約 2,293,536 件
https://w.atwiki.jp/thunderstone/pages/265.html
Thunderstone Shard カードタイプ:Special/特殊 エキスパンション:Towers of Ruin(Advance) 英語版 Card Name Number Class Cost Gold Weight Light VP Text Thunderstone Shard 10 Item・Thunderstone 0 1 1 Dungeon One hero gains Strength +2.Spoils Gain 1 XP. 日本語版(仮訳) カード名 枚数 分類 コスト 金貨値 重量 明かり 勝利点 テキスト サンダーストーンの欠片 10 アイテム・サンダーストーン 0 1 1 ダンジョン:英雄1枚は体力+2を得る。戦利品 1経験点を得る。 カード解説/CARD GLOSSARY 基本デックに2枚含まれてはいますが、これらは基本カードではありません。通常、ゲーム中に追加を得る方法はありません。 ※Download Thunderstone Print and Play企画版 http //www.alderac.com/thunderstone/2012/05/26/download-thunderstone-print-and-play/ においては、1VPが表記されていない。おそらくミスと考えられる。 カード分析 所感 クラシックサンダーストーンの最終決戦においてHeart of Doom/宿命の心臓の撃退に使用され、砕け散ったサンダーストーンの欠片。欠片とはいえやはりサンダーストーンであり、その力の一片を残している。・・・砕け散る前より高性能な気もするのはご愛嬌。 サンダーストーンアドバンスにおける初期カードの一つ。Iron Rations/保存食と入れ替わる形で初期デックに2枚入っている。 保存食との違いは金貨値が1下がった。 戦利品効果がついた。 勝利点がついた。 村で購入することが出来なくなった。 食料ではなくなった。 金貨値については、これの代わりにDagger/ダガーの代替であるLongspearが2金貨値になったため、初期デック全体の金貨値は変化していない。 戦利品はこのカードの目玉。アドバンスは全体的にクラシックより経験点を入手しやすくなっているが、この戦利品は更にそれを後押しする。 ある程度英雄のレベルアップが完了したら圧縮のために廃棄したくなるが、ここで勝利点付きであることがジレンマを生む。圧縮のために廃棄するか、勝利点目当てで手元に置いておくか。3XP、6XP能力が強力なFamiliarを入手出来ているなら、それ用の経験点確保のためにキープしておくという選択もある。 重量武器によ良いものがなければ、Regular+Longspearのドロー安定性を高めるために序盤から廃棄するという手もある。1金貨なので買い物への悪影響はそれほどでもない。 村で購入出来なくなったのはこれの購入による勝利点の水増しを防ぐためなのだろう。元々保存食を購入することが珍しいことだったのでそれほど影響はない。 食料ではなくサンダーストーンになったのは、アドバンスのカードのみで遊ぶ場合はほとんど影響がない。 シナジー アンチシナジー 得意なモンスター 苦手なモンスター 多人数プレイ適性 クラシック版カード使用時 これが食料でないことにより、Outlands/アウトランズ、Thyrian/シリアン、Half Orc/ハーフオークは食料を廃棄して増強する能力がほぼ無意味となり、弱体化を受けることとなった。元からパワー不足の感が強かったハーフオークは唯一の取り得を失い悲惨なことになってしまった。アウトランズも大きな下方修正を受けているのでこれは辛い。 経験点稼ぎをフォローする能力のおかげでLV2以上で真価を発揮する英雄にとっては有り難い。特に経験点を恒常的に消費するEvoker/エヴォーカーにとってはかなりの追い風。 サンダーストーンなのでHeart of Doomと戦う場合は魔法攻撃+6を発揮出来る。 Trader/交易商にとっては民兵(Regular)を交換する有力候補が無くなり、辛い変更点となった。
https://w.atwiki.jp/teamtaneage/pages/33.html
まるてん DiscordID まるてん#0562 サーバー初参加 2020/04/17(第四世代) サーバー内での呼称 まるてん YouTubeアカウント https //www.youtube.com/channel/UCjXAojRcU3ypuVCMnBJKWcg/videos Twitterアカウント https //twitter.com/maruten1420 東京都在住の大学生。 言わずと知れたRED ZONE界隈の古株で、ぴすぴぴん加入の際にはサーバー中をどよめかせた。現在ではすっかりぴすぴぴんの雰囲気に馴染んでおり、VCの参加頻度も高い。 サーバー内では珍しい画伯として、他メンバーの意味不明な発言をイラストで説明してくれる。 当サーバーにて行われるゲーム配信の切り抜き師をしている。 2020月4月25日にはいびきで歌うボーカロイド「鼾音カシ」を公開。第二回いびき合作の企画進行に大きく貢献した。 2022年1月4日にRED ZONE10選 - 2021を公開。「【合作単品】PROOF THAT TONY STARK HAS A HEART」のタイトルを「【ゐ合作単品】発狂」としてしまう誤植が大いに話題となった。参考:作品集
https://w.atwiki.jp/ml-story/pages/134.html
プラチナスターシアター ~brave HARMONY~第1話 月のもとに 第2話 優雅に、そして、はかなく? 第3話 みんなで月にいきませんか? 第4話 光を集めて 第5話 高みを目指して! 第6話 あの月のように MV(並び順) エピローグ ずっとずっと、輝いて 「ブルームーン・プリズム」スペシャルコミュ 光り奏でる BlueMoon Harmony! 楽曲 その他イベント開催期間 ユニット発足の経緯 前後のイベントコミュ プラチナスターシアター ~brave HARMONY~ 第1話 月のもとに 次回公演で新曲を担当する事になった朋花、 麗花、静香、歩、紗代子の5人。新曲の意外な 曲調に驚きつつも、『人の心をかき立てる 月光のような』ステージを目指そうと誓う メンバー5人。本番に向け、練習を開始する。 天空橋朋花、北上麗花、最上静香、舞浜歩、高山紗代子 第2話 優雅に、そして、はかなく? 公演のテーマである『月』のイメージについて 話し合う静香達。月の優雅さ、はかなさの イメージを推す千鶴の意見に納得するが、 曲調とギャップに悩み始める。 