約 2,798,068 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/682.html
【Tags Miku Pinokio-P tM O】 Original Music title おもひでしゃばだば English music title Memory Shabadaba Romaji music title Omohide Shabadaba / Omoide Shabadaba Music Lyrics written, Voice edition by ピノキオP (Pinokio-P) Music arranged by ピノキオP (Pinokio-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Append Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by kato5): I was with you in spring. We got drunk cherry-blossom viewing; As my shoe came off and fell at the station stairs, we laughed I was with you in summer. Staying up all night along the coast, Fireworks we bought at a convenience store bloomed at 4 o'clock in the morning In fact, I knew it but I just didn't say Such a balloon grows larger... Things that disappear when I put into words, Or shedding tears for some reason Are there such warm illusions? There were, right? Memories, memories, memories, Memory shabadaba Memories, memories, Memory shabadaba I was with you in autumn. We went on a little trip, Hiding in the unfamiliar sight, we ate wheat noodles at a chain store I was with you in winter. The small kotatsu was for two people. We were gazing at the snow of the end of the year through the window Little by little, dusts of life come off I link them by putting the dusts together... Things that others can't see Or being given a simple kindness Will they become warm lights that shines usual days? They will, right? Memories, memories, memories, Memory shabadaba Memories, memories, Memory shabadaba You fell down at the station We enjoyed fireworks when we were still sleepy The wheat noodles had a little taste We heard the bells on New Year's Eve in a kotatsu In spring, in summer, in autumn, in winter, I was always with you And now, the balloon has already burst Things that disappear when you put into words, Or shedding tears for some reason Are there such warm illusions? Yes, there were Memories, memories, memories, Memory shabadaba Memories, memories, memories... Memories, memories, memories, Memory shabadaba Memories, memories, Memory shabadaba [Translation notes] "Omihide" is an old word for omoide. It's read "omoide" Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Haru ni kimi to imashita hanami de yopparatte Eki no kaidan de korori kutsu ga nugete waratta Natsu ni kimi to imashita tetsuya akeru no umizoi de Konbini de katta hanabi gozen yo-ji ni saita Jitsu wa wakattete iwanai dake dato iu Fuusen ga fukurandeiku Kotoba ni shitara kiechau koto ya Wake wakarazu namida ga deta koto ya Sonna atatakai maboroshi ga arun desu ka? Arun desu ne? Omohide omohide omohide Omohide shabadaba Omohide omohide Omohide shabadaba Aki ni kimi to imashita shouryokou ni dekakete Mishiranu keshiki ni kakure cheen-ten no udon