約 4,005,350 件
https://w.atwiki.jp/justintv/pages/2.html
!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" html head meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" link rel="shortcut icon" href="../img/ico/52.ico" title ゆったり配信@jinsei /title style type="text/css" !-- a img { border-style none; } /style /head body h1 a href="../" font color="#000000" ゆったり配信@jinsei /font /a center script type="text/javascript" !-- google_ad_client = "pub-8523455066091917"; /* 728x90, 作成済み 09/06/06 */ google_ad_slot = "6603737434"; google_ad_width = 728; google_ad_height = 90; /script script type="text/javascript" src="http //pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" /script table tr td valign="top" colspan="3" iframe src="http //justintv.web.fc2.com/i/sasa.html" frameborder="0" scrolling="no" width="520" height="430" name="movie" /iframe /td td rowspan="3" embed height="490" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http //www.adobe.com/go/getflashplayer" width="450" src="http //www.ustream.tv/flash/irc.swf" flashvars="channelId=700055 amp;brandId=1 amp;channel=#jinsei9705 amp;server=chat1.ustream.tv" allowfullscreen="true" /td /tr tr td align="center" valign="middle" bgcolor="#ffe0ff" URL リンク /td td align="center" valign="middle" bgcolor="#ffe0ff" a href="http //www.ustream.tv/channel/jinsei" target="_blank" img src="../img/ust.png" /a /td td align="center" valign="middle" bgcolor="#ffe0ff" a href="http //www.justin.tv/jinsei575" target="_blank" img src="../img/jst.png" /a /td /tr tr td align="center" valign="middle" bgcolor="#e0ffff" 動画切替 /td td align="center" valign="middle" bgcolor="#e0ffff" a href="http //revinx.net/ustream/page/u62" target="movie" img src="../img/ust.png" /a /td td align="center" valign="middle" bgcolor="#e0ffff" a href="http //justintv.web.fc2.com/i/sasa.html" target="movie" img src="../img/jst.png" /a /td br /td /tr /table script type="text/javascript" !-- google_ad_client = "pub-8523455066091917"; /* 728x90, 作成済み 09/06/06 */ google_ad_slot = "6603737434"; google_ad_width = 728; google_ad_height = 90; /script script type="text/javascript" src="http //pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" /script /center /h1 /body /html
https://w.atwiki.jp/rebootcamp/pages/59.html
Guerrilla translation ウィキペディアは、自由に翻訳してよい百科辞典です。これを翻訳して、日本語版にしていく過程を紹介します。 赤字は、要調査、用語の確認箇所。 <翻訳中> 翻訳開始日0823 進捗状況 約0%ぐらい。 翻訳の出典: http //en.wikipedia.org/wiki/Infoshop en Infoshop 2007-08-03Tより翻訳。主な執筆者 By Nihila, Mikkalai, Apeloverage, SchuminWeb, Frymaster,他。 Infoshop This article is about anarchist social centers. For the anarchist website of the same name, see Infoshop.org. 本稿は、アナキストの社会センターについての記述です。同じ名前のアナキストのウェブサイトのために、Infoshop.org.を見てください An infoshop is a storefront or social center that serves as a node for the distribution of anarchist information, typically in the form of books, zines, stickers and posters. Infoshops often serve as a meeting space and resource hub for local activist groups. インフォショップ (infoshop)は、典型的には、本、ジン、ステッカーとポスターの形式での、アナキズムの情報配布のためのノードとして用いられる、ショップ、または社会センターを指す。インフォショップは、しばしば地元のアクティヴィストのグループのための会議スペースと情報源のハブとして用いられる。 