約 4,114,917 件
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/68.html
UP CHAPTER II CHAPTER I Mrs. Rachel Lynde is Surprised 第1章 レイチェル・リンド夫人の驚き(松本訳) Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies eardrops 「Rachel Lynde」松本訳注第1章(1) p. 449参照 「Avonlea」松本訳注第1章(2) p. 450参照 「alder」ハンノキ Alnus 写真はウィキペディアをどうぞ 「ladies eardrops」フクシア Fuchsia 写真はウィキペディアをどうぞ 「ladies eardrops」は、モードの手書き原稿では、「jewelweed」となっているそうです。薄荷さんの「完訳・赤毛のアン」フクシアの謎にありました。この完訳は松本訳のこと。プリンスエドワード島では野生のフクシアはない(野外では育たない)のではないか、ということのようです。jewelweed Impatiens capensis は東北大学のPlant Evolutionary Biology(植物進化生物学と訳せましょう)の研究室のウェブページにあるそうです(ちゃんとありました)。東北大学の英語版公式ページでPlant Evolutionary Biologyを標榜するのは牧研究室のようです and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde s door without due regard for decency and decorum; 「decency and decorum」どちらも、礼儀正しい、上品の意味。似た意味の言葉、しかも発音が似ている言葉を繰り返して、強調している。しつこくならないように和訳するのは難しいかも it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. 「ferret」捜し(探り)出す/(白イタチを使って)狩りをする。名詞の ferret は白イタチ。白イタチ(ferret)から連想する何かがあるのでしょうか。それともこういうときは、これが普通なのかしら 「the whys and wherefores」いろいろな理由/原因。これも似た意味の言葉、しかも発音が似ている言葉を繰り返し。ですが、常套句のようです There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor s business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, 「Mrs. Rachel」First name だけに Mrs を付けるのは、学校では習わなかった気がしますが、『アン』にはたくさんでてきます knitting "cotton warp" quilts-- 「knitting "cotton warp" quilts」松本訳注第1章(3) p. 450参照 she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices--and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, 「the Gulf of St. Lawrence」松本訳注第1章(4) p. 450参照 anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel s all-seeing eye. She was sitting there one afternoon in early June. The sun was coming in at the window warm and bright; the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky- white bloom, hummed over by a myriad of bees. Thomas Lynde-- a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde s husband"--was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; 「turnip」カブ Brassica rapa 写真はウィキペディア(英語版)にあります。たぶん今日本で栽培しているものよりも小さい and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables. 「Matthew Cuthbert」松本訳注第1章(5) p. 451参照 「Green Gables」松本訳注第1章(6) p. 451参照 Mrs. Rachel knew that he ought 「he ought」to have been sowing ... が省略されている because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair s store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, 「a white collar and his best suit of clothes」まさに一張羅。カラーを付けるというよりは、カラーのある服を着ているということではないかと思いますが……、どうなんでしょう、このころの男性ファッションは。カラーがセパレートなのはよっぽど大きなカラーということになろうかと思いますが。とすると、「白襟のシャツと最上の上着を着こみ」といったところでしょうか which was plain proof that he was going out of Avonlea; and he had the buggy 「buggy」二人乗りの馬車 and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance. Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? Had it been any other man in Avonlea, 「Had it been ...」仮定法 Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions. But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn t happen often. Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon s enjoyment was spoiled. "I ll just step over to Green Gables after tea 「after tea」ということは夕方。 and find out from Marilla where he s gone and why," 「Marilla」松本訳注第1章(7) p. 451参照 the worthy woman finally concluded. "He doesn t generally go to town this time of year and he NEVER visits; if he d run out of turnip seed he wouldn t dress up and take the buggy to go for more; he wasn t driving fast enough to be going for a doctor. Yet something must have happened since last night to start him off. I m clean puzzled, that s what, and I won t know a minute s peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today." Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde s Hollow. To be sure, the long lane made it a good deal further. Matthew Cuthbert s father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. 「when he founded his homestead」マシューのお父さんが開墾したようですね Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place LIVING at all. "It s just STAYING, that s what," she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. 