tabeta Fuyu ni kimi to imashita semai kotatsu wa futari-bun de Nenmatsu nazoru yuki o madogoshi ni nagameteita Hon no sukoshi zutsu hagareru inochi no kuzu o Hariawasete tsunaideiku Hata kara amari mienai koto ga Soboku na yasashisa ni fureta koto ga Nichijou o terasu touka ni narun desu ka? Narun desu ne? Omohide omohide omohide Omohide shabadaba Omohide omohide Omohide shabadaba Eki de kimi ga koronda koto Nemutai mama no hanabi no koto Aji no usui udon no koto Kotatsu de kiita joya no kane no oto Haru ni natsu ni aki ni fuyu ni itsudemo kimi to imashita Soshite fuusen wa mou warete shimatta no desu Kotoba ni shitara kiechau koto ya Wake wakarazu namida ga deta koto ya Sonna atatakai maboroshi ga arun desu ka? Attan da yo Omohide omohide omohide Omohide shabadaba Omohide omohide omohide Omohide omohide omohide Omohide shabadaba Omohide omohide Omohide shabadaba [Pinokio-P, PinokioP, Pinocchio-P, PinocchioP]
https://w.atwiki.jp/stones/pages/408.html
Bo Diddley Ronnie Wood / The Copa/Diamond Club, Toronto, Ontario, Canada, November 10, 1987 (1st show) ■The Toronto Gunslinger Tapes Volume 1 (2CDR) Rockin Rott Recording Bo Diddley Ronnie Wood / The Copa/Diamond Club, Toronto, Ontario, Canada, November 10, 1987 (2nd show) ■The Toronto Gunslinger Tapes Volume 2 (2CDR) Rockin Rott Recording Bo Diddley Ronnie Wood / Boston, November 12, 1987 ■Boston 87 (2CDR) (no artwork) Bo Diddley Ronnie Wood / Living Room, Providence, Rhode Island, November 13, 1987 ■Providence Pistol Packin (2CDR) Rockin Rott Recording Bo Diddley Ronnie Wood / The Stone Balloon, Newark, New Jersey, November 21, 1987 (1st show) ■Garden State Gunslinger Volume 1 (1CDR) Rockin Rott Recording Bo Diddley Ronnie Wood / The Stone Balloon, Newark, New Jersey, November 21, 1987 (2nd show)■Garden State Gunslinger Volume 2 (1CDR) Rockin Rott Recording Bo Diddley Ronnie Wood / The Raleigh Pier, Raleigh, North Carolina, November 22, 1987 (1st show) ■Two Rounds of Roots Rock in Raleigh Volume 1 (1CDR) Rockin Rott Recording Bo Diddley Ronnie Wood / The Raleigh Pier, Raleigh, North Carolina, November 22, 1987 (2nd show)■Two Rounds of Roots Rock in Raleigh Volume 2 (1CDR) Rockin Rott Recording Bo Diddley Ronnie Wood / Woody s on the Beach, Miami, Florida, December 20, 1987 ■Woody s on the Beach (2CDR) no credit Ronnie Wood / Woody s on the Beach, Miami, Florida, December 31, 1987 ■Countdown to Midnight (2CDR/disc 1) Coast 2 Coast C2C 07 BACK / NEXT
https://w.atwiki.jp/vrising/pages/48.html
Blood Moonとは V RisingではランダムイベントとしてBlood Moonが発生し、プレイヤーの能力にバフがかかります。 V Bloodの討伐やCampの攻略などに利用しましょう。 Blood Moonの確認方法 Blood Moon当日は時計の文字色がかわります。 Blood Moonに突入すると、ゲーム画面アクションスロットの上部に、Blood Moonのアイコンが表示されます。 Blood Moonの内容 時間帯は午後6時~午前9時の固定 Advanced SettingsのTime Settingで昼/夜の長さを変更していても、Blood Moonの発生時間はゲーム内時間の午後6時~午前9時で固定です。 プレイヤーへのバフ Blood Moon発生時は、プレイヤーに以下のバフがかかります。 Blood Typeの効果が20%アップ 移動速度が10%アップ 与えるダメージが10%アップ コメント 名前
