約 1,190,106 件
https://w.atwiki.jp/nekocompany/pages/52.html
The Language of Anatomy 解剖学用語 https //www.youtube.com/watch?v=Rooe4hsA47M index=3 list=PLtG4P3lq8RHFBeVaruf2JjyQmZJH4__Zv 用語集 http //www.proko.com/anatomy-terms/ 訳注 解剖学用語には厳密な定義があるので、なにか信頼できる書籍なども 同時に参照するのがよろしいかと思われます。 アーティストのための美術解剖学には 用語の日英対訳があります。 0 00Word. 用語 0 13I'm kinda worried that you want to get past these basics and into the meat of it all. 私は、皆さんがこれらの基本を飛ばして さっさと核心に入りたいと思ってるんじゃないかと 心配しています。 0 18 Hehe. literally the meat. ハハッ、文字通り「肉」ですね But before you jump ahead to muscles, just hang on, relax your basic sphincters, and take a little time to learn some terms. しかし、筋肉に飛びつく前に、 ちょっと踏みとどまって、 括約筋を落ち着かせて、 少々用語について学んでみましょう。 You'll be glad later. あとでやっておいてよかったと思います。 Your sphincters will be fine, and when we get to muscles, they'll be easy and fun. 括約筋も良くなるし、 筋肉について学ぶときに理解が簡単で楽しくなります。 0 36 Let's begin by making sure we understand the words. まずは、しっかりといくつかの用語を学ぶことから始めましょう。 You'll get lost if you don't know them. これらの用語を知らないと迷子になることになります。 0 43 At first, you may have to think for a moment to remember which means front and which means back, but when you can do it this fast, you have it forever. 最初に、どっちが前でどっちが後ろを意味するのか 覚えたほうがいいです。 最初にやっておけばずっと忘れないでしょう。 If you need a quick reminder, I've created a list of anatomy terms at proko.com/anatomy-terms. もし早見表が必要なら、 proko.com/anatomy-terms に用語表を作っておきました。 0 59 If you know the language of anatomy, you'll be able to figure out those long latin names, and you won't have to say "What the heck is Stan talking about?" もし解剖学用語を知っていれば、 長ったらしいラテン語の名前を解き明かすことができるでしょうし、 「Stanは一体全体何をしゃべってるの?」と言わなくてすむでしょう。 1 11 Terms of Location 場所の用語 1 13 Anterior describes something that is toward the front of the body. Anteriorは、 人体の前方へ向かっている何者か という意味です。 Alternatively, posterior describes something that is toward the back of the body. 一方で、posteriorは人体の後方へ向かっている何者か という意味です。 訳注 用語をアーティストのための解剖学から調査 anterior 前 前方 体の前に向かう 腹側 posterior 後 後方 体の後ろに向かう 背側 (It also refers to the back of the hand, and top of the foot. ) Medial is something located toward the middle of the body or away from the side. Medialは体の中心に向かって位置している何か、 もしくは側面から離れた何かです。 Medial 内側 体の正中線または中心軸に向かう The opposite is Lateral. 反対なのがLateralです。 Something that is toward the side of the body or away from the middle. 体の側面に向かっているか 中心から離れている 何者かです。 Lateral 外側 体の正中線または中心軸から離れる Superior is toward the top or above. Superiorは、頂点に向かって、もしくは上へ、という意味です。 Superior 上方 頭により近いか、 上部の構造や体部に向かう構造についていう。 And Inferior is toward the bottom, below. Inferiorは底へ、もしくは下へという意味です。 Inferior 下 下方 足により近いか、下部の構造や体部に 向かう構造について言う Distal refers mainly to the limbs and describes something away from the center of the body. Distalは、主に体肢についての言及であり、 体の中心から離れていく何者か、という意味です。 Distal 遠位 遠い 体の中心または 体幹につく体肢の起始部位から より遠い(体肢、指に関係する) Alternatively, Proximal is something closer to the center of the body. 代わりに、Proximalは体の中心により近い何者かです。 Proximal 近位 ぴったり近接 体の中心または体幹につく 体肢の起始部位により近い (体肢、指に関係する) When I say that something is deep, I mean that it is not visible on the surface. 私が何かdeep(深い)と発言した場合、 表面から見えない、ということを意味します。 It's covered with other volumes. それは別の何かによっておおわれています。 However, superficial means it is visible on the surface. しかし、superficial(表面の)は、表面に目に見えることを意味します。 And similarly, subcutaneous means just below the skin. 同様に、subcutaneous(皮下の)は、皮膚のすぐ下を意味します。 subcutaneous 【形】 皮下の[に関する] Like the bony landmarks. 骨ばった目印などがそれです。 Thanks Skelly! 2 25For the full video on the Language of Anatomy, head on over to proko.com/anatomy. The premium 2 32version shows an explanation of more terms and has a downloadable PDF that you can print 2 39out. proko.com/anatomy.
