約 3,448,914 件
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/33.html
MODの日本語化にはskyrim sting localizerを使います。 拡張子espのファイルに対応。 MODの導入により日本語表示部分が英語になってしまったものを直す方法はこちらを参照。 http //fc2chimachima.blog56.fc2.com/blog-entry-282.html MODの日本語化を適用する場合は、File Load Translationで該当SSLXLTNを開き、Embed Sting in espをクリックするだけです。 MOD日本語化ファイル Skyrim Mod データベースと共用 主にWorkshopのファイルについてリスティング Dark Legion Edge 日本語化パッチ 対象MOD(Nexus) Auto Lock Picking 日本語化パッチ 対象MOD(Workshop) Burnt Corpses. Version 3.5! 日本語化パッチ 対象MOD(Workshop) Housecarls more feminine stance 日本語化パッチ 対象MOD(Nexus) Improved Recipes 日本語化パッチ 対象MOD(Workshop) 他にも翻訳アップロダにアップロードされたものがあります。
https://w.atwiki.jp/pqjp/pages/959.html
日本語化の手順 Steam版 1.日本語化ファイルをダウンロード 2.日本語ファイルをPuzzleQuestのAssets.zipに入れる 3.PuzzleQuestの起動設定に「-JAPANESE」を付け加える 1 ダウンロードより最新のファイルを入手。 ミラーから入手するのが確実。 2 日本語ファイルをPuzzleQuestのAssets.zipに入れる。 2-1 Assets.zipの場所 PuzzleQuestインストールフォルダは「\Steam\steamapps\common\puzzle quest」になる。 見つからない場合は、SteamのゲームリストにあるPuzzleQuestを右クリックし、プロパティを開く。 ローカルファイルタブにある「ローカルファイルを閲覧」ボタンを押せばエクスプローラーでファイルの場所が開く。 2-2 Assets.zipをバックアップする。 他の場所にコピーなどし、失敗に備える。 2-3 Assets.zipを解凍する。 2-4 日本語化ファイルを解凍する。 2-3で解凍したAseets.zipとは別の場所に解凍する。 . 2-5 2-4で解凍したファイルにあるPatchJapanese.zipを任意の場所に解凍する *ファイルの場所は\Puzzle Quest\Patches 2-6 2-5で展開したjapaneseフォルダを2-2で展開したフォルダに移動 2-7 japaneseフォルダを含めたすべてのフォルダをZIP形式で圧縮。 画像では7zipを利用。 *重要* アーカイブ内はルート直下に言語データフォルダが置かれている必要があります。 2-8 2-6で作ったzipファイルをAssets.zipにリネーム 2-9 2-8のファイルを2-1の場所に移動。 3 PuzzleQuestの起動設定に「-JAPANESE」を付け加える Bigfish版 1.日本語化ファイルをダウンロード 2.Assets.zip内のAssets以外のフォルダを削除 3.日本語ファイルをPuzzleQuestのAssets.zipに入れる *起動オプションなどは不要 WildTangent版、Bigfish版について 不要な手順があるかもしれませんが、これで起動しましたので参考までに。 windows7の場合 WildTangent版ゲーム起動のショートカットは "C \Program Files (x86)\WildTangent Games\Games\PuzzleQuest-ChallengeoftheWarlords\Puzzle Quest.exe" のようになる。 -Japaneseは不要。 Bigfish版ゲーム起動のショートカットは "C \Program Files (x86)\Puzzle Quest\Puzzle Quest.exe" のようになる。 -Japaneseは不要。 \PuzzleQuest-ChallengeoftheWarlordsまたは\Puzzle Questフォルダに、解凍したJapaneseフォルダを、丸ごとおく。 さらに、\PuzzleQuest-ChallengeoftheWarlords フォルダにあるassets.zipを編集する必要がある。 このzipを解凍して再圧縮すると、起動しなくなる場合があることを確認。 (windows7標準装備の圧縮解凍に関する問題?) したがって、圧縮ファイル内を直接いじれるExplzhなどのソフトを使う。 assets.zipのEnglishフォルダ内を、すべてJapaneseフォルダのものに上書きでおきかえる。 これで先ほど作成したショートカットをクリックすると、日本語化できていることを確認。 ただし、メッセージが改行されず、同じ1行目が文頭から最終行まで繰り返される現象が発生。 チュートリアルの例:表示枠で、1度にこのような感じに表示されます。 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で チュートリアルに限らず、キャラクター作成や、本編の会話文でも、一文が一行に入らない場合、この現象が発生する。一文が一行で収まる場合は、問題なく表示できている。 (たとえば、「ゲームをやめても良いですか?」などの短い文。) 現在解決法を検討中。 追記: 日本語文が、その文章表示スペースの1行に収まりきれないとき、上記の現象が発生することを確認。日本語文を単語ごとに短く半角スペースで切れば、適当なところで改行してくれる。 英語などの他国語では、単語間に半角スペースを入れる文法が多いので、このことを利用して行内文字数の表示を管理しているようだ。日本語は他国とは異なり、単語ごとに半角スペースを入れないので、このようなエラーが発生してしまうと思われる。 とりあえず、各日本語の書かれた.xmlを開いて、適当に半角スペースを追加していけば、解決するはず。しかし、面倒すぎる・・・ 上記現象は、2012年4月にBigfishで購入した製品で発生します。 WildTangent版でも、同様の現象が発生します。 Win7でも、別機のWinXPでも発生しました。 同じような現象が起こる方はいないでしょうか? Steam版でも、同様の現象が発生するような気がするのですが・・・ 解決法や参考情報がありましたら、記述をよろしくお願いします。