Infoshops are particularly prevalent in Western Europe and North America, but can be found around the world. According to an Utne Reader article, author Chris Atton describes British infoshops as having grown out of the squatted anarchist centres of the 1980s, such as the 121 Centre in Brixton, London. Street Libraries Infoshops and Alternative Reading Rooms Another big influence was the regular European-wide International Infoshop Meetings of the 1990s. インフォショップは特に西ヨーロッパと北アメリカで一般的であるが、世界中で見つけることができる。Utne Reader記事によると、著者クリス・アトンは、英国のインフォショップを「1980年代に、(例えば、ロンドンのブリクストンの121センターのような)不法占拠されたアナキズム・センターから成長した」と述べている。[1]他の大きい影響としては、1990年代の規則的なヨーロッパの広いインターナショナル・インフォショップ・ミーティングがあった。 Writing in Maximum RocknRoll, librarian Chuck Munson places North American infoshops in the lineage of Vietnam War era peace and justice centers.Maximumrocknroll article on infoshops Maximum RocknRollを書き込んで、司書チャックマンソンは、ヴェトナム戦争時代平和と司法センターの血統で、北アメリカ・インフォショップを置きます。[2] In June of 2006, the Infoshop Network, a network spanning Canada and the United States, was formed at the Infoshop Gathering in Baltimore, Maryland.The Infoshop Network 2006年6月に、インフォショップ・ネットワーク(カナダとアメリカ合衆国にわたっているネットワーク)は、ボルチモア(メリーランド)で、インフォショップ・ギャザリングでつくられました。[3] Other uses of the term Ironically, the World Bank, an institution whose meetings have been targeted by leftist and anarchist demonstrators, also operates a bookstore called The InfoShop . The World Bank describes its Washington DC based store as a one-stop shop for economic development literature and for information on World Bank project activities. The InfoShop at worldbank.org 語の他の用法 皮肉にも、世界銀行(会議が左翼とアナキズムのデモンストレーション参加者によって目標とされた機関)もまた、「インフォショップ」と呼ばれる書店を運営する。世界銀行は、そのワシントンDCが「経済発展文献のための、そして、世界銀行プロジェクト活動に関する情報がなんでもそろっているショップ」としてショップの基礎を形成したことを記述します。[4] Noteworthy infoshops Arise! Bookstore, Minneapolis, Minnesota Barricade Books, Melbourne, Australia Bluestockings, New York City Brian MacKenzie Infoshop, Washington, DC Catalyst Infoshop, Prescott, Arizona Freedom Shop, Wellington New Zealand Internationalist Books, Chapel Hill, North Carolina [1] Iron Rail Book Collective, New Orleans [2] The Long Haul, Berkeley, California [3] Lucy Parsons Center, Boston, Massachusetts Jura Books, Sydney Australia The Old Market Autonomous Zone, Winnipeg, Canada [4] Red Emma's Bookstore Coffeehouse, Baltimore, Maryland Salon Mazal, Tel Aviv, Israel [5] Wooden Shoe Books, Philadelphia [6] MadRatz! Infoshop♥Atlanta, Georgia 注目すべきインフォショップ Arise! Bookstore, Minneapolis, Minnesota Arise!書店, ミネアポリス, ミネソタ Barricade Books, Melbourne, Australia バリケード書店, メルボルン, オーストラリア Bluestockings, New York City 才女, ニューヨーク市 Brian MacKenzie Infoshop, Washington, DC ブライアン・マッケンジーInfoshop, ワシントン、DC Catalyst Infoshop, Prescott, Arizona カタリスト・Infoshop, プレスコット、アリゾナ Freedom Shop, Wellington New Zealand フリーダム・ショップ, ウエリントン、ニュージーランド Internationalist Books, Chapel Hill, North Carolina [1] インターナショナリスト・ブックス, チャペルヒル、ノースカロライナ [1] Iron Rail Book Collective, New Orleans [2] アイロン・レイル・ブック・コレクティヴ、 ニューオリンズ [2] The Long Haul, Berkeley, California [3] 長距離, バークレー, カリフォルニア [3] Lucy Parsons Center, Boston, Massachusetts ルーシー・パーソンズ・センター, ボストン、マサチューセッツ Jura Books, Sydney Australia ジュラ本, シドニー オーストラリア The Old Market