約 4,284,243 件
https://w.atwiki.jp/flipline/pages/213.html
The TearJerker / ティアジャーカー The Enforcer / エンフォーサー The ThunderVolt II / サンダーボルトII The Fab Turismo / ファブツーリズモ The CharBroiler / チャーブロイラー The SilverScale / シルバースケイル The MadishMobile / マディッシュモバイル The Crusher / クラッシャー The HeartBreaker / ハートブレイカー The Chili Chopper / チリチョッパー The MudSkipper / マッドスキッパー Le Punch Buggy / パンチバギー The Brass Bolt / ブラスボルト The ZipCodester / ジップコードスター The Party Sub / パーティーサブ The Dynamobile XS / ダイナモバイルXS The JetSetter / ジェットセッター The BankRoller / バンクローラー The SoothSlayer / スーススレイヤー The Rust Runner / ラストランナー The Preserver / プレサーバー The Willow’s Wisp / ウィローズ・ウィスプ The Road Block / ロードブロック The GigaRover / ギガローバー The SamuRide / サムライド The TearJerker / ティアジャーカー 今週の展示はサージ・ファンのために造られたティアジャーカーという名のカスタムカートです。 このカートはくさび形デザインとオニオンリングのリーダー、サージのしかめっ面が特徴です。 This weeks exhibit is a custom kart created for Sarge Fan named The TearJerker. The kart is a wedge design and features the grimacing face of Sarge, leader of the Onion Ring. The Enforcer / エンフォーサー This weeks exhibit is a custom kart created for Hank named The Enforcer. The kart is a box design and features a blue and red flashing spoiler for when Hank is in hot pursuit of the finish line. The ThunderVolt II / サンダーボルトII This week’s exhibit is a custom kart created for Akari named The ThunderVolt II. The kart is a wedge design and features duel external side exhausts and a nitro booster. It is named and modeled after Akari’s motorcycle, the original ThunderVolt. The Fab Turismo / ファブツーリズモ This week’s exhibit is a custom kart created for Foodini named The Fab Turismo. The kart is a box design with shimmering gold metallic paint and a matching bow-tie grille. The CharBroiler / チャーブロイラー This week’s exhibit is a custom kart created for Ember named The CharBroiler. The kart is a heavy-duty box design with steel plated reinforcements. Although slow to start, once it’s cruising at top speeds, the CharBroiler can”t be stopped. The SilverScale / シルバースケイル This week’s exhibit is a custom kart created for Wally named The SilverScale. The kart is a sleek wedge design covered with a scaly surface. The tailpipe emits a fowl smell of fish to discourage any racers from drafting Wally’s wake. The MadishMobile / マディッシュモバイル This week’s exhibit is a custom kart created for Radlynn named The MadishMobile. The kart is a sleek wedge design with an uncanny resemblance to one of Radley Madish’s wild radishes. It has a powerful engine that offsets the incredible drag made by its leafy spoiler (a feature that Radlynn was insistent upon). The Crusher / クラッシャー Not many people know this but during the events of Papa Louie 2 When Burgers Attack, Wendy was one of the many customers taken hostage by Sarge and Radley Madish. She was held in Fort Onion and tasked with building a tank for Sarge called the Crusher. Sarge was so thrilled with the design that he sent Wendy back to Maple Mountain. Little did he know, Wendy purposefully built it larger than the garage door. When it came time to defend the fort, Sarge wasn’t able to get The Crusher out without bringing down the whole fort. A furious Sarge was unprepared for battle without his tank, and was quickly overthrown by Papa’s loyal customers. The HeartBreaker / ハートブレイカー This week’s exhibit is a custom kart created for Scarlett named The HeartBreaker. The kart is a classic box design with a ruby red paint job and three layers of clear coat. One should highly avoid bumping into this kart. A single scratch upon the HeartBreaker will whip Scarlett into a revenge-fueled fit of road rage. The Chili Chopper / チリチョッパー This week’s exhibit is a custom kart created for Rico named The Chili Chopper. The kart is a chunky wedge design modeled after Rico’s beloved motorcycle. In lieu of his cycle’s side car, Wendy built this kart with an extra deep trunk to haul many cans of Rico’s Chili. Just beware of tailing too close to The Chili Chopper, as an errant can could easily topple out of the kart’s trunk. The MudSkipper / マッドスキッパー This week’s exhibit is a custom kart created for Daniela named The MudSkipper. The kart is a heavy-duty box design with removable doors for quick entry. The MudSkipper was designed to go off-roading and offers excellent control over slick surfaces. The kart is capable of maintaining its speed even when it accidentally veers off course. Le Punch Buggy / パンチバギー This week’s exhibit is a custom kart created for LePete named Le Punch Buggy. The kart is a curved roadster design modeled after infamous boxer from Munchmore, Luau LePunch. Le Punch Buggy has excellent VSA and traction control allowing it to weave and dodge obstacles at break-neck speeds. The Brass Bolt / ブラスボルト This week’s exhibit is a custom kart created for Skyler named The Brass Bolt. The kart is a welded barrel design that incorporates a modified steam engine to propel Skyler down the track. Although it is slow to start, The Brass Bolt picks up steam quickly and is soon cruising at race-winning speed. The ZipCodester / ジップコードスター This week’s exhibit is a custom kart created for Vincent named The ZipCodester. The kart is a reliable box design based off of Vincent’s favorite mail truck. The ZipCodester was constructed with an emphasis on durability rather than speed. This translates to less pit-stops during the race and fewer visits to the Greasy Gear Garage. The Party Sub / パーティーサブ This week’s exhibit is a custom kart created for Olivia named The Party Sub. The kart is a sturdy box design inspired by Olivia’s favorite snackimals, the Party Subs. Hidden beneath the fake lettuce on the front and back of the kart are hitch attachments. This allows multiple karts to connect to each other and form a massive, rolling, conga-line. All current kart owners who are interested this feature can stop by the Greasy Gear Garage for a complimentary upgrade. The Dynamobile XS / ダイナモバイルXS This week’s exhibit is a custom kart stolen by The Dynamoe named The Dynamobile XS. The kart was initially ordered online by someone claiming to be Georgito. The down payment cleared, and Wendy got to work following the very specific instructions laid out by the buyer. When she had nearly finished the kart, she happened to run into Georgito at Papa’s Pancakeria and asked him if he wanted to check out the kart. Strangely enough, Georgito had absolutely no idea what Wendy was talking about. When she returned to the Greasy Gear Garage, she was aghast to find the shop had been broken into and the kart was nowhere to be found. The JetSetter / ジェットセッター This week’s exhibit is a custom kart created for Ivy named The JetSetter. The kart is a curved roadster design inspired by the airplane featured in the many Travel Trout commercials. When the JetSetter hits a ramp just right, it can glide through the air for a short period of