https://w.atwiki.jp/briah/pages/937.html
部隊長 キルハート 所属人数 20人程度 主要職 エロゲーマー 歩兵力 ★☆☆☆☆☆☆☆☆★ 裏方力 ★☆☆☆☆☆☆☆☆★ 連携力 ★☆☆☆☆☆☆☆☆★ チャH率 ★★★★★★★★★★ 初心者育成 ★☆☆☆☆☆☆☆☆★ 精鋭率 ★☆☆☆☆☆☆☆☆★ 問題児率 ★☆☆☆☆☆☆☆☆★ ネツァワルの問題児、キルハートが立ち上げた僻地専門部隊。 余程暇なのか、晒しスレに常駐している。 編集履歴を見てもらえばわかるが、精鋭率を★4にしたくて仕方ないらしい。 主な部隊員は、Lion_Grave、イクス、白鳥真白など。 主立った部隊員の顔ぶれ通り、裏方や主戦場などには見向きもせず ひたすら僻地へ赴くだけの、ほぼ完全な僻地専門部隊となっている。 ちなみに、全ての僻地部隊に言えることだが 便乗してウマウマしようとすると、肉壁にされてしまうので放置が一番。
https://w.atwiki.jp/indexssindex/pages/76.html
SS自作スレまとめ 異世界からの招待状 A_Gate_of_the_Strange_World 【本文】 【初出】 2006/06/22 禁書SS自作スレにて「異世界からの招待状 A_Gate_of_the_Strange_World」掲載。 2006/06/30 同じスレッドに続編「竜王の結界 Imazine_Breaker」掲載。 2006/07/20 同じスレッドに続編「第一回戦 Aureolus_Izard」掲載。 2007/02/06 SSデータ消失により打ち切り宣言。 【著者】 1-375 (トリップなし) 【あらすじ】 【解説】
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/87.html
n_Kill him, O Neill!!! n_Kick his ass, O Neill! Stomp his fucking brain! n_Yeah, kick his fucking dago ass! n_Fight, fight! n_Get him! n_Kick his teeth in! n_Yeah, kill him! n_Tear him a new one, O Neill! n_Is that all you ve got? n_Raaaah! Nothing! n_He fights like a wee little girl! n_What do you say I put this sorry little bitch out of her misery! Fight in the yard! Fight in the yard! All available officers, please report to the yard. 中庭でケンカだ! 中庭だ! 可能な警備員は 至急 中庭に急行せよ. All inmates are to return to their cells immediately. Failure to comply will result in the loss of yard privileges for one month. 全ての囚人を独房に戻せ. 従わないやつは 1ヶ月間 庭に出られなくなるぞ. Step back! Did you hear me? Get out of here! Step the fuck back! 戻れ! 聞こえないのか? そこから離れろ! 戻るんだ! Get the fuck back! 戻れ! OK, that s enough! Break it up! Both of you are going to the hole! よし, そこまでだ! おとなしくしろ! お前らは懲罰房行きだ! We re gonna give you a little time to think about what you ve done. お前が何をしたのか, 少しの間考えろ. Close it up! 閉めろ! Ah, great... ああ, すごい... So, O Neill almost took my head off, but... I made a stand. Let me tell you something - when you re inside, that counts for a lot more than you might think. オニールは大概突っかかってきた, だが... 俺は抵抗した. 考えてみろ - 刑務所にいるとして, 相手が考えている以上の価値なんてないんだ. How long, sir? どれぐらいだ? A week should be enough. No less. 1週間で十分だろう. Yes, sir. 了解. Just when I was telling myself it couldn t get any worse... n_Come on, you overgrown retard. n_This is gonna be easier than the time I shoved a potato up your mother s ass. n_You eat faggots for breakfast? n_I m gonna break you, dago. n_You and your boyfriend Barbaro are dead. n_I eat skinny little faggots like you for breakfast.