不安を抱えつつ、静香達は練習を続ける。 最上静香、舞浜歩、高山紗代子、二階堂千鶴 第3話 みんなで月にいきませんか? 月を表現する方法に悩むメンバー達。そんな折、 麗花が突然『月に行こう』と言い出す。 月面…ではなく、月の重力を体験できる 科学館を訪れた面々は、その施設を満喫。 静香も結果的に、ひとつのヒントをつかむ。 天空橋朋花、北上麗花、最上静香、舞浜歩、高山紗代子 第4話 光を集めて 科学館の感想を語り合うメンバー達は、 「月は決して弱いものじゃない、仲間の光を 受けてまぶしく輝くもの」という結論に達する。 一方、歩は仲間の様子を見て、自分が 年上らしい事ができていないと悩み始める。 天空橋朋花、北上麗花、最上静香、舞浜歩、高山紗代子 第5話 高みを目指して! 朋花が歩を呼び出した。自分の未熟さを 叱られるのではないかと思っていた歩は、 それがダンス特訓の申し出だと知って驚く。 朋花の言葉で自信を取り戻した歩は、 特訓の申し出を受けるのだった。 天空橋朋花、舞浜歩、高山紗代子 第6話 あの月のように 公演を翌日に控え、屋上に集まった5人は、 月を見上げながらこれまでの練習を振り返る。 それぞれの『月らしさ』を見つけたメンバー達は、 天に浮かぶ月のように輝き、最高のステージを 作ることを誓うのだった。 天空橋朋花、北上麗花、最上静香、舞浜歩、高山紗代子 MV(並び順) 【通常】 舞浜歩、高山紗代子、天空橋朋花、北上麗花、最上静香 【13人ライブ】 真壁瑞希、舞浜歩、最上静香、七尾百合子、永吉昴 北上麗花、高山紗代子、ジュリア、所恵美、二階堂千鶴、天空橋朋花、篠宮可憐、白石紬 エピローグ ずっとずっと、輝いて 無事に公演を終えた5人は、お月見をする ことに。やがて雲間から姿を現した月を 見上げて、メンバー達はこれからも あの月のように輝いていこうと 決意を新たにするのだった。 天空橋朋花、北上麗花、最上静香、舞浜歩、高山紗代子 「ブルームーン・プリズム」スペシャルコミュ 光り奏でる BlueMoon Harmony! 天体をモチーフにした定期公演、 『BlueMoon Harmony!』のライブを 間近に控えた、アイドル達の一幕です。 ※このコミュは2019年2月27日に追加された、衣装コミュです。 白石紬、篠宮可憐、真壁瑞希、七尾百合子、所恵美、ジュリア、二階堂千鶴、永吉昴 楽曲 brave HARMONY(ニコニコ大百科(仮)へ飛びます) その他 イベント開催期間 2018年9月3日~2018年9月10日 ユニット発足の経緯 前回、プロデューサーが天体をモチーフにした公演を企画し、 高木社長がその企画をさらに進めてもらいたいと言う。 第一弾『Sunshine Rhythm!』に続き、第二弾は 月をテーマにした『BlueMoon Harmony!』 (プロローグより) 前後のイベントコミュ 前:ビッグバンズバリボー!!!!! 次:オーディナリィ・クローバー 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/scarysapporo/pages/16.html
遠野 Tono 【参加回数】 PL:14回 KP:2回 【自己紹介】 【他己紹介】 【使役PC】 ×遠野見世 ×遠野論 針谷高 シャノン・アンダーソン 歌原空真
https://w.atwiki.jp/ws_wiki/pages/16402.html
IMS/S93-121 IMS/S93-140 カード名:brave HARMONY カテゴリ:クライマックス 色:青 トリガー:本 【永】 あなたのキャラすべてに、パワーを+1000し、ソウルを+1。 (本:このカードがトリガーした時、あなたは1枚引いてよい) CC:麗花「月です♪ みんなで月に行きませんか?」 RRR:朋花「地上の子豚ちゃん達が放つ光を集め、私達は何者よりも輝く月となるのです~。」 レアリティ:RRR CC PR 「アイドルマスター ミリオンライブ! Welcome to the New St@ge」収録 22/05/30 今日のカード。 ・対応キャラ カード名 レベル/コスト スペック 色 花より咲き誇り 天空橋朋花 3/2 8000/2/1 青
https://w.atwiki.jp/hanatoma95/pages/166.html
チキタ★GUGU [429] Client error `POST https //webservices.amazon.co.jp/paapi5/getitems` resulted in a `429 Too Many Requests` response { __type com.amazon.paapi5#TooManyRequestsException , Errors [{ Code TooManyRequests , Message The request was de (truncated...) 初めて読む人の本。人に借りたのだけど、どうにも心に残ってもう一度お願いして貸してもらった。可愛い、あっさりした四コマのような絵なのだけれど、すごく考えてしまうお話だった。まさか自分が号泣するとは思わなかった。 人間の中には妖怪にとって猛毒である「まずい人間」がいる。チキタという少年はその性質のため、妖怪に襲われた家族の中でたった一人生き残ってしまった。腹いせにそのラー・ラム・デラルという妖怪は、チキタを育てることにする。「まずい人間」と100年一緒に過ごすと、大変美味になるのだそうだ。ラーは力はあるのにまるで赤ん坊のようで、チキタが健やかに成長するため(健全に育てないと100年生きないから)に、試行錯誤を繰り返す。チキタはチキタで、家族を殺されたのにラーを心底憎むことができず戸惑いながら生活していく。 可愛い絵柄なのに描いてある絵はえぐく、リアル描写じゃないだけましなんだけど、ほんわかしたお話だと思って読みだしたので最初ちょっと嫌いになった。でも中盤から「すごく深いことを描いているんだけど、それがうまく読み出せなくてもどかしい」感覚をずっと味わっていて、そのままはっきりわからないままラスト泣けて泣けてしょうがなかった。今回再度借りて読んでもやっぱりはっきりとは分らない、もどかしいままで、それでも深く深く心を揺り動かしているような気がする。 読むなら是非一気に読んで、そして自分がなんで泣いてるのか分らないのに、なぜか泣けるこの感覚を味わってほしいなぁと思う。 ここから先はネタバレです。 最初は登場人物がよく分らなくてイライラして嫌いだった。ラーなんてやたら見た目が変わっちゃうし。でも一回目借りたときの最終巻前半くらいからもう涙が止まらなくて、しゃくりあげながら読んだ。今読み返すと割と落ち着いては読めるけど、やっぱり同じ所で泣ける。 ・鳥の妖怪が自分の子供を人間に殺された復讐に、自身も傷だらけになりながらも人間の赤ん坊をさらう。事情を聞いたチキタがぼろぼろの鳥を見て「いたましい」と思ったとき、鳥は「もう死んでもいい」と命を失った。 ・人間のせいで体に毒が染み込み、周囲にまき散らしてしまう熊の妖怪シャルボンヌは、意気投合した陽気な家族も自分のせいで殺してしまい、「これからもずっとこうなんだ」と気づくと「もういいや」と言って死んでしまう。シャルボンヌは夫婦が自分を気に入ってくれたことが嬉しくて、ただ一緒にいただけなのに。「おまえのせいじゃないんだよ」と言ったチキタの声は届いていたのか。シャルボンヌが人間を憎かったのか恋しかったのか、もう誰にも分らない。切ない。こういう無垢な存在が傷ついちゃうのには弱い。 と、この調子でいくともう一度全巻読み直さなきゃいけなくなってしまうので(あやうく読み出してしまった)、このへんでやめとく。あとはニッケルがラーを怖がらなくなったところとか、ラーは最初本当に赤ん坊のようで良心のかけらもなかったのに、チキタという大切なものができてから悪いことができなくなってしまっていくところとか、思いつめたクリップがオルグのために過ちに手を染めるところとか、ラーがチキタ以外にニッケル、そしてバランスやシャンシャンを大切に思いだしていく過程とか、ラーが今までの自分を振り返り静かな気持ちで最後の日を迎えるところとか、あぁたくさんになってしまったけど、本当に心を鷲掴みにされる。「俺はまだめをあけることができない」というページは最高潮で、思い出しただけも泣ける。 やっぱり買おうかな。なんだかとても大切なことを描いているような気がする。未だに何が琴線に触れたのか、どこにこんな魅力を感じているのか分らないけど、買いであるような気がする。あまり本屋では見かけないので、誰か読んだ人がいたらぜひ感想を教えてほしいなぁ。 (2009/11/29) 名前 コメント [カウンタ: - ]
https://w.atwiki.jp/asigami/pages/4338.html
曲名 アーティスト フォルダ 難易度 BPM NOTES/FREEZE(SHOCK) spring pony S-C-U A3 激15 150 559/8 STREAM VOLTAGE AIR FREEZE CHAOS 104 87 29 20 105 踊譜面(12) / 激譜面(15) 譜面 動画 https //www.youtube.com/watch?v=mWJZ552GZzA (1P x3.25, NOTE 2P x3.25, NOTE, REVERSE) 解説 2023/03/23追加(金筐体先行)。EXTRA SAVIOR A3の課題曲として登場。 jubeat saucer/pop'n music Sunny Parkからの移植曲。 コメント コメント(感想など) 最新の10件を表示しています。コメント過去ログ?
https://w.atwiki.jp/ccpe2nd/pages/18.html
英語(Sony版) 最近になって発掘された、もう一つの英語版。ここではそのSony版について扱っている。 吹き替えはMedia Blaster版と同じくアメリカ合衆国で行われた。 Samurai X(サムライエックス)というタイトルになっている。 1999年にアメリカで放送されたもので、本家検証・便乗検証全てに入っているMedia Blaster版より古い。 一部の登場人物の名前が変更されている。詳しくは下を参照。話の途中から登場人物の名前が変更されることもある。 どうやら京都編が「江戸」に行くという設定になっているらしい。当然ながらるろ剣の時代設定では江戸はすでに東京になっているはずである。それ以前に剣心たちは東京に住んでいる設定である。 また、維新志士が「明治時代は終わったんだ」という趣旨の発言をする等、どうやらあちらのスタッフはるろ剣の時代背景を良くわかっていないようである。 抜刀斎と剣心、斬左と左之助の呼び名を使い分けていないところが多々ある。(斎藤やCCOすら剣心をそのまま「剣心」と呼ぶことがある) 翻訳やテンポは原作と比べてかなりのアレンジが加えられており、特に独立語が増えたり、叫び声だけになったりする場合が多い。 「喋ろ」とでも思ったのか、本来無言のシーンに台詞が加わっていることがしばしばある。逆に、本来台詞のあるシーンで無言になることもときどきある。 そしてキャラクターのテンションが高め。特に蒼紫はキャラ崩壊をしすぎているように見えるが、これは前述の通り本来無言のシーンに台詞が加わっていることがしばしばあり、よって特に無言であることの多い蒼紫がよくしゃべったり叫んだりするようになるというのも理由の一つといえる。 本国スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャ・トルコの翻訳はこれに準拠しており、会話のテンポは違うがブラジルの翻訳もこれに準拠している。 また、インド、インドネシア、マレーシア、フィリピン、オーストラリアなど北米以外の英語が公用語の国ではSony版が放送されたらしい。 英語の本国であるイギリスでも放送された模様。 声優陣がMedia Blaster版とはかなり異なるが、剣心のみ例外。またMB版での左之助の声優はSony版では比古の声優をしている。 何故か宗次郎の声優が途中で男性から女性に変わっているようである。 登場人物や固有名詞の名前の変更一覧 Sony英語準拠の吹き替えでもこれらの変更が適用されてたりされてなかったりする。 剣心→Kenshi 薫 →Kori 弥彦→Yoshi 斎藤→Sato 比留間→Gohi Haruma 刃衛→Jinai 観柳→Henry Takada 由美→Ayumi Kamugama 宗次郎→Sujiro(?) 火男→Hokko 御庭番衆→Oni Syndicate 火産霊神→Kagazuchi 京都大火→Edo fire 進藤帯刀→Taitou Shindou (「帯刀(たてわき)」の読み間違い) 時尾→Tokito 技名も変更されているものがあるが、不安定。回天剣舞・六連が"Kuutin Kenbu Rokuken"にも"Keiten Kenbu Rokuken"にもなったりする。牙突は"Gatatsu"やら"Gototsu"になる。そしてそれらの固有名詞はだいたい他の吹き替えにも受け継がれる。加えて既存の固有名詞も不安定。小太刀がそのまま"Kodachi"にも"Kadachi"にもなったりする。 (京都編から名前が変更されている人物) 癋見→Ashimi 式尉→Shakijou→Shajikou フタエノキワミ、アッー! ミセス後の、本当の… → This has gone on far too long.