time, avoiding obstacles and keeping up the pace. The BankRoller / バンクローラー This week’s exhibit is a custom kart created for Georgito named The BankRoller. After suffering a brief episode of identity-theft at the hands of the Dynamoe, Georgito visited The Greasy Gear Garage. His interest was peaked at the thought of owning his own kart and commissioned Wendy to make a legitimate one for himself. The Bankroller is a beautiful 14-karat gold kart. Although it is crammed with the most expensive hardware available, the kart’s overall performance is relatively average. The SoothSlayer / スーススレイヤー This week’s exhibit is a custom kart created for Crystal named The The SoothSlayer. The kart is a futuristic wedge design modeled after Crystals own vision of how her forthcoming kart would look like. The SoothSlayer comes equipped with collision detection and lane departure warnings, features that Crystal claims are overly redundant giving her superior foresightfulness. The Rust Runner / ラストランナー This week’s exhibit is a custom kart created for Cletus named The Rust Runner. The kart is a reclaimed roadster design using sections of many different karts. Cletus was anxious to have a kart of his own and hauled over a bunch of old parts that he salvaged from his scrap yard. Although reluctant at first, Wendy agreed to build this frankensteined kart at a discounted price. The Preserver / プレサーバー This week’s exhibit is a custom kart created for Nick named The Preserver. The kart is a rubberized box design inspired by Nick’s favorite past-time, white water rafting. The kart’s frame is incased in an inflatable rubber shell that can absorb the majority of bumps encountered along the road. The Willow’s Wisp / ウィローズ・ウィスプ This week’s exhibit is a custom kart created for Willow appropriately named The Willow’s Wisp. The kart is a ghostly wedge design with aerodynamic rear bat wings. The Willow’s Wisp is built out of carbon fiber making it super-light weight and fast. The kart seemingly floats across the road as it breezes between lanes and obstacles. The Road Block / ロードブロック This week’s exhibit is a custom kart created for Johnny named The Road Block. The kart is a hand-carved box design using quality northern white cedar. The tree was personally chopped down by Johnny and carved using a precision chainsaw. The Road Block and a surprisingly well-rounded kart for being made of wood. However the kart’s upkeep is extensive with weekly oiling and keeping it out of the rain. The GigaRover / ギガローバー 今週の展示は、フィッツ教授のために制作されたカスタムカート「ギガローバー」です。 ギガローフ・ラボの最新ガジェットを搭載したハイテクウェッジデザインのカートです。 ギガローバーは、特許出願中の自動運転技術「ギガドライブ」を搭載しています。 しかし、油膜、歩行者、ガム、カーブ、他のカートに遭遇すると、システムは混乱してしまいます。 そのため、フィッツ教授は安全のために、常にハンドルから手を離しません。 This week’s exhibit is a custom kart created for Professor Fitz named The GigaRover. The kart is a high-tech wedge design equipped with the latest gadgets from Gigaloaf Labs. The GigaRover is equipped with the patent-pending GigaDrive self driving technology. However the system gets confused when encountering oil-slicks, pedestrians, chewing gum, road curves, and other karts. So, just to be safe, Professor Fitz always keeps his hands on the wheel. The SamuRide / サムライド 今週の展示は、ニンジョイのために制作されたカスタムカート「サムライド」です。 このカートは夜間の物陰に紛れて進めるように、薄型の箱型デザインになっています。 サムライドは革新的な電動モーターにより、静かに路上を走行します。 This week’s exhibit is a custom kart created for Ninjoy named The SamuRide. The kart is a low-profile box design built to cruise amongst the shadows at night. The SamuRide roles silently down the road thanks to an innovatively powerful, electric motor.
https://w.atwiki.jp/ironrow/pages/48.html
(加わろうかな…) と、その時 ゴゴン! ラピュタが浮上し、大きく傾いた! 夜神月のみダクトから転落死。哀れ。 【夜神月@DEATH NOTE 死亡確認】 皆の思考が混乱している。 と、その時 グゴオーン! ラピュタの雷が落ちた。ラピュタが正常な向きになった。 その直後、一度目の墜落で損傷していたラピュタが再び墜落、島に不時着した瞬間崩壊が始まった。 【剛田武(アニメ版)@ドラえもん 死亡確認】 【巴マミ@魔法少女まどか☆マギカ 死亡確認】 【野比のび太@ドラえもん 死亡確認】 死因:圧死 【T-880@ターミネーターシリーズ 死亡確認】 【味吉陽一@ミスター味っ子 死亡確認】 【堺一馬@ミスター味っ子 死亡確認】 【中江兵太@ミスター味っ子 死亡確認】 【劉虎峰@ミスター味っ子 死亡確認】 【柊かがみ@らき☆すた 死亡確認】 【アサシン@fate 死亡確認】 【鹿目まどか@魔法少女まどか☆マギカ 死亡確認】 【暁美ほむら@魔法少女まどか☆マギカ 死亡確認】 【桂言葉@School Days 死亡確認】 【源静香@ドラえもん 死亡確認】 【骨川スネ夫@ドラえもん 死亡確認】 【剛田武(漫画版)@ドラえもん 死亡確認】 死因:ラピュタにつぶされ圧死 残った上条とT-1000はラピュタに乗り込んだ。
https://w.atwiki.jp/orange_sherbet/pages/31.html
Everyday Conversations / Manners - draft Definition This is the stage between the final step of making friends and the first step of actually meeting people. The goal here is to give you a better understanding of stereotypical conversation models, so that differences between Japanese conversations and what you may be used to will not be a problem. Explanation American people typically feel comfortable talking to anyone. For example, at the airport when they re waiting for the plane or with people who they are sitted next to in the plane. Some Japanese, especially older people, talk to people they are seated next to on the train or plane, this particular sort of incident is still pretty rare, and in general, Japanese people hesitate to talk to people they don t know. One of the reasons for this hesitation is that they don t know how to stop the conversation once they start it. They are afraid of being awkward after ending the conversation. It is often said that Japanese is a high context language, in which it is considered better to be quiet than be loud or talkative. However, Japanese people hate silence during the conversation and most feel pressured to break these awkward pauses. Americans, by contrast, do not feel this compulsion and can stop the conversation whenever they want. Their subconscious ability to terminate the conversation or then start another conversation again at will is very strong. Japanese and American Conversation model Japanese catch ball Basically the movement of a Japanese style conversation is throw-catch-return-catch-return.... Therefore people are expected to throw balls that are easy to catch so that the other person can easily return them. If the topic is hard to catch or throw back, the conversation will fail, and if there is nothing that the other person can "return the ball with," the conversation will end. For example, in cell phone e-mail communication, if you want the message to continue, you are expected to add some questions so that the other person has something to reply to. Otherwise they might just read and not feel the need to reply, or just reply with a simple answer like "I see" and the conversation will end. American bowling People can throw out any topic, and someone else will find something interesting to base their response on and then conversation will continue. Therefore there is no need to worry about a conversation topic. It can be said they are good at catching any sort of ball that may be thrown, whereas Japanese are not good at catching balls that are not thrown directly to them. Argument and Specific conversation