約 3,519,188 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3125.html
Acte 1 Une terrasse du palais des rois d Ys. Agauche les jardins. A droite l entrée du palais au vaste escaleer degranit. A l horizon, la mer. Scène populaire. CHŒUR GÉNÉRAL Noël! C est l aurore bénie, C est l heure de joyeux émoi! Toute crainte est bannie, Aux jours meilleurs nous avons foi. Que l antique cité s éveille rajeunie Pour acclamer la fille de nos rois! Cette enfant par ses charmes Enchaîne un rival jaloux; Vaincu par ses regards plus puissants que nos armes, Nous le verrons tomber à ses genoux. Oublions nos alarmes, L amour a triomphé pour nous. Déployons les bannières; Parons le seuil de nos maisons; De la paix messagères, Cloches. sonnez à tous les horizons! JAHEL Oui, peuple, voici l heure où le roi, notre sire, Au front de son enfant met la couronne d or; Où le prince Karnac aux autels va conduire La belle Margared, la perle de l Armor. LE CHŒUR Noël! JAHEL Pour cet heureux hymen, Pour la paix qu il nous donne, Saint Corentin, gardien de la terre bretonne, Nous prêta son concours! LE CHŒUR Qu il nous protège toujours! CHŒUR DES FEMMES Les guerres sont terminées, Voici pour nous décornais Les tranquilles destinées, Les doux travaux de la paix! Les glaives sur la muraille Vont reposer pour toujours Et les chants de bataille Font place au chant des amours. LE CHŒUR Noël! Voici pour nous désormais Les tranquilles destinées! Noël! Quand les rois ont la jeunesse Les peuples ont les plaisirs! Appel de trompettes au dehors JAHEL Entendezvous ce signal ? A l horizon se montre Déjà notre hôte glorieux! LE CHŒUR C est lui, c est notre maître, Portonslui nos vœux! Bientôt il va paraître! Qu il nous rende heureux! Noël! Chantons, foule enivrée! Fêtons tous son entrée! Noël! Gloire à notre maître! Bientôt il va paraître! Allons à sa rencontre Lui porter nos vœux! Chantons, foule enivrée, Qu il nous rende heureux! Les chants se perdent au loin. Les princesses Rozenn et Margared paraissent aM haut de l escalier, elles descendent lentement en scène. Rozenn observe Margared dont l attitude trabit de sombres pensées ROZENN Margared, ô ma sœur! Quand chaque front rayonne, Le tien est pâle et dans tes yeux Brille une sombre flamme. et cette main frissonne. Margared retire sa main que Rozenn venait de prendre. MARGARED Rozenn ! Que distu donc ? non, mon cœur est joyeux. Eh quoi! partout sur ma route Se lève un peuple enchanté! Un prince que l on redoute Par mes charmes est dompté! J ai la puissance royale, J ai le sceptre des aïeux, Et tu dis que je suis pâle, Tu vois la fièvre en mes yeux! Si mon regard s illumine, C est devant tant de splendeur, Et mon front ne s incline Que sous le poids du bonheur! ROZENN, à part Ah ! sous ce cri d orgucil un sanglot se devine! à Margared En silence pourquoi souffrir? Dans mon cœur épanche ta peine! Que la moitié m en appartienne Si ie ne sals pas la guénr! On voit sous la fraîche rosée Se relever le Iys tremblant. Parfois une larme en coulant Fait aussi notre âme apaisée. MARGARED Je n ai pas à pleurer tout bas; Et ta pitié, je ne la comprends pas. En silence je veux souffrir, Et ta douce parole est vaine. Pourquoi conter une peine Que tu ne saurais pas guérir ? ROZENN Pour terminer une sanglante guerre, Au prince Karnac notre père T a promise. Auraistu regret de cet hymen? MARGARED, sombre et résignée Je fais mon devoir sans faiblesse, Et n ai pas aujourd hui, d ailleurs, plus de tristesse Que je n en eus hier! Et n en aurai demain! ROZENN Alors pourquoi sur ton visage Ces chagnns amers que i ai lus ? MARGARED, ne se contenant plus C est qu en moi, je porte l image D un autre que j aimais! ROZENN D un autre ? MARGARED, sombre Et qui n est plus! ROZENN, à Margared C est autre, Margared, peutêtre accompagnait Mylio, notre ami d enfance, Mvlio ani partit naguère et pour toujours ?... MARGARED, avec passion et désespoir Ah ! tu viens de le dire! Oui, le même navire Qui portait Mylio m emportait mes amours! Entrent les dames d honneur et les suivantes de Margared, elles viennent l habiller pour la cérémonie nuptiale. Rozenn entrwne sa soeur dans le coin gauche près de la rampe, s efforce de calmer son agitation et se place devant elle, afin que les suivantes ne s aperçoivent pas du désespoir de Margared. LE CHŒUR Venez, I heure presse! Devezvous, Princesse Tarder un instant ? L attente est cruelle Quand elle est si belle, Celle qu on attend. Laissez vos femmes empressées Sur votre front mettre à la fois Le voile blanc des fiancées Et la couronne de nos rois. MARGARED, à Rozenn Un époux... détesté... va m attendre à l autel! Je devrai... Iui jurer... un serment éternel! ROZENN O ma sœur! je comprends ta douleur! MARGARED Chère Rozenn, comprendstu maintenant ? ROZENN Ah! pourquoi n astu pas rejeté Cet hymen odieux par ton coeur redouté ? MARGARED Hélas! Je suis la rancon de la guerre. ROZENN N accuse pas notre père! Les femmes viennent entourer Margared qui se laisse emmener ROZENN, seule Vainement j ai parlé de l absence éternelle Et de l avenir sans espoir! Non! non! je n y crois pas!... je t attends, je t appelle! O Mylio! je sens que je dois te revoir. Par une chaîne trop forte Tous deux nous étions unis. Puisque je ne suis pas morte, Tes jours ne sont pas finis. Si celui que je réclame N était plus, ô vastes cieux, Vous n auriez pas tant de flamme Et tant d azur pour mes yeux! O mer profonde et sereine! Pourraistu sourire encor, Si tu n étais pas certaine De me rendre mon trésor ? Quand tu remplis à chaque heure Mon rêve ou mon souvenir, Une voix intérieure Me dit que tu vas venir. MYLIO, arrivé derrière Rozenn Si le ciel est plein de flammes, O Rozenn! c est qu il sait bien Qu à l heure où tu me réclames Mon coœur tremble près du tien. Rozenn, immobile, frémissante, écoute, comme en un songe, sans oser se retourner. ROZENN Cette voix! estce un rêve ? MYLIO O Rozenn! mon cœur tremble près du tien! Rozenn se retourne et se jette dans les bras de Mylio. ROZENN Mylio! Mylio! cette joie est possible! MYLIO C est moi! C est ton amant! Le Seigneur à ta voix ne fut pas insensible ! ROZENN Le Seianeur est clément! MYLIO Le Seigneur est clément! ROZENN On te disait perdu sur de lointaines plages, Vaincu par le destin plus fort que ton courage. MYLIO J étais captif avec mes compagnons; C est vainqueurs maintenant que nous vous revenons! ROZENN Le bonheur est si grand que j ose à peine y croire! S il allait se briser!… Elle tressaille en entendant les trompettes. ROZENN Voici le prince et son cortège. MYLIO Le prince? ROZENN C est l éoux par ma sœur accepté! MYLIO Je vais rendre la liberté Aux amis qui, jaloux de mon doux privilège, Veulent aussi revoir leurs toits et leurs amours! ROZENN Quand vous verraije ? MYLIO Ce soir... demain... toujours. FINALE Mylio s éloigne Rozenn resteun instant reâveuse et sort lentement. Le roi paraît au haut de l escalier conduisant Margared en mariée et suivi de toute la cour. Par lefond entrent Karnac et ses guerriers suivis de tout le peuple d Ys. KARNAC, au Roi Désireux d accomplir l union résolue, Oubliant les débats qui nous armaient jadis, Roi de la ville d Ys, Le Prince Kamac te salue! LE ROI Dans un rival je trouve un fils! Soit béni le destin qui t ouvre ma demeure! Se tournant vers le peuple. Et vous tous, écoutez ma parole à cette heure! La foule s approche. Aux jours futurs j ai dû songer, tant déjà glacé par l âge. Que ma mort soit un deuil et non pas un danger! Nos enfants ne pourront vous aimer davantage, Ils sauront mieux vous protéger. Bras vaillant, beauté sereine Font le pouvoir puissant et doux Margared, vous serez leur reine! Karnac, vous serez son époux! LE CHŒUR Nous voulons ici leur promettre Obéissance à l avenir! O Roi, nous acceptons Karnac pour notre maître. Aux autels du Seigneur nous allons les bénir! Pendant la présentation, Rozenn s est approchée de Margared, l a prise par la main, et l a menée hors des groupes sur le devant de la scène; elle lui dit quelques mots tout bas d une façon animée. MARGARED Quoi! Mylio vivant! Par quel prodige ? ROZENN Il m a parlé, te disje! MARGARED, à part Jour maudit! ROZENN, avec tendresse Comme lui, I ami que tu pleurais Parmi nous reviendra! MARGARED, à part Lui vivant! et j irais Me lier à Karnac d une chaîne éternelle! Le Roi revient vers Margared et lui prend la main. LE ROI Venez, ma fille, venez à la chapelle! MARGARED, avec éclat Non, mon père, jamais! LE CHŒUR Qu atelle dit ? Grands Dieux! MARGARED Je vous dis d oublier la promesse donnée Car je repousse un hyménée Hier indifférent, maintenant odieux! LE PEUPLE D YS O criminelle démence! De cette mortelle offense Karnac voudra se venger. Si la guerre est rallumée Hélas! contre son armée Qui pourra nous protéger ? GUERRIERS DE KARNAC De cette mortelle offense Karnac saura se venger, Tremblez. tremblez! KARNAC Tremblez! Tremblez! LE ROI O criminelle démence! MARGARED Que m importe le danger ? ROZENN Fautil perdre l espérance ? TOUS C est Mylio! KARNAC O Roi! c est maintenant une guerre sans trêve, Un combat sans merci! Voici mon gant! Karnac jette son gantelet. Mylio, caché jusqu à ce moment dans la foule, s avance rapidement MYLIO Je le relève! La foule s écarte et laisse voir au fond les soldats de Mylio. TOUS C est Mylio! MARGARED ET ROZENN Mylio! MYLIO Oui, nous venons ici Pour combattre avec vous! TOUS C est Mylio! KARNAC, avec dédain Toi qui parles ainsi, Astu donc pour la mort une ardeur si jalouse? Par elle méprisé, tu la cherches toujours. MYLIO Non, c est toi qu elle attend, toi qui veux une épouse, Et ton lit nuptial est au pied de ces tours! LE PEUPLE D YS Vive Mylio! Gloire à Mylio! KARNAC ET SES SOLDATS Tremblez, tremblez! Mort à Mylio! Le peuple d Ys veut se ruer sur Karnac; le Roi etMylio se jettent entre les deux groupes. Karnac et ses soldats sortent en menaçant. Acte 2 Premier tableau Une grande salle du Palais d Ys, Margared, debout prés d une fenétre, regarde la campagne. MARGARED De tous côtés j aperçois dans la plaine Les soldats par Karnac sous nos murs amenés. O Mylio, si la lutte est prochaine, De plus rudes combats en moi sont déchaînés. Lorsque je t ai vu soudain reparaître Vivant et superbe ainsi qu autrefois, Mon cœur aussitôt s est pris à renaître Au feu de tes yeux, au son de ta voix; Sans m inquiéter de ceux que je blesse Audevant de toi j ai voulu courir Et l emportement de ma folle ivresse A tout renié pour te conquérir! Hélas! chaque jour qu en pleurant je compte, Est venu venger l oubli du devoir, Mettant à mon front un peu plus de honte, Laissant à mon âme un peu moins d espoir. C est Rozenn, je le sens, qu il aime et qu il admire. Oui! c est elle qui reçoit Les doux aveux qu il soupire. Et si je le vois sourire C est qu il l apercoit! J espère encor pourtant, si grande est ma démence! Quand je serai sans espérance, Vous qui m aurez frappée, implorez le destin! L amour que rien ne lasse En ce jour fera place A la haine que rien n éteint! Le roi, Rozenn et Mylio paraissent. Margared se dissimule LE ROI, à Mylio Que demain au lever de l aurore La bataille s engage. Allez donc sans retard Rejoindre nos soldats. ROZENN O mon père, ce départ... Ce combat... c est odieux! MYLIO, avec tendresse Pourquoi trembler encore ? Calme et grave Sur l autel de Saint Corentin, Le protecteur de la Bretagne, Pour que sa grâce m accompagne, Plein d une ardente foi j ai prié ce matin, Et soudain j ai cru voir que l image sacrée S animait... Une voix d en haut a murmuré « Mon fils, marche au combat d une âme rassurée; Je veille sur mon peuple et je le déLendrai ! » Oui, je le sens, je l atteste, Le salut nous est promis, C est à nos seuls ennemis Que ce jour sera funeste! Sans en garder le souci, Nous pouvons compter leur nombre; Pour les rejeter dans l ombre, Le Seigneur les compte aussi. C est lui qui, pour les abattre Va seconder nos efforts! Qui sait prier sait combattre Et les croyants sont les forts! MARGARED, cachée Hélas! Pourraisje, en mes alarmes, Prier comme autrefois ? O ciel! Je ne te vois Qu au travers de mes larmes! LE ROI, MYLIO, ROZENN Le ciel saura bénir nos armes Le salut nous est promis! C est à nos seuls ennemis Que ce jour sera funeste! Sans en garder le souci, Nous pouvons compter leur nombre! Pour les rejeter dans l ombre, Le Seigneur les compte aussi! C est lui qui, pour les abattre! Va seconder nos efforts! Qui sait prier sait combattre! Et les croyants sont les forts! MARGARED O ciel! je ne te vois Qu au travers de mes larmes! Prends pitié de mes larmes! Secourezmoi, Dieu puissant! LE ROI La Foi sera ton bouclier Aux plaines où tu vas descendre, Pour tous ceux qu il te faut défendre, Combats sans peur, preux chevalier! ROZENN Ah! Mylio ! qu il te souvienne Que je mourrai des mémes coups! Puisque ta mort serait la mienne, Défendstoi bien, mon cher époux! MYLIO Son époux ! LE ROI Espère! Du combat reviens en vainqueur, Et ma fille est à toi! MYLIO Dieu puissant! MARGARED Dieu vengeur! Trompettes au loin. LE ROI Entends cet appel! viens! ton souverain, ton père Veut être près de toi jusqu aux derniers instants! MYLIO Partons! Ils sortent ROZENN, regardant du côté où Mylio est sorti Va! demain, c est l éternelle ivresse! MARGARED, elle se présente tout a coup à Rozenn Ou le deuil éternel! ROZENN, effrayée et comprenant que Margared est sa rivale Ah! tu l aimais! MARGARED J ai trop lutté. Enfin ma douleur éclate! Quand chacun pour lui fait des vœux On m oubliait peutêtre ? Ceuxlà que j ai formés, veuxtu pas les connaître ?... ROZENN Quel sombre éclair est dans tes yeux! MARGARED Oui, que dans sa main trompée Son épée Ne soit qu un roseau! s exaltant de plus en plus Que l ennemi qu elle blesse Se redresse Pour combattre de nouveau! Et si la mort ellemême Doit seule vous désunir Pars! Mylio! c est là mon vœu suprême! Pars, pour ne plus revenir! ROZENN, avec indignation Taistoi! taistoi! Margared! Quel délire t entraîne? Songe à ceux que maudit ton aveugle fureur, Et tremble que le ciel où va ton cri de haine S indigne de l entendre aux lèvres d une sœur. Ah! si j avais souffert de la même torture Et vu m on fiancé pour to i m abandonnant, Peutêtre je serais morte de ma blessure, Mais en vous pardonnant! Que ta justice fasse taire La plainte de ton cœur brisé! Comme le deuil qu il a causé, Notre amour fut involontaire! En nous il est venu comme viennent les fleurs Sous la rosée en pleurs, Sans qu on puisse voir qui les sème; Par la même tendresse éblouis et charmés Nous nous sommes aimés, Avant de savoir que l on aime; Nos âmes l une à l autre allaient si doucement Que nos chastes bonheurs nous ont semblé vraiment Etre voulus par Dieu luimême. MARGARED Soyez maudits! ROZENN Le ciel est avec nous! MARGARED Je me vengerai! ROZENN, montrant la statue de Saint Corentin Le Saint nous défendra! MARGARED Va! Tu peux faire appel aux puissances des Cieux! Que ton Saint vénéré sorte donc de sa tombe! Qu il entende mes vœux! Et si son bras vengeur sur ma tête retombe, Mon suprême soupir vous maudira tous deux! ROZENN Margared! MARGARED J aime encore mieux te voir, En ma folle détresse, Un glaive dans le flanc qu un autre amout au cœur! Adieu! Adieu! Elle sort en mençant. Deuxième tableau Une plaine immense. A l horizon la silhouette de la ville d Ys; à droite, une antique chapelle. Au lever du rideau, Mylio est debout au milieu de la scène entouré par ses soldats l épée nue. Plusieursgroupes portentdes drapeaux etdes armes enlevés à l ennemi Au fond et sur les côtés, des paysans et desiemmes acclament les vainqueurs. LE CHŒUR Victoire! Honneur à Mylio! Victoire! MYLIO Non! Ce n est pas à moi qu appartient tant de gloire. Montrant la chapelle. Il repose en ce lieu, celui qu il faut bénir C est à Saint Corentin que tout doit revenir! LE CHŒUR C est à Saint Corentin que tout doit revenir! Des soldats s avancent vers la chapelle et disposent de chaque côté les drapeaux dont ils sont chargés. LE CHŒUR Il nous a donné le courage Qui nous a gagné ces drapeaux; Que leur trame guemere ombrage Le lieu sacré de son repos. MYLIO ET LE CHŒUR C est lui qui pour les abattre A secondé nos efforts! Qui sait prier sait combattre, Et les croyants sont les forts! Mylio, les soldats et la foule se retirent. Tous passent devant la chapelle de Saint Corentin et s inclinent. La scène reste vide. Karnac s avance lentement, abattu, les vêtements en désordre. KARNAC Perdu! Je suis perdu! Mon armée est détruite! Les plus vaillants sont morts; le reste a pris la fuite; Et pour suprême affront j ai survécu! Margared apparait au fond, enveloppée d un vêtement sombre. Elle écoute. Celui qu ils imploraient à l heure des combats Leur demeure fidèle Et moi lorsque j appelle L enfer à mon secours, l enfer ne répond pas! MARGARED L enfer t écoute! KARNAC, qui a tressailli à sa voix, se retourne et la reconnait Margared! Ah! tu viens sans doute Une fois encor m outrager! MARGARED Je viens te venger! KARNAC Me venger ? MARGARED Ta haine a passé dans mon âme! Étendant la main vers la ville entrevue à l horizon. Làbas, tous m ont trahie et déchiré le cœur, Et je n ai plus d amant, de père, ni de sœur Dans la cité trois fois infâme! Si tu veux nous unir, Elle ne sera plus demain qu un souvenir. KARNAC Ah! que pouvonsnous, quand à l heure où nous sommes Une armée a péri pour l avoir essayé? MARGARED N avonsnous pas un allié Plus terrible que tous les hommes ? L Océan ?... KARNAC Que veuxtu dire ? MARGARED Notre cité Par une écluse est défendue Contre la mer au flot sans cesse tourmenté; Qu on ouvre cette écluse et la ville est perdue! KARNAC Pourquoi ne l astu fait ? MARGARED La barrière d airain Ne saurait se mouvoir sous une seule main, Et j ai compté sur toi... KARNAC Si fort que soit l obstacle, Je le briserai! MARGARED Viens donc! Ils s éloignent et se dirigent vers la chapelle de Saint Corentin. Arrivés devant la chapelle. Margared s arrête et s écrie. Et toi, qui dors en ce lieu vénéré, Allons! fais un miracle! Pour défendre ton peuple, il est temps, lèvetoi! KARNAC Partons! Le ciel s obscurcit tout à coup. La scène est dans l ombre. Cri de terreur de Margared montrant la statue qui s