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/14.html
日本語化フォント・字幕(M+フォント仕様) 10/10/01 日本語化フォント(フォントサイズ 19) Rev.4 (with Subtitles) - mafia2_font_j_r4_with_C05_subtitle.zip 10/10/06 日本語化フォント集(フォントサイズ 15~19) Rev.4版 -mafia2_font_j_r41.zip 11/01/01 日本語化フォント(フォントサイズ 15) Rev.5 (with Subtitles to Chapter10) - mafia2_font_j_r5.zip 11/01/03 FR Costa v2+ v1.1用 日本語化ファイル (MafiaScene Forum) - FR_Costa_v2+_J.zip 11/01/03 Costa s Freeride v2.1用 日本語化ファイル (MafiaScene Forum) - FR_Costa_v21_J.zip 簡易インストール方法 有志の方が簡易インストーラー(bat)を作成してくださいました。是非ご利用ください。 (説明 DL, Rev5への修正方法) SDSツール配布先 SDSTool v1.03、SDSTool GUI サンプル動画 http //www.nicovideo.jp/watch/sm12117732
https://w.atwiki.jp/archos/pages/51.html
Archos型番共通/電子書籍・ビューア 2009年秋モデル (Gen7)Archos 5 Internet Tablet (5IT) 2010年春モデルArchos 7 Home Tablet (7HT) Archos 8 Home Tablet (8HT) 2010年秋モデル (Gen8)Archos 28/32/43/70/101IT Archos型番共通/電子書籍・ビューア 電子書籍Aldiko ebiReader コミケ・カタログ 縦書きビューワ マンガACV Comicroid jjComics Viewer Perfect Viewer PDF 画像表示 お絵かき・メモ 電子書籍 Aldiko Aldiko Book Reader nook for Android 786 :2010/11/28(日) 13 44 10 ID OyuusPm/ 70ITもともと入ってたAldiko消しちゃったら一部画面から消えて読めなくなった。 調べたらArchosfanのフォーラムでもちょこちょこ出てたけど 抜本的な解決法はないみたい。みんなはそんなマヌケなことはしないように。 とりあえず今はNOOK使ってるけど… ebiReader 電子書籍・コミックリーダー ebiReader 418 :2010/09/11(土) 14 15 45 ID ???0 7HTにeBookJapanのebiReaderを入れようとしているのだが、 「容量不足です」というエラーになる。 仕方ないから、インストールした他のアプリをいったんすべて消して、 端末内部メモリを27MBまで増やしたのだが、それでもエラーになる。 別のAndroid 2.2携帯にインストールして、アプリの管理画面を見たら、 アプリ8MB+データ7MBの合計15MBなので、容量的には入りそうなのだが。 ちなみに、ファームウェアはknightdomainのMarket対応版を使っている。 433 :2010/09/12(日) 15 56 03 ID ???0 詳しいことは知らんのだけど、アプリのインストールってアプリの消費容量x2が 本体メモリに空いていないと出来ないんじゃないかという気が。 俺もG1に入れようと無理にアプリ消しまくったけど、本当に「こんだけ空けてやっとかよ」 くらい空けないと入らなかった(具体的に何MBまで空けたかは覚えていないが)。 あと、このアプリはインストールできても動くとは限らない。 端末の何かの条件を見ているようで、携帯では動いたけどタブレット(ZT-180)では 「この機種はサポートしない」と出て起動が拒否された。 100 :2010/11/13(土) 16 47 11 ID RYY7cXyR 101IT Android携帯からapkを抜くことでインストールは可能。 しかし「コブラ」立ち読み版をダウンロードするも失敗。けち~ コミケ・カタログ AndCCV コミケカタログビューアー 872 :2010/11/30(火) 12 54 34 ID XMtN8TWb 43ITコミケカタログビューアも4種類くらいいれてみたけど、どれも起動時にクラッシュする 851 :2010/12/16(木) 15 34 37 ID jMepiaPB コミケカタログビューアがどれ使ってもクラッシュすると思ったら ストレージのディレクトリ構成が独自形式になってるからだそうな(´・ω・) Ustreamが動かないのもそれかなー?? 縦書きビューワ 縦書きビューワ 465 :2010/10/29(金) 04 52 28 ID blse7dvT 70IT こんな感じです。ちょっと文字大きめの文庫本程度には読めるかと。 http //twitpic.com/31nqgp/full 946 :2010/11/11(木) 03 46 12 ID yYnf3GES 101IT http //twitpic.com/35ohor/full マンガ 148 :2010/07/15(木) 10 53 56 ID ???0 5ITの雑感だけど、試しにいくつか読んでみたけど、普通に見られる感じ。 ただ、枠外にあるような手書きの小さい文字はちょっと難しい。 COMICROIDでzipファイルを読み込んだ画面の切り替えは0.5秒くらい? 右手に持つと、ページ送りのボリュームボタンがちょうど親指で操作できるので、 片手操作も楽。 149 :2010/07/15(木) 23 23 00 ID ???0 5IT電車の中で漫画読んでるとちょくちょく固まる。 使ってるアプリのバグかどうか切り分けしてないけど。 150 :2010/07/16(金) 02 37 37 ID ???0 7HTでマンガ読むと、ページ切り替えが遅いね。 SDの読み込みが遅いのかな?それとも、jpgデータが大きすぎるのか。 176 :2010/07/22(木) 11 57 14 ID ???0 5IT自分は元々Zaurusで電車の中でラノベ読んでたんだけど、 同じ使い方を考えたら、5インチ以外対象にならなかった。7インチは大きすぎるんだよね。 ページ送りはボリュームボタンでやるから、片手での操作も支障ない感じ。 