約 2,610,571 件
https://w.atwiki.jp/pianissimo/pages/26.html
MedConの使い方 インストール MedCon website このサイトで、左のコラムにあるDownloadを選択し、win32 versionをDLすればよい。 2009/12/30現在、xmedcon-0.10.5-1-win32.zipというファイルが取得される。 解凍して、setup.exeを実行する。 インストール後に表示されるreadme.txtの要点は、command lineで実行したいなら、\bin\ディレクトリにある実行ファイルにパスを通しておくこと。絶対パスでいうと、 C \Program Files\XMedCon\bin である。 コマンドラインでの使用 そのパスで、medcon.exe -hを実行すると、下記のヘルプファイルが手に入る。 全文は最後に載せるとして、基本的な使い方を書いておきたい。 まず、もっとも単純な使い方は、ヘッダ内容の確認である。 例 medcon -f aaaaaa.v aaaaaa.vというecat7ファイルを開いて、そのヘッダを表示する。 dicomヘッダも表示できるのでなかなかよい。 むしろ、MedConの主な使用目的は、ファイルのコンバートであろう。 例 medcon -c dicom -f *.v ワイルドカードで指定した".v"で終わるファイルをすべて、DICOM形式に変換する。 DICOMは1ボリューム1ファイルなので、いつもの感覚と違うが、スライス数は、(0054,0081) US[1] NumberOfSlices 63 (2 bytes)のタグに入っているようだ。 いつもの1スライス1ファイルにするには、オプションで指定してやればよい。 例 medcon -c dicom -split3d -f *.v 出力形式には以下のものが選べる。 "ascii" = Raw Ascii (.asc) "bin" = Raw Binary (.bin) "acr" = Acr/Nema (.ima) "anlz" = Analyze (.hdr)+(.img) "conc" = Concorde/uPET (.img.hdr) "dicom" = DICOM (.dcm) "ecat6" = CTI ECAT 6 (.img) "ecat7" = CTI ECAT 7 (.v) "gif" = Gif89a (.gif) "intf" = InterFile (.h33)+(.i33) "inw" = INW (RUG) (.im) "nifti" = NIfTI (.nii) "png" = PNG (.png) pngを選択すると、全スライスがpng形式のモノクロ(黒→白)画像で出力される。 ヘルプファイル全文 Usage medcon [options] -f files ... Flags -f, --file, --files file or list of files to handle General [-i -e -r -w] [-p -pa|-c format ...] [-o basename ] -e, --extract extract images from file -i, --interactive read files after user input -o, --output-name output name set from command-line -p, --print-values print values of specified pixels -pa, --print-all-values print all values without asking -r, --rename-file rename file after user input -w, --overwrite-files always overwrite files -c, --convert give list of conversion " format " strings "ascii" = Raw Ascii (.asc) "bin" = Raw Binary (.bin) "acr" = Acr/Nema (.ima) "anlz" = Analyze (.hdr)+(.img) "conc" = Concorde/uPET (.img.hdr) "dicom" = DICOM (.dcm) "ecat6" = CTI ECAT 6 (.img) "ecat7" = CTI ECAT 7 (.v) "gif" = Gif89a (.gif) "intf" = InterFile (.h33)+(.i33) "inw" = INW (RUG) (.im) "nifti" = NIfTI (.nii) "png" = PNG (.png) Pixels [-n] [-nf] [-qs|-qc|-q] [-b8|-b16[.12]] [-big|little] [-si= slope intercept ] [-cw= centre width ] -n, --negatives enable negative pixels -nf, --norm-over-frames normalize values over each frames -q, --quantitation quantitation using all factors (-qc) -qs, --quantification quantification (use one scale factor ) -qc, --calibration calibration (use two scale factors) -b8, --unsigned-char write unsigned char pixels (8 bits) -b16, --signed-short write signed short integers (16 bits) -b16.12 write unsigned shorts, only 12 bits used -big, --big-endian write files in big endian -little, --little-endian write files in little endian -si force slope/intercept rescaling -cw force specified contrast remapping Fallback Read Format [-fb-none|-fb-anlz|-fb-conc|-fb-ecat|fb-dicom] -fb-none, --without-fallback fallback disabled -fb-anlz, --fallback-analyze fallback on Analyze (SPM) -fb-conc, --fallback-concorde fallback on Concorde uPET -fb-ecat, --fallback-ecat fallback on ECAT 