「deep-rutted、grassy lane」深い轍のある、ということは、草の生えた小径とはいえ、普段馬車か荷車が通れるだけの幅がある。同じ lane でも Lover s Lane(恋人たちの小径(CHAPTER XV with impression? A Tempest in the School Teapot))は、普段は牛の歩くところなので、深い轍はなく狭い 「rose」Rosa sp. バラはややこしくてよくわかりません。ただ、俗称として wild rose というなら、花弁が八重ではないものでしょう。なので、例えば、こんな感じ "It s no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. Trees aren t much company, though dear knows if they were there d be enough of them. 「dear knows」= God knows 誰も知らない I d ruther look at people. To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they re used to it. A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said." 「as the Irishman said」松本訳注第1章(8) p. 451参照 With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows 「willows」ヤナギ。Salix sp. ヤナギ属には大きなものから草丈ほどの小さなもの(極寒の種類らしい)もあるそうです。しかしここでは、家の主のような大きな木。写真はウィキペディア(英)、やウィキペディア(日)をどうぞ and the other with prim Lombardies. 「Lombardies」= Lombardy poplars セイヨウハコヤナギ。いわゆるポプラ。Populus nigra var. italica。 北海道大学のポプラ並木と同じ種類のようです。写真はウィキペディアにあります。ポプラもヤナギ科だとは知りませんでした。このイタリア原産の背の高いポプラのことをわざわざ Lombardies(複数なのは1本じゃないだけ)とするのは、ちょっと気取っているような気がしますが、気のせい? Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of dirt. 「the proverbial peck of dirt」松本訳注第1章(9) p. 452参照 Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment-- 「apartment」部屋 or would have been cheerful 「would have been cheerfu」仮定法 if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard 「white cherry-trees in the left orchard 」果樹園にある桜の木ということはサクランボの木。ですので、sour cherry Prunus cerasus ではないでしょうか。実の写真はウィキペディア(英)にあります。サクラ全般についてはウィキペディア(英)もどうぞ and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, 「birch」カバ。ここでは幹の白いカバかと思います。このあと、何度も white birch が出てくるので。とすると、幹の白いカバは、Betula papyrifera。写真はウィキペディア(英)にあります。この白いカバの分布はeFloras.org(英)をどうぞ。日本のシラカバ(Betula platyphylla var. japonica)とは別種らしい(ウィキペディア(日)にはそうある。こちらにも写真はありますが、見た目はよくわかりません) was greened over by a tangle of vines. 「vine」つた、か何か、のツル植物。この記述だけではよくわかりません(やはりキャベンディッシュに行かないとわからないことがある……) Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. 「supper」夕食。『赤毛のアン』では食事を表わす表現がいくつも出てきて、難しい。dinner、tea、supper、lunch。同じことをふたつで指すこともあって。朝食は breakfast だけですが Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; 「tea」これは上で出てきた、supper を指す but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, 「only crab-apple preserves」松本訳注第1章(10) p. 452参照 「crab-apple」野生のりんご。Malus sp. crabappleと呼ぶのはいろいろな種があるようですが、いずれも実の小さい野生りんご。写真はウィキペディア(英)にあります(わかりづらいかもしれません) so that the expected company could not be any particular company. Yet what of Matthew s white collar and the sorrel mare? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. "Good evening, Rachel," Marilla said briskly. 「briskly」マリラがきびきびと答えを返しているので、このあとリンド夫人が体を心配しているというのが、ずれている感じを強調する "This is a real fine evening, isn t it? Won t you sit down? How are all your folks?" Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of--or perhaps because of--their dissimilarity. Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. このマリラの描写は、CHAPTER XXXIII with impression The Hotel Concert で比較される "We re all pretty well," said Mrs. Rachel. "I was kind of afraid YOU weren t, though, when I saw Matthew starting off today. I thought maybe he was going to the doctor s." Marilla s lips twitched understandingly. She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor s curiosity. "Oh, no, I m quite well although I had a bad headache yesterday," she said. "Matthew went to Bright River. 「only crab-apple preserves」松本訳注第1章(11) p. 452参照 We re getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia 「Nova Scotia」ノヴァスコシア(松本訳)。アルファベット表記を見ると、New Scotland のこととわかる(たぶんラテン語化している) and he s coming on the train tonight." If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia 「a kangaroo from Australia」オーストラリアからやって来たカンガルー。大英帝国の一員のオーストラリアには親しみがあるのでしょうね Mrs. Rachel could not have been more astonished. She was actually stricken dumb for five seconds. 「actually stricken dumb for five seconds」ここで、actually striken としているのは、口も聞けないほど唖然としてという例えとして dumb を使うことがあるのですが、ここでは、本当に5秒間も口を聞かなかった、と強調している。