Autonomous Zone, Winnipeg, Canada [4] 古い市場自主的な地帯, ウィニペグ, カナダ [4] Red Emma s Bookstore Coffeehouse, Baltimore, Maryland 赤いエマの本屋喫茶店, ボルチモア、メリーランド Salon Mazal, Tel Aviv, Israel [5] サロン・マツァール, テルアビブ, イスラエル [5] Wooden Shoe Books, Philadelphia [6] 木靴書店, フィラデルフィア [6] MadRatz! Infoshop♥Atlanta, Georgia MadRatz!Infoshop アトランタ、ジョージア See also Infoshop.org References Template reflist External links Street Libraries Infoshops and Alternative Reading Rooms The Infoshop Network (US Canada) Comprehensive list of infoshops worldwide, via the Anarchist Yellow Pages. French speaking Infoshops The Living Room documentary, a film about infoshop culture 外部リンク Street Libraries Infoshops and Alternative Reading Rooms 通り図書館:Infoshopsと代わりの閲覧室 The Infoshop Network (US Canada) Infoshopネットワーク (我々とカナダ) Comprehensive list of infoshops worldwide, via the Anarchist Yellow Pages. 世界的なinfoshopsの包括的なリスト(Anarchist職業別電話帳を経た)。 French speaking Infoshops フランス語を話すInfoshops The Living Room documentary, a film about infoshop culture Living Roomドキュメンタリー、infoshop文化についての映画
https://w.atwiki.jp/6662/pages/18.html
Blind Justice
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/7159.html
ムバラ語 |Australian languages| 言語類型 消滅言語 使用文字 type extinct language writing system ISO 639-3 【mvl】 言語名別称 alternate names 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/7248.html
ピンティーニ語 |Australian languages| 言語類型 現用言語 使用文字 type living language writing system ISO 639-3 【pti】 言語名別称 alternate names Pindiini Wangada Wanggaji Wangkatja Wongai-I Wonga Wonggaii 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/7097.html
ワライ語 |Australian languages| 言語類型 消滅言語 使用文字 type extinct language writing system ISO 639-3 【wrz】 言語名別称 alternate names Arwur Awarai Awarra Warrai Warray 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue Wikipedia
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/3415.html
【登録タグ A-One I Rute TOHO EUROBEAT VOL.20 秘封ナイトメアダイアリー あき ナイトメアダイアリー 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/lineinformation/pages/5.html
LINEとは LINE(ライン)とは、韓国のIT企業ネイバーの日本法人、LINE株式会社(旧:NHN Japan)が提供するインスタントメッセンジャーである。スマートフォンやフィーチャーフォンなど携帯電話やパソコンに対応した、インターネット電話やテキストチャットなどの機能を有する。 ※wikipediaからの転載
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/414.html
{1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{ You see Sheriff Justin Greene.} {100}{}{ Justin Greene 保 安 官 だ} #{101}{}{Awe, it s the slayer of the innocents. I ve heard of you, # and you re lucky I have a badge stopping me # from blowing you away on the spot. I suggest you leave our town--Right # now. And stay away from our children.} #{102}{}{Hello sir! The name s Justin Greene. I m the sheriff of this fine city. # It there something I can # do for you this fine day?} #{103}{}{Hello ma am! The name s Justin Greene. I m the sheriff of this fine city. # It there something I can # do for you this fine day?} {101}{}{ ムッ、幼児殺しが来た。お前の噂は聞いている。それにしても運がよ かったな。このバッジさえなければ今この場で射殺してやるんだが。 この街から出て行くんだ――今すぐに。子供たちには近づくなよ。} {102}{}{ やあどうも。私の名はJustin Greene。この素晴らしい 街で保安官をやっている。何かお力になれるかな。} {103}{}{ これはどうも。私の名はJustine Greene。この素晴ら しい街で保安官をやっている。何かお力になれるかな。} #{104}{}{Well, spit it out!