約 6,074,107 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/496.html
【Tags Len Rin mayuko tS H】 Original Music title 送墓唄 English music title Song of Sending To A Grave Romaji music title Hakaokuri no Uta Music Lyrics written, Voice edition by mayuko Music arranged by mayuko Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len) The song is a mix of with Len's リイマカハ(EVARG A GNITISIV) and Rin's ハカマイリ (VISITING A GRAVE). Click here for the original Japanese Lyrics Rin's part English Lyrics (translated by blacksaingrain): Shall we go around to lit the light of ghostfire to ears of silver grasses that took their last breathes? Dead bodies, dead bodies got dewy at night Here and there There are even no figures that bury them Let us go, taking uproar and tumult Though the mortuary at midwinter cannot even prevent the rain If you're on the way to go, I will take you there The hand is beckoning and the arms are folded Shall we hold it and and tie them by the bones of the neck of five inches? Stupid dulls who don't know what they need in return With thou, with you and with you bastard "I'LL VISIT A GRAVE" There are sotoba blown by a gusty wind at tumulus They got broken and what they pierce are eyes of the dead bodies The eyes have been fallen and the hollows are left on the dead bodies, the dead bodies Where is it? Here is it Figures that seek and wander are here and there Let us go, taking uproar and tumultu) Though there is even no monk at the mortuary at midwinter If you're on your way back, please go alone by yourself By the time the sun is about to set at the time for disasters Beckoning and beckoning “Come over here” With thou, with you and with you bastard who went missing without destination (atedo mo yukue mo shirezu no anata to omae to kisama to) "I'LL VISIT A GRAVE" My dear, your family's graveyard is Near a swampy place where frogs often croak Frogs croak with cracked sounds [Crying with a cracked voice,“want to go back, want to go back”] Down the lane, down the lane, down the lane, down the lane[Croak, croak, croak, croak] Shall we go back? A candy drop, an orb of a heart and this begging orb Shall I put them in a row and eat them up from the edge? Though they look different, far and wide, one and all Come here, come here, come this way The hand is beckoning and the arms are folded Shall we hold it and and tie them by the bones of the neck of five inches? I'll go with a stake in one hand I'll make thou, you and you bastard "VISIT A GRAVE" "GO TO THE OTHER WORLD" "VISIT A GRAVE" "JOINING US" "VISIT A GRAVE" What pulls at the sleeve by the time frogs are none is... [What pulls at the sleeve by the time without going back is...] Now, let us go to the spine-chilling door of the wailing and grieving of restless ghosts Len's part English Lyrics (translated by blacksaingrain): Fox's fire yelps and yelps Bloomed flowers shine the moor and return to dust Beloved dead bodies, dead bodies of white orbs Here and there Being left thrown and good-bye! Making obeisance to chains! Making obeisance to chains! Such a noisy chindon that plays and raises a rumpus If you're on way to go, you'll be picked up When the sounds of stakes ring, one and two, as we count and count Those who finally notice are stupid dulls Now I'll go with you bastard "TO VISIT A GRAVE" The eyes with beauteous glints got broken and came