6.4 -fb-dicom, --fallback-dicom fallback on DICOM 3.0 Slices Transform [-fh -fv] [-rs -cs -cu] [-sqr | -sqr2] [-crop= X Y W H ] [-pad | -padtl | -padbr] -fh, --flip-horizontal flip images horizontally (along x-axis) -fv, --flip-vertical flip images vertically (along y-axis) -sqr, --make-square make square images (lagest dimension) -sqr2, --make-square-two make square images (nearest power) -crop, --crop-images crop image dimensions -rs, --reverse-slices reverse slices sequence -cs, --cine-sorting apply cine sorting -cu, --cine-undo undo cine sorting -pad, --pad-around padding symmetrical around image -padtl, --pad-top-left padding before first row and column -padbr, --pad-bottom-right padding after last row and column (default) Color Remap [-24 | -8 [-g -dith -mh|-mr|-mi|-mc|-lut file ]] -24, --true-color color mode of 24 bits RGB triplets -8, --indexed-color color mode of 8 bits indexed colormap -dith, --dither-color apply dithering on color reduction -g, --make-gray remap images to grayscale -mh, --map-hotmetal load colormap hotmetal -mr, --map-rainbow load colormap rainbow -mi, --map-inverted load colormap gray inverted -mc, --map-combined load colormap combined (gray/rainbow) -lut, --load-lut load specified LUT colormap Extras [-alias -noprefix -preacq -preser -uin] [[-splits | -splitf] | [-stacks | -stackf]] -alias, --alias-naming output name based on patient/study id s -noprefix, --without-prefix output name without default prefix -preacq, --prefix-acquisition use acquisition number as filename prefix -preser, --prefix-series use series number as filename prefix -uin, --use-institution-name override default name of institution -split3d, --split-slices split single image slices in separate files -split4d, --split-frames split volume time frames in separate files -stack3d, --stack-slices stack single image slices into one 3D file -stack4d, --stack-frames stack volume time frames into one 4D file Format Ecat/Matrix [-byframe] -byframe, --sort-by-frame sort ECAT images by frame (not anatomical) Format Analyze [-spm -optspm] -spm, --analyze-spm use analyze format for SPM software -optspm, --options-spm ask for SPM related options Format DICOM a) general [-cw= center width ] [-contrast] [-gap] [-implicit] [-nometa] -contrast, --enable-contrast enable support for contrast changes -gap, --spacing-true-gap slice spacing is true gap or overlap -implicit, --write-implicit output file as implicit little endian -nometa, --write-without-meta output file without (part 10) meta header -cw force window center/width contrast b) mosaic [-mosaic | -fmosaic= W x H x N [-interl] [-mfixv]] -mosaic, --enable-mosaic enable mosaic by "detected" stamps layout -fmosaic, --force-mosaic force mosaic by predefined stamps layout -mfixv, --mosaic-fix-voxel rescale voxel sizes by mosaic factor -interl, --mosaic-interlaced consider mosaic stamp slices as interlaced Format Gif89a [-optgif] -optgif, --options-gif ask for GIF related options Format InterFile [-skip1 -nopath -one] -skip1, --skip-preview-slice skip first preview slice -nopath, --ignore-path ignore