deals with the devil in one run. 15 The Satanic Bible Kill Isaac with Azazel. 15 Daemon s Tail Kill Satan with Azazel. 15 Lazarus Rags Kill Isaac with Lazarus. 15 Broken Ankh Kill Satan with Lazarus. 15 Eden Beat the Womb for the first time, 15 A Blank Card Kill Isaac with Eden. 15 The Book of Secrets Kill Satan with Eden. 15 Something from the Future Beat the Basement 40 times. 15 Something Cute Beat the Caves 30 times. 15 Something Sticky Beat the Depths 20 times. 15 Basement Boy Beat the Basement/Cellar without taking damage. 20 Spelunker Boy Beat the Caves/Catacombs without taking damage. 20 Dark Boy Beat the Depths/Necropolis without taking damage. 20 Mama s Boy Beat the Womb/Utero without taking damage. 20 Dead Boy Beat the Chest or Dark Room without taking damage. 20 Challenges Beat all 20 Challenges. 20 Boss Rush Beat the Boss Rush. 20 Dark Room Beat the Dark Room. 15 The Chest Beat the Chest. 15 Lost Poster Beat the Dark Room with Isaac. 15 Little Baggy Collect 2 of either Roid Rage, The Virus, Growth Hormones, Experimental Treatment, or Speed Ball. 15 The Halo Kill Mom using the Bible. 15 Everything Is Terrible Kill Mom s Heart 5 times. 15 A Fetus in a Jar Kill Mom s Heart 9 times. 15 Blue Baby Kill Mom s Heart 10 times. 15 It Lives Kill Mom s Heart 11 times. 15 Forget Me Now Kill Satan with ???. 15 The Book of Sin Kill all 7 sins. 15 The Polaroid Beat Cathedral 5 times. 20 The Negative Beat Sheol 5 times. 20 Golden God You are the best! 30 Platinum God Collect all items and unlock all secrets and endings. 40 Real Platinum God the game! 50 Afterbirth 155G Lilith Beat Greed Mode with Azazel15 秘密の実績 Cambion Conception Kill ??? with Lilith 15 Succubus Kill The Lamb with Lilith 15 Keeper Donate 1000 coins in Greed Mode 30 Deep Pockets Kill ??? with Keeper 15 Karma Kill The Lamb with Keeper 15 1001% Collect all items and unlock all secrets 50 Afterbirth+ 185G New Area Unlocked a new area 15 1000000% Just Stop! 50 Greedier! Donate 500 coins to the Greed Machine 15 秘密の実績 Delirious Beat Delirium 30 Apollyon Kill Mega Satan 30 The Gate is Open! Kill The Lamb 15 The Forgotten Uncover some lost remains.. 30 Repentance 180G A Secret Exit Complete ??? 3 times. 15 Bethany Beat Hard mode as Lazarus without losing a life 15 Jacob Esau You are just like your father... 15 Red Key The other side is calling... 15 Mega Mush Beat everything in Hard Mode as every character. 30 秘密の実績 Death Certificate ... 30 Dead God RIP 60 全般 全実績コンプリートを目指す場合、全てのDLCを導入した状態から開始した方が時間を節約可能 LB+RB+LS+RSの長押しでリスタート可能、押しっぱなしで高速リセットが出来るのでチャレンジなどでタイトルメニューに戻る必要がなくなります デイリーチャレンジ関連 デイリーチャレンジは日本時間19時更新、日によって特別なチャレンジになります プレイし始めたら途中で終了すると失敗扱いになる為要注意 挑戦出来るのは1回のみ、チャレンジの内容が気になる場合はサブタグでチェック https //bindingofisaacrebirth.fandom.com/wiki/List_of_curated_daily_challenges Dedication(No.325) 31回デイリーチャレンジに参加 The Marathon(No.336) デイリーチャレンジで5連勝、毎日プレイする必要はないのでクリアしやすい時に挑戦するのがおすすめ Broken Modem(No.354or345) 7回デイリーチャレンジをクリア Afterbirth実績 Challenges DLCを導入している場合、そのチャレンジまでクリアする必要がある Repentanceまで導入してる場合45個クリアする必要あり、45個目は欄外 The Lost Missing Posterを出しやすい方法としては「Mom s box」を利用する Afterbirth+ Apollyon DLC導入前に倒していた場合再度倒す必要あり The Forgotten 1.