しかし……、この表現は面白いのでしょうか??? It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. "Are you in earnest, Marilla?" she demanded when voice returned to her. 「voice returned to her」本当に口が聞けなくなったので、声が出せるようになって、という話の流れ "Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. She thought in exclamation points. A boy! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! From an orphan asylum! Well, the world was certainly turning upside down! She would be surprised at nothing after this! Nothing! "What on earth put such a notion into your head?" she demanded disapprovingly. This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved. "Well, we ve been thinking about it for some time-- 「it」孤児をもらうこと。どれを指すのかは……よくわかりませんが「We are getting ... tonight」でしょうか all winter in fact," returned Marilla. "Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas 「Mrs. Alexander Spencer」夫人の名前(first name)を出さない表現。アレクザンダー・スペンサーの夫人。Mrs. Rachel とはいちばん離れた表現。あまり親しくないか、リンド夫人はよく知らないだろうことを考えてか and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. 「Mrs. Spencer has visited here」スペンサー夫人がやってきて。ここは、Puffin Books版では「Mrs. Spencer has visited her」スペンサー夫人がその従姉妹のところを訪れて。となっていて全然意味が違っている。文脈からすれば、これは、her(従姉妹)を訪れることにならないと通じない。「従姉妹は lives で住んでいる(事実)、スペンサー夫人は has visited で訪れたことがある(経験)、だから、スペンサー夫人は知っている(knows:結果としての事実)となるのでしょうから So Matthew and I have talked it over off and on ever since. 「it」これも前と同じ、孤児をもらうこと We thought we d get a boy. Matthew is getting up in years, you know--he s sixty-- and he isn t so spry as he once was. His heart troubles him a good deal. And you know how desperate hard it s got to be to get hired help. 「how desperate hard」hard は desperate を修飾する副詞 There s never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; 「half-grown little French boys」松本訳注第1章(12) p. 452参照 and as soon as you do get one broke into your ways 「broke into」break into ~の状態になる and taught something he s up and off to the lobster canneries or the States. 「the lobster canneries」松本訳注第1章(13) p. 453参照 At first Matthew suggested getting a Home boy. But I said `no flat to that. `They may be all right--I m not saying they re not--but no London street Arabs for me, I said. 「street Arabs」浮浪児。Puffin Books版では、street arabs と a が小文字。たぶん、今なら、arab の単語は使わないでしょうね。PC の時代ですから(politically correct) `Give me a native born at least. There ll be a risk, no matter who we get. But I ll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian. So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer s folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. We decided that would be the best age--old enough to be of some use in doing chores right off 「chore」(家・農場の)雑用 and young enough to be trained up proper. We mean to give him a good home and schooling. 「a good home and schooling」これは、アンが来てからしばらくの間、マシューとマリラの間で話し合われたこともない(物語の上では記述がない)ので、アンが女の子であるからといって、ふたりの気持ちは大きな変化はなかったに違いありません。明確に話が出るのは、クイーン学院に行かせようかどうかというところくらいでしょうか(CHAPTER XXV with impression]] Matthew Insists on Puffed Sleeves) We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today--the mail-man brought it from the station-- 「We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today--the mail-man brought it from the station--」電報の場合は駅から直接配ってくれたようですね。カナダの電信の歴史はよくわかりませんが、鉄道を敷くと、線路に沿って電信線を伸ばしたのかもしれませんが……。そこまで電化が進んでいないでしょうねぇ。とすると、これはそうじゃなくて、シャーロットタウンに電信を受けるところがあって(郵便局かもしれません)、そこから郵便とともに電報も列車で運ばれ、郵便局の人は電報を配ってくれたのでしょうか saying they were coming on the five-thirty train tonight. So Matthew went to Bright River to meet him. Mrs. Spencer will drop him off there. Of course she goes on to White Sands station herself." 「White Sands」松本訳注第1章(14) p. 453参照 Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. "Well, Marilla, I ll just tell you plain that I think you re doing a mighty foolish thing--a risky thing, that s what. You don t know what you re getting. You re bringing a strange child into your house and home 「your house and home」建物/敷地としての house と 家族の中に入り込む家庭としての home の概念を区別。日本語では上手く書き分けるのは難しいところ and you don t know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he s likely to turn out. Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night--set it ON PURPOSE, Marilla--and nearly burnt them to a crisp in their beds. And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs--they couldn t break him of it. If you had asked my advice in the matter--which you didn t do, Marilla--I d have said for mercy s sake not to think of such a thing, that s what." This Job s comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. 「Job s comforting」松本訳注第1章(15) p. 453参照 She knitted steadily on. 「She knitted steadily on.」気持ちをその人の行動で表現する。驚くなり動揺したなら編み物を止めるはず、という前提がある(しつこい? だったらごめんななさい) "I don t deny there s something in what you say, Rachel. I ve had some qualms myself. But Matthew was terrible set on it. I could see that, so I gave in. It s so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it s my duty to give in. And as for the risk, there s risks in pretty near everything a body does in this world. There s risks in people s having children of their own if it comes to that--they don t always turn out well. And then Nova Scotia is right close to the Island. It isn t as if we were getting him from England or the States. He can t be much different from ourselves." "Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. "Only don t say I didn t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well--I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. Only, it was a girl in that instance." "Well, we re not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. "I d never dream of taking a girl to bring up. 「I d never dream of taking a girl to bring up.」女の子を育てようとはしていない、と強調。さらに次の文でも。アンが来たときの状況の伏線となる。アンが来ることは、読者にとってはほとんど自明なので(本の題名からしても、そして、きっと本の紹介でもアンが来ることは書かれるでしょうから)、来てどうなるかの伏線と考えなければなるまい、と思うのです I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. But there, SHE wouldn t shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head." Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell s and tell the news. It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. So she took herself away, somewhat to Marilla s relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel s pessimism. "Well, of all things that ever were or will be!" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. "It does really seem as if I must be dreaming. Well, I m sorry for that poor young one and no mistake. Matthew and Marilla don t know anything about children and they ll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be s he ever had a grandfather, 「if so be s he ever had a grandfather」be s がよくわからない。be は be動詞で、仮定法で原型になっているのでしょうけれども、 sが何なのかが…… そこで「"if so be s"」をキーワードにして、検索をしてみたら、面白いページ発見(ここ)。日本人がわからないと質問し、ネイティブ英語話者があーかも、こーかも、と書いています。日本人がわからなくても、ここは、おっけいなのです!議論を読み解くのは何か混乱してしまうのですが、be s は、be as の略と考えればよさそうです。この議論(というか質疑というか)から受け取れるメッセージは、1.古い英語なので現代英語と違うところがある、2.この英語表現はアナタは使ってはいけない、3.『赤毛のアン』は多少難しいところもあるけれも面白いからがんばって読んでね、です。これから英語で読もうとしている方にははげみになるでしょう!ジツはこの第1章の印象を書くのは全部読んだ後なので、ワタシへの励ましには時すでに遅し、でしたが(印象は第26章から書きはじめ、最後まで書いたので第1章に戻ってきたのです) which is doubtful. It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built-- 「the new house was built」今のグリーンゲイブルズができたときには、マシューもマリラも大きくなっていた。その前はどうだったのでしょう……。建て替え、かしら if they ever WERE children, which is hard to believe when one looks at them. I wouldn t be in that orphan s shoes for anything. My, but I pity him, that s what." So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. UP CHAPTER II 19 August 2007 8 October 2007 一番上のリンクのミスを訂正 今日 - | 昨日 - | Total - since 19 August 2007 last update 2007-10-08 17 02 35 (Mon)
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/31.html
