約 2,438,929 件
https://w.atwiki.jp/anno2070jpn/pages/297.html
発言者:Professor Dr. Salman Devi Greetings. And congratulation on your handling of that border conflict between the Eden Initiative and Global Trust. S.A.A.T. decided to remain neutral in this case, but is no stranger to ideological struggles. Some time ago, I got into an argument with Hiro Ebashi, one of our top researchers, about a budgetary shift toweards profitable military research. ごきげんよう。それと、エデンイニシアティブとグローバルトラストの境界紛争を解決したことにおめでとうを言わせてくれたまえ。S.A.A.T.はこの件については中立を保つことにしたが、イデオロギーの対立に無縁だというわけではないんだ。しばらく前のことだが、私とヒロ・エバシは‐彼は我々の中でも最高の研究者の一人なんだが‐利潤の大きい軍事関連研究に予算を移すかどうかで論争をしたんだ。 As a result, Ebashi-san has left the academy and has founded his own reserch institute, E.T.O... in an underwater base close to a vocanic fissure. You see, he is reserching geothermic energy. And deep down in the trenches, magma can be easier accessed. Oh, and yes, the process is likely less dangerous to the general populace. その結果、エバシさんはアカデミーを去り、自分の研究所、E.T.O.を設立した…火山亀裂の近くの海底基地にね。そう、彼は地熱エネルギーの研究をしてるんだ。海溝の深みに潜ればマグマを利用しやすいからね。ああ、それにほら、一般大衆に危険が及ぶ可能性も低くなるだろうしね。 He has been working on a viable method to create energy from underwater volcanos for some time now. He had faith in this project from the beginning, and always claimed that this new energy source could be the solution to most of the world's problem. Well... Recently, he has achieved a breakthrough in his reserach. 彼はこれまでにかなりの時間をかけて海底火山からエネルギーを得る実践的な方法を開発しようとしてきた。彼は初めからこのプロジェクトの成功を信じていて、いつもこの新しいエネルギー源が世界中の問題のほとんどを解決してくれると主張していたよ。で…最近になって、彼の研究に大きな進歩があった。 After considering his limited resorces, he was reasonable enough to contact me. I have been allowed to examine his calculations, and they seem solid so far. As a proof of concept, Ebashi-san requested we construct a prototype in actual scale. And I want you to help us with this project. 彼は自分のリソースに限度があることを考えて、私に接触するという合理的な判断を下した。私は彼の計算を確かめさせてもらい、十分に確かなものだという感触を持った。この概念を実証するために、エバシさんは実物大のプロトタイプの建造を依頼してきている。そして君にはこのプロジェクトにおいて我々の手助けをしてほしい。 You will be on site to handle the day-to-day operations. Set up the required personnel, provide them with everything they request and do the odd jobs for Hiro Ebashi and me. And remenber This is a top-secret operation. If we succeed, it will change the world forever. 君は現地に行き、日々の活動に取り組む。必要な人員を組織し、彼らが必要とするあらゆるものを供給し、ヒロ・エバシや私のために雑用をこなしてくれ。忘れないでくれたまえ、この活動はトップシークレットだ。もし成功すれば、この世界は永久にその姿を変えることになるんだ。
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/508.html
【Tags Bousou-P Len Rin tI H】 Original Music title 廃都アトリエスタにて English music title In The Ruined City, Ateliesta Romaji music title Haito Atoriesta nite Music Lyrics written, Voice edited by cosMo \ 暴走P(Bousou-P) Music arranged by cosMo \ 暴走P(Bousou-P) Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): "At the top of the clock tower in the city that was disappeared from a map *snip*" "It's an ubiquitous jinx that brings happiness" "Pledging one's everlasting love in the ruined city, Ateliesta" I heard about it in the breeze and I think it's dubious But it might kill my boredom Who brought this up first, you or me? On the morning when our breath turns into white smoke We set out for the desolate city You say that you just wanna give it a try but I know you're pretty serious That's what I feel sweet about you, sometimes By the time we reach at the center of the city, the sun is behind clouds Before we see the first snow, we drape all over and hold each other tight "Pledging one's everlasting love in the ruined