最初のフロアのボスを1分以内に倒すとママの叫び声がする 2.スタート地点で爆弾を使用しスコップのハンドルを入手、ハンドルは部屋を出ると消失する為要注意 3.ボスラッシュまでハンドルを持っていき、ボスラッシュをクリアでスコップが完成。これによりママの足の妨害は止まります 4.Dark Roomに中央に土が盛られた部屋があるので、そこでスコップを使用し解除 Repentance Tainted(汚染された)キャラクターを「Red Key」入手後に解除する方法 TaintedキャラクターはHomeの隠された扉の中に、今プレイしているキャラクターのTaintedが隠れています 手っ取り早く解除する場合は、ボス部屋になんでもいいのでアクセサリーを一つ落としておくことで逆走中にそのアクセサリーが「Cracked Key」に変化しており、それでHomeの隠し扉を開けることが可能 A Secret Exit Hushを3回倒すと出現するようになる、DLC導入前に倒していればそのまま適用されます Bethany 死亡しないことが条件、死亡もしくは途中で使用キャラクターが変わってしまった場合も解除不可 Jacob Esau 「Mother」戦の解除と実績解除方法 1.「Hush」を3回倒し「A Secret Exit」を解除 2.フロア1か2で「Downpour」(通常の鍵が必要)に入り「Downpour 2」で白い炎に接触しロスト状態になり鏡に入りアイテム部屋で「knife piece」を入手 3.フロア3か4で「Mine」(爆弾が必要)に入り「Mine 2」でスイッチを4つ押し、トロッコに乗り奥でナイフの残りを回収しアイテムを完成させ脱出する 4.「Mine 2」でボスを倒すと扉が出現するのでそこに入り「Mausoleum」へ 5.「Mausoleum 2」でボスを倒すと赤い扉が出現するのでその扉にナイフを差し込む 6.「Corpse」の最奥にMotherがいるので撃破すると「Jacob Esau」の実績が解除に加え「strange door」が解除 Red Key 1.Mom sが出現するフロアまで進め、ボス前にカードの0(fool)を持っていない場合は骸骨に「X」マークがついている骸骨を探し破壊する 2.Mom s撃破後どちらかの写真を取得しカードを使用、スタート地点にある「strange door」に入る 3.Homeにたどり着いたら、ママの部屋にある箱をあけると「Red Key」が解除、初回限定 4.ママの部屋の前の通路に赤い扉があり、そこで「Red Key」を使用 ママの部屋のベッドで眠り、フロアのテレビに近づくと「Dogma」戦 「Dogma」に勝利すると「The Beast」と連戦となる Death Certificate 通常+汚染されたキャラクターの全34人で全ボス11体をハードモード及びウルトラグリードモードをクリアする必要がある ウルトラグリードモードはグリードモードで500コインを投入すれば解除
https://w.atwiki.jp/mw2sub/pages/29.html
16. The Enemy of My Enemy Escape from General Shepherd s trap in the boneyard. シェパード将軍の罠から生還しろ SGT. GARY "ROACH" SANDERSON - TASK FORCE 141 STATUS K.I.A. ゲイリー "ローチ" サンダーソン軍曹 - タスクフォース141 状態:作戦中死亡 MacTavish Roach? Ghost? Come in,Ghost! Do you copy? Does anyone copy? MacTavish ローチ!ゴースト!聞こえるか!? 誰か応答しろ!! Price They re dead,Soap. Shepherd s cleaning house. I m working my way back to you. Price 二人はもう死んだよ。シェパードは隠れ家で証拠を消している所だろう。 MacTavish Shepherd betrayed us. MacTavish ・・・シェパードが裏切りやがった! Price Have to trust someone to be betrayed. I never did. Price 裏切られるのが嫌なら誰も信用せんことだ、俺のようにな。 Price Nikolai,come in. Do you have our location? Price ニコライ、こっちの位置が分かるか? Nikolai Da. Inbound,Price. But I am not the only one. Nikolai ああ、だがそっちに向かっているのは俺だけじゃないぞ。 Nikolai You ve got Shepherd s men on one side,Makarov s on the other. Nikolai シェパードの部隊と、マカロフの部隊もだ。 Price We ll have to take them all our then. Price 一度に相手するには戦力不足だな。 Nikolai Or let them take each other out. Nikolai もしくはお互いを戦わせるか・・・ Nikolai Either way, I ll see you on the other side my friend. Nikolai ともかく向こうで落ち合おう、友よ。 "The Enemy of My Enemy " "敵の敵は" Day 6 - 16 03 6日目 - 16 03 Cpt. Soap MacTavish "ソープ" マクタヴィッシュ大尉 160 miles SW of kandahar, Afghanistan アフガニスタン カンダハル南西160マイル U.S. Vehicle Disposal Yard 437 米軍第437廃機場 Captain Price Soap! Shepherd s trying to wipe out us and Makarov at the same time! Head for rally point Bravo to the west! Trust no one! Captain Price ソープ、シェパードはマカロフと俺たちを一緒に消す気だ!