https://w.atwiki.jp/mc2ch/pages/31.html
obrivion battlehorn castle 座標:(X:-3 Y:62 Z:-71) 解説:お城 城下町? 座標:(X:-12 Y:65 Z:-35) 付近一帯 解説:城下町? 最終更新:2014/06/08 14 02 36
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/123.html
I still got work to do. まだやる仕事がある. I can t just leave the guys here. ここのやつらから 離れることができない. We re not done here yet. まだ終わっちゃいない. I gotta find a way to pay Eddie back before I leave. 戻る前に, お金をエディへ返す方法を見つけないと. Where the hell you think you re going, Vito? どこに行こうとしてるんだ, ヴィト? Hey. We ain t done yet, numbnuts. おい, まだ終わっちゃいねぇんだぞ. Hey Vito, get back here! Job ain t over yet. おい ヴィト, 戻れ! 仕事はまだ終わってないんだぞ. n_Come on, bitch! n_Yeeeaaahhh!!! n_Yeah, that ll teach you! n_Oh, ouch! That had to hurt! n_Don t be so gentle, boys!! n_You want some more? Here - you got some more! n_Shit, let s go! n_Hahaha... Let s get them! n_Aaaaah! n_Uaaaah! n_Ahhhh, shit! n_Leave me alone! I ain t with these guys, I swear! n_Please, no, c mon! n_Ah crap! I... I didn t sign up for this! n_Aaaaah! n_Uaaaah! Ahh! n_Ruuuuun! n_They got guns! n_Don t kill me, please! n_I m out of here, man! n_We are so fucked! n_They gonna kill us all! n_Man, I don t want to die! n_Shoot these assholes! n_See you in hell! n_Eat lead, assholes! n_Aaaaha, haha! n_Aaaahahahaha! n_Die, die, die! n_Just die already! n_Now you re gonna die! n_What does it take to kill you for chrissakes? n_Oh, I ain t going out like this! n_This just ain t fair! n_Uh... I don t want to die! n_Take em down quick or we re fucked!
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/94.html
Now listen - these chinks are quick little bastards. No point in throwing big punches early on, you ll never connect. よし聞け - 相手の隙はすぐなくなる. フックを見切る以外にないぞ. Alright, what am I supposed to do then? わかった, その時にどうすればいい? You hit him quick and tire him out. When he s weak he ll put his guard down, then you swing for the fences. 素早く攻撃して疲れさせるんだ. 相手は油断するだろう, その隙にフェンスに叩き込むように殴れ. Now get out there and show em what you re made of. よし行け, そしてお前の才能を見せつけてこい. n_You gotta be faster than that, kid! n_Wear him out before you use the big guns, kid! n_Now s the time kid! Let him have it! n_There you go, Vito! Now unload on him! n_Beat him out of recognizable shape! n_Ah! I need to learn that style... n_Haha! Beware! Your bone going to be disconnected. n_Haha! His round eyes can see, but he does not look. n_Hey, hit him good, just like this! Hit faster! Hit him like that, there you go! Good, good, good! n_Hey, hit him good, just like this! Hit faster! Hit him like that, there you go! n_Fuck him up! Fuck him up! n_Oh, what are you doing?! Lose to gwai-lo dishonorable! n_Aiya! This no happen if he use Tiger style... n_Aiya! Should have studied more! n_His master will not be happy... n_Beat him to death! Hurry up and beat him to death! Just like that, kick him! Hurry up and kick him! Just like that - Hit him, hit him! n_Beat him to death! Hurry up and beat him to death! Just like that, kick him! Hurry up and kick him! Just like that - Hit him, hit him! n_Hit him! Hit him! Hit him now! Hey, does Vito get a fortune cookie after eating your guy for breakfast? Haha! おい, ヴィトは打ちのめせるように おみくじ入りクッキーで占ったか? ハハ! We ll see how tough you are when you fight like a man... None of that ching chong shit! どれだけタフなのか見届けてやる... 中国人なんかに負けねぇぞ! Oh yeah? I got an order of mu-shu go-fuck-yourself right here! そうか? ここでくたばりやがれ! Ha! You big but you no tough! フン! ほざいてろ! We show you ancient Chinese art of kick white devil ass! 白人ども, 古来より伝わる中国伝統の技を見せてやる! Your man go down this time, gwai-lo! ぶちのめしてやる, 白人野郎!