219 :2010/08/04(水) 00 56 17 ID ???0 5IT漫画やpdf雑誌も見るには少し厳しい解像度&画面サイズ。 動画は中々だが、それ以外に使う目的が見出し難い。 294 :2010/09/06(月) 18 47 29 ID ???0 5ITもちだけど、個人的には5ITの4.8インチでギリギリ。 4.3だと厳しいんじゃないかなぁ… 349 :2010/09/09(木) 01 14 48 ID ???0 中華7インチ持ってる俺の意見だと、小説は良いけど自炊漫画はちょっと厳しいよ。 等倍で出して指でコマ移動、つのもやったがなんか違うんだよな 確か800x480だったけど、問題は解像度でなく、LCDの面積と思う 537 :2010/09/17(金) 09 07 50 ID ???0 7インチ画面はちょっとした動画を出先とかで楽しむにはかなり良い。 長いPDF文書を落ち着いて読むとかはかなりキツい感じ(視力0.3-4程度) 写真や画像は、確認には十分、鑑賞にはちょいキツい ウェブやメール打ちには不満なし。 560 :2010/09/17(金) 18 05 11 ID ys46JpJR0 漫画読むのに7インチだと読むとき読みにくいときありそうだし 10インチだと大きすぎるからどっちか悩むな~… 562 :2010/09/17(金) 19 01 01 ID ???0 マンガでなら7インチはよした方が良い。 自炊jpgでどこでもマンガ機を夢見た俺が証言する。 575 :2010/09/17(金) 22 53 44 ID ???0 俺は6インチのSonyReaderで、漫画は細かい字が読めない 581 :2010/09/18(土) 00 49 47 ID ???0 見やすさはビューワにも依存するからなあ。 外で漫画読むってニーズなら、7インチで実用だと思うよ。 マンガの画像を7インチのサイズにリサイズしてみれば多少感触はつかめると思う。 586 :2010/09/18(土) 07 26 23 ID ???0 iPhone文字が多い漫画で1ページ表示だと文字読めないこと多いと思うんだけど 更にルビとか注釈入ってたら絶望的。 587 :2010/09/18(土) 09 39 16 ID ???0 写真の多い雑誌は7インチでもけっこういける。 単行本サイズの小説はきつい。見開きは字が小さすぎるし、 スライドしながら字を追うのは大変。 10インチだと単行本はOKだが字の小さい専門書はやっぱりきつい。 専門書や論文は12インチ以上がほしい。 590 :2010/09/18(土) 10 49 04 ID ???0 紙メディアと7インチとでは、目への負担と、あと快適に感じる距離が違うので 7インチと単行本のサイズほぼ同じだから…とかは言えないと思う。 たとえば文庫本サイズのマンガ本、あれが読めるのは紙だから 591 :2010/09/18(土) 11 02 31 ID ???0 http //www.bit-101.com/blog/?p=2722 やっぱ紙と電子ペーパーとカラー液晶の差は大きい 630 :2010/11/23(火) 21 58 35 ID oBpxkLD5 70IT 持ってる人に聞きたいんですが、片手で持つのって重くないですか? なんか、漫画を手軽に読もうとかそういう感じではない気がしたので。 631 :2010/11/23(火) 22 02 22 ID gYKLkaf3 7インチって片手で操作する端末じゃなくないか…? 個人的にはせいぜい5インチまでって感じだけど。 632 :2010/11/23(火) 22 11 14 ID VfKXstMY 手元にあった例では「のだめカンタービレ オペラ編第1巻」と 「ぶよガンダム 1巻」を合わせた重さとグラム単位で一致。 (コミックの手持ちが少なく、あまり一般的な例にならなくて申し訳ない) 大体少年・少女コミックで2冊分かそれよりわずかに重い程度、 青年コミック2冊(400g台)よりは全然軽いといったところです。 633 :2010/11/23(火) 23 02 07 ID gYKLkaf3 そもそも漫画って両手で持たないか? 634 :2010/11/23(火) 23 31 02 ID hnKLzDTz 7インチでも、70ITは軽いほう(300g程度)だよ? ケータイ持ち(片手で持って、持ってる手の親指などで操作)の限界サイズは、 大体4.8インチ。これ以上は日本人だと、大柄な人でも厳しい。 636 :2010/11/24(水) 00 10 20 ID HRQS+/Nd Zaurus SL-C1000がだいたい280g 片手でもって操作するならこのあたりの重量が個人的には限界かな。 あと、634の言ってる操作サイズの話は概ね同意。 5ITで漫画読むときは、左手でもって、右手でボリュームボタンを押してページ送りしてる。 画面を触って操作するには俺の手(多分日本人の標準的サイズ)だと持ち方に無理が出る。 実は5ITのほうが向いてるってことはない? 電車なんかでも使えるサイズだと7インチはちょっと大きめだと思うよ。 638 :2010/11/24(水) 00 22 17 ID aM7Ip0Ey 漫画より薄いから疲れるんだよね。5ITの大きさで漫画は辛いし。 717 :2010/11/26(金) 16 16 23 ID 5X+P6OCd 70IT 800x600はコミックビューアとしては厳しいかも(縦表示)。 1024x600ぐらいは欲しい… 987 :2011/01/31(月) 14 28 27 ID HRHhvGIt Scansnap S1300で漫画をスキャンしてアプリで見たら やはり7インチだと見やすくて良かったです。 ACV Android Comic Viewer Droid Comic Viewer 697 :673 :2010/11/26(金) 00 16 07 ID KML9Aki8 70 ACVで快適に見れる。 Comicroidだと、重いページがメモリ不足で開けない。 Comicroid Comicroid 460 :2010/10/29(金) 02 01 45 ID IsZvmeHK 70 Comicroidは読みまくっているとOutOfMemoryErrorが頻発した。 メモリ256MBがネックになっているのか~? 漫画も少し読んでみたけど、縦持ちだと一応は読めるけど解像度が厳しい、 横持ちだと結構綺麗に読める、といった感じ。 縦置きだと解像度不足で見るからにノイジー(スケーリング法の問題な気もしますが)、 横置きだとクリスタルクリアなものの要スクロール。でも操作感は悪く無いです。 横表示・縦表示・母艦で幅を480px(画面の短辺の解像度)に縮小して縦表示、のサンプルです。 