約 4,345,766 件
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/107.html
GRA... Graddol, David. 2006. English Next Why Global English May Mean the End of English as a Foreign Language. London British Council. Graham, H. 1978. "Narrative and Dialogue in Jane Austen", Selected Essays, pp. 46-82. Cambridge University Press. Gramley, S. Pátzold, M. 2003. A Survey of Modern English. London Routledge. Granath, S. 1997. Verb Complementation in English Omission of Preposition before THAT-clauses and TO-infinitives. Gothenburg Studies in English 69. Göteborg Sweden. Granath, S. 2001. “Is That a Fact? A Corpus Study of the Syntax and Semantics of the fact that,” in Rayson, P. et al. (eds.), Proceedings of Corpus Linguistics 2001 Conference. Lancaster Lancaster Univ. Granath, S and A. Seppänen. 2004. “Prepositions and that-clauses in English.” Paper Presented at Ninth Nordic Conference for English Studies 2004. (Aarthus, Denmark. May 27-29). Graham, S. L. 2005. "Cyberparish Gendered Identity Construction in an Online Religious Community", in Gender and the Language of Religion, ed. A. Jule, 133-150. Basingstoke Palgrave. Graham, S. L. 2007. " Do Unto Others Gender and Construction of a Good Christian Identity in an e-Community", in Language and Religious Identity Women in Discourse, ed. A. Jule, 73-103. Basingstoke Palgrave. Graham, S. L. 2007. "Disagreeing to Agree Conflict, (Im)politeness and Identity in a Computer-Mediated Community". Journal of Pragmatics 39(4) 742-759. Graham, S. L. 2008. "A Manual for (Im)politeness? The Impact of the FAQ in and Electronic Community of Practice", in Impoliteness in Language Studies on Its Interplay with Power in Theory and Practice, ed. D. Bousfield M. Locher, 281-304. Berlin Mouton de Gruyter. Graham, S. L. 2015. "Relationality, Friendship and Identity", in The Routledge handbook of Language and Digital Communication, ed. A. Geogakopoulou T. Spiloti. New York Routledge. Gräwe, Gudrun. 2013. 「英語の優勢について」『立命館法学 別冊 ことばとそのひろがり』5 87-118. Gray, Bethany, 2013. "Interview with Douglas Biber." Journal of English Lingusitics 41(4) 359-379. Gray, Bethany, Douglas Biber Turo Hiltunen. 2011. "The Expression of Stance in Early (1665-1712) Publications of the Philosophical Transactions and Other Contemporary Medical Prose Innovations in a Pioneering Discourse," in Medical Writing in Early Modern English, ed. Irma Taavitsainen Päivi Pahta, pp. 221-247. Cambridge Cambridge University Press.
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/345.html
【Tags Gumi R tT otetsu】 Original Music title ルービックキューブ English music title Rubik s Cube Romaji music title Ruubikku Kyuubu Music Lyrics written, Voice edited by otetsu Music arranged by otetsu Singer Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by BerrySubs ): Ah, something s off That bothers me sometimes, I rotate my head. Since your eyes and ears have gone somewhere, So I ll have to go look for them. I turn it. Where s it? Here? Wrong! It changes places here and there The one eye I had until a while back is gone. The puzzle of the rapidly breaking cube can t be solved at all And can t be put back. Doing this, doing this, doing this, I seized it. Huh? There s nothing. How annoying. I turn it round, round and round. The reason, the reason won t be known. Your face became pulpy, all sloppy. Shall I tear into dispersed pieces? It ll never go back to how it began Ah, it s off again. Without my heart here, I turn my head too much, to where you stand. I lost sight of my own body. I turn it round, round and round. I match pictures, I match colors. Your heart becomes pulpy, all sloppy. If I smash into smithereens, I ll be able to reset it one more time, won t I? I turn it. I turn it. Where s it? Here? Wrong! It changes places here and there The one eye I had until a while back is gone. The puzzle of the rapidly breaking cube can t be solved at all And can t be put back. Doing this, doing this, doing this, I seized it. Huh, there s nothing. How annoying. I turn it round, round and round. I stir up various colors. A person I don t know now who seemed misshaped. Since it hasn t been uniform for a long time, it scatters from one single gap. I