path in name of data file key -one, --single-file write header and image to same file Patient/Slice/Study [-anon|-ident] [-vifi] -anon, --anonymous make patient/study anonymous -ident, --identify ask for patient/study information -vifi, --edit-fileinfo edit internal entries (images/slice/origent) Reslicing [-tra|-sag|-cor] -tra, --tranverse reslice images transverse -sag, --sagittal reslice images sagittal -cor, --coronal reslice images coronal Debug/Mode [-d -v -db -hackacr -ean] -d, --debug give debug information (printout FI) -s, --silent force silent mode, suppress all messages -v, --verbose run in verbose mode -db, --database print database info -ean, --echo-alias-name echo alias name on screen -hackacr, --hack-acrtags try to locate and interpret acr tags in file
https://w.atwiki.jp/ut3wiki/pages/13.html
『Unreal Tournament』(アンリアル・トーナメント、略称UT)は、スポーツ系FPSと呼ばれるジャンルのゲームの一つ。 FPS(ファーストパーソン・シューティングゲーム)における三大ゲームHalf-Life、Quakeと並ぶUnrealの系統。 Unrealがシングルプレイ主体である事に対し、UTはマルチプレイを主体としたFPSである。 2007年11月に最新作であるUnreal Tournament3が発売になった。 2008年3月18日にSteamでUnreal Gold、Unreal2と共にシリーズ3作が発売になった。 Unreal Tournament3とUnreal Tournament 2004を買うとUnreal GoldとUnreal2、Unreal Tournamentがついてくるようなパック価格となっている。 (転載元 http //ja.wikipedia.org/wiki/Unreal_Tournament)
https://w.atwiki.jp/stalker_cop/pages/27.html
?xml version= 1.0 encoding= windows-1251 ? !--地名を変更した方へ このファイルが会話文の翻訳基準になっています。このファイルだけ変更して会話文がそのままではプレーヤーが混乱しますのでくれぐれもこのファイルだけ変更して後は知らん振りなんて事は絶対にやめてください。←Volkhovの下りですか?一応他のファイルの記述もwiki内検索で探して置き換えていたのですが……とりあえず全て元通りにしておきました。-- !--↑原文でVolkhov無しで「AA complex」になっていた部分の訳の「対空ミサイル拠点」がそのままになっていました。-- string_table string id= st_zat_b55_name text Claw anomaly /text Claw アノマリー /string string id= st_zat_b100_name text Iron Forest anomaly /text Iron Forest アノマリー /string string id= st_zat_b104_name text Sawmill /text 製材所 /string string id= st_zat_b38_name text Krug antenna complex /text CDAA /string !-- ↑日本語では正しい訳無し、日本でアンテナ用語として使われているのはこれが一番近い -- string id= st_zat_b40_name text Waste processing station /text 廃棄物処理場 /string string id= st_zat_b56_name text Circus anomaly /text Circus アノマリー /string string id= st_zat_b5_name text Ranger station /text 森林管理事務所 /string !-- ↑ロシア語版の名称からすると本来はウクライナ森林経営区の事務所という設定だが、森林経営区等のあっち独自の行政などは日本人にはわかりにくいのでこれで -- string id= st_zat_a2_name text Skadovsk /text Skadovsk /string string id= st_zat_b20_name text Burnt farmstead /text 農家の焼け跡 /string string id= st_zat_b53_name text Boiler anomaly /text Boiler アノマリー /string string id= st_zat_b101_name text Swamp /text 沼地 /string string id= st_zat_b106_name text Izumrudnoye /text Izumrudnoye /string !-- ↑実際に場所を見ると商店街か催し物を行うステージのようだが、この単語はググっても正体不明、英語化MODではエメラルドと訳されていた事もある -- !-- ロシア語 Изумрудное の英語読み表記だと思います。 -- string id= st_zat_b7_name text Shevchenko /text Shevchenko /string string id= st_zat_b14_name text Dredge station /text しゅんせつ船 /string !