city, Ateliesta" It's a wonderful charm that has gone through hundreds of years Piled-up affections have been handed down till today throughout the ages And they will even make someone's nonsense (myth) come true When we get to the clock tower, I say "It's really exciting, isn't it?" To make you agree to going up to the top We're now halfway up the tower I almost complained of hunger, then I see something white finally comes down from the sky Ah, now you should watch your steps or you'll miss your footing You look so happy and that's what I feel sweet about you, sometimes By the time the snow gradually gets heavier and we're in the snowy world In the city that once has been crowded with people We see the most beautiful sight "Pledging my everlasting love in the ruined city, Ateliesta" We tenderly whisper that with a lip-to-lip kiss like others did Piled up affections whitely deeply gently come on and cover the city It even changes the city that settled into sleep into a theater Though it's supposed to be no other people, the clock tower tells the hour The sound was... "It sounded as if it gave us blessing" "Pledging one's everlasting love in the ruined city, Ateliesta" It's a charm that crosses from one happiness to the next Piled-up affections will be handed down to future throughout the ages And they will even make someone's nonsense (myth) come true Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): "Chizu kara kieta machi no tokeidai no ue de (ry" ↑Doko ni demo korogatte souna shiawase wo hakobu jinkusu "Haito Atoriesta nite eien no ai wo chikau" Kaze no tayori ni kiku no wa mayutsuba na hanashi dakedo Taikutsu shinogi niwa choudoii kamo ne Docchi ga ii dashitanndakke Haku iki shiroku sumui asa ni Bokura wamujin no machi wo mezasu Tameshitemiru dake date iu wari ni honki na kimi no Souiu tokoro ga kawaii to omottari omowanakattari Machi no chuushin ni tsuku koro ni wa ohi-sama ga kumo ni kakurete Hatsuyuki wo miru mae ni gyutto kata yose dakiatta "Haito Atoriesta nite eien no ai wo chikau" Nanbyaku nen mo mae kara tuzuku sutekina omajinai Tsumi kasanaru omoi wa toki wo koe kyou mo katari tsugare Dareka no tsukuribanashi sae mo honmono ni kaeru" Tokeidai wo me no mae ni shite yappa tenshon agaru yone toka Gouin ni doui wo ete teppen mezasu Mannaka kurai made kita Kuufuku wo kougi shikakete Sora kara tsuini shiroi no ga yatte kita Aa, hora mou mae mitenai to ashi wo fumi hazushichau yo Tanoshisouna kimi ga kawaii to omottari omowanakattari Yuki ga dandan tsuyokunatte giniro sekai ni natta koro ni Bokura wa katsute nigiwatta machi de ichiban kireina keshiki wo mitanda "Haito Atoriesta nite eien no ai wo chikau" Ksanaru kuchibiru de sotto bokura mo tsubuyaita Tsumi kasanaru omoi wa shiroku fukaku yasashiku furi tsumori Memuri ni tsuita machi sae mo shiata e to kaeru" Dare mo inai hazu no tokeidai ga jikoku wo tsugeru Sono oto wa... "Watashitachi wo shukufukushiteru mitai ni omoeta" "Haito Atoriesta nite eien no ai wo chikau" Shiawase wo tsugi no shiawase e to tsunagu omajinai Tsumi kasanaru omoi wo toki wo koe mirai e kataritsugu Dareka no tsukuribanashi sae mo honmono ni kaete [cosMo, Bousou-P, BousouP]
https://w.atwiki.jp/i_ro/pages/288.html