topics Basically, Americans tend to engage in arguments more often, even in daily conversation. Japanese people, on the other hand, do not like to argue at all. To avoid arguing, when Japanese people talk to someone who they are not close with, there are taboo topics such as politics, religions, and baseball. For Americans however, politics and religon are considered good discussion topics since "arguing" these topics will allow you to get to know the other person better. Non-verbal Language One thing that OYRs must look out for in the course of their interaction with Japanese people is ambiguity. It is important to understand that a large part of Japanese culture the abiltiy to say things indirectly and one is expected to be able to "read the atmosphere," a concept refered to as "KY." Physical Contact Physical contact is a popular greeting among western cultures. In contrast, it is rare in Japan and can be used only among people with close relations such as family or lovers. It is also said that Japanese people s personal space space is wider than that of westerners, so Japanese people may feel their personal space has been intruded upon even though westerners see it is as a normal distance. Personal space is private, and can be both physical and mental, which is why people feel uncomfortable when someone enters their space. Examples The physical cnotact issue story A Japanese girl went to the UK. She stayed at the house of an older British man as a homestay. Every time she came back to the house, the British man hugged her as though she were his daughter. He behaved this way around everyone, however, the Japanese girl did not like his hug. She said to us "彼は私にセクハラをしている"。(this is sexual harassment) The British man did not know she felt this way, but her feelings seemed to be clear after awhile. Because of this issue, the British man felt awkward as though he could not be close to the girl. Physical contact was a normal greeting and the old man never thought she minded it, but in fact, she was nervous and worried about the physical contact all the time. Non-verbal communication story At the welcome party for new comers held in our dormitory, we (the OYRs) were given the privilege of getting food first. After getting our share, we immediately started eating while everyone else stood quietly in line to get their food. Some time passed by when suddenly, one of our dorm mates (who was American) told us to stop eating. My fellow OYRs and I were shocked and immediately stopped eating. It turned out that we were supposed to wait for everyone to get their food and then eat together. When we asked why no one told us, she said they were too shy to speak up. I scanned the room and all I could see were expressionless faces who are trying to avoid looking at our direction. It was quite awkward. Solution / Recommendation / Suggestion etc. It seems that the typical image of a Japanese, from an outsider s point of view, is that they are "shy" and "sensitive" and they feel the need to be "thoughtful" to others. Americans, on the other hand, are generally stereotyped as "active" and "outgoing." Because of these stereotypes, it may seem that Japanese and American styles are exact opposites, which would make it impossible for them to communicate well. The Japanese may seem shy and senstive because they are so worried about the flow of the conversation. The easy solution for Japanese people is to not think too much and to focus on being themselves when meeting new people. Talk about whatever you want. Talk about what s going on; what you did recently, your plans, what you ve been busy with, etc. The best thing for foreigners to remember is that Japanese people are naturally "shy" and "sensitive" in comparison, so they should try to take the initiative in conversations and make the other person feel comfortable and at home with you. Personal space and physical contact may depend on the personality of each individual, but an understanding of each other s culture is also important. Edit this page
https://w.atwiki.jp/asay3/pages/11.html
このページはhttp //www.geocities.jp/autosu/person/0001.htmlからの引用です Asada Mao - Topics May 23, 2009 May 6, 2009 Her source of energy She does a dynamic movement on the ice link. She keep movingthere toward the end of a performance when one is getting exhausted out. Whatdrives her that way? Its secret is in her food. Ando Miki, a fellow athlete,said, I always see Mao go to a chophouse. Mao s favorite food is roasted meatand kimuchi. Eating much roasted meat seems her source of remarkableenergy. May 3, 2009 Mao s pet dog Asada Mao has a toypoodle called Earo, her petdog. The dog was adopted for a stuffed toy for sale. She has once performedwith Earo in her arms on an ice show. Apr 30, 2009 Asada Mao is going to fly to Moscow soon. She llcompose a new performance program under Tatiana Tarasova, hercoach. Will this program be for Olympics next year? How will triple axels herweapon be set in it, is an interesting point. Because using a triple axel couldcut both ways. Triple axel is a diffcult technique, so a performer doesn t doit successfully often. When it fails, it means being down-graded big. And ofcourse when it gets through, it brings about high marks. Apr 29, 2009 Asada Mao said in her latest interview that itmade her feel refreshed to have time with young people of her age in Universitywhere she d entered this spring. She had have rare opportunites of mixing withpeople about her age since she started her figure skater s life. Apr 26, 2009 What is Axel? In an Axel, a skater jumps with a forward take-off. Apr 25, 2009 Triple Axel Triple Axel is Asada Mao s strong point. She didone even as a junior. And her problem with it is how to make her jumping TripleAxels more stable and successful, since they re not so. Unless she couldincrease the probability of doing those successful jumps, she d never be likelyto reach the top in Olympics in Canada early next year. Apr 23, 2009 What does she learn inUniversity? She entered Chukyo University this spring located in AichiPrefecture. She s learning in its Physical Training Dept. It has a skating ringfor training within the campus. Apr 22, 2009 What s Mao s favorite food? She likes roated beef. She goes to a grillade very often. Shesays, My physical stamina comes from roated beef, and chili. Apr 21, 2009 Mao scored 201. In ISU World Team Trophy 2009, Asada Mao got topscore in single among the women. She got a score above 200, that is first timefor her all her career as a player. She did a triple axel with success in short program, and triedthe jump twice in long program, too. The first one was successful, but the nextone was downgraded by judges. 全国特選情報 Copyright(c) 2008 全国の地域情報 All rightsreserved Related links to get more knowledge of Asada Mao ISU FourContinents 2009 Wikipedia Chukyo University
