約 3,410,789 件
https://w.atwiki.jp/keroro00innovator/pages/504.html
Your Best Friend Your Best Friend アーティスト 倉木麻衣 発売日 2011年10月19日 レーベル ノーザンミュージック デイリー最高順位 1位(2011年10月19日) 週間最高順位 1位(2011年10月25日) 月間最高順位 3位(2011年10月) 年間最高順位 47位(2011年) 初動売上 17479 累計売上 25247 週間1位 収録内容 曲名 タイアップ 視聴 1 Your Best Friend 名探偵コナン ED 2 step by step ランキング 週 月日 順位 変動 週/月間枚数 累計枚数 1 10/25 1 新 17479 17479 2 11/1 12 ↓ 2760 20239 2011年10月 3 新 20239 20239 3 11/8 14 ↓ 1459 21698 4 11/15 ↓ 844 22542 5 11/22 592 23134 6 11/29 17 ↑ 754 23888 7 12/6 ↓ 427 24315 2011年11月 28 ↓ 4076 24315 8 12/13 332 24647 9 12/20 280 24927 10 12/27 320 25247 2011年12月 932 25247 名探偵コナン ED 前作 次作 ピルグリムB z Your Best Friend 悲しいほど 今日の夕陽 きれいだねgrram 関連CD Misty Mystery 恋に恋して/Special morning day to you
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/788.html
【Tags Kaito Len Luka Meiko Miku Nanameue-P Rin tR R】 Original Music title リンリンHIGH☆MIND English music title Rin Rin HIGH☆MIND Romaji music title Rin Rin HIGH☆MIND Music Lyrics written, Voice edited by 斜め上P (Nanameue-P) Music arranged by 斜め上P (Nanameue-P) Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin), Chorus and voice by 初音ミク (Hatsune Miku), 巡音ルカ (Megurine Luka), 鏡音レン (Kagamine Len), KAITO, MEIKO Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): osana najimi no kimi wa itsu no ma nika miageru yōni natte aozora se ni suru kimi no egao ni doki doki suru nowa naze? kono mae me to me ga atta toki iki ga deki nai hodo kurushi kute ah kore tte koi nano kashira? yatto ima ki ga tsuita! motto sunao na kimochi de kimi no koto o uke ire te kimi ni ai tai kimi to hanashi tai kimi to dekake tai te o tsunagi tai soba ni ita warai atte itai kono mama futari de doko made mo zutto ike tara ī yone! nan daka tottemo ureshiku te omowazu utacchau wa kimi no koto ga suki nano kono kimochi yo todoke! dakedo watashi utau jishin nai noyo hayaku tomodachi ijō ni nari tai na! (hā↓) nichiyōbi no asa yūki o dashi te dēto ni sasotte mita nowa ī keredo kimi wa naze ka uwa no sora sowa sowa shiteru no dōshite? kaeri ni me to me o awase tara ryōte ga watashi o tsutsumi komi kimi no kuchibiru ga "suki da" to itta kore tte genjitsu kashira? ureshi kute hazukashi kute yume nara onegai same nai de! kimi ni ai tai kimi to hanashi tai kimi to dekaketai te o tsunagi tai soba ni itai warai atte itai kono mama futari de itsu made mo zutto issho ni itai na! kimi no koto ga suki dayo kono