CATEGORY Name="LoadTexts" Entry Name="Loading" ロード中... /Entry Loading... Entry Name="ClickToContinue" クリックしてください /Entry Click to continue. Entry Name="01_to_02" 2001年 5月[br]どれだけのあいだ気を失っていたのか はっきりとはわからないが、私の頭はまだ痛みを感じていた。まだそれほど時間は経っていないのか、彼らが私の頭を本気で強烈に殴ったのか、どちらかだ。[br]ここで何が起こったのか、何の手がかりもなかった。そして突然、そんなことは気にならなくなった。私は脱出しなければならないのだ。 /Entry May, 2001[br]I wasn t sure how long I d been out, but my head still hurt - either it hadn t been long, or they hit me really hard.[br][br]I didn t have a clue what was going on and, all of a sudden, I really didn t care. I was getting out. Entry Name="03_to_04" もしこの「拠点」が 食堂のセキュリティと同じくらい手の込んだ場所なら、私はこれからそれを体験することになるだろう、と思った。この先何があるかもわからなかったが、私はこの状況に慣れ始めていた。 /Entry If this stronghold was anything like as elaborate as its security, I was in for an experience. I didn t know what to expect, but I was getting used to that. Entry Name="04_to_05" この下水道が唯一の出口のようだが、もはや私は脱出を望んでいなかった。私の父は何かを見つけた。だから私は、父が何を見つけたのかを知らなければならない。さもないと、全てが無駄になってしまう。 /Entry The sewers seemed like the only route out, but it wasn t out I wanted anymore. My father had found something, and I needed to know what - without that, everything would have been for nothing. Entry Name="06_to_07" 感染。その言葉が 私に関わってくると聞いたとき、胸の鼓動が高まった。それでも、私にとっては、父を探す理由が 一つ増えただけのことに過ぎなかったようだ。優しげな声を聞いて 嫌な気分になることはないが、私は強く確信していた。いつか彼女は発狂してしまうのだろう。 /Entry Infected. I d skipped a beat when I heard that word in association with me. Still, it seemed like just one more reason to find my father. Hearing a friendly voice hadn t hurt either - but by that point, I was pretty certain she d turn out to be crazy. Entry Name="07_to_08_or_09" 攻撃され、感染し、恐怖に襲われ・・・ そして今、私は声を聞いていた。そう、ここの発狂してしまった者たちと同じように、あの声は私にさえ聞こえていたのだ。それでも、私はとにかく 書庫へ入る方法を探し出さなければならなかった。 /Entry Savaged, infected, terrified... and now I was hearing voices. Yep, just about everyone down here turns out to be crazy, even me. Regardless, I needed to find a way through and into the library. Entry Name="07_to_13" I d picked up some baggage on the way, but finally I was close to my goal. I was sure answers lay behind that door. They were answers I should have set out to find when I received my father s letter in 2000. Why did I wait a whole year to come here? /Entry Entry Name="13_to_14" I barely even thought about my father s death - I guess I wasn t expecting to find him any other way. I was determined to complete his work, find an answer to the infection and then contact the hive . /Entry Entry Name="14_to_15" A cure! I had my doubts by then, but I didn t have much choice. I resolved to find Amabel, and put things right. /Entry Entry Name="19_to_16" With the substance in tow, I was close to ridding myself of the disease. Once that was done, I hoped I d be able to contact the Tuurngait mind, as had my father. I had to know what it was they d told him to make him give up like that. I had to put an end to this. /Entry Entry Name="18_to_16" I still have no words for what Clarence did. For what I did. I held my anger tight to my chest, and used it. I used it to keep going. I intended to use it to cure myself of Clarence forever. /Entry /CATEGORY
https://w.atwiki.jp/reflec_beat/pages/1650.html
ZERO-ONE beatmania IIDX 7th styleからの移植。PS2版DDR STRIKEにも移植(AC版DDRには未移植)。 BASIC MEDIUM HARD Level 3 7 10 Objects 122 280 511 BPM 160 TIME 1 36 Artist Mr.T Version groovin !! Upper 解禁方法 BEMANI MUSIC FOCUS(第11回)で1回クリアする(難易度不問・FAILED不可)これまでのBEMANI MUSIC FOCUSとは違い、開催期間はgroovin Upper稼働終了まで継続 動画 攻略 [HARD]全体を通してリズム難気味な譜面が続く。あまり馴染みのない3+2+3のリズムや、16分とハネリズムの混合、そしてそれに時折絡んでくる24分などが厄介。ただ曲は短く密度もないので、リズムのパターンを覚えてしまえば割と伸びやすいか。クリア難易度は下の上、スコア難易度は中の中くらい。 -- 名無しさん (2015-09-19 18 59 02) 名前 コメント ※攻略の際は、文頭に[BASIC] [MEDIUM] [HARD] [SPECIAL] のいずれかを置くと、どの譜面に関する情報かが分かりやすいです。 コメント(感想など) 名前 コメント ↑攻略と無関係の曲に対するコメントはこちらでお願いします。あまりにもかけ離れた内容は削除される場合があります。
https://w.atwiki.jp/motorsportsaccident/pages/61.html
1966 United States Road Racing Championship Round ? Watkins Glen Mark Donohueのマシン(Lola T70)がクラッシュ後炎上。 ドライバーはすぐに脱出し無事だった。
https://w.atwiki.jp/corocoro/pages/30.html
AS 504 :名無しさん :10/03/11 20 28 55 ID prv9nQ+P ASの発動数は上限がある。 イフリンセット+アトロスc+RGc+亀cならASはすべて発動。 これに加えて、例えばドラグーンヘルムを装備すると ドラグーンヘルムのASドラゴンフィアーだけ発動しない。 本鯖でもたしか報告あったはず。 リングオブフレームロード【物理攻撃時】 リングオブレゾナンス【物理攻撃被弾時】 セット追加スキル【物理攻撃時】スキル名 発動率 スキル名 発動率 スキル名 発動率 ファイアーボール Lv1 15% クァグマイア Lv1 5% ソニックブロー Lv5 5% 練気孔 Lv1 3% ヒール Lv10 3% メテオアサルト Lv2 5% プレッシャー Lv2 3% 運命のタロットカード Lv5 2% レックスエーテルナ Lv1 2% ボウリングバッシュ Lv5 2% ベナムスプラッシャー Lv10 2% 発勁 Lv5 2% 爆裂波動 Lv5 1% アスムプティオ Lv3 2% 阿修羅覇凰拳 Lv 0.3%
https://w.atwiki.jp/stones/pages/218.html