https://w.atwiki.jp/novelaidiffusion/pages/11.html
トップページ チュートリアル Q&A Novel AI Diffusionの使い方 使い方ログイン 課金する 画像生成を行う ちょっと凝った設定をする 次はどこを見れば? コメント Novel AI Diffusionの使い方 ここのサイトのこと↓ https //novelai.net/image 使い方 課金しないと画像生成は不可です。 ログイン アカウントを作ってログインします ログイン後設定画面を開きます 課金する 歯車を押して Manageをクリックして課金Tierを選択。 画像生成を行う 画像生成を選択 「Upload Image」に生成元にしたい画像を入れて、prompt部分に生成呪文(絵のタグ)を入れます。最後にGenerateを押す ちょっと凝った設定をする まずSettingでNAI Diffusion Anime(Full)を選択。 プロンプトに「white leotard ,long hair,blonde hair,white thighhighs ,blue eyes,detached sleeves,blue skirt,frilled skirt,lace skirt,intricate lace,intricate wrinkle,ultra-detailed frill,ultra-detailed hair,{{{white lily on head}}},frilled thighhighs,hair ornament ,o-ring ,turtleneck,white apron,maid headdress,gold button,long black ribbon on breast,medium breasts,wavy_hair,wind,much bubble particle,{{orange anemone fish}},intricate wave,{{masterpiece}}, {{{best quality}}}, {{ultra-detailed}}, {{illustration}}, cinematic lighting, {{caustic}}, lens flare,beautiful detailed glow,dynamic angle,depth of field,light_leaks,Amazing,finely detail,extremely detailed CG,Original,{{8k_wallpaper}},beautiful detailed water,floating,detailed wet clothes,water drop,wet,see-through,hidden hands,cute face,expressionless,幼稚園児,loli,earring,straggling hair,highres,ahoge」を貼り付けてGenerate。 すると こんな感じで絵が出力されます。 次はどこを見れば? 細かく自分でシチュエーションを指定してみたい場合は 生成呪文(プロンプト)を見ると良いでしょう。 とりあえず神作品を生み出してみたい場合は展覧会を見てみると良いでしょう。 コメント novel AIで作成しているstoryの中に挿絵を埋め込むことはできないんですかねえ -- 名無しさん (2022-10-10 10 19 04) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/58.html
CHAPTER XXVIII UP CHAPTER XXX CHAPTER XXIX An Epoch in Anne s Life 第29章 一生忘れられない思い出(松本訳) Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover s Lane. It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening. The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from MARMION--which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart--and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. 「MARMION」松本訳注第29章(1) p. 515参照 When she came to the lines The stubborn spearsmen still made good Their dark impenetrable wood, 「The stubborn spearsmen still made good/Their dark impenetrable wood,」 松本訳注第29章(2) p. 515参照 she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. But betray too eager curiosity she would not. "Isn t this evening just like a purple dream, Diana? It makes me so glad to be alive. In the mornings I always think the mornings are best; but when evening comes I think it s lovelier still." "It s a very fine evening," said Diana, "but oh, I have such news, Anne. Guess. You can have three guesses." 「Guess. You can have three guesses.」 動詞と名詞が同じなので、テンポがいい。話し心地、聞こえ心地もいいような気がします "Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs. Allan wants us to decorate it," cried Anne. 「Charlotte Gillis」 初登場。でもここだけ。後にも先にも話題になっていません。シャーロットタウンに行く話の章なので、シャーロットさんに出てもらったのかしら。 "No. Charlotte s beau won t agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. 「because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral.」 松本訳注第29章(3) p. 516参照 It s too mean, because it would be such fun. Guess again." "Jane s mother is going to let her have a birthday party?" Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment. "I can t think what it can be," said Anne in despair, "unless it s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. Did he?" "I should think not," exclaimed Diana indignantly. "I wouldn t be likely to boast of it if he did, the horrid creature! I knew you couldn t guess it. Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. There!" 学校のはじまった9月の平日です。おおらかな時代でいいですよね 「Exhibition」 松本訳注第29章(4) p. 516参照 "Oh, Diana," whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, "do you really mean it? But I m afraid Marilla won t let me go. She will say that she can t encourage gadding about. That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. 「double-seated buggy」二列がけの大型馬車(松本訳)。対面?二列とも前向き?どっちなんでしょう? I wanted to go, but Marilla said I d be better at home learning my lessons and so would Jane. I was bitterly disappointed, Diana. I felt so heartbroken that I wouldn t say my prayers when I went to bed. But I repented of that 「I repented of that」のthatは前の文を指して、お祈りをせずに寝てしまったこと and got up in the middle of the night and said them." 「said them」のthemはprayers。この物語はよい意味で、キリスト教に忠実というか、はずれない、というか "I ll tell you," said Diana, "we ll get Mother to ask Marilla. She ll be more likely to let you go then; and if she does we ll have the time of our lives, Anne. I ve never been to an Exhibition, and it s so aggravating to hear the other girls talking about their trips. Jane and Ruby have been twice, and they re going this year again." "I m not going to think about it at all until I know whether I can go or not," said Anne resolutely. "If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. But in case I do go I m very glad my new coat will be ready by that time. Marilla didn t think I needed a new coat. She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. The dress is very pretty, Diana--navy blue and made so fashionably. 「fashionably」これは、ほぼpuffed sleevesと同じに違いありません Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn t intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. I m so glad. It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. At least, it is easier for me. I suppose it doesn t make such a difference to naturally good people. But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, 「broadcloth」ブロード生地。英語版のウィキペディア http //en.wikipedia.org/wiki/Broadcloth には、Broadcloth is a dense woolen cloth.とありますので、毛織(ウール)の平織りで、コートにはよさそうです and it s being made by a real dressmaker over at Carmody. 「being made by a real dressmaker」dense woolen clothなら、厚い生地なので、手縫いはかなりつらいかもしれません。ミシンを持っている話はでてきていません。ダイアナの家にはセールスマンが来ることがあるようですが、ミシンがあるのかどうかまでは不明(She s going to give me a picture to put up in my room ...(略)...A sewing-machine agent gave it to her. CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。デザインや技術もプロなら上手いでしょうけれども、マリラもコートくらいは作ってしまうのかもしれませんが 「over at Carmody」の over は遠い感じを表わす以上の意味はなさそう It s to be done Saturday night, and I m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I m afraid it isn t right to imagine such things. But it just slips into my mind in spite of me. 「slips into my mind」いけないと思う(it isn t right to imagine such things)のに、すべり込んできてしまう My cap is so pretty. Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. 「little blue velvet ones」ドレスはネイビーブルーでパフスリーブ(たぶん)、コートはブルー(生地はウールのブロードクロス)、帽子もブルー(ベルベット)。ドレスは特別な生地ではないでしょうから、あまり厚手ではない平織りか綾織りで光沢はない、濃い青。綾織りなら光沢は多少あるかも。コートも青だけれどもドレスより明るい色。きらきらした光沢はないけれども、ブロードクロスなので、少しきらっとするのではないでしょうか。帽子はビロードなので角度によって色が違って(濃い色と薄めの色と)見える。色白で赤毛のアンが着たら、確かにおしゃれ 「with gold cord and tassels」どこにどんなふうに金色のひもとふさがつくのでしょう?やっぱり縁かしら Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. 