Redemptio Quest 必要条件 Base Level 無し Job Level 40 Class Priest 前提スキル Resurrection レベル1 アイテム Holy Water 30個, Blue Gemstone 20個(*1) 報酬 クエスト報酬 Redemptio× の習得 1. Prontera 教会で NPC の Sister Linus と話した後、 Holy Water 30個と Blue Gemstone 20個を渡す クエストの経過で失敗して減らされる事があるので Blue Gemstone を10個ばかり余分に持って行くといい(*2) 2. 上記必要アイテムを渡すと Sister Linus から Redemptio のレッスンを受ける事になる 練習の成否はランダムで、1回失敗する毎に Holy Water と Blue Gemstone を各1個ずつ消費していく 上手くいけばスキル Redemptio× を習得出来る(*3) - Priest ・ High Priest ・ Arch Bishop Priest ・ High Priest ・ Arch Bishop 2nd ClassSkills Aspersio× ・ B.S Sacramenti× ・ Gloria× ・ Impositio Manus× ・ Increase SP Recovery× ・ Kyrie Eleison× ・ Lex Aeterna× ・ Lex Divina× ・ Mace Mastery× ・ Magnificat× ・ Magnus Exorcismus× ・ Redemptio× ・ Resurrection× ・ Safety Wall× ・ Sanctuary× ・ Slow Poison× ・ Status Recovery× ・ Suffragium× ・ Turn Undead× TranscendentSkills Assumptio× ・ Basilica× ・ Meditatio× ・ Spiritual Thrift× 3rd ClassSkills Adoramus× ・ Ancilla× ・ Cantocandidus× ・ Clearance× ・ Clementia× ・ Coluseo Heal× ・ Duple Light× ・ Epiclesis× ・ Eucharistica× ・ Expiatio× ・ High Heal× ・ Judex× ・ Lauda Agnus× ・ Lauda Ramus× ・ Oratio× ・ Praefation× ・ Renovatio× ・ Sacrament× ・ Silentium× Quests Priest Job Change Guide ・ Priest Skill Quest ・ Rebirth Walkthrough ・ Arch Bishop Job Change Guide Weapons× Book× ・ Knuckle× ・ Mace× ・ Rod× Categories Priest | Quests | Skill Quests
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/4059.html
【登録タグ A-One F TOHO EUROBEAT VOL.2 ティアオイエツォン(withered leaf) 曲 朱花 死体旅行 ~ Be of good cheer!】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/nikkeijin/pages/84.html
We are having our first Nikkei Kenkyu meeting on 24 May 2008 (Sat.) at Sophia University, Tokyo. Our presentator is Dr Alberto Fonseca Sakai (Assistant Professor at Josai International University) and he is presenting a paper on the current Nikkei-Latino community in Japan. He examines the community's complicated identities--Nikkeijin, immigrants, and Spanish natives--from the perspective of ethnic newspapers. The presetation will be given in Japanese, but we will also provide English powerpoint slides. He will accept questions in Spanish and Portuguese during the discussion time. We all look forward to seeing you there! Speaker Alerto Fonseca Sakai Title Tangled Nikkei and Latino Identities Examining a Latin American Community in Japan through Ethnic Newspapers Date 16 30-18 00, 24 May 2008 Venue Room 921, 9F at Main Library, Sophia University Pre-registration is not required. For further information or inquires, please email to the following address miijimasophia@yahoo.co.jp
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/2079.html
Japanese, Old【ojp】 上代日本語 00 Japonic Han【Hani】 Hiragana【Hira】 Japanese scripts【Jpan】 Japanese syllabaries【Hrkt】 Katakana【Kana】 Man'yōgana【Zzzz】 《歴》historical language 日本【JP】 言語名別称 alternate names Early Middle Japanese 中古日本語 Late Old Japanese 方言名 dialect names 表記法 writing Japanese scripts【Jpan?】 Han (Hanzi, Kanji, Hanja)【Hani?】 Japanese syllabaries【Hrkt?】Man yōgana【Zzzz?】Hiragana【Hira?】 Katakana【Kana?】 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International LINGUIST List Wikipedia (Old Japanese) Wikipedia (Early Middle Japanese) ウィキペディア(上代日本語) ウィキペディア(中古日本語) 註 notes ISO 639-3では『Old Japanese』、WikipediaではOld JapaneseとEarly Middle Japanese、ウィキペディアでは上代日本語と中古日本語。