http //twitpic.com/31zada/full 946 :2010/11/11(木) 03 46 12 ID yYnf3GES 101 http //twitpic.com/35oir3/full jjComics Viewer jjComics Viewer 322 :2010/12/28(火) 08 19 02 ID beWgK9Y0 perfect viewerで画像を画面サイズに合わせると、 メニューバーの部分の画像が隠れてしまう。 jjComics Viewerだと隠れない。 43ITは画面が小さいので手動でメニューバー非表示にできたらいいな 608 :2011/01/11(火) 17 53 07 ID QWg89Ul8 5ITではマーケット検索しても出てこない…。 android1.6では出てこないのかも。 614 :2011/01/12(水) 00 30 46 ID JO7x3rxW ゴメン俺もどうやってインストールしたか覚えてないわ… 70IT いいよねこれ ACVとPerfect viewer試したけどこれが一番良かった Perfect Viewer Perfect Viewer 515 :2010/10/30(土) 06 55 37 ID JaujgMs6 PerfectViewerで、いろんなスケーリングが試せる A81EではLanczosがちょっと重い感じだったので、スナドラでどれくらい快適か知りたいです 522 :2010/10/30(土) 10 39 50 ID RpibhUS3 70IT このビューアは綺麗ですね。 しかし、Lanczosだとスケーリングしてからページが切り替わるまでなんと6~7秒かかります。 FroyoながらJITが効いていないとも言われるGalaxy Sでも2~3秒程度なのですが、 これこんなに重いソフトなんでしょうか? 523 :2010/10/30(土) 11 01 32 ID JaujgMs6 Lanczosはまだまだ携帯端末にはコスト高ってことですかね。 現状では、PCでAndroid端末の解像度に変換しておくのがベスト、と。 524 :2010/10/30(土) 12 18 50 ID DwldT/aH 平均画素法なら早いよね? 526 :2010/10/30(土) 12 54 58 ID VGaRdXiW Desireでは1,2秒で表示される(Android 2.2 rooted) 199 :2010/12/04(土) 00 24 26 ID dQYw9jW0 PerfectViewer一番重いスケーリング法で6秒ぐらいかかっていたページめくりが 3秒ぐらいに改善されています。JITが効いているのかな。(2.2 Froyo) 604 :2011/01/11(火) 12 16 18 ID 8Bm/ADC2 コミックビューアは色々あるけど、Perfect Viewerが実行速度では抜きん出てる感じ。 Comicroidは、見開き分割機能があるので、過去の遺産(フラットヘッドで見開きスキャンしてた…)を 見るときには便利。今のところ、この2つがあれば困らないかな。 70/101ITで、コミックビューアを使ってて画質に不満がある場合、Perfect Viewerで リサイズフィルタの方式を変えると、世界が変わるかも。lancozは死ぬほど重いが。 606 :2011/01/11(火) 13 45 42 ID QWg89Ul8 Perfect Viewer良いよね。 あとはiPhone(iPod touch)アプリのComicGlass位の良アプリが出てくれれば いいんだけどな。有料でも。 たまにTouch(3G)でコミック読むとページ切替速度の速さにびっくりする。 まあ、普段使ってるandroidが5ITというのも問題なのかもしれないけども。 静電じゃないしね。 612 :2011/01/11(火) 21 34 19 ID Ux90HvTC 今までACV使ってて、昨日PVいれたんだけど改ページ速度に感動した。 「画像キャッシュ」いいね。 あとPVにも半ページ表示機能あるよ、「画像回転」の下に隠れてる。 指でスライドしてみて。 13 :2011/02/01(火) 08 44 38 ID Mrl4AX1d コミックリーダーは、PerfectViewerが至れり尽くせりで快適。 デカイ画像開くと落ちるけど。 47 :9 :2011/02/02(水) 02 42 19 ID L/iALapM 軽いし1階層書庫も読みに行ってくれてGood 欲を言えば多階層書庫も読みに行ってくれたらなぁ…って思うのは欲張りすぎ? PDF Adobe Reader ezPDF Reader i文庫 for Android PDF Viewer RepliGo Reader Jコミ(ラブひな) 459 :2010/10/29(金) 01 41 30 ID IsZvmeHK 70IT 主目的である原稿読みに関しては、A4・1カラムの原稿であれば縦持ちだとやや厳しい、 横だとまぁ読める。2カラムだとどちらでも厳しい。2カラム原稿のPDFを表示した例も。 http //twitpic.com/31zb43/full 804 :2010/11/07(日) 18 45 56 ID K4Zvb2eh 70IT 仕事柄論文を読むことが多いのだが、 PDF viewerだとシングルカラムの論文は縦では少し厳しい。 ダブルカラムは印刷した時の文字の大きさくらいで横で見ようとすると少し足りないくらい。 縦は無論読めない。 946 :2010/11/11(木) 03 46 12 ID yYnf3GES 101IT http //twitpic.com/35oix7/full 905 :2010/12/18(土) 02 49 39 ID m+5QXdZs 70IT Adobe Readerが意外にもキビキビ動いた 104 :2010/12/22(水) 12 44 21 ID Fm/wD4G5 70IT らぶひな高解像度版を見たが 縦画面だとさすがに解像度不足を感じる。 touch 4Gだと文字が小さいとだけ感じていたのに荒く見えてしまう。 横画面で見ると違和感なく読めるがスクロールが多くなってしまうのが残念。 107 :2010/12/22(水) 13 50 16 ID Fn0BhI8w 70IT 俺もラブひな見た pdfの問題もあると思うよ 試しに自炊した漫画を見てみたけど問題なく読める(縦画面) 自炊ファイルはjpg 109 :2010/12/22(水) 13 56 45 ID YHl37qt4 PDFはビューアの問題もあると思う。 Adobe Readerは画像のスケーリングがやや荒い。 ezPDFとか有料だけどちょっとはマシだよ。 228 :2010/12/25(土) 19 11 40 ID 9jxSpo4H ezPDFはなかなか良いな。 