anime. MARGARED Ah ! regarde! KARNAC, avec terreur La tombe s entrouvre... Se détachant sous une vive lumière, apparait Saint Corentin immobile. MARGARED Je succombe sous l effroi! SAINT CORENTIN Malheur sur vous !... Puisqu au fond de vos âmes a pas tressailli le remords, Dieu, témoin de projets infâmes, Fait sortir des tombeaux la voix des morts. VOIX D EN HAUT Repentezvous! SAINT CORENTIN, rudement Prince sans diadème, Chef sans armée, Avare sans trésor, O spectre de toimême! Pour rêver un forfait suprême Estu lassé de vivre encor? VOIX D EN HAUT Repentezvous! SAINT CORENTIN, sévèrement, mais avec moins de rudesse, se tourne vers Margared. Et toi que je retiens au penchant de l abîme, Désarme, en le fuyant, le céleste courroux. Dieu qui venge le crime Pardonne au repentir! Il tombe à genoux VOIX D EN HAUT Repentezvous! Acte 3 Premier tableau Une galerie du palais d Ys. A droite, l entrée de la chapelle. A gauche, la porte de la chambre de Rozenn, précédée de quelques marches. Groupes de jeunes seigneurs, compagnons de Mylio, et de Jeunes filles, suivantes et amies de Rozenn. Entre les deux groupes se tient Jahel, grand maitre du palais. JAHEL Vous qui venez ici chercher notre maîtresse, Il faut, suivant l antique usage de l Armor, Envoyés de l époux, que votre vœu s adresse Aux gardiennes de ce trésor. Jahel se retire. JEUNES GENS Ouvrez cette porte à la fiancée Avec nous bien vite elle s en ira, JEUNES FILLES Non! D un espoir trompeur votre âme est bercée. Celle que l on réclame ici restera. JEUNES GENS Ouvrez ! Toujours rester seule, estce point folie Avec tant de grâce et tant de beauté? JEUNES FILLES Folie! On peut être sage en étant jolie, Non! Et rien n est si doux que la liberté. JEUNES GENS Ouvrez ! JEUNES FILLES Non! JEUNES GENS Au moindre désir prêt à se soumettre... JEUNES FILLES Se soumettre! JEUNES GENS C est un doux amant qui lui tend les bras. JEUNES FILLES Cet amant bientôt fera place au maître, La porte pour lui ne s ouvrira pas. JEUNES GENS Ouvrez! JEUNES FILLES Non! MYLIO, paraît au milieu de ses compagnons Puisqu on ne peut fléchir ces jalouses gardiennes, Ah! laissez-moi Conter mes peines Et mon émoi. Vainement, ma bien-aimée! On croit me désespérer; Près de ta porte fermée Je veux encore demeurer. JEUNES FILLES Vainement près de sa porte Il veut encor demeurer. MYLIO Les soleils pourront s étendre. Les nuits remplacer les jours. Sans t accuser et sans me plaindre Là, je resterai toujours. JEUNES FILLES Toujours, toujours! MYLIO Je le sais, ton âme est douce, Et l heure bientôt viendra Où la main qui me repousse Vers la meinne se tendra. JEUNES FILLES Vrainement près de sa porte Il veut encor demeurer! MYLIO Ne sois pas trop tardive A te laisser attendrir, Si Rozeen bientôt n arrive, Je vaix, hélas! mourir. Rozenn en grande toilette de mariée paraît sur le seuil de la porte. LE CHŒUR Salut à l époux Comme à l épousée! ROZENN, à ses amies Pourquoi lutter de la sorte; Pensez-vous que je voudrai Laisser l amant à la porte Lorsque l époux est entré ? À Mylio. Puisqu une âme rebelle eut briser si noble cœur, J entends la voix qui m appelle Soyez mon maître et seigneur. LE CHŒUR Ponr être hénis. marchez à l autel! ROZENN Où cela pourra vous plaire, Avec vous emmenezmol Toujours, clémente ou sévère Votre loi sera ma loi. C est une douce chose De tenir ce qu on promet, Quand le devoir qui s impose Est le rêve qu on formait. LE CHŒUR Sur vos jeunes fronts descendront bientôt Les grâces du ciel! Le cortège se forme lentement et se dirige vers la chapelle. Te Deum laudamus! Entrent Karnac et Margared. Celleci se dirige vers la chapelle et demeure perdue dans une contemplation douloureuse. Karnac est agité et regarde de tous côtés. KARNAC Voici l heure, viens! LE CHŒUR Te Dominum confitemur! MARGARED O Mylio! KARNAC, s approche de Margared et l interpelle brutalement Allons, pas de lâche faiblesse, Ce palais est désert, accomplis ta promesse! MARGARED, sombre Qu aije promis ? LE CHŒUR Te Denm laudamus! KARNAC Tu dois me montrer le chemin Qui conduit aux écluses! Accomplis ta promesse! LE CHŒUR Te Deum laudamus! KARNAC Afin que sous les flots déchaînés par ma main Cette ville maudite ait disparu demain! Pas de lâche faiblesse! Accomplis ta promesse! LE CHŒUR Te Deum laudamus! MARGARED Vainement de lacheté tu m accuses! Je ne veux plus commettre un tel crime! LE CHŒUR Te Deum laudamus! MARGARED Oubliant les terreurs de la funeste plaine, Veuxtu que Dieu par nous soit encore outragé ? KARNAC Ah ! mon seul souvenir est celui de ma haine! Et je n ai que l effroi de n être pas vengé ! Avec ironie, montrant la chapelle. Vois ton amant joyeux et beau, Ton amant incliné Drès d une autre femme! MARGARED Taistoi! Taistoi! KARNAC Fautil donc que ce jour Qui voit ton désespoir consacre leur amour ? MARGARED Hélas ! secourezmoi! Dieu puissant! Secourezmoi! LE CHŒUR Te Dominum confitemur! Te Denm laudamus! KARNAC Ils vont sortir de la chapelle, Le cœur tremblant d un doux émoi; L une songeant il est à moi! L autre disant comme elle est belle! Et puis ils s en iront et les vents embrasés T apporteront ce soir le bruit de leurs baisers. MARGARED, affolée Taistoi! Ah! qu ils périssent! MARGARED ET KARNAC Viens! Que la mer emporte en ses profondes eaux Ceux qui s aiment ou se haïssent, Que la mer emporte victimes et bourreaux! Ils sortent rapidement. Le cortège nuptial sort de la chapelle. LE CHŒUR Salut à l époux comme à l épousée! Le ciel a béni leurs jeunes amours. Que sur leur destin comme une rosée, Les grâces du ciel descendent toujours! ROZENN Cher Mylio! MYLIO Oui, le Seigneur est bon pour nous, Il nous delivre de cruels ennemls Puis il met votre main dans la mienne. Ma Rozenn, je t aime. ROZENN O mon époux! je t aime, ô Mylio ! Je t aime! MYLIO A l autel j allais rayonnant! Mon amour était ma prière, Je tremble maintenant D un bonheur trop grand pour la terre. Dieu qui me remet, comme un trésor sacré Un de ses anges sous ma garde, Désormais me regarde. ROZENN Dans mon cœur enivré Ne tressaille qu une pensce, C est que toujours je sentirai Ma main par la tienne pressce, Je ne connais, et n ai connu jamais Que la route par toi suivie, Et ta vie est ma vie! MYLIO Que le ciel, se penchant sur nous, Mêle son éternelle flamme Au baiser que l époux Donnant toute son âme, Met au front de la femme! ROZENN Je t aime! O cher époux! A toi toute ma vie! MYLIO Des chemins où tu dois marcher à mon côté, Sois la seule clarté, De tous mes rameaux sois la rose! ROZENN Mylio! MYLIO Et, laissant jusqu au soir tes regards dans les miens, En mes songes reviens Quand ma paupière sera close. ROZENN ET MYLIO Aimer, c est la loi sainte, la douce loi! Dans l ivresse infinie, à toi, toujours à toi! Je t aime et mon coeur, enfin, sur ton coeur se pose! À ce moment, le Roi reparait au fond de la galerie, il s avance lent et triste. Rozenn, d un geste affectueux, éloigne doucement Mylio qui la laisse seule avec son père. ROZENN Je reviendrai bientôt, mon père! Ne soyez donc pas triste ainsi! Margared parait au fond et écoute. LE ROI Et l autre enfant qui me quitta naguère, Pourraije la revoir aussi ? ROZENN Margared reviendra !... J ai tant prié pour elle !... MARGARED, à part Leur cœur à tous les deux m ait resté fidèle! LE ROI Que le ciel exauce tes vœux! MARGARED O remords! ROZENN ET LE ROI Que dans l asile choisi Elle trouve en sa détresse Un peu de cette tendresse Qu elle a méconnue ici! MARGARED, à part Leur douce pitié m accable et m oppresse. ROZENN ET LE ROI Surtout, ô Dieu bon! Permets Qu un jour l enfant se rappelle La demeure paternelle. ROZENN Oui, permets que l enfant se rappelle Son père qui ne l oubliera jamais. MARGARED, à part O mon père! ROZENN ET LE ROI Dieu puissant, tu sais qu elle est pardonnée, Dans la demeure abandonnée, Ramène bientôt son enfant! Rumeurs et cris au detors qui vont grandissant. LE ROI Ces rumeurs, ces cris d alarme, Qu estce donc ? Il se retourne et apercoit Margared. Toi! ma fille! ROZENN, court se jeter dans les bras de sa sœur Margared, ô ma sœur! MARGARED Fuyez! Ces rumeurs confuses, Ce sourd muaissement à chaque instant plus fort, C est la voix de la mort qui s approche! ROZENN La mort ? MYLIO, entrant subitement Oui!... de coupables mains ont ouvert les écluses ! ROZENN Grand Dieu! LE ROI Le nom de cet infâme ? MYLIO Karnac! je l ai tué! Le flot se précipite! La mer vient sur nous! VOIX AU DEHORS Fuyons vite! Fuyons tous Dieu puissant, secoureznous ROZENN O Mylio! MYLIO Rozenn, Dieu nous laissera vivre! Il entraine Rozenn. LE ROI, à Margared Viens, ma fille, viens! ROZENN, MYLIO ET LA FOULE Fuyons vite! Fuyons tous ! MARGARED, elle résiste au Roi avec désespoir Je ne dois pas vous suivre! Je ne dois pas vous suivre Le remords me le défend! LE ROI L amour m ordonne à moi de sauver mon enfant. Il entraîne Margared, et tous sortent précipitamment. LE CHŒUR Fuvons! Deuxième tableau Le plateau d une colline où le peuple s est réfugié. Au loin une mer houleuse et sombre. A gauche, sur les rochers, un groupe d hommes observant les progrès des flots dont on entend les grondements. LE CHŒUR O Puissance infinie! Qui par ta volonté Fais ie flot irrité Ou la vague aplanie, Aujourd hui prends pitié De l impuissance humaine! Sur ton peuple agenouillé Étends ta main souveraine! L eau monte, l eau monte encore! LE ROI Je n ai plus de cité! La moitié de mon peuple est déjà chez les morts. MYLIO Épargne au moins ceux qui survivent! LE CHŒUR Épargnenous, Seigneur! L eau monte! Sur ton peuple agenouillé Etends ta main souveraine! Prends pitié! MYLIO Avant ce jour jamals les flots n ont atteint ces sommets! MARGARED, s avance parlant comme dans une vision et répétant des paroles entendues. Toute ia foule s est levée et l écoute avec anxiété. Allant où le maître l envoie, Toujours l Occan montera! Quand il aura recu sa proie, Soudain le flot s apaisera! LE CHŒUR Que dit-elle ? L eau monte toujours ! L eau monte encor! LE ROI, à Margared Si tu sais quelle est la victime Qui doit descendre aux gouffres entrouverts, Nomme-la donc! MARGARED C est moi! TOUS Margared! LE ROI Et quel came as-tu commis ? MARGARED Complice d un pervers, Sur la cité, sur vous, j ai déchaîné les mers ! LE CHŒUR Mort à l infâme! Frappons sans merci! Perfide femme, Qu elle meure ici! Par tous maudite et par tous condamnée! L Enfer t appelle et ton heure est sonnée! ROZENN Grâce pour ma sœur! Cédez à ma douleur! MYLIO ET LE ROI Apaisez votre fureur! Cédez à sa douleur! LE CHŒUR Frappons! Mort à l infâme! Frappons sans merci! Par tous maudite, etc. ROZENN, MYLIO ET LE ROI Grâce! LE CHŒUR Mort! Frappons sans merci! LE CHŒUR L eau monte encor! LE ROI O peuple! souviens-toi, Si grand que soit le crime et juste la sentence, Qu à Dieu seul appartient le soin de la vengeance. LE CHŒUR L eau monte toujours! MARGARED Vous combattez le ciel en combattant pour moi. Ah! mon juge m appalle! Violent coup de tonnerre. Effroi du peuple. Margared profite de l effroi général pour se débarrasser de ceux qui la retenaient; elle s élance à travers les groupes, court au fond de la scène vers le rocher le plus élevé, le gravit, arrive au sommet du rocher. MARGARED Seigneur! Sauve un peuple innocent! Pardonnne a l âme criminelle! TOUS Ah ! Margared se jette dans la mer, Mylio court vers le rocher. Rozenn, désespérée, s élance avec Mylio et gravit le rocher en méme temps que lui. Au moment où ils vont atteindre le sommet, Saint Corentin, enveloppé d un rayon lumineux, se dresse devant eux à la place où se trouvait Margared et les arréte d un geste impérieux. LE CHŒUR O justice ! O terreur! Seigneur, sauve un peuple innocent! Pardonne à l âme criminelle! Le Saint disparaît, le ciel s illumine instantanément, une blanche clarté s épand sur les vagues calmées. La foule se relève, et, reconnaissante, tend les bras vers le ciel. MYLIO Gloire à Saint Corentin, qui sauve Un peuple innocent! Gloire à Dieu tout-puissant! LE CHŒUR Gloire à Dieu tout-puissant! Acte 1 Une terrasse du palais des rois d Ys. Agauche les jardins. A droite l entrée du palais au vaste escaleer degranit. A l horizon, la mer. Scène populaire. CHŒUR GÉNÉRAL Noël! C est l aurore bénie, C est l heure de joyeux émoi! Toute crainte est bannie, Aux jours meilleurs nous avons foi. Que l antique cité s éveille rajeunie Pour acclamer la fille de nos rois! Cette enfant par ses charmes Enchaîne un rival jaloux; Vaincu par ses regards plus puissants que nos armes, Nous le verrons tomber à ses genoux. Oublions nos alarmes, L amour a triomphé pour nous. Déployons les bannières; Parons le seuil de nos maisons; De la paix messagères, Cloches. sonnez à tous les horizons! JAHEL Oui, peuple, voici l heure où le roi, notre sire, Au front de son enfant met la couronne d or; Où le prince Karnac aux autels va conduire La belle Margared, la perle de l Armor. LE CHŒUR Noël! JAHEL Pour cet heureux hymen, Pour la paix qu il nous donne, Saint Corentin, gardien de la terre bretonne, Nous prêta son concours! LE CHŒUR Qu il nous protège toujours! CHŒUR DES FEMMES Les guerres sont terminées, Voici pour nous décornais Les tranquilles destinées, Les doux travaux de la paix! Les glaives sur la muraille Vont reposer pour toujours Et les chants de bataille Font place au chant des amours. LE CHŒUR Noël! Voici pour nous désormais Les tranquilles destinées! Noël! Quand les rois ont la jeunesse Les peuples ont les plaisirs! Appel de trompettes au dehors JAHEL Entendezvous ce signal ? A l horizon se montre Déjà notre hôte glorieux! LE CHŒUR C est lui, c est notre maître, Portonslui nos vœux! Bientôt il va paraître! Qu il nous rende heureux! Noël! Chantons, foule enivrée! Fêtons tous son entrée! Noël! Gloire à notre maître! Bientôt il va paraître! Allons à sa rencontre Lui porter nos vœux! Chantons, foule enivrée, Qu il nous rende heureux! Les chants se perdent au loin. Les princesses Rozenn et Margared paraissent aM haut de l escalier, elles descendent lentement en scène. Rozenn observe Margared dont l attitude trabit de sombres pensées ROZENN Margared, ô ma sœur! Quand chaque front rayonne, Le tien est pâle et dans tes yeux Brille une sombre flamme. et cette main frissonne. Margared retire sa main que Rozenn venait de prendre. MARGARED Rozenn ! Que distu donc ? non, mon cœur est joyeux. Eh quoi! partout sur ma route Se lève un peuple enchanté! Un prince que l on redoute Par mes charmes est dompté! J ai la puissance royale, J ai le sceptre des aïeux, Et tu dis que je suis pâle, Tu vois la fièvre en mes yeux! Si mon regard s illumine, C est devant tant de splendeur, Et mon front ne s incline Que sous le poids du bonheur! ROZENN, à part Ah ! sous ce cri d orgucil un sanglot se devine! à Margared En silence pourquoi souffrir? Dans mon cœur épanche ta peine! Que la moitié m en appartienne Si ie ne sals pas la guénr! On voit sous la fraîche rosée Se relever le Iys tremblant. Parfois une larme en coulant Fait aussi notre âme apaisée. MARGARED Je n ai pas à pleurer tout bas; Et ta pitié, je ne la comprends pas. En silence je veux souffrir, Et ta douce parole est vaine. Pourquoi conter une peine Que tu ne saurais pas guérir ? ROZENN Pour terminer une sanglante guerre, Au prince Karnac notre père T a promise. Auraistu regret de cet hymen? MARGARED, sombre et résignée Je fais mon devoir sans faiblesse, Et n ai pas aujourd hui, d ailleurs, plus de tristesse Que je n en eus hier! Et n en aurai demain! ROZENN Alors pourquoi sur ton visage Ces chagnns amers que i ai lus ? MARGARED, ne se contenant plus C est qu en moi, je porte l image D un autre que j aimais! ROZENN D un autre ? MARGARED, sombre Et qui n est plus! ROZENN, à Margared C est autre, Margared, peutêtre accompagnait Mylio, notre ami d enfance, Mvlio ani partit naguère et pour toujours ?... MARGARED, avec passion et désespoir Ah ! tu viens de le dire! Oui, le même navire Qui portait Mylio m emportait mes amours! Entrent les dames d honneur et les suivantes de Margared, elles viennent l habiller pour la cérémonie nuptiale. Rozenn entrwne sa soeur dans le coin gauche près de la rampe, s efforce de calmer son agitation et se place devant elle, afin que les suivantes ne s aperçoivent pas du désespoir de Margared. LE CHŒUR Venez, I heure presse! Devezvous, Princesse Tarder un instant ? L attente est cruelle Quand elle est si belle, Celle qu on attend. Laissez vos femmes empressées Sur votre front mettre à la fois Le voile blanc des fiancées Et la couronne de nos rois. MARGARED, à Rozenn Un époux... détesté... va m attendre à l autel! Je devrai... Iui jurer... un serment éternel! ROZENN O ma sœur! je comprends ta douleur! MARGARED Chère Rozenn, comprendstu maintenant ? ROZENN Ah! pourquoi n astu pas rejeté Cet hymen odieux par ton coeur redouté ? MARGARED Hélas! Je suis la rancon de la guerre. ROZENN N accuse pas notre père! Les femmes viennent entourer Margared qui se laisse emmener ROZENN, seule Vainement j ai parlé de l absence éternelle Et de l avenir sans espoir! Non! non! je n y crois pas!... je t attends, je t appelle! O Mylio! je sens que je dois te revoir. Par une chaîne trop forte Tous deux nous étions unis. Puisque je ne suis pas morte, Tes jours ne sont pas finis. Si celui que je réclame N était plus, ô vastes cieux, Vous n auriez pas tant de flamme Et tant d azur pour mes yeux! O mer profonde et sereine! Pourraistu sourire encor, Si tu n étais pas certaine De me rendre mon trésor ? Quand tu remplis à chaque heure Mon rêve ou mon souvenir, Une voix intérieure Me dit que tu vas venir. MYLIO, arrivé derrière Rozenn Si le ciel est plein de flammes, O Rozenn! c est qu il sait bien Qu à l heure où tu me réclames Mon coœur tremble près du tien. Rozenn, immobile, frémissante, écoute, comme en un songe, sans oser se retourner. ROZENN Cette voix! estce un rêve ? MYLIO O Rozenn! mon cœur tremble près du tien! Rozenn se retourne et se jette dans les bras de Mylio. ROZENN Mylio! Mylio! cette joie est possible! MYLIO C est moi! C est ton amant! Le Seigneur à ta voix ne fut pas insensible ! ROZENN Le Seianeur est clément! MYLIO Le Seigneur est clément! ROZENN On te disait perdu sur de lointaines plages, Vaincu par le destin plus fort que ton courage. MYLIO J étais captif avec mes compagnons; C est vainqueurs maintenant que nous vous revenons! ROZENN Le bonheur est si grand que j ose à peine y croire! S il allait se briser!