西の脱出地点へ向かえ!誰も信用するな! Captain Price Head for the rally point! Go! Go! Go! Captain Price 脱出地点へ向かえ!行け行け! Captain Price Nikolai! This is Price! Be advised, the LZ is hot, I repeat the LZ is hot! Captain Price ニコライ、こちらプライス!現在、着陸地点は敵に制圧されている! Nikolai Ok, Captain Price, I am on the way! Try to get the situation under control before get there, ok? Nikolai 了解だ、プライス。俺が着くまでには掃除しといてくれよ、OK? Captain Price Right,whatever you say Nikolai! Just get there sharish! Captain Price なんとかしよう!とにかく速攻で来い! Captain Price Soap,let Makarov and Shepherd s men kill each other off as much as you can. Captain Price ソープ、出来るだけ奴らに殺し合いをさせておけ。 Captain Price We can use their comms to listen in on their radio traffic. I m going to try to contact Makarov. Captain Price 俺は敵から奪った無線でマカロフと交信してみる。 Captain Price Makarov,this is Price. Shepherd s a war hero now. He s got your operations playbook and he s got a blank check. Captain Price マカロフへ、こちらプライス。シェパードは今や英雄だ。お前の作戦計画書と軍の指揮権を手に入れた。 Captain Price Give me what you ve got on shepherd,and I ll take care of the rest. Captain Price シェパードについての情報をよこせ。後は俺達が片を付ける。 Captain Price I know you can hear me on this channel Makarov. Captain Price この無線を聞いてるんだろう、マカロフ。 Captain Price You and I both know you won t last a week. Captain Price このままではお前の命が1週間も持たん事は分かっているだろう。 Makarov And neither will you. Makarov 貴様の命もな。 Captain Price Makarov...you ever hear the old saying...the enemy of my enemy is my friend? Captain Price マカロフ、こんな諺を知っているか。「敵の敵は味方」・・・そうだろ? Makarov Price,one day you re going to find that cuts both ways. Makarov いつの日か、それが「両刃の剣」だということに気づく筈だ。 Makarov Shephers is using Site Hotel Bravo. You know where it is. I ll see you in hell. Makarov シェパードは"ホテルブラボー"にいる。貴様にはそれがどこだか分かるな。地獄で会おう。 Captain Price Looking forward to it. Give my regards to Zakhaev if you get there first. Captain Price ああ・・・ もしお前が先に行ったらザカエフに宜しく言っておいてくれ。 Captain Price Soap! Don t get pinned down out there! Keep heading west for the runway area! Captain Price ソープ、何を手間取ってる!西の滑走路へ急げ! Captain Price Nikolai, where the hell are you? Captain Price ニコライ、まだ着かないのか? Nikolai Sand storms around Kandahaar, Captain Price. I have to fly around them. I m not getting paid enough to crash my plane. Nikolai 砂嵐を迂回して飛ばなきゃならんのだ。少ない報酬で飛行機と心中はゴメンだからな。 Nikolai Price, I am approaching the boneyard. I see you do not have situation under control. Very unsafe to land. It looks like when I was in Afghanistan with the Soviets! Nikolai プライス、上空に着いたが、どうやら制圧できなかったみたいだな。この熱烈な歓迎は、ソビエト時代のアフガニスタンを思い出すぜ。 Captain Price Nikolai! Just shut up and land the bloody plane! We re on our way! Captain Price ニコライ、つべこべ言わずに機を着陸させろ!今から向かう! Nikolai (ロシア語の陰口) Вот пидарас! Мне недоплачивают за эту работу! Одни ракеты сколько стоят! Твою мать! Пизда!(motherfuckers! No, I m really not paid enough for this job! The flares alone cost so much! Damn it! Fuck!) Nikolai 畜生!あれっぽっちの報酬じゃ割りに合わないんだよ!