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/494.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 "Dissatisfied wives waiting to spring trap on hapless hubbies"「満たされない妻たちは不幸なダンナが罠にかかるのを待つ」 拡散状況 関連ページ "Dissatisfied wives waiting to spring trap on hapless hubbies" 「満たされない妻たちは不幸なダンナが罠にかかるのを待つ」 (2006年9月9日配信) From April 2007, a new law goes into force that gives wives claim to up to one-half of their husband s retirement pension in the event of separation or divorce, the actual percentage based on mutual agreement, out-of-court mediation or legal settlement. 2007年4月から、妻が別居または離婚の際に夫の最大1/2の年金を請求する権利を与える新しい法律が施行される。実際の割合は夫婦間契約、法廷外仲裁または裁判によって決められる。 Shukan Post (9/15) notes an interesting statistical phenomenon Japan s divorces peaked at around 290,000 in 2002 and then began declining, reaching the 260,000-level in 2005. Actually, notes Toshihiro Nagahama, chief economist at the research division of Dai-ichi Mutual Life Insurance, this decline started at the same time the new law was passed in June 2003, and the general consensus is that women are biding their time for the law to go into force next April, after which the number of divorces may "explode." 週刊ポスト9月15日号は統計に表れている興味深い現象について注目している。日本における離婚件数は2002年の約29万件をピークに減少しており、2005年は26万件台になっている。 事実、第一(相互)生命保険(経済研究所経済)調査部の主席エコノミストの永濱利廣 (Nagahama Toshihiro) 氏は、この減少は2003年6月にその新しい法律が可決されたと同時に始まっている、そして女性たちはその法律が施行される4月を好機として待っていおり、その後離婚件数は”爆発的に増える”というのが一般的なコンセンサスであると特に言及する。 Out of the total number of divorces, as many as 42,000 cases may involve divvying up of the husband s pension. 総離婚件数中、夫の年金を折半することになる離婚件数は4万2000件に及ぶであろう。 Another harbinger of this likelihood comes from a source at a private detective agency. この予想のもうひとつの前ぶれが、ある私立探偵社の情報から現れる。 "Since around May of this year, we ve been getting a sharp rise in requests by wives to track their husbands activities," says Toshiyuki Sakai, a private investigator. "The clients are not only interested in uncovering their husband s marital infidelity, but also want to know if they spend large amounts going out drinking at cabarets or in gambling casinos. I suppose their aim is to use this information as ammunition at the divorce hearing." 「今年のだいたい5月以降、我々に依頼される妻からの夫の素行調査が著しく増えている、」と私立探偵サカイ トシユキ氏は言う、 「そのような依頼者たちは夫の浮気を暴くのに興味があるだけでなく、夫たちがキャバレー通いまたはカジノでの博打に大金を注ぎ込んでいないかについても知りたがっている。 私は妻たちの狙いは離婚調停のときの糾弾材料としてこの情報を使うことにあると思う。」 Is your marriage likely to fall casualty of the new statute? Shukan Post provides a 10-point checklist of warning signs that may indicate a split is imminent. あなたの夫婦関係はこの新しい法律の災難を被りそうだろうか? 週刊ポストは離婚の危機が迫っていることを示す10の危険信号のチェックリストを用意した。 1. She becomes sullen, and her responses to what you say seem listless and indifferent. 1.あまり喋らなくなった、そして返事が無関心で、素っ気ない。 2. She refuses invitations to go out shopping or eating together, but without stating any reason. 2.買い物や食事に誘っても理由も言わず断る。 3. She stops nagging you about trying to keep healthy, such as complaints about your drinking or smoking. 3.飲酒や喫煙などに文句言うなどの健康維持努力についてがみがみ言わなくなる。 "If she doesn t complain, even if you drag yourself in the door very late when coming home from drinking, don t make the mistake of thinking to yourself that she s become more tolerant or open-minded," warns Sanae Kameyama, a journalist who often writes about divorce. "The greater apathy a wife shows toward her husband s behavior, the worse the situation may have become." 「飲んで帰宅が大変遅くなってベロベロになって玄関を入ってきてさえも妻が愚痴を言わくても、彼女がより寛容になったとか心が広くなったとが考えるような間違いをしてはいけない。」と離婚についての著書が多いジャーナリストの亀山早苗 (Kameyama Sanae) さんが警告する。 「夫の行動に対して妻が無関心になればなるほど、事態はますます悪化しているかも知れない。」 4. The meals she prepares contain more ready-made or semi-prepared items from the supermarket. 4.食事にスーパーの出来合いやそれに近い食材が増える。 5. She stops meeting your parents or other relatives. (This may portend preparations for a complete break in family relations.) 5.あなたの両親や親戚と会うことがなくなる。 (これは家族関係の完全崩壊の準備の予兆だろう) 6. You see her engaging in stealthy conversations with your children. 6.子供たちと陰でコソコソ話す光景が多く見られるようになる。 