kimochi yo hibike! watashi totemo utau jishin tsuita yo futari koibito dōshi de yoroshiku ne! (yattā↑) ototoi tomodachi ni kiki mashita kimi ga tenkōsuru ohanashi o koe ni nara nai namida afure te Luka "nanka Rin kawaisō" Miku "sekkaku umaku itteta noni" Len "jā ore tachi de Rin o ōen shiyō" Kaito・Meiko "ryōkai!" nayana de itatte hajimara nai (ganbare Rin!) sabishiku tatte shō ga nai (ganbare Rin!) kon ya wa saigo no PARTY NIGHT! Rin to odora nai? (LET S DANCE!) La la la… kimi ni tsutae tai kimi o kanji tai kimi ni mihore tai koe o kiki tai fure te itai mitsume atte itai sono mama futari de asa made mo zutto odori tsuzuke te La la la… kimi ni ai tai kimi to hanashi tai kimi to dekake tai te o tsunagi tai soba ni itai warai atte itai kono mama futari de unmai no tobira o ake temo ī none? nandaka tottemo ureshi kute omowazu utacchau wa kimi no koto ga daisuki yo kono kimochi yo todoke! tatoe futari tōku hanare banare demo kokoro zutto tsunagatteru yone? sora mo michi mo tsunagatte iru kara watashi enkyori ren ai ganbari masu! [Nanameue-P, NanameueP]
https://w.atwiki.jp/pokecharaneta/pages/11324.html
Mind Walker プレイヤー コメント 1986年にシナプス・ソフトウェアが製作、コモドール社からリリースされたAmiga 1000用のコンピューターゲーム。Amigaにてリリースされた最初の商用ソフトであり、Amiga用にコモドール社から直々に発売された唯一のゲームでもある。 音楽やゲームデザインなどが極めてサイケデリックであり、『TV's TV』(1987年に放映されたメディアアートを紹介するフジテレビの深夜放送の特別番組)では「ドラッグ感覚のゲームソフト」と評された。 プレイヤー フーディン:名称不明(物理学者) チャージビーム必須 コメント 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/keroro00innovator/pages/2305.html
ring your bell ring your bell アーティスト Kalafina 発売日 2015年5月13日 レーベル SME デイリー最高順位 1位(2015年5月18日) 週間最高順位 3位(2015年5月19日) 月間最高順位 13位(2015年5月) 年間最高順位 63位(2015年) 初動売上 15873 累計売上 26244 収録内容 曲名 タイアップ 視聴 1 ring your bell Fate/stay night ED 2 こいびとの昔語りの夕暮れの 3 ring your bell(in the silence) Fate/stay night ED ランキング 週 月日 順位 変動 週/月間枚数 累計枚数 1 5/19 3 新 15873 15873 2 5/26 14 ↓ 3443 19316 3 6/2 19 ↓ 1832 21148 2015年5月 13 新 21148 21148 4 6/9 22 ↓ 1848 22996 5 6/16 ↓ 930 23926 6 6/23 730 24656 7 6/30 599 25255 2015年6月 29 ↓ 4107 25255 8 7/7 432 25687 9 7/14 321 26008 10 7/21 236 26244 2015年7月 ↓ 989 26244 Fate ED 前作 stay night 次作 believe ring your bellring your bell(in the silence) 関連CD Brave Shine One Light
https://w.atwiki.jp/yu-gi-oh-2chdic/pages/627.html