(こんなのはもうたくさんだ = じゃあ仕方ねえ) パパイヤじゃ☆馬頭斎どうだーい → Prepare yourself, Battousai, to die!(覚悟をしろ抜刀斎、死ぬことをな! = 俺がすっぱり散らしてやるぜ!) にょへ~ん☆ → You re helpless [against my power]!(俺の力に対してお前はなすすべもない) プリペード~4000円~! → Prepare yourself!(覚悟をしろ) 大☆師匠 → Die, Shishio!(死ね志々雄! = 志々雄真実、その首もらった!) YOU MAID in バスタオル! → You...you murdering bastard!(貴様…この人殺しの悪党め!) いざ月(ライト)?愛ベンツでふぁー → Is that right? I beg to differ!(そうか?悪いが俺は違う考えだ!) 納豆にょデスペル/浣腸いい湯でフライング! → Now join your dead friend!(さあ死んだ友と一緒になれ!) do not サノブレイク yet → Don t celebrate yet.(まだ祝うな) どんどん新月増えるべ蟻フォルツァ → Don t you think it s a bit early for that? (それには少し早いと思わないか? = (前の台詞と合わせて)勝利の余韻もまだ早い) ↑残ったCATあげーる → Well, look what the cat dragged in.(ふん、誰かと思えば) look what the cat dragged inは思いがけない人が来た時に使われる砕けた表現。 ヌードファイター雄三 → [Sorry, but I m not in the] mood to fight a loser.(悪いな、だが俺は負け犬とは闘いたくないんだ) ヒテンミツルギスタイル ひざの↑ いかんべ! 飽きる瓶! → There s no way! It can t be! I killed him!(まさか!あり得ない!殺したはずなのに!) 血潮… → Shishio!(志々雄!) 由美はSony版では全てのシーンで志々雄のことを呼び捨てにしている模様。また方治は、呼び捨てすることも"Mr.Shishio"と敬称をつけて呼ぶこともある。 おそらく、Sony版では由美を「志々雄の彼女」のような立場(つまり志々雄と同等の立場)と考え、敬称をあえてつけていないのではないかと思われる。 決定さナンバー → Your days are numbered!(お前は余命幾許もない!) 性!!デース!!! → Take this!(これでも喰らえ!) 飴☆ツリー → Amazing!!(すごいぞ!) けんちんゲッティング!微妙にゲット☆ユー → Kenshi, get him before he gets you!(剣心、奴(志々雄)に倒される前に奴を倒せ! = この機を逃す手はない!) 悲壮で下層? → He s holding his own.(彼は持ちこたえている) セクシーパンツ!/SEXファイル → Six five.(6、5) 意味は不明。ポルトガル語版、ブラジル版の同シーンの台詞が「良いぞ」という意味の台詞だったので、そういう意味なのかもしれない。 実は、Sony版にはこのシーン以外にも左之助がこう言うシーンがかなりある。要するに、これがSony版における左之助の口癖である可能性がある。 湯川ちゃーん!/夕べの抹茶 → You d better watch out!(気をつけて!) OH!(´゚ω゚`メ) → 動画の編集でカットされた剣心の台詞の末端。 ヒテンミツルギ…無いね → Hiten Mitsurugi Nine-[headed Dragon Flash]!(飛天御剣・九頭の龍の閃光 = 飛天御剣流・九頭龍閃!) MB版英語との「Hiten」の発音の違い…Sony版英語では、既存の固有名詞を「英単語」として読んでいることが多い。 「Hiten」の部分が「ヒットゥン」となっているのもそのためである。 以下同(文)!!/ガチョ~ン、ううっ! → It can t...OOOOOOOH!!(あり得んぞぉぉぉぉぉぉぉ!!) ヤらない? → You re alive...(生きているのね) 違法☆The Secret Swordテクニックカガズチ → Behold the secret sword technique of Kagazuchi.(「火産霊神」の秘剣の技を見よ = 終の秘剣「火産霊神」…) 「カガヅチ」について…翻訳者が「kaguzuchi(火産霊神:カグヅチ)」を「Kagazuchi(カガヅチ)」と間違えた、 もしくは剣心→Kenshi、薫→Koriのように意図的に変えたと思われる。 翻訳がSONY版英語準拠である本国スペイン・ポルトガル・ブラジル・ロシア・ギリシャでも似たような発音なのはこのためである。 フタエノキワミ(左之助フル) 強引(な)左之好き♥セクハラ☆ → Go away, Sanosuke Sagara.(去れ、相楽左之助 = お前の出る幕はねえ) このシーンに限ったことではないが、左之助がサノスキと呼ばれている。 Sanosukeを「英単語」として解釈すると、最後のeにはアクセントがない。 そして英語では本来アクセントのない母音を「エ」と発音することは難しく、その影響でサノスケがサノスキになったと考えられる。 要するに、「サノスケって言いにくいよね…」ということである(読みにくいと言った方が正しいかもしれないが)。 それでも、斎藤や恵、そして左之助自身がちゃんと「サノスケ」と言っていることもある。 本当に左之助がSanosukiになっているとも考えられるが、Sony版英語準拠の吹き替えで左之助がサノスケ(一部例外あり)だったことから、発音ミスの可能性が高い。 センズリナッシングyouキャンディー日和 → There s nothing more you can do here.(ここでお前にできることは何もない = もう戦いは終わったんだよ) 愛も納豆なNew year!!/アキバと冷麺!! → I m not through with you yet!(俺はお前をまだ終わらせていない = 終わっちゃいねえってんだよ!) Let s納豆いいっすタイム → Let s not waste time.(時間を無駄にするな = うるせえよ) なっ…げぇ…/ナゲット → Not...yet...(まだだ…) わ/マジ? → What?(何? = ふーん…) 愛ちゃんブリーフIN!/アキバと冷麺 → I can t believe it!