The John Leyton Tour, February 1964 (Soundboard Recording)■Beat Beat Beat at the Beeb (2CD/2 tracks) Invasion Unlimited IU 9428 ■The Lost Treasure (1CD/2 tracks) VGP-172 Camden Theatre, London, March 19, 1964 (Stereo Soundboard Recording) ■Camden Theatre 1964 (1CD/4 tracks) The Swingin Pig TSP-CDS-004 ■Get Satisfaction...If You Want! (1CD/4 tracks) The Swingin Pig TSP-CD-003 ■Beat Beat Beat at the Beeb (2CD/4 tracks) Invasion Unlimited IU 9428 ■Got Live If You Want it! (1CD/4 tracks) Decca DFE 8620 (VGP) ■Really Got Live If You Want it! (1CD/4 tracks) Pontiac BBC Radio, The Joe Loss Show, London, April 10, 1964 (Soundboard Recording) ■Beat Beat Beat at the Beeb (2CD/4 tracks) Invasion Unlimited IU 9428 ■Got Live If You Want it! (1CD/4 tracks) Decca DFE 8620 (VGP) ■Really Got Live If You Want it! (1CD/4 tracks) Pontiac ■A Dicade of Jumping Jagger on Stage (1CD/4 tracks) Stoneage Music SAM 001 NME Poll-Winners Concert, Empire Pool, London, April 26, 1964 (Soundboard Recording) ■All Those Years Ago (1CD/3 tracks) VGP-079 ■Got Live If You Want it! (1CD/3 tracks) Decca DFE 8620 (VGP) ■Really Got Live If You Want it! (1CD/3 tracks) Pontiac ■Bright Lights, Big City (2CD/3 tracks) Dandelion DL 099/100 ■Down the Road Apiece (2CD/3 tracks) Bad Wizard BW 6167 ■Animal Duds (2CDR/3 tracks) DAC-064 BBC Radio, The Joe Loss Show, July 17, 1964 (Soundboard Recording) ■Beat Beat Beat at the Beeb (2CD/5 tracks) Invasion Unlimited IU 9428 ■Crackin Up (1CD/5 tracks) Back Trax CD 04-88006 Kurhaus Kuizaal, Hague, Holland, August 8, 1964 ■Ready Steady Stones (2CD/4 tracks) VGP-248 ■Kurhaus Scheveningen (1CD/4 tracks) no credit The TAMI Show, Civic Auditorium, Santa Monica, California, October 29, 1964 (Soundboard Recording)■Get Your Kicks (1CD/5 tracks) WPOCM 0289 D 018 ■Bright Lights, Big City (2CD/5 tracks) Dandelion DL 099/100 NEXT
https://w.atwiki.jp/bf_4/pages/755.html
コンクエストコンクエスト概要 コンクエスト詳細 オブジェクト要素 レボリューション要素 コメント欄 コンクエスト コンクエスト概要 コンクエスト詳細 オブジェクト要素 レボリューション要素 コメント欄 最新順 コンクエC拠点激戦区すぎww - 2013-12-28 19 44 55 ラッシュ攻撃側が涙を流すマップ - 2014-01-08 11 35 25 ゴミマップ。山を挟んで芋10人とかザラにある。 - 2014-03-12 12 22 34 芋が必ず出現するマップ - 2014-08-14 10 28 56 芋がとにかく大杉。更に出撃するたんびにビークルが無いからすっげぇ走らされる糞マップ - 2014-09-07 12 42 15
https://w.atwiki.jp/xboxonescore/pages/620.html
MY HERO ONE S JUSTICE(僕のヒーローアカデミア One’s Justice) 項目数:57 総ポイント:1000 難易度:★★☆☆☆ 日本語音声のみ収録 ゲーム内全文英語 一部収集系実績取得にかなりの作業時間が掛かる 無個性なんて言わせない! 個性技を100回使用した 15 また救けられちゃったな サイドキックを10回使用した 15 急造チームアップ サイドキックを50回使用した 15 君が来た! サイドキックを100回使用した 15 SMAAAASH! 相手にウォールラッシュチャンスを50回発生させる 15 1000発以上も撃ってしまった 相手に対して累計1000コンボを行なう 15 PLUS ULTRA! ウルトラフィニッシュを行なう 15 更に向こうへ!! ヒーローを使用してプルスウルトラを50回使用した 15 現在を壊す 敵<ヴィラン>を使用してプルスウルトラを50回使用した 15 スタートライン フリーバトルを10戦行った 15 猛れクソナード フリーバトルを30戦行った 15 今僕にできることを フリーバトルを100戦行った 30 君はヒーローになれる ヒーローを使用し20回勝利した 15 正義のヒーロー ヒーローを使用し50回勝利した 15 君は敵<ヴィラン>になれる 敵<ヴィラン>を使用し20回勝利した 15 影の支配者 敵<ヴィラン>を使用し50回勝利した 15 本物の英雄 オンライン対戦またはフリーバトルでパーフェクトを達成しバトルに10回勝利 30 みんな個性的でいいね 20人の登場演出を見た 15 パトロールも大事なお仕事 5ステージで戦闘を行った(フリーバトル) 15 俺だって、ヒーローに…! オンライン対戦を5戦した 15 僕の名を生涯忘れるな オンライン対戦を20戦した 15 僕が来た オンライン対戦を50戦した 30 誰だ君は!? プレイヤーカスタマイズのアイテムを100個獲得 15 運良く授かった プレイヤーカスタマイズのアイテムを200個獲得 15 認められ譲渡された プレイヤーカスタマイズのアイテムを300個獲得 15 君自身が勝ち取った プレイヤーカスタマイズのアイテムを400個獲得 30 これが僕のコスチューム キャラクターカスタマイズでアイテムを150個獲得 15 入学祝い キャラクターカスタマイズでアイテムを250個獲得 15 きっと見つかるオンリーワン キャラクターカスタマイズでアイテムを350個獲得 15 ドッ可愛いベイビー キャラクターカスタマイズでアイテムを450個獲得 30 名は体を表す 称号を20個獲得した 15 こんな言葉を知ってるか 称号を100個獲得した 15 回さねば…経済を! ヒーローコインを累計50000獲得した 15 高額納税者 ヒーローコインを累計100000獲得した 15 怪奇 「怪奇!グラントリノ現る」をクリアした 15 ヒーロー殺し 「Re インゲニウム」をクリアした 15 ライジング 「超えろ壁」をクリアした 15 これにて幕引き!! 「決着」をクリアした 15 さらばだオール・フォー・ワン 「ワン・フォー・オール」をクリアした 15 贋物 「本物の英雄」をクリアした 15 信念 「エンカウンター」をクリアした 15 敵<ヴィラン>連合 「完全勝利」をクリアした 15 君を殴る 「オール・フォー・ワン」をクリアした 15 ナチュラルボーンヒーロー ストーリーチャプターを全てクリアした 30 僕のヒーローアカデミア ストーリーチャプターを全てAランク以上でクリアした 40 器は成した! キャラクターレベルの合計を50にした 15 一線を画す キャラクターレベルの合計を100にした 15 オーマイ…グッネス! キャラクターレベルの合計を500にした 30 チュートリアル マップ1をクリアした 15 オリジン マップ2をクリアした 15 ヒーロー マップ3をクリアした 15 敵<ヴィラン> マップ4をクリアした 15 ステイン マップ5をクリアした 15 エンカウンター マップ6をクリアした 15 スコアアタック スコアアタックミッションをクリアした 15 最高のヒーロー マップ1~6をクリアした 15 僕も本気で獲りに行く マップ1~6をAランク以上でクリアした 30 また救けられちゃったな 急造チームアップ 君が来た! [TRAINING]を利用してサイドキックを常に出せる状態する 後は使い続ければすぐに解除可能 SMAAAASH! 