Clear Mind(くりあまいんど) 遊戯王5D sの挿入歌。 BELIEVE IN NEXUSのカップリング。 作詞・作曲・歌:遠藤正明 編曲:鍋島圭一 A面と同じくハードロック調の曲。 曲名で分かる通り、シューティング・スター・ドラゴンのために贈られた曲であり、このカードがアクセルシンクロ召喚される際にはこの曲が流れるのが定番となっている。 特に、究極体プラシドを爆破した時のBGMとして有名である。 物語が重くなったアンチノミー戦や、アクセルシンクロで呼び出されていないゾーン戦では流れなかったが、最後のジャック戦ではそれらが完結し明るさを取り戻したため、及び最終回のはなむけという意味で久しぶりに流れた。 厳密に言うと、流れたのは109・110・122・129・134・154話。 歌詞には「バーニングソウル」「ゾーン」(歌詞上ではレッドゾーン)といった、シューティング・スター・ドラゴン以外の関連語句も組み込まれている。 熱い歌詞や歌なこともあってクリアマインドというよりもむしろバーニングソウルの方があっているなどと言われたことも
https://w.atwiki.jp/jisakunobatorowa/pages/95.html
迷走Mind 病院で行われた情報交換で、思いの外様々な予想を立てることが出来た。 まず、探すべき参加者は三人。いずれも殺し合いに乗る確立は極めて低いと結論が出ている。 となれば、早いうちに合流しておくのに損はない。 他に驚いたのは響はアカネイア大陸を知らないということだ。 対して俺は日本などという国など知らない。 島国ということなので何処か辺境の地にあるぐらいの予測だったが、響は日本を知らないというのはおかしいと言う。 先進国、というらしく世界でも有名だそうだ。 しかし響もアカネイア大陸を知らないというのは俺の観点から言えば有り得ない事だ。 そこで、殺し合いを円滑に進める為の記憶の改変でも行われたかという一つの疑問が生じた。 しかし、響はそれはないと反論する。理由は簡単、自らが知人を認識できていたからだ。 なるほど、と俺も納得することでその疑問は脳の片隅に追いやられる結果となる。 これ以上の考察は、響が頭を悩ませるだけで全く進展が無かった為、最初の計画に沿ることにする。 「響。そろそろ行くぞ」 「ええっ!病院にいるんじゃなかったのか!?」 まさか、とでもいう表情でこの女は訴える。 話を聞いていなかったのか?命の関わる局面では初歩的なミスが死に繋がることは多々ある。 一人このまま放置しておけば忽ち犬死にするだろうな。 「互いの情報は知り得た筈だ。ここにいる必要はない」 それに、病院に訪れる人物が多いことぐらい分かるだろう」 「うー、でもさ、怪我をしてるから病院に来るって事だぞ?」 言っていることそのものに誤りはない。 ただし、それは表面上の話であって、内面的には不適切である。 「確かにお前の言うとおり何者かに襲われ、治療しに来るヤツもいるだろう。 あるいは誰かを殺す最中に怪我をした人物だという可能性も捨て切れない。 ここは一種のグレーゾーンだ。拠点にするには少々危険だと踏んだのだが」 「そ、そうなのか…?全然意識してなかったぞ…」 途端に落ち込む響を見て、俺は少しだけ呆れるも仕方ないと割り切る。 俺とて、まだ殺し合いに乗った人物をこの目で見ていない。 一体どれほどの人間が乗っているか。少なくともまだ判断できる材料は揃っていない。 「でもさ、放送まではここにいないか?何かまだよく分かんないし…」 「駄目だ。状況の把握が先だ。 それに敵に襲われたときは最低限自分の身ぐらい自分で守れ。守りながら戦うのは性に合わん」 「うー、わ、分かったぞ…」 響は自分の支給品であった銃を腰に結わえながら答えた。 そして、 「それとすごくどうでもいいことかもしれないけど、ナバールさんの声、どこかで聞いたような気がするぞ」 響が頭を掻き毟りながら何かを思い出そうとする素振りを見せた。 少なくとも、俺は、 「知らんな」 冷めた返事をするだけだったのだが。 そうして、二人は病院を後にする。 話は変わるが、ナバールという男は何かと女性に振り回される、というステータスを持っている。 果たして、このバトルロワイアルにおいては、それがどう働くのか。 気になるところである。 【D-5/1日目・黎明】 【ナバール@ファイアーエムブレム】 [状態] 健康 [装備] 童子切安綱@現実、大包平@現実 [道具] 支給品、医療品@現地調達 [思考・状況]0:状況の打開 1:響と行動 2:王子と王女の護衛 ※二部8章より参戦 ※主催が何らかの記憶改変を行ったと思っています。 【我那覇響@THE IDOLM@STER】 [状態] 健康 [装備] グロック17@現実 [道具] 支給品、医療品@現地調達、不明0~2 [思考・状況]0:殺しはしない 1:ナバールさんと行動 2:伊織を探す ※主催が何らかの記憶改変を行ったと思っています。 【グロック17@現実】 オーストリアの銃器メーカーであるグロック社が開発した自動拳銃。 口径は9mm(9mm×19パラベラム弾)。装弾数は複列弾倉(ダブルカラム・マガジン)による17+1発。 No.037 不思議な邸宅にみんな集まる 時系列順 No.039 お前のようなシスターがいるか No.018夜の病院でもなんくるないさー 我那覇響 No.063 Just truth in my heart No.018夜の病院でもなんくるないさー ナバール No.063 Just truth in my heart
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/26664.html