… Elle tressaille en entendant les trompettes. ROZENN Voici le prince et son cortège. MYLIO Le prince? ROZENN C est l éoux par ma sœur accepté! MYLIO Je vais rendre la liberté Aux amis qui, jaloux de mon doux privilège, Veulent aussi revoir leurs toits et leurs amours! ROZENN Quand vous verraije ? MYLIO Ce soir... demain... toujours. FINALE Mylio s éloigne Rozenn resteun instant reâveuse et sort lentement. Le roi paraît au haut de l escalier conduisant Margared en mariée et suivi de toute la cour. Par lefond entrent Karnac et ses guerriers suivis de tout le peuple d Ys. KARNAC, au Roi Désireux d accomplir l union résolue, Oubliant les débats qui nous armaient jadis, Roi de la ville d Ys, Le Prince Kamac te salue! LE ROI Dans un rival je trouve un fils! Soit béni le destin qui t ouvre ma demeure! Se tournant vers le peuple. Et vous tous, écoutez ma parole à cette heure! La foule s approche. Aux jours futurs j ai dû songer, tant déjà glacé par l âge. Que ma mort soit un deuil et non pas un danger! Nos enfants ne pourront vous aimer davantage, Ils sauront mieux vous protéger. Bras vaillant, beauté sereine Font le pouvoir puissant et doux Margared, vous serez leur reine! Karnac, vous serez son époux! LE CHŒUR Nous voulons ici leur promettre Obéissance à l avenir! O Roi, nous acceptons Karnac pour notre maître. Aux autels du Seigneur nous allons les bénir! Pendant la présentation, Rozenn s est approchée de Margared, l a prise par la main, et l a menée hors des groupes sur le devant de la scène; elle lui dit quelques mots tout bas d une façon animée. MARGARED Quoi! Mylio vivant! Par quel prodige ? ROZENN Il m a parlé, te disje! MARGARED, à part Jour maudit! ROZENN, avec tendresse Comme lui, I ami que tu pleurais Parmi nous reviendra! MARGARED, à part Lui vivant! et j irais Me lier à Karnac d une chaîne éternelle! Le Roi revient vers Margared et lui prend la main. LE ROI Venez, ma fille, venez à la chapelle! MARGARED, avec éclat Non, mon père, jamais! LE CHŒUR Qu atelle dit ? Grands Dieux! MARGARED Je vous dis d oublier la promesse donnée Car je repousse un hyménée Hier indifférent, maintenant odieux! LE PEUPLE D YS O criminelle démence! De cette mortelle offense Karnac voudra se venger. Si la guerre est rallumée Hélas! contre son armée Qui pourra nous protéger ? GUERRIERS DE KARNAC De cette mortelle offense Karnac saura se venger, Tremblez. tremblez! KARNAC Tremblez! Tremblez! LE ROI O criminelle démence! MARGARED Que m importe le danger ? ROZENN Fautil perdre l espérance ? TOUS C est Mylio! KARNAC O Roi! c est maintenant une guerre sans trêve, Un combat sans merci! Voici mon gant! Karnac jette son gantelet. Mylio, caché jusqu à ce moment dans la foule, s avance rapidement MYLIO Je le relève! La foule s écarte et laisse voir au fond les soldats de Mylio. TOUS C est Mylio! MARGARED ET ROZENN Mylio! MYLIO Oui, nous venons ici Pour combattre avec vous! TOUS C est Mylio! KARNAC, avec dédain Toi qui parles ainsi, Astu donc pour la mort une ardeur si jalouse? Par elle méprisé, tu la cherches toujours. MYLIO Non, c est toi qu elle attend, toi qui veux une épouse, Et ton lit nuptial est au pied de ces tours! LE PEUPLE D YS Vive Mylio! Gloire à Mylio! KARNAC ET SES SOLDATS Tremblez, tremblez! Mort à Mylio! Le peuple d Ys veut se ruer sur Karnac; le Roi etMylio se jettent entre les deux groupes. Karnac et ses soldats sortent en menaçant. Acte 2 Premier tableau Une grande salle du Palais d Ys, Margared, debout prés d une fenétre, regarde la campagne. MARGARED De tous côtés j aperçois dans la plaine Les soldats par Karnac sous nos murs amenés. O Mylio, si la lutte est prochaine, De plus rudes combats en moi sont déchaînés. Lorsque je t ai vu soudain reparaître Vivant et superbe ainsi qu autrefois, Mon cœur aussitôt s est pris à renaître Au feu de tes yeux, au son de ta voix; Sans m inquiéter de ceux que je blesse Audevant de toi j ai voulu courir Et l emportement de ma folle ivresse A tout renié pour te conquérir! Hélas! chaque jour qu en pleurant je compte, Est venu venger l oubli du devoir, Mettant à mon front un peu plus de honte, Laissant à mon âme un peu moins d espoir. C est Rozenn, je le sens, qu il aime et qu il admire. Oui! c est elle qui reçoit Les doux aveux qu il soupire. Et si je le vois sourire C est qu il l apercoit! J espère encor pourtant, si grande est ma démence! Quand je serai sans espérance, Vous qui m aurez frappée, implorez le destin! L amour que rien ne lasse En ce jour fera place A la haine que rien n éteint! Le roi, Rozenn et Mylio paraissent. Margared se dissimule LE ROI, à Mylio Que demain au lever de l aurore La bataille s engage. Allez donc sans retard Rejoindre nos soldats. ROZENN O mon père, ce départ... Ce combat... c est odieux! MYLIO, avec tendresse Pourquoi trembler encore ? Calme et grave Sur l autel de Saint Corentin, Le protecteur de la Bretagne, Pour que sa grâce m accompagne, Plein d une ardente foi j ai prié ce matin, Et soudain j ai cru voir que l image sacrée S animait... Une voix d en haut a murmuré « Mon fils, marche au combat d une âme rassurée; Je veille sur mon peuple et je le déLendrai ! » Oui, je le sens, je l atteste, Le salut nous est promis, C est à nos seuls ennemis Que ce jour sera funeste! Sans en garder le souci, Nous pouvons compter leur nombre; Pour les rejeter dans l ombre, Le Seigneur les compte aussi. C est lui qui, pour les abattre Va seconder nos efforts! Qui sait prier sait combattre Et les croyants sont les forts! MARGARED, cachée Hélas! Pourraisje, en mes alarmes, Prier comme autrefois ? O ciel! Je ne te vois Qu au travers de mes larmes! LE ROI, MYLIO, ROZENN Le ciel saura bénir nos armes Le salut nous est promis! C est à nos seuls ennemis Que ce jour sera funeste! Sans en garder le souci, Nous pouvons compter leur nombre! Pour les rejeter dans l ombre, Le Seigneur les compte aussi! C est lui qui, pour les abattre! Va seconder nos efforts! Qui sait prier sait combattre! Et les croyants sont les forts! MARGARED O ciel! je ne te vois Qu au travers de mes larmes! Prends pitié de mes larmes! Secourezmoi, Dieu puissant! LE ROI La Foi sera ton bouclier Aux plaines où tu vas descendre, Pour tous ceux qu il te faut défendre, Combats sans peur, preux chevalier! ROZENN Ah! Mylio ! qu il te souvienne Que je mourrai des mémes coups! Puisque ta mort serait la mienne, Défendstoi bien, mon cher époux! MYLIO Son époux ! LE ROI Espère! Du combat reviens en vainqueur, Et ma fille est à toi! MYLIO Dieu puissant! MARGARED Dieu vengeur! Trompettes au loin. LE ROI Entends cet appel! viens! ton souverain, ton père Veut être près de toi jusqu aux derniers instants! MYLIO Partons! Ils sortent ROZENN, regardant du côté où Mylio est sorti Va! demain, c est l éternelle ivresse! MARGARED, elle se présente tout a coup à Rozenn Ou le deuil éternel! ROZENN, effrayée et comprenant que Margared est sa rivale Ah! tu l aimais! MARGARED J ai trop lutté. Enfin ma douleur éclate! Quand chacun pour lui fait des vœux On m oubliait peutêtre ? Ceuxlà que j ai formés, veuxtu pas les connaître ?... ROZENN Quel sombre éclair est dans tes yeux! MARGARED Oui, que dans sa main trompée Son épée Ne soit qu un roseau! s exaltant de plus en plus Que l ennemi qu elle blesse Se redresse Pour combattre de nouveau! Et si la mort ellemême Doit seule vous désunir Pars! Mylio! c est là mon vœu suprême! Pars, pour ne plus revenir! ROZENN, avec indignation Taistoi! taistoi! Margared! Quel délire t entraîne? Songe à ceux que maudit ton aveugle fureur, Et tremble que le ciel où va ton cri de haine S indigne de l entendre aux lèvres d une sœur. Ah! si j avais souffert de la même torture Et vu m on fiancé pour to i m abandonnant, Peutêtre je serais morte de ma blessure, Mais en vous pardonnant! Que ta justice fasse taire La plainte de ton cœur brisé! Comme le deuil qu il a causé, Notre amour fut involontaire! En nous il est venu comme viennent les fleurs Sous la rosée en pleurs, Sans qu on puisse voir qui les sème; Par la même tendresse éblouis et charmés Nous nous sommes aimés, Avant de savoir que l on aime; Nos âmes l une à l autre allaient si doucement Que nos chastes bonheurs nous ont semblé vraiment Etre voulus par Dieu luimême. MARGARED Soyez maudits! ROZENN Le ciel est avec nous! MARGARED Je me vengerai! ROZENN, montrant la statue de Saint Corentin Le Saint nous défendra! MARGARED Va! Tu peux faire appel aux puissances des Cieux! Que ton Saint vénéré sorte donc de sa tombe! Qu il entende mes vœux! Et si son bras vengeur sur ma tête retombe, Mon suprême soupir vous maudira tous deux! ROZENN Margared! MARGARED J aime encore mieux te voir, En ma folle détresse, Un glaive dans le flanc qu un autre amout au cœur! Adieu! Adieu! Elle sort en mençant. Deuxième tableau Une plaine immense. A l horizon la silhouette de la ville d Ys; à droite, une antique chapelle. Au lever du rideau, Mylio est debout au milieu de la scène entouré par ses soldats l épée nue. Plusieursgroupes portentdes drapeaux etdes armes enlevés à l ennemi Au fond et sur les côtés, des paysans et desiemmes acclament les vainqueurs. LE CHŒUR Victoire! Honneur à Mylio! Victoire! MYLIO Non! Ce n est pas à moi qu appartient tant de gloire. Montrant la chapelle. Il repose en ce lieu, celui qu il faut bénir C est à Saint Corentin que tout doit revenir! LE CHŒUR C est à Saint Corentin que tout doit revenir! Des soldats s avancent vers la chapelle et disposent de chaque côté les drapeaux dont ils sont chargés. LE CHŒUR Il nous a donné le courage Qui nous a gagné ces drapeaux; Que leur trame guemere ombrage Le lieu sacré de son repos. MYLIO ET LE CHŒUR C est lui qui pour les abattre A secondé nos efforts! Qui sait prier sait combattre, Et les croyants sont les forts! Mylio, les soldats et la foule se retirent. Tous passent devant la chapelle de Saint Corentin et s inclinent. La scène reste vide. Karnac s avance lentement, abattu, les vêtements en désordre. KARNAC Perdu! Je suis perdu! Mon armée est détruite! Les plus vaillants sont morts; le reste a pris la fuite; Et pour suprême affront j ai survécu! Margared apparait au fond, enveloppée d un vêtement sombre. Elle écoute. Celui qu ils imploraient à l heure des combats Leur demeure fidèle Et moi lorsque j appelle L enfer à mon secours, l enfer ne répond pas! MARGARED L enfer t écoute! KARNAC, qui a tressailli à sa voix, se retourne et la reconnait Margared! Ah! tu viens sans doute Une fois encor m outrager! MARGARED Je viens te venger! KARNAC Me venger ? MARGARED Ta haine a passé dans mon âme! Étendant la main vers la ville entrevue à l horizon. Làbas, tous m ont trahie et déchiré le cœur, Et je n ai plus d amant, de père, ni de sœur Dans la cité trois fois infâme! Si tu veux nous unir, Elle ne sera plus demain qu un souvenir. KARNAC Ah! que pouvonsnous, quand à l heure où nous sommes Une armée a péri pour l avoir essayé? MARGARED N avonsnous pas un allié Plus terrible que tous les hommes ? L Océan ?... KARNAC Que veuxtu dire ? MARGARED Notre cité Par une écluse est défendue Contre la mer au flot sans cesse tourmenté; Qu on ouvre cette écluse et la ville est perdue! KARNAC Pourquoi ne l astu fait ? MARGARED La barrière d airain Ne saurait se mouvoir sous une seule main, Et j ai compté sur toi... KARNAC Si fort que soit l obstacle, Je le briserai! MARGARED Viens donc! Ils s éloignent et se dirigent vers la chapelle de Saint Corentin. Arrivés devant la chapelle. Margared s arrête et s écrie. Et toi, qui dors en ce lieu vénéré, Allons! fais un miracle! Pour défendre ton peuple, il est temps, lèvetoi! KARNAC Partons! Le ciel s obscurcit tout à coup. La scène est dans l ombre. Cri de terreur de Margared montrant la statue qui s anime. MARGARED Ah ! regarde! KARNAC, avec terreur La tombe s entrouvre... Se détachant sous une vive lumière, apparait Saint Corentin immobile. MARGARED Je succombe sous l effroi! SAINT CORENTIN Malheur sur vous !... Puisqu au fond de vos âmes a pas tressailli le remords, Dieu, témoin de projets infâmes, Fait sortir des tombeaux la voix des morts. VOIX D EN HAUT Repentezvous! SAINT CORENTIN, rudement Prince sans diadème, Chef sans armée, Avare sans trésor, O spectre de toimême! Pour rêver un forfait suprême Estu lassé de vivre encor? VOIX D EN HAUT Repentezvous! SAINT CORENTIN, sévèrement, mais avec moins de rudesse, se tourne vers Margared. Et toi que je retiens au penchant de l abîme, Désarme, en le fuyant, le céleste courroux. Dieu qui venge le crime Pardonne au repentir! Il tombe à genoux VOIX D EN HAUT Repentezvous! Acte 3 Premier tableau Une galerie du palais d Ys. A droite, l entrée de la chapelle. A gauche, la porte de la chambre de Rozenn, précédée de quelques marches. Groupes de jeunes seigneurs, compagnons de Mylio, et de Jeunes filles, suivantes et amies de Rozenn. Entre les deux groupes se tient Jahel, grand maitre du palais. JAHEL Vous qui venez ici chercher notre maîtresse, Il faut, suivant l antique usage de l Armor, Envoyés de l époux, que votre vœu s adresse Aux gardiennes de ce trésor. Jahel se retire. JEUNES GENS Ouvrez cette porte à la fiancée Avec nous bien vite elle s en ira, JEUNES FILLES Non! D un espoir trompeur votre âme est bercée. Celle que l on réclame ici restera. JEUNES GENS Ouvrez ! Toujours rester seule, estce point folie Avec tant de grâce et tant de beauté? JEUNES FILLES Folie! On peut être sage en étant jolie, Non! Et rien n est si doux que la liberté. JEUNES GENS Ouvrez ! JEUNES FILLES Non! JEUNES GENS Au moindre désir prêt à se soumettre... JEUNES FILLES Se soumettre! JEUNES GENS C est un doux amant qui lui tend les bras. JEUNES FILLES Cet amant bientôt fera place au maître, La porte pour lui ne s ouvrira pas. JEUNES GENS Ouvrez! JEUNES FILLES Non! MYLIO, paraît au milieu de ses compagnons Puisqu on ne peut fléchir ces jalouses gardiennes, Ah! laissez-moi Conter mes peines Et mon émoi. Vainement, ma bien-aimée! On croit me désespérer; Près de ta porte fermée Je veux encore demeurer. JEUNES FILLES Vainement près de sa porte Il veut encor demeurer. MYLIO Les soleils pourront s étendre. Les nuits remplacer les jours. Sans t accuser et sans me plaindre Là, je resterai toujours. JEUNES FILLES Toujours, toujours! MYLIO Je le sais, ton âme est douce, Et l heure bientôt viendra Où la main qui me repousse Vers la meinne se tendra. JEUNES FILLES Vrainement près de sa porte Il veut encor demeurer! MYLIO Ne sois pas trop tardive A te laisser attendrir, Si Rozeen bientôt n arrive, Je vaix, hélas! mourir. Rozenn en grande toilette de mariée paraît sur le seuil de la porte. LE CHŒUR Salut à l époux Comme à l épousée! ROZENN, à ses amies Pourquoi lutter de la sorte; Pensez-vous que je voudrai Laisser l amant à la porte Lorsque l époux est entré ? À Mylio. Puisqu une âme rebelle eut briser si noble cœur, J entends la voix qui m appelle Soyez mon maître et seigneur. LE CHŒUR Ponr être hénis. marchez à l autel! ROZENN Où cela pourra vous plaire, Avec vous emmenezmol Toujours, clémente ou sévère Votre loi sera ma loi. C est une douce chose De tenir ce qu on promet, Quand le devoir qui s impose Est le rêve qu on formait. LE CHŒUR Sur vos jeunes fronts descendront bientôt Les grâces du ciel! Le cortège se forme lentement et se dirige vers la chapelle. Te Deum laudamus! Entrent Karnac et Margared. Celleci se dirige vers la chapelle et demeure perdue dans une contemplation douloureuse. Karnac est agité et regarde de tous côtés. KARNAC Voici l heure, viens! LE CHŒUR Te Dominum confitemur! MARGARED O Mylio! KARNAC, s approche de Margared et l interpelle brutalement Allons, pas de lâche faiblesse, Ce palais est désert, accomplis ta promesse! MARGARED, sombre Qu aije promis ? LE CHŒUR Te Denm laudamus! KARNAC Tu dois me montrer le chemin Qui conduit aux écluses! Accomplis ta promesse! LE CHŒUR Te Deum laudamus! KARNAC Afin que sous les flots déchaînés par ma main Cette ville maudite ait disparu demain! Pas de lâche faiblesse! Accomplis ta promesse! LE CHŒUR Te Deum laudamus! MARGARED Vainement de lacheté tu m accuses! Je ne veux plus commettre un tel crime! LE CHŒUR Te Deum laudamus! MARGARED Oubliant les terreurs de la funeste plaine, Veuxtu que Dieu par nous soit encore outragé ? KARNAC Ah ! mon seul souvenir est celui de ma haine! Et je n ai que l effroi de n être pas vengé ! Avec ironie, montrant la chapelle. Vois ton amant joyeux et beau, Ton amant incliné Drès d une autre femme! MARGARED Taistoi! Taistoi! KARNAC Fautil donc que ce jour Qui voit ton désespoir consacre leur amour ? MARGARED Hélas ! secourezmoi! Dieu puissant! Secourezmoi! LE CHŒUR Te Dominum confitemur! Te Denm laudamus! KARNAC Ils vont sortir de la chapelle, Le cœur tremblant d un doux émoi; L une songeant il est à moi! L autre disant comme elle est belle! Et puis ils s en iront et les vents embrasés T apporteront ce soir le bruit de leurs baisers. MARGARED, affolée Taistoi! Ah! qu ils périssent! MARGARED ET KARNAC Viens! Que la mer emporte en ses profondes eaux Ceux qui s aiment ou se haïssent, Que la mer emporte victimes et bourreaux! Ils sortent rapidement. Le cortège nuptial sort de la chapelle. LE CHŒUR Salut à l époux comme à l épousée! Le ciel a béni leurs jeunes amours. Que sur leur destin comme une rosée, Les grâces du ciel descendent toujours! ROZENN Cher Mylio! MYLIO Oui, le Seigneur est bon pour nous, Il nous delivre de cruels ennemls Puis il met votre main dans la mienne. Ma Rozenn, je t aime. ROZENN O mon époux! je t aime, ô Mylio ! Je t aime! MYLIO A l autel j allais rayonnant! Mon amour était ma prière, Je tremble maintenant D un bonheur trop grand pour la terre. Dieu qui me remet, comme un trésor sacré Un de ses anges sous ma garde, Désormais me regarde. ROZENN Dans mon cœur enivré Ne tressaille qu une pensce, C est que toujours je sentirai Ma main par la tienne pressce, Je ne connais, et n ai connu jamais Que la route par toi suivie, Et ta vie est ma vie! MYLIO Que le ciel, se penchant sur nous, Mêle son éternelle