loose A dance of the hands that wriggle to look for them Receives a roar of applause from the dead bodies, the dead bodies Where is it? Here is it Being forgotten and good-bye! A festive night! Ah, offerings! What such a noisy voice recites is a Buddhist chant If you're on your way back, please go alone by yourself In the evening twilight, I pull the hand Inviting and inviting “Come over here” Even if one who is alone in the world is missing, there is nothing to make a fuss over, with you bastard "I'LL VISIT A GRAVE" My dear, your family's graveyard is Near a swampy place where cries of "want to go back" often can be heard A deep threatening voice says "I won't let you go back" Down the lane, down the lane, down the lane, down the lane [Croak, croak, croak, croak] Shall we go ahead? An eye, an orb of a heart and that of a skull Shall I put them in a low, compare and show them to you? They look beauteous ever so, ever so Count them, count them, come this way When the sounds of stakes ring, one and two, as we count and count Let us go next I'll drag you into it, you bastard "VISIT A GRAVE" "GO TO THE OTHER WORLD" "VISIT A GRAVE" "JOINING US" "VISIT A GRAVE" What pulls at the sleeve by the time frogs are none is... [What pulls at the sleeve by the time without going back is...] Now, let us go to the spine-chilling door of the wailing and grieving of restless ghosts Rin's part Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): iki no todaeta kareobana ni tomoshite megurou ka yuureibi yotsuyu ni nureta mukuro, mukuro achira kochira uzumu tame no kage wa mie mo senu gouzensouzen hikitsure mairou mafuyu no tamaya wa ame mo shinogenu ga yuki no michi nara otsureshiyou temaneki komanuku otete wo nigiri keikotsugosun de tsunagou ka? mikaeri mo shiranu guzudomo anata to omae to kisama to "HAKAMAIRI" kaze fukisabu tsuka ni sotoba heshi ore sasaru wa kabane no manako ochite kubonda mukuro mukuro dochira kochira sagashi samayou kage wa sokokashikoni gouzensouzen hikitsure mairou mafuyu no tamaya nya bouzu mo oranu ga kaeru michi nara ohitori de irihi no koroai oumagatoki ni temaneki temaneki "oide ya" atedo mo yukue mo shirezu no anata to omae to kisama to "HAKAMAIRI" omae-sama no gokakei no hakaba wa kaeru no yoku naku numachi ni chikaku kaeru kaeru naku shagareta koe de gero gero gero gero modorou ka? amedama kodama ni tougai kotsudama narabete hashi kara kuratte miseyou ka sugata wa tagaedo amaneku amanaku oide ya oide ya kochira e temaneki komanuku otete wo nigiri keikotsugosun de tsunagou ka? kuize wo katate ni mairou anata to omae to kisama wo "HAKAMAIRI" "ANOYOYUKI" "HAKAMAIRI" "NAKAMAIRI" "HAKAMAIRI" kaeru no naku koro sode wo hiku no wa saa kikokushuushuu no tobira e mairou Len's part Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): kitsunebi naku naku saita hana wa areno terashite chiri to naru itoshii hakugyoku no mukuro mukuro achira kochira suteokarete sayounara! haisa! haisa! kaku mo urusaki sawagu narasu chindon yuki no michi nara omukae ga kui no oto ga hitotsu futatsu to kazoe kazoe hibikyaa yatto kizuku wa guzudomo saa sa mairou kisama to "HAKAMAIRI" uruwashii gansei kudake hotsure sagashi notautsu teodori ni hakushukassai suru mukuro mukuro dochira kochira wasurerarete sayounara! saiyo! sai yo! kaku mo urusaki tonau koe wa nenbutsu kaeru michi nara ohitori de tasogaredoki otete wo hiite sasoi