【登録タグ M theta 巡音ルカ 曲】 作詞:theta 作曲:theta 編曲:theta 唄:巡音ルカ 曲紹介 theta氏の4作目。 歌詞 (PIAPROより転載) 経済学と近現代史の 講釈はただ退屈だった 思想家達が真理を説いて 咳き込んでいる ガラス越しの医者がいつも戒めるけど 貴方のほうが病んでるわ 気が付きなさい 忘れなさい 救いなんて待っても来ないでしょう 踊りなさい 犬のように踊らされる前に 眠りなさい 愛なんてもう信じてないんでしょう 震えなさい 私にほら導かれるままに MIND DANCE 部屋の明かりは消して 暗いほうがいいわ 心でしか見えないのよ 気が付きなさい その傷はもう治らないの でも舐めてあげるわ 愛してねえ 私を見て そのまま目を閉じて 忘れなさい 救いなんて待っても来ないでしょう 踊りなさい 犬のように踊らされる前に 立ち上がって 負けなんてもう信じてないんでしょう 踊りなさい 私にほら導かれるままに コメント ページできてたー凄い!! この曲かっこよくて大好きです。 -- 名無しさん (2013-10-23 05 54 01) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/620.html
Shining Car An Amazing Car Now the time is coming for the show We got so excited I remember last time when I got crazy Looking over the ground I can see them having fun When the music and the cars met together and the girls Were dancing Shining car of your dreams Show me the way for loving Amazing cars and cute girls Automesse just for you Looking over the ground I can see them having fun When the music and the cars met together and the girls Were dancing Shining car of your dreams Show me the way for loving Amazing cars and cute girls Automesse just for you
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/1909.html
On Your Mark/MIKOTO あのAnthemが 刻むBeatみたいに 感じるままに ボクは手を伸ばした あのAnthemが 叩くRythmみたいに はやる鼓動が ボクを手招くんだ 傷つくことなら 何も怖くないよ 未だ見ぬ光のその先へ… On Your Mark 燃え尽きるほど ジリジリと熱くなれ 空に架けるアーチよ 夢へ繋がれ On Your Mark 爪先立てて ギリギリの時を待て 誰より高く 遠く きっと飛べるから For the Victory!!! I ll be the winner!!! For the Victory!!! Yeah!!! Yeah!!! For the Victory!!! I ll be the winner!!! For the Victory!!! Get,set!!! On Your Mark!!! Long Ver. あのAnthemが 刻むBeatみたいに 感じるままに ボクは手を伸ばした あのAnthemが 叩くRythmみたいに はやる鼓動が ボクを手招くんだ 傷つくことなら 何も怖くないよ 未だ見ぬ光のその先へ… On Your Mark 燃え尽きるほど ジリジリと熱くなれ 空に架けるアーチよ 夢へ繋がれ On Your Mark 爪先立てて ギリギリの時を待て 誰より高く 遠く きっと飛べるから For the Victory!!! I ll be the winner!!! For the Victory!!! Yeah!!! Yeah!!! For the Victory!!! I ll be the winner!!! For the Victory!!! Yeah!!! あのAnthemが 響き始めるStage 掲げた腕で ボクは何を掴める あのAnthemが 鳴り止まないstage 高鳴る胸に ボクは問いかけた 重ねた涙は 間違いじゃないよ 広がる世界のその先へ… On Your Mark 焼き付けながら ジリジリと熱くなれ 空に放つ願いよ 明日へ届け On Your Mark 耳を澄まして ギリギリの時を待て ここから始まる勝利への Beginning the countdown あのAnthemが 鳴り止まないstage 高鳴る胸に ボクは問いかけた On Your Mark 燃え尽きるほど ジリジリと熱くなれ 空に架けるアーチよ 夢へ繋がれ On Your Mark 爪先立てて ギリギリの時を待て 誰より高く 遠く きっと飛べるから On Your Mark 焼き付けながら ジリジリと熱くなれ 空に放つ願いよ 明日へ届け On Your Mark 耳を澄まして ギリギリの時を待て ここから始まる勝利への Beginning the countdown For the Victory!!! I ll be the winner!!! For the Victory!!! Yeah!!! Yeah!!! For the Victory!!! I ll be the winner!!! For the Victory!!! Get,set!!! On Your Mark!!!