-- ↑第二水準の漢字は使えないのでひらがなで -- string id= st_zat_b52_name text Dock cranes /text 岸壁クレーン /string string id= st_zat_b39_name text Oakpine anomaly /text Oakpine アノマリー /string string id= st_zat_b33_name text Fuelling station /text ガソリンスタンド /string string id= st_zat_b18_name text Old barge /text 古いはしけ /string string id= st_zat_b54_name text Scar anomaly /text Scar アノマリー /string string id= st_zat_b12_name text Preobrazhensky bridge /text Preobrazhensky 橋 /string string id= st_zat_b28_name text Southern plateau /text 南部高原 /string string id= st_zat_b103_name text Substation workshops /text 変電所 /string string id= st_jup_b1_name text Ash Heap anomaly /text Ash Heap アノマリー /string string id= st_jup_b46_name text Cooling tower /text 冷却塔 /string string id= st_jup_b202_name text Substation /text 小さな駅 /string string id= st_jup_b211_name text Plavni anomaly /text Plavni アノマリー /string string id= st_jup_b200_name text Cement factory /text セメント工場 /string string id= st_jup_b19_name text Kopachy /text Kopachy /string string id= st_jup_a6_name text Yanov /text Yanov /string string id= st_jup_b25_name text Quarry /text 採石場 /string string id= st_jup_b6_name text Scientists’ bunker /text 移動研究所 /string string id= st_jup_b205_name text Volkhov AA complex /text Volkhov 対空ミサイル拠点 /string !--この場所に設置されているレーダーは V-753 Volkhov-M 地対空ミサイル向けの物なのですが、Volkhov という名称の日本での知名度は低い為、拠点その物の名称として解釈される恐れがあります。なので、日本で知られているNATOコードネーム SA-2 Guideline を参考に、 SA-2 SAMサイト 等と意訳するのはどうでしょうか? -- !--↑そうした方がわかりやすいが、しかしウクライナ人の主人公やNPCがその名前で呼ぶか?というリアリティ面での問題があるな 「 Volkhov 対空ミサイル 拠点」と強調してみるとかどうだろう-- !--↑Stalkerの台詞では単に SAM サイト とするのは?-- !--ウクライナ人がNATOの呼び方をするのは不自然じゃないですか?-- !--それでは強調案を混ぜて Volkhov 型 SAM サイトとしてみるのは-- string id= st_jup_b206_name text Anomalous grove /text 汚染された林 /string !-- ↑grove は下生え程度の意味で、実際のマップも林というほどではないがこの名前が相応しいと思う -- string id= st_jup_b32_name text Parking lot /text 駐車場 /string string id= st_jup_a10_name text Checkpoint /text 検問所 /string string id= st_jup_b209_name text Bitumen anomaly /text Bitumen アノマリー /string string id= st_jup_b208_name text Eastern tunnel /text 東のトンネル /string string id= st_jup_a12_name text Container warehouse /text コンテナ倉庫 /string string id= st_jup_b212_name text Ventilation complex /text 集合換気口 /string string id= st_jup_b9_name text Helipads /text ヘリポート /string string id= st_jup_b201_name text Concrete Bath anomaly /text Concrete Bath アノマリー /string string id= st_jup_a9_name text Jupiter plant /text Jupiter 工業地帯 /string string id= st_pri_a28_name text Prometheus movie theater /text 映画館プロメテウス /string string id= st_pri_b36_name text River port /text 河港 /string string id= st_pri_b303_name text Old service center /text 旧サービスセンター /string string id= st_pri_b301_name text School /text 学校 /string string id= st_pri_a17_name text Hospital /text 病院 /string string id= st_pri_b306_name text Yubileiny service center /text Yubileiny サービスセンター /string !-- ↑向こうの発音ではジュビリーとなる。ロシアのアマチュア衛星の名前と同じだがよく意味がわからない。英語で言うサービスセンターは市役所臭いが、ロシア語版英語化MODではKBOとなっており、これはカイパーベルトの事だと思われる。後者の場合宇宙・衛星関係の施設っぽいのだが確信には至らない -- string id= st_pri_a16_name text Laundromat /text コインランドリー /string !-- ↑洗濯機が無く、コインランドリーっぽくないが、周辺にあの見慣れたグルグル回る洗濯機がポイポイ捨てられているのが確認できる -- string id= st_pri_a25_name text Kindergarten /text 幼稚園 /string string id= st_pri_b35_name text Apartment complex /text 団地 /string string id= st_pri_a21_name text Grocery store /text 食料品店 /string string id= st_pri_b304_name text Department store /text デパート /string !-- ↑ウクライナのデパートなんてあんなもん。百貨店と訳すと違和感があるのでカタカナ語で ← 総合商店 とかどうでしょう ←言葉が堅すぎて不自然だと思います←規模からして スーパーマーケット は? ←雑貨店ではどうかな-- string id= st_pri_a18_name text Book store /text 書店 /string string id= st_pri_b307_name text Volcano anomaly /text Volcano アノマリー /string string id= st_pri_b302_name text Vine anomaly /text Vine アノマリー /string /string_table