flamme Au baiser que l époux Donnant toute son âme, Met au front de la femme! ROZENN Je t aime! O cher époux! A toi toute ma vie! MYLIO Des chemins où tu dois marcher à mon côté, Sois la seule clarté, De tous mes rameaux sois la rose! ROZENN Mylio! MYLIO Et, laissant jusqu au soir tes regards dans les miens, En mes songes reviens Quand ma paupière sera close. ROZENN ET MYLIO Aimer, c est la loi sainte, la douce loi! Dans l ivresse infinie, à toi, toujours à toi! Je t aime et mon coeur, enfin, sur ton coeur se pose! À ce moment, le Roi reparait au fond de la galerie, il s avance lent et triste. Rozenn, d un geste affectueux, éloigne doucement Mylio qui la laisse seule avec son père. ROZENN Je reviendrai bientôt, mon père! Ne soyez donc pas triste ainsi! Margared parait au fond et écoute. LE ROI Et l autre enfant qui me quitta naguère, Pourraije la revoir aussi ? ROZENN Margared reviendra !... J ai tant prié pour elle !... MARGARED, à part Leur cœur à tous les deux m ait resté fidèle! LE ROI Que le ciel exauce tes vœux! MARGARED O remords! ROZENN ET LE ROI Que dans l asile choisi Elle trouve en sa détresse Un peu de cette tendresse Qu elle a méconnue ici! MARGARED, à part Leur douce pitié m accable et m oppresse. ROZENN ET LE ROI Surtout, ô Dieu bon! Permets Qu un jour l enfant se rappelle La demeure paternelle. ROZENN Oui, permets que l enfant se rappelle Son père qui ne l oubliera jamais. MARGARED, à part O mon père! ROZENN ET LE ROI Dieu puissant, tu sais qu elle est pardonnée, Dans la demeure abandonnée, Ramène bientôt son enfant! Rumeurs et cris au detors qui vont grandissant. LE ROI Ces rumeurs, ces cris d alarme, Qu estce donc ? Il se retourne et apercoit Margared. Toi! ma fille! ROZENN, court se jeter dans les bras de sa sœur Margared, ô ma sœur! MARGARED Fuyez! Ces rumeurs confuses, Ce sourd muaissement à chaque instant plus fort, C est la voix de la mort qui s approche! ROZENN La mort ? MYLIO, entrant subitement Oui!... de coupables mains ont ouvert les écluses ! ROZENN Grand Dieu! LE ROI Le nom de cet infâme ? MYLIO Karnac! je l ai tué! Le flot se précipite! La mer vient sur nous! VOIX AU DEHORS Fuyons vite! Fuyons tous Dieu puissant, secoureznous ROZENN O Mylio! MYLIO Rozenn, Dieu nous laissera vivre! Il entraine Rozenn. LE ROI, à Margared Viens, ma fille, viens! ROZENN, MYLIO ET LA FOULE Fuyons vite! Fuyons tous ! MARGARED, elle résiste au Roi avec désespoir Je ne dois pas vous suivre! Je ne dois pas vous suivre Le remords me le défend! LE ROI L amour m ordonne à moi de sauver mon enfant. Il entraîne Margared, et tous sortent précipitamment. LE CHŒUR Fuvons! Deuxième tableau Le plateau d une colline où le peuple s est réfugié. Au loin une mer houleuse et sombre. A gauche, sur les rochers, un groupe d hommes observant les progrès des flots dont on entend les grondements. LE CHŒUR O Puissance infinie! Qui par ta volonté Fais ie flot irrité Ou la vague aplanie, Aujourd hui prends pitié De l impuissance humaine! Sur ton peuple agenouillé Étends ta main souveraine! L eau monte, l eau monte encore! LE ROI Je n ai plus de cité! La moitié de mon peuple est déjà chez les morts. MYLIO Épargne au moins ceux qui survivent! LE CHŒUR Épargnenous, Seigneur! L eau monte! Sur ton peuple agenouillé Etends ta main souveraine! Prends pitié! MYLIO Avant ce jour jamals les flots n ont atteint ces sommets! MARGARED, s avance parlant comme dans une vision et répétant des paroles entendues. Toute ia foule s est levée et l écoute avec anxiété. Allant où le maître l envoie, Toujours l Occan montera! Quand il aura recu sa proie, Soudain le flot s apaisera! LE CHŒUR Que dit-elle ? L eau monte toujours ! L eau monte encor! LE ROI, à Margared Si tu sais quelle est la victime Qui doit descendre aux gouffres entrouverts, Nomme-la donc! MARGARED C est moi! TOUS Margared! LE ROI Et quel came as-tu commis ? MARGARED Complice d un pervers, Sur la cité, sur vous, j ai déchaîné les mers ! LE CHŒUR Mort à l infâme! Frappons sans merci! Perfide femme, Qu elle meure ici! Par tous maudite et par tous condamnée! L Enfer t appelle et ton heure est sonnée! ROZENN Grâce pour ma sœur! Cédez à ma douleur! MYLIO ET LE ROI Apaisez votre fureur! Cédez à sa douleur! LE CHŒUR Frappons! Mort à l infâme! Frappons sans merci! Par tous maudite, etc. ROZENN, MYLIO ET LE ROI Grâce! LE CHŒUR Mort! Frappons sans merci! LE CHŒUR L eau monte encor! LE ROI O peuple! souviens-toi, Si grand que soit le crime et juste la sentence, Qu à Dieu seul appartient le soin de la vengeance. LE CHŒUR L eau monte toujours! MARGARED Vous combattez le ciel en combattant pour moi. Ah! mon juge m appalle! Violent coup de tonnerre. Effroi du peuple. Margared profite de l effroi général pour se débarrasser de ceux qui la retenaient; elle s élance à travers les groupes, court au fond de la scène vers le rocher le plus élevé, le gravit, arrive au sommet du rocher. MARGARED Seigneur! Sauve un peuple innocent! Pardonnne a l âme criminelle! TOUS Ah ! Margared se jette dans la mer, Mylio court vers le rocher. Rozenn, désespérée, s élance avec Mylio et gravit le rocher en méme temps que lui. Au moment où ils vont atteindre le sommet, Saint Corentin, enveloppé d un rayon lumineux, se dresse devant eux à la place où se trouvait Margared et les arréte d un geste impérieux. LE CHŒUR O justice ! O terreur! Seigneur, sauve un peuple innocent! Pardonne à l âme criminelle! Le Saint disparaît, le ciel s illumine instantanément, une blanche clarté s épand sur les vagues calmées. La foule se relève, et, reconnaissante, tend les bras vers le ciel. MYLIO Gloire à Saint Corentin, qui sauve Un peuple innocent! Gloire à Dieu tout-puissant! LE CHŒUR Gloire à Dieu tout-puissant! Lalo,Édouard/Le Roi d Ys
https://w.atwiki.jp/bemanimusicwiki/pages/1670.html
2002/12/25 稼動開始 2006/07/26 コンバージョン:DanceDanceRevolution SuperNOVA移行 新規収録:70曲(復活再収録:46曲) 収録総数:全240曲(11曲削除) 稼働日数:1309日 タイトル アーティスト 備考 DanceDanceRevolution Party Collection 1998 NAOKI 321STARS DJ SIMON A D.J.Amuro Across the nightmare Jimmy Weckl air DJ SIMON AM-3P -303 BASS MIX- KTz (remixed by U1) bag RevenG BE LOVIN D-Crew BURNIN THE FLOOR (MOMO MIX) NAOKI CARTOON HEROES (Speedy Mix) BARBIE YOUNG Colors ~for EXTREME~ dj TAKA CRASH! mr.BRIAN THE FINAL BAND CUTIE CHASER (Morning Mix) CLUB SPICE Dance Dance Revolution DDR ALL STARS ONE MORE EXTRA STAGE Destiny lovers くにたけ みゆき Do It Right (Harmonized 2Step Mix) SOTA feat. Ebony Fay DROP THE BOMB -System S.F. Mix- Scotty D. DYNAMITE RAVE (Down Bird SOTA Mix) NAOKI feeling of love youhei shimizu Frozen Ray ~for EXTREME~ dj TAKA Gamelan de Couple TOMOSUKE GRADUATION ~それぞれの明日~ Be For U Happy Wedding ASKA Heaven is a 57 metallic gray (gimmix) Hiro feat. Sweet little 30 s HOLD ON ME tiger YAMATO HYPER EUROBEAT NAOKI feat. DDR ALL STARS I DO I DO I DO CREAMY I m gonna get you! Kelly Cosmo IRRESISTIBILEMENT WILDSIDE JANEJANA T.E.M.P.O. feat.Mohammed Emi JET WORLD Mutsuhiko Izumi Kind Lady OKUYATOS KISS KISS KISS NAOKI feat. SHANTI KISS ME ALL NIGHT LONG NAOKI J-STYLE feat.MIU L amour et la liberté (DDR ver.) NAOKI underground LA BAMBA メキシコ民謡 LA COPA DE LA VIDA PATRICK VICTORIO Last Message good-cool feat. Meg Look To The Sky (True Color Mix) System SF feat. Anna ♥LOVE² シュガ→♥ dj TAKA feat.のりあ LOVE♡SHINE 小坂りゆ MEMORIES NAOKI feat.PAULA TERRY Miracle Moon ~L.E.D.LIGHT STYLE MIX~ Togo Project feat. Sana MOBO★MOGA Orange Lounge PARANOIA survivor 270 PARANOIA survivor MAX 290 Pink Rose Kiyommy+Seiya SENORITA (Speedy Mix) JENNY ROM SO IN LOVE Caramel.S SPEED OVER BEETHOVEN ROSE STAY (Organic house Version) emi stoic (EXTREME version) TaQ sync (EXTREME version) OutPhase TEARS NAOKI underground feat.EK The Least 100sec Hirofumi Sasaki The legend of MAX ZZ EXTRA STAGE TRIP MACHINE survivor DE-SIRE Twin bee ~Generation X~ FinalOffset V ~for EXTREME~ TAKA VANITY ANGEL FIXX WE ARE THE CHAMPIONS (Factory Team Remix) LIVE 2 LOVE WE WILL ROCK YOU HOUSEBOYZ White Lovers 新谷さなえ xenon Mr.T 蒼い衝動 ~for EXTREME~ NAOKI feat.YUKI 桜 RevenG 大見解 Des-ROW feat. TSUBOI for ALPHA 魔法の扉 (スペース★マコのテーマ) a.s.a. 三毛猫ロック 亜熱帯マジ-SKA爆弾 復活再収録 20,november dj nagureo 5.1.1. dj nagureo AFRONOVA PRIMEVAL 8 bit AFTER THE GAME OF LOVE NPD3 BABY BABY GIMME YOUR LOVE DIVAS Be in my paradise JJ COMPANY butterfly SMiLE.dk Dancemania CAPTAIN JACK (GRANDALE REMIX) CAPTAIN JACK Dancemania celebrate JJ COMPANY CUTIE CHASER CLUB SPICE DAM DARIRAM JOGA Dancemania Don t Stop! ~AMD 2nd MIX~ Dr.VIBE feat. JP Miles Dr.LOVE baby weapon feat.Asuka.M e-motion e.o.s EL RITMO TROPICAL DIXIES GANG Dancemania Electro Tuned (the SubS mix) TaQ GENOM SCREAMS L.E.D.LIGHT gentle stress (AMD SEXUAL MIX) MR.DOG feat. DJ SWAN GET UP N MOVE S K Dancemania GRADIUSIC CYBER (AMD G5 MIX) BIG-O feat. TAKA I believe in miracles HI-RISE I Was The One good-cool IF YOU WERE HERE JENNIFER Dancemania jam jam reggae jam master 73 jam jam reggae (AMD SWING MIX) RICE.C feat. jam master 73 KEEP ON MOVIN N.M.R. La Señorita Virtual 2MB LEADING CYBER dj TAKA LET S GET DOWN JT PLAYAZ Dancemania LITTLE BITCH THE SPECIALS Dancemania LOVE THIS FEELIN Chang Ma LUV TO ME (disco mix) tiger YAMATO MAKE IT BETTER mitsu-O! Mr.T. (take me higher) Risky Men feat. Asuka.M PARANOiA ETERNAL STM 200 PUT YOUR FAITH IN ME UZI-LAY R3 tiger YAMATO Remember You NM feat. Julie RHYTHM AND POLICE (K.O.G G3 Mix) C.J.CREW feat. CHRISTIAN D Dancemania SAINT GOES MARCHING (REMIX) THE SAINT ska a go go THE BALD HEADS SKY HIGH DJ MIKO Dancemania SP-TRIP MACHINE ~JUNGLE MIX~ DE-SIRE SYNCHRONIZED LOVE (Red Monster Hyper Mix) JOE RINOIE Dancemania TELEPHONE OPERATOR (Club MIX) SHELLEY PETER Dancemania think ya better D sAmi TRIP MACHINE DE-SIRE
https://w.atwiki.jp/cosmos_memo/pages/1712.html
encounter 猫叉Master+ EXTREME Level 10 BPM 190 Notes 918 1 口口口口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 2 ②⑥⑦口 |①-②---| ③口口口 |③---④-| ④口⑤⑤ |⑤-⑥---| 口⑦①① |⑦---| 3 口口⑥③ |①-②-| 口①②⑤ |③-④-| 口①④⑧ |⑤-⑥-| 口⑦口① |⑦-⑧-| 4 ③⑥⑦口 |①-②-| ⑤②口口 |③-④-| 口④口⑦ |⑤-⑥-| ①口口口 |⑦---| 5 口口⑥③ |①-②-| 口口②⑤ |③-④-| 口口④⑧ |⑤-⑥-| 口⑦口① |⑦-⑧-| 6 ③⑥⑧口 |①-②-| ⑤②口口 |③-④-| 口④口⑧ |⑤-⑥-| ①⑦口口 |⑦-⑧-| 7 ⑤⑨口④ |①②③④| 口①⑩⑥ |⑤-⑥⑦| ⑦⑤②口 |⑧⑨⑩-| ③口⑧⑩ |----| 8 ⑤⑨口④ |①②③④| 口①⑩⑥ |⑤-⑥⑦| ⑦⑤②口 |⑧⑨⑩-| ③口⑧⑩ |----| 9 ⑥口口③ |①-②-| ②口口⑤ |③-④-| 口口④口 |⑤-⑥-| ①口口口 |----| 10 口③⑥口 |①②③④| ①口口⑧ |⑤-⑥⑦| ⑨⑤⑩② |⑧⑨⑩-| ⑤⑦④⑩ |----| 11 ③口口① |①--②| ①①③④ |--③-| ⑤②口① |-④--| ②口④⑤ |⑤---| 12 口口④③ |①--②| ①②口④ |--③-| 口⑤⑤① |-④--| ②③口口 |⑤---| 13 ⑤②口口 |①--②| 口②①④ |--③-| ①口口③ |-④--| ③口⑤④ |⑤---| 14 ⑫⑨⑥④ |①②③④| ①⑦口⑩ |⑤-⑥⑦| ⑤⑤②⑩ |⑧⑨⑩-| ⑪③口⑧ |⑪-⑫-| 15 口口口③ |①-②-| ①⑤①⑧ |③-④-| ③②④口 |⑤-⑥-| ⑥⑦①⑥ |⑦-⑧-| 16 ①③①⑥ |①-②-| ⑦口⑦口 |③-④-| ⑤④⑧④ |⑤-⑥-| 口口②口 |⑦-⑧-| 17 ③⑧⑥⑥ |①-②-| 口③口口 |③-④-| ④口⑦⑤ |⑤-⑥-| ①口口② |⑦-⑧-| 18 ⑨口⑨口 |①-②-| ①③②④ |③-④-| ⑤⑥⑦⑧ |⑤⑥⑦⑧| ①③②④ |⑨---| 19 ⑦①口④ |①-②-| ②③⑤⑥ |③-④-| ⑧口口口 |⑤-⑥-| ①⑦④口 |⑦-⑧-| 20 口⑤②口 |①-②-| 口口口口 |③-④-| 口①③④ |⑤---| ⑤口口② |----| 21 ⑦④口① |①-②-| ⑤⑥②③ |③-④-| ⑧口口口 |⑤-⑥-| ④⑦①口 |⑦-⑧-| 22 口口②⑤ |①-②-| 口口口口 |③-④-| 口①③④ |⑤---| 口口⑤② |----| 23 ⑦①口④ |①-②-| ②③⑤⑥ |③-④-| ⑧口口口 |⑤-⑥-| ①⑦④口 |⑦-⑧-| 24 口⑤②口 |①-②-| 口口口口 |③-④-| 口①③④ |⑤---| ⑤口口② |----| 25 ⑦④口① |①-②-| ⑤⑥②③ |③-④-| ⑧口口口 |⑤-⑥-| ④⑦①口 |⑦-⑧-| 26 口口②⑤ |①-②-| 口口口口 |③-④-| 口①③④ |⑤---| 口口⑤② |----| 27 ①口口口 |①---| ②口⑤⑤ |②-③-| ①①③口 |--④-| ③④③⑤ |⑤---| 28 ④②③② |①-②-| ⑤②口口 |--③-| ④④⑥① |④---| ⑥口⑥口 |⑤-⑥-| 29 口④⑤④ |--①-| 口④②② |②---| 口口口③ |③-④-| 口①口② |--⑤-| 30 ①口口口 |①---| ②口口口 |②-③-| ①①③口 |----| ③口③口 |----| 31 口口①口 |①---| 口口①① |----| ①①口口 |----| 口①口口 |----| 32 ①口口② |----| ③口口④ |--①-②-| ⑤口口⑥ |③-④-⑤-| ⑦口口⑧ |⑥-⑦-⑧-| 33 ⑥⑥③口 |①---②-| 口②口口 |--③---| ⑤⑤④口 |④---⑤-| 口①口口 |-⑥--| 34 口口口① |①---②-| 口⑤口① |③-④-⑤-| 口口口④ 口③口② 口⑨⑧口 口口⑥⑩ ⑦口口口 |⑥-⑦-⑧-| ⑪口口口 |⑨-⑩-⑪-| 35 ②口④④ |①---| 口口口口 |②-③-| 口口①③ |----| ④口③① |④---| 36 ⑤①口口 |①---| ②⑥口口 |②-③-| ③⑦①③ |④-⑤⑥| 口④③① |⑦---| 37 口口④④ |①---| ②口口口 |②-③-| 口口①③ |----| 口④③① |④---| 38 ④②口口 |①---| ⑥⑤口口 |②-③-| ①口①③ |④-⑤-| 口口③① |⑥---| 39 ④④口口 |①---| 口口②口 |②-③-| ③①口口 |----| ①③④① |④---| 40 口口②④ |①---| 口口⑤① |②-③-| ③①口⑥ |④-⑤-| ①③⑦口 |⑥-⑦-| 41 口口②② |①---| 口口口① |--②-| ②①口口 |----| ①②口① |----| 42 口口②② |①---| 口口①口 |--②-| ②①口口 |----| ①②①口 |----| 43 ②口④④ |①---| 口口口口 |②-③-| 口口①③ |----| ④口③① |④---| 44 ⑤①口口 |①---| ②⑥口口 |②-③-| ③⑦①③ |④-⑤⑥| 口④③① |⑦---| 45 口口④④ |①---| ②口口口 |②-③-| 口口①③ |----| 口④③① |④---| 46 ④②口口 |①---| ⑥⑤口口 |②-③-| ①口①③ |④-⑤-| 口口③① |⑥---| 47 ④④口口 |①---| 口口②口 |②-③-| ③①口口 |----| ①③④① |④---| 48 口口②④ |①---| 口口⑤① |②-③-| ③①口⑥ |④-⑤-| ①③⑦口 |⑥-⑦-| 49 口口②② |①---| 口口口① |--②-| ②①口口 |----| ①②口① |----| 50 口口②口 |①---| ①口①口 |--②-| ②①口② |----| ①②口口 |----| 51 ①口⑤④ |①--②| ②①⑦⑥ |--③-| ③②口口 |----| 口③口口 |④⑤⑥⑦| 52 ⑨⑤⑬口 |①②③④| ⑩⑥口口 |⑤⑥⑦⑧| ⑪⑦②① |⑨⑩⑪⑫| ⑫⑧④③ |⑬---| 53 ④口口① |①--②| ⑤④①② |--③-| 口⑤②③ |----| 口口③口 |④--⑤| 54 口②口② |--①-| 口口口口 |----| ①口口口 |②---| ③①③口 |③---| 55 ⑤口①口 |①--②| 口口②① |--③-| 口口③② |----| ④⑥口③ |④-⑤-⑥-| 56 口①③⑤ |①-②-③-| 口口⑦⑨ |④-⑤-⑥-| 口⑥⑧⑩ |⑦-⑧-⑨-| 口口②④ |⑩---| 57 口①④口 |①--②| ①②⑤④ |--③-| ②③口⑤ |----| ③口口口 |④--⑤| 58 口②口② |--①-| 口口口口 |----| 口口①口 |②---| ③口③① |③---| 59 ①口口④ |①--②| ②①④⑤ |--③-| ③②⑤口 |----| 口③口口 |④--⑤| 60 ⑥②口⑩ |--①-| ⑦③口口 |②③④⑤| ⑧④口① |⑥⑦⑧⑨| ⑨⑤①口 |⑩---| 61 口④①口 |①--②| ④⑤②① |--③-| ⑤口③② |----| 口口口③ |④--⑤| 62 ②口④③ |--①-| 口口⑤② |-②--| 口①口④ |③--④| ①③口⑤ |--⑤-| 63 口①④口 |①--②| ①②⑤④ |--③-| ②③口⑤ |----| ③口口口 |④--⑤| 64 ⑩⑧⑨③ |--①-| 口④口⑦ |②-③-④-| ⑥口①口 |⑤-⑥-⑦-| ②口⑤① |⑧-⑨-⑩-| 65 ⑩⑪⑫⑬ |①-②-③-| 口口①口 |④-⑤-⑥-| ⑥④⑤⑦ |⑦-⑧-⑨-| ②⑧⑨③ |⑩⑪⑫⑬| 66 口⑬⑬口 |①②③④| ①②③④ |⑤⑥⑦⑧| ⑤⑥⑦⑧ |⑨⑩⑪⑫| ⑨⑩⑪⑫ |⑬---| 67 ①口口① |①---| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 68 口口口口 |----| 口口口① |----| 口口口口 |--①-| 口②口口 |-②--| 69 口口口口 |①---| ①口口口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 70 口口口① |①---| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 71 ②④④② |①---| ⑥口口⑥ |②---| 口⑤⑤口 |③-④-| ③①①③ |⑤-⑥-| 72 ②⑥⑥② |①---| 口④④口 |②---| 口⑤⑤口 |③-④-| ③①①③ |⑤-⑥-| 73 ④口口③ |①-②-| ②⑥⑤① |③-④-| ⑧口口⑦ |⑤-⑥-| 口口口口 |⑦-⑧-| 74 口①①口 |①-②③| ②口口口 |④---| 口口③口 ④口口口 口⑨口口 口⑩⑧口 口⑥口口 |⑤-⑥⑦| 口⑦⑤⑤ |⑧-⑨⑩| 75 ①口口② |①②③④| ③⑪⑪④ |⑤⑥⑦⑧| ⑤⑨⑨⑥ |⑨--⑩| ⑦⑩⑩⑧ |--⑪-| 76 ①②③④ |①②③④| ⑪⑫⑬⑭ |⑤-⑥⑦| ⑨⑧⑦⑥ |⑧⑨⑩-| ⑤口口⑩ |⑪⑫⑬⑭| 77 ⑤④③② |①-②③| 口口口口 |④⑤⑥⑦| ⑦口口口 口①⑥口 口口口口 ⑬口⑫⑭ 口⑨⑧⑩ |⑧⑨⑩⑪| ⑪⑮口口 |⑫⑬⑭⑮| 78 ④③②① |①②③④| ⑭⑬⑫⑪ |⑤-⑥⑦| ⑥⑦⑧⑨ |⑧⑨⑩-| ⑩口口⑤ |⑪⑫⑬⑭| 79 ②③④⑤ |①-②③| ⑭⑫⑬⑮ |④⑤⑥⑦| ⑧⑩⑨⑦ |⑧⑨⑩⑪| 口⑥①⑪ |⑫⑬⑭⑮| 80 ①②③④ |①②③④| ⑪⑫⑬⑭ |⑤-⑥⑦| ⑨⑧⑦⑥ |⑧⑨⑩-| 口⑤⑩口 |⑪⑫⑬⑭| 81 ⑤④③② |①-②③| ⑮⑬⑫口 |④⑤⑥⑦| ⑪⑦⑭⑩ |⑧⑨⑩⑪| ①⑨⑧⑥ |⑫⑬⑭⑮| 82 ②②口① |①---| 口口口① |--②-| ④口口口 |----| 口口口③ |--③④| 83 口口①口 |①---| ②口口① |--②-| 口②口口 |----| 口口口口 |----| 84 ①②③④ |①②③④| ⑪⑫⑬⑭ |⑤-⑥⑦| ⑨⑧⑦⑥ |⑧⑨⑩-| ⑤口口⑩ |⑪⑫⑬⑭| 85 ⑤④③② |①-②③| 口口口口 |④⑤⑥⑦| ⑦口口口 口①⑥口 口口口口 ⑬口⑫⑭ 口⑨⑧⑩ |⑧⑨⑩⑪| ⑪⑮口口 |⑫⑬⑭⑮| 86 ④③②① |①②③④| ⑭⑬⑫⑪ |⑤-⑥⑦| ⑥⑦⑧⑨ |⑧⑨⑩-| ⑩口口⑤ |⑪⑫⑬⑭| 87 ②③④⑤ |①-②③| ⑭⑫⑬⑮ |④⑤⑥⑦| ⑧⑩⑨⑦ |⑧⑨⑩⑪| 口⑥①⑪ |⑫⑬⑭⑮| 88 ①②③④ |①②③④| ⑪⑫⑬⑭ |⑤-⑥⑦| ⑨⑧⑦⑥ |⑧⑨⑩-| 口⑤⑩口 |⑪⑫⑬⑭| 89 ⑤④③② |①-②③| ⑮⑬⑫口 |④⑤⑥⑦| ⑪⑦⑭⑩ |⑧⑨⑩⑪| ①⑨⑧⑥ |⑫⑬⑭⑮| 90 ②②口① |①---| 口口口① |--②-| ④口口口 |----| 口口口③ |--③④| 91 ②②①口 |①---| ②口口① |--②-| 口口②② |----| 口口②口 |----| 92 口口口① |①---| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 93 ①口②⑥ |----| ⑦③口口 |--①---| 口口④⑧ |②-③-④-| 口⑤口口 |⑤---⑥---⑦--⑧| 94 ⑤口口口 |--①-②--③| 口口②⑥ |-④⑤-| ⑦③口口 |⑥--⑦----⑧---| ①⑧④口 |----| 95 ⑤⑥口口 |---①---②| ①②口口 |-----③--| 口口④③ |-④----------| 口口口口 |--⑤--⑥| 96 口口口口 |----| 口③口口 |-①---②| 口口口口 |----③-| 口口②① |----| 不確定度 0
https://w.atwiki.jp/hshorizonl/pages/579.html
『……蝋の翼しか操れない俺で良ければ、飛び方は教えてあげるよ』 アシュレイ・ホライゾンがマスターと認めた女の子に、そんな恰好を付けてから。 またたく間に数日が経過しようとしていた。 その間、特に何もなかった。 (俺、こんなに『女の子』とやって行くことに不慣れだったか……?) 聖杯戦争の進展という意味でも、彼女の夢に対する進展という意味でも。 劇的なドラマの発生だとか、二人の関係の深化だとかは、全く何も。 まったくといっていいほど、何もなかった。 もちろんそれは差し迫った危険が起こらなかったということでもあるし、それは喜ばしいことだったが。 また同時に、彼女が『もう一度アイドルをやりたい』と叫んだあの時点から、何も前進が無いということでもあった。 当たり前のことではあるが。 ライダーのサーヴァントたる己は『アイドルになる方法』なんてものは詳しく知らない。 そもそも仮初の日常において『やっぱりアイドルになりたい』と七草はづきに直談判して、返り咲くための一歩を……といった活動ができる訳でもない。 だから、七草にちかにこうしてみようという提言を、まだ差し出せていないのが現状だった。 せめて彼女の理解者ではありたいと、親しくなるための会話を試みはしたが手応えは初対面ほど芳しくなかった。 用事があれば一緒にやらせてくれないか、と誘っても『サーヴァントって家政夫をしに来たんですかねー?』とすげなくされる。 数日かけて分かったのは、どうやら本来のにちかはかなり分別のはっきりした子だということだ。 多忙な姉と、家族は実質二人きりの生活だ。 そこに寂しさや『飢え』が皆無というわけでは無さそうな一方で。 周りの目上には、遠慮のない生意気さを発揮しながら、しかし『馴れ馴れし過ぎる』という不快感は抱かせない。 それは裏を返せば、『甘え上手』という性格と、『甘えは良くない』という裏腹がどちらも混ざっているということ。 要するに、いきなり出会ったばかりの『他人』と相方として一緒に生活しようということになって。 分かりました楽しくやりましょうと、『家族』のパーソナルスペースに受け入れるような子ではないのだ。 それはつまり、七草にちかが日々を生きるにおいては、『居候』としての己は無力であることを意味しており。 ――って言うか、料理とか洗濯物とか手伝われたって、細かい置き方とかで絶対お姉ちゃん変に思うじゃないですか! ――私の護衛で大変なサーヴァントさんに家事まで手伝わせて、そのせいで家族バレするって、私はどんだけ無能なんですか? こうしてアシュレイのサーヴァントとしての当面の仕事は、『家庭のゴミ出し』になった。 家事に加わる権利は獲得したけれど、『こんな顔をさせて……』という反省が残った。 にちかがアパートの玄関扉をばたんと開け、大きく膨らんだ『燃えるゴミ』表記のある指定ビニール袋を表札の下に出す。 アシュレイは霊体化によって玄関を通過し、実体化してごみ袋を掴む。 なるべく静かな足取りで、音をたてないようにアパートの共用廊下を歩き、戸外へ出てゴミ捨て場へと向かう。 賃貸の安価なアパートでの生活音というものは、存外に隣室へと響くのだった。 特に玄関を開け閉めする気配というのは明瞭で、室内にいても『ああ、お隣さんは今日も出勤するんだな』と察せてしまうものだ。 バタバタと玄関をくぐる音の重さ軽さや慌ただしさなどは、それが登校する女子生徒なのか出勤するサラリーマンなのかまで判別できてしまう。 つまり、幾らサーヴァントと言えど、アシュレイが通常人と同じように七草家で生活していく為には……。 『じゃあゴミ出しに行ってくるよ(バタン、コツコツ…、カンカンカンカン……)』などと家族同然に振舞うのはまず避けねばならない。 いくら偽りに設定された世界とはいえ『あのお姉さん、もしかして同棲を始めたんじゃないかしら』などと姉に噂が立つのはにちかが嫌だったし。 何より、七草はづきにだけは同居人が増えたことを勘繰られると、たいそう面倒なことになるのだから。 どさりと、ゴミ袋を近所共用の捨て場に投棄する。 『最近越してきた人だろうか』といった誤解を避けるために、用事を終えれば即で霊体化する。 こんな事しかできないなんてな……と溜め息が出そうになる。 もちろん身辺に不穏な者がいないかの警戒など、サーヴァントとしての最低限も並行してはいるつもりだけれど。 ……いや、人によっては『こんな事どころか……』と眉を顰められるような関係であることは分かるのだ。 少なくとも生前の伴侶たちがこの光景を目にしようものなら。 『さすがに私達の大切な人がそんなぞんざいに扱われるのは…』と懸念したかもしれない。 客観視してみれば、自分たちの関係は『距離を縮めようと努力するサーヴァントに対して、マスターの女の子は刺々しい』というものだから。 ――でも、家族の代わりになれないなんてのは、当たり前の話だからなぁ。 殺し合いを視野に入れた緊張感の中で、出会ったばかりの男を家族のように家庭に迎え入れろなんて、無茶を言ってるのはこっちだ。 それを『サーヴァントなんだからマスターと一緒にいるのは当たり前だ』なんて一般論で押し切るのはあまりに乱暴だろう。 ――俺は、何をしに来たんだろう。 ――俺には、何ができるんだろう。 だから、悩み続けよう。 なんせ、そんな彼女の家に入ることを許されているのだ。 玄関から先を当たり前のように踏ませてもらい、生活を見守らせてもらい。 今後こういう外出をするならと、父親の形見らしき衣服まで与えられ、それを着終われば同じ洗濯機まで使わせてもらっている。 これからアイドルとして皆に笑顔を振りまき、誰よりも幸せになる子の、そんな場面に立ち会わせてもらえている。 それも、普通に知り合うのであれば家の中に踏み込める立場になるまでに要する時間を、『サーヴァントだから』という一事で省略している。 これで頑張らなきゃ嘘だろうと気合を入れなおして『ただいま』と念話を送り、七草家のダイニングへと踏み込んだ。 食卓の上に、弁当箱が三つ並んでいた。 そう、三つだった。 小学生のお弁当だといっても通用しそうなほどに、こぢんまりとした箱。 それよりはまだ大きい、でも女性モノなんだろうなという小さく丸みのある箱。 そして、それらよりずいぶんと大きくて四角い形の、明らかに男性モノの弁当箱。 まるで父親と年長の姉と年少の妹との、三人家族であるかのように。 熱いものや水気があるものは先に盛り付けて冷ますというお弁当の原則通りにご飯が先に詰められ。 その横に昨晩のおかずの残りらしきラップのお皿が、これから副菜にしますという趣きで配置につき。 さぁこれからメインのおかずができるぞとばかりにエプロン姿のにちかがキッチンに向かい合っている。 そんな彼女がチラと振り向き、アシュレイがいる気配を察して、念話を送ってきた。 『……なんか不満でもあります?』 『い、いや……俺の分も作ってくれたんだなー、うれしいなーって』 絶対に『そこまでしてくれなくて良かったのに』とは聴こえないニュアンスを気を付けたが、伝わったかどうか。 『……余計なお世話だったなら、今のうちに言っといてくださいね? 一応こっちも、荷物があったら霊体化できないから邪魔なんだよなーとか思われたら即引っ込めるつもりなんで』 『い、いや、決してそんなことは無い! 男として、こういう事をしてもらえるのが嬉しくないはずないだろう!』 なるほど、たしかに今日の予定はあらかじめにちかに伝えていた。 ここ数日で日常訪れる場所の安全は確かめたし、別行動して会場外に出ようとした場合の事なんかを試そうと思う、と。 