https://w.atwiki.jp/kakis/pages/9070.html
aeallo /// / 衒学的な ae\allo \ 17 seren klel 悪い衒学的な \ [ yuo ] \ onを衒学的にする \ [ iyuan ] \ 衒学的な \ [ vetyolom ] \ 確実に悪質なallo。悪徳の1つだが、alleよりは遥かにマシとされる \ [ ova ] \ lu et aeallo 彼は衒学的な人間だ \
https://w.atwiki.jp/tbparanoia/pages/28.html
Wheel Ballのススメ Wheel Ball フリーソフト Kamigaki氏 2007/06/30 ver2.00 Kamigaki Web 2010/07/20 林檎の木:Wheel Ball トラックボールでボールを擬似的なホイールとして使えるようにするソフト 2010/07/30 窓の杜:ホイールのないトラックボールで擬似的なホイール操作を実現「Wheel Ball」 紹介:スクロール機構のあるトラックボールでも試す価値あり。世界が変わるぞ。 ELECOM M-DT2DRBK(以下DEFT)での使用について書いてみよう。 DEFTは多機能モデルであり、スクロールホイールが実装されている。「機能」という観点からは、Wheel Ballを導入する必要がない。しかし、DEFTに「Wheel Ball」を導入すると、操作性が向上するのだ。それだけではない。DEFTに対する見方、トラックボールに対する見方が変わるのだ。まさに、世界が変わったという心持ちになる。どういうことなのかと言うと。 ・ホイール操作から解放されて親指の負担が軽くなる (操作性の向上) ・スクロールを通じて、ボール操作に悦びを感じるようになる (世界が変わる) つまり、ボール操作を行う機会が多くなるのだ。ボール操作とは何か。そうせんやきさんは「ボールを転がす行為が癒しの効果を」と言い、三猫さんは「トラックボールは操作するのがとっても気持ちよい」と言っている。トラックボールの本質は「転がす悦び」にあり、Wheel Ballはその"悦び"を引き出す物なのではないか、と。 デフォルト設定画面 操作方法&初期設定 操作方法: 右ボタンを押下している状態でボールを転がすとスクロールする。(スクロールモード) 右ボタンの押下を放すとスクロールモードが解除される。(通常モード) 設定でスクロールモードを固定する事もできる。 スクロール速度: 「垂直ホイール」タブで上方向/下方向の速度をMAX(右端)にして試してみる。 速すぎると思ったらちょこっと左にずらして再度試してみる。 この繰り返しで自分にとって快適な速度を模索するのがオススメ。 水平ホイール: 「水平ホイール」を使用すると、スクロールがブレブレになる場合がある。 そんな時は「垂直・水平ホイール同時使用制限」の「固定方式」にすると良い。(「林檎の木」のレビュー参照) スクロール機構付トラックボールでは: Wheel Ballの試用をオススメ。 試しに導入して、指にかかる負荷や疲労感を比べてみよう。 Nadesath Nadesath フリーソフト umafoo氏 2016/04/02 ver2.7 Vector:Nadesath 2.7 2010/11/04 窓の杜:画面のスクロール操作をトラックボールの回転で再現「Nadesath」 2011/01/19 Vector:Nadesath - 新着ソフトレビュー 紹介:「ソフト作者からひとこと」が詩的で素敵。 トラックボーラー(トラックボール使い)は、ボールをゴロゴロさせるのが大好きです。 例外なく、私もゴロゴロさせています。しかし、画面のスクロールはホイールを使うわけです。 しかし、トラックボーラーは、ゴロゴロさせてスクロールさせたいわけです。 「Wheel Ball」との相違: 1.現在開発中: 「Wheel Ball」の最終版は2007/06/30 ver2.00。公式ページ記載の動作環境は「 Windows Vista/XP/2000(x86)」 「Nadesath」の開発は現行進行形であり、Windows10対応のリリースが期待される。 2.デバイス毎の設定: 「Wheel Ball」の設定は全てのデバイスに影響を与えるが、「Nadesath」の設定は各デバイスへの個別設定となる。 例えばPCにExpert Mouse7とLogicool M570を接続している場合、 「Wheel Ball」はEM7とM570の両方に影響を与えるが、「Nadesath」はEM7とM570に対しそれぞれ個別の設定を行う。 3.他にも多機能: 「アプリ別スクロール設定」「ボタン割り当て変更」等、「Wheel Ball」にない機能が実装されている。 デフォルト設定画面 操作方法&初設定 「デバイス設定」タブ 接続中のデバイス(マウスやトラックボール)が表示される。 カーソルを動かすとアクティブデバイスとしてピンク色に表示される。 それを選択し「デバイス設定(S)」ボタンを押すこと。 # 何も選択していない状態で「デバイス設定(S)」を押しても無反応となる。 Marble Mouse Scroll Wheel Marble Mouse Scroll Wheel フリーソフト simans.net.氏 2008/04/10 Version 0.99c web.archive.org:simans.net 寸評: ・本家サイトは消滅。残されたのは、保存されたArchaiveページのみ。 ・アイコンが素敵。Marble Mouseそのまま。 ・Scroll Buttonに設定できるのはM、X1、X2の3ボタンのみ。 ・Ver1.0リリース予定だったが実現されなかった模様。 デフォルト設定画面: marbleel marbleel フリーソフト EXCWSM氏 2015/11/05 業務日誌 寸評: ・超シンプル仕様。EXEファイルの大きさはわずか8.00 KB。 ・設定画面は存在せず。設定変更は、同梱の"marbleel.ini"に書き込んでEXEファイルを再起動。 ・Wheel button numberをEB=3として設定したら、右クリック押下でスクロール可能になった。 "marbleel.ini"のデフォルト値: ;; ;; Marbleel Configurations ;; ;; Mouse button number ;; 1 LEFT ;; 2 MIDDLE ;; 3 RIGHT ;; 4 X1 ;; 5 X2 ;; [0] USE=1 ;; [1] ;; Wheel button number EB=4 ;; (Vista or later) Enable Horizontal Wheel (default 1) ;HWHEEL=1 ;; (Vista or later) Vertical WHEEL_DELTA ;VW=60 ;; (Vista or later) Horizontal WHEEL_DELTA ;HW=60 ;; Vertical sensitivity ;VS=2 ;; Horizontal sensitivity ;HS=3 ;; ;; Alternate Button ;; A1S=1st source button number ;; A1D=1st destination button number ;; A2S=2nd source button number ;; A2D=2nd destination button number ;; ;; continue as far as exists ;; A1S=4 A1D=2 A2S=5 A2D=2 Windows10環境で既知の問題点 現象:スクロールしない、エラー表示で落ちる 詳細: Windows10は、Windows7のUIを継承している部分と、Windows10で新規に構築された部分で構成される。 後者の部分(WindowsストアアプリやタブレットUI)では動作しない。典型的な例としては、 ・Windowsキーで表示されるスタートメニュー - すべてのアプリでスクロールしない。 ・MicroSoft Edge (IE後継でタブレットUIのブラウザ)でスクロールしない等。 対象: [Wheel Ball2.00/Marble Mouse Scroll Wheel/marbleel] Windowsアップデートの状態によっては、上記がフリーズする時期があった。 2016年05月15日現在は「動作しない」という形で安定している。 Windowsアップデートは全て適用しておくこと。 [Nadesath2.7] 「動作しない」部分で操作するとエラー表示+強制終了となる。 Nadesathの設計思想は制御不能時の「フリーズを回避」にあるようだ。 [MouseGestureL.ahk] 「動作しない」という形で安定している。
https://w.atwiki.jp/thunderstone/pages/48.html
Fireball/ファイアボール カードタイプ:Village/村 エキスパンション:Thunderstone/サンダーストーン 英語版 Card Name Number Class Cost Gold Weight Light VP Text FIREBALL 8 Spell 9 1 MAGIC ATTACK+3 日本語版 カード名 枚数 分類 コスト 金貨値 重量 明かり 勝利点 テキスト ファイアボール 8 呪文 9 1 魔法攻撃+3 カード解説/CARD GLOSSARY この呪文を使うのに、英雄が存在する必要はありません。 カード分析 所感 ファンタジーではお馴染みの攻撃呪文。サンダーストーンでは一番最初に作られた攻撃呪文でもある。基本セットには魔法攻撃呪文はこれしかない。 高コストにふさわしい極めて優秀な攻撃能力を誇る。2枚あれば雑魚をすべて蹴散らし、3枚揃えば大物にすら手が届く。 あまりにゲームシステムに合致した能力のため、9金揃ったならデッキの方針を無視して購入しても困ることは少ない。Magehunterをメインにすえたプレイヤーですら購入することがある。 初手が1-9、0-10金だったら、迷わず購入しておこう。序盤からサクサク狩りができる。 魔法攻撃耐性持ちはさすがに厳しいが、明かり値自体は無駄にならない。よほど能力持ちが多くない限りまだまだ有用。 高コストカードがこれしかない状況で、カードの能力でなく金貨値優先で買い物をするのは考え物、あとで使えないカードの始末に困る・・・といいたいところだが、それすらひっくり返すハイスペックである。 シナジー アンチシナジー 得意なモンスター 苦手なモンスター Thunderstone Advance対応版 ※Download Thunderstone Print and Play企画版。 http //www.alderac.com/thunderstone/2012/05/26/download-thunderstone-print-and-play/ 参照。 Card Name Number Class Cost Gold Weight Light VP Text Fireball 8 Spell・Attack・Light 9 1 Dungeon Magic Attack +3 属性追加により、攻撃呪文の定義が明確化した Selurin/セルーリン。ついでに明かり属性も獲得。 魔法攻撃はダンジョン能力によって定義される形に変更。そのため都合によっては攻撃力を発揮しないことも可能。しかし明かりのほうは手札にあれば常に効果を発揮してしまう。
https://w.atwiki.jp/fo3ss/pages/22.html
最終更新:2016年11月01日) インデックス Fallout 3 DLC日本語化プロジェクト日本語化方法(FOJP)64bit OSでクラッシュする場合の対処法 OP・EDのムービーに日本語字幕を追加する方法 日本語マニュアル 図解日本語化マニュアル Fallout 3 DLC日本語化プロジェクト http //ux.getuploader.com/fo3dlc_l/ 日本語化方法(FOJP) 前置き F3DC(中華exe)より安定性の高いFOJPが開発されたので説明をFOJP日本語化に置き換えてあります。 必須ソフトのダウンロードとインストール 1.Fallout Script Extender (FOSE)のインストールFOSEをダウンロードし解凍したうちfose_loader.exe、fose_○○.dll、fose_editor_○○.dllをFallout 3のルートフォルダに置きます。