https://w.atwiki.jp/atwiki4/pages/19.html
作詞:影山ヒロノブ 作曲:影山ヒロノブ 編曲:須藤賢一 Key:須藤賢一 Dr:そうる透 Bass:村上聖 G:河野陽吾、横関敦 Synth:栗山善親 収録 "MUV-LUV ALTERNATIVE" collection of Standard Edition songs Name JAM Project ベストコレクションⅤ Big Bang
https://w.atwiki.jp/cuban_salsa/pages/36.html
技名:Dame con una よみ:ダメ コン ウナ 英訳:- 意味:- Dame+拍手1回 備考 ~ Con Dos :ある事を2回繰り返す ~ Con Tres :ある事を3回繰り返す
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/224.html
TUNNEL OF DEATH ~公園~ Derrick Alright, boy? 元気か、相棒? Niko Yes... ああ。 Niko good. 良いね。 Derrick How do you do it? ヤクとかやってるか? Derrick I went into a situation full of optimism, full of naiveté... 俺なんか楽しすぎてたまんねぇ気分になった、無邪気なガキみてぇな気分だ… Derrick I got burnt. 普通のヤクじゃ効かなくなった。 Derrick Look at me... like smack on a fucking spoon. オレを見てみろ…スプーンにのったヘロインそのものだ。 Niko Well... そうだな… Derrick How do you manage? お前はどうやって自分を制御してるんだ? Niko I don't know that I got off so lightly. 俺は簡単にヤクをやめたからわかんねぇな。 Derrick We all got our demons... 世の中全員それぞれ悪魔が憑いてんだ… Derrick Aiden O'Malley. Aiden O'Malley。 Niko What about Aiden O'Malley? Aiden O'Malleyがどうかしたか? Derrick I heard he's being moved. 奴が移送されるって聞いた。 Derrick Maybe this is our time... 今度は俺たちの出番だろう… Derrick put all this crap to bed... クソみてぇな事は全部墓に葬り去るんだ… Derrick get off the drugs... ヤクはやめて… Derrick live with the memories! 思い出と共に生きるんだ! Derrick Aiden's being moved by van from the bacon factory, Aidenは署のブタ箱から護送車で移送される、 Derrick where he's been talking shit about me, 俺の悪口を垂れ流していたその場所からな、 Derrick back to the Alderney State Correctional Facility. Alderney州立刑務所に戻される。 Derrick Please, Niko, boy... just this last one... please? 頼む、Niko、友達だよな…。これが最後だ…。頼めるか? Niko Sure, Derrick. もちろんだ、Derrick。 Derrick You and me, we're the same. The same. 俺とお前、俺たちは同じだ。同じなんだ。 Derrick The, the same... we're the same... お、同じだ…。俺たちは同じなんだ…。 ~Packieから電話~ Packie Niko, I hear my brother Derrick is asking you to ice his old drinking buddy, Aiden O'Malley? Niko、兄貴のDerrickがお前に昔の飲み友達を殺すよう頼んだってな、Aiden O'Malleyって奴だろ? Niko Yeah, he has, what's the big deal? ああ、そうだ、そいつはどんな奴だ? Packie O'Malley is in government custody. He's got more police protection than mayor. O'Malleyは当局の管理下だ。市長より多くの護衛警察官がついてくる。 Packie I left a truck with a rocket launcher in it for ya in on alley, off of Applewhite in Alderney City. 裏通りにトラックと一緒にロケットランチャーを用意しておいた、Alderney CityのApplewhite通りの下だ。 Niko A truck with a rocket launcher in it? What am I meant to do with then? トラックにロケットランチャー?一体俺に何をさせる気だよ? Packie Who knows? Anyway, the convoy with O'Malley in it has to go through the Booth Tunnel. 知るかよ!?とにかく、O'Malleyの護衛はBooth Tonnelを通ることになってんだ。 Packie You're gonna get there first and block the road with your truck. 奴らより先にそこに行ってトラックで道路をふさげ。 Packie I'm gonna come in from the rear and block 'em that way. Pick up the truck and gimme a call. 