「hat」なのでダイアナの帽子にはつばがある When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. Do you suppose it s wrong for us to think so much about our clothes? Marilla says it is very sinful. But it is such an interesting subject, isn t it?" Puffin Booksでは「is」が斜字体になって強調されています。女の子がお洋服が気になるのはふつうよ、アン Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up. Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, 「jacket」は、前にはcoatと言ってたものかと思われます and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road. It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. 「rattle」は、がたがた走る、という意味だけでなく、ぺらぺらしゃべるという意味もある。下で出てくるようにアンとダイアナはおしゃべりをし続けていたようなので、馬車だけでなく、ふたりのおしゃべりも示しているのかもしれません 「the shorn harvest fields」作物は何でしょう。小麦かしら。プリンス・エドワード島は涼しいので、小麦は春播きのはず。日本のように麦秋ではない The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne s flesh cringe with the old, half-delightful fear; CHAPTER II Matthew Cuthbert Is Surprisedに橋を渡るとき目をつぶる話がでてきます 「flesh cringe with the old, half-delightful fear」 松本訳注第29章(5) p. 517参照 sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; but wherever it went there was much of interest to discuss. It was almost noon when they reached town and found their way to "Beechwood." It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes. "So you ve come to see me at last, you Anne-girl," she said. "Mercy, child, how you have grown! You re taller than I am, I declare. tallはこの物語の中で重要なもののひとつ。 アンは第4章でグリーン・ゲイブルズではじめて起きた朝、自分が背が高いコーデリアになっていることを I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. と想像しています(11歳 CHAPTER VI Marilla Makes Up Her Mind)。ダイアナに会ったときも、アンのほうが1インチ背が高いことを I m an inch taller than Diana とマリラに話しています(11歳 CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。しかし、この第29章では、ミス・バリーに You re taller than I am と言われても、アンは、I know I m not so freckled as I used to be ... I really hadn t dared to hope there was any other improvement. と答え、そばかすが減ったのに比べれば、背が伸びたことは、特別いいこととしては意識していません(13歳 CHAPTER XXIX An Epoch in Anne s Life)。15歳の秋には I ve grown two inches this summer, Marilla. とアンはマリラに話します(CHAPTER XXXI Where the Brook and River Meet)。 ステイシー先生のクリスマスの演芸会の後では、マリラが it makes Anne look so tall とマシューに感想を話すのですが(CHAPTER XXV Matthew Insists on Puffed Sleeves)、これは育てているマリラにすれば、大きくなってほしいということだけかもしれません。しかし、第31章ではマリラは、"Why, Anne, how you ve grown!" と自分よりも背が高くなったアンに驚きます(CHAPTER XXXI Where the Brook and River Meet)。そしてクリーン学院に進学するためアンがアヴォンリーから出ていくことになると、マリラにはアンが tall となったことが淋しさになってしまいます(you look so tall and stylish and so--so--different altogether in that dress--as if you didn t belong in Avonlea at all-- CHAPTER XXXIV A Queen s Girl)。卒業式のときにマシュウとマリラが見るアンは、a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes で(CHAPTER XXXVI The Glory and the Dream)、マシューと最後に話をするアンは tall and erect (CHAPTER XXXVI The Glory and the Dream)です。 背の高い人もでてきます。マリラがa tall, thin womanと紹介され(CHAPTER I Mrs. Rachel Lynde is Surprised)、ダイアナのお母さんのバリー夫人も背が高い(a tall black-eyed, black-haired woman CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。そして、ギルバートははじめから背が高い少年としてアンの目の前に現れます(a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile アン 11歳 CHAPTER XV A Tempest in the School Teapot、the tall, brown-haired boy across the room アン 15歳 CHAPTER XXXIV A Queen s Girl)。マシューが亡くなったあとにマリラはギルバートのことを、"he seemed so tall and manly."といいます(アン 16歳 CHAPTER XXXVII The Reaper Whose Name Is Death)。そして、最後の転機、ギルバート登場の場面では a tall lad と書かれ、アンはすぐにはギルバートとは気づかなかった(または、ためらっている)ように表現されています(CHAPTER XXXVIII The Bend in the road)。 このように、tallはおおむねいいものとして語られています。成長が形に表われるのは背が伸びることであり、アンの成長の物語として tall になるのはいいことなのでしょう。これはモンゴメリが背の高い人だったからかもしれません。尤も、tallはあまりよくない文脈でも使われていますが(a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress CHAPTER XXXIII The Hotel Concert)、この1ヶ所だけです。 And you re ever so much better looking than you used to be, too. But I dare say you know that without being told." "Indeed I didn t," said Anne radiantly. "I know I m not so freckled as I used to be, so I ve much to be thankful for, but I really hadn t dared to hope there was any other improvement. I m so glad you think there is, Miss Barry." Miss Barry s house was furnished with "great magnificence," as Anne told Marilla afterward. The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner. 「The two little country girls」ここではふたりとも little girls。エイゴのa little girlは幅が広いか、ニュアンスが様々あるのでしょうか "Isn t it just like a palace?" whispered Diana. "I never was in Aunt Josephine s house before, and I d no idea it was so grand. I just wish Julia Bell could see this--she puts on such airs about her mother s parlor." "Velvet carpet," sighed Anne luxuriously, "and silk curtains! I ve dreamed of such things, Diana. But do you know I don t believe I feel very comfortable with them after all. There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. That is one consolation when you are poor--there are so many more things you can imagine about." Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. 「sojourn」同じ滞在を表わすにしてもstayではないのは、重々しさ豪華さを表しているのでしょう From first to last it was crowded with delights. On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day. "It was splendid," Anne related to Marilla later on. 物語の進行の時間に合わせて、後にあったおしゃべりを挿入するのは技術的にはどういうことなんでしょうか。何度もマリラに話をしていたでしょうから、マリラにとっては後から時間軸がしっかりできて、ということ?単にアンにおしゃべりさせたかっただけ、かもしれません "I never imagined anything so interesting. I don t really know which department was the most interesting. I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. Josie Pye took first prize for knitted lace. I was real glad she did. And I was glad that I felt glad, for it shows I m improving, don t you think, Marilla, when I can rejoice in Josie s success? Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples 「Gravenstein apples 」 松本訳注第29章(6) p. 517参照 and Mr. Bell took first prize for a pig. Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don t see why. Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. Clara Louise MacPherson took a prize for painting, 「Clara Louise MacPherson」 初登場。でもここだけ。後にも先にも話題になっていません。 and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. So Avonlea was pretty well represented, wasn t it? Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. 「Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races」 松本訳注第29章(7) p. 517参照 Mrs. Lynde wouldn t go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. But there were so many there I don t believe Mrs. Lynde s absence would ever be noticed. I don t think, though, that I ought to go very often to horse races, because they ARE awfully fascinating. Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. I didn t believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn t do to tell her that. It s always wrong to do anything you can t tell the minister s wife. It s as good as an extra conscience to have a minister s wife for your friend. And I was very glad I didn t bet, because the red horse DID win, and I would have lost ten cents. So you see that virtue was its own reward. 