https://w.atwiki.jp/mycampaign/pages/47.html
ここでやること moveto イベントで勝利となるようにする [and]~[/and] と [or]~[/or] を使ってみる。 シナリオファイルを書き換える マップができましたので、シナリオファイルを書き換えましょう。 [objectives]~[objectives] の中をを書き換える と言っても、これは、 description= _ "すべての敵将を倒す" を description= _ "洞窟の出口に到達する" に変えるだけです。 記載例 [event] name=prestart [objectives] [objective] description= _ "洞窟の出口に到達する" condition=win [/objective] [objective] description= _ "Kerolyn の死" condition=lose [/objective] [objective] description= _ "Lulu の死" condition=lose [/objective] [objective] description= _ "時間切れ" condition=lose [/objective] [/objectives] [/event] すべての敵将を倒してもゲームが終了しないようにする これも簡単です。 元のシナリオの "enemies defeated" イベントから [endlevel] result=victory bonus=yes {NEW_GOLD_CARRYOVER 40} [/endlevel] を取り除くだけです。 目的地に到達したら、勝利となりゲームが終了するようにする。 「ある場所に到達したら発動するイベント」は、既にやってますね。そう、moveto イベントです。 洞窟の出口は広いので、1マスだけではなく3マスのどれかについたら、到着したことにしましょう。 また、イベントを発生させられるのは、主人公の Kerolyn か副官の Lulu だけにしましょう。 イベントがはつどうするのは、ある場所に到達する、「かつ」、Kerolyn、「または」LUlu という条件なので、それを満たすように [filter]~[/filter] タグの書き方を工夫します。 [and]~[/and] タグ 「かつ」は、英語では and なので、そのまま [and]~[/and] を使えばいいです。 例 [filter] side=1 x=7,8,9 y=1,1,1 [and] id=Kerolyn [/and] [/filter] でも、Kerolyn、「または」LUlu としたいので、 [and]~[/and] の中にさらに [or]~[/or] を入れ子にします。 例 [filter] side=1 x=7,8,9 y=1,1,1 [and] id=Kerolyn [or] id=Lulu [/or] [/and] [/filter] 出来上がった勝利判定 ここまでできたら、あとは moveto イベントの最後に [endlevel]~[/endlevel] を入れるだけですね。 というわけで、次のようになります。 #本当の勝利 [event] name=moveto [filter] side=1 x=7,8,9 y=1,1,1 [and] id=Kerolyn [or] id=Lulu [/or] [/and] [/filter] [message] speaker=Kerolyn message= _ "ついに洞窟を抜け出したぞ。こんなところにオーク共がひそんでいたとはな。" [/message] [endlevel] result=victory bonus=yes {NEW_GOLD_CARRYOVER 40} [/endlevel] [/event] Searching_in_the_Cave シナリオ(改訂版)(前半)
https://w.atwiki.jp/zayin/pages/1103.html
爆発
https://w.atwiki.jp/igebdatabase/pages/144.html
empty