俺は奴らを後ろからブロックする。トラックに乗ったら連絡をくれ。 Get the truck. トラックを手に入れろ。 ~所定のトラックに乗車~ ~Packieに電話~ Niko Alright, I've got the truck. よし、トラックに乗ったぜ。 Packie When we have them blocked in, we take down the escort and make off with the prisoner. 奴らをブロックしたら、護衛を排除して囚人をかっさらうんだ。 Niko Why don't we just kill the fucker there and then? そのクソったれ囚人もそこで一緒に殺しちまえないのか? Packie That's probably what Derrick would have told you to do in his smacked out state. 確かにDerrickはヤクで逝っちまった頭でそう言おうとしてたかもな。 Packie Problem is, he's the first one they'd talk to if that happened. We got to make this look like a prison break. ただ問題なのは、もしそうしたらサツどもは真っ先に兄貴に疑いの目を向けるだろうってことだ。そうならないためにはさも脱獄のように奴らに見せつける必要がある。 Packie Great. They're leaving the old cop shop now, should be at the Booth Tunnel soon. よし。奴らは今お古の警察署を出発したぞ、すぐにBooth Tonnelに着くだろう。 Block off the Booth Tunnel. Booth Tunnel.を封鎖せよ。 ~トンネル内の所定位置にトラックを停車~ Park the truck across the two markers to block the tunnel. トンネルをふさぐために二つのマーカーの間にトラックを停車せよ。 ~Packieに電話~ Niko I'm in position, Packie. 位置に着いたぜ、Packie。 Packie Alright, man. We're coming to ya. Take out the escort but keep Derrick's pal alive. よっしゃ、良いぜ。もうすぐ着く。護衛は殺すがDerrickの相棒だけは生かしておけよ。 (道を塞ぐトラックを見つけ・・・) Cop A What's this jerk think he's doing? 一体あの運転手は何のつもりだ? Cop A Hey Mitch, can you find out what this guy's up to? おいMitch、あの野郎が何してるか聞いて来てくれるか? (Nikoに近づきながら・・・) Cop B Hey Buddy, get this thing outta the road, will you? ちょっとあんた、コイツを道路からどけてくれないか? Cop B I got a bad feeling about this. これじゃあ困るんだよね。 Packie Come on, Niko. Take 'em down. おい、Niko。こいつらを片づけてくれ。 Cop B They're trying to break 'em out. 奴ら脱獄させようとしてるぞ。 Cop B I ain't gonna be around much longer at this rate. Fucking help me! この勢力じゃ長くは持たない。応援よこせ! Packie Shit, Niko. They're all over me. クソっ、Niko。こっちは蜂の巣状態だ。 Packie Alright man, get these guys, will ya? よっしゃ、こいつらを始末してくれないか? Cop C We ain't letting this one get away. 逃がすわけにはいかない。 Packie Fucking get rid of these guys, Niko. こいつらをさっさと排除してくれ、Niko。 ~警察官を始末~ Packie You drive while I watch our cargo, Niko. 俺が荷物の世話をするから運転してくれ、Niko。 Steal the Stockade. 護送車を盗め。 ~護送車に乗車~ Wait for Packie. Packieを待て。 Packie Get rid of this attention, Niko. We don't want anyone after us while we're doing what we gotta do. サツをまけ、これからやることは誰にも見られちゃいけねぇからな。 Lose your wanted level. 手配度を下げろ。 Niko Alright, alright. I'll try to lose these fucking cops. わかった、わかった。このサツどもをまくよ。 ~手配レベルを下げた後~ (いずれかランダム) Niko Okay, man. First thing we gotta do is dump this prison van. Cops'll be looking. よし大丈夫だ。まずやるのはこのムショ車を捨てることだな。いずれまたサツに見つかっちまう。 Niko We got to ditch this truck. It don't exactly blend in. この車を乗り捨てないとな。街の車に比べるとかなり浮いてる。 Niko We need to lose this van, Packie. The cops'll be looking for it. このバンを捨てる必要があるな、パッキー。サツがいずれ見つけちまうだろ。 Ditch the truck in the quiel location. 目立たない場所で車を乗り捨てろ。 ~目的地に到着~ Niko Okay, there's a car. よし、車だ。 Niko You're not free yet, asshole. Get in that car! お前はまだ自由の身じゃねぇんだ、クソったれ。早く車に乗れ! (いずれかランダム) Packie We've got rid of the unwanted attention. Now it's time for business. Get us to the cliffs in Leftwood. 無駄な注目を集めちまったがもう大丈夫だな。さてお仕事の時間だ。Leftwoodの崖まで連れて行ってくれ。 packie Okay, it looks like we've lost them. Take us over to the cliffs in Leftwood. よし、奴らをまいたようだな。