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/3138.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Wannabe Indys seek Japan's Holy Grail - a pair of panties - in online treasure huntsインディージョーンズ気取りたちは日本の聖杯 - パンティー - をオンライン宝探しで捜し求める 拡散状況 関連ページ Wannabe Indys seek Japan's Holy Grail - a pair of panties - in online treasure hunts インディージョーンズ気取りたちは日本の聖杯 - パンティー - をオンライン宝探しで捜し求める 0 Wannabe Indys seek Japan's Holy Grail - a pair of panties - in online treasure hunts 2006,06,30 Spa! 7/4 By Ryann Connell インディージョーンズ気取りたちは日本の聖杯 - パンティー - をオンライン宝探しで捜し求める 2006,06,30 SPA! 7/4 ライアン・コネル記 1 Pantsu Getta is Japan's latest online craze, according to Spa! (7/4), which notes the booty in the Internet-based treasure hunting game is women's underpants that have been hidden in public places for guys to seek out whatever way they can. パンツゲッターは日本のオンラインの最新流行である、SPA!(7/4)より。 このインターネットを利用した宝探しの戦利品は、自分にできることならどんなやり方をしてでも探し出す男たちのために、公共の場に隠された女性のパンツである、とSPA!は記す。 2 Pantsu Getta bulletin boards contain posts from women providing real-time clues to where they may have hidden a pair of their unwanted panties. パンツゲッター掲示板には、いらないパンティーを隠されたはずの場所のヒントをリアルタイムで提供する女性からの投稿が、書き込まれる。 3 Pantsu Getta, a Japanese term derived from the English words "panties" and "get," is the name given to the guys taking part in the online bounty hunt, as well as to the game itself. 英単語「パンティー」と「ゲット」に由来する日本の言葉・パンツゲッターは、オンライン賞品稼ぎに参加する男たち、およびこのゲームそのものにつけられた名前である。 4 A game starts when a woman posts a message announcing that she has hidden some undies in a certain area. Anybody interested in searching for the undergarments can post questions, which the woman can answer, and theoretically provide more specific clues about the location of the lingerie. When somebody finds a pair of panties, they're supposed to report all the details on the same bulletin board so that anybody still searching will know they can stop. On occasion, several pantsu getta will assemble at the same time and search for skids en masse. 女性が、彼女がある場所に下着を隠したことを告げるメッセージを投稿したとき、ゲームは始まる。 この下着を探すことに興味がある人は誰でも質問を投稿でき、女性はそれに答えることができ、そして建前上は、下着の場所に関するより詳しいヒントを提供する。 誰かがパンティーを見つけたとき、見つけた人は、同掲示板に詳細をすべて報告して、まだ探している人みんなが止めていいとわかるようにするものと、されている。 時々、数人のパンツゲッターが同じ時間に集まって一団となって使用済み下着を探す。 5 Hard to believe, the men's weekly acknowledges, but then it produces Yasuo Matsumoto, a man who insists he is a legitimate pantsu getta, though he uses a false name. 信じがたいことに、SPA!が真実であると認めるところでは、偽名を使ってはいるものの、自分は本物のパンツゲッターだと主張する男・松本康夫が紹介される。 6 "Until you've actually gone out and found a pair of panties, it's hard to explain the sheer thrill the game gives. Loads of the posts are BS and you've gotta accept that if you play the game, you're gonna get suckered. But, you really can find panties sometimes," Matsumoto tells Spa! "At a time when there are no dreams and no hope, this game offers guys a chance to live out at least one fantasy. And for free!" 「あなたが実際に出かけてパンツを見つけるまでは、このゲームが与える真の(or薄物の)興奮を説明することは難しいです」 投稿の多くはガセで、このゲームをプレイするなら、騙されることになるだろうということを受け入れなければなりません。 しかし、時々あなたは本当にパンティーを見つけられます」と松本はSPA!