参考:MOD/拡張 - Fallout 3 Wiki JP 2.Fallout Mod Manager (FOMM)のインストールFOMMをダウンロードしインストール。 参考 FalloutでMOD生活を始める下準備 - 日本語化もMOD。 日本語化手順 1.Fallout 3 DLC日本語化プロジェクトからファイルをダウンロードここでは「FO3日本語化まとめ」 を使います。 +同梱 FOJP2_v4.6.zip FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zip FOJP用5DLCs日本語化[20120302]α版.rar computers_menu v3.zip babybook日本語化.rar序盤のYou re SPECIAL!内のページの翻訳 Fallout3+日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver[1] .zip (内 race_sex_menu.xml)人種や髪型の選択画面の日本語表示に使用 2.解凍した「FO3日本語化まとめ」FO3_rootフォルダ配下のファイルとフォルダを、Fallout 3のルートフォルダにコピー。FOJPフォルダーのVANILLA_PlayerName.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txt内の"[プレイヤー名]"を各自が使用している名前に置き換えてください。 3.FOMMを起動し、リストのうち、「JPPatch.esp」にチェックが入ってることを確認。入ってない場合は、チェックを入れる。 4.FOMMのTools>Archive Invalidationにチェックを入れる。(Fallout.iniに必要な更新がされる) 以上です。 Fallout 3のルートフォルダのfose_loader.exeからゲーム起動して日本語化されているかどうか確認してみてください。 場合によってはインストールが必要 基本的にはゲームのインストール時点でインストールが完了していると思われる。 「Microsoft Visual C++ 2010 再頒布可能パッケージ (x86)」 http //www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=a7b7a05e-6de6-4da-a423-37bf0912db84 displayLang=ja ※ 64bitOSでもx86用を使用します。これより新しいバージョンが入ってる場合はいらないと思います。 「Microsoft Core XML Services (MSXML) 6.0 」 http //www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=993c0bcf-3bcf-400-be21-27e85e1857b1 displayLang=ja +FO3日本語化まとめを使わずに個別に行う場合 1.まずはファイルを落としてくる まずFallout 3 DLC日本語化プロジェクトで最新のFOJPとFOJP用辞書ファイルを落としてきます。 現時点(2014.08.30)では 本体 FOJP2_v4.6.zip(v4.7.zipは人柱用) 本編用辞書 FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zip(ダウンロードパスワード fo3) DLC用辞書 FOJP用5DLCs日本語化[20120302]α版.rar です。DLC持ってない人はDLC用辞書は要りません(後からDLC導入予定なら、先に入れておいても損はありませんが)。 ※DLC用辞書は意訳でNPCの口調が特徴的になっていたりと多少違和感がありますが 内容が通じなくなる程過剰だった部分は修正されているようです 2.FOJP本体のファイルを組み立てる 全部解凍してください。基本的には各ファイルのreadmeに従って設定すれば大丈夫です。 1.fojp.xmlをFallout3.exeのある場所にコピーする。※ 2._fojp.dllを、Fallout3のフォルダの \Data \fose \plugins \_fojp.dll にコピーする 3.「VANILLAのフォント」フォルダに入っている*.fntファイルを全てFallout3のフォルダの \Data\textures\fonts にコピーする ※fojp.xmlは、最新のFOJP2_v4.6.zipの物を推奨します。(readmeのターミナルの記号を表示する書式の部分(readmeの記述だと誤解しやすい)が最初から変更してあるので) FALLOUT.INIの設定(デフォ) 場所はマイドキュメント/My Games/Fallout3/ [Fonts] sFontFile_1=Textures\Font\Glow_Monofonto_Large.fnt sFontFile_2=Textures\Font\Monofonto_Large.fnt sFontFile_3=Textures\Font\Glow_Monofonto_Medium.fnt sFontFile_4=Textures\Font\Monofonto_VeryLarge02_Dialogs2.fnt sFontFile_5=Textures\Font\Fixedsys_Comp_uniform_width.fnt sFontFile_6=Textures\Font\Glow_Monofonto_VL_dialogs.fnt sFontFile_7=Textures\Font\Baked-in_Monofonto_Large.fnt sFontFile_8=Textures\Font\Glow_Futura_Caps_Large.fnt 3.辞書を入れる 1.Fallout3.exeのある場所に本編用辞書のFOJPフォルダを貼りつけてください。 DLC入ってる人は両方のテキストをFOJPのフォルダにまとめて入れてください。 (仮に、DLCがない状態でDLC用辞書を入れた・設定したとしても不具合は起きません) 2.Data/menus/ に本編用辞書付属の“computers_menu.xml(10/11/09)”を入れてください。 FOJP本体付属の同名ファイル(11/04/19)を使うと、細かい調整の違いでターミナルの翻訳が途中で止まります。 3.ついでに中華exeのS氏暫定最終に入っている“race_sex_menu.xml ”も入れておくと容姿や髪型などのメニューも翻訳されます。 