スケーリングがかなり改善されて、そのままの大きさでも読めるPDFが増えた。 らぶひなも多少字が潰れるが俺の目にはほぼそのままで読める。 23 ::2011/02/01(火) 14 07 05 ID YFoDBI+5 ビューワーは、i文庫がアップグレードでよくなったらしいが、 僕はRepliGoかezPDFを使ってるよ。 画像表示 560 :2010/11/01(月) 01 36 58 ID SYmBm3aC 70 未変換のデジカメ画像を直接放り込むとスケーリングの待ち時間が厳しい。 PC側で適当なサイズに縮小してから放り込むべき。 ただしキャッシュと先読みが働いているので時々戻りながら一枚一枚 ゆっくりと順繰りに眺める分には問題は少ない。 お絵かき・メモ 640 :2011/01/13(木) 13 10 03 ID FrBFbbED 手書きメモにしたいなら 感圧式+ペンに勝てないと思う。 665 :2011/01/15(土) 09 45 04 ID mxhTKnvS andrawingで普通にイラスト描けてるぜ 子供向けソフトっぽく 699 :2011/01/15(土) 21 49 46 ID 1OFMaLPE http //www.windroid-apps.com/android-apps.html ここのAutodesk SketchBook Mobile v1.0 お絵かきくらいなら十分じゃないか 他のアプリもいいのあるよ 703:2011/01/15(土) 23 06 04 ID a+JYoeH2 入れてみたが、どうもな… 多分静電パネルよりCPUとかメモリの問題な気がする。 動作が重くて、タッチの開始よりも遅れた場所から描写される。 721 :2011/01/16(日) 20 02 08 ID b2V9L+R2 やっぱり一画書いてから一呼吸おいて書く感じにしないと ちょっと辛いね 891 :2011/05/12(木) 19 23 06.39 ID zAuYcUL8 70IT 試しにSkechbookmobile入れてみたら ぜーんぜん問題なく描けるね。これは嬉しい誤算。 Wacomから出るスタイラスが欲しくなってきた… 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/dawnofwar/pages/85.html
日本語化(新)注意 日本語化ファイル最新版 古いの 翻訳ファイル 画像 コメント 日本語化(旧)ファイル 更新履歴 諸注意 問題点 画像 日本語化(新) 旧日本語化ファイルに、キャンペーンでの日本語表示フォントを追加したものです。 これにより(おそらく)全てのテキストを日本語化可能です。 注意 自己責任 キャンペーン開始時のローディングが凄まじい長さになる "イベント・シーンやアーカイブに関しては未完成・・というより、ほぼ未着手状態です。" 日本語化ファイル 最新版 DOW_SS_jp_2010_060201.zip 古いの DoW_SS_jp_2010_042901.zip 翻訳ファイル 日本語化ファイル導入済みの場合は、 下記サイトで配布されている.ucsファイルの更新のみでOK もたろ電波送信中 画像 コメント 名前 日本語化(旧) DoW Soulstormを日本語化しようという企画です。 Humpty氏のWAの日本語化ファイルを元として進めていきます。 英語部分を残しつつ、出来るだけ簡潔で判り易い日本語化を目指しています。 誤訳等ありましたら指摘をお願い致します。 日本語チャットがマルチプレイで可能になるので是非導入をお勧めします。 ※導入されてないプレイヤーには文字化けが発生します。 ファイル 090209版 ※ このファイルにチュートリアルの翻訳を追加したファイルが下記サイトで公開されています。 (ただしテキスト情報が一部欠落・破損しているようです) なにしてあそぼ? 更新履歴 スペースマリーン、ケイオス、エルダー、オルク、インペリアルガード、ネクロン、ダークエルダーは完訳(今回も未テストプレイ) 諸注意 このファイルは、Soulstormのマルチプレイ及び、 ユニットのヘルプを中心に日本語化するものです。 キャンペーン、及び無印、WA、DCには対応しておりません。 また、この日本語化ファイルを過去3作品に適応すると、 起動しなくなったり、別の日本語化ファイルとの兼ね合いで、 字幕がおかしくなったりする可能性があります。 無印、WAの2作品はWARHAMMER12000さんに日本語化ファイルがありますのでそちらをお使いください。 問題点 現RequisitionやPowerの桁が多くなるとResourceの数値が見えなくなる これは仕様上どうしようもないのでフォントの大きさを弄るしか解決策はありません 画像
https://w.atwiki.jp/wow_qa/pages/77.html
日本語化の方法について。 メジャーなのがチャットの日本語化。 クエストの日本語化は Quest Japanizer http //d.hatena.ne.jp/lalha/ をご参考に。 AddOnを使った日本語化は、 きるまげの日本語化 http //www.miyabi-vs.co.jp/~akira/wow/f-nihongoka.html を参考に。 ここでは、パッチがきても変わらず使える「フォント直置き法」をご紹介。 なんと拡張版(tBC)が来る前からずっと使えている方法です。 細かいところは 「Guild Ochaの日本語化」 http //ochawow.blog.shinobi.jp/Entry/14/ の所に、スクリーンショットつきで丁寧な感じで 載っているので、そっちみたほーが早いカモ。 Step.1 C \Program Files\World of Warcraft\Fonts こんなカンジでwowのフォルダの下にFontsフォルダを作る。 Step.2 日本語表示に使いたいフォントをそこにコピーする。 ※フォントの場所がわからない人は C \WINDOWS\Fonts から、MS UI ゴシック(MSUIgothic.ttf) をコピーするとよい。 Step.3 コピーしたフォントを ARIALN.TTF -- チャット用フォント MORPHEUS.TTF -- メール用フォント と、ファイルの名前を変えます。 最後に ChatAssist2等、日本語化のaddonをオフにしてwowをスタート。 ちなみに、直置きで、変えられるフォントは全部で4つあって、 ARIALN.ttf - チャット、ログイン画面、通常の数字用 FRIZQT__.ttf - メインのフォント MORPHEUS.ttf - メール、クエスト・ログ用 skurri.ttf - 大きい数字(ダメージ表示など)用 となっている。 これで、どんな時も日本語化だけはデキル!