turn it round, round and round. The reason, the reason won t be known. Your face became pulpy, all sloppy. Shall I tear into dispersed pieces? It ll never go back to how it began I turn it round, round and round. I match pictures, I match colors. Your heart becomes pulpy, all sloppy. If I smash into smithereens, It ll never go back to how it began Romaji lyrics (transliterated by minato777): a nanka zure te ru tama ni sonna koto ki ni natte atama mawasu kimi no me to mimi ga dokka icchatta kara sagashi ni ika naku cha mawasu doko da koko ka chigau acchi kocchi ire kawaru sakki made atta jibun no katame ga nai dondon koware te yuku rippoutai no pazuru ga zenzen toke nai modose nai koushi te koushi te kou yatte tsukamae ta are nan ka nai mendokusai na kuru kuru kukku kuru mawasu wake ga wake ga wakara nai yo kimi no kao ga gucha gucha gucha ni naru bara bara babba bara bara ni shi chaou ka mou moto ni wa modora nai nido to a mata zure te ru kokoro koko ni ara zu atama mawashi sugi te kimi no ashimoto e jibun no karada o miushi natta kuru kuru kukku kuru mawasu e awase iro awase kimi no kokoro gucha gucha gucha ni naru bara bara babba bara bara ni kowashi ta ra mou ichido kumi naose ru kamo ne mawasu doko da koko ka chigau acchi kocchi ire kawaru sakki made atta jibun no katame ga nai dondon koware te yuku rippoutai no pazuru ga zenzen toke nai modose nai koushi te koushi te kou yatte tsukamae ta are nanka nai mendokusai na kuru kuru kukku kuru mawasu iro iro iro mazeru kikei jimita mou shira nai hito itsu nandoki itsumademo soroi wa shi nai kara tatta hitotsu no zure kara barabara kuru kuru kukku kuru mawasu wake ga wake ga wakara nai yo kimi no kao ga gucha gucha gucha ni naru bara bara babba bara bara ni shichaou ka mou moto ni wa modora nai nido to kuru kuru kukku kuru mawasu e awase iro awase kimi no kokoro gucha gucha gucha ni naru bara bara babba bara bara ni kowashi te mo mou moto ni wa modora nai nido to
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/208.html
【Tags L R samfree tL Lily】 Original Music Title リリリリ★バーニングナイト Lily Lily ★ Burning Night (Riririri ★ Baaningu Naito) Music Lyrics written, Voice edited by samfree Music arranged by samfree Singer Lily Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): Lily Lily ★ Burning Night The more I entreat, the more the feelings grow You’re the one who set fire I stare at your eyes closer than anyone else Good-bye to the boring days I wanna be drawn in the sea of passions In the world just for you and me Lily Lily ★ Burning Night The soul burns intensely Lily Lily ★ Burning Night Everything is for you If I hold you tightly and tightly The hottest fever will be satisfied! It won’t stop Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Our sighs blend so dangerously You touched my heart The lips are wet for the love I poured It’s a Dynamite without a fuse I’ll fly to the sky of deep love Let’s go to a paradise beyond time Lily Lily ★ Burning Night With the flame of love that will never die out Lily Lily ★ Burning Night I’ll burn out everything If I take off everything I can’t stop the impulsive fever! It’s acculating Love you! Love you! Love you! Love you! Only you! Let’s go to the area that we have never felt Together tonight, just you and me... Lily Lily ★ Burning Night The soul burns intensely Lily Lily ★ Burning Night Everything is for you If I hold you tightly and tightly The hottest fever will be satisfied! It won’t stop Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Love you! Love you! Love you! Love you! Only you! Singable English Lyrics (by kran117): Lily Lily Burning Night! Quickly chasing those growing feelings of yours The fire in your heart will start to burn inside There s no one else so closely gazing at you, to all your boring days, it s time to say goodbye Drown yourself into this sea infinite passion Both of us are alone in this little world of ours Lily Lily Burning Night Our souls are burning like a raging blaze Lily Lily Burning Night All that I have here is meant only for you With all my strength, I want to embrace you tightly and fill you completely with ultimate FEVER Never stopping Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Your