それを聞いてからの彼女は、なら日中にアッシュが一息つく時のお弁当を、と姉妹の分だけでなく作ろうとしてくれている。 『いや、『男として』とか、そういうカンドー的な深読みをされると重いんですけど。 べつに二人分でも三人分でも、作るの大差ないんで。 学校がある私と、仕事があるお姉ちゃんの分は作らないわけにもいかないし』 念話は相変わらず、つっけんどんではあったけれど。 目線はアシュレイに向けられることなく、フライパンの隣にある小鍋の汁物を確かめていたけれど。 その口元は、少しだけうれしそうに、ゆるんでいたように見えた。 『まーそれに、三人分作るのは別に初めてじゃないですしね。 プロデューサーさんにも作ってたことはあったんで。特別扱いを期待したなら、残念でした』 念話での言い方は相変わらず突き放すような態度だったが、それはまったく気にならない。 だって、贔屓目なんていっさい抜きに、彼女はあまりに可愛いのだ。 いや、贔屓目を抜いて彼女を見るのは、それはそれで難しいけれど。 ――お弁当食べます? 作ってきたんですけど 想像してみた。 彼女がプロデューサーなる人物に対して、初めてそう言ったところを。 さっきの彼女は、何でもない、手間としては変わらないことだと言ったけれど。 社会人の男性に向かって、年頃の女の子が、『そんな昼ご飯よりも私が用意したこっちを食べてみて』と口にするのは。 リスクを孕んだ好意……とまで言うにはやや大げさだが、十分に、とても、勇気が要ることだろう。 そして、過去にプロデューサー相手にそういう勇気を発揮したことがあるから。 今の彼女は、アシュレイにも同じ優しさを発揮する歩み寄りを示してくれたのだ。 ――これじゃ、俺が一人だけで空回りしたようになってたみたいだな。 『サーヴァントだから』という立場に恵まれて、共に暮らすことを許されていたように思っていたけど、違っていた。 彼女の父親が残してくれた『衣服』や『弁当箱』という郷愁だとか。 そしてプロデューサーがにちかに芽生えさせてくれた、歩み寄りの努力だとか。 にちかを幸せにしようとしていた人達の、そういった遺産があったおかげで。 七草にちかが、知り合って間もない若い男を、立ち入った家族の場所に迎えてくれている。 俺はもしかして、他の誰かが入れないものかと舗装した道の上を、近道させてもらっているんじゃないか。 『あ、そうだ。霊体化じゃなくて実体化して外に出るなら。 ……ついでに、スーパーへのお使いとかお願いしても、いいですか?』 『それぐらいなら喜んで……晩ご飯の買い出しかな? 何を作るんだ?』 『…………焼きそば、です』 だから、迷うことなんてどこにも無くて。 俺はただ、最後まで俺ができると思ったことを全部やるだけなんだと。 小さな目印がそこに灯ったように、心は明るくなった。 ここは、彼女から入ることを許してもらえた場所で。 俺でない誰かが歩いた足跡のおかげで、ここにいることを許してもらえたのだから。 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ 二度目となる雪の結晶と銀炎の喰らい合いは、一度目とまるで色彩を違うものにしていた。 銀の炎と相対する拳は、漆塗りをしたようなあまりに硬い輝きを纏っていた。 雪の結晶に陣を敷き、銀炎の剣尖と爆ぜ散る花火は、毒より黒い漆黒をしていた。 「ガァァアアアアアアアアアアアアアアッッ!!」 「オオオオオオオオオォォォ――――!」 一度目の応酬で交わされたような停戦を求める呼びかけはない。 あるのはただ全身全霊で、野人に戻ったかのように力を振り絞るための号砲。 黒き流星雨という、自然界に有り得ざる嵐。 嵐が銀炎を掻い潜り激突音を鳴らすたびに、血片を飛ばす。 それは拳の風圧が、アシュレイ・ホライゾンの身体を斬り刻む血潮であり。 その風圧を銀炎の推進力で突破して、猗窩座へと打ち込まれる剣戟の血潮だった。 みるみると増えていく総身の血糊に、両者とも呻かず歯を食い縛るのみ。 生前に味わった慣れも含めて、身体に刃物が入る感触などとうに既知と化している。 一対一において、緒戦から大きく様相を変えたのは色合いだけでなかった。 緒戦において、アシュレイはただ殺されまいと銀炎を鎧にしての防戦一方に徹していた。 比翼の相棒からの置き土産である炎の防陣と快癒とがなければ、ろくな戦いにならなかっただろう。 武術家としての闘いにおいて、猗窩座が極めた者でありアシュレイが永遠の不向き者である構図は覆しようなかった。 その一方的な攻勢と、防戦だったものが。 攻勢と攻勢のぶつかり合い、という構図にまで双方が肉薄していた。 命を削るだけの気迫を持った攻勢と、それを躱すのではなく迎え撃とうとする攻勢だった。 「お前……っ! さっきより、少し……背が、縮んでるんじゃ……ないのか!?」 「もう息を切らしている貴様よりよほどマシだ」 命を削る攻勢とは文字通りでしかなく。 鬼の側に、もはや無限高速の再生はないと承知の上で。 己が現界の為に維持されるべき力を、猗窩座は猛攻激化の為だけに費やしている。 鬼という種が、徒党を組んで始まりの鬼に反乱しない為だけにある『共食い』という捕食の本能。 それを『己自身』に適用し、筋肉や血液といった戦いに必要な部位以外の細胞をエネルギーに置換。 なぜなら、主(マスター)から供給される経路(パス)はもはや蜘蛛の糸ほどにも僅かなのだ。 であれば、燃やす薪を追加するより他の思案はなかった。 とはいえ、それで消滅の際にいる主君から搾り取る量が和らぐというわけでもない。 『遠慮なく全てを使い果たしてくれ』という最後の命令に対して、どこまでも忠実に。 主君にとっても敵にとっても死をもたらす悪鬼であるまま、最期まで地獄の底を抉じ開け続ける。 「――ガッ……く!?」 ガギギキィィン……と、腕と金属が衝突したとは思われぬような鈍く甲高い激突音が何重にも連鎖した。 猗窩座の手の甲に血の筋が数本ばかり走ったが、拮抗に耐え切れずに退いたのはアシュレイの方だった。 追撃に対応するためにかろうじて構えは維持するが、黒い覇気を強引にまとった猛打によって脚はみっともなく笑っている。 ――ずいぶんと、愚直な真似をするようになった 見下すとまでは言わないが、呆れに似た実感を猗窩座は抱く。 防戦に回らないようになったアシュレイ・ホライゾンは、むしろ敢えて強引にでも猗窩座の拳を『受ける』戦い方を選択していた。 覇気によって重みを増した攻撃に耐えるために、生前に仕込まれたのであろう剣の型から『いなし』や『受け』に使えるものを厳選。 銀炎による推進力を刀剣の速度と破壊力に上乗せして、『回避』ではなく『迎撃』を主にして継戦する。 言葉を用いることで呼びかけてこなくなった青年は、引き換えに猗窩座の拳を無理にでも受けるようになった。 まるで、猗窩座たちにもはや言葉によって何かを語るつもりが無いならば。 猗窩座の拳を食らうことが、受け止めることが、残された語らいの手段になると信じるかのように。 さりとてそこに、相手は死にかかっているのだからこれぐらいの余裕はあるという慢心はない。 明日を棄てた者の力強さを、過小評価も過大評価もしていない身の引き締めがある。 すぐにでも命尽きそうな重病人を、看取るまで死合った経験でもあるかのようだ。 ――主(マスター)の残り寿命が更に削られてしまうと、決着を焦ることはしないのだな まさかこの期に及んで戦いに応じないとまでは思ってはいなかったが。 少女たちとあの男とが会話をする時間が欲しいというのが青年の望みだと言うのならば。 これ以上魔力を浪費してあの男の残り寿命を削ってくれるなと、勝ちを焦ってくるやもとは予期していた。 さすがにこの局面ともなれば甘さを請う余地はないと身に染みたのかと、猗窩座は解釈したが。 「プロデューサーの為に、これ以上力を使うなとは言わないよ」 まるで、猗窩座がそう思考するのを見計らったかのような機先の制し方をしてきた。 「言っても止まらないことは分かっているし……さっきこっちにも念話が届いたからな。 プロデューサーに聴かれたことと、それにどう答えたのかは聞いた。 こっちは言いたいことを言うから、そっちもぶつけてくれ、だそうだ」 何をだ、と尋ねて悠長な会話劇を引き延ばすつもりはなかったが。 相手方も時間稼ぎの意図はないと示したかったのか、早口ぎみに結論を述べる。 「向こうは大丈夫だと俺は信じる。 だから俺が今、借りを返したいのはあんただ」 何をどうすれば大丈夫だというのか。 それを問うつもりも起こらず、猗窩座はドッと地を蹴って拳を振りかぶる。 あの男から己は滑稽だろうかと問われて、猗窩座は否定しなかった。 滑稽で、役立たずでしかいられないなら。 せめて『説得されたら撤回する程度の決意で、何人も殺していた恥知らず』にはなりたくはない。 鬼になろうとしてなりきれず人のまま苦しみぬいた男の、最後の砦とさえ言っていい心のよりどころだ。 それを『まだやり直せる』などと阻もうとすることは身体の芯から受け付けないし、微塵も容赦は起こらない。 次の一撃は、断じて受け止めさせない。受け止められるわけがない。 この局面においてなお、猗窩座の拳は破壊力を増すための極意を掴んでいた。 元より素流――『拳が内包する衝撃を、物質に伝導すること』には、猗窩座は極意を持っている。 衰えた肉体のさなかであっても、習得した覇気の『より応用された使い方』に勘付き始めていた。 これから降りぬく拳は、『内部破壊』の力を内包する。 拳が撃ち抜く力だけでなく、激突点から衝撃が無限に拡大して全てを破壊する。 青年剣士はかろうじて斬りかえしの型を構えようとする。 しかし、明らかに剣速が追いついておらず、猗窩座からすればもたついてすら見える。 すでに降りぬかれる一撃の射程内に置かれ、治癒術も追いつかぬほど『砕かれる』ための的になり―― ――ぞわりと、嫌な具合の既視感が走った。 嫌な予感がする、という事実をいぶかしむ。 なぜならその青年に、かつて頚を斬った痣の少年のような『潜在性』は絶対に無かったからだ。 土壇場で何かしらの劇的な打開策に目覚めるには、闘士としての才覚が無さすぎる。 それなのに、覚えのある『変化』を感じさせたのは、どういうわけか。 この敵にはこれまで会敵した暴君や皇帝のように、武の境地に達するだけの資質は無い。 痣の剣士のように至高の領域に至る呼吸術も、鬼を灼くと記憶する赫い刀も宿る余地が―― 「銀月墜翔(アルテミス・スラスター)」 ボッ――と火の手が勢いづいて点ったかのような、耳障りとともに。 ――銀炎の刀が、それまでの火力上限を大きく超えて炎の大河をつくった。 かつて猗窩座の頚に一刀を入れた、斜陽をの現し身のように。 剣速も、威力も何もかもが、刀そのものに推進装置を取り付けたかのように増大した。 鬼狩りの剣士たちは剣技において無から炎の影を表わしたが、その面影と青年の剣筋が重なる。 『内部破壊』の破壊殺と、またたく間に速度をあげた炎刀の一騎打ちとなる。 ――速さで、追い抜かれた。 「爆血刀(バースト)……!!」 裂帛の叫びとともに。 アシュレイの一刀が、初めて猗窩座の胴体を袈裟斬りで大きく斬り裂いていた。 噴水のような失血と、多段斬りされたような灼熱ともに、己の身体が抗えず傾いでいく。 それはただ『燃えている刀で斬られた』という熱と痛覚に留まらない。 銀炎の奔流と、最高温度に達した鋼の剣と、『燃える液体状の劇薬』の、三重奏で斬られた。 刃の推進力が上乗せされ、拳速をつきはなす寸前。 銀の炎渦の透き間から垣間見えた刀身は、たしかに『赫い』色をしていた。 「ガッッッ、ガ、が、アァァアアアアアアアアアアアア!!」 脚が頽れる。 断ち割られた胴体が、今の再生力では復元しないと激痛で悟らせる。 実際の威力にしてみれば、それは鬼狩りの赫刀ほど覿面の相性ではなかったのだろう。 しかし再生が大きく衰えた気迫頼りの身体で、袈裟斬り、深手の火傷、延焼する『何か』を同時に浴びてしまえば。 「――再生、不発……確認」 ゼィという呼吸の合間に、青年の一声。 ぽたりと、降りぬかれた剣尖から滴ったのは、『食欲』を齎す血液――つまり猗窩座ではなく青年の血液。 血の区別がついたことで、気付く。 緒戦において、この青年が吐き散らした血と肉片は、爆炎を帯びていた。 その爆炎を、青年は己が速度を上げたり敵手を退けるための推進剤にしていた。 戦いのさなかに刀身を少しずつ血で濡らし、刀が緋色に染まったと見抜かれないために銀炎で覆い隠す。 本来なら火力に上限がある銀炎刀を『引火する血液』によって連鎖爆発させ、推進力と威力を底上げした。 「潮時と……言うか……!」 斬り落としは成功した上で、青年は拳の届く範囲外に着地している。 これでは後はただ、癒えない半裂きの身体で細切れを待つのみ。 猪口才な小細工勝ちだとは言えない。己も既に、この戦法を一度真似た。 上弦の鬼だけの血戦で、血と肉片を推進剤に替える戦法を模倣している。 ああ、だからこそ。 「――まだだ!!」 猗窩座もまた、己の血肉と術とをどこまでも使い潰すのみ。 男を殴れずに倒れようとしている? それがどうした、男を破壊するために、男を殴る蹴るする必要はない。 破壊殺・万葉閃柳の軌道を、そのまま黒く武装した拳に応用する。 あとひと刹那で青年を粉微塵にしていた覇気の収束を、拡散させずにいっそう右拳にまとめる。 初めは打突、須臾の時を挟んでから血鬼術の呪力、黒き花火を閃かせる頃合いは決して過たない。 再生も阻害され、限界に近付いている肉体で行使することは度外視である無茶。 自覚する。気迫で押し通す。 一度は上弦の壱を超えて■■■■■の肉体に至ろうとして得たものを全て使い潰し――『鬼の最期の悪あがき』たる衝撃波を放つ。 青年は異様な闘気の増大に戦慄の顔をつくり、炎を身体に纏わせて空気の層を鎧にしようと試みるも、追いつかず。 ドン――――!!!! 猗窩座を起点に、雷が中空に生まれたような轟音と黒い大閃光が迸った。 全方角の空間が、全てを粉塵に帰すように空気を爆裂させる。 全方位の土地に、大蜘蛛の巣のごとき亀裂が地割れとして刻まれる。 拳圧へと呪力と覇気の刃が上乗せされた一撃が、全方位への無差別な衝撃波として一帯を刻んだ。 「ガ………ガ、ガ……ガ……ガッ……」 アシュレイもまた、血と皮膚の亀裂にまみれた襤褸となって吹き飛び、血に落ちる。 内臓の攪拌と、横隔膜の止まらない痙攣による音程の乱れたうめき声。 衝撃波そのものに血鬼術の効力はないために銀の炎は作用するものの、損傷が深いために癒しは遅々とするのみ。 そこには胴体のぐずぐずに崩れた男二人が、瀕死そのものに地面をのたうち回る絵図が描かれた。 三半規管が完全に狂わされた激痛の中で、アシュレイはやや離れた場所に修羅も倒れ伏していることを感じ取る。 その男が、崩壊の進行する身体を酷使した反動でやはり立ち上がれずいることも。 その男の乾坤一擲によって、相討ちも辞さぬほどの殺意で殺されかかったことも。 (……プロデューサーの……意向を……汲んだ殺意、だよな……) 痛みを無視することはできずとも、痛みの中で思考を続けざるを得なかった環境の杵柄で、足掻きの傍らに思う。 これほどに濃密な殺意を浴びたのは、人生でもそうそう縁が無かったなと。 お前を殺すという執心の殺意ならば、何度も身に染みてきた。 蝋の翼になった男を斃して、ただのアシュレイ・ホライゾンを取り戻そうとするレイン・ペルセフォネからの殺意。 どうしても弟子に最後の稽古をつけるべく、気を抜けば死ぬぞと本気で相対された恩師からの殺意。 しかし、男の拳からはそのような『思うがゆえの殺意』は僅かも無い。 ただ殺さずにはおかないものを殺すというだけの殺意。 しかしその意を受けて、アシュレイはまったくかけ離れた感想を抱いた。 (…………やはり――アンタは、慈しい) ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ もしも合理の話をするなら、この戦いでアシュレイが死なないに越した事はないのだ。 プロデューサーは最後まで偶像たちと方舟の敵でありたい一方で、この先にちかが死ぬことまでは望んでいない。 そしてアシュレイの消滅は、七草にちかのその後の生存率を大きく脅かすのだから。 だが、このサーヴァントはどこまでも『方舟の敵たる狛犬』という概念に殉じている。 お前にはあの男が守りたかった者達を、まして全てを擲ったたった一人の少女を含めて託すことになるのだから。 修羅の殺意ぐらい踏み台にしてみせろというプロデューサー側の餞別にして最終試練。 その役割を忠実に果たす『プロデューサーの武器』としての立場に徹している。 それを思考の放棄だ、マスターにとっての最善を考えていないマニュアル対応だと上から目線になるのは簡単だが、適切じゃない。 今のプロデューサーの在り方が蝋翼のそれで、ランサーがその意向に従うだけだというなら、その真意はおそらく。 ――極論、男にとってはこれからどうなるという事情よりも、『プロデューサーを望み通りの形で死なせてやる』ことこそが大切だから。 男が救いなど要らないと言うなら、救いを取り除く。 男が地獄に落ちないわけにいかないと言えば、落としてやる 男が怨嗟の責め苦を、滑稽だという糾弾を受けたいなら、受けさせてやる。 男が『最後まで敵として憎まれ役として死にたい』というなら、引継ぎ役の安否などより『敵であること』を最優先に置く。 (プロデューサーとは……似た者主従なんだろうな) アシュレイには、恩師のように武力から人柄を理解する才覚はない。 だがそれでも、闘志を応酬させ、殺意の質を推しはかることで伝わってくるものがあった。 拳を受けたことで感じ取ったのは、必要以上に嫌われようとする突き放しの大仰さだった。 似た人を知っている。ここ一か月で詳しくなった。 他人が自分をそうそう好きになるはずないと、いつも心のどこかで思っている。 形振り構わない、己自身を削って融かすような戦いを厭わない者は、己のことも嫌うものだ。 他人がやがて自分のことを嫌いになるのを待つぐらいなら、いっそこちらから見放されたいと自滅行為に走る。 ……それでも、根っこのところでは情が強く、身内に甘い性格をしているから。 大切な人から『もうやめて』と腕をひかれたら、足を止めてしまう性格をしているから、敢えて突き放す。 そういう性格でなければ、これまでの没交渉を、サーヴァント側が積極的に加担していた説明がつかない。 プロデューサーには寿命という覆せない枷があり、ゆえにどんな会話も無為であるという彼の結論。 それが心からの本心で、また正論でもあることは確かだと思う。 だが、すでに幽谷霧子と対話を行って『そのやり方でにちかは幸せになれない』、と。 話を聞いた限り、それ自体は至極もっともで真っ当な指摘を受けているのだ。 『にちかの幸せはなんだ』と聴かれたと、にちかが念話してきたことからも、指摘に意味はあった。 それらも見てきた上でなお、アイドルとの対話など無為であると断じてきたというなら。 『プロデューサーとアイドルの間には、まだ交わされるべき言葉がある』という可能性を見ないよう、わざと目を瞑っている。 己のことを心底から愛している人達から呼び止められたら、止まってしまうかもしれないという心を知っている。 ことここに至るまで、主従ともに正視できなかったのは当たり前だ。 『プロデューサーが裏切って犠牲にしようとした女の子たちは、プロデューサーを憎むどころか最後の最後まで心配していました』なんて。 そんな物語を、まっとうな良心を持った男が直視してしまったら心が潰れる。 だから、ここに至ってもなお敵対しか有り得ないのは必然だ。 もはや地獄に落ちていく末路しかないなら。 『最後まで皆から愛されていたのに』と嘆かれて消えていく末路ではなく。 最後まで迷惑な男達だった、役立たずだったと憎まれて消えるほうが、マスターの望みにかなっているから。 マスターを想うがために、救済ではなく破滅を求めてアシュレイを殺す。 (絶対に……そんなことにはさせない) うめき声は止まった。 双方ともが、同時に。 立ち上がるべく足掻いていたランサーの身体が、膝をかろうじて曲げ伸ばしできる態勢を見つけ、四つん這いから浮上する。 血走った羅刹の眼光で、二本の脚で地を踏めるようになりしだいお前を終わらせると射殺しながら。 挙動の意図は分かりやすい。 もう再生が見込めない彼は、アシュレイが回復しきる前に強引にでも致命傷を追撃するしか勝ち筋がないのだ。 そしてアシュレイの選択肢も、同じく立ち上がってその追撃に真っ向から応じること一択となる。 地面に血肉がぼたぼたこぼれ、膝をがたがたと笑わせながら。 それでも這いずって逃げながら、回復しきる時を稼ぐような真似だけは有り得ない。 これは、狛犬たちが七草にちかというアイドルの担当を継いでいく男を見定めるための機会でもあるのだ。 『残り寿命の差で負けた』なんて理由で勝ちを持って行かれたとして、先任のプロデューサーが安心できはしない。 この男達には絶対に、アシュレイが持てる力の全てを動員して、ぶつかり合いで上回られたという決着を与えなければならない。 それに、この勝負に勝ち残った上で伝えなければならない。 そもそも、前提が違うのだということを。 大丈夫。 君のマスターは、悪いところへは落ちないよ。 彼がプロデュースしたアイドルたちが、そんなところに落とさないから。 七草にちかは、幸せになるのだと。 念話からの報告で答えを識った時に、アシュレイ・ホライゾンからもまた迷いが祓われた。 ――だから、全部ぶつけてやります ――あの子が言えなかったこと、私が言いたかったこと、誰かが言うべきだったこと 七草にちかが幸せになるなら、彼にぶつけるべき言葉はおのずと定まる。 それはきっと今のアシュレイが、あの男に伝えたい言葉とかけ離れていない。 だから彼のことは彼女たちに任せられる。己はただ全力でランサーに示せばいい。 「人でありながら再生するというのに、その脆弱さか…………やはり貴様は気に入らない」 「再生する身体で……再生しない女の子をぼこるために……ずいぶん手間取ってた奴の台詞か?」 「抜かせ……貴様はあの小娘の……影さえ踏めていないぞ」 七草にちかは弱くないし、俺たちもこの先やって行けるぐらいには弱くないんだと。 少なくとも好きな女の子を初対面で『つまらん』呼ばわりされたことは忘れてないし、その借りは今ここで返せる。 その上で、先刻の問答の最後の問いかけには答えよう。 「「――参る!!」」 狛犬と呼ばれた男とかつて蝋翼だった男は、最後の突撃を敢行した。 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ →
https://w.atwiki.jp/gtavi_gta6/pages/751.html
バインウッド土産:ウィリー(Vinewood Souvenirs - Willie) バインウッド土産:ウィリー(Vinewood Souvenirs - Willie)概要 ミッション攻略 ゴールドメダル取得条件 動画 概要 「ナイジェルとソーンヒル婦人」のミッション完了後、マップにオレンジ色の円が4か所表示され、日中時間帯に1の円内に入るとこのミッションがスタートする。 テキー・ラ・ラに侵入し、人気メタルバンド「Love Fist」のベーシスト、ウィリー(William "Willie" McTavish)の金歯を奪い取るミッション。 2「バインウッド土産:タイラー」へ 3「バインウッド土産:ケリー」へ 4「バインウッド土産:マーク」へ ミッション攻略 表の黄色いドアからクラブに侵入する。 ステージ前で女性を口説いている男がウィリー。彼を殴り、金歯を奪い取ろう。ゴールドメダル獲得を目指す場合は、2階にいるスタッフに話しかけた後ウィリーに近づくといい。 ある程度殴るとウィリーが金歯を落とす。金歯を回収し、クラブから離れる。 手配度☆2が付く。警察を撒けばミッション完了。 ゴールドメダル取得条件 愛のフィストウィリーからダメージを受けるな ウィリーは特別強いわけではない。一発目のパンチで倒れこんでくれれば楽だろう。 ファン活動Love Fistのスタッフと会話しろ スタッフは2階にいる。1階フロアの階段から2階に上がる。 動画 前「ナイジェルとソーンヒル婦人」へ 次「バインウッド土産:タイラー」へ
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2504.html
PROLOGUE (Le théâtre représente le palais d Hébé dans le fond, et ses jardins dans les ailes) Ouverture Première Scène HÉBÉ Vous, qui d Hébé suivez les lois, Venez, rassemblez-vous, accourez à ma voix! Vous chantez dès que l aurore Éclaire ce beau séjour Vous commencez avec le jour Les jeux brillants de Terpsichore; Les doux instants que vous donne l Amour Vous sont plus chers encore. Scène Deuxième Entrée Des 4 Nations. (Troupe de jeunesse française, espagnole, italienne et polonaise, qui accourt et forme des danses gracieuses) HÉBÉ Amants sûrs de plaire, Suivez votre ardeur! Chantez votre bonheur, Mais sans offenser le mystère! Il est pour un tendre coeur Des biens dont le secret augmente la douceur. Songez qu il faut les taire! (Air grave pour deux polonais) Premier Menuet Second Menuet HÉBÉ Musettes, résonnez dans ce riant bocage, Accordez-vous sous l ombrage Au murmure des ruisseaux, Accompagnez le doux ramage Des tendres oiseaux. CHOEUR Musettes, résonnez dans ce riant bocage, Accordez-vous sous l ombrage Au murmure des ruisseaux, Accompagnez le doux ramage Des tendres oiseaux. (Musette en rondeau) (Bruit de tambours qui interrompt le ballet) HÉBÉ Qu entends-je! Les tambours font taire nos musettes? C est Bellone! Ses cris excitent les héros Qu elle va dérober de sujets à Paphos! Scène Troisième (Bellone arrive au bruit des tambours et des trompettes qui la précèdent avec des guerriers portant des drapeaux. Elle invite la suite d Hébé à n aimer que la gloire) BELLONE (à la suite d Hébé) La Gloire vous appelle écoutez ses trompettes! Hâtez-vous, armez-vous, et devenez guerriers! Quittez ces paisibles retraites! Combattez, il est temps de cueillir des lauriers. CHOEUR (Les guerriers appellent les amants des nations alliées. Ces amants généreux se rangent près de Bellone, et suivent les étendards) La Gloire vous appelle écoutez ses trompettes! Hâtez-vous, armez-vous, et devenez guerriers! (Air pour deux guerriers portant les drapeaux) (Air pour les amants et amantes qui suivent Bellone) CHOEUR Vous nous abandonnez. Quelle peine mortelle! Que vont devenir nos beaux jours! Quelle peine mortelle! Écoutez les Amours. La Gloire nous appelle, Nous n écoutons qu elle. Scène Quatrième HÉBÉ Bellone les entraîne... O toi, vainqueur des Cieux, Viens prouver ton pouvoir suprême! On ose te quitter pour suivre d autres Dieux! Fils de Vénus, ah! Qui peut mieux te venger que toi-même? Scène Cinquième (L Amour descend des cieux sur des nuages; il porte des traits nouveaux; il est accompagné d une troupe d Amours armés comme lui, dont les uns tiennent des brandons et les autres arborent des étendards galants) (Annonce de l Amour) HÉBÉ L Amour paraît armé, qu il soit victorieux! L AMOUR Pourquoi Mars à l Amour déclara-t-il la guerre? Mars perd-t-il son encens, lorsqu on vient m en offrir? Jamais les myrthes sur la terre N ont empêché les lauriers de fleurir. HÉBÉ (à l Amour) Pour remplacer les coeurs que vous ravit Bellone, Fils de Vénus, lancez vos traits les plus certains; Conduisez les plaisirs dans les climats lointains, Quand l Europe les abandonne! L AMOUR (à sa suite) Ranimez vos flambeaux, remplissez vos carquois, Moissonnez, méritez les palmes les plus belles! Amours, remportez, à la fois, Cent victoires nouvelles! L horreur suit le terrible Mars; Les Jeux s amusent sur vos traces, Partez, partez, vos nouveaux étendards Sont l ouvrage des Grâces. (Air pour les Amours) L AMOUR, HÉBÉ Traversez les plus vastes mers, Volez, volez, Amours, volez, volez! Portez vos armes et vos fers Sur le plus éloigné rivage! Est-il un coeur dans l univers Qui ne vous doive son hommage? CHOEUR (Les Amours s envolent pendant le choeur et se dispersent loin de l Europe dans les différents climats de l Inde) Traversez les plus vastes mers, Volez, volez, Amours, volez, Amours. Portez vos armes et vos fers Sur le plus éloigné rivage! PREMIÈRE ENTRÉE Le Turc généreux (Le théâtre représente les jardins d Osman Pacha terminés par la mer) Scène Première ÉMILIE (entrant seule) C est Osman qui me suit, ne lui cachons plus rien! Pour arrêter son feu, découvrons-lui le mien! OSMAN (entrant, à Émilie) Chercherez-vous toujours et l ombre et le silence! ÉMILIE Je voudrais de mes maux cacher la violence. OSMAN Ciel! Qu entends-je! ÉMILIE Apprenez mon destin rigoureux! Dans le séjour témoin de ma naissance J épousais un amant digne de ma constance; Sur un bord solitaire on commençait les jeux, Lorsque des ravisseurs perfides S avancent le fer à la main. La terreur un instant ferme mes yeux timides, Ils ne s ouvrent qu aux cris d un corsaire inhumain. Bientôt les vents et le ciel même, Complices de son crime, éloignent ses vaisseaux, Et je me vois captive sur les eaux, Près de ce que j abhorre, et loin de ce que j aime. OSMAN Qu en peignant vos malheurs vous redoublez mes maux! Dissipez vos ennuis sur cet heureux rivage. ÉMILIE J y subis, sous vos lois, un second esclavage. OSMAN Me reprocherez-vous de gêner vos désirs? L unique loi qu ici vous prescrit ma tendresse, C est de permettre aux plaisirs De vous y suivre sans cesse. Répondez à mes voeux, couronnez mes soupirs! ÉMILIE Contre mes ravisseurs, ardent à me défendre, Mon amant a risqué ses jours. Lorsque, pour prix de son secours, Peut-être un coup fatal l a forcé de descendre Dans l affreuse nuit de tombeau, Mon coeur ingrat d un feu nouveau Se laisserait surprendre? OSMAN Ah! Que me faites-vous entendre? C est trop m accabler par vos pleurs, Cessez d entretenir d inutiles douleurs! Il faut que l amour s envole, Dès qu il voit partir l espoir. A l ennui la constance immole Le coeur qui s en fait un devoir. Je vous quitte, belle Émilie. Songez que le noeud qui vous lie Vous cause chaque jour des tourments superflus! Vous aimez un objet que vous ne verrez plus. Scène Deuxième ÉMILIE (Osman sort) Que je ne verrai plus, barbare!... Que me présage ce discours? Ah! Si de mon amant le trépas me sépare, Si mes yeux l ont perdu, mon coeur le voit toujours. (Le Ciel se couvre de nouages sombres, les vents sifflent, les flots s élèvent) La nuit couvre les cieux! Quel funeste ravage! Vaste empire des mers où triomphe l horreur, Vous êtes la terrible image Du trouble de mon coeur. Des vents impétueux vous éprouvez la rage, D un juste désespoir j éprouve la fureur. CHOEUR DES MATELOTS (qu on ne voit pas) (La tempête continue avec la même violence) Ciel! De plus d une mort nous redoutons les coups! Serons-nous embrasés par les feux du tonnerre? Sous les ondes périrons-nous, À l aspect de la terre? ÉMILIE Que ces cris agitent mes sens! Moi-même, je me crois victime de l orage. (La tempête diminue et la clarté revient) Mais le ciel prend pitié du trouble que je sens, Le ciel, le juste ciel calme l onde et les vents. Je souffrais dans le port les horreurs du naufrage. CHOEUR (qu on ne voit pas) Que nous sert d échapper à la fureur des mers? En évitant la mort nous tombons dans les fers. ÉMILIE D infortunés captifs vont partager nos peines Dans ce redoutable séjour. S ils sont amants, ah! que l amour Va redoubler le poids de l horreur de leurs chaînes! Scène Troisième ÉMILIE Un de ces malheureux approche en soupirant! Hélas! Son infortune est semblable à la mienne! Quel transport confus me surprend? Parlons-lui! Ma patrie est peut-être la sienne. (abordant Valère) Étranger, je vous plains... (le reconnaissant) Ah! Valère, c est vous! VALÈRE (en esclave) C est vous, belle Émilie! ÉMILIE, VALÈRE Je vous revois! Que de malheurs j oublie! De mon cruel destin je ne sens plus les coups. ÉMILIE Par quel sort aujourd hui jeté sur cette rive... VALÈRE Depuis l instant fatal qui nous a séparés, Dans cet climats divers mes soupirs égarés Vous cherchent nuit et jour... je vous trouve captive. ÉMILIE Et ce n est pas encore mon plus