「virtue was its own reward」 松本訳注第29章(8) p. 517参照 We saw a man go up in a balloon. I d love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; 仮定法過去:したかったけどしなかった and we saw a man selling fortunes. You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. 宣教師と結婚して海外に行く? I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn t care much for any of them, and anyhow I suppose it s too early to be looking out for him yet. Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. I was so tired I couldn t sleep at night. Miss Barry put us in the spare room, according to promise. もちろん、これは "Remember, you Anne-girl, when you come to town you re to visit me and I ll put you in my very sparest spare-room bed to sleep." とミス・バリーがアンに言ったこと(CHAPTER XIX A Concert a Catastrophe and a Confession) It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn t what I used to think it was. That s the worst of growing up, and I m beginning to realize it. 大きくなりたいと思っていたのに、大きくなったらそれほどいいものではなかった、というのはいつの時代でも(子供だった)大人の感想。ここにアンの成長が見える The things you wanted so much when you were a child don t seem half so wonderful to you when you get them." Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. To Anne the evening was a glittering vision of delight. "Oh, Marilla, it was beyond description. I was so excited I couldn t even talk, アンははじめからそうでした。「並木道 "Avenue"」=「歓びの白い路 White Way of Delight」を通ったあとは、馬車に乗っている時間の半分以上 Its beauty seemed to strike the child dumb. という状態でおしゃべりできなかったのですCHAPTER II Matthew Cuthbert is surprised so you may know what it was like. I just sat in enraptured silence. Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. But when she began to sing I never thought about anything else. Oh, I can t tell you how I felt. But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. I felt like I do when I look up to the stars. Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn t see how I was ever to return to common life again. ステイシー先生のクリスマスの演芸会のあともそうでした。 Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? At first, as she told Diana, she did not really think she could. CHAPTER XXVI The Story Club Is Formed She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. That sounded so prosaic; アイスクリームに騒いでいたころもあったのに……。think of it, Marilla--ICE CREAM! CHAPTER XIII The Delights of Anticipation but to my surprise I found it true. The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o clock at night. Diana said she believed she was born for city life. Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. So I thought it over after I went to bed. That is the best time to think things out. And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn t born for city life and that I was glad of it. It s nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o clock at night once in a while; 「restaurants」と複数なのは、特定の体験を話しているのではなく、一般化して話をしているから。なので、「It s」と現在形で話している 「at brilliant restaurants at eleven o clock at night」 松本訳注第29章(9) p. 517参照 松本訳ではここは「夜の十一時に、電灯でまぶしいくらい明るいレストランで」となっています。年代についてもご覧ください。 but as a regular thing I d rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. I don t think I liked it, Marilla, because I wasn t trying to be funny. But she is a most hospitable lady and treated us royally." Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls. "Well, I hope you ve enjoyed yourselves," said Miss Barry, as she bade them good-bye. "Indeed we have," said Diana. "And you, Anne-girl?" "I ve enjoyed every minute of the time," said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman s neck and kissing her wrinkled cheek. Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne s freedom. But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. Then she went back into her big house with a sigh. It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. She valued people only as they were of service to her or amused her. Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady s good graces. But Miss Barry found herself thinking less about Anne s quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips. "I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she d adopted a girl out of an orphan asylum," she said to herself, "but I guess she didn t make much of a mistake after all. If I d a child like Anne in the house all the time I d be a better and happier woman." 「If I d a child like Anne」は、If I had ... であり、仮定法過去。「I d be a better and happier woman.」は I would ... Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in--pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. シャーロットタウン → 丘もあったりする(往きの記述) → ホワイトサンズ → 海岸道路 → アヴォンリー:地理関係や道筋を考えるのにはヒントになる記述。キャベンディッシュからふつうにシャーロットタウンに行く道筋かと思いますが、調べ足りず、少しわからないところありです 2007年6月17日げんざい Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. 9月の金曜が満月なのはいつ?については、年代についてをご覧ください。完全な満月になるのは、1880年代は全くなく(2日前後のずれを認めればもちろんありますが)、1891年9月18日(金)、1894年9月14日(金)、1897年9月10日(金)しかありません。 Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air. "Oh, but it s good to be alive and to be going home," breathed Anne. When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table. "So you ve got back?" said Marilla, folding up her knitting. "Yes, and oh, it s so good to be back," said Anne joyously. "I could kiss everything, even to the clock. Marilla, a broiled chicken! 「a broiled chicken! 」 松本訳注第29章(10) p. 518参照 You don t mean to say you cooked that for me!" "Yes, I did," said Marilla. "I thought you d be hungry after such a drive and need something real appetizing. Hurry and take off your things, and we ll have supper as soon as Matthew comes in. I m glad you ve got back, I must say. It s been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days." 淋しかったと、こんなにはっきり言われるだなんて……。もちろんアンもそれに応えるというか、帰るときにも家がいいと思い、都会は合わないとミス・バリー に答え、帰ってからも家がいいと思う。これには、アンが孤児院からやってきたときからの思い(But I m glad to think of getting home. You see, I ve never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. Oh, isn t that pretty! CHAPTER II Matthew Cuthbert is surprised)があるのを忘れるわけにはいきません After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit. "I ve had a splendid time," she concluded happily, "and I feel that it marks an epoch in my life. But the best of it all was the coming home." CHAPTER XXVIII UP CHAPTER XXX 17 June 2007 今日 - | 昨日 - | Total - since 17 June 2007 last update 2007-06-17 14 11 37 (Sun)
https://w.atwiki.jp/asigami/pages/4150.html
曲名 アーティスト フォルダ 難易度 BPM NOTES/FREEZE(SHOCK) Prettiful! BlackY A3 踊10 129 304/0 STREAM VOLTAGE AIR FREEZE CHAOS 53 42 27 0 18 踊譜面(10) / 激譜面(15)? 譜面 動画 https //www.youtube.com/watch?v=aYZLVI-dEIc (1P x3.5, NOTE) 解説 2022/9/8追加。イベント「DANCE aROUND × DanceDanceRevolution ~2022夏のMUSIC CHOICE!~」のPhase 1で解禁できるDANCE aROUNDからの移植曲。 登場時点でPhase 1は終了しており、新規解禁は不可能。 登場時点でDANCE aROUNDではEXTRA STAGE専用曲。 コメント コメント(感想など) 最新の10件を表示しています。コメント過去ログ?