https://w.atwiki.jp/gtasajp/pages/16.html
完全日本語化 gxtファイル編集に必要なツール GXT Pad gxt_jp_converter(文字コード変換) GXT Padでテキストファイルを編集した後は、gxt_jp_converterで変換しないとダメ文字で落ちるそうです。 編集するときの注意 翻訳進展状況「Japanese Kanji」(新訳)<全て翻訳完了> +結構長いので折りたたみ) 結構長いので折りたたみ) オープニング~ロスサントス 翻訳終了 CJ 全て翻訳済み INTRO 翻訳済み Big Smoke 翻訳済み Sweet Kendl 翻訳済み Ryder 全て翻訳済み Ryder 翻訳済み Home Invasion 翻訳済み Catalyst 翻訳済み Robbing Uncle Sam 翻訳済み Sweet 全て翻訳済み Tagging up Turf 翻訳済み Cleaning the Hood 翻訳済み Drive-thru 翻訳済み Nines and AK s 翻訳済み Drive-By 翻訳済み(不具合対応) Sweet s Girl 翻訳済み Cesar Vialpando 翻訳済み Doberman 翻訳済み Los Sepulcros 翻訳済み Reuniting the Families 翻訳済み The Green Sabre 翻訳済み Big Smoke 全て翻訳済み OG Loc 翻訳済み Running Dog 翻訳済み Wrong Side of the Tracks 翻訳済み Just Business 翻訳済み OG Loc 全て翻訳済み Life s a Beach 翻訳済み Madd Dogg s Rhymes 翻訳済み Management Issues 翻訳済み House Party 翻訳済み Cesar 全て翻訳済み High Stakes, Low-rider 翻訳済み C.R.A.S.H. 全て翻訳済み Burning Desire 翻訳済み Gray Imports 翻訳済み バッドランド 翻訳終了 C.R.A.S.H. 全て翻訳済み Badlands 翻訳済み Catalina 全て翻訳済み First Date 翻訳済み First Base 翻訳済み Gone Courting 翻訳済み Made in Heaven 翻訳済み Tanker Commander ($) 翻訳済み Local Liquor Store ($) 翻訳済み Against All Odds ($) 翻訳済み Small Town Bank ($) 翻訳済み The Truth 全て翻訳済み Body Harvest 翻訳済み Are You Going to San Fierro? 翻訳済み Cesar 全て翻訳済み King in Exile 翻訳済み Wu Zi Mu 翻訳済み Farewell, My Love... 翻訳済み サンフィエロ 翻訳終了 CJ 全て翻訳済み Wear Flowers in Your Hair 翻訳済み 555 WE TIP 翻訳済み Deconstruction 翻訳済み Photo Opportunity 翻訳済み Jizzy 翻訳済み Outrider 翻訳済み Ice Cold Killa 翻訳済み Pier 69 翻訳済み Toreno s Last Flight 翻訳済み Yay Ka-Boom-Boom 翻訳済み Jizzy B 全て翻訳済み Jizzy 翻訳済み T-Bone Mendez 翻訳済み Mike Toreno 翻訳済み Woozie 全て翻訳済み Mountain Cloud Boys 翻訳済み Ran Fa Li 翻訳済み Lure 翻訳済み Amphibious Assault 翻訳済み The Da Nang Thang 翻訳済み C.R.A.S.H. 全て 翻訳済み Snail Trail 翻訳済み Zero 全て翻訳済み Air Raid 翻訳済み Supply Lines... 翻訳済み New Model Army 翻訳済み デザート 翻訳終了 Toreno 全て翻訳済み Monster 翻訳済み Highjack 翻訳済み Interdiction 翻訳済み Verdant Meadows 翻訳済み Airstrip 全て翻訳済み N.O.E. 翻訳済み Stowaway 翻訳済み Black Project 翻訳済み Green Goo 翻訳済み ラスベンチュラス 翻訳終了 Woozie 全て翻訳済み Fender Ketchup 翻訳済み Explosive Situation 翻訳済み You ve Had Your Chips 翻訳済み Fish in a Barrel 翻訳済み A Home in the Hills 翻訳済み The Truth 全て翻訳済み Don Peyote 翻訳済み Ken Rosenberg 全て翻訳済み Intensive Care 翻訳済み The Meat Business 翻訳済み Freefall 翻訳済み Saint Mark s Bistro 翻訳済み C.R.A.S.H. 全て翻訳済み Misappropriation 翻訳済み High Noon 翻訳済み Madd Dogg 全て翻訳済み Madd Dogg 翻訳済み ロスサントス~エンディング 翻訳終了 CJ 全て翻訳済み Vertical Bird 翻訳済み Home Coming 翻訳済み Cut Throat Business 翻訳済み Riot 翻訳済み Sweet 全て翻訳済み Beat Down on B Dup 翻訳済み Grove 4 Life 翻訳済み Los Desperados 翻訳済み End of the Line 翻訳済み サブミッション 翻訳終了 Wang Cars 全て翻訳済み Zeroing in 翻訳済み Test Drive 翻訳済み Customs Fast Track 翻訳済み Puncture Wounds 翻訳済み Casino Heist 全て翻訳済み Architectural Espionage 翻訳済み Key to Her Heart 翻訳済み Dam and Blast 翻訳済み Cop Wheels 翻訳済み Up, Up and Away! 