cruel malheur. VALÈRE O ciel! Achevez. ÉMILIE Non, suspendez ma douleur! De votre sort daignez enfin m instruire! VALÈRE Un maître que je n ai point vu Dans ce palais m a fait conduire... ÉMILIE Votre maître est le mien. VALÈRE O bonheur imprévu! ÉMILIE Valère, quelle erreur peut ainsi vous séduire! Mon tyran m aime... VALÈRE O désespoir! Non, vous ne sortirez jamais de ses fers! Quoi! Valère ne vous retrouve Que pour vous perdre sans retour? Notre Tyran vous aime! ÉMILIE Et ma douleur le prouve, Je ne demandais pas ce triomphe à l amour. VALÈRE Ah! Sait-on vous aimer dans ce fatal séjour! Sur ces bords une âme enflammée Partage ses voeux les plus doux, Et vous méritez d être aimée Par un coeur qui n aime que vous. Scène Quatrième OSMAN (entrant, à Valère) Esclave, je viens de t entendre, Ton crime m est connu. VALÈRE Je ne m en repens pas. ÉMILIE (troublée, à Osman) Seigneur, est-il coupable? Hélas!... OSMAN (à Émilie) Vous l accusez en voulant le défendre. Vous prétendez en vain cacher votre embarras, Et retenir les pleurs que je vous vois répandre. Vous cédez au penchant de votre coeur trop tendre Ah! du mien je suivrai les lois, Je saurai me venger ainsi que je dois. ÉMILIE (à Osman) Le barbare! VALÈRE (à Osman) J attends l arrêt de ta colère. ÉMILIE (tremblante) Juste ciel! Quel moment! OSMAN (présentant Émilie à Valère) Reçois de moi, Valère, Émilie et la liberté. VALÈRE (gaiement, à Osman) Que dites-vous?... (tristement) Mais non, peut-il être sincère? Il veut tromper nos coeurs... c est trop de cruauté! OSMAN O ciel! Quelle injustice! Quoi! Vous vous défiez de ma sincérité, Dans l instant où mon coeur vous fait le sacrifice Qui jamais ait le plus coûté? Mais je le dois à la reconnaissance. (montrant Valère) Osman fut son esclave, et s efforce aujourd hui D imiter sa magnificence, Dans ce noble sentier, que je suis loin de lui! Il m a tiré des fers sans me connaître... VALÈRE (l embrassant) Mon cher Osman, c est vous! (à Émilie) Osman était mon maître. OSMAN Je vous ai reconnu sans m offrir à vos yeux; J ai fait agir pour vous mon zèle et ma puissance Vos vaisseaux sont rentrés sous votre obéissance. (Les vaisseaux de Valère avancent et paraissent chargés des présents du pacha, portés par des esclaves africains) VALÈRE (surpris) Que vois-je? Ils sont chargés de vos dons précieux! Que de bienfaits! OSMAN Ne comptez que Émilie! VALÈRE O triomphe incroyable! O sublime vertu! ÉMILIE (à Osman) Ne craignez pas que je l oublie! OSMAN Estimez moins un coeur qui s est trop combattu! (On entends les tambourins des Matelots) (avec douleur) J entends vos matelots... Allez sur vos rivages, Mes ordres sont donnés... Allez, vivez contents... Souvenez-vous d Osman... VALÈRE (l arrêtant) Recevez nos hommages! ÉMILIE (à Osman) Écoutez... OSMAN (hésitant) Quoi!... Mais, non! (s en allant) C est souffrir trop longtemps, C est trop à vos regards offrir mon trouble extrême... Je vous dois mon absence, et la dois à moi-même. (Osman sort) Scène Cinquième VALÈRE Fut-il jamais un coeur plus généreux? Digne de notre éloge, il ne veut pas l entendre... Au plus parfait bonheur il a droit de prétendre, Si la vertu peut rendre heureux. Scène Sixième ÉMILIE, VALÈRE Volez, Zéphyrs, tendres amants de Flore! Si vous nous conduisez, tous nos voeux sont remplis, Rivages fortunés de l empire des Lys, Ah! nous vous reverrons encore. CHOEUR Volez, Zéphyrs, tendres amants de Flore! Si vous nous conduisez, tous nos voeux sont remplis. (Air pour les esclaves africains) VALÈRE Hâtez-vous de vous embarquer, Jeunes coeurs, volez à Cythère! Sur cette flotte téméraire On ne peut jamais trop risquer. ÉMILIE Régnez, Amour, ne craignez point les flots! Vous trouverez sur l onde un aussi doux repos Que sous les myrthes de Cythère. Ne craignez point les flots! Ils ont donné le jour à votre aimable mère. Premier Rigaudon Second Rigaudon ÉMILIE Fuyez, vents orageux! Calmez les flots amoureux, Ris et jeux! Charmant Plaisir, fais notre sort Dans la route comme au port! Si, quittant le rivage, La raison fait naufrage, Thétis, dans ce beau jour, N en sert que mieux l Amour. Premier Tambourin Second Tambourin ÉMILIE Partez! On languit sur le rivage, Tendres coeurs, embarquez-vous! CHOEUR Partez! On languit sur le rivage, Tendres coeurs, embarquez-vous! ÉMILIE Voguez! Bravez les vents et l orage! Que l espoir vous guide tous! CHOEUR Partez! On languit sur le rivage, Tendres coeurs, embarquez-vous! PROLOGUE (Le théâtre représente le palais d Hébé dans le fond, et ses jardins dans les ailes) Ouverture Première Scène HÉBÉ Vous, qui d Hébé suivez les lois, Venez, rassemblez-vous, accourez à ma voix! Vous chantez dès que l aurore Éclaire ce beau séjour Vous commencez avec le jour Les jeux brillants de Terpsichore; Les doux instants que vous donne l Amour Vous sont plus chers encore. Scène Deuxième Entrée Des 4 Nations. (Troupe de jeunesse française, espagnole, italienne et polonaise, qui accourt et forme des danses gracieuses) HÉBÉ Amants sûrs de plaire, Suivez votre ardeur! Chantez votre bonheur, Mais sans offenser le mystère! Il est pour un tendre coeur Des biens dont le secret augmente la douceur. Songez qu il faut les taire! (Air grave pour deux polonais) Premier Menuet Second Menuet HÉBÉ Musettes, résonnez dans ce riant bocage, Accordez-vous sous l ombrage Au murmure des ruisseaux, Accompagnez le doux ramage Des tendres oiseaux. CHOEUR Musettes, résonnez dans ce riant bocage, Accordez-vous sous l ombrage Au murmure des ruisseaux, Accompagnez le doux ramage Des tendres oiseaux. (Musette en rondeau) (Bruit de tambours qui interrompt le ballet) HÉBÉ Qu entends-je! Les tambours font taire nos musettes? C est Bellone! Ses cris excitent les héros Qu elle va dérober de sujets à Paphos! Scène Troisième (Bellone arrive au bruit des tambours et des trompettes qui la précèdent avec des guerriers portant des drapeaux. Elle invite la suite d Hébé à n aimer que la gloire) BELLONE (à la suite d Hébé) La Gloire vous appelle écoutez ses trompettes! Hâtez-vous, armez-vous, et devenez guerriers! Quittez ces paisibles retraites! Combattez, il est temps de cueillir des lauriers. CHOEUR (Les guerriers appellent les amants des nations alliées. Ces amants généreux se rangent près de Bellone, et suivent les étendards) La Gloire vous appelle écoutez ses trompettes! Hâtez-vous, armez-vous, et devenez guerriers! (Air pour deux guerriers portant les drapeaux) (Air pour les amants et amantes qui suivent Bellone) CHOEUR Vous nous abandonnez. Quelle peine mortelle! Que vont devenir nos beaux jours! Quelle peine mortelle! Écoutez les Amours. La Gloire nous appelle, Nous n écoutons qu elle. Scène Quatrième HÉBÉ Bellone les entraîne... O toi, vainqueur des Cieux, Viens prouver ton pouvoir suprême! On ose te quitter pour suivre d autres Dieux! Fils de Vénus, ah! Qui peut mieux te venger que toi-même? Scène Cinquième (L Amour descend des cieux sur des nuages; il porte des traits nouveaux; il est accompagné d une troupe d Amours armés comme lui, dont les uns tiennent des brandons et les autres arborent des étendards galants) (Annonce de l Amour) HÉBÉ L Amour paraît armé, qu il soit victorieux! L AMOUR Pourquoi Mars à l Amour déclara-t-il la guerre? Mars perd-t-il son encens, lorsqu on vient m en offrir? Jamais les myrthes sur la terre N ont empêché les lauriers de fleurir. HÉBÉ (à l Amour) Pour remplacer les coeurs que vous ravit Bellone, Fils de Vénus, lancez vos traits les plus certains; Conduisez les plaisirs dans les climats lointains, Quand l Europe les abandonne! L AMOUR (à sa suite) Ranimez vos flambeaux, remplissez vos carquois, Moissonnez, méritez les palmes les plus belles! Amours, remportez, à la fois, Cent victoires nouvelles! L horreur suit le terrible Mars; Les Jeux s amusent sur vos traces, Partez, partez, vos nouveaux étendards Sont l ouvrage des Grâces. (Air pour les Amours) L AMOUR, HÉBÉ Traversez les plus vastes mers, Volez, volez, Amours, volez, volez! Portez vos armes et vos fers Sur le plus éloigné rivage! Est-il un coeur dans l univers Qui ne vous doive son hommage? CHOEUR (Les Amours s envolent pendant le choeur et se dispersent loin de l Europe dans les différents climats de l Inde) Traversez les plus vastes mers, Volez, volez, Amours, volez, Amours. Portez vos armes et vos fers Sur le plus éloigné rivage! PREMIÈRE ENTRÉE Le Turc généreux (Le théâtre représente les jardins d Osman Pacha terminés par la mer) Scène Première ÉMILIE (entrant seule) C est Osman qui me suit, ne lui cachons plus rien! Pour arrêter son feu, découvrons-lui le mien! OSMAN (entrant, à Émilie) Chercherez-vous toujours et l ombre et le silence! ÉMILIE Je voudrais de mes maux cacher la violence. OSMAN Ciel! Qu entends-je! ÉMILIE Apprenez mon destin rigoureux! Dans le séjour témoin de ma naissance J épousais un amant digne de ma constance; Sur un bord solitaire on commençait les jeux, Lorsque des ravisseurs perfides S avancent le fer à la main. La terreur un instant ferme mes yeux timides, Ils ne s ouvrent qu aux cris d un corsaire inhumain. Bientôt les vents et le ciel même, Complices de son crime, éloignent ses vaisseaux, Et je me vois captive sur les eaux, Près de ce que j abhorre, et loin de ce que j aime. OSMAN Qu en peignant vos malheurs vous redoublez mes maux! Dissipez vos ennuis sur cet heureux rivage. ÉMILIE J y subis, sous vos lois, un second esclavage. OSMAN Me reprocherez-vous de gêner vos désirs? L unique loi qu ici vous prescrit ma tendresse, C est de permettre aux plaisirs De vous y suivre sans cesse. Répondez à mes voeux, couronnez mes soupirs! ÉMILIE Contre mes ravisseurs, ardent à me défendre, Mon amant a risqué ses jours. Lorsque, pour prix de son secours, Peut-être un coup fatal l a forcé de descendre Dans l affreuse nuit de tombeau, Mon coeur ingrat d un feu nouveau Se laisserait surprendre? OSMAN Ah! Que me faites-vous entendre? C est trop m accabler par vos pleurs, Cessez d entretenir d inutiles douleurs! Il faut que l amour s envole, Dès qu il voit partir l espoir. A l ennui la constance immole Le coeur qui s en fait un devoir. Je vous quitte, belle Émilie. Songez que le noeud qui vous lie Vous cause chaque jour des tourments superflus! Vous aimez un objet que vous ne verrez plus. Scène Deuxième ÉMILIE (Osman sort) Que je ne verrai plus, barbare!... Que me présage ce discours? Ah! Si de mon amant le trépas me sépare, Si mes yeux l ont perdu, mon coeur le voit toujours. (Le Ciel se couvre de nouages sombres, les vents sifflent, les flots s élèvent) La nuit couvre les cieux! Quel funeste ravage! Vaste empire des mers où triomphe l horreur, Vous êtes la terrible image Du trouble de mon coeur. Des vents impétueux vous éprouvez la rage, D un juste désespoir j éprouve la fureur. CHOEUR DES MATELOTS (qu on ne voit pas) (La tempête continue avec la même violence) Ciel! De plus d une mort nous redoutons les coups! Serons-nous embrasés par les feux du tonnerre? Sous les ondes périrons-nous, À l aspect de la terre? ÉMILIE Que ces cris agitent mes sens! Moi-même, je me crois victime de l orage. (La tempête diminue et la clarté revient) Mais le ciel prend pitié du trouble que je sens, Le ciel, le juste ciel calme l onde et les vents. Je souffrais dans le port les horreurs du naufrage. CHOEUR (qu on ne voit pas) Que nous sert d échapper à la fureur des mers? En évitant la mort nous tombons dans les fers. ÉMILIE D infortunés captifs vont partager nos peines Dans ce redoutable séjour. S ils sont amants, ah! que l amour Va redoubler le poids de l horreur de leurs chaînes! Scène Troisième ÉMILIE Un de ces malheureux approche en soupirant! Hélas! Son infortune est semblable à la mienne! Quel transport confus me surprend? Parlons-lui! Ma patrie est peut-être la sienne. (abordant Valère) Étranger, je vous plains... (le reconnaissant) Ah! Valère, c est vous! VALÈRE (en esclave) C est vous, belle Émilie! ÉMILIE, VALÈRE Je vous revois! Que de malheurs j oublie! De mon cruel destin je ne sens plus les coups. ÉMILIE Par quel sort aujourd hui jeté sur cette rive... VALÈRE Depuis l instant fatal qui nous a séparés, Dans cet climats divers mes soupirs égarés Vous cherchent nuit et jour... je vous trouve captive. ÉMILIE Et ce n est pas encore mon plus cruel malheur. VALÈRE O ciel! Achevez. ÉMILIE Non, suspendez ma douleur! De votre sort daignez enfin m instruire! VALÈRE Un maître que je n ai point vu Dans ce palais m a fait conduire... ÉMILIE Votre maître est le mien. VALÈRE O bonheur imprévu! ÉMILIE Valère, quelle erreur peut ainsi vous séduire! Mon tyran m aime... VALÈRE O désespoir! Non, vous ne sortirez jamais de ses fers! Quoi! Valère ne vous retrouve Que pour vous perdre sans retour? Notre Tyran vous aime! ÉMILIE Et ma douleur le prouve, Je ne demandais pas ce triomphe à l amour. VALÈRE Ah! Sait-on vous aimer dans ce fatal séjour! Sur ces bords une âme enflammée Partage ses voeux les plus doux, Et vous méritez d être aimée Par un coeur qui n aime que vous. Scène Quatrième OSMAN (entrant, à Valère) Esclave, je viens de t entendre, Ton crime m est connu. VALÈRE Je ne m en repens pas. ÉMILIE (troublée, à Osman) Seigneur, est-il coupable? Hélas!... OSMAN (à Émilie) Vous l accusez en voulant le défendre. Vous prétendez en vain cacher votre embarras, Et retenir les pleurs que je vous vois répandre. Vous cédez au penchant de votre coeur trop tendre Ah! du mien je suivrai les lois, Je saurai me venger ainsi que je dois. ÉMILIE (à Osman) Le barbare! VALÈRE (à Osman) J attends l arrêt de ta colère. ÉMILIE (tremblante) Juste ciel! Quel moment! OSMAN (présentant Émilie à Valère) Reçois de moi, Valère, Émilie et la liberté. VALÈRE (gaiement, à Osman) Que dites-vous?... (tristement) Mais non, peut-il être sincère? Il veut tromper nos coeurs... c est trop de cruauté! OSMAN O ciel! Quelle injustice! Quoi! Vous vous défiez de ma sincérité, Dans l instant où mon coeur vous fait le sacrifice Qui jamais ait le plus coûté? Mais je le dois à la reconnaissance. (montrant Valère) Osman fut son esclave, et s efforce aujourd hui D imiter sa magnificence, Dans ce noble sentier, que je suis loin de lui! Il m a tiré des fers sans me connaître... VALÈRE (l embrassant) Mon cher Osman, c est vous! (à Émilie) Osman était mon maître. OSMAN Je vous ai reconnu sans m offrir à vos yeux; J ai fait agir pour vous mon zèle et ma puissance Vos vaisseaux sont rentrés sous votre obéissance. (Les vaisseaux de Valère avancent et paraissent chargés des présents du pacha, portés par des esclaves africains) VALÈRE (surpris) Que vois-je? Ils sont chargés de vos dons précieux! Que de bienfaits! OSMAN Ne comptez que Émilie! VALÈRE O triomphe incroyable! O sublime vertu! ÉMILIE (à Osman) Ne craignez pas que je l oublie! OSMAN Estimez moins un coeur qui s est trop combattu! (On entends les tambourins des Matelots) (avec douleur) J entends vos matelots... Allez sur vos rivages, Mes ordres sont donnés... Allez, vivez contents... Souvenez-vous d Osman... VALÈRE (l arrêtant) Recevez nos hommages! ÉMILIE (à Osman) Écoutez... OSMAN (hésitant) Quoi!... Mais, non! (s en allant) C est souffrir trop longtemps, C est trop à vos regards offrir mon trouble extrême... Je vous dois mon absence, et la dois à moi-même. (Osman sort) Scène Cinquième VALÈRE Fut-il jamais un coeur plus généreux? Digne de notre éloge, il ne veut pas l entendre... Au plus parfait bonheur il a droit de prétendre, Si la vertu peut rendre heureux. Scène Sixième ÉMILIE, VALÈRE Volez, Zéphyrs, tendres amants de Flore! Si vous nous conduisez, tous nos voeux sont remplis, Rivages fortunés de l empire des Lys, Ah! nous vous reverrons encore. CHOEUR Volez, Zéphyrs, tendres amants de Flore! Si vous nous conduisez, tous nos voeux sont remplis. (Air pour les esclaves africains) VALÈRE Hâtez-vous de vous embarquer, Jeunes coeurs, volez à Cythère! Sur cette flotte téméraire On ne peut jamais trop risquer. ÉMILIE Régnez, Amour, ne craignez point les flots! Vous trouverez sur l onde un aussi doux repos Que sous les myrthes de Cythère. Ne craignez point les flots! Ils ont donné le jour à votre aimable mère. Premier Rigaudon Second Rigaudon ÉMILIE Fuyez, vents orageux! Calmez les flots amoureux, Ris et jeux! Charmant Plaisir, fais notre sort Dans la route comme au port! Si, quittant le rivage, La raison fait naufrage, Thétis, dans ce beau jour, N en sert que mieux l Amour. Premier Tambourin Second Tambourin ÉMILIE Partez! On languit sur le rivage, Tendres coeurs, embarquez-vous! CHOEUR Partez! On languit sur le rivage, Tendres coeurs, embarquez-vous! ÉMILIE Voguez! Bravez les vents et l orage! Que l espoir vous guide tous! CHOEUR Partez! On languit sur le rivage, Tendres coeurs, embarquez-vous! Rameau,Jean-Philippe/Les Indes galantes/II
https://w.atwiki.jp/espada/pages/316.html
AN,ENCOUNTER KUESUTO、毎日大量のベテ手足を出品。ニート? - 名無しさん 2009-01-11 14 33 47 売れ残ってるだけにしか見えないが・・・ - 名無しさん 2009-01-11 15 38 00 KUESUTOは毎日10時間は火の島で狩りをしてる。ニート - 名無しさん 2009-01-11 22 33 08
https://w.atwiki.jp/mw_wing/pages/42.html
PS3アカウント名 lanser-UVER-sket ハンドルネーム ランサー 性別 男 年齢 16歳 VC 有り 趣味 音楽よく聴きます(UVERとRADが主) よく使う武器 武器はP90を特に使いますショットガンは使いません(使えません) クランリーダーからの紹介 クランWING考案増え鬼ごっこの逃げマスター活動率も高いので本当に助かります。 みんなに一言 高校に通っています!今一年です部活は・・・皆さんご存じないと思いますが「フィールドホッケー」をやっています!アイスではないですよ!楽しくプレイしましょう! 最終更新日時:2012年02月09日 (木) 12時46分18秒
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2228.html