に語る。 「夢も希望もない時代に、このゲームは男たちにまがりなりにも一つファンタジーを叶える機会を提供します」 7 Matsumoto says he took a disbelieving attitude into Pantsu Getta when he first got involved, thinking that there were no women who'd willingly take part in such a game. But, after he'd found four pairs of panties, he's now an addict. 松本は、初めて参加したとき、こんなゲームに参加したがるであろう女性などいないと考えて、パンツゲッターに懐疑的な態度をとった。 しかし、彼がパンティー4枚を見つけた後では、彼は今とりこになっている。 8 "I get involved in about 20 games a month, but about half of these are just tricks where nothing is hidden at all. Last month, I found four pairs of panties, which I reckon is probably a miraculous recovery rate," he tells the men's weekly. "There are plenty of veteran Pantsu Getta out there who've been playing the game for a long time yet never managed to get some panties of their own." 「私は1月に約20ゲーム参加してますが、しかしそれらのうち約半分は、結局何も隠されていない、ただのいたずらです。 先月、私はパンティー4枚を見つけ、これは私の考えではおそらく奇跡的な回収率です」と彼はSPA!に語る。 「このゲームを長い間プレイし続けているものの、いまだに自分の分のパンティーを獲得できていない、大勢のベテランパンツゲッターが世の中にはいます」 9 Even when they are legitimately given, simply following a woman's instructions doesn't always mean the unearthing of undies, with plenty of obstacles and tricks often in the path of the eager Pantsu Getta fans. たとえ指示が適切に与えられたときでさえ、単純に女性の指示に従うことは、熱心なパンツゲッターファンの行く手にはしばしば大量の障害物とトリックがあるので、必ずしも下着の発見を意味しない。 10 "The game is not without its pain. One night, I was once searching around a tree outside a bank, using a flashlight to try and find some panties that were supposed to be there, when a cop rolled up. It looked really suspicious and the cop started asking me about what I was doing. When I told him that I was taking part in an Internet treasure hunt, he believed me and left me alone," Matsumoto says with a laugh. "The scariest time I've been involved in was when one guy looking for panties started flashing a knife around. There are other guys who post messages threatening to post photos exposing guys searching around for women's panties planted in public places. These troubles, though, only make the thrill of actually finding panties seem even greater." 「このゲームは痛みを伴わないものではありません。 ある夜、私は一度土手の外側の木のあたりを、そこにあるはずのパンティーを見つけようとして懐中電灯を使いながら、探していたのに、警官がやってきました。 あれは大変疑わしく見え、警官は私がしていたことについて私に尋ね始めました。 私がインターネットの宝探しに参加していることを彼に語ったとき、彼は私を信じて私を一人にしてくれました」と松本は笑いながら言う。 「私が関わったうち一番怖かったときは、パンティーを捜しているある男がナイフを周りに見せびらかしはじめたときです。 公共の場に置かれた女性のパンティーを探し回る男たちを公開する写真を、投稿すると脅すメッセージを投稿する、他の男たちもいます。 とはいえ、これらの問題は、実際にパンティーを見つける興奮をより素晴らしいものに感じさせるだけです」 11 As well as the thrill of discovery, Pantsu Getta can also apparently look forward to added extras at times. 発見の興奮と同様に、パンティーゲッターはどうやら、時折別のおまけを楽しみに待つこともできるようだ。 12 "When you find some panties and write your report on the bulletin board, you're also posting your mail address. Sometimes, the woman who hid the panties will contact you, sending over pictures of her wearing the underwear or, even better, taking it off," the self-professed Pantsu Getta says. "There are pleasant surprises involved. But there are also rules that have to be obeyed and manners apply. The worst guys are the ones who just troll, never taking part in the online discussions, but watching everything that goes on. If you don't obey the rules, we'll lose our biggest treasures of all -- the women who hide the panties in the first place. The rules must be obeyed!" 