7. She changes her hairstyle or devotes more efforts to creating a fashionable appearance. ("Changes like this may mean that she s begun to search for another man," says Ms. Kameyama.) 7.髪型を変えるまたはファッションを気にするようになる。 (このような変化は他の男を探し始めたことを意味するだろう、と亀山さんは言う。) 8. She begins searching for an attorney or marriage counselor. ("If you catch her reading books with titles like Independence or Your second life, this is a sign that trouble s brewing," notes Atsuko Okano, a marriage counselor.) 8.弁護士や結婚カウンセラーを探し始める。 (”独立”や”第2の人生”などのようなタイトルの本を読み始めたのを目にするのであれば、問題が醸成されつつあるサインである、と結婚カウンセラーの岡野あつこ (Okano Atsuko) さんは言う。) 9. She starts work at a new job or becomes a regular staff member at a company. 9.新しい仕事を始めたり、正社員になる。 10. She begins tallying up your personal assets. 10.あなたの個人資産を算定するようになる。 Positive replies to one to two of these, suggests Shukan Post, might mean she s giving consideration to a divorce. From three to five, things could get very dangerous unless you show a more conciliatory posture toward your wife. From six to eight, you re going to need counseling to hold the marriage together. And if nine or ten, you can expect her to lower the boom at any moment. 週刊ポストの示唆によれば、1~2の質問が当たっている場合は、妻が離婚について考え出していることを意味する。 3~5の場合は、あなたがより妻をなだめるような姿勢を示さない限り、事は大変危険ものになり得る。 6~8の場合は夫婦関係を維持するための話し合いが必要になるだろう。 そして、9~10の場合は、妻にいつ厳しいことを言われてもおかしくない。 Does this mean there s nothing a husband can do to get back in his wife s good graces? If you care enough to try to head off the looming disaster, there are things you can try. "It might be hard to get a conversation started, but you can make use of opportunities such her birthday or your wedding anniversary to take her to a restaurant, or invite her to take a trip with you," Ms. Okano suggests. これは夫には妻の愛情を取り戻す術はないことを意味するのか? もしあなたが差し迫った災難を回避するための努力に十分に配慮するならば、いくつか試せることがある。 「会話を始めることは大変だろうけれども、食事に連れて行ったり、夫婦旅行に招待するために、彼女の誕生日や結婚記念日などの機会を利用することができる。」と岡野さんは提言する。 But taking her overseas may not be a good idea. しかし、海外旅行に連れて行くのは良いアイデアではないだろう。 "It will just highlight your inability at foreign languages and make you look bad," Okano adds. Middle-aged couples are not immune to the Narita divorce, phenomenon, where something bad happens on an overseas trip and they split upon return to Japan." 「それは、あなたに外国語能力がないことを際立たせ、格好悪く見せるだけです。」と岡野さんは付け加える。 Be as it may, the picture that s emerging is that many of the postwar baby boomers who will be retiring at age 60 from 2007 are facing the dismal prospect of no job, no wife, and only half a pension. That s not much of a future to look forward to, Shukan Post sighs. そう言ったものの、浮かび上がってくる情景は2007年から60才定年を迎える戦後団塊の世代の多くは仕事もなく、妻もなくそして年金も半分しかないという暗い前途に直面するというものである。 それはあまり期待するべき将来ではない、と週刊ポストはため息をつく。 (By Masuo Kamiyama, People s Pick contributor.) September 9, 2006 ### Dissatisfied wives waiting to spring trap on hapless hubbies Mainichi Daily News September 9, 2006 Source http //mdn.mainichi-msn.co.jp/waiwai/news/20060909p2g00m0dm011000c.html http //www.crnjapan.com/articles/2006/en/20060909-alimonypension.html 納品:7/15 (SpilyayA5) 拡散状況 CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク) http //www.crnjapan.com/articles/2006/en/20060909-alimonypension.html Orient Expat http //www.orientexpat.com/forum/index.php?showtopic=9510 関連ページ CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク) Orient Expat 元記事一覧 毎日新聞英語版から配信された記事2006年
https://w.atwiki.jp/aboutxbox/pages/16.html
XBOX Sereies X/Sとは 2020年11月10日にマイクロソフトから発売された家庭用ゲーム機。
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/158.html