翻訳済み Breaking the Bank at Caligula s 翻訳済み 単発ミッション 翻訳終了 Arena 全て翻訳済み 8-Track 翻訳済み Blood Bowl 翻訳済み Kickstart 翻訳済み Dirt Track 翻訳済み Courier 翻訳済み Quarry 翻訳済み Trucking 翻訳済み Chiliad Challenge 全て翻訳済み Scotch Bonnet Yellow Route 翻訳済み Birdseye Winder 翻訳済み Cobra Run 翻訳済み Valet Parking 翻訳済み BMX 翻訳済み NRG-500 翻訳済み Shooting Range Challenge 翻訳済み Beat the Cock! 翻訳済み 職業ミッション 翻訳終了 Burglar 翻訳済み Pimping 翻訳済み Taxi Driver 翻訳済み Paramedic 翻訳済み Firefighter 翻訳済み Vigilante 翻訳済み Freight Train 翻訳済み 店舗 翻訳終了 ジム 翻訳済み クラッキンベル 翻訳済み バーガーショット 翻訳済み ウェルスタ・ドッグピザ 翻訳済み アミュネーション 翻訳済み タトゥーパーラー 翻訳済み(一部翻訳不可の箇所あり?解決方法模索中) 改造ガレージ 翻訳済み 服屋 翻訳終了 ビンコ 翻訳済み プロラップス 翻訳済み サブアーバン 翻訳済み ジップ 翻訳済み ビクティム 翻訳済み ディディエル・サッチ 翻訳済み 床屋 翻訳終了 アイドルウッド 翻訳済み プラヤデルセビル 翻訳済み その他 翻訳済み 教習所 翻訳終了 ドライビングスクール 翻訳済み バイクスクール 翻訳済み 飛行機スクール 翻訳済み ボートスクール 翻訳済み ミニゲーム 翻訳終了 ビデオゲーム 翻訳済み カジノ 翻訳済み 射撃場 翻訳済み ハイドロダンス 翻訳済み バスケットボール 翻訳済み ビリヤード 翻訳済み 競馬 翻訳済み 翻訳されていない部分(旧訳) +折りたたみ) 折りたたみ) 1 MAIN │番号/エントリ名/ オフセットバイト/エントリバリュー ├ 4 /0060AF7F/000147BE/~z~No more bets. ├ 12/00BEFF00/00000C94/Craig Arbuthnott ├ 14/00C8AC05/0001ABBF/WEATHER EXTRASUNNY LA ├ 15/00F29315/00019A0E/Press ~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~ to apply the vehicle s back brake. └ 5427 /FFFA6E59/00023A1D/END
https://w.atwiki.jp/arma3jptranslation/pages/19.html
ここでは、Arma3の翻訳、日本語化方法について紹介します。 日本語化方法 当日本語化wikiの翻訳成果は、全てAddon方式として公開しています。 Arma3 翻訳関係uploderにファイルがアップされていますので、これをダウンロードし解凍してください。 詳しい導入方法は内部のreadmeに記載されているのでそちらをご参考ください。 スプレッドシート作成したため訳者用のページは削除しました
https://w.atwiki.jp/stalkerjpmod/pages/30.html
Lost Alpha 日本語翻訳プロジェクト Lost Alphaの更新情報は下記サイトでチェックを。 S.T.A.L.K.E.R. - Lost Alpha http //www.moddb.com/mods/lost-alpha Dezowave Group - Headquarters http //www.dezowave.com Lost Alpha forum http //www.dezowave.com/forum/viewforum.php?f=3 Lost Alpha 本体のダウンロード Lost AlphaはS.T.A.L.K.E.R. - Shadow of ChernobylのMODですが、本体は不要で単体で起動できます。 20140503現在では、下記moddbサイトでpart1からpart4までの圧縮ファイルがダウンロードできます。 http //www.moddb.com/mods/lost-alpha/downloads TORRENTはこちら OFFICIAL Torrent link! http //gameupdates.org/details.php?id=5770 v1.30013 patchのtorrent http //rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4730841 Скачать .torrent файл(赤文字)をクリック 起動の不具合やプレイ中のCTDがたくさんあるようなので、 公式のフォーラムか2chのstalkerMODスレにて最新情報をご確認下さい。 日本語字幕でプレイ 準備ができ次第導入方法をまとめます。(準備中) 翻訳ルール Aの列の text /text 内を日本語に翻訳してください。 B列は原訳として書き換えないでください。 C列をコメント欄としてご利用ください。 ※D列にバニラ翻訳をチェック用として貼りつけてるファイルがございます。 編集フラグ翻訳するA列のセルの背景を水色にしてます。