(俺には信じられない) あっとばっとサノ → That s the best you ve got, Sano?(それがお前の全力か、左之?) sorry ハレンチ寿司な。九時な! → Sorry, but it s just not good enough!(悪いな、だがそれでは不十分だ!) ハッシュドビーフ 58ぷn…やっぱ12時! → You should have left when you had the opportunity!(お前は良い機会のある時に来るべきだったな!) 悪・即・斬 愛も強引と桐生or大都会 → I m going to kill you or die trying.(俺はお前を殺す、絶対にやり遂げてやる = お前を抹殺するまではな) ※"or die trying"は、強い意志を表す時の常套句 ザ・イビル売る日デストロイ 斬るでよいんみり野党リー → Those who are evil must be destroyed, killed immediately. (悪人は今すぐ滅び、殺されなければならない = すなわち悪・即・斬) ごゆっくり( ^ω^) → Quickly.(早く = 来い) 1+2 → Fang Thrust Two!(牙の突進・2 = 牙突・弐式) フライングマクロス → Flying Fang Thrust!(飛びながらの牙の突進 = 牙突・参式) ランカいいね佐藤 → Like I said, Sato,(俺が言ったように、斎藤、) 愛の横領シークレットソード 横領トリック → I know all your secrets, all your tricks.(俺はお前のすべての秘密、種を知っている) 寒中水泳 is ホームレス? → Can t you see it s hopeless?(お前はそれが絶望的であるとわからないのか?) マクロス厨!! → Fang Thrust Zero!(牙の突進・0 = 牙突・零式) It s 鼻炎 my friend! → It s the end, my friend.(終わりだ、同士よ) オニワバンスタイル スタンプ「ぷぅ」 → [He s un]stoppable.(彼(CCO様)は止められない) Mr.CCO is ボーボボ → Mr.Shishio is invulnerable.(志々雄様は難攻不落だ) 農園のシスパワフル☆ → No one is so powerful.(誰もここまで強くない) 農園外しちゃ駄目だよウイダー! → No one has his indomitable will.(誰も彼(CCO様)の不屈の意志を持っていない) He is オニワン俯瞰inジャパン2座ブロリーINTELじゃん! → He is the only one who can lead Japan to the glory it deserves! (彼(CCO様)は日本を然るべき栄光に導くことのできる唯一の存在だ! = CCO様一人いれば国盗りは可能なのだ!) ペニシング毛布CCO → Finish him off now, Shishio!(奴を今始末して、志々雄! = とどめを、志々雄様!) ※ちなみにこの台詞はMedia Blaster版では「奴らを始末して、志々雄様!」という丁寧な言い回しになる。 ホーリー☆ウェディングBOY → What are you waiting for?(何をぐずぐずしているの?) ヒズホップです♪ → He s hopeless!(彼(ここではおそらく剣心)はどうしようもないほどの瀕死なのよ!) きる言う…きる言うなよ! → Kill him! Kill him now!(彼を殺して!今彼を殺して! = 早くとどめを!) サイエンス由美 → Silence, Ayumi!(静かにしろ、由美!) にょろ~ん☆ → You re wrong.(お前は間違っている = いや) エロし → Aoshi, [give up before you get hurt].(諦めろ蒼紫、傷を負ってからでは遅いぞ) 「Aoshi」を「英単語」として読むと「エオシ」に近くなってしまう。 また、Sony版英語準拠の吹き替えで「蒼紫(Aoshi)」の発音がそのまま「アオシ」だったことから、発音ミスの可能性は高い。 罵倒祭☆ピチュー → [Besides you let] Battousai beat you, [there s no reason for you to even be here]. (抜刀斎に勝ちを譲ってしまったのなら尚更だ、お前にはここにいる理由すらない) ウィンナァです → [This battle is for] winners.(この闘いは勝者のためのものだ) 下劣!?/下痢 → Get it!?(分かったか!?) Youはちゃんとしたビーモス → You had the chance to be the most [powerful, but you blew it].(お前には最強になる可能性があったのに、お前はそれをふいにした) 蹴られへんやん! → [So why don t you turn around and] get out of here!?(だからここから引き返して出て行ったらどうだ) 郷!! → Go!!(行け! = とっとと失せろ!) YO!弁当寺isオーバー → Your reign of terror is over.(お前の恐怖支配は終わった) 湯は海苔バター☆ブーン西方だマン → You re nothing but a burned-out shadow of a man.(お前は人の燃え尽きた影でしかない) シーソーハンドです☆テクニック → See if you can handle this technique!(この技(=呉鉤十字)を受け止められるかな!?) 終わりかな?反動で → Oh, I can handle it.(ふん、受け止められるぜ) バットキャンディー反動でMe → But can you handle me?(だが、お前に俺が抑えられるか?) ち○ぽの刀… → [for all of those that you ve slayed in the name of the] Juppongatana.(十本刀[の名においてお前が殺してきたすべての者のために]) for~those の部分はこの動画ではカットされている。 けてけん6減/限定剣舞の股間! → Keiten Kenbu Rokuken(回天剣舞六連) 翻訳者が「Kaiten Kenbu Rokuren(回天剣舞・六連:かいてんけんぶろくれん)」を「Keiten Kenbu Rokuken」と間違えたか、 もしくは剣心→Kenshi・薫→Koriのように意図的に変えたものと思われる。 