【編集の注意事項】 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加) ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 【ACT 2-10】虚飾の王(LORD OF LIES) ▼ここから1ページ目[編集] カルデウム市場《CALDEUM BAZAAR》 AdriaAdria Now, to the gates! We have no time to lose. さぁ門へ!時間を無駄にはできないわ。 LeahLeah Let s go! 行きましょう! NEW ![ ]Enter the City of Caldeum with Leah and Adria (カルデウム市街《CITY OF CALDEUM》にリア、エイドリアと共に入る)} 水没した街道《FLOODED CAUSEWAY》 [逃れた市民と少数のチェスト(お礼?)があり、会話はなし] カルデウム市場《CALDEUM BAZAAR》 AdriaAdria Now, Leah, use your power just the way I taught you and bring down these gates! さぁリア、私が教えた通りに力を解放し、この門を壊すのよ! LeahLeah Stand back! I still can t fully control it. 下がってて!まだ完全にはコントロールできないから。 [Enchantressを連れていると] Enchantress Do not worry about us! 私達のことは気にしないで大丈夫よ! カルデウム市街《CITY OF CALDEUM》 COMPLETE ![〆]Enter the City of Caldeum with Leah and Adria (カルデウム市街にリア、エイドリアと共に入る)} NEW ![ ]Go to he Imperial Palace (皇帝の宮殿《IMPERIAL PALACE》に辿り着く)} [市民に偽装した敵に近づくと襲ってくる] [戦闘開始時、下記いずれか] AdriaAdria You dare stand in our way?! 足止めしようというのか?! AdriaAdria Your master dies today! 今日が貴様らの主、最期の日! AdriaAdria The power of Hell cannot save you! 地獄の軍勢に勝利は有り得ない! [途中の広場で] Kamyr Kneel before the servants of Belial! ベリアルの使徒の前にひれ伏すがいい! AdriaAdria That sorcerer s illusion blocks our path. Kill him. あの魔術師の術で道が塞がれているわね。奴を倒しましょう。 [魔術師を倒し、その先の道中で] LeahLeah How many monsters will he throw at us? ――ったく、どれほどの手勢を私達によこしたのかしら? AdriaAdria Belial is master of many demons. ベリアルは多くの魔物を従えている主だからね、幾らでもいるでしょう。 [宮殿前にチャンピオン・エリート(青x3体)] [チャンピオン・エリート(青x3体)を倒すとゲート前で会話] AdriaAdria Again, Daughter! 我が娘よ、もう一度よ! LeahLeah I-I feel so weak. I-I don t know if I can. 力が弱まっているの。で、できるかどうか分からないわ。 AdriaAdria You must! Now! 今できなければ意味が無いの!さぁ! [Enchantressを連れていると] Enchantress The strength lies within you, Leah! あなたの力はまだあなたと共にあるわ、リア頑張って! AdriaAdria It is up to you now. Hurry! I must stay here and tend to Leah. あとは貴方に任せるわ、私はリアの面倒をみなければ。さぁ急いで! 皇帝の宮殿《IMPERIAL PALACE》 01.jpg Emperor Hakan II Praise the gods, you ve arrived just in time! Show me the soulstone! 神に感謝しよう、よい時に来てくれた!ソウル・ストーンを見せてくれ! Barbalian You ll see it, Belial. Soon your fetid soul will be trapped within it! すぐに拝めるさ、ベリアル。貴様の臭い魂を閉じ込める時にな! DemonHunter You ll get a good look when I trap your miserable soul within it, Belial. 貴様の憐れな魂が囚われるとき、それは良い眺めだと思うぞ、ベリアル。 Monk You ll see it soon. It will be your prison, Belial. 間もなく見ることができるだろう。それはお前の牢屋でもあるがな、ベリアル。 WitchDoctor It shall be your prison for all eternity, Belial. You will see more of it than you want to. これはお前を未来永劫閉じ込める牢屋となる、ベリアル。嫌と言うほど拝ませてやろう。 Wizard Oh, you ll see the stone when I trap your rotting soul within it, Belial. あぁ、当然拝めるさ。私が貴様の腐りきった魂を封じ込めるときにな、ベリアル。 Emperor Hakan II Clever. But know this, nephalem Azmodan knows of the stone and the power it contains. 勇ましいな。だが忘れるなネファレム、アズモダンはその石の存在と秘められた力をご存知だ。 Emperor Hakan II Even if you defeat me, he will exterminate you and every last one of your misbegotten kind. たとえ我を打ち滅ぼそうとも、奴がお前たちを始め他全ての人類を根絶やしにするだろう。 02.jpg COMPLETE ![〆]Go to he Imperial Palace (皇帝の宮殿《IMPERIAL PALACE》に辿り着く)} NEW ![ ]Kill Belial (ベリアルを倒す)} [戦闘開始~1戦目~(手下のみ)] [手下を掃討] 03.jpg Belial I will not be undone! This world is mine! 我が野望は潰(つい)えぬ!この世界は我のものだ! [戦闘開始~2戦目~(手下+ベリアル)] [ベリアルに一定のダメージを与える] Belial I cast off these petty illusions. Behold the true vision of the Lord of Hell! こんな下級の器では適わないようだな。恐れ戦(おのの)くがいい、地獄の王たる真の姿に! [戦闘開始~3戦目~(ベリアル)] [ベリアルを打ち倒す] COMPLETE ![〆]Kill Belial (ベリアルを倒す)} NEW ![ ]Obtain the Soul of Belial in the Imperial Palace (皇帝の宮殿《IMPERIAL PALACE》でベリアルの魂を手に入れる)} [手に入れる] AdriaAdria Quickly, Leah, seal Belial s soul within the stone. 