sasoi "oide ya" ohitori-sama ga shirezu to sawagu koto nashi kisama to "HAKAMAIRI" omae-sama no gokakei no hakaba wa kaeru no yoku naku numachi ni chikaku kaeshaasen zo to dosugoe hitotsu gero gero gero gero mairou ka? medama kodama zugai no tama to narabe kurabe miseyou ka satemo satemo uruwashii sugata kazoe kazoe kochira e kui no oto ga hitotsu futatsu to kazoe kazoe hibikyaa tsugi wa warera ga mairou kisama wo hikiotosou zo "HAKAMAIRI" "ANOYOYUKI" "HAKAMAIRI" "NAKAMAIRI" "HAKAMAIRI" kaeru no naku koro sode wo hiku no wa saa kikokushuushuu no tobira e mairou
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/197.html
さくらのきせつ [ TAG L-S Miku NV_sm1427306 Romaji Title YuuyuP さ] Sakuranokisetsu-桜の季節 Music YuuyuP/ゆうゆP Lyric YuuyuP/ゆうゆP Vocal Hatsune Miku Videos PVs ■ Show/Hide Video http //www.nicovideo.jp/watch/sm1427306 http //www.nicovideo.jp/watch/sm1427306 Translations ■ Show/Hide Romaji sakura saku koro ni boku wa koko ni modoru to tikatta kimi to miageta sora o itumademo oboeteruyo anna ni kirei na hana wa nai yo to hasyaide ita yokogao kaze ni hukarete hanabira takaku takaku nobotteku toki ga sugite nagareta namida mo kawaite daremo ga hutari o wasurete simatte itemo sakura sakura maiodoru youni atatakai omoide tutumi sakura sakura sakasete okure ano hito no inai miti o hitori to iu nagai tabi ni boku wa mou tukare hatete kimi no nokosita kioku haru wa haruka tooku no basyo tada aitai huyu o koete kawaita namida mo kirameki nido to kaeranai kimi o wasurezu ni ikite ikuyo sakura sakura maiodoru youni boku no wagamama o kiite sakura sakura todokete okure hanabira ni omoi nose sakura sakura maiodoru youni atatakai omoide tutumi sakura sakura sakasete okure ano hito no inai miti o sakura sakura kimi no kotoba o boku wa ima koko de omoidasu sakura sakura kikoete kuru yo ano hi no arigatou [部分編集] ■ Show/Hide Translation ---- Waiting for Trasnlation Entry... Available Original Lyric, Nicosound MP3, etc http //www5.atwiki.jp/hmiku/pages/163.html http //nicosound.anyap.info/sound/sm1427306 http //www.nicomimi.com/play/sm1427306 Sub video, PV, other fan made video in YouTube [Add] http //www.youtube.com/watch/xxxxxxxxx ADD LINK すべてのコメントを見る (Information in this page is based on HatsuneMiku@Wiki) _
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/5507.html
トゥカンブシ南語 |Austronesian languages|Malayo-Polynesian languages|Sulawesi languages| 言語類型 現用言語 使用文字 type living language writing system ISO 639-3 【bhq】 言語名別称 alternate names Buton Tukang-Besi Wakatobi 方言名 dialect names Binongko Bonerate Tomea (Tomia) 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue Wikipedia
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/2162.html
for SMRYTRPS,SUIKA ・ANALOG [WORKS] 2014 KIMIGAYO/YAMAZIN
https://w.atwiki.jp/javadsge/pages/7548.html
var point=new Array(); var number; var x=new Array(); var namex=new Array(); var number_dir=new Array(); var rank=new Array(); var v=new Array(); function sample(){ faststep(); for(s=1;s 48;s++){ $( #sel ).append($( option ).html(namex[s]).val(s)); } $("select").change(function () { var bbx = $("#sel").val(); play(bbx); }); } function play(bbx) { faststep(); for(s=1;s 48;s++){ point[s]=new Array(); } var query = "SELECT * FROM " + 1uahzg7TDdZZS5CIAYKvzgoYS-y-ZHE8cDtMxOOH0 ; var encodedQuery = encodeURIComponent(query); var url = [ https //www.googleapis.com/fusiontables/v1/query ]; url.push( ?sql= + encodedQuery); url.push( key=AIzaSyAH0WCAXRIdHdbI-6bnMSN4kVDDZZmGyqY ); url.push( callback=? ); $.ajax({ url url.join( ), dataType jsonp , success function (data) { var rows = data[ rows ]; sx = 0; for (var i in rows) { sx=sx+1; for(tx=1;tx 48;tx++){ point[tx][sx] = rows[i][tx]*1; } } number=47; for(u1=1;u1 60;u1++){ ranking(u1); sx=0; for(s=1;s 48;s++){ if(rank[s]==bbx)sx=s; } v[u1]=sx; } paint(); } }); } function paint() { var sub=new svgpaint(); str=" svg width=\"1000\" height=\"700\" "; for(s=1;s 59;s++){ y1=500-10*v[s]; y2=500-10*v[s+1]; str=str+sub.line(10*s,500-y1,10*s+10,500-y2,2,"red"); } str=str+sub.line(0,0,0,500,2,"black"); str=str+sub.line(0,500,500,500,2,"black"); str=str+" /svg "; $("#memo").html(str); } function ranking(u1){ var r,s,sx,h; var ch=new Array(); for(s=1;s 48;s++){ ch[s]=0; } for (r = 1; r 48; r++) { sx = 0; maxu = 0; for (s = 1; s 48; s++) { h = 0; if (point[s][u1] maxu) h = h + 1; if (ch[s] 50) h = h + 1; if (h == 2) maxu = point[s][u1]; if (h == 2) sx = s; } rank[r] = sx; ch[sx] = 100; } } function faststep(){ namex[1]="北海道"; namex[2]="青森"; namex[3]="岩手"; namex[4]="宮城"; namex[5]="秋田"; namex[6]="山形"; namex[7]="福島"; namex[8]="茨城"; namex[9]="栃木"; namex[10]="群馬"; namex[11]="埼玉"; namex[12]="千葉"; namex[13]="東京"; namex[14]="神奈川"; namex[15]="新潟"; namex[16]="富山"; namex[17]="石川"; namex[18]="福井"; namex[19]="山梨"; namex[20]="長野"; namex[21]="岐阜"; namex[22]="静岡"; namex[23]="愛知"; namex[24]="三重"; namex[25]="滋賀"; namex[26]="京都"; namex[27]="大阪"; namex[28]="兵庫"; namex[29]="奈良"; namex[30]="和歌山"; namex[31]="鳥取"; namex[32]="島根"; namex[33]="岡山"; namex[34]="広島"; namex[35]="山口"; namex[36]="徳島"; namex[37]="香川"; namex[38]="愛媛"; namex[39]="高知"; namex[40]="福岡"; namex[41]="佐賀"; namex[42]="長崎"; namex[43]="熊本"; namex[44]="大分"; namex[45]="宮崎"; namex[46]="鹿児島"; namex[47]="沖縄"; }
https://w.atwiki.jp/kakis/pages/3066.html
katu /// / 貿易、交易 \ 13 seren klel kadate、kadati \ [ ova ] \ 貿易に携わる \ 貿易を制限する \ 貿易を促進する \ 貿易を伸ばす \
https://w.atwiki.jp/bizinbiyou/pages/80.html
店名 Sora 電話番号 043-293-7317 店舗住所 千葉県千葉市緑区おゆみ野3-8-1 店舗までのアクセス JR外房線鎌取駅から徒歩5分 営業時間のご案内 9 30~20 00 最終受付(カット18 30、パーマ・カラー17 30、縮毛矯正・デジタルパーマ16 30). 年末31日最終受付(カット15 00、カラー・パーマ14 00、矯正・デジパー13 00) 定休日 毎週火曜,(12/30、31は営業します) 年始1/1から1/4休み(年始1/5から通常営業します) 取り扱いクレジットカード VISA、JCB、AMEX、MASTER、KYODO、UFJ、UC、DC、ダイナースクラブ、お財布携帯(iD) カット価格 4725円 スタイリスト数 3人 席数 8席 備考 駐車場あり/夜19時以降も受付OK/ドライカット/デジタルパーマ/朝10時前でも受付OK/ドリンクサービスあり/喫煙OK/カード支払いOK/男性スタッフが多い/女性スタッフが多い/個室あり/キッズスペースあり/DVDが見られる/お子さま同伴可 ▼あざみ野・溝の口・たまプラーザのその他の美容院 b・Hair Dressers 溝ノ口店 Neolive anie 溝ノ口店 Neolive11 溝ノ口駅前店 MerryLand 宮崎台店 gecca C-LOOP UNITED gross Alaine hair design Neolive3 溝ノ口店 insence たまプラーザ gita たまプラーザ店 QUATRO 溝の口店 Lampara League bis あざみ野店 shu.ha.ri.. League 宮崎台店 Hair&make Oggi たまプラーザ SHIDO Hair&make Oggi 溝の口 ピュアモード イメージア たまプラーザ店 QUATRO たまプラーザ店 az JOY美容室 宮前平店 ヘアブティック BOZ-1 溝の口店 melange-CLAIRE hairstudio ルジャルダン あざみ野店 イメージア あざみ野店 ヘアメイク アンリ Diaz Of HAIR 鷺沼店 Ash たまプラーザ店 ROSINANTE Anagram Of HAIR 宮崎台店 Ash 鷺沼店
https://w.atwiki.jp/windofeorzea/pages/19.html
imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 メンバー名:Yuuki Nakamura 読み方:ゆうきなかむら 通称(こう呼んで!ってのがあれば):御自由に! 種族:⇒ 所属国:⇒ 力を入れているクラス:てれぽ(゚∀゚) 備考: 自己紹介? 浮気現場 街の中で死ぬという奇跡が起きました すかした顔してますが釣竿伸びたままっていう その他SS 怖い imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (kumicho1.jpg) 怖い 各メンバーから何かあれば? いつもテレポしてるのに、なぜかアニマが減らない人・・・( A`) (byちせ)