「パンティーを見つけて報告を掲示板に書き込むとき、メールアドレスも投稿します。 ときどき、パンティーを隠した女性がコンタクトしてくれて、その下着を着ているときの、もっといいときは脱いでいるときの、写真を送ってくれるのです」と、この自ら認めるところのパンツゲッターはいう。 「関連するうれしい驚きがあります。 しかし、従わなければならないルールと要求されるマナーもあります。 一番悪い男たちは、オンラインのやり取りには決して参加せず、なのに起こっている状況すべてを観察する、ただの荒しです。 もしルールに従わなければ、私たちはすべての宝のうち私たちの最大の宝を失うことになるでしょう -- そもそもパンティーを隠してくれる女性です。 ルールは従われなくてはなりません!」 13 Adding to the complicated etiquette of online panty treasure hunts is the fact that many guys are getting involved for something other than the secreted skids. オンライン宝探しの複雑な礼儀に加えることは、多くの男たちが隠された使用済み下着以外の何かのために打ち込んでいる、という事実である。 14 "The more you do it, the less the whole thing becomes about the panties. You start enjoying the thrill of the treasure hunt, just like you did when you were a kid," Matsumoto, the admitted panty hunter, tells Spa! "If you want to meet a woman, there are plenty of places you can go. If it's just a sexual thing, there are plenty of places you can go for that, too. But, for the sheer pride and self-satisfaction you get at having found a pair of hidden panties can only be experienced through actually finding a pair of panties. Think about it. Is there anything on earth, apart from money, likely to inspire such frantic searches as these as women's panties?" (By Ryann Connell) 「やればやるほど、全ての事はパンティーについてだけ、ということはなくなってきます。 あなたは宝探しの興奮を楽しみ始めます、ちょうどあなたが子供の頃そうしたように、です」と、この自ら認めるところのパンティーハンター松本はSPA!に語る。 「もしあなたが女性に会いたければ、あなたがいける場所はたくさんあります。 もし性的なことだけだったら、やはり、そのためにいける場所はたくさんあります。 しかし、隠されたパンティーを見つけ出したときに得られる純然たる誇りと自己満足は、実際にパンティーを見つけることを通じてのみ体験経験できます。 そのことを考えてください。 お金は別として、女性のパンティーと同じくらいこのような狂気じみた探求をする気を呼び起こすものが地球上にあるでしょうか?」(ライアン・コネル記) 15 June 30, 2006 2006年6月30日 拡散状況 Barely 18 Movies http //www.barely18movies.com/blog/?p=286 Japundit 部分転載:http //blog.japundit.com/archives/2006/06/30/2919/ 英語サイト 部分転載:http //www.jambell.com/cgi-bin/blog.pl?search_results=30-7-06_680 部分転載:http //functionalambivalent.typepad.com/blog/2006/10/i_personally_wo.html http //forums.jolt.co.uk/showthread.php?t=489986 http //www.geekydesigns.com/~graphics/vb/showthread.php?t=16712 部分転載:http //www.kaizoku-fansubs.com/forum/viewtopic.php?id=188 p=49 http //www.kittyradio.com/soapbox/news-politics/6794-online-treasure-hunts-pair-panties.html 部分転載:http //www.milavitsalingerie.com/wordpress/2006/06/30/174.html http //www.soompi.com/forums/index.php?showtopic=78644 http //www.tuzv.com/other/talk-03798.html 部分転載:http //xo.typepad.com/blog/2006/07/new_japanese_cr.html Blogger:その他 部分転載:http //elyinelyang.blogspot.com/2006/07/los-japoneses-locos-por-el-pantsu.html 部分転載:http //thisisoldtrafford.blogspot.com/2006/07/pantsu-getta.html 部分転載:http //wtfmoment.blogspot.com/2006/07/panty-hunt.html 関連ページ Barely 18 Movies Blogger:その他 Japundit WaiWaiの記事を転載した英語サイト:J WaiWaiの記事を転載した英語サイト:K WaiWaiの記事を転載した英語サイト:S WaiWaiの記事を転載した英語サイト:T 毎日新聞英語版から配信された記事2006年