4.辞書を設定する 最初にコピーしたfojp.xmlをメモ帳で開き以下の場所に replacetext ここ→ /replacetext 本編のみの人は以下のテキストを張り付けてください file jp="FOJP/VANILA_Center_jp.txt" en="FOJP/VANILLA_Center_en.txt" align="center"/ file jp="FOJP/VANILA_Center_jp.lower.txt" en="FOJP/VANILLA_Center_en.lower.txt" align="center" priority="20"/ file jp="FOJP/VANILA_Left_jp.txt" en="FOJP/VANILLA_Left_en.txt"/ file jp="FOJP/VANILA_Left_jp.lower.txt" en="FOJP/VANILLA_Left_en.lower.txt" priority="20"/ file jp="FOJP/VANILA_Left_jp.lowest.txt" en="FOJP/VANILLA_Left_en.lowest.txt" priority="30"/ file jp="FOJP/VANILA_Right_jp.txt" en="FOJP/VANILLA_Right_en.txt" align="right"/ file jp="FOJP/VANILA_Right_jp.lower.txt" en="FOJP/VANILLA_Right_en.lower.txt" align="right" priority="20"/ file jp="FOJP/VANILA_PlayerName_jp.txt" en="FOJP/VANILLA_PlayerName_en.txt"/ 本編+DLC(GOTY版でも同じ)の人は以下のテキストを張り付けてください file jp="FOJP/VANILA_Center_jp.txt" en="FOJP/VANILLA_Center_en.txt" align="center"/ file jp="FOJP/VANILLA_Center_jp.lower.txt" en="FOJP/VANILLA_Center_en.lower.txt" align="center" priority="20"/ file jp="FOJP/VANILA_Left_jp.txt" en="FOJP/VANILLA_Left_en.txt"/ file jp="FOJP/VANILA_Left_jp.lower.txt" en="FOJP/VANILLA_Left_en.lower.txt" priority="20"/ file jp="FOJP/VANILA_Left_jp.lowest.txt" en="FOJP/VANILLA_Left_en.lowest.txt" priority="30"/ file jp="FOJP/VANILA_Right_jp.txt" en="FOJP/VANILLA_Right_en.txt" align="right"/ file jp="FOJP/VANILLA_Right_jp.lower.txt" en="FOJP/VANILLA_Right_en.lower.txt" align="right" priority="20"/ file jp="FOJP/VANILA_PlayerName_jp.txt" en="FOJP/VANILLA_PlayerName_en.txt"/ file jp="FOJP/DLC_Center_jp.txt" en="FOJP/DLCs_Center_en.txt" align="center"/ file jp="FOJP/DLC_Center_jp.lower.txt" en="FOJP/DLCs_Center_en.lower.txt" align="center" priority="20"/ file jp="FOJP/DLC_Left_jp.txt" en="FOJP/DLCs_Left_en.txt"/ file jp="FOJP/DLC_Left_jp.lower.txt" en="FOJP/DLCs_Left_en.lower.txt" priority="20"/ file jp="FOJP/DLC_Left_jp.lowest.txt" en="FOJP/DLCs_Left_en.lowest.txt" priority="30"/ を追加して保存してください ※追加でMOD用の辞書を設定する場合も上記と同様の書式で追記していきます。priority=は指定されてなければ省略で構いません。 また、中華exe用と書かれている辞書ファイルはFOJPと同形式なので問題なく使用できます。書式は上記に合わせてください。 5.最後にFOMMでJPPatch.espにチェックを入れて起動してください。(チェックしなくても大きな問題はありません) デフォだと翻訳対象の検索から漏れてしまうダイアログの一部などの細々とした部分を翻訳させるのに使われています。 (装備画面右上の 「Repair R)」→「修理する R)」など) (ターミナルがまともに翻訳されない時は、このチェックと関係ない何かで作業に失敗している時なので意味無いです) FOMMの使い方は下記リンク先を参照してください。 http //wiki.fallout3.z9.org/?MOD%2FTool%2Fallout3ModManager 6.「fojp.xml内の以下のように変更するとターミナルの記号も表示されて良いと思います。。」 本編辞書のreadmeのこの記述ですが、readmeでは本来必須である下記の赤字部分が省略されてしまっている為、 そのままコピペするとターミナルに限らずゲームの全体の翻訳が中途半端になって失敗します。 ミスを防ぐ為、本編辞書のsampleフォルダにあるfojp.xmlを修正して使うか、見本として確認するといいでしょう ※最新版のFOJP2_v4.6.zipの物は既に修正済みなので手を加える必要はありません。 変更後(ターミナルのプロンプトを表示させる) !-- 辞書翻訳時に取り除かれるプリフィックス・サフィックス -- config id="TrimPrefixRegulrExpressions" ![CDATA[^( GID[0-9]+ )]] !