白・無色/無印 翻訳不要 赤色:訳が間違っている、日本語としておかしい。 黄色:口調に問題がある、日本語として違和感がある。 ※B列でバニラファイルに無くLostAlphaで追加されたデータは緑色セルに ※D列に貼りつけてあるバニラ翻訳と違っている場合はオレンジセルに config_text_engページ(LA) 各ページの編集について できれば、翻訳してくれた方は、大まかで結構ですので、進捗状況を何%ぐらいか書き換えてくれるとありがたいです。 リンク先のデータ(グーグルスプレッドシート)からxmlで保存する方法 A列をすべて選択します。 ショートカット"ctrl+c"でコピーします。 メモ帳(テキストエディタ)を新規で開きショートカット"ctrl+v"で貼り付けます。 名前をつけて保存で、拡張子までファイル名を入力し保存すれば完了です。 ※"ファイル名.xml"まで入力しないとファイルは"ファイル名.txt"になってしまいます。 コメント コメント欄設置しました。 (2014-05-15 23 31 10) フレーフレ~気長にまってま~す。 (2014-09-30 16 02 18) 応援しています (2014-11-01 17 03 10) 応援してるッス (2014-11-04 15 15 58) 他力本願でもうしわけございませんが楽しみにしています (2014-11-04 22 04 56) 同じく気長に待ってます。 (2014-11-06 12 12 15) 他人様に任せてしまうようですが、気。 長に待ってます (2014-11-16 18 29 47) ポマギーチェどっとコムのほうに上がってるようですよ (2015-03-11 15 30 03) 2018年から来ました ver1.4005での日本語化の方法が分からず 手詰まりです。 まだこのコミュニティが生きてることを信じています (2018-07-15 06 12 55) 1.4005は英語の字幕も内容が表示されない箇所もあるので辛いですね 旧バージョン用の日本語化でクリアまでプレイできますが勿体無いような 人任せになってしまいますが完全日本語化を楽しみにしています (2018-07-22 05 56 37) 最新バージョン1.4007が来たけど動くかな…? (2018-12-27 17 11 00) v1.4007は画質も良く新しいタスクもあります 今のところ英語字幕で頑張るしかないかな? 旧バージョンの日本語化を試すのもアリですね (2019-01-27 11 05 14) 1.4007英語版に1.4002日本語パッチをあてるとロード中にかたまります。しょんぼり。 (2019-03-19 21 30 50) パッチに入ってる gamedata\config\ui をフォルダごと消すと起動した (2019-05-19 01 51 12) win10で起動したけどフルスクリーンだとゲーム終了時にフリーズしたけど ウィンドウに設定変更したら普通に終了出来ました (2022-02-11 12 24 34) Lost AlphaDC_1.4007日本語訳!!! https //ux.getuploader.com/stalker03/download/424 (2023-05-11 03 40 00) コメント欄
https://w.atwiki.jp/annomod/pages/14.html
ANNO1404 日本語化パッチ 整理のため、日本語化パッチの公開場所を移しました。 https //sites.google.com/site/anno1404mod/ 更新履歴 2010/12/19 Venice用日本語化MOD V0.10 を公開。 2010/11/30 V0.90 ANNO 1404本体 V1.3に対応したつもり。テスト公開です。 2010/02/22 V0.82 ANNO 1404本体 V1.2に仮対応。ANNO 1404, Dawn of Discovery(Steam)両方に対応したつもりです。 2010/01/05 V0.81 手違いでSteam側が正しく日本語化されていなかったのを修正 2010/01/05 V0.80 キャンペーン第8章を日本語化。その他こまごま日本語化。 2009/11/28 V0.70 キャンペーン第7章を日本語化。 2009/11/09 V0.60 キャンペーン第6章を日本語化。またパッチを改良。 2009/11/07 V0.52b メモリ周り見直し、デバッグ機能を強化 2009/11/03 V0.52 Dawn of Discovery(Steam)に対応(ベータ版)。 2009/10/24 V0.51 ANNO-1404 V1.1に対応(ベータ版)。 2009/09/19 V0.50 キャンペーン第5章を日本語化。その他こまごま日本語化。 2009/09/06 V0.40 キャンペーン第4章を日本語化。 2009/08/30 V0.31 いくつか修正、第三者関連、その他こまごま日本語化。 2009/08/29 V0.30 キャンペーン第3章を日本語化。 2009/08/11 V0.21 ゲーム中の台詞やアドバイスなどをこまごま日本語化。 2009/08/05 V0.20 キャンペーン第2章を日本語化。 2009/08/02 V0.15 Achievementsを日本語化。ありがとうございます。 2009/07/27 V0.12 いくつかおかしな部分をこまごま修正、戦闘周りを日本語化。 2009/07/26 V0.11 アイテム、功績、クエストなどを大体日本語化。 2009/07/24 V0.10 キャンペーン第1章を日本語化。オプションキーフォント修正。こまごま日本語化。 2009/07/22 V0.04 フォントを少し修正。セーブ名がデフォルト日本語になっていたのを 2009/07/20 V0.03 皆様のご協力のもと、キャンペーン1章の一部を日本語化。その他細かい部分を日本語化。 2009/07/19 V0.02 公開 メニューや建物の説明、主な名前などを日本語化。