ragged breaths are filled with uneasiness Your heart s been touched and changed forever. You can t hide. Using my lips, I ll slowly give you a kiss. This love of ours is like fuseless dynamite Our love will soar so high into the deepest sky It is time for us to go to eternal paradise Lily Lily Burning Night This blaze is proof of our so undying love Lily Lily Burning Night It will consume everything in burning flames It won t ever matter if I lose everything Just as long as I ve got unstoppable fever Going faster Love you! Love you! Love you! Love you! Only you! We will keep on going even if our body s numb In this night, we will go further than we have before Lily Lily Burning Night Our souls are burning just like a raging blaze Lily Lily Burning Night All the things I have here are meant only for you With all my strength, I want to embrace you tightly and fill you completely with ultimate FEVER Never stopping Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): Lily Lily ★ Burning Night Motomeru hodo ni takamaru omoi Hi wo tsuketa no ha anata Dareyori chikaku mitsumeru hitomi Taikutsu na hibi Good bye Jounetsu no umi de oboretai Futari dake no sekai no naka de Lily Lily ★ Burning Night Hageshiku moeru tamashii Lily Lily ★ Burning Night Subete wa anata no tame yo Tsuyoku tsuyoku dakishimetara Mitasareteku saikou no FEVER! Tomaranai Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Ayaui hodo ni kasanaru toiki HEART ni fureta anata Sosoida ai de fureta kuchibiru Doukasen no nai DYNAMITE Shin ai no sora wo tondeyuku Toki wo koeta rakuen he yukou Lily Lily ★ Burning Night Kienai ai no honoo de Lily Lily ★ Burning Night Subete wo moyashitsukusu wa Nani mo ka mo wo nugisutetara Osaerarenai shougeki no FEVER! Kasoku suru Love you! Love you! Love you! Love you! Only you! Kanjita koto nai ryouiki e Konya futari ittemiyou yo... Lily Lily ★ Burning Night Hageshiku moeru tamashii Lily Lily ★ Burning Night Subete wa anata no tame yo Tsuyoku tsuyoku dakishimetara Mitasareteku saikou no FEVER! Tomaranai Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Love you! Love you! Love you! Love you! Only you!
https://w.atwiki.jp/gomewiki/pages/51.html
UNGLOB Ability Passive 考察 UNGLOB Stats Class Striker Basic Attack Type Melee Attack Max Health 350 Basic Attack Damage 42 Basic Attack Resistance% 8 Ability Resistance% 8 Move Speed % 15.3 Ability 名称 効果 Stick Drain Hunt Bite Passive 名称 効果 Crave 考察
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/666.html
【Tags Pinokio-P Rin tF tS tT K】 Original Music title かえるたちのうた English music title Frogs Song / Song of Frogs Romaji music title Kaeru tachi no Uta / Kaeru-tachi no Uta Music Lyrics written, Voice edition by ピノキオP (Pinokio-P) Music arranged by ピノキオP (Pinokio-P) Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): Beside the lukewarm water at night Traced upon by the slow, lazy moonlight, Frightened by God s voice, He looks up into space and sings from deep in a well A lone frog... No one may be listening to him, But his melody creeps into the plants breathing... Ribbit, ribbit, ribbit, ribbit - gladly, the frog sings, Bound by no one, unopposed, and singing what he likes... "Let me hear more of your wonderful singing." A firefly carries its light deep into the dark well Reached out to as he had hoped for the first time, Somewhat crudely, he lets down his red tongue If you ll be there to listen to me, I ll match the BPM to your tail s light... Ribbit, ribbit, ribbit, ribbit - happily, the frog sings, Watching the firefly s swaying dance, he sings in fascination... Before long, lured by the light from the well, All manner of frogs gather around Colliding with their expectations of a warm and cold voice, Making waves on the waterside... Ribbit, ribbit, ribbit - the once-alone frog sings, But he notices the bustling crowd he draws, shaking the night sky Ribbit, ribbit, ribbit, ribbit - the frog sings, worrying, Keeping his true feelings yet concealed... But he sings much as he can... And so the day passes by, And the voice from below fades But soon, from another well, Comes the singing of a new frog... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Namanurui yoru no mizube o Yukkuri to nazoru toroketa tsukiakari Kami-sama no koe ni obiete Fukai ido no soko marui uchuu miage utau Ippiki no kaeru Daremo kiicha inai keredo Kusaki no kokyuu ni merodi hawasete Kerokerokerokero tanoshisou ni kaeru wa utau Shibararezu dare ni mo jama sarezu suki na uta o utau "Suteki na utagoe o motto kikasete." Kurai ido no soko akari o hakobu hotaru Hajimete sashinoberareta kitai no koe ni Sukoshi odokete makka na bero o tarasu Kimi ga kiite kureru no nara Shippo no hikari ni BPM o awasete Kerokerokerokero ureshisou ni kaeru wa utau Yurayura mau hotaru no dansu ni mitorenagara utau Yagate ido kara tomoru hikari ni tsurare Ironna kaeru-tachi ga atsumari dashi Atatakai koe to tsumetai koe no omowaku no tsubu ga nagekomare Mizube o nami datasete yuku Kerokerokero kodoku datta kaeru no uta ga Kidzukeba nigiyaka na wa to natte hoshizora o furuwasu Kerokerokerokero nayaminagara kaeru wa utau Honto no kimochi o kakushita mama Narubeku suki na uta o utau Soshite tsukihi wa hechi Anasoko no utagoe wa kieuse Yagate mata betsu no anasoko kara Arata na kaeru no utagoe ga [Pinokio-P, PinokioP, Pinocchio-P, PinocchioP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/393.html
【Tags Deadball-P Rin S tL tS tT Miku】 Original Music title 曾根崎心中 English music title The Love Suicides at Sonezaki Romaji music title Sonezaki Shinjuu Lyrics written by 近松門左衛門 (Chikamatsu Monzaemon) Music written, voice edited by デッドボールP(Deadball-P) Music arranged by デッドボールP(Deadball-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku), 鏡音リン (Kagamine Rin) The song is based on "The Love Suicides at Sonezaki (Sonezaki Shinjū)", a love-suicide play by Chikamatsu. Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by KataGatar): Nam ami dabutz Nam ami dabutz Nam ami dabutz Nam ami dabutz End of the night, end of life; We are dying just like frost on the graveyard path, Which would be trod out by a step Among countless songs who are singing that very song at this night? I can hear you I d prayed to Kami and Hotoke about our actual life, Now I m praying for our another life; May we get together again I counted 108 beads, as many as our tears In spite of endless lament, We ve come to dead end at the Forest of Sonezaki Ordinary life must be saved strugglingly But now we must hurry to end of life, So that our souls can live together Remove the dust of this world Bind the body to nestling woods Now shall we die? Chatting is nonsense anymore, hurry, hurry, kill me Now it s a time, Nam ami dabutz Nam ami dabutz I used to sleep holding you tight, as you re so cute and tender Now I m stabbing into your skin The last agony was not miserable, it was beyond description What happened in the Forest of Sonezaki had run down, To be example of romance in another life. Nam ami dabutz Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): namu ami dabutsu namu ami dabutsu namu ami dabutsu namu ami dabutsu kono yo no nagori yo mo nagori shi nini yuku mi o tatou reba adashi ga hara no michi no shimo hito ashi zutsu ni kiete yuku uta mo ōki ni ano uta o koyoi shimo utau wa taso ya kiku wa ware kami ya hotoke ni kake okishi gense no guwan o ima koko de mirai e ekō shi nochi no yo mo hitotsu hachisu zoya to tsume kuru juzu no hyaku hachi ni namida no tama no kazu soite tsukisenu aware tsukiru michi sonezaki no mori ō tsune naraba musubi tome tsunagi tomen to nageka mashi ima wa saigo o isogu mi no tama no arika o hitotsu ni suman ukiyo no chiri o harau ran renri no ki ni karada yui shinu maika itsu made iute sen mo nashi hayaku hayaku koroshi koroshite sā tada ima zo namu ami dabutsu namu ami dabutsu itoshika wa ito shimete neshi hada ni kirisaki o tsuki taten danmatsuma no shiku hakku aware to iu mo amari ari sonezaki no mori no shita kazaoto ni kie tori tsutae jōbutsu utagai naki koi no tehon to nari ni keri namu ami dabutsu [Deadball-P, DeadballP]
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/697.html
TIN... Tinkler, John. 1968. “Old English in Rohan”, in Tolkien and the Critics Essays on J. R. R. Tolkien’s ‘The Lord of the Rings’, ed. Neil D. Isaacs Rose A. Zimbardo, pp. 164-169. Notre Dame University Press.