https://w.atwiki.jp/trivia-mike/pages/2945.html
2017.01.01 stranding policy Editing is free and should continue Declaration of secure wikipedia making safe Thorough removal of Wikipedia style in order to use with confidence If the official is a fraud, make it something that fits the real situation here! Acceptance of original research Let s check if you think it is a lie. If you can not deny! In principle denial of editing is not permitted. Do not condone sympathy and persecution for things unrelated to yourself. However, it will interfere with itself, that is not the limit. Tampering the article or revising the article name by exercising the handwriting protection right should not go unwilling to the founder of the article. The site does not need you if you try to make it wikipedia. article name Since this site gives priority to free editing, It is possible to make it the name decided by the founder of the article, the article name! Therefore, the basic policy of the article name has not been decided! However, it is better to shorten the article name! For example, a railroad with a long name called the Toyama region railroad. Toyama area railroad is Toyama Iron Railway. Toyama base iron possesses 6 numbers of routes. Among them, I will name the Tateyama line as the Nuramasu representative. Because the name of the article on the Tateyama line is the Toyama railway line, It is best to write it as Toyama Subway Tateyama Line. I do not know! In Wikipedia, the Toyama area railway tateyama line, Even the Toyama area railway will be long if you attach the Tateyama Line! Whether Empedia is also building a flow of Wikipedia, Many users want to make long-lasting names. This was also seen in Nikoniko Encyclopedia and Uncyclopedia, I wonder why you want to name such a long time, , I thought. But since we have a long name article name, Affiliation name is recommended for nickname. I know! Moreover, in Wikipedia, why the name of the route name line belonging to the JNR or JR for some reason alone, For example, this site is Tokaido line → JR Tokaido line and articles making best! Because, in Wikipedia and the like, the name of the company belonging to the line other than JNR and JR,That is Lime Amphitheater‼︎ Is the article name company name + route name traditional? If that is the case, JR / JNR should also be company name + route name, Wikipedia and others are many why the company name has been removed. That s why JR was divided into 6 regions and 6 passengers by split privatization, As expected there is no need to write East Japan Railway Tohoku Line. Although it is best to abbreviate the Toyama regional railway to the Toyama region iron mentioned above, the company name should be omitted, but the JR East Tohoku Line! However, JR is because the company name is too long and it is divided from other JRs by the route It is the same JR owner as there are also East Railway, Tokai and West Nippon Route like Tokaido Line, so it is good to write JR as company name as a company name, it was the same national rail, JR Tohoku Line! It is not saying that it is JR Hokkaido Shinkansen, it is an article name to the last. Even if the release is the Hokkaido Shinkansen article name is JR Hokkaido Shinkansen! That s it! You do not have to say that! If you say it, I will make something I can not say! If it is a JR Hokkaido Shinkansen, then it will be Mashi! Not only Wikipedia, but Empedia, Uncyclopedia, Nuco Nico Encyclopedia Even the name of the route is just a scar! However, on this site, we will take the East Japan Railway Company as JR East and the article name, but it is the same article title as the one in the above. Nico Nico Encyclopedia is the only one in the above. Even if it clicks on East Japan Railway and links or links it redirects to JR East. Nan We are reasonable! Tympaku suffering from a corner of a box box symbolizes a non-forgiving society! 2017.01.01 stranding policy Editing is free and should continue Declaration of secure wikipedia making safe Thorough removal of Wikipedia style in order to use with confidence If the official is a fraud, make it something that fits the real situation here! Acceptance of original research Let s check if you think it is a lie. If you can not deny! In principle denial of editing is not permitted. Do not condone sympathy and persecution for things unrelated to yourself. However, it will interfere with itself, that is not the limit. Tampering the article or revising the article name by exercising the handwriting protection right should not go unwilling to the founder of the article. The site does not need you if you try to make it wikipedia. article name Since this site gives priority to free editing, It is possible to make it the name decided by the founder of the article, the article name! Therefore, the basic policy of the article name has not been decided! However, it is better to shorten the article name! For example, a railroad with a long name called the Toyama region railroad. Toyama area railroad is Toyama Iron Railway. Toyama base iron possesses 6 numbers of routes. Among them, I will name the Tateyama line as the Nuramasu representative. Because the name of the article on the Tateyama line is the Toyama railway line, It is best to write it as Toyama Subway Tateyama Line. I do not know! In Wikipedia, the Toyama area railway tateyama line, Even the Toyama area railway will be long if you attach the Tateyama Line! Whether Empedia is also building a flow of Wikipedia, Many users want to make long-lasting names. This was also seen in Nikoniko Encyclopedia and Uncyclopedia, I wonder why you want to name such a long time, , I thought. But since we have a long name article name, Affiliation name is recommended for nickname. I know! Moreover, in Wikipedia, why the name of the route name line belonging to the JNR or JR for some reason alone, For example, this site is Tokaido line → JR Tokaido line and articles making best! Because, in Wikipedia and the like, the name of the company belonging to the line other than JNR and JR,That is Lime Amphitheater‼︎ Is the article name company name + route name traditional? If that is the case, JR / JNR should also be company name + route name, Wikipedia and others are many why the company name has been removed. That s why JR was divided into 6 regions and 6 passengers by split privatization, As expected there is no need to write East Japan Railway Tohoku Line. Although it is best to abbreviate the Toyama regional railway to the Toyama region iron mentioned above, the company name should be omitted, but the JR East Tohoku Line! However, JR is because the company name is too long and it is divided from other JRs by the route It is the same JR owner as there are also East Railway, Tokai and West Nippon Route like Tokaido Line, so it is good to write JR as company name as a company name, it was the same national rail, JR Tohoku Line! It is not saying that it is JR Hokkaido Shinkansen, it is an article name to the last. Even if the release is the Hokkaido Shinkansen article name is JR Hokkaido Shinkansen! That s it! You do not have to say that! If you say it, I will make something I can not say! If it is a JR Hokkaido Shinkansen, then it will be Mashi! Not only Wikipedia, but Empedia, Uncyclopedia, Nuco Nico Encyclopedia Even the name of the route is just a scar! However, on this site, we will take the East Japan Railway Company as JR East and the article name, but it is the same article title as the one in the above. Nico Nico Encyclopedia is the only one in the above. Even if it clicks on East Japan Railway and links or links it redirects to JR East. Nan We are reasonable! Tympaku suffering from a corner of a box box symbolizes a non-forgiving society! Gifts from the flying meat Left, when closing the door window of