Leftwoodの崖まで連れて行ってくれ。 Take Aiden to the cliffs. Aidenを崖まで連れて行け。 ~車内~ Aiden The cliffs of Leftwood then. Is there a boat coming or something? Where am I going? お次はLeftwoodの崖か。ボートか何かでも来るのか?俺はどこに行くんだ? Packie You're going to a faraway place, me friend. とおーい場所に行くのさ、友よ。 Aiden Damn right, somewhere the cops'll never find me. そりゃそうだ、サツに二度と見つからないどこかだろ。 Packie Nobody's going to find you where you're going, friend. だぁーれにも見つかりゃしねぇ場所なんだ、友よ。 Aiden Shit, I don't even know sent you guys. Who do I got to thank for springing me from the joint? クソっ、アンタらを送ってくれた奴さえ見当つかねぇとは。俺は解放してくれたことを誰に感謝すればいい? Packie We're doing this on behalf of an old acquaintance of yours. 俺たちはアンタの旧友の代わりにこの仕事をやったんだ。 Aiden I knew I wasn't forgotten about. 俺は忘れられてなかったんだな。 Aiden I knew that no matter how long I rotted in there, people on the outside world still remember me. あそこでどれだけ俺がやつれてしまっていても、外の世界の奴らで覚えてくれていた奴がいたんだな。 Packie People remember you alright. You're at the front of certain people's minds. もちろん覚えている奴はいるさ。ある人の心の中に深く刻み込まれてるぜ。 Aiden Well, who is it? Not Julia? そうか、誰だ?まさかJuliaじゃないだろ? Aiden She stopped writing and coming on visiting days but I could tell she was still thinking of me. I knew it. アイツは手紙もよこさなくなったし面会も来なくなったがまだオレの事を思っていたんだな。わかってるさ。 Packie You'll find out who it was when we get there. In the mean time, shut the hell up buddy! 着いたらそれが誰なのか分かるだろうよ。とりあえず今のところは、うるさいその口を閉じてもらえるか相棒! Aiden Alright friend, thank you. わかったぜ、良き友よ、ありがとうな。 ~目的地に到着~ Packie Out you come, old boy. 出て来い、ジジイ。 Aiden The cliffs... the sea air... I really am free. I could cry. 崖…。海の空気…。本当に自由になった。堂々と叫ぶことができる。 Aiden You've made me a happy man, boys. Now it's time to tell me who asked you to do this. 幸せにしてくれて感謝だよ、相棒たち。じゃあそろそろ誰がアンタらを送ってくれたのか教えてくれないか。 Packie Name Derrick McReary ring any bells? He's my brother. Derrick McRearyって名前に聞き覚えあるだろ?俺の兄貴だ。 Aiden Derrick? But he ratted me out. Derrickだって?だが奴は俺を裏切ったはず。 Aiden He's the reason I ended up in that place to start with, the spineless... 奴こそ俺のムショ生活が始まった元凶、あの卑怯者め… Packie So you thought you'd rat him out? This is the last sunset you're ever going to see. Enjoy it... じゃあアンタから裏切りたかったってことか?これがアンタが最後に拝める夕日だ。せいぜい楽しめよ…。 Packie Niko, send him packing. Niko、あの世に送ってやれ。 Kill Aiden. Aidenを殺せ。 (命乞いするAiden) Aiden Fucking Derrick Mc-fucking-Reary. カスDerrick McRearyのクソったれめ。 Aiden Shit, I thought I was out. I thought I was liberated. 畜生、解放されたと思ってた。自由だと思ってたのに。 Aiden Please, I just want to be free. お願いだ、俺はただ自由になりたいだけなんだ。 Aiden I don't want to die, I've been rotting in prison for years. I don't want to die. 死にたくねぇよ、何年もムショでやつれながらもがんばってきたんだ。死にたくねぇよ。 Aiden Why? Why? Why, in God's name, why? なぜ?どうして?なぜだ、神よ、なぜなんだ? Aiden Derrick fucking set me up in the first place. Derrickは最初からハメてやがったんだな。 Aiden He's a rat, Derrick McReary. Always has been always will be. 奴が裏切り者だ、Derrick McRearyめ。今も昔もそうだ。 ~Aidenを始末~ ~Derrickに電話~ Niko Aiden is dead. Aidenは死んだ。 Derrick That's the end of a chapter. I can close the book on a whole lot of my past now Niko. これで章の区切りがついた。全ての俺の過去についての本はようやく閉じることができる。 Derrick Thanks. Maybe a clean break is in order. A fresh beginning. ありがとう。準備万端気持ち良い運に迎えられそうだ。心機一転の始まりだ。 Niko Good luck to you. 頑張れよ。