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/305.html
のらいぬしっそうびより [ TAG BosuhashirazuisoidearuitekitebokurawotasuketeP KAITO L-N MEIKO title の] Music BosuhashirazuisoidearuitekitebokurawotasuketeP/ボス走らず急いで歩いてきて僕らを助けてP Lyric BosuhashirazuisoidearuitekitebokurawotasuketeP/ボス走らず急いで歩いてきて僕らを助けてP Arrange BosuhashirazuisoidearuitekitebokurawotasuketeP/ボス走らず急いで歩いてきて僕らを助けてP Vocal KAITO,MEIKO Videos PVs ■ Show/Hide Video http //www.nicovideo.jp/watch/nm4342917 http //www.nicovideo.jp/watch/nm4342917 Translations ■ Show/Hide Romaji ryoome hiraku asamoya to atari hibiku taiyoo no oto tada kakero to sasayaku toki wa norainu no ashi to tsuchibokori fukinukeru wa minamikaze mimi kasumeru no wa dare no koe utagai nado naku hita hashiru tokidoki wa nani ka oikake nagara hitomi utsuri tada nagare satte iku hyakusen no machinami wa zutto tooku umareru mae ni yume de mita sekai ni nite iru kake te nozomi wa tada mune no naka te mo nobase nai keshiki ni me ga kuramu aoku uku sora to nara doko made mo hashireru ki ga shite ita kage wo tsukuru kurokumo to zujoo ni hibiku karasu no koe mada kakero to sasayaku toki wa norainu no ashi to uchi tsukeru wa niwaka ame nagare ochiru no wa dare no namida furue kogoe temo hita hashiru tokidoki wa nanika ni oikake rare nagara hitomi korase ba tada hirogaru kono michi no saki no kurayami wa itsuka tashika ni kii ta hazu no otogibanashi no kiketsu ni nite iru kake te omoi wa tada mune no naka mitome rare nai kotoba nodo wo korosu takaku uku sora no togireru basho wo mi ta yoo na ki ga shi te ita dooka amagumo harai ashita wa akaruku hino hikari de terashi tamae kodoku wo mi te shimatta norainu no kono saki no tabiji ni sachi ookare to sabishisa mo kanashimi mo ude no naka kiku koto mo deki nu uta mune ni shimiru tsukare hate ta karada yasumeru yori tsubureru made hashiru hoo ga ii kake te nozomi wa tada mune no naka te mo nobase nai keshiki ni me ga kuramu aoku uku sora to nara doko made mo hashireru ki ga shite ita 2009-08-23 Checked by damesukekun 2009-06-28 13 35 Generated automatically [部分編集] ■ Show/Hide Translation Just the day for a dog to dash out 2009-06-28 First Entry 2009-12-16 18 20 08 (Wed) Last update Trasnlated by soundares Title Just the day for a dog to dash out Lyric Opens both eyes. (There s) morning dews and A sound of sun that vibrates about "Just run" when they whisper, paws of stray dog (fly) and earth-dusts (are flung up) 両目ひらく朝靄と 辺り響く太陽の音 ただ駈けろと囁く時は 野良犬の足と土埃 What blew through is a south wind Whose voice is it that brush passes the ears Without any thing as doubt he just ran Sometimes chasing after something 吹き抜けるは南風 耳かすめるのは誰の声 疑いなどなくひた走る 時々は何か追いかけながら Reflecting into eyes they just drift-away... that hundred and thousand of city-rows resemble the world he saw in his dream long before he was born 瞳映りただ流れ去って行く百千の街並みは ずっと遠く生まれる前に夢で見た世界に似ている。 (He) Dashes... Hope is only inside the chest(=heart) The eyes get dazzled by a scene that can t be reached With the sky that floats blue he thought he could run (forever and ever)... 駈けて、望みはただ胸の中、 手も伸ばせない景色に目が眩む。 青く浮く空となら どこまでも走れる気がしていた... A black cloud that build shade and crows voice that sound above his head When those whisper him to run on, the paws of stray dog (fly) and 陰をつくる黒雲と 頭上に響く烏の声 まだ駈けろと囁く時は 野良犬の足と What beats against him is a sudden shower Whose tears are those that run down (Even as he shivers being frozen he just runs on) sometimes being chased by something うちつけるは俄雨 流れ落ちるのは誰の涙 震え凍えてもひた走る 時々は何かに追いかけられながら If he fix his pupil(=eyes, he can see) the darkness that just spreads out ahead of the road (That darkness) resembles conclusion of the fairy-tale he sure heard one day 瞳こらせばただ広がるこの道の先の暗闇は いつか確かに聞いたはずのお伽噺の帰結に似ている。 (Running and running) Hope is inside the chest The word (he) can t admit kills his throat. A place where the sky that float high break... He has been feeling he had seen it... 駈けて、思いはただ胸の中、 認められない言葉 喉を殺す。 高く浮く空の途切れる場所を 見たような気がしていた... Please wave off the rain-cloud and light tomorrow with bright sun light so to wish many happiness to the road ahead of the stray dog who have seen a solitary どうか雨雲はらい明日は明るく日の光で照らし給え、 孤独を見てしまった野良犬のこの先の旅路に幸多かれと Loneliness and sadness too in his arm(=heart) the song he can t even hear (now) sinks into his heart Instead of giving a rest to worn-out body it s better to run until he collapse, (he thought) 淋しさも悲しみも腕の中、 聴くことも出来ぬ歌 胸に沁みる。 疲れ果てた身体休めるより 潰れるまで走る方がいい (Running and running) Hope is just inside the chest By the scene that he can t reach, his eyes get dazzled If he s with the sky that floats blue, he was feeling he could run forever on... 駈けて、望みはただ胸の中、 手も伸ばせない景色に目が眩む。 青く浮く空となら どこまでも走れる気がしていた。 Note The stray dog in this song is searching for his master he loved, his master who had past awayHe couldn t admit(he kinda know it but...) the master s death and...sad song(T-T) Comment If you have any advise or opinion for this post please write here.この投稿に対して助言、ご意見などありましたらこちらに書き込んで下さい。 Name Comment すべてのコメントを見る 確認が遅れてしまって申し訳ありません。さっそくミスの修正と共に、単語もblacksaingrainさんに提案していただいたものの方が雰囲気が出ているので差替えさせていただきました。貴重なご指摘・お手間をいただきありがとうございました!m(_ _)m -- (soundares) 2009-12-16 18 31 16 スペルはWhose voices→Whose voiceあるいはis it をare they, 「頭上に響く烏の声 まだ駆けろと囁くときは」のwhisper, fairy-tail →fairy-tale, He have been feeling he had seen it... →He has been... かな。単語ですが、「陰」はshade, 「烏(からす)」はcrow、野良犬の足はa paw(paws)の方が良いかも、と思います。 -- (blacksaingrain) 2009-11-01 17 47 19 うわわ、ありがとうございます!ありがたく修正させていただきました~。m(_ _)m ローマ字にすると約倍ですねw -- (soundares) 2009-07-04 13 33 42 スペルチェックしました。 ・wisper → whisper ・are flinged up → are flung up (flingの過去分詞として使ったのであれば・・) ・resemebles → resembles ・collaps → collapse ボス走らず急いで歩いてきて僕らを助けてP の翻訳、お疲れ様でした。 この作者の場合、名前をフルネームで書くのがお約束なので。(^ω^;) -- (BookPeople) 2009-07-01 00 21 15 Last modified 2009-12-16 18 20 08 (Wed) Original Lyric, Nicosound MP3, etc http //www5.atwiki.jp/hmiku/pages/2094.html http //nicosound.anyap.info/sound/nm4342917 http //www.nicomimi.com/play/nm4342917 Sub video, PV, other fan made video in YouTube http //www.youtube.com/watch?v=IixLxZkx2d0 [Add] http //www.youtube.com/watch/xxxxxxxxx ADD LINK すべてのコメントを見る http //www.youtube.com/watch?v=IixLxZkx2d0 (Information in this page is based on HatsuneMiku@Wiki) _
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/471.html
【Tags Gakupo Iroha Len Luka Miku Yowane-P tF R】 Original (Miku version) Original (Len version) Original (Gakupo version) Original (Luka version) Original (Iroha version) {Music title 龍ノ啼ク箱庭拠リ English music title From A Miniature Garden Where The Dragon Howls Romaji music title Ryuu Naku Hakoniwa Yori Music Lyrics written, Voice edition by 弱音P (Yowane-P) Music arranged by 弱音P (Yowane-P) Singer(s) Miku version by 初音ミク (Hatsune Miku), Len version by 鏡音レン (Kagamine Len), Gakupo version by 神威がくぽ (Kamui Gakupo / Camui Gackpo / Gackpoid), Luka