} #{105}{}{Decker hired me to kill some merchant and his wife.} #{106}{}{Decker tried to hire me to kill someone named Jain.} #{107}{}{Nothing, sorry.} #{108}{}{Sorry, I can t tell you. I d be dead.} {104}{}{ ほう。包み隠さず話せ。} {105}{}{ ある商人夫婦を殺害する目的でDeckerに雇われた。} {106}{}{ Jainという人物を殺す目的で、Deckerが私を雇おうとした。} {107}{}{ 何でもない。すみません。} {108}{}{ 申し訳ないが話すことはできない。殺されてしまう。} #{109}{}{Well, thank you. We try our best. It s really tough in a city this size, # but we do the best we can with # what we ve got. It s hard when the thugs have better firepower than you do.} #{110}{}{Thanks again.} {109}{}{ ありがとう。出来る限りのことをしているよ。ここまで大きな街だと なかなか厳しいが、責務は忠実に果たしている。昨今のならず者ども は、君の持っているのなんかよりよっぽど強力な武器を装備している からな。大変だよ。} {110}{}{ ありがとう。} # float #{111}{}{It s time for you to leave, child killer.} {111}{}{ 早々に出て行くんだな、この幼児殺しが。} #{112}{}{We couldn t have that. But, if you ever change your mind, please # let me know. It s a dangerous # place out there and someone has to stand up for what s right.} {112}{}{ 無理強いはできんな。だがもし気が変わったら是非知らせてくれ。こ んな危険な世の中、誰かが正義を守らねばならんのだ。} #{113}{}{Excellent! I has already heard from other sources about his plan. # You re the final confirmation I needed # to take action against him. This is going to be rough, and I can use any # help I can get. I can pay you 1000 # scripts. 200 now, and the rest when we re all done. What do you say?} {113}{}{ よく話してくれた!奴の企みについては他のルートからも私の耳に入 っている。強制捜査するに足る確証が遂に得られたよ。荒っぽい捜査 になるが、力を貸してくれるならこちらは大歓げいだ。報酬に1000H ubドル出そう。今200、残りは全てが終わった後に。どうだ?} #{114}{}{You re too late...Damn! I knew he was responsible, I only wish I knew # in time to stop him. In any case, # you re the final witness I needed to act. We ll have to "take him out." This is # going to be rough, and I can # use any help I can get. I can pay you 1000 scripts. 200 now, and the rest when # we re all done. What do you say?} {114}{}{ 今頃になって・・・クソッ!奴が黒幕なのは分かっていた。未然に防 ぐ時間さえあれば・・・ともかく、君の証言のお陰で捜査に着手でき る。「片」をつけねばな。荒っぽい捜査になるが、力を貸してくれる ならこちらは大歓げいだ。報酬に1000Hubドル出そう。今200、 残りは全てが終わった後に。どうだ?} #{115}{}{You re too late...How do I know you re not responsible? Decker s not likely # to let someone know about his # plans and live.} {115}{}{ 今頃になって何を・・・ お前の犯行でないことが証明できるのか? Deckerは、計画を知った人間を生かしておくような奴じゃあない。} #{116}{}{I just got word that she s already dead...wait a minute. How do I know that # you re not the one responsible? # Decker s not likely to let someone know about his plans and live.} {116}{}{ その女性が死亡したという知らせをつい先ほど受けた・・・ちょっと 待て。お前の犯行でないことが証明できるのか?Deckerは、計 画を知った人間を生かしておくような奴じゃあない。} # op #{117}{}{It ll be a pleasure.} #{118}{}{Sorry, I want it all up front.} #{119}{}{No way! You re on your own.} {117}{}{ 喜んで。} {118}{}{ 申し訳ない、全額前払いじゃないと。} {119}{}{ お断りだ。自力でやってくれ。} #{120}{}{No way. You seem trustworthy, but I can t be sure that you won t leave us when # it gets hot. This way, # one of us has to survive to be sure you get paid. This way, it might add a little # bit of insurance.} #{121}{}{Let s do it.} #{122}{}{You re on your own, Sheriff.} {120}{}{ だめだ。信用できる人間のようだが、いざとなっても逃げ出さないと までは思えない。こうしておけば、報酬の支払いを確実に行うには誰 か一人でも生き残らねばならないことになる。ちょっとした「保障」 になりうるという訳だよ。} {121}{}{ やろう。} {122}{}{ 自分らでやってくれ、保安官。} #{123}{}{Great! We can leave as soon as you re ready.} #{124}{}{I m ready.