壁にめり込ませないとカウントされない 地面に強制で刺さる技があるが地面ではカウントされないため注意 1000発以上も撃ってしまった 意識せずに解除されるが、早期解除狙いならALL MIGHTを使用してBボタン連打 更に向こうへ!! 現在を壊す 君はヒーローになれる 正義のヒーロー 君は敵<ヴィラン>になれる 影の支配者 スタートライン 猛れクソナード 今僕にできることを RING OUT勝利でもOK ステージを[Secret Base(Day)]等にして吹き飛ばし技等で落とせばよい プルスウルトラで行いまとめて解除がオススメ プルスウルトラの使用回数はフィニッシュする必要は無し。当たらなくてもゲージ消費技を出せば1回とカウントされる。 俺だって、ヒーローに…! 僕の名を生涯忘れるな 僕が来た Ranked Match,Unranked Match問わずカウントされる。 誰だ君は!? 運良く授かった 認められ譲渡された 君自身が勝ち取った 実績コンプをする場合一番最後に回すことをオススメします。 オンライン対戦をしない場合作業量が増えます。 オンライン200勝ぐらいした状態で 未取得の各キャラの使用回数&対各キャラ対戦勝利回数でアイテムが獲得できる アイテムを取っていくのが効率がよさそう これが僕のコスチューム 入学祝い きっと見つかるオンリーワン ドッ可愛いベイビー 基本お金で買えるためオンラインプレイをやる事で比較的取得が楽になる 各キャラのVoiceが500と安いため、まずは全キャラのVoice購入がオススメ 実績コンプを狙うのであれば特にお金を貯める必要はないぐらい十分貯まる。 名は体を表す こんな言葉を知ってるか 称号の収集状況は[CUSTOMIZE PROFILE]-[Emblem] 各キャラの使用回数やMISSIONSでの各キャラレベルで獲得 器は成した! 一線を画す オーマイ…グッネス! DLCキャラクターを含むレベル合計でそれぞれ解除 全キャラ平均20を目指してプレイすると良い。 レベル上げはMAP5の1つ目が敵にサイドキックが居ないためオススメ 最高のヒーロー 僕も本気で獲りに行く 後半になると敵のサイドキックの攻撃だけで半分食らう場合もあるため 敵のサイドキックアイコンを常に見ていると良い。 使用キャラは轟焦凍がオススメ X→X→X→Y→X→X→X これをひたすら繰り返すだけで大体倒せる
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/538.html
【Tags KulfiQ Miku Rin tS tT H】 Original Music title 花火空 English music title The Sky of Fireworks Romaji music title Hanabizora Music Lyrics written, Voice edited by KulfiQ Music arranged by KulfiQ Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku), 鏡音リン (Kagamine Rin) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): Hearing a song of cicadas, I followed a vision I tell a lie that I don't feel lonely As the sun got stronger, I raised my palms upward "This summer is really hot, isn't it?", such a season will be over Since the day I met you, I've had a pain in my heart But at heart I knew, alone, the two pictured the present time As I wanted to touch you, I reached over my right hand As your fushed cheeks were dazzling, delicatedly I took my eyes off The aerial fireworks bloomes on our way home They make me stop walking and disapper fleetingly If you're next to me tomorrow morning That alone will make me happy A slight sigh casts heat Like a glow of a firefly, let the future we pictured shine The two of us start to run out into the noisy street Cause we want to get closer as possible to feel the heat The lights flicker in the sky I adored It see they can even make glitters of stars fade away Once we hoped and I made a promise with you in our childhoods Let it bloom in its full glory forever till the future we pictured The lights run and run in the sky Till they bring you the smile Tomorrow the sky will be clear and bright I hope my heart will be bright too Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): Semishigure no naka oikaketa maboroshi Samishiku nante nai to boku wa hitotsu uso wo tsuku Hizashi tsuyokunatte te no hira wo kaeshite "Kotoshi no natsu wa atsui ne" sonna kisetsu mo owari Kimi ni deatta sono hi kara boku no kokoro wa itai mama Demo hontou wa kizuiterunda hitori futari egaita ima wo Kimi ni furetai to sashidasu migite Hajirau hoo mabushikute sotto shisen wo hazushita Kaerimichi ni saita uchiage-hanabi Boku no ayumi wo tomete hakanaku kieru Ashita asa ni boku no tonari ni Kimi ga ita nara sore de shiawase Netsu wo obita awai toiki wa Hotarubi no you ni tomose bokura egaita mirai wo Hanayaida machi ni futari kakedasu Sukoshi demo chikaku e to netsu wo kanjite itai kara Akogaredatta sora hikari matataku Hoshi no kagayaki de sura kasurete shimai sou de Itsuka kimi to negatta osanai yakusoku yo Eien ni sakihokore bokura egaita mirai made Hikari sora ni hashiru hashiru Kimi ni egao todokeru made Ashita sora wa harete harete Boku no kokoro mo haretara ii na
https://w.atwiki.jp/beatlesdeluxe/pages/10.html