version by 巡音ルカ (Megurine Luka), Iroha version by 猫村いろは(Nekomura Iroha) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): Night falls and the moon shines the stage. I'll dance alone. This is an epic of shadow,an unknown tale and a memory never to be told. For those who belong to earth and pray on their knees tonight, (I)'ve restrained a dragon's time by striking the roots deeply into the darkness of the being. Holding your breath, you wait in the closed forest. As (you)'ve known what cutting off the covering ivy and taking off the wedge means. Carrying the body stricken by thorns, (you) rise. Unabled to break the inflicting force, (you) howl into the air where dragons roar far away, but cannot be heard. Someday (you)'ll return to the serene blue sky. The pulses wriggling and tracing the circulation of the blood in my body lurk into the abyss. Holding your breath, you wait inside me. It's the fate of the being enving the bound body. At the pool of a dark fountain, the moon shines the water surface. It reflects my figure. The music played tonight is an unknown waltz and a melody never to be sung. You yearn for the land calling primitive memories to mind. So far is the heavens coloured with sparkling stars. In a miniature garden where the dragon howls the sigh bursts into intence flames. Wandering alone in the depths of the dence forest day after day, (you) believe (your) finding the way. (You) attempt to restrain what hidden in the bind of the wings and return to the sky. The far away land where twin-headed dragons fly has unchanged since the anicient times. (You) die for the promised day when the moon dyes red, and burnt tears roll down the cheeks. Carrying the body stricken by thorns, (you) rise. Unabled to break the inflicting force, (you) howl into the air where the dragons roar far away, but cannot be heard. (You) yearn and pray for the day when (you) return to the serene blue sky. Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): Yoru no tobari orite tsuki ga butai terasu. Watashi wa hitori odoru no. Kore wa kage no jojishi, dare mo shiranu teiru, katarareru koto naki kioku. Koyoi haiki su chinoto ga tame, ryuukoku bakusu, ishi no yami fukaku ne wo hari. Tozasareta mori no naka iki hisome matsu. Karamaru tsuta tachi kusabi toru imi wo shirite. Ibaragusa kuikomu karada idaki noboru, wazawau chikara toke sedo. Tooku ryuu naku sora todokanu koe kasane. Itsuka hekikuu ni kaeran. Kono mi kaiusu chi no kiseki wo nazori ugomeku sono oto wa fukaku e hisomi. Watashi no naka de anata iki hisome matsu. Imashime rareshi karada nozomu mono no sadame. Kuraki izumi no fuchi tsuki ga minamo terasu. Watashi no sugata utsuru wa. Koyoi nagareru no wa dare mo shiranu warutsu, utawareru koto naki merodi. Genshi no kioku izanau ka no chi wo omoi, kirameku hoshi tachi irodoru sora wa tooku. Ryuu naku hakoniwa no naka toiki wa shaku netsu no homura wo yobite. Fukaki mori no oku de hitori samayou hibi, michi wa mieru to shinjite. Tsubasa no imashime ni hime rareshi sonzai seishi sora e kaeran to. Soutou no ryuu mau harukanaru ka no chi wa inishie yori kawarazu ni. Tsuki ga akaku somaru yakusoku no sono hi wo koi kogare yaketa namida hoho wo tsutai ochiru. Ibaragusa kuikomu karada idaki noboru. Wazawau chikara toke sedo. Tooku ryuu naku sora todokanu koe kasane. Itsuka hekikuu ni kaeru hi omoi inoru. [Yowane-P, YowaneP]