the box where the beautiful woman s head appears Close the door window of the box where the feet of the beautiful woman who moves still is separated, right Well, Chibiko are waiting for you! It s Hyacher Time, is not it? Remove the box that sits on the pedestal Have you seen it, please? There are beautiful legs separated from the main body Beautifully aligned on the pedestal from feet or thighs Because it was cut, the cut end of the thigh should have become a cross section The cross section is pale blue why it is close to deep blue · indigo Oh, wonderful ... it s a foot monster Daniels to stroke to see Hmm…? I felt something beautiful Someone is touching on their feet Suddenly watching Daniels Daniels is tied to the feet on the pedestal The beautiful woman was surely confident of her feet Master! Stop it! And beautiful girls dislike using their feet The feet should have been separated from the main body Pikpiku and movement It seems like a creatures of something Are you going to misbehave this foot monster little? That says Daniels has a moving soles of the feet Ticktick started tickling with both hands Then the movement of the foot changes ... Fuh ??! Hahahahahah !? A beautiful woman across the house starts to laugh only with his head. If you keep on tickling your leg moves It got even more intense. To be linked with it Fahahahaha ... ; ahahahahahahahaha;, ... and stop ...; Oh no! ; Hahahah !!; A violent laughing beauty Even though the feet and the main body are about 4 inches apart Exquisite feeling to the sole of foot is transmitted to the main body Why, what s wrong, laughing out suddenly? Daniels asks to blindly Hahahahahahahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh! More violent laughing beauty The upper body can fit in the box and can not move, The legs on the pedestal apart are unprotected I have exposed my sole The joints are toes and ankles, around the knees Because the entire foot leg is wrapped in pantyhose Only knees and ankles can be moved Knee can be bent Since the incision is closer to the leg than the thigh Force does not enter the foot After all I have no way to prevent my escape from tickling by moving my ankle Actually it s really bad The body is firmly connected with the body with slight distortion of time and space State like partial transfer Sensation is transmitted to beautiful by magic no longer 2017.01.01 stranding policy Editing is free and should continue Declaration of secure wikipedia making safe Thorough removal of Wikipedia style in order to use with confidence If the official is a fraud, make it something that fits the real situation here! Acceptance of original research Let s check if you think it is a lie. If you can not deny! In principle denial of editing is not permitted. Do not condone sympathy and persecution for things unrelated to yourself. However, it will interfere with itself, that is not the limit. Tampering the article or revising the article name by exercising the handwriting protection right should not go unwilling to the founder of the article. The site does not need you if you try to make it wikipedia. article name Since this site gives priority to free editing, It is possible to make it the name decided by the founder of the article, the article name! Therefore, the basic policy of the article name has not been decided! However, it is better to shorten the article name! For example, a railroad with a long name called the Toyama region railroad. Toyama area railroad is Toyama Iron Railway. Toyama base iron possesses 6 numbers of routes. Among them, I will name the Tateyama line as the Nuramasu representative. Because the name of the article on the Tateyama line is the Toyama railway line, It is best to write it as Toyama Subway Tateyama Line. I do not know! In Wikipedia, the Toyama area railway tateyama line, Even the Toyama area railway will be long if you attach the Tateyama Line! Whether Empedia is also building a flow of Wikipedia, Many users want to make long-lasting names. This was also seen in Nikoniko Encyclopedia and Uncyclopedia, I wonder why you want to name such a long time, , I thought. But since we have a long name article name, Affiliation name is recommended for nickname. I know! Moreover, in Wikipedia, why the name of the route name line belonging to the JNR or JR for some reason alone, For example, this site is Tokaido line → JR Tokaido line and articles making best! Because, in Wikipedia and the like, the name of the company belonging to the line other than JNR and JR,That is Lime Amphitheater‼︎ Is the article name company name + route name traditional? If that is the case, JR / JNR should also be company name + route name, Wikipedia and others are many why the company name has been removed. That s why JR was divided into 6 regions and 6 passengers by split privatization, As expected there is no need to write East Japan Railway Tohoku Line. Although it is best to abbreviate the Toyama regional railway to the Toyama region iron mentioned above, the company name should be omitted, but the JR East Tohoku Line! However, JR is because the company name is too long and it is divided from other JRs by the route It is the same JR owner as there are also East Railway, Tokai and West Nippon Route like Tokaido Line, so it is good to write JR as company name as a company name, it was the same national rail, JR Tohoku Line! It is not saying that it is JR Hokkaido Shinkansen, it is an article name to the last. Even if the release is the Hokkaido Shinkansen article name is JR Hokkaido Shinkansen! That s it! You do not have to say that! If you say it, I will make something I can not say! If it is a JR Hokkaido Shinkansen, then it will be Mashi! Not only Wikipedia, but Empedia, Uncyclopedia, Nuco Nico Encyclopedia Even the name of the route is just a scar! However, on this site, we will take the East Japan Railway Company as JR East and the article name, but it is the same article title as the one in the above. Nico Nico Encyclopedia is the only one in the above. Even if it clicks on East Japan Railway and links or links it redirects to JR East. Nan We are reasonable! Tympaku suffering from a corner of a box box symbolizes a non-forgiving society!
https://w.atwiki.jp/tsrgyrksgyhmkrkg/pages/36.html
名前 焼酎 性別 どっちでもいいよ・・・/// 趣味 ケモノ集め。あとは絵描いたり音楽聴いたりとか。 好きなもの ケモノ系、ショタっ子、音楽 嫌いなもの 中途半端な猫耳、尻尾。あとは酸っぱいもの、海鮮類 考察 夢がある人って素敵です。一緒に踊りませんか? 他のHN いっぱいあるよ。 好きな歌手 凛として時雨、バクホン、syrup16g、天野月子、椎名林檎(東京事変)、スピッツ、コブクロ、ミスチル、レミオ、谷山浩子、サンホラ、森山直太朗
https://w.atwiki.jp/thecockrockshockpop/pages/1372.html
http //www.taylorswift.com/ http //www.myspace.com/taylorswift CDSpark Now Fearless Taylor Swift DVDCMT Cross Roads CD Spark Now 2010年10月25日 ( HD ) 1. Mine / 2. Sparks Fly / 3. Back To December / 4. Speak Now / 5. Dear John / 6. Mean / 7. The Story Of Us / 8. Never Grow Up / 9. Enchanted / 10. Better Than Revenge / 11. Innocent / 12. Haunted / 13. Last Kiss/ 14. Long Live Fearless 2009年3月17日 ( N / HD ) 1. Fearless / 2. Fifteen / 3. Love Story / 4. Hey Stephen / 5. White Horse / 6. You Belong With Me / 7. Breathe / 8. Tell Me Why / 9. You re Not Sorry / 10. The Way I Loved You / 11. Forever Always / 12. The Best Day / 13. Change / 14. Our Song / 15. Teardrops On My Guit / 16. Should ve Said No / 17. Beautiful Eyes / 18. Picture To Burn / 19. I m Only Me When I m With You / 20. I Heart ? Taylor Swift 2008年3月18日 ( N / HD ) 1. Tim McGraw / 2. Picture To Burn / 3. Teardrops On My Guitar / 4. A Place In This World / 5. Cold As You / 6. The Outside / 7. Tied Together With A Smile / 8. Stay Beautiful / 9. Should ve Said No / 10. Mary s Song ( Oh My My My ) / 11. Our Song / 12. I m Only Me When I m With You / 13. Invisible / 14. A Perfectly Good Heart / 15. Teardrops On My Guitar [ pop radio mix ] DVD CMT Cross Roads DEF LEPPARD Taylor Swift O.A. 2008年11月30日