急いでリア、ベリアルの魂をその石に封印するのよ。 Tyrael It is ironic that one as twisted as Zoltun Kulle played so great a role in our salvation. ゾルトン・クーレの様な異端者の創作物が、我々の力強い助けになるとは皮肉なものだな。 AdriaAdria Kulle was once a tireless enemy of Hell. From his life, let us learn--the longer we fight evil, the more it can corrupt our hearts. クーレもかつては地獄の者達と敵対する関係にあった。彼は生涯をかけていたのよ――私達も永延と魔と戦い続けていたら、同じように心を病んでしまうのかもしれないわ。 クーレもかつては地獄の者達と不断の戦いを続けていた。彼の生涯から私たちは学ぶべきよ――魔との戦いが長く続くほど、私たちの心は蝕まれてしまうのかもしれないと。 COMPLETE ![〆]Obtain the Soul of Belial in the Imperial Palace (皇帝の宮殿《IMPERIAL PALACE》でベリアルの魂を手に入れる)} NEW ![ ]Talk to Tyrael at the Hidden Camp (離れの野営地《HIDDEN CAMP》でティラエルと話をする)} カルデウム市街《CITY OF CALDEUM》 [市場へ移動] カルデウム市場《CALDEUM BAZAAR》 [市民がプレイヤーの勝利を称えている] Refugee(Laila) They say the demon that possessed the emperor was Belial, the Lord of Lies. どうやらあの皇帝はベリアル、虚飾の王だったそうじゃない。 Caldeum Commoner(Maheen) The Lord of Lies... could he have caused all the terrible things that happened out here? 虚飾の王... 色々恐ろしい目にあったのは、そいつが全ての原因だったってわけ? Refugee(Kasprus) I don t know. Men have darkness in their souls, they just need an excuse to release it. 確証は無いさ。ただ人ってのは心に闇を持ってるもんだ、それを解き放っただけなのかもしれんよ。 Villager Now Caldeum is sure to return to its former glory. これでカルデウムは誉れ高い元の姿に戻ることが出来たよ。 Caldeum Commoner You are a true hero! あんたは本物の英雄だ! Rasheed Things have gotten out of hand over the last few days. We have all said... done... things that we regret. この数日、事態は我々の手には余るものと思っていた。我々は皆、もうどうしようもないのだと... 悲観していたよ。 Rasheed But that is all in the past now, thanks to you! I will return to my estate and never... never... think of this time again. だがそれも今は過ぎ去った、ありがとう!私はこれから我が家に戻ることになるが、同じ過ちは決して... 決して繰り返さないよ。 Caldeum Commoner Thank you for saving us from that foul demon. He would have destroyed us all! 忌々しい魔物から救ってくれて感謝しているわ。もう少しでみんな殺されるところだったもの! Caldeum Commoner [職業毎に以下から] You should rule! All hail the barbarian! あんたここを統治してくれよ!みんなバーバリアン様を歓迎するよ! You should rule! All hail the demon hunter! あんたここを統治してくれよ!みんなデーモンハンター様を歓迎するよ! You should rule! All hail the monk! あんたここを統治してくれよ!みんなモンク様を歓迎するよ! You should rule! All hail the--witch doctor? あんたここを統治してくれよ!みんなウィッチドクター様を歓迎――するよ? You should rule! All hail the wizard! あんたここを統治してくれよ!みんなウィザード様を歓迎するよ! Refugee The Iron Wolves owe you their allegiance for exposing Belial. We all do! ベリアルの件で鋼狼隊は生涯、あなたに忠義を尽くすと思うわ。私達も同じよ! 【選択肢】Shocking Familiarity (急接近) +... Noblewoman Thank you for bringing sanity back to our city. Jeran and I owe you our lives. 私達の街に平穏をもたらしてくれて感謝しているわ。ジェランも私も生涯をかけて恩をあなたに返さないとね。 Player共通 Jeran? ジェラン? Iron Wolf Swordsman Er, that would be me. We hid during the bombardment pressed together in a crevice. We had some time to get to know each other. あぁ、それは私の事だ。私達はあの砲撃の間ずっと、狭い隙間に押し合いながら隠れていたのだよ。そこで互いに色々と知り合う事が出来てね。 Noblewoman He heroically shielded my body with his own throughout the entire night! And told me delightfully risque stories to keep me calm! ジェランは私の事を一晩中護ってくれたのよ、とても勇ましかったわ!そのうえ私が平静でいられるようにと、面白おかしな話を語ってくれたの! Iron Wolf Swordsman Happy to, my lady. 光栄だ、愛しき人よ。 熱砂亭(ねっさてい)《SEARING SANDS INN》 Refugee I always knew the emperor was possessed by that demon. It explains everything. オレはずっと皇帝は魔物に取り付かれていたんだって知ってたぜ。それで全部説明がつくもんな。 Sadeir the Innkeeper Everything s gone the way of the Burning Hells around here as far as I m concerned. 私が不安に感じていた事、ここで起きていた地獄の奴らに関係した事柄は全部解決してくれたようだね。 カルデウム市場《CALDEUM BAZAAR》 Nobleman I... thank you for what you have done. I wish that my companions had lived to see this day. 貴方が成してくれた事に私は...とても感謝している。