フレアの費用だけでも馬鹿にならねえってのに!クソッ、くたばっちまえ! Captain Price Soap! Hurry! We ve gotta get to Nikolai s plane! Keep moving west! Captain Price ソープ、急げ!ニコライの輸送機で脱出するぞ! Captain Price Soap! I m going to get some transport! Make your way west towards the runway! Captain Price 俺は車を調達する!とにかく西へ向かえ! Captain Price Soap! I ve found some transport! Keep moving west! I ll meet you enroute! Captain Price ソープ、車を見つけたぞ!西の滑走路で待つ! Nikolai Captain Price, I m taking off in one minute! You better hurry if you want a ride out of here! Nikolai プライス、あと一分で離陸する!乗りたいなら急いだ方がいいぞ! Captain Price Soap! We don t have much time! Nikolai s not going to wait around for us! Hurry! Captain Price ソープ、ニコライはそう長くは待ってくれんぞ!急げ! Captain Price Soap! Get in the jeep! Captain Price ソープ、ジープに乗れ! Captain Price Soap! We are leaving! Get in the jeep! Captain Price ソープ、脱出するぞ!早く乗れ! Captain Price Take out that gunner! Captain Price ガンナーを撃て! Captain Price Hang on! Captain Price 掴まれ! Captain Price Behind us! Captain Price 後ろだ! Captain Price Right side! Right side! Captain Price 右にいるぞ! Captain Price Hold on! Captain Price とばせ! Captain Price Nikolai, drop the bloody ramp! We coming in! Captain Price ニコライ、タラップを下ろせ!走り込む! Captain Price Vehicles at 12 o clock! Captain Price 12時に車両! Captain Price Hang on! Captain Price 掴まれ! Captain Price Soap! Rock is down! Take the wheel! Captain Price ロックが撃たれた!ハンドルを取れ! Captain Price Aim for the ramp! Captain Price 走り込め! (C)2009 ACTIVISION Ltd. (C)2009 Infinity Ward, Inc. 真ん中よりちょっと下の「Nikolai Sand storms around ...」と、「Nikolai Price, I am approaching the boneyard ...」のところで、和訳のほうの発言者がそれぞれNikolaiではなくMakarovになっています。 -- 名無しさん (2010-02-23 17 48 11) ご指摘ありがとうございます。修正しました。 -- 管理人 (2010-02-24 17 21 55) Captain Price Right,whatever you say Nikolai! Just get there sharish! ←sharpishですね。細かいですが。 -- 名無しさん (2010-07-14 16 03 01) できれば、Nikolaiがロシア語で言ってる所も訳して欲しいです。 -- 名無しさん (2011-04-25 22 45 12) ご指摘ありがとうございます。追加しました。 -- 管理人 (2011-05-28 14 15 55) ジープの運転手の名前はロックじゃなくてルークだったと思うんですが… -- 名無しさん (2011-12-08 19 05 03) Hold on! は 踏ん張れ、と訳すべき。 -- 名無しさん (2012-02-14 00 46 40) Price Have to trust someone to be betrayed. I never did. は、「裏切るために誰かを信用させるとは…俺には出来ない」ではないでしょうか? -- 名無しさん (2013-09-07 00 36 23) MacTavish Roach? Ghost? Come in,Ghost! Do you copy? Does anyone copy? のところ。「ローチ!ゴースト!応答しろ、ゴースト!聞こえるか?誰もいないのか?」ぐらいが妥当か? -- 名無しさん (2018-10-24 15 34 09) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/touhoumtg/pages/1340.html
狂い咲く大地/Ground of Profuse Flowers 狂い咲く大地/Ground of Profuse Flowers(G) エンチャント - オーラ エンチャント(土地) エンチャントされている土地がマナを引き出す目的でタップされるたび、それのコントローラーは自分のマナ・プールに(1)か、あなたがコントロールする土地が生み出せないいずれかの色のマナ1点を加える。 参考 花映塚-コモン
https://w.atwiki.jp/wiki11_im/pages/16.html
出演…THE KING OF FIGHTERSシリーズ CV…古川 旬吼 特殊技 骸弾き 6+Y 鳳燐 6+Z 轟斧・陰"死神" 6+B 七拾九式 6+C 必殺技 闇払い 236+P[ES][FRC] 鬼焼き 623+P 爪櫛 623+K[FRC] 葵花 214+P×3(ESは×5)[ES] 琴月 陰 214+K[FRC] 屑風 2146+P スーパーコンボ X…柵爪櫛 Y…八稚女 Z…八稚女 A…闇削ぎ B…八酒杯 C…心草乃八尺瓊 特殊LV3…血の暴走 レバー1回転+Z ターゲットコンボ Y Y A 七拾九式 Z 七拾九式 コンボ その他