約 2,736,965 件
https://w.atwiki.jp/lidaodivinggear/pages/2.html
■menu■ 軽器材mask fin 軽器材set マスクmask スノーケルsnorkel グローブglove フィンfin ブーツdiving boot パーツparts アクセサリーaccessory 重器材BCD regulator 重器材set レギュレーターregulator オクトパスoctopus ゲージgauge BCD パーツparts アクセサリーaccessory ダイブコンピューターdivingcomputer ダイブコンピューターdivingcomputer ダイコン関連用品 セーフティグッズsafetygoods ウエットスーツwetsuite ウエットスーツwetsuite フードベストhoodvest ラッシュガードRASHGUARD メンズMALE レディスFEMALE キッズKIDS バッグBag リーダオダイブオリジナルlidaodive original products リーダオツアーlidaotour 国内ツアーDomestictourNEW!!! 海外ツアーOverseastour PADI SCUBA DIVING COURSES PADI SCUBA DIVING COURSESNEW!!! ■link■
https://w.atwiki.jp/nostradamus/pages/639.html
六行詩集 49番* 原文 Venus Sol1, Iupiter2 Mercure Augmenteront le genre de nature Grande alliance3 en France se fera, Et du Midy4 la sangsuë5 de mesme6, Le feu esteint par ce7 remede extreme, En terre8 ferme Oliuer9 plantera. 異文 (1) Venus Sol Venus sol 1600Mo (2) Iupiter iupiter 1611B (3) alliance Alliance 1672Ga (4) Midy midy 1600Mo (5) sangsuë Censue 1600Au, sensue 1600Mo, sangsue 1611A 1627Ma 1627Di, Sangsue 1672Ga (6) de mesme demesme 1627Di (7) ce le 1600Mo (8) terre Terre 1672Ga (9) Oliuer 1605sn 1649Xa l olliue 1600Au, Oliuier 1600Mo 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga 日本語訳 金星と太陽、木星と水星が、 性質の部門を増大させるだろう。 フランスで偉大な結びつきが生まれるだろう。 そして南仏からは同じような蛭が。 火は極限の方法で消され、 固い土地にオリーヴが植樹されるだろう。 訳について terre ferme が terre à ferme のつもりで書かれているのだとしたら、「固い土地」ではなく「小作地」の意味になる。 この詩については五島勉が訳している。その2行目「自然の分野が増大する」(*1)は明らかに誤訳。augmentront は三人称複数に対応しているので、la genre de nature を主語とすることはできない。 同4行目「同じころ南方は血まみれに」も誤訳。当時の de mesme は「似たような」(semblable)、「比較しうる」(comparable)を意味する成句(*2)。蛭(sangsue)の訳を「血まみれ」とするのも、意訳しすぎではないか。 同5行目「その火は究極の救いで消され」は現代フランス語での訳としては誤りではないが、中期フランス語の remede は救いではなく「方法」(moyen, recours)の意味である(*3)。 同6行目「閉じられた地にオリーブが植えられる」も誤訳。「閉じられた地」なら、la terre fermée となっているべきである。 信奉者側の見解 テオフィル・ド・ガランシエールは、1、2行目を占星術に関する表現と捉えた。そして、フランスに生まれる偉大な結びつきとは、ルイ14世とスペイン王女マリー・テレーズの結婚(1660年)を指し、それがフランスの平和をもたらすことの予言と解釈した(*4)。 アンドレ・ラモンは、1行目を順に「愛、栄光、力、叡智」の比喩と理解し、そういったものを備えた素晴らしい君主がフランスに現れ、世界に平和をもたらす予言と解釈した(*5)。 五島勉は六行詩集のピークの詩と位置づけ、中東(「南方」)での大戦は不可避だが、イスラエル(「オリーヴ」)、ヨーロッパ帝国(「フランスの巨大な同盟」)、アメリカ(「金星」)は大いに持ち直すことになる見通しなどが語られているとした(*6)。 同時代的な視点 1、2行目はおそらく占星術的な話で、それぞれの星の占星術的な性質が強まるような星位を述べているのだろう。 オリーヴが平和の象徴というのはほぼ疑いのないところで、フランスが結ぶことになる何らかの同盟関係(あるいは王室の縁組)が、フランスに平和をもたらすことを描いているように読める。 そういう意味ではガランシエールの解釈なら、ある程度当たったといえなくもない。ただし、王侯貴族が婚姻によって安定や勢力伸張を狙うのは、古今東西何ら珍しい話ではない点を忘れてはならないだろう。 その他 1600Au では47番になっている。 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
https://w.atwiki.jp/savage2/pages/20.html