亡くなった我が友人達にもこの日を見せてやりたかった。 Nobleman I know that they will rest easy now. 彼らは今、安らかに眠れている事だろう。 Alcarnus Refugee The future doesn t seem so bleak anymore, thanks to you. 先のことを暗く考えるものじゃないって気付けたよ、感謝するよ。 離れの野営地《HIDDEN CAMP》 Tyrael Today is a good day. You have liberated this land and brought low a Lord of Hell. Enjoy this moment, for tomorrow our war continues. 今日は記念すべき日だ。そなたはこの地に平和をもたらし、地獄の王を退けた。しばしこの勝利に酔いしれ、この先続く戦いへの英気としようではないか。 AdriaAdria There is no time for rest! Even now, Azmodan plots our destruction! 休んでいる暇は無いわ!今この時でさえ、アズモダンは我々を殲滅せんと企んでいるのよ! Tyrael The Lord of Sin is an uncanny tactician. He ll attack us where he believes we ll least expect it. 罪の王は類稀なる策士であるという。その通りであるならば、向こうから攻撃を仕掛けてくるはずだ。我々はそれに備えるだけで良い。 罪の王は類稀なる策士であるという。我々が全く予想もしないところから攻撃を仕掛けてくるだろう。 LeahLeah And where defeat would break our will to resist. そして襲撃を受けたところに私達が手を貸すせばいい、それで対抗できるってわけね。 そうして私たちの抵抗の意志を打ち砕こうとするのね。 AdriaAdria You are learning well, Leah. Now, you must go to Caldeum s Great Library and continue with your uncle s work. あなたはとても聡いわね、リア。ではカルデウムの偉大なる図書館に行き、おじの仕事の続きをするとしましょう。 COMPLETE ![〆]Obtain the Soul of Belial in the Imperial Palace (皇帝の宮殿《IMPERIAL PALACE》でベリアルの魂を手に入れる)} NEW ![ ]Talk to the Caravan Leader to leave Caldeum (カルデウム出立のため、商隊の長に話しかける)} 【選択肢】Caldeum After Belial (カルデウムの未来) +... Haedrig Eamon Do you wonder what will happen in Caldeum now? あんたはカルデウムがこの先どうなるか心配かい? Barbalian We did what we could. It is up to their people to set things right. 我々にできることは全て成した。あとは彼らが良い方向へと成していくだろう。 DemonHunter Life will go on, I expect. For those who survived. 命ある限り続いていくだろう。生き残る者がいる限り。 Monk I hope that they will find their way. 彼らが自分自身で道を切り開いていく事を祈っているよ。 WitchDoctor The people there will survive if they value wisdom over greed. 人々は生き延びていくだろう、彼らがこの世の理を身につけ続ける限り。 Wizard We did what we could. It is up to the people to set things right. 私達は出来る限りの事はした。あとは彼ら自身で大丈夫だろう。 Haedrig Eamon Asheara will be there to keep the peace. I only hope they rebuild wisely. I have seen the ruin that Leoric and Diablo brought in Tristram. I would not wish it upon Caldeum. アシュエラ達が平和を維持してくれるだろう。賢く再建していくのを望むだけさ。私はかつてディアブロがもたらしたレオリック王の破滅をトリストラムで目の当たりにしているからな。カルデウムはそうならん事を祈るよ。 【選択肢】Prison (牢獄) +... Kala I sold everything I own just to get by. I appreciate everything you ve done for us, but I have to leave. Caldeum was never home to me. It was a beautiful prison. 私、全てを売り払ったわ、自分の手で手に入れるためにね。あなたが私達のためにしてくれたことは感謝しているわ、でも私はここを離れる必要があるの。カルデウムは私にとって帰るべき家ではなかった。ただ美しいだけの牢獄だったの。 Kala I may die out there on the road, but it will be in the open air, with the world stretching out before me. もしかしたら道端で死んでしまうかもしれないわ。でもこの先には大空が、この世界が私の前に広大に広がっているのよ。 Caravan Leader I can be ready to leave at a moment s notice. Let me know when you are prepared to go. 声をかけてくれれば直ぐにでも出立するよ。いつ出るか決まったら教えてくれ。 【OK】を選択で次のアクト バスティン拠点への包囲攻撃(THE SIEGE OF BASTION S KEEP) へ進む 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/dontstarve/pages/83.html
Berries Roasted Berries 分類 食料(フルーツ) 体力回復 0 +1 満腹回復 +9.375 +12.5 SAN値回復 0 0 腐敗日数 6 3 スタック数 40 40 解説Berries Roasted Berries 関連レシピCrock Potにて 解説 Berries Berry Bushから入手可能なフルーツ。 満腹度を少量回復するだけだが、開始直後から周辺で多く発見できるほどの入手のしやすさが特徴。 Berry Bushを集めて畑を作れば後々まで安定して食料として有効利用できる。Crock Potでの調理でも多くのレシピで数合わせに使用することが出来る。 Gobblerの好物でもあり、こいつに食い荒らされないよう対策する必要がある。 Roasted Berries BerryをFire PitやCamp Fireで焼くことで入手できる。 生の状態と比べて体力が+1になり、満腹度も多く回復する。反面、早く腐敗するようになってしまうので火を通したらさっさと食べてしまおう。 関連レシピ Crock Potにて (Berries または Roasted Berries)×4 = Fist Full of Jam Butter + (EggまたはTallbird Egg) + (BerriesまたはRoasted Berries) + Mandrake以外 = Waffles