-- ID埋め込み -- /config config id="TrimSuffixRegularExpressions" ![CDATA[([ ]$]] /config !-- 辞書翻訳時にバイパスされるプリフィックス・サフィックス -- config id="BypassPrefixRegularExpressions" ![CDATA[^(\a-zA-Z0-9,%\$/ ]+\]|Req .*Ranks [0-9]+| .+ | ) !-- スピーチチャレンジ、スキル要求|Perks|ID埋め込み|ターミナルの記号 -- /config 余談ですが、F3DCのdllをfoseフォルダ以下に入れていると、F3DCを使っていない時でもフォントに悪影響が出ます。 クエスト開始/終了や経験値取得などの大文字フォントが小文字になる ハッキング画面が表示崩れする FOJPでターミナルの翻訳がされなくなる...等 上記のやり方を試してもまだターミナルが日本語化されなかったがArchiveInvalidation Invalidatedを導入した所、日本語化に成功した 以下手順 ファイルをダウンロード http //www.nexusmods.com/fallout3/mod/94/? 1.) First open your FALLOUT3.INI which is located in My Documents\My Games\Fallout3 and search for SArchiveList, once found add "ArchiveInvalidationInvalidated!.bsa" to the list before "Fallout - Textures.bsa". 2.) Search for bInvalidateOlderFiles and change it from 0 to 1. 5.) Save Fallout3.ini. 6.) Place ArchiveInvalidationInvalidated!.bsa into your \Fallout 3\Data\ folder. 64bit OSでクラッシュする場合の対処法 ネタ元 http //svgr.jp/my/Panzer_Hound/diaries/23481 マイDQN\My Games\Fallout3内のFallout.iniを開いて以下の様に設定を修正 bUseThreadedBlood=1(初期値は0) bUseThreadedMorpher=1(初期値は0) bUseThreadedTempEffects=1 bUseThreadedParticleSystem=1(初期値は0) bUseThreadedAI=1(初期値は0) bUseMultiThreadedFaceGen=1 bUseMultiThreadedTrees=1 iNumHavokThreads=5(初期値は1) 使用するコア数を設定。Fallout3が3コア以上に最適化されていないため設定値は2を推奨 屋外、特に室内でフリーズする人は上記のマルチスレッド化と併用を強く推奨 [General]の一番下に追記 iNumHWThread=2 OP・EDのムービーに日本語字幕を追加する方法 Fallout 3 / New Vegas日本語化スレ17 より http //anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1330162388/322 1. BikMod Library 0.3eをDLします。http //tools.game-alive.com/forums/viewforum.php?f=4&sid=c431e28db4005654ecbe370456995a1b 2. Fo3-and-FoNV-イントロED字幕.zipをDLします。http //ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/416/Fo3-and-FoNV-%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%ADED%E5%AD%97%E5%B9%95.zip1のサイトに繋がらない場合はこちらをDLします。Fo3-and-FoNV-イントロED字幕+bikmodv0.3e.zip 3. Fallout3.exeと同じフォルダにあるbinkw32.dllを、バックアップを取ったあとにlibbinkw32.dllにリネームします。バックアップは必ず取ってください。 4. BikMod Libraryのファイルを解凍して、解凍されたbinkw32.dllとbinkw32.cfgをFallout3.exeと同じフォルダ内に配置します。 5. Fo3-and-FoNV-イントロED字幕.zipを解凍して、解凍されたFallout3フォルダ内の.srtファイルを、ゲームの方の Fallout 3/Data/Videoフォルダに配置します。 6. binkw32.cfgをテキストエディタで編集して設定してください。設定方法はReadme参照のこと。または、Fo3-and-FoNV-イントロED字幕.zip内の、ある程度設定済みのbinkw32.cfgを上書きで配置してください。version_check=1の値を0に変更すると、起動するたびにバージョンチェックされなくなり、更新の催促がなくなります。 7. 完了。ゲーム内で確認してください。各ファイル内のReadmeもよく読んでおいてください。 日本語マニュアル 以下のサイトの下の方からPS3/Xbox360版のPDF形式の日本語マニュアルをダウンロード可能です。 http //bethsoft.com/ja/games/fallout_3_goty ※追記:2016年現在消えていると思うのでInternet Archiveから発掘してみました。 PS3版/Xbox360版 図解日本語化マニュアル http //ameblo.jp/ms-sd-blog/entry-12042475373.html 日本語化の仕方を図解で簡単にまとめてみました。
https://w.atwiki.jp/hallowella/