https://w.atwiki.jp/banished/pages/163.html
■ゲームの概要 Gameplay Overview・住民 Citizens・資源 Resources・建物と建設 Buildings and Construction・災害 Disasters■ナビゲーションコントロール Navigation Controls .■メインツールバー Main Toolbar・シミュレーション速度 Simulation Speed■ツールとレポート Tools and Reports・ステータスバー Status Bar・イベントログ Event Log・エリアマップ Area Map・職業 Professions・資源の上限 Resource Limits・優先ツール Priority Tool・通勤経路ツール Path Tool・カメラの位置 Camera Locations・町の統計 Town Statistics・ヘルプ Help■生活の場と住宅 Home and Housing .・木造の家 Wooden Houses・石造りの家 Stone Houses・下宿 Boarding houses ■道路と橋 Roads and Bridges・未舗装の道 Dirt Roads・石畳の道 Stone Roads・橋 Bridges・トンネル Tunnels■保管、市場と交易 Storage, Markets & Trade・納屋 Strage barns・資材置場 Stock Piles・市場 Markets・交易所 Trading Posts■町のサービス Town Service・井戸 Wells・学校 Schools・病院 Hospitals・タウンホール(役場) Town Halls・チャペル(教会) Chapels・共同墓地 Cemeteries■食糧の生産 Food Production・畑 Crop Fields・果樹園 Orchards・放牧地 Pastures・釣り小屋 Fishing Docks・狩猟小屋 Hunting Cabin・採集小屋 Gatherers Huts ■資源生産 Resource Production .・薪割り Woodcutters・林業 Foresters・薬師 Herbalists・鍛冶屋 Blacksmiths・仕立屋 Tailors・酒場 Taverns・鉱業 Mines・採石場 Quarries■破壊と除去ツール Removing Structure・建物を破壊する Removing Structure・資源の除去(収集) Removing Resources・伐採 Harvesting Trees・石の収集 Collecting Stone・鉄の収集 Collecting Iron・道路を削除する Removing Roads・除去のキャンセル Canceling Removal■クレジット Credits トンネル Tunnels トンネルは、山や峰の下を通過するために用いられます。 住民の歩く距離を短くし、トンネル以外では到達できない地域に到着できるようになります。 長いトンネルを埋設するには、よりコストがかかります。 トンネルにおける歩行速度の増加量は、未舗装の道と同じ程度です。 トンネルをクリックすると、詳細が表示されますが、通常、何か指示を出せるようなものはありません。 架設中であったり、取り壊し中であったりするときのみ、トンネルに対して指示を出せます。 A tunnel is used to cross under mountains and ridges. It allow citizens to shorten walking distance and reach otherwise inaccessible areas. The longer a tunnel is, the more expensive it is to build. Tunnels give the same walking speed increase as dirt roads. Clicking on a tunnel will show its details, however it has no editable properties in its normal state. Onry when the bridge is being built or destroyed can you interact with it.
https://w.atwiki.jp/fmbserver/pages/18.html
主要3MOD ‣MEKANISM 解説サイト(日本語) ‣FuturePackMOD 配布ページ(英語) ‣Botania 解説サイト(日本語) 追加済みMOD ‣Apotheosis エンチャントの上限突破、落雷による強化敵MOBのスポーン、竹・サトウキビの上限突破など ‣The Twilight Forest 解説サイト 「黄昏の森」ディメンジョンの追加。攻略法を知らずに挑むと一方的に倒されるBossが居るので注意 ‣Ice and Fire Dragons 解説サイト 様々な敵対MOBや中立MOBが追加される。敵は強くて厄介なものが多いが一部のMOBはテイムして乗ることもできる。 ‣Aquafina 水中MOBの追加 ‣Just Enough Items アイテム、レシピの検索など ‣Aquaculture 2 釣り拡張MOD ‣Biomes O' Plenty 様々なバイオームの追加。 ‣Cosmetic Armor Reworked 装備品の表示/非表示の切り替え ‣Fins and Tails 小さい無害MOBの追加。カタツムリとか ‣Hostile Mobs and Girls 敵対MOBの追加。モンスター娘多し ‣Inventory HUD+ HUD(画面)のインターフェースを改善、変更する。 ‣MrCrayfish's Furniture Mod 様々な家具を追加する。椅子や机、冷蔵庫などもある。 ‣MrCrayfish's Vehicle Mod 様々な車や船、飛行機を追加する。動作には燃料が必要 ‣Unnamed Animal Mod 動物、海洋生物の追加。カピバラもいる。 ‣Useful Backpacks 持ち運びできるバックパックを追加する。背中に装備することもできる。
https://w.atwiki.jp/iwannabethewiki/pages/2480.html
製作者 BabouY DL先↓ http //www.mediafire.com/file/f7psia43azfo3y1/I+wanna+Dream+v1.30.zip
https://w.atwiki.jp/iwannabethewiki/pages/4828.html
製作者 SpicyFishesKiller DL先↓ http //www.mediafire.com/file/vwvrt1c3rz1z2q4/I_wanna_be_the_Make_Hardest_Fangame.rar