同じく翻訳がSONY版英語準拠である本国スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャでも似たような発音があるのはこのため。 取れーい!/トレジャー → Too late!(遅え!) Media Blaster版との違いについて…Media Blaster版での同シーンでの台詞は「Too slow, Aoshi! (遅いぞ蒼紫!)」だが、 これは、日本語版の台詞「遅ぇ!」をMedia Blaster版の翻訳者が「蒼紫の攻撃の速度が遅い」と解釈したのに対し、 SONY版翻訳者が「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」と解釈したことによる違いだろう。 本来ならば、後続の「回天剣舞六連は左右二択一瞬六斬あってこその技」という台詞から「蒼紫の攻撃の速度が遅い」ことが読み取れるが、 SONY版ではそもそもそういう台詞ではなくなっているので、「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」ということになっても筋が通ってしまう。 ちなみに韓国語版や広東語版は前者で、SONY版翻訳準拠の国や南米スペイン語版は後者で解釈している。 Mr.ビーンと → [Keiten Kenbu Rokuken is very effective when it s done correctly, but I m afraid you may have] missed a bit. (回天剣舞六連は正確になされたときはとても効果的だが、悪いがお前は少しミスしてしまったかもしれない = 回天剣舞六連は左右二択一瞬六斬あってこその技) 百識の方治 ボーイズはナズーリン → No! He s won nothing!(認めんぞ!奴(剣心)は何も勝ち取っていない!) ナズーリン幽閉 → Nothing! Do you hear!?(何もだ!聞いてるか!?) ワイはゲイやわー!! → I will kill you all!(お前ら全員殺してやる!) YES!ドラゴン逝っちゃったー!! → Yes! You re going to die!(そう!お前達は死ぬだろう!) けんちぃっ → Kenshi? Kenshi!(剣心?剣心!) わいのウルフthat? → What in the world is that!?((あれは一体)何だ!?) オワってるヘルス怖いなー! → What the hell is going on!?(一体何が起きているんだ!? = どうしたってんだ!?) 大!大!オールホラ貝! → Die! Die! You re all going to die!(死ね!死ね!お前ら全員死ね! = 死ね死ね!どいつもこいつも皆殺しだ!) Mr.CCOのエネミーはALLホラ貝! → Mr. Shishio s enemies are all going to die!(志々雄様の敵は全員死ぬだろう!) 飽きる言うよぉ!! → I ll kill you all!!(お前ら全員殺す!!) CCO見れん…オワター\(#´皿`)/ → Shishio will have won...AAAAAAH!(志々雄が勝ったことになるのだああ! = 志々雄様こそが唯一無敵なのだ!) 抜刀斎VS壬生の狼 お湯がパーン剣心 湯ビールあったかい → You re the best, Kenshi! You ll beat that guy!(お前が一番だ剣心!きっとあの男を倒せるぞ!) 剣心飯綱WEEK 紀伊がBEST → Kenshi is not weak, he s still the best!(剣心は弱くない、やっぱ彼は最高だ! = やっぱ剣心は最強だ!) シェケバディ☆ライフ☆抜刀斎 → Say goodbye to your life, Battousai!(己の命にさよならを言え、抜刀斎!) 賢人~! → Kenshi!(剣心!) 部屋でミート → You re dead meat!(お前に命はない!) あんた絶対飽きる言う → And that I kill you.(そして俺はお前を殺す = もう殺す) ホーリー? → Kori...(薫…) 相棒やソード なあ雄大 → I broke your sword. Now you die.(俺はお前の刀を折った。今お前は死ぬだろう = 次は貴様の首を飛ばす) わいのメシ3杯分 → I don t think that s possible.(俺はそれを可能だと思わない = 無理だぜ嬢ちゃん) ノーパーン! → Stop that!(やめんかぁー!) 藤田五郎 Top(画面)におるガールはレストラン? → I just hope that they haven t gone to a restaurant.(あいつらがレストランに行ってなきゃいいが) やばいスペシャル食べきったらkill!ざまぁw → If I ve missed the special of Lenny, then I m gonna kill someone!(もしレニーのスペシャルを逃してしまったら、誰かを殺してやる) 「レニー」が何のことかは一切謎。一つわかることは、他のSony英語準拠の吹き替えもみんなここでレニーと言ってること。 グリーンね☆ → Good evening.(こんばんは = ちわー) Good evening.という表現は夕暮れ時でも使用可能。 エネ風my由美 → And who might you be?(そしてあなたは誰ですか = なんだ、おめー) ハーブ日和/青酷い → How are you doing?(ご機嫌いかがですか?) My name is ウィリー・ノンノン → My name is Willy Nonno.(ウィリー・ノンノと申します) SONY版英語の同シーンで斎藤が使った偽名は「Willy Nonno(ウィリー・ノンノ)」である。 したがって翻訳がSONY版英語準拠だと、斎藤は藤田五郎ではなくWilly Nonnoとなる。(*1) ちなみに、剣心にはちゃんと "My name is now Gorou Fujita.(俺は今は藤田五郎だ)" と名乗っている。 wiiなめんねミスター → Wait a minute, mister.(ちょっと待ちな(=おい)、あんた…) ダイナマイト☆ヘッド → [What am I supposed to do? Wear a] sign on my head?(どうしろっていうんだ?看板を頭に掲げろってか?) やっぱ「飽きる言ふ」でしょう → Hey there, kid. You re pretty sharp.