} #{125}{}{Okay, Bye.} {123}{}{ よし!君の準備が整い次第出発しよう。} {124}{}{ 準備できた。} {125}{}{ 分かった。後ほど。} #{126}{}{I m really sorry to hear that. If you change your mind, let me know, # but I can t wait very long.} #{127}{}{Okay, I ll do it. Just wait for me to get some supplies.} #{128}{}{You re mad.} #{129}{}{Bye.} {126}{}{ そうか、それは残念だ。もし気が変わったら知らせてくれ。だがそう 長くは待てない。} {127}{}{ 分かった、やるよ。必要なものを用意してくるからちょっと待って いてくれ。} {128}{}{ 頭がおかしいな。} {129}{}{ それじゃ。} #{130}{}{Great! Let me know when you re ready. We ll wait for you, but don t take too long.} {130}{}{ よし!準備ができたら教えてくれ。待ちはするが、それほど長くは無 理だからな。} #{131}{}{What? Do you expect me to stand around and let him kill innocent people? # I ve a responsibility to this # city, which I don t expect you to understand.} {131}{}{ 何だと? 無実の人間が殺されるのをボケッと見ていろとでも言うの か?私にはこの街を守る責務があるんだ。君に分かってもらおうとは 思わん。} # op #{132}{}{You re right. Now s it s your turn.} #{133}{}{How dare you accuse me!} #{134}{}{I don t care what you think.} #{135}{}{Well, he didn t try anything.} #{136}{}{We were in the Falcon, and there were a lot of people around} {132}{}{ その通り。さて、次はお前の番だ。} {133}{}{ 私を犯人扱いしやがって!} {134}{}{ そちらがどう思おうが知ったこっちゃない。} {135}{}{ 彼は何も企てちゃいない。} {136}{}{ あの時のFalconには他にも大勢いたんだがな。} #{137}{}{I m sorry. Decker s been playing us all against each other for years. # I don t know who to trust any more. # I really could use your help though. it ll be rough, but I ll pay you 1000 scripts. # 200 now and 800 when # we re done.} {137}{}{ すまない。Deckerのせいで、みなお互いを不審の目で見るよう になってしまった。もはや誰を信じてよいかも分からんのだよ。 だ が、君には是非力を貸してほしい。荒っぽい捜査になるだろうが、報 酬に1000Hubドル出そう。今200、終了後に800だ。} #{138}{}{I know a rat when I smell one! You re lucky I don t have any proof, # and I suggest you leave town before I find some.} {138}{}{ ネズミは臭いで分かるんだよ。証拠がなくて運がよかったな。何か見 つかる前にさっさと街から出て行くことだ。} #{139}{}{That s very strange. I ve never heard of Decker coming out of his office. # He must be getting braver. That # damn, murdering...argh! I ll get him yet! I ll tell you what, you help us out, # and I ll pay you 1000 scripts-- # 200 now and 800 when we re all done. What do you say?} {139}{}{ そんな馬鹿な。Deckerがオフィスから出てきたことなど聞いた 例がない。気が大きくなっているわけか。クソッ、殺しか・・・アッ ー。捕らえてやる!仔細を話すので力を貸してくれ。報酬に1000Hu bドル出す。今200、完全にケリがついた後で800。どうだ?} #{140}{}{That s the biggest pile of Brahmin shit I ve ever heard. Decker never # leaves his office. I knew there was # something not right about you. You re lucky I don t have any proof, and I suggest # you leave town before I find # some!} {140}{}{ ブラーミンのクソ山級の馬鹿げた話だなおい。Deckerがオフィ スを離れることはない。お前のことは怪しいと睨んでいたんだ。証拠 がなくて運がよかったな。何か見つかる前にさっさと街から出て行く ことだ。} #{141}{}{Okay, let s go...} {141}{}{ よし、出発だ・・・} #{142}{}{So, you came to turn yourself in? I m impressed.} #{143}{}{Yes, I m sorry.} #{144}{}{Turn myself in? Don t make me laugh.} {142}{}{ つまり、自首しに来たと?感動した。} {143}{}{ はい。すみませんでした。} {144}{}{ 自首?笑わせるな。} #{145}{}{Get him!} #{146}{}{Get her!} #{147}{}{Alright, into your cell you go.} #{148}{}{Just sit tight. You re not going anywhere for a while.} #{149}{}{Fugitive! Get him!} #{150}{}{Fugitive! Get her!} {145}{}{ その男を捕らえろ!} {146}{}{ その女を捕らえろ!} {147}{}{ よし。ぶち込んでおけ。} {148}{}{ そのまま座っていろ。しばらくはどこにも行かんのだからな。} {149}{}{ 逃げたぞ!捕まえろ!} {150}{}{ 逃げたぞ!捕まえろ!} #{151}{}{Ready to go?