『Let It Be』デラックスエディション 概要 同一テイクにおけるテープ速度の相違をまとめた。 対象は輸入盤(EU)のデラックスエディション (Apple 00602507138691)。 日本の初回盤ではディスク4が独自のミックスとなっていたが、ここでは対象外とする。 数値は比較アルバムの曲と比較元の曲とのテープ速度の割合。プラスは「速い」、マイナスは「遅い」を表す。 単位は「%」。 同一テイクが収録されていないアルバムは空欄とした。 (例) Two Of Us 『Let It Be ... Naked』収録のミックスは『Let It Be (Deluxe Edition)』より0.6%速い。 アルバムタイトル略称 略称 タイトル レーベル カタログNo 製造国 LB87 Let It Be (1987年盤) Parlophone CDP7 46447 2 UK LB09 Let It Be (2009年盤) Parlophone 0946 3 82472 2 7 EU LIBN Let It Be ... Naked Parlophone 07243 595713 2 4 EU ANT3 Anthology 3 Odeon TOCP-8703~4 Japan PM88 Past Masters (1988年盤) Parlophone CDP 7 90044 2 UK PM09 Past Masters (2009年盤) Parlophone 50999 2 43807 2 0 UK ON00 1 (2000年盤) Apple 7243 5 29325 2 8 EU ON15 1+ (2015年盤) Apple UICY-77526 Japan GBRP Get Back (Rooftop Performance) Universal Music Group CGBS The Complete Get Back Sessions (83CD) ※ Moonchild ※ブートのため、参考情報 Disc 1 track 曲名 録音日 LB87 LB09 LIBN ANT3 PM88 PM09 MM09 ON00 ON15 GBRP CGBS 1 Two Of Us 1969/01/31 0.2 0.0 0.6 -0.6 2 Dig A Pony 1969/01/30 0.2 0.0 -0.1 -0.6 3 Across The Universe 1968/02/04 0.2 0.0 8.3 8.2 5.4 4 I Me Mine 1970/01/03 0.2 0.0 5 Dig It 1969/01/26 0.2 0.0 -0.8 6 Let It Be 1969/01/31 0.2 0.0 0.0 -0.2 -0.2 -1.0 7 Maggie Mae 1969/01/24 0.2 0.0 -0.6 8 I ve Got A Feeling 1969/01/30 0.2 0.0 -0.1 -0.6 9 One After 909 1969/01/30 0.2 0.0 0.3 -0.1 -0.6 10 The Long And Winding Road 1969/01/26 0.2 0.0 0.2 0.4 0.2 -1.0 11 For You Blue 1969/01/25 0.2 0.0 0.3 -0.8 12 Get Back 1969/01/27 0.2 0.0 0.4 -0.2 0.0 1.0 -0.1 0.0 -1.1 Disc 2 track 曲名 録音日 LB87 LB09 LIBN ANT3 PM88 PM09 MM09 ON00 ON15 GBRP CGBS 1 Two Of Us 1969/01/24 -0.9 2 Maggie Mae (*1) 1969/01/24 0.0 -0.1 2 Fancy My Chances With You 1969/01/24 0.0 -0.1 3 Can You Dig It? (*2) 1969/01/24 0.8 -1.5 4 (speech) 1969/01/25 -0.1 5 For You Blue 1969/01/25 -0.8 6 Let It Be (*3) 1969/01/25 -1.0 6 Please Please Me 1969/01/25 -1.0 6 Let It Be (*4) 1969/01/26 0.0 -1.0 7 I ve Got A Feeling 1969/01/27 -0.9 8 Dig A Pony 1969/01/28 -1.0 9 Get Back (*5) 1969/01/28 0.2 0.2 1.2 -0.1 0.2 -1.0 10 (speech) 1969/01/28 -0.5 11 One After 909 1969/01/29 -0.5 12 Don t Let Me Down 1969/01/30 0.2 0.0 -0.6 13 The Long And Winding Road 1969/01/31 0.3 -0.8 14 Wake Up Little Susie 1970/01/03 14 I Me Mine 1970/01/03 Disc 3 track 曲名 録音日 LB87 LB09 LIBN ANT3 PM88 PM09 MM09 ON00 ON15 GBRP CGBS 1 Revolution (*6) 1969/01/02 0.1 1 All Things Must Pass (*7) 1969/01/03 0.0 -2.9 2 (speech) (*8) 1969/01/06 0.0 -0.6 3 Across The Universe 1969/01/07 -0.1 3 Cuddle Up (*9) 1969/01/07 -0.1 3 Across The Universe 1969/01/07 -0.1 3 Gimme Some Truth 1969/01/07 -0.1 4 I Me Mine 1969/01/08 -0.6 5 She Came In Through The Bathroom Window (*10) 1969/01/21 0.3 0.3 6 Polythene Pam 1969/01/24 -0.1 7 Octopus s Garden 1969/01/26 -0.2 8 Oh! Darling 1969/01/27 -0.3 -1.0 9 Get Back 1969/01/27 -0.9 10 The Walk (*11) 1969/01/27 -1.0 11 Without A Song 1969/01/28 -0.9 12 Something 1969/01/28 0.0 13 Let It Be 1969/01/31 -1.0 -1.2 Disc 4 track 曲名 録音日 LB87 LB09 LIBN ANT3 PM88 PM09 MM09 ON00 ON15 GBRP CGBS 1 One After 909 1969/01/30 0.3 0.2 0.5 0.1 -0.4 2 I m Ready 1969/01/22 -0.4 2 Save The Last Dance For Me 1969/01/22 -0.4 3 Don t Let Me Down 1969/01/22 -0.9 4 Dig A Pony 1969/01/22 -0.4 5 I ve Got A Feeling 1969/01/22 0.4 -0.5 6 Get Back 1969/01/27 0.4 0.2 0.1 0.2 -0.8 7 For You Blue 1969/01/25 0.4 0.2 -0.5 8 Teddy Boy 1969/01/24 0.2 -0.4 9 Two Of Us 1969/01/24 -0.6 10 Maggie Mae 1969/01/24 0.2 0.0 -0.6 11 Dig It (*12) 1969/01/26 0.2 0.0 -0.8 12 Let It Be 1969/01/31 0.3 0.2 0.2 -0.8 13 The Long And Winding Road 1969/01/26 0.3 0.2 0.3 0.5 0.3 -0.8 14 Get Back 1969/01/28 -0.8 Disc 5 track 曲名 録音日 LB87 LB09 LIBN ANT3 PM88 PM09 MM09 ON00 ON15 GBRP CGBS 1 Across The Universe 1968/02/04 -5.0 -5.2 -0.5 3.5 3.5 2.7 2 I Me Mine 1970/01/03 0.2 0.5 3 Don t Let Me Down 1969/01/28 -0.1 -0.4 1.1 -0.9 4 Let It Be 1969/01/31 0.0 0.1 0.0 -0.3 -0.3 0.2 0.0 -1.2 Get Back (Rooftop Performance) track 曲名 録音日 LB87 LB09 LIBN ANT3 PM88 PM09 MM09 ON00 ON15 GBRP CGBS 1 Get Back 1969/01/30 -0.5 2 Get Back 1969/01/30 -0.6 3 Don t Let Me Down 1969/01/30 0.2 -0.6 4 I ve Got A Feeling 1969/01/30 0.3 0.1 -0.5 5 One After 909 1969/01/30 0.3 0.1 0.4 -0.5 6 Dig A Pony 1969/01/30 0.3 0.1 -0.5 7 God Save The Queen 1969/01/30 -0.5 8 I ve Got A Feeling 1969/01/30 0.3 -0.6 9 Don t Let Me Down 1969/01/30 -0.6 10 Get Back 1969/01/30 0.3 -0.4