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/501.html
【Tags Miku ichiP tA tT tW O】 Original Music title 落葉とワルツを English music title Waltz With Fallen Leaves Romaji music title Ochiba to Warutsu wo Music Lyrics written, Voice edition by ichiP Music arranged by ichiP Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): The season leaves of roadside trees change has come Under the sky of dull color With you I walk the road, stepping on a carpet of fallen leaves The crisp leaves make sounds Accompanying of the sounds I ll sing my heart out I ll shape the voice of my soul into a song I ll sing a song for you I ll sing this waltz for you... Your warmth was on my left hand At the moment I felt your temperature I was happy By the time the wintry wind blows I wonder why but I love those days Even without having any reason I just want to see you I want you to ease my pain and fill the emptiness in my heart I want you put your warmth into it I felt that was all I needed to live... I want to stay by your side I want you to hold me tight Whenever you feel lonely I ll always sing for you... I ll sing my heart out I ll shape the voice of my soul into a song I ll sing a song for you I ll sing this waltz for you... Not for someone else I want to sing only for you Till my singing voice goes hoarse and dies down Till the end of my life Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): Gairoju no ha no iro ga kawaru kisetsu ga kita Nibiiro no sora no shita Anata to tomoni Aruku michi ochiba no juutan wo fumishimete Kushakusha to oto ga naru Sono ne wo bansou ni Uta wo utau koe wo agete Tamashii no koe wo katachi ni suru Anata no tame ni uta wo utau Anata no tame ni kono warutsu wo... Hidarite no nukumori Anata no taion ga tsutawaru shunkan Shiawasedatta Kogarashi ga fuku koro Naze ka itoshii hibi Riyuu nante miataranai Tada anata ni aitai Umetehoshii kono setsunasa kokoro no naka ni aita ana Anata no nukumori komete hoshii Soredakede ikiteikeru ki ga shita... Hanaretakunai Dakishimetehoshii Anata ga samishii toki Itsudemo utatteageru... Uta wo utau koe wo agete Tamashii no koe wo katachi ni suru Anata no tame ni uta wo utau Anata no tame ni kono warutsu wo... Hoka no dare ka no tame ja naku Anata no tame dake ni utaitai Kono utagoe ga kareru made Kono inochi ga tsukiru made [ichiP, ichi-P]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/490.html
【Tags Satsuki Ga Tenkomori tG tM O】 Original Music title 男の娘メモラブル English music title Male Girl Memorable / Girly Boy Memorable Romaji music title Otoko no Ko Memoraburu Music Lyrics written, Voice edition by さつき が てんこもり (Satsuki Ga Tenkomori) Music arranged by さつき が てんこもり (Satsuki Ga Tenkomori) Singer(s) 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by m-i-s-a-k-i / misaki): In the history of mankind is a catchy pop emergency Now a splendid culture is standard Invading the present with what s inside our hearts This cute child isn t supposed to be a girl Little sister or little brother, big sister or big brother, chan or kyun, me(female) or me(male) If you find a need it s a bombing of pinpoints Infections spreading at enormous speed, spreading praised in the world like a pandemy This cute child didn t expect to be a girl The distance between you and me really became reality We re tormented by a barrier of paper and writing We don t have each other s company anymore, don t worry Growing is the same character as living Forget all this troublesome clerical stuff The planned button conflict, isn t it somehow here!? The border between plus and minus encourage rubbing Partition and categorizations are unnecessary A forefront is born in the land of forefronts Love this memorable girlish boy The distance between you and me really became reality We re tormented by a barrier of paper and writing We don t have each other s company anymore, don t worry To be lucky is the same character as keeping company Forget all this troublesome clerical stuff The planned button conflict, isn t it somehow here!? The border between plus and minus encourage rubbing Partition and categorizations are unnecessary The ultimate omni-directivity destructive weapon Love this memorable girlish boy Forget all this troublesome clerical stuff The planned button conflict, isn t it somehow here!? The border between plus and minus encourage rubbing Partition and categorizations are unnecessary A secret innovation made of taboos Love this memorable girlish boy Romaji lyrics (transliterated by m-i-s-a-k-i / misaki): Jinrui no rekishi no naka de Pop de catchy hijoujitai Ima ya mou standard no Rippana culture Kokoro no naka no oku no hou de Genzai shinkou invading Konna kawaii ko ga Onna no ko no hazu ga nai Imouto or otouto Nee or aniki Chan or KYUN Watashi or BOKU Needs ni tsukaiwakereba Pinpoint bakugeki Kasokudotekini hirogatteiku Zessan sekaichuu pandemic Konna kawaii ko ga Onna no ko no hazu ga nai Kimi to boku to no kyori Hontou ha todochau kurai de Kami to moji de dekita Kabe ni sainamareteru Bokura ha mou yuu ka nai de Nayandari shinai Haeterutte Ikiru to onaji ji Mou mendou na Clerical wo Zenbu wasurete Yoteidoori no Button kakechigai ha ARI nanjanai!? Plus to Minus no sakaime ga KOSUREru shigeki ni Partition fuyou Categorize wo POI Saisentan no koku de Umareta Saisentan Otoko no musume Memorable Koi shiteku Kimi to boku to no kyori Hontou ha todochau kurai de Kami to moji de dekita Kabe ni sainamareteru Bokura ha mou yuu ka nai de Nayandari shinai Tsuiterutte Tsukiau to onaji ji Mou mendou na Clerical wo Zenbu wasurete Yoteidoori no Button kakechigai ha ARI nanjanai!? Plus to Minus no sakaime ga KOSUREru shigeki ni Partition fuyou Categorize wo POI Kyuukyoku zenhoui shikou Destroy weapon Otoko no musume Memorable Koi shiteku Mou mendou na Clerical wo Zenbu wasurete Yoteidoori no Button kakechigai ha ARI nanjanai!? Plus to Minus no sakaime ga KOSUREru shigeki ni Partition fuyou Categorize wo POI Taboo wo konetetsukurareta Himitsu no Innovation Otoko no musume Memorable Koi shiteku
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/70.html
しろのきせつ【Tags S Yuuyu-P tS tw Miku】 Original Music Title 白の季節 English music title White Season / Season of White Romaji music title Shiro no Kisetsu Music Lyrics written, Voice edited by ゆうゆ(Yuuyu-P) Singer 初音ミク [Miku Hatsune] Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by soundares): everytime i put my numb hand together and wade my way through the crowd of people in search of warmth, i dream of tomorrow I cannot reach white fragments overlap one another soon coloring the world that even my singing voice won t sound i want you to warm my cold heart white season do not hide everything not this voice that i want you to hear resound though, the spring that i long for, and i spun out in eternity a broken hand on watch a telephone bell ring that was cut off (?) the tenderness of that joined hand i have left them somewhere and now forgotten unable to tell you anything important only time goes by town, people, everyone is leaving me behind a cold chilly winter comes because this voice has not yet gotten hoarse i will shout this song till end Lonely sad night will be scary alone... i feel like I might disappear away white season please don t hide me and this voice that i want you to hear so me in tomorrow has smile I will pray quietly Romaji lyrics (translated by iwashi1024): kajikanda te o awase hito no nami o kakiwake nukumori o motomete wa todokanai asu o yume ni miru siroi kakera kasanari ai yagate sekai o somete boku no utagoe mo hibikanai yo hieta kokoro atatamete hosii siro no kisetu subete o kakusanaide kimi ni kiite hosii kono koe o matikogarete tumuida haruyo narihibike towa ni kowasareta tokei no hari togireta denwa no beru tunaida te no yasasisa wa dokakokani okiwasurete kita daiji na koto o nanihitotu tutaerarenai mama jikan dake ga nagarete yuku mati mo hito mo dare mo watasi o okizari ni suru tumetai samui huyu ga kuru mada kono koe karete wa inai kara saigo made sakebu kono uta o samisii kanasii yoru wa hitori kowaiyo kiete simaisou siro no kisetu watasi o kakusanaide kimi ni kiite hosii kono koe o asu no watasi ni egao ga aru youni sotto inoruyo [YuuyuP, Yuuyu-P]