} #{152}{}{Yes.} #{153}{}{No.} #{154}{}{Ug.} {151}{}{ 準備はできたか?} {152}{}{ はい。} {153}{}{ いいえ。} {154}{}{ うっ} #{155}{}{I can t believe Decker s finally dead. I never thought I d see the day.} {155}{}{ 遂にDeckerが死んだ。信じられん。この日が来るなど考えても みなかった。} #{156}{}{Have you changed your mind? We could still use you to get rid of that # disease we talked about.} #{157}{}{I ll go.} #{158}{}{No, sorry.} #{159}{}{Fah?} {156}{}{ 気が変わったのか?街の病巣を取り除くために力を貸してもらえない か。} {157}{}{ 行こう。} {158}{}{ いや、すまない。} {159}{}{ ふぁー?} #{160}{}{We re watching you.} {160}{}{ お前から目を離さんからな。} # op #{161}{}{I have a crime to report!} #{162}{}{You re doing a fine job.} #{163}{}{Just stopping by. See ya.} #{164}{}{Oula.} {161}{}{ 白状します。罪を犯しました。} {162}{}{ よくやってくれているよ。} {163}{}{ ちょっと寄っただけだ。それじゃ。} {164}{}{ うらー} #{165}{}{Hello again, sir. What can I do for you today?} #{166}{}{Hello again, ma am. What can I do for you today?} {165}{}{ やあどうも。今日は何のご用かな。} {166}{}{ やあどうも。今日は何のご用かな。} #{167}{}{Hello. How can I help you?} {167}{}{ どうも。何のご用かな。} #{168}{}{Yes?} {168}{}{ はい?} #{169}{}{Just sleep if off, okay?} {169}{}{ ちょっと一眠りしてきなさい。分かったかい?}
https://w.atwiki.jp/pathofexile12/pages/205.html
詳説・特徴 ジェムレベルによる変化 入手方法 エンチャント 関連リンク Caustic Arrow Attack,Projectile,AoE,Duration,Chaos,Bowマナコスト 6-10攻撃速度倍率 100%追加ダメージ倍率 55-64% Fires an arrow which deals chaos damage in an area on impact, and spreads caustic ground. Enemies standing on the caustic ground take chaos damage over time. クオリティ1%あたり0.5% increased Area of Effect日本語訳求む Deals (55-64.4)% of Base Attack Damage基礎攻撃ダメージの(55-64.4)%を与える Base duration is 2 seconds基本持続時間は2秒 Deals (8.8-1927.1) Base Chaos Damage per secondsecondごとに(8.8-1927.1) Base Chaos DamageにDeals 60% of Physical Damage Converted to Chaos Damage物理ダメージの60%がChaosダメージに変換される Modifiers to Projectile Damage apply to this Skill s Damage Over Time effect日本語訳求む +(0-6) to radius半径に+(0-6) 詳説・特徴 ジェムレベルによる変化 +... レベル マナコスト ダメージ倍率 追加ダメージ倍率 active_skill_base_radius_+ base_chaos_damage_to_deal_per_minute 1 1 0 6 55% 55% 529 2 2 0 6 55.5% 55% 607 3 4 16 6 56% 56% 1 783 4 7 22 6 56.5% 56% 1 1105 5 11 31 7 57% 57% 1 1665 6 16 41 7 57.5% 57% 2 2640 7 20 50 7 58% 58% 2 3711 8 24 58 7 58.5% 58% 2 5122 9 28 67 8 59% 59% 3 6971 10 32 75 8 59.5% 59% 3 9381 11 36 83 8 59.9% 60% 3 12509 12 40 92 8 60.4% 60% 3 16551 13 44 100 9 60.9% 61% 4 21760 14 48 109 9 61.4% 61% 4 28448 15 52 117 9 61.9% 62% 4 37015 16 56 125 9 62.4% 62% 5 47960 17 60 134 10 62.9% 63% 5 61911 18 64 142 10 63.4% 63% 5 79657 19 67 148 10 63.9% 64% 6 96045 20 70 155 10 64.4% 64% 6 115627 21 72 159 11 64.9% 65% 6 130749 22 74 159 11 65.4% 65% 7 147760 23 76 159 11 65.9% 66% 7 166889 24 78 159 11 66.4% 66% 7 188393 25 80 159 12 66.9% 67% 8 212557 26 82 159 12 67.4% 67% 8 239701 27 84 159 12 67.9% 68% 8 270183 28 86 159 12 68.4% 68% 9 304403 29 88 159 13 68.9% 69% 9 342807 30 90 159 13 69.4% 69% 9 385896 31 91 159 13 69.8% 70% 9 409368 32 92 159 13 70.3% 70% 10 434225 33 93 159 14 70.8% 71% 10 460548 34 94 159 14 71.3% 71% 10 488419 35 95 159 14 71.8% 72% 11 517930 36 96 159 14 72.3% 72% 11 549173 37 97 159 15 72.8% 73% 11 582249 38 98 159 15 73.3% 73% 12 617263 39 99 159 15 73.8% 74% 12 654326 40 100 159 15 74.3% 74% 12 693556