@wikiへようこそ ウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。 このページは自由に編集することができます。 メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで、各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます まずはこちらをご覧ください。 @wikiの基本操作 用途別のオススメ機能紹介 @wikiの設定/管理 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 無料で会員登録できるSNS内の@wiki助け合いコミュニティ @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください @wiki助け合いコミュニティの掲示板スレッド一覧 #atfb_bbs_list その他お勧めサービスについて 大容量1G、PHP/CGI、MySQL、FTPが使える無料ホームページは@PAGES 無料ブログ作成は@WORDをご利用ください 2ch型の無料掲示板は@chsをご利用ください フォーラム型の無料掲示板は@bbをご利用ください お絵かき掲示板は@paintをご利用ください その他の無料掲示板は@bbsをご利用ください 無料ソーシャルプロフィールサービス @flabo(アットフラボ) おすすめ機能 気になるニュースをチェック 関連するブログ一覧を表示 その他にもいろいろな機能満載!! @wikiプラグイン @wiki便利ツール @wiki構文 @wikiプラグイン一覧 まとめサイト作成支援ツール バグ・不具合を見つけたら? 要望がある場合は? お手数ですが、お問合せフォームからご連絡ください。
https://w.atwiki.jp/kakuto1/pages/186.html
798 名前: なまえをいれてください 投稿日: 2005/04/25(月) 21 56 44 ID hWU1TrYo ついに念願のPITBALLを買い戻した 他にもやすいものがあったので買いもの PITBALL 780円 カートンくん 780円 ポテスタス 280円 前にも言った気がするけどPITBALLは見た目と操作性が象徴するようにモロに洋ゲーチック 2vs2のハンドボールな感じだけど、それに各惑星ごとの6種類の必殺技を取り入れてる。 ステージには重力や滑りやすさが設定されていて、重力高ければジャンプ力も抑えれる 必殺技もそうだけど、このゲーム一番おもしろいのはマックスチャージでボール投げると 跳ねまくって無茶苦茶なとこに飛んでいくことだと思います。 このおかげで自殺点が量産されますが、基本的にスポーツというよりパーティゲームみたいな感じだから 友達同士でやると盛り上がります。 モードはチームを率いてスポンサーやトレード、賭け試合の賄賂要素があるストーリーモード 2協力プレイまでできる通常モード、3,4人対戦モード、トレーニングがある。 799 名前: 799 [sage] 投稿日: 2005/04/25(月) 21 57 32 ID hWU1TrYo 続き・・・・ageてもうたorz 悪いとこ 洋ゲーなのでXボタン決定とかにとまどうことがある グラフィックがかなり汚いので(スピード感はそこそこある)キャラグラが怖い ステージの背景もしょぼい 音楽、効果音もラジオ音源みたくききにくい メモカ2ブロック使う
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/405.html
# (618) generic guard in the Brotherhood hallways {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a Brotherhood Guard.} {100}{}{ Brotherhood の ガ ー ド だ} #{101}{}{Stay sharp Initiate!} #{102}{}{Looking good. Keep up the good work.} #{103}{}{Hello initiate, everything is secure.} #{104}{}{Sorry, I shouldn t be talking to anyone. You know how it is.} #{105}{}{You should talk to Talus or Maxson if you have any questions.} #{106}{}{Vree s in the library during the day if you ever have technical # questions.} #{107}{}{Rhombus is my idol.} #{108}{}{I wish I was training right now, this guard duty is a waste of time.} #{109}{}{Vree s my idol.} #{110}{}{Hi Brother } #{111}{}{.} {101}{}{ 気を抜くなよ、イニシエイト!} {102}{}{ いいぞ。その調子で頑張れ。} {103}{}{ やあイニシエイト。異常なしだ。} {104}{}{ すまない、話をすることはできない。理由は分かるよな。} {105}{}{ 質問があるならTalusかMaxsonにするといい。} {106}{}{ 技術的なことで疑問があるならVreeに聞くといい。昼間はライブラリーにいる。} {107}{}{ Rhombusには憧れるなあ。} {108}{}{ 今この時間も訓練に割けたらいいんだが。ガード任務なんて時間の無駄だよ。} {109}{}{ Vreeもいいなあ。} {110}{}{ やあ、ブラザー} {111}{}{。} #{200}{}{Only Scribes and Paladins are allowed in this room.} #{201}{}{You were warned. Now you will be dealt with.} #{202}{}{Sorry, only members of the Brotherhood can enter here.} {200}{}{ ScribeとPaladin以外は入室を認めない。} {201}{}{ 警告はしたぞ。実力で排除する。} {202}{}{ すまないな。Brotherhoodのメンバー以外は入れることができない。}