取りあえずさヴぁげにメモからの転載です。 誰かまとめてください(一部、ベータ中に変更されたものもあるはず) あとユニットの基本性能は公式に書いてあります。 Melee:手と鉤爪を使い、相手の肉を激しく攻撃します。 Venomous Spore:腕から毒の胞子を放出します。 Frost Bolts:秘術を使い高速な氷弾を発射します。 Build:自軍の建造物の建築や成長を行います。 Entangle Trap:移動を妨害する植物です。 Venus:近くの敵を攻撃する植物です。 Mole Summoner:建物の修理を行う小さなモグラを召喚します。
https://w.atwiki.jp/dhks/pages/7.html
アーカイブ @wikiのwikiモードでは #archive_log() と入力することで、特定のウェブページを保存しておくことができます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/25_171_ja.html たとえば、#archive_log()と入力すると以下のように表示されます。 保存したいURLとサイト名を入力して"アーカイブログ"をクリックしてみよう サイト名 URL
https://w.atwiki.jp/ojiisan/pages/5.html
Menu TopPage Member Ranking Battle IllustChat Link Comment
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/1852.html
しろねこP【登録タグ 作し 作しら 作り手】 【ニコニコ動画】 特徴 VOCALOIDを使った楽曲やニコニコインディーズでのオリジナル曲などを発表していたが、2012年4月に音楽活動を終了し、自身のオリジナル曲をまとめたメドレー動画を投稿した後、今までの動画は全削除された。 曲 APARTMENT/白猫P Sonic Venus あやつりDolls 零 夜招キザクラ XX CD PROMINENT/CD 動画 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/yugioh-online/pages/518.html
(そうぞうのだいこうしゃ ヴぃーなす/The Agent of Creation - Venus) 効果モンスター 星3/光属性/天使族/攻1600/守 0 500ライフポイントを払って発動する。 自分の手札またはデッキから「神聖なる球体」1体を 自分フィールド上に特殊召喚する。 カード説明 ルール未定(現状は自由に執筆可能です) 主な使用デッキ •【代行天使】 入手方法 • パック31 • 雑賀の隠れ家で交換
https://w.atwiki.jp/nostradamus/pages/385.html
予兆詩第11番(旧12番) 1555年10月について 原文 Venus Neptune poursuivra l entreprise1. Serrez pensifs, troublez les opposans. Classe en Adrie, citez vers la Tamise2. Le quart bruit blesse de nuit les reposans. 異文 (1) l entreprise l entreprinse 1555Br 1605 1628 1649Xa (2) Tamise Tamynse 1555Br 英訳版原文 Venus, Neptune shall follow the enterprise, Closed thoughtful troubles apposing them Companie in Adrie situate tovvard the taminse, The fourth noise hurt by night the rester. (注記)この原文は英訳版『1562年向けの占筮』における英訳である。非正規版での訳ということもあり訳の信頼性は疑問だが、同時代に出された資料的価値を考慮し、掲載しておく。 日本語訳 ウェヌスとネプトゥヌスは企てを続行するだろう。 沈思する人々は閉じ込められ、反対する人々は災禍に遭う。 アドリア海の艦隊は、テムズ川の方へと曳かれる。 第四の騒音は夜に休んでいる人々を傷つける。 訳について 3行目は citez(cités)を過去分詞と見るのか名詞と見るのかで意味が異なる。名詞と見るなら、「アドリア海の艦隊、テムズ川周辺の諸都市」といった意味になる。 信奉者側の見解 ジャン=エメ・ド・シャヴィニーは、1560年にカトリーヌ・ド・メディシス(未作成)(「ウェヌス」)が、プロテスタントのコリニー提督(「ネプトゥヌス」)と内密に会談したことを予言したものだと解釈した。2行目はプロテスタントの処遇に関するものだという。ただし、後半2行については、分からないとして解釈を放棄している(*1)。 ジョン・ホーグは1行目「ウェヌス・ネプトゥヌス」を「海軍力に優れたヴェネツィア」の意味に捉えている。彼は1555年になんら詩の情景に適合する出来事がなかったとして、1558年にフェリペ2世がトリポリ奪還のためにメッシーナに艦隊を終結させたことと関連付けている(*2)。 同時代的な視点 ノストラダムスは「偉大なネプトゥヌス」という表現でしばしば知人の提督ラ・ガルド男爵を表したとされる(*3)。仮にここでも当てはめられるなら、ラ・ガルド男爵がヴェネツィアと結託し、イングランドを攻めるといったモチーフが展開されたものか。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/clan_kqj/pages/9.html
Menu Home News About us Join us Members Match results Download Members only @ウィキ ガイド @wiki 便利ツール @wiki
https://w.atwiki.jp/sasami/pages/3.html
menu ■top ■333 ■ illust ├ 復活! ├ おお振り └ オリジ ■text ■ bbs ├ bbs └ paintbbs