(やあ、少年。お前はとても鋭いなあ = なかなか鋭いですね) 友愛でサノ好きだから☆ → You must be Sanosuke Sagara.(お前は相楽左之助に違いない) 愛の罵倒祭theスラッシャーis here → I know Battousai the Slasher lives here.(私は人斬り抜刀斎がここに住んでいる事を知っている) Media Blaster版の「人斬り抜刀斎」の訳との違いについて…Media Blaster版では「人斬り抜刀斎」の英訳は「Battousai the Manslayer」だが、 これはMedia Blaster版の翻訳者が「人斬り」を「人殺し(Manslayer)」と解釈したのに対し、 Sony版の翻訳者が「人斬り」を「辻斬り(Slasher)」と解釈したことによる違いだろう。(*2) バーロー伊豆のホール → But he is not home.(しかし彼は家にはいない = (前の台詞と合わせて)そうか、抜刀斎は留守か。それじゃあ) 降臨☆GOD → calling card.(痕跡 = 置き土産) あ、納豆屋 → I m not through yet.(まだ俺は終わってない = まだ終わっちゃいねえぞ) 鵜堂刃衛 プリーズLet sビンビン → Please let me live!(お願いだ、生きさせてくれ! = だから命ばかりは…) ワイッ☆アイッ☆アイッ☆ きんもー☆ → Why? I...I can t move...(何故だ?う、動けない… = あ、足が…) 一体どうだい!? → It s time to die!(死ぬ時間だ! = 死ねぃ!) オラ☆パイン/オーラいっぱい☆ → Alright fine.(よし) ゴリ! → Kori!(薫殿!) ゴリのマッチョ、Go Friend! → Worried about your girlfriend?(彼女のことが心配か? = この小娘、お前の女とみた!) 鳥!/ちょりーす! → Don t leave!(立ち去るな!) 何故ボイン? → That s it, boy.(そういうことだ、少年) しなぁぁぁぁぁぁぁぁぁい!!/陣内~~~~~! → Jinai!!(刃衛ぇぇぇぇぇぇ!!) ※刃衛はSony版では「Jinai」になっている CCOラスト バーローじゃない! → This is your last battle, Jinai!(これがお前の最後の戦いだ、刃衛!) 夏子☆ストライク → Next comes the straight [move](次は一直線の動き = 次、一文字の型) おっぱいなサイズ☆スラッシュ → followed by the side slash.(続いて側面での斬撃 = 横薙) 伊藤オーバー「冬」罵倒祭! → It s all over for you, Battousai!(これでお前は終わりだ、抜刀斎!) どぱーん! → Too fast!(速い!) なんまいだー! → Now die! Aaagh...(さあ死ね!ぐあああ…) ダブル☆ドラゴン☆フラッシュ → Double Dragon Flash(二つの龍の閃光 = 双龍閃) アイマスせえ、やーねプレステ → I must say I m impressed, [I would never have believed my spell could be broken by a woman.] (本当に感心したぞ、女に俺の術が破られるなんて思ったこともなかった) 伊藤やばい/一応やばい → It s the only way...(これしかないんだ…) 盲剣の宇水 お湯☆レディー? → Are you ready!?(準備はできたか!?) お湯☆レディーと大☆佐藤 → Are you ready to die, Sato?(死ぬ準備はできたか、斎藤?) バスターかぁ? → Bastard!(この野郎!) 見事 → We don t know [how this is going to end.](我々はこれがどのように終わるのか分からない) 融合だへぅ! → You go to hell!(お前は地獄へ行くぞ!) 勝って…勇敢な…佐藤! → How did...you do that, Sato...?(お前…どうやった、斎藤?) ピカチュウ → [Just] because you [were able to defeat me, doesn t give you a right to judge me.] (私を倒せたからといって、お前に私を裁く権利などないぞ) スッポン食いだお → strong credo(強い信条) はろーん…と愛☆Die → How long? Till I die.(いつまで?俺が死ぬまでだ = 無論、死ぬまで) 比留間伍兵衛 割れて西脇 → What is it, Nishiwaki?(何だ、西脇? = 西脇、どうした?) 会いたいどぅ~/あいつあいつ~ → I tried to...(俺は挑戦した) ワンダー☆ → Wanderer...?(旅人? = 流浪人…?) 夕べたんとライト☆ナウ → You d better let her go right now.(お前は今すぐ彼女を離した方がいい = その手を離すでござるよ) ざっとベリーテレビスティング → That s very interesting!(面白い!) バッテンや! → Up here!(ここだ! = こっちだ!) 稲☆ケース Oh,テキーラねマイセルフ → In that case, I take care of him myself.(その場合は俺自身の手で始末する = こうなったら俺一人の手で始末してやる) take care ofには「殺す・始末する」の意味あり。 ぺチャパイ☆抜刀斎 → Say goodbye, Battousai!(さよならを言え(=死ね)、抜刀斎!) 天剣の宗次郎 / あ \ → 動画の編集でカットされた宗次郎の台詞の末端。ちなみに"now"の"ow"の部分である。 アウト!/アウチ! → Ouch!([口語]しまった! = 何!?) お口~!/ポコチン~! → SONY版英語の翻訳者が「奥義(Ougi)」を「Okugi」と間違えたもの。 翻訳がSONY版英語準拠となっている本国スペイン・ポルトガル・ギリシャでも剣心が似たような発音をするのはこのせい。 何気にトライゲンライフ → Nine-Headed Dragon Light!(九頭の龍の閃光 = 九頭龍閃) 閃の翻訳はFlashとLightの二種類があるらしい。 わんっ!? → 特に意味のあるセリフではない可能性が高い。 ←だー! → He made it up!(彼は何とかした = やった!) NO!できるショタコン! → No, the kill is sure to come.(いえ、殺るのはこれからです) にょろーんあばってME → You re wrong about me.(あなたは僕を見誤っている = 間違っているのは…あなたなんだぁぁぁぁぁぁ!!) プルーンでつ! → [and I] prove it!(そしてそれを証明してやる) スチーロ…M sパイナポー… → Sujiro...He s fallen apart.(宗次郎が…壊れた) いつ招待? → It s show time.(ショータイムです = 行きます) 秋葉原↑? → I can t follow him.(彼(の動き)についていけない) 潜った修羅場の数 養☆鶏?/あぁん、余計? → You re okay?(大丈夫か?) ワロwwwワロwww → Well, well.(やれやれ) 左之!? → Sato!?(斎藤!?) 「せ」やらん → See you around.(またいつか会おう) あ、切れまへーん! → and kill him again!(そしてもう一度彼(ここではCCO)を殺してやる!) 巻町操 揺すってハーレム どうにかせい! → You stay here and don t make a sound! (あなたはここにいて、そして1つも音を立てないで! = いい?あんたはここにいるのよ) I m操☆もこみち → I m Misao Makamichi(私は巻町操 = この巻町操) Sony版英語のこのシーンではなぜか「巻町(Makimachi)」が「Makamichi」になっているか、もしくは英語風に「マカメイチ」と発音されているらしい。 汗がBOOKOFF → I said "back off"!(身を引けって言ってるでしょ!) 藤田五郎(斎藤一)のくしゃみ スラッジ!イイ!なー → Slash evil, now.(悪人は斬れ、今すぐ = 悪・即・斬) ディケイドII☆ディケイドII → We hate him, too! We hate him, too!(私たちも嫌い!私たちも嫌い! = 大っ嫌い!大っ嫌い!) You are pig → You are a pig.(あんた、ブタ(のように下品)ね = やだ、藤田さん) わい、サンキュー → Why, thank you.(あ、どうも = 失敬) Sony版でこの台詞なのは、翻訳家が原作同シーンの斎藤の台詞「失敬」を「わざわざ指摘してくれたことへのお礼」と考えたからと思われる。 紀尾井坂の変 なあリス → Now listen.(さあ聞いて下さい) nowは通常「今」という意味だが、この場合、"now"は後ろの命令"listen"を強調する役割である。 構わん大久保! → Come on out, Ookubo!(出てこい、大久保!) ユーキャン入る大久保 → You can t hind, Ookubo.(もう隠れられないぞ、大久保 = 大久保、出て来い!) 伊豆、オクボ → It s...Ookubo...(大久保さん…) 火がスッポンサブレ → He s responsable.(彼が犯人) 戦艦煉獄 佐藤8人? → Sony版での斎藤の名前"Sato Hajime(正しくは Hajime Sato)"を英語風に読むと「サトーハジミ」になる。 緋村染之助 本来『黒田節』を歌う場面で剣心が歌っているのは、『 金髪のジェニー 』("Jeanie with the Light Brown Hair")という歌である。 シークレットソードⅠ・Ⅱ かまわん剣士・愛NO言うね → Come on, Kenshi, [you can do it,] I know you can!(頑張れ剣心、お前ならできる、間違いなくできる) プリンストローン → pretty strong(とても強い) グッバーイ剣心焔 → [I think it s finally time to say] goodbye to Kenshi Himura.(とうとう緋村剣心にさようならを告げる時が来たと思うぜ) 最後の牙突 方治&目障り → [put] Hoji out of his misery.(方治を楽にさせる(=殺す)) ゲイあるのかうぇぃ → Get out of the way!(どけ!) おっぱい方治 → I ll find Hoji [and take care of him.](俺は方治を見つけて[奴を始末する]) リクエスト デブに全開(百識の方治) ナッパ☆ライク!(鵜堂刃衛)
https://w.atwiki.jp/1996118/pages/23.html
アカウント:=S.H=JHONY ゲノムカラー:black 好きな武器:AK-47 意気込み:かかってこいやー!!
https://w.atwiki.jp/unturned/pages/269.html
基本データ Stoneを使用したレシピ グラフィック 基本データ 岩をPickaxeで採掘した際にも少量出てくるほか、Rocksをクラフトしても手に入る。 建材やScrap Metal、Campfireの材料になる。 また、これを道具にしてベリーを潰すこともできる。 説明文訳 いくらか岩っぽくない。 データ 装備 可 スタック 可 スタック数 25個 重さ 0.2kg Stoneを使用したレシピ 出来るもの 材料1 材料2 必要な道具 クラフトスキル Campfire x 1(キャンプファイア) Stone x 4(石) Stick x 4(棒) - level 0 Stone Plate x 1(石のプレート) Stone x 2(石) - - level 0 Stone Support x 1(石のサポート) Stone x 1(石) Board x 1(ボード) - level 0 Scrap Metal x 1(くず鉄) Stone x 2(石) - Campfire level 0 Slug x 6(スラッグ) Stone x 2(石) Shells x 1(シェル) - level 0 各種Crushed Beriies 各種Berries - Stone level 0 グラフィック +... 木 Log / Board / Stick / Branch / Wooden Spike 石 Rocks / Stone 金属 Scrap Metal / Nails / Bolts / Can / Wire 毛皮 Animal Pelt その他 Duct Tape / Rope / Cloth / Batteries / Fertilizer