Quatrième tableau (Le théâtre représente une partie de l atelier de fonderie établi dans le Colisée. Au fond, un rideau cachant la fournaise et les ouvriers fondeurs. Deux portes, à droite et à gauche. Différents ouvrages de Cellini, en or, en argent, en bronze et en étain, répandus ça et là à terre, ou posés sur des dressoirs. L horloge sonne quatre heures) N° 21 - Entracte Scène Septième (Ascanio entre en gambadant par la coulisse de gauche) N° 22 - Air ASCANIO (seul) Tra, la, la, la, la, la... Mais qu ai-je donc? Tout me pèse et m ennuie! Mon âme est triste. Mais bah! tant pis! Quand vient la mélancolie, Que d ennui j ai le cœur pris, Tra, la, la, la... moi je chante et je ris, Moi soudain je m étourdis. C est donc ce soir que l on baptise, Dans le feu notre enfant d airain, Le Colisée est son église, Le Très Saint-Père est le parrain, Et les témoins tout le peuple romain! Tra, la, la, la, la, la... Mais qu ai-je donc, etc. (en remémorant la scène antérieure) Ah! ah! ah! ah! la bonne scène! - A moi, mes gardes! qu on l entraîne. - Chut, Très Saint-Père... ou ce marteau... - Tout beau! tout beau! je capitule; Dès qu on avance, je recule. - Alors, primo, je veux ma grâce. - Concedo. - Et secondo je veux Teresa. - Concedo. Tout à coup le Saint-Père s arrête, De mon maître il lui faut la tête, Rien que cela? Ah! ah! ah! ah! - Si Persée enfin n est fondu, Dès ce soir tu seras pendu. Pendu! pendu! c est convenu! Ah! ah! ah! quelle faveur, Très Saint-Père, quelle faveur! Mais qu ai-je donc, etc. (Ascanio, sur un geste de Cellini, entre par la coulisse de droite dans la fonderie d ou sort son maître.) Scène Huitième N° 23 - Récit et Air CELLINI (seul et pensif) Seul pour lutter, seul avec mon courage. Et Rome me regarde! Rome!... Allons, vents inhumains, Soufflez, gonflez les flots et vogue dans l orage La nef de nos sombres destins! Quelle vie, quelle vie! Air Sur les monts les plus sauvages Que ne suis-je un simple pasteur, Conduisant aux pâturages Tous les jours un troupeau voyageur! Libre, seul et tranquille, Sans labeur fatiguant, Errant loin des bruits de la ville, Je chanterais gaîment; Puis le soir dans ma chaumière, Seul, ayant pour lit la terre, Comme aux bras d une mère Je dormirais content. Sur les monts les plus sauvages, etc. Scène Neuvième N° 24 - Chœur LE CHOEUR (en dehors) Bienheureux les matelots, Ces enfants des flots! CELLINI (avec humeur) Allons! encor cette chanson plaintive! LE CHOEUR (en dehors) Sur la mer joyeusement Ils suivent le vent. Oh! CELLINI Toujours avec cet air quelque malheur arrive. LE CHOEUR (en dehors) Et quand sombre leur vaisseau, L onde est leur tombeau. Oh! ASCANIO (entrant, à part) Funeste présage que ce chant-là! CELLINI Jamais mon ouvrage ne réussira S ils perdent courage. (s adressant avec énergie à ses ouvriers) C est d un fleuve de métaux Que nous sommes matelots! Régner sur l onde est un jeu, Quand on règne sur le feu! ASCANIO, CELLINI Allons, enfants, du cœur! Redoublez tous de vigueur! Allons, du cœur! Mélangez le fer et l étain; Au succès nous boirons demain! LE CHOEUR (plus tristement encore) Bienheureux les matelots, Ces enfants des flots! N° 25 - Récitatif CELLINI (prenant un tablier pour le ceindre autour de lui) Vite, au travail, sans plus attendre! (On frappe à la porte.) Mais qui fait tout ce fracas? ASCANIO (qui a ouvert, revenant précipitamment) Fieramosca! Scène Dixième (Fieramosca, et deux spadassins) CELLINI Que veut ce sot avec ses fiers-à-bras? FIERAMOSCA (avec gravité) Cellini, je viens de ce pas En enfer te faire descendre! CELLINI En enfer me faire descendre? Explique-toi, mauvais bouffon. FIERAMOSCA Eh bien! je viens te demander raison De tes injures... CELLINI Toi, poltron? Tu ne ris pas? FIERAMOSCA C est tout de bon. ASCANIO C est tout de bon? FIERAMOSCA Et sur-le-champ... ASCANIO Sans prendre haleine! FIERAMOSCA Sur l heure... CELLINI Mais... FIERAMOSCA Allons! CELLINI Je ne puis sortir. FIERAMOSCA Tu recules? CELLINI (bondissant d indignation) Dégaine! Nous nous battrons ici. FIERAMOSCA Non, non! si je te tue en ta maison Je suis un assassin. C est la loi, je le sais. CELLINI Ah! maudit baladin! Je vois ce que tu veux. M empêcher de rien faire; Mais, grâce à Dieu, j espère Te donner promptement Une bonne leçon. Ton rendez-vous? FIERAMOSCA Ici, tout près, derrière Le cloître Saint-André nous t attendons. CELLINI C est bon. Va devant, je te suis. FIERAMOSCA (jetant à Cellini des regards farouches) Bien, qu il ose se rendre, En enfer je le fais descendre! (Il sort avec les deux spadassins par la porte de gauche) Scène Onzième CELLINI Quel contretemps que ce duel-là! Vite, allons, ma rapière! (Ascanio va la chercher. La porte s ouvre, et Teresa entre en habit de voyage) Scène Douzième CELLINI (sans se retourner) Encor, Fieramosca! (apercevant Teresa et courant à sa rencontre) Teresa! Dieu du ciel! Teresa! TERESA Mon père nous trahit! CELLINI Comment, que dis-tu là? TERESA Mon père nous trahit! Tu sais que le Saint-Père, Malgré tant de colère A décidé que Toscan ni Romain Jusqu à ce soir n aurait droit à ma main. CELLINI Eh bien! TERESA Bravant cet ordre saint, mon père A voulu m éloigner de la ville; mais moi Je me suis échappée Et je reviens à toi! Scène Treizième ASCANIO (rentrant, une épée à la main, sans voir Teresa) Maître, voici ton épée. TERESA Une épée! où vas-tu? CELLINI Je reviens à l instant. TERESA Non! non! tu vas certainement Te battre!... reste ici! CELLINI Je ne le puis, vraiment! TERESA Je m attache à tes pas. CELLINI Ne crains rien, chère enfant; Je m en vais envoyer au diable Ton futur époux, ton amant! TERESA Fieramosca! CELLINI Le misérable! Il vient de m insulter! TERESA C est quelque guet-apens! J ai de sombres pressentiments! CELLINI Rassure-toi! TERESA Grand Dieu! CELLINI Ce n est pas un Hercule; Ce n est qu un vil bouffon Dont la bravade est ridicule, Et que je vais punir d une rude façon. (Il sort avec Ascanio.) Scène Quatorzième TERESA Eh quoi! Ma prière est vaine! Me laisser seule ici! Pour se battre il est parti. CHOEUR D OUVRIERS FONDEURS (derrière la scène) Cellini! Cellini! TERESA Qu entends-je? fuir?... rester?... LE CHOEUR Non! non! plus de travaux! Laissons les fourneaux! TERESA Ah! s il ne revient pas Ma perte est certaine. Scène Quinzième N° 26 - Chœur FRANCESCO, BERNARDINO, CHOEUR Peuple ouvrier, Que l atelier Vite se ferme. A bas les marteaux, Pelles et ciseaux! Laissons nos fourneaux! Quittons les travaux! Et que le repos Enfin mette un terme A tous nos maux! TERESA Dieu! quelle colère? Que voulez-vous faire? LE CHOEUR Sortir tous d ici! TERESA Eh! mais... mais Cellini... LE CHOEUR Le maître sans gêne Nous laisse la peine; Ah! pour l enrichir C est par trop souffrir! TERESA De la patience Cellini s avance, Il va revenir. Ah! que devenir? LE CHOEUR Nous voulons sortir! A nous sur la terre Labeur et misère, A nous le malheur, Au maître l honneur! TERESA Allons, du courage, Reprenez l ouvrage! Vous serez, je gage, Bien payés demain. LE CHOEUR Demain? Nous sommes sans pain, Nos enfants ont faim! TERESA Ô sainte Madone, Hélas! n abandonne Jamais mon époux! Je m attache à vous! LE CHOEUR Allons-nous-en tous! Non, non, laissez-nous, C est pure folie! TERESA Je vous en supplie! Scène Seizième N° 27 - Scène et Chœur TERESA (apercevant Fieramosca) Ah! ciel! il est mort! (Elle tombe évanouie. Francesco et Bernardino s approchent de Teresa et la soutiennent.) LE CHOEUR D où vient ce transport? Qu est-ce donc? Secourons-la. Elle perd la vie! FIERAMOSCA (étonné) Ah! que signifie cette clameur-là? TERESA Ô bons ouvriers! Vengez votre maître Tué par ce misérable! Aux bras meurtriers! LE CHOEUR Quoi? L infâme traître A tué le maître! TERESA C est un spadassin! LE CHOEUR A mort! l assassin! FIERAMOSCA (se débattant) Ah! point de colère! Je suis votre ami ! (Les ouvriers, en le secouant, font tomber de l or de ses poches) LE CHOEUR Quoi! tant d or sur lui! Qu en voulait-il faire? FIERAMOSCA Je venais en frère vous faire Gagner un meilleur salaire Hélas! que celui qu on vous donne ici. LE CHOEUR Au diable! merci! De ton vil salaire Que pouvons-nous faire Pour l égorgeur Du grand ciseleur? Vite, à la chaudière! FIERAMOSCA Ah! je suis votre ami! Scène Dix-septième CELLINI Holà! qu est ceci? LE CHOEUR, TERESA (sautant au cou de Cellini) Grand Dieu! Cellini! CELLINI Eh! oui, me voici! TERESA Quel bonheur! la vie Ne t est pas ravie, Ô mon cher époux! LE CHOEUR Nous l avons cru tous. CELLINI Ah! rassurez-vous (à Fieramosca, qui souffle comme un bœuf) Chez moi, téméraire, Que viens-tu donc faire, Quand le fer en main Je t attends en vain? FIERAMOSCA (tremblant) Je venais sans mystère... Je viens... LE CHOEUR (montrant l argent qu ils ont ramassé) ... pour tâcher de nous embaucher. CELLINI Comment! soudoyer Tout mon atelier? Je sens ma colère! FIERAMOSCA (toujours plus tremblant) Je viens... cher confrère... Je viens... CELLINI Tu viens travailler. LE CHOEUR Comment? comment travailler? CELLINI Oui, oui, travailler... Couvrez-moi ce drôle D un noir tablier, Et dans l atelier Qu il fasse son rôle, Ou par Dieu!... LE CHOEUR Bien! c est drôle! TERESA, ASCANIO, CHOEUR Allons, fier Vulcain, Accepte ce rôle, Ou tu prends un bain Dans un flot d airain. FIERAMOSCA (pendant qu on l habille) J aime mieux ce rôle Que de prendre un bain Dans un flot d airain. N° 28 - Chœur FRANCESCO, BERNARDINO A l atelier! Ensemble LE CHOEUR Peuple ouvrier, Rentre à pas leste, Et que les marteaux, Pelles et ciseaux Achèvent le reste De nos travaux. Rentrons, et que les fourneaux Sortant du repos Achèvent le reste De nos travaux. Retournons aux fourneaux, Reprenons nos travaux. TERESA, ASCANIO Allons! aux fourneaux! Et que les marteaux, Pelles et ciseaux Sortant du repos Achèvent le reste De vos travaux. CELLINI, TERESA, ASCANIO Rentrez tous aux fourneaux! Achevez vos travaux! La bonne tournure! Plaisante figure! FIERAMOSCA J aime mieux ce rôle Que de prendre un bain Dans un flot d airain. Entrons aux fourneaux. ASCANIO Oh! l excellent tour! (Cellini et le chœur sortent.) Scène Dix-huitième N° 29 - Récit TERESA Ah! le calme renaît dans mon âme inquiète, Mais le ciel est encor bien noir. ASCANIO Du courage! avant la tempête Au port nous entrerons ce soir. (Il entre dans la fonderie.) Scène Dix-neuvième N° 30 - Scène (Entrée du Pape et sa suite) BALDUCCI (stupéfait) Teresa, ici! Fille rebelle! LE PAPE Arrêtez, Balducci! TERESA (aux genoux du Pape) Ô pardon, Très Saint-Père! LE PAPE Relevez-vous, et dites-moi, Qui vous amène ici, ma chère? BALDUCCI En vérité... LE PAPE Tenez-vous coi, Mon Balducci, pour Dieu, silence! TERESA Mon père, usant de sa puissance, A voulu m éloigner de Rome sur-le-champ. Mais comptant sur votre indulgence, J ai voulu, pour ce soir, rejoindre mon amant. LE PAPE C est fort mal fait, ma chère enfant. Il faut obéir à son père, (regardant Balducci, et d un ton sévère) Quand même il manque à son devoir! Ah! ça, ne pourrons-nous le voir, ce Cellini? TERESA Le voici, Très Saint-Père. (Cellini entre vivement, puis salue le Pape.) LE PAPE Eh bien! démon, as-tu fini? CELLINI Non, pas encore; mais, Dieu merci, Tout va très bien; sous la chaudière Le feu redouble, et la matière N attend plus que sa sainteté Pour descendre avec majesté Dans les entrailles de la terre. BALDUCCI Le fanfaron! LE PAPE Fausse gaîté! Avec son sang-froid affecté Le drôle en ce moment m outrage; Mais patience!... Allons, commence. Scène Vingtième N° 31 - Final (Le rideau se lève et laisse voir l intérieur du Colisée où est établie la fonderie. Au fond, le cirque est garni de spectateurs; à droite, le fourneau tout en feu et une échelle conduisant à la chaudière; au milieu, la rigole destinée à recevoir le métal en fusion. Il fait nuit, l atelier est éclairé par des torches. A gauche, un siège d honneur où le Pape prend place, entouré de sa suite) FIERAMOSCA (en fondeur, accourant tout joyeux) Du métal! du métal! Il leur faut du métal, Ou bien nous suspendons l ouvrage. CELLINI Que dis-tu, fondeur infernal? FIERAMOSCA Du métal! Ou nous suspendons l ouvrage! CELLINI Je vais voir... Contretemps fatal! (Il se dirige vers la fournaise.) BALDUCCI (reconnaissant Fieramosca) Fieramosca! quel équipage! FIERAMOSCA (embarrassé) Oh! je conviens... BALDUCCI Quel noir visage! Vraiment, je ne vous comprends pas. FIERAMOSCA Entre artistes ne doit-on pas S entr aider? CELLINI (revenant l air soucieux, à Fieramosca) A l ouvrage! (Fieramosca, sur un geste impérieux de Cellini, retourne à la fournaise et Cellini le suit presque aussitôt.) Ensemble TERESA, ASCANIO Quelle pâleur sur son visage! Ô Dieu! ne l abandonne pas! BALDUCCI, LE PAPE Quelle pâleur sur son visage! Je le crois dans un mauvais pas! CELLINI (revenant, l air brusque et agité) Pardonnez, il faut l œil du maître... BALDUCCI (ironique) Quelle belle œuvre enfin va naître! CELLINI De métal je viens de repaître La fournaise, elle est toute en feux; A présent tout va pour le mieux. (Les ouvriers travaillent avec un redoublement d activité.) FRANCESCO, BERNARDINO (accourent effrayés) Maître, maître! La fonte se fige! TOUS La fonte se fige! FRANCESCO, BERNARDINO Du métal! CELLINI Tout est-il fondu? FRANCESCO, BERNARDINO Tout! il en faut d autre, vous dis-je! CELLINI Je n en ai plus. Je suis perdu! LE PAPE Le fanfaron est confondu! BALDUCCI Le spadassin sera pendu! TOUS Il n en a plus. Il est perdu! BALDUCCI Vous, un homme, quoi! de génie, Un rien vous met à l agonie? Quelles terreurs? Votre science est infinie. Faut-il donc vous désespérer? LES OUVRIERS Du métal! du métal! FRANCESCO Eh bien, maître, le temps se presse; Le feu s éteint. CELLINI (balbutiant) Attends!... que faut-il... je suis... Que faut-il que je fasse? LES OUVRIERS (redoublant de cris) Du métal! du métal! du métal! CELLINI (exaspéré, levant les mains au ciel) Seigneur, use de ton pouvoir! Dans ta main est le seul remède. Si tu ne veux pas que je cède Au désespoir, Aide-moi donc, puisque je m aide!... BALDUCCI Prier! le moment est mauvais. Assurez d abord le succès; Vous rendrez grâce au ciel après. CELLINI Je suis sauvé! Dieu m est en aide!... (à Francesco et à Bernardino) Prenez tout ce que je possède! Courez, ne laissez rien dans l atelier. FRANCESCO, BERNARDINO Quoi! tous vos chefs-d œuvre? CELLINI Courez, courez, n importe!... Or, argent, cuivre, bronze, emporte, Et jette tout dans le brasier. (Francesco et Bernardino sortent en courant. Bientôt on les voit reparaître au fond du théâtre suivis d Ascanio et d autres ouvriers, chargés de divers ouvrages de ciselure en or et en bronze qu ils lancent dans la fournaise. Ascanio à l exemple de son maître saisit un candélabre, et Cellini s emparant de tous les ouvrages de ciselure qui sont à sa portée, va les jeter dans la fournaise) Ensemble TERESA Hélas! la force m abandonne! Va-t-il malgré tout réussir? LE PAPE (debout sur l estrade) Vraiment! son audace m étonne; Va-t-il malgré tout réussir? BALDUCCI Ma foi! la raison l abandonne! Le fou se ruine à plaisir. (On entend une détonation ; c est le couvercle de la chaudière qui saute) TERESA, LE PAPE, BALDUCCI Ah! quel fracas! que croire? (Les femmes et les enfants des ouvriers entrent en scène) CELLINI (se précipitant désespéré sur l avant-scène) Je suis perdu! LES OUVRIERS (au fond du théâtre) Vivat, vivat! maître vivat! (A ce cri, tous les regards se tournent vers la chaudière d où s élance un torrent de métal liquide qui se récipite dans la terre) LES OUVRIERS, LES SPECTATEURS Victoire! FIERAMOSCA (noir de fumée, perçant la foule pour arriver jusqu à Cellini) Allons, allons, faites-moi place, Ce cher ami, que je l embrasse. BALDUCCI (menant Teresa à Cellini) Il réussit! j en étais sûr! Ma fille, embrasse ton futur! CELLINI (à part) C est à qui sera le plus lâche, maintenant... (haut) Saint-Père, j ai terminé ma tâche. LE PAPE (descendu de son siège) Puisque Dieu lui-même a béni Et tes travaux et ta hardiesse, J acquitte à l instant ma promesse, Et je te pardonne, ô Cellini! CELLINI Ô ma Teresa! TERESA Ô Cellini! (Le Pape sort avec sa suite.) FRANCESCO, BERNARDINO, LE CHOEUR Viva! viva! TERESA, ASCANIO, FIERAMOSCA Gloire immortelle! LES OUVRIERS L or comme un soleil luit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. TERESA, ASCANIO, FIERAMOSCA FRANCESCO, BERNARDINO, BALDUCCI Gloire à lui! TOUS Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne fleurissent qu au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs, et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Tra la la la, Honneur aux maîtres ciseleurs! Quatrième tableau (Le théâtre représente une partie de l atelier de fonderie établi dans le Colisée. Au fond, un rideau cachant la fournaise et les ouvriers fondeurs. Deux portes, à droite et à gauche. Différents ouvrages de Cellini, en or, en argent, en bronze et en étain, répandus ça et là à terre, ou posés sur des dressoirs. L horloge sonne quatre heures) N° 21 - Entracte Scène Septième (Ascanio entre en gambadant par la coulisse de gauche) N° 22 - Air ASCANIO (seul) Tra, la, la, la, la, la... Mais qu ai-je donc? Tout me pèse et m ennuie! Mon âme est triste. Mais bah! tant pis! Quand vient la mélancolie, Que d ennui j ai le cœur pris, Tra, la, la, la... moi je chante et je ris, Moi soudain je m étourdis. C est donc ce soir que l on baptise, Dans le feu notre enfant d airain, Le Colisée est son église, Le Très Saint-Père est le parrain, Et les témoins tout le peuple romain! Tra, la, la, la, la, la... Mais qu ai-je donc, etc. (en remémorant la scène antérieure) Ah! ah! ah! ah! la bonne scène! - A moi, mes gardes! qu on l entraîne. - Chut, Très Saint-Père... ou ce marteau... - Tout beau! tout beau! je capitule; Dès qu on avance, je recule. - Alors, primo, je veux ma grâce. - Concedo. - Et secondo je veux Teresa. - Concedo. Tout à coup le Saint-Père s arrête, De mon maître il lui faut la tête, Rien que cela? Ah! ah! ah! ah! - Si Persée enfin n est fondu, Dès ce soir tu seras pendu. Pendu! pendu! c est convenu! Ah! ah! ah! quelle faveur, Très Saint-Père, quelle faveur! Mais qu ai-je donc, etc. (Ascanio, sur un geste de Cellini, entre par la coulisse de droite dans la fonderie d ou sort son maître.) Scène Huitième N° 23 - Récit et Air CELLINI (seul et pensif) Seul pour lutter, seul avec mon courage. Et Rome me regarde! Rome!... Allons, vents inhumains, Soufflez, gonflez les flots et vogue dans l orage La nef de nos sombres destins! Quelle vie, quelle vie! Air Sur les monts les plus sauvages Que ne suis-je un simple pasteur, Conduisant aux pâturages Tous les jours un troupeau voyageur! Libre, seul et tranquille, Sans labeur fatiguant, Errant loin des bruits de la ville, Je chanterais gaîment; Puis le soir dans ma chaumière, Seul, ayant pour lit la terre, Comme aux bras d une mère Je dormirais content. Sur les monts les plus sauvages, etc. Scène Neuvième N° 24 - Chœur LE CHOEUR (en dehors) Bienheureux les matelots, Ces enfants des flots! CELLINI (avec humeur) Allons! encor cette chanson plaintive! LE CHOEUR (en dehors) Sur la mer joyeusement Ils suivent le vent. Oh! CELLINI Toujours avec cet air quelque malheur arrive. LE CHOEUR (en dehors) Et quand sombre leur vaisseau, L onde est leur tombeau. Oh! ASCANIO (entrant, à part) Funeste présage que ce chant-là! CELLINI Jamais mon ouvrage ne réussira S ils perdent courage. (s adressant avec énergie à ses ouvriers) C est d un fleuve de métaux Que nous sommes matelots! Régner sur l onde est un jeu, Quand on règne sur le feu! ASCANIO, CELLINI Allons, enfants, du cœur! Redoublez tous de vigueur! Allons, du cœur! Mélangez le fer et l étain; Au succès nous boirons demain! LE CHOEUR (plus tristement encore) Bienheureux les matelots, Ces enfants des flots! N° 25 - Récitatif CELLINI (prenant un tablier pour le ceindre autour de lui) Vite, au travail, sans plus attendre! (On frappe à la porte.) Mais qui fait tout ce fracas? ASCANIO (qui a ouvert, revenant précipitamment) Fieramosca! Scène Dixième (Fieramosca, et deux spadassins) CELLINI Que veut ce sot avec ses fiers-à-bras? FIERAMOSCA (avec gravité) Cellini, je viens de ce pas En enfer te faire descendre! CELLINI En enfer me faire descendre? Explique-toi, mauvais bouffon. FIERAMOSCA Eh bien! je viens te demander raison De tes injures... CELLINI Toi, poltron? Tu ne ris pas? FIERAMOSCA C est tout de bon. ASCANIO C est tout de bon? FIERAMOSCA Et sur-le-champ... ASCANIO Sans prendre haleine! FIERAMOSCA Sur l heure... CELLINI Mais... FIERAMOSCA Allons! CELLINI Je ne puis sortir. FIERAMOSCA Tu recules? CELLINI (bondissant d indignation) Dégaine! Nous nous battrons ici. FIERAMOSCA Non, non! si je te tue en ta maison Je suis un assassin. C est la loi, je le sais. CELLINI Ah! maudit baladin! Je vois ce que tu veux. M empêcher de rien faire; Mais, grâce à Dieu, j espère Te donner promptement Une bonne leçon. Ton rendez-vous? FIERAMOSCA Ici, tout près, derrière Le cloître Saint-André nous t attendons. CELLINI C est bon. Va devant, je te suis. FIERAMOSCA (jetant à Cellini des regards farouches) Bien, qu il ose se rendre, En enfer je le fais descendre! (Il sort avec les deux spadassins par la porte de gauche) Scène Onzième CELLINI Quel contretemps que ce duel-là! Vite, allons, ma rapière! (Ascanio va la chercher. La porte s ouvre, et Teresa entre en habit de voyage) Scène Douzième CELLINI (sans se retourner) Encor, Fieramosca! (apercevant Teresa et courant à sa rencontre) Teresa! Dieu du ciel! Teresa! TERESA Mon père nous trahit! CELLINI Comment, que dis-tu là? TERESA Mon père nous trahit! Tu sais que le Saint-Père, Malgré tant de colère A décidé que Toscan ni Romain Jusqu à ce soir n aurait droit à ma main. CELLINI Eh bien! TERESA Bravant cet ordre saint, mon père A voulu m éloigner de la ville; mais moi Je me suis échappée Et je reviens à toi! Scène Treizième ASCANIO (rentrant, une épée à la main, sans voir Teresa) Maître, voici ton épée. TERESA Une épée! où vas-tu? CELLINI Je reviens à l instant. TERESA Non! non! tu vas certainement Te battre!... reste ici! CELLINI Je ne le puis, vraiment! TERESA Je m attache à tes pas. CELLINI Ne crains rien, chère enfant; Je m en vais envoyer au diable Ton futur époux, ton amant! TERESA Fieramosca! CELLINI Le misérable! Il vient de m insulter! TERESA C est quelque guet-apens! J ai de sombres pressentiments! CELLINI Rassure-toi! TERESA Grand Dieu! CELLINI Ce n est pas un Hercule; Ce n est qu un vil bouffon Dont la bravade est ridicule, Et que je vais punir d une rude façon. (Il sort avec Ascanio.) Scène Quatorzième TERESA Eh quoi! Ma prière est vaine! Me laisser seule ici! Pour se battre il est parti. CHOEUR D OUVRIERS FONDEURS (derrière la scène) Cellini! Cellini! TERESA Qu entends-je? fuir?... rester?... LE CHOEUR Non! non! plus de travaux! Laissons les fourneaux! TERESA Ah! s il ne revient pas Ma perte est certaine. Scène Quinzième N° 26 - Chœur FRANCESCO, BERNARDINO, CHOEUR Peuple ouvrier, Que l atelier Vite se ferme. A bas les marteaux, Pelles et ciseaux! Laissons nos fourneaux! Quittons les travaux! Et que le repos Enfin mette un terme A tous nos maux! TERESA Dieu! quelle colère? Que voulez-vous faire? LE CHOEUR Sortir tous d ici! TERESA Eh! mais... mais Cellini... LE CHOEUR Le maître sans gêne Nous laisse la peine; Ah! pour l enrichir C est par trop souffrir! TERESA De la patience Cellini s avance, Il va revenir. Ah! que devenir? LE CHOEUR Nous voulons sortir! A nous sur la terre Labeur et misère, A nous le malheur, Au maître l honneur! TERESA Allons, du courage, Reprenez l ouvrage! Vous serez, je gage, Bien payés demain. LE CHOEUR Demain? Nous sommes sans pain, Nos enfants ont faim! TERESA Ô sainte Madone, Hélas! n abandonne Jamais mon époux! Je m attache à vous! LE CHOEUR Allons-nous-en tous! Non, non, laissez-nous, C est pure folie! TERESA Je vous en supplie! Scène Seizième N° 27 - Scène et Chœur TERESA (apercevant Fieramosca) Ah! ciel! il est mort! (Elle tombe évanouie. Francesco et Bernardino s approchent de Teresa et la soutiennent.) LE CHOEUR D où vient ce transport? Qu est-ce donc? Secourons-la. Elle perd la vie! FIERAMOSCA (étonné) Ah! que signifie cette clameur-là? TERESA Ô bons ouvriers! Vengez votre maître Tué par ce misérable! Aux bras meurtriers! LE CHOEUR Quoi? L infâme traître A tué le maître! TERESA C est un spadassin! LE CHOEUR A mort! l assassin! FIERAMOSCA (se débattant) Ah! point de colère! Je suis votre ami ! (Les ouvriers, en le secouant, font tomber de l or de ses poches) LE CHOEUR Quoi! tant d or sur lui! Qu en voulait-il faire? FIERAMOSCA Je venais en frère vous faire Gagner un meilleur salaire Hélas! que celui qu on vous donne ici. LE CHOEUR Au diable! merci! De ton vil salaire Que pouvons-nous faire Pour l égorgeur Du grand ciseleur? Vite, à la chaudière! FIERAMOSCA Ah! je suis votre ami! Scène Dix-septième CELLINI Holà! qu est ceci? LE CHOEUR, TERESA (sautant au cou de Cellini) Grand Dieu! Cellini! CELLINI Eh! oui, me voici! TERESA Quel bonheur! la vie Ne t est pas ravie, Ô mon cher époux! LE CHOEUR Nous l avons cru tous. CELLINI Ah! rassurez-vous (à Fieramosca, qui souffle comme un bœuf) Chez moi, téméraire, Que viens-tu donc faire, Quand le fer en main Je t attends en vain? FIERAMOSCA (tremblant) Je venais sans mystère... Je viens... LE CHOEUR (montrant l argent qu ils ont ramassé) ... pour tâcher de nous embaucher. CELLINI Comment! soudoyer Tout mon atelier? Je sens ma colère! FIERAMOSCA (toujours plus tremblant) Je viens... cher confrère... Je viens... CELLINI Tu viens travailler. LE CHOEUR Comment? comment travailler? CELLINI Oui, oui, travailler... Couvrez-moi ce drôle D un noir tablier, Et dans l atelier Qu il fasse son rôle, Ou par Dieu!... LE CHOEUR Bien! c est drôle! TERESA, ASCANIO, CHOEUR Allons, fier Vulcain, Accepte ce rôle, Ou tu prends un bain Dans un flot d airain. FIERAMOSCA (pendant qu on l habille) J aime mieux ce rôle Que de prendre un bain Dans un flot d airain. N° 28 - Chœur FRANCESCO, BERNARDINO A l atelier! Ensemble LE CHOEUR Peuple ouvrier, Rentre à pas leste, Et que les marteaux, Pelles et ciseaux Achèvent le reste De nos travaux. Rentrons, et que les fourneaux Sortant du repos Achèvent le reste De nos travaux. Retournons aux fourneaux, Reprenons nos travaux. TERESA, ASCANIO Allons! aux fourneaux! Et que les marteaux, Pelles et ciseaux Sortant du repos Achèvent le reste De vos travaux. CELLINI, TERESA, ASCANIO Rentrez tous aux fourneaux! Achevez vos travaux! La bonne tournure! Plaisante figure! FIERAMOSCA J aime mieux ce rôle Que de prendre un bain Dans un flot d airain. Entrons aux fourneaux. ASCANIO Oh! l excellent tour! (Cellini et le chœur sortent.) Scène Dix-huitième N° 29 - Récit TERESA Ah! le calme renaît dans mon âme inquiète, Mais le ciel est encor bien noir. ASCANIO Du courage! avant la tempête Au port nous entrerons ce soir. (Il entre dans la fonderie.) Scène Dix-neuvième N° 30 - Scène (Entrée du Pape et sa suite) BALDUCCI (stupéfait) Teresa, ici! Fille rebelle! LE PAPE Arrêtez, Balducci! TERESA (aux genoux du Pape) Ô pardon, Très Saint-Père! LE PAPE Relevez-vous, et dites-moi, Qui vous amène ici, ma chère? BALDUCCI En vérité... LE PAPE Tenez-vous coi, Mon Balducci, pour Dieu, silence! TERESA Mon père, usant de sa puissance, A voulu m éloigner de Rome sur-le-champ. Mais comptant sur votre indulgence, J ai voulu, pour ce soir, rejoindre mon amant. LE PAPE C est fort mal fait, ma chère enfant. Il faut obéir à son père, (regardant Balducci, et d un ton sévère) Quand même il manque à son devoir! Ah! ça, ne pourrons-nous le voir, ce Cellini? TERESA Le voici, Très Saint-Père. (Cellini entre vivement, puis salue le Pape.) LE PAPE Eh bien! démon, as-tu fini? CELLINI Non, pas encore; mais, Dieu merci, Tout va très bien; sous la chaudière Le feu redouble, et la matière N attend plus que sa sainteté Pour descendre avec majesté Dans les entrailles de la terre. BALDUCCI Le fanfaron! LE PAPE Fausse gaîté! Avec son sang-froid affecté Le drôle en ce moment m outrage; Mais patience!... Allons, commence. Scène Vingtième N° 31 - Final (Le rideau se lève et laisse voir l intérieur du Colisée où est établie la fonderie. Au fond, le cirque est garni de spectateurs; à droite, le fourneau tout en feu et une échelle conduisant à la chaudière; au milieu, la rigole destinée à recevoir le métal en fusion. Il fait nuit, l atelier est éclairé par des torches. A gauche, un siège d honneur où le Pape prend place, entouré de sa suite) FIERAMOSCA (en fondeur, accourant tout joyeux) Du métal! du métal! Il leur faut du métal, Ou bien nous suspendons l ouvrage. CELLINI Que dis-tu, fondeur infernal? FIERAMOSCA Du métal! Ou nous suspendons l ouvrage! CELLINI Je vais voir... Contretemps fatal! (Il se dirige vers la fournaise.) BALDUCCI (reconnaissant Fieramosca) Fieramosca! quel équipage! FIERAMOSCA (embarrassé) Oh! je conviens... BALDUCCI Quel noir visage! Vraiment, je ne vous comprends pas. FIERAMOSCA Entre artistes ne doit-on pas S entr aider? CELLINI (revenant l air soucieux, à Fieramosca) A l ouvrage! (Fieramosca, sur un geste impérieux de Cellini, retourne à la fournaise et Cellini le suit presque aussitôt.) Ensemble TERESA, ASCANIO Quelle pâleur sur son visage! Ô Dieu! ne l abandonne pas! BALDUCCI, LE PAPE Quelle pâleur sur son visage! Je le crois dans un mauvais pas! CELLINI (revenant, l air brusque et agité) Pardonnez, il faut l œil du maître... BALDUCCI (ironique) Quelle belle œuvre enfin va naître! CELLINI De métal je viens de repaître La fournaise, elle est toute en feux; A présent tout va pour le mieux. (Les ouvriers travaillent avec un redoublement d activité.) FRANCESCO, BERNARDINO (accourent effrayés) Maître, maître! La fonte se fige! TOUS La fonte se fige! FRANCESCO, BERNARDINO Du métal! CELLINI Tout est-il fondu? FRANCESCO, BERNARDINO Tout! il en faut d autre, vous dis-je! CELLINI Je n en ai plus. Je suis perdu! LE PAPE Le fanfaron est confondu! BALDUCCI Le spadassin sera pendu! TOUS Il n en a plus. Il est perdu! BALDUCCI Vous, un homme, quoi! de génie, Un rien vous met à l agonie? Quelles terreurs? Votre science est infinie. Faut-il donc vous désespérer? LES OUVRIERS Du métal! du métal! FRANCESCO Eh bien, maître, le temps se presse; Le feu s éteint. CELLINI (balbutiant) Attends!... que faut-il... je suis... Que faut-il que je fasse? LES OUVRIERS (redoublant de cris) Du métal! du métal! du métal! CELLINI (exaspéré, levant les mains au ciel) Seigneur, use de ton pouvoir! Dans ta main est le seul remède. Si tu ne veux pas que je cède Au désespoir, Aide-moi donc, puisque je m aide!... BALDUCCI Prier! le moment est mauvais. Assurez d abord le succès; Vous rendrez grâce au ciel après. CELLINI Je suis sauvé! Dieu m est en aide!... (à Francesco et à Bernardino) Prenez tout ce que je possède! Courez, ne laissez rien dans l atelier. FRANCESCO, BERNARDINO Quoi! tous vos chefs-d œuvre? CELLINI Courez, courez, n importe!... Or, argent, cuivre, bronze, emporte, Et jette tout dans le brasier. (Francesco et Bernardino sortent en courant. Bientôt on les voit reparaître au fond du théâtre suivis d Ascanio et d autres ouvriers, chargés de divers ouvrages de ciselure en or et en bronze qu ils lancent dans la fournaise. Ascanio à l exemple de son maître saisit un candélabre, et Cellini s emparant de tous les ouvrages de ciselure qui sont à sa portée, va les jeter dans la fournaise) Ensemble TERESA Hélas! la force m abandonne! Va-t-il malgré tout réussir? LE PAPE (debout sur l estrade) Vraiment! son audace m étonne; Va-t-il malgré tout réussir? BALDUCCI Ma foi! la raison l abandonne! Le fou se ruine à plaisir. (On entend une détonation ; c est le couvercle de la chaudière qui saute) TERESA, LE PAPE, BALDUCCI Ah! quel fracas! que croire? (Les femmes et les enfants des ouvriers entrent en scène) CELLINI (se précipitant désespéré sur l avant-scène) Je suis perdu! LES OUVRIERS (au fond du théâtre) Vivat, vivat! maître vivat! (A ce cri, tous les regards se tournent vers la chaudière d où s élance un torrent de métal liquide qui se récipite dans la terre) LES OUVRIERS, LES SPECTATEURS Victoire! FIERAMOSCA (noir de fumée, perçant la foule pour arriver jusqu à Cellini) Allons, allons, faites-moi place, Ce cher ami, que je l embrasse. BALDUCCI (menant Teresa à Cellini) Il réussit! j en étais sûr! Ma fille, embrasse ton futur! CELLINI (à part) C est à qui sera le plus lâche, maintenant... (haut) Saint-Père, j ai terminé ma tâche. LE PAPE (descendu de son siège) Puisque Dieu lui-même a béni Et tes travaux et ta hardiesse, J acquitte à l instant ma promesse, Et je te pardonne, ô Cellini! CELLINI Ô ma Teresa! TERESA Ô Cellini! (Le Pape sort avec sa suite.) FRANCESCO, BERNARDINO, LE CHOEUR Viva! viva! TERESA, ASCANIO, FIERAMOSCA Gloire immortelle! LES OUVRIERS L or comme un soleil luit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. TERESA, ASCANIO, FIERAMOSCA FRANCESCO, BERNARDINO, BALDUCCI Gloire à lui! TOUS Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne fleurissent qu au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs, et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Tra la la la, Honneur aux maîtres ciseleurs! Berlioz,Hector/Benvenuto Cellini
https://w.atwiki.jp/vrising/pages/23.html
PvPのAdvanced Settingsはこちら ※初期値はStandard PvEのものです。 名称 説明 初期値※ 選択可能値 Game Settings(ゲーム設定) Allow Global Chat グローバルチャットの許可 ON -ON-OFF Server Time Zone サーバーの時間帯 Local System Time -Local System Time-UTC-PST-EST-CET Player Castle Interactions(プレイヤー・城のインタラクト) Permission to Loot Dead Player 死亡プレイヤーのルート権限 Clan Members -Anyone(誰でも)-Clan Members(クランメンバー)-Only Self(自分のみ) World Settings(ワールド設定) Soul Shards Amount ソウル・シャードのドロップ量 Plentiful -Plentiful(複数)-Unique(1つ) Garlic Strength Multiplier ニンニクの強さ倍率 1 0~5(0.01単位) Silver Strength Multiplier 銀の強さ倍率 1 0~5(0.01単位) Sun Strength Multiplier 太陽の強さ倍率 1 0~5(0.01単位) Item(アイテム) Blood-Bound Equipment ONでは死亡時にほとんどの装備を落とさなくなる ON -ON-OFF Teleport Bound Items ONでは一部のアイテムでゲートウェイを使用できなくなる ON -ON-OFF Inventory Stacks Multiplier インベントリの1スタック最大量の倍率 1 0.25~5(0.01単位) Loot Multiplier 敵・樽・箱・チェストからドロップするルート品の倍率 1 0.25~5(0.01単位) Servant Hunt Multiplier Servant Hunt成功時の戦利品量の倍率 1 0.25~5(0.01単位) Material Yield Multiplier 木・石・鉱石などの資源収穫量倍率 1 0.25~5(0.01単位) Blood Essence Multiplier 敵を倒した時に得られるBlood Essence(血精)の倍率 1 0.25~5(0.01単位) Castle(城) Decay Rate Multiplier Castle heartにBlood Essence(血精)が供給されなくなったときの劣化速度倍率 1 0~5(0.01単位) Blood Essence Drain Rate 城のBlood Essence(血精)の消化速度 1 0.1~5(0.1単位) Castle Heart Limitation 1プレイヤーが所持できるCastle Heartの上限 2 1~5(1単位) Minimum Distance Between Castles 敵の城の隣にフロアを設置できる最小距離 2 1~10(1単位) Territory Tile Limit(Castle Heart Level1) 城に設置できるBorderと階数(城レベル1) 30 9~250(1単位) Territory Tile Limit(Castle Heart Level2) 城に設置できるBorderと階数(城レベル2) 80 9~250(1単位) Territory Tile Limit(Castle Heart Level3) 城に設置できるBorderと階数(城レベル3) 150 9~250(1単位) Territory Tile Limit(Castle Heart Level4) 城に設置できるBorderと階数(城レベル4) 250 9~250(1単位) Servant Limit(Castle Heart Level1) 1つの城に設置できる使用人の棺の数(城レベル1) 3 1~20(1単位) Servant Limit(Castle Heart Level2) 1つの城に設置できる使用人の棺の数(城レベル2) 5 1~20(1単位) Servant Limit(Castle Heart Level3) 1つの城に設置できる使用人の棺の数(城レベル3) 7 1~20(1単位) Servant Limit(Castle Heart Level4) 1つの城に設置できる使用人の棺の数(城レベル4) 9 1~20(1単位) Vermin Nest Limitation 1つの城に設置できるVermin Nestの数 4 1~20(1単位) Tomb Limitation 1つの城に設置できる墓の数 12 1~20(1単位) Lockbox Limitation 1つの城に設置できるVampire Lcokboxの数 1 0~20(1単位) Crafting Building(クラフト&建築) Build Cost Multiplier 建築に使う素材消費の倍率 1 0~10(0.01単位) Crafting Cost Multiplier 建築に使う素材消費の倍率 1 0~10(0.01単位) Crafting Rate クラフトの製作速度の倍率 1 0.1~10(0.01単位) Refinement Cost Multiplier 精錬するコストの倍率 1 0.1~10(0.01単位) Refinement Rate 素材の精錬速度 1 0.1~10(0.01単位) Servant Convert Rate 人間が使用人になる速度 1 0.1~20(0.01単位) Dismantle Resource Multiplier 建築物を解体したときに戻ってくる資源量の倍率 0.75 0~1(0.01単位) Time Setting(時間設定) Day Length 昼夜のサイクルの長さ Medium(1080s) -Short(600s)-Medium(1080s)-Long(2160s)-Very Long(3600s) Day Time Length 1日に対する日中の長さ Medium -Swedish Winter-Medium-Long-Swedish Summer Vampire(ヴァンパイア) Health Multiplier 最大HPの倍率 1 0.1~5(0.01単位) Physical Power Multiplier 武器攻撃・武器スキルのダメージ増加率 1 0.1~5(0.01単位) Spell Power Multiplier 呪文攻撃のダメージと回復量の倍率 1 0.1~5(0.01単位) Resource Power Multiplier 資源オブジェクトに対するダメージ増加率 1 0.1~5(0.01単位) Damage Received Multiplier 被ダメージ増加率 1 0.1~5(0.01単位) Blood Drain Rate Feedの速度 1 0~5(0.01単位) Equipment(装備) Durability Loss Multiplier 耐久力の倍率 1 0~5(0.01単位) Health Multiplier 最大HPの倍率 1 0.1~5(0.01単位) Resource Yield Multiplier 資源採集時の素材回収量の倍率 1 0.1~5(0.01単位) Physical Power Multiplier 武器攻撃・武器スキルのダメージ量倍率 1 0.1~5(0.01単位) Spell Power Multiplier 呪文攻撃のダメージと回復量の倍率 1 0.1~5(0.01単位) Standard Units(通常の敵ユニット) Health Multiplier 最大HPの倍率 1 0.1~5(0.01単位) Damage Multiplier 敵ユニットの攻撃力倍率 1 0.1~5(0.01単位) V Blood Units(V Blood) Health Multiplier 最大HPの倍率 1 0.1~5(0.01単位) Damage Multiplier 敵ユニットの攻撃力倍率 1 0.1~5(0.01単位) BOSS SPECIFIC(ボスの詳細) Show 表示 OFF -ON-OFF Progression Starting Equipment 初期装備 None -None-Gear Level30 Copper Equipment-Gear Level50 Iron Equipment-Gear Level70 Dark Silver Equipment-Gear Level80 Sanguine Equipment Starting Resources 初期資源 None -None-Gear Level30 Supplies-Gear Level50 Supplies-Gear Level70 Supplies UNLOCKED JOURNAL Show 表示 OFF -ON-OFF UNLOCKED RESEARCH Show 表示 OFF -ON-OFF コメント 名前