約 2,211,379 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/511.html
【Tags Len PolyphonicBranch Rin tP P】 Original Music title パンプキン・シンドローム English music title Pumpkin Syndrome Romaji music title Panpukin Sindoroomu Music Lyrics written, Voice edited by PolyphonicBranch Music arranged by PolyphonicBranch Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): A cat that shortly mewed to the question Turns back "Please come this way" Asking "Looking for me?" With a creaky sound a door opens It s cold and dark here Please give me warmth Decayed pumpkins buds Are watching at the back of me "Now, now, sit down and yourself to this" "No, I don t want extremely-poisonous sweets" Choose between the two Following wandering restless spirits Jack cries, someone, please the hell... Staring at lights that start to light up I rubbed my cold fingers I ll give a naughty child punishment Tracing the memory makes it go crazy Replace it, I want to be in a happy sweet dream "Now, now, shall I put a blanket on you?" "Hey, it s okay to forget everything, right?" A sound of a key rings Open the hand you clenched tightly And take sweets Because once the dream is over, you can never come back Trick or Treat, take pity on me Please choose me "The one that chooses you is only you" Hello, Hello, This is Halloween!! Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): toikake ni mijikaku naita neko wa furikaeru "kochira e douzo" toikakeru "watashi wo sagashiteru no" kishimu oto tobira ga hiraku koko wa samukute kurai no nukumori wo douka choudai kuchihateta kabocha no me watashi no ushiro wo miteru "saa saa, suwatte kore wo otabenasai" "iya yo, moudoku no okashi ha iranai" dochira ka erabinasai samayoeru tamashii wo oikakete jakku ga naku dareka jigoku wo tomoridasu akari wo mitsumenagara kajikanda yubi wo sasutta warui ko oshiokishimashou ne kioku wo tadoreba kuruidasu torikaete shiawasena amai yume wo miteitai "saa saa, futon wo kakete agemashou ka" "nani mo kamo wasurete, nee, yoideshou?" kagi no oto ga hibiku kataku nigitta te wo hiroge okashi wo uketotte yume ga sametara mou nido to modorenai kara Trick or Treat douka awarende watashi wo erande "kimi wo erabu no wa, kimi de shika nai" Hello, Hello, This is Halloween!!
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/652.html
ROMAN S HOLIDAY +●目次 参考動画 ~ミッション前メール~ ~アシュリー "Ashley" の家~ ~ノースウッド、エクセター・アベニュー沿いのバスケットコート前~ ~ショットラー、ディロン・ストリート沿いの裏賭博場前~ ミッション終了 ~ミッション終了後電話~ 参考動画 GTA4未クリアだけどLost and Damnedできるもん! 17 ~ミッション前メール~ ・ Baby, I need to see you. Get here soon. xx ・ ベイビー、アナタが必要よ、私の家に来て。すぐに。 ~アシュリー "Ashley" の家~ imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (001.jpg) Ashley(アシュリー) You re here. You re here. Oh man... Johnny... 来てくれた。来てくれたのね。あぁ…ジョニー…。 Johnny(ジョニー) What s the matter, sugar? どうした、シュガー? Ashley Oh, Johnny. I fucked up. I fucked up real bad. あぁ、ジョニー。アタシはもうダメ。本当に今回こそ終わりよ。 Johnny What d you do? 一体何をしたんだ? Ashley I messed up, baby... promise you won t be mad. やってしまったの、ベイビー…頼むから怒ったりしないで。 Johnny Why, what d you do? なんでだよ、一体何やった? Ashley I m an addict. I need help. アタシは薬物中毒者なの。助けが要るのよ。 Johnny What the fuck did you do? だから一体何をやったって言うんだ? imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (002.jpg) Dimitri s man(ディミトリの部下) You must be Johnny. お前がジョニーか。 Johnny Who are you? アンタ誰だ? Dimitri s man -My name is not important. 私の名前を聞く必要はない。 Johnny -What is this? じゃあ何だ? Dimitri s man -Your woman here owes Dimitri Rascalov a lot of money. そこのお前の女がディミトリ・ラスカロフから大量の金を借りてる。 Johnny -Okay. オーケイ。 Dimitri s man -We need you to do us favor. お前には私たちの言うことを聞いてもらう。 Johnny -What? 何だ? Dimitri s man We need you to kidnap someone for us. 誘拐してきてもらいたい奴がいる。 Johnny -Well, I m not in the kidnapping business, dude. そうかい、でも俺は誘拐を仕事にしてねぇんだけどな、自己中野郎。 Dimitri s man And I m not in the dude business, dude. 私も自己中野郎と呼ばれるような仕事はしてないんだがな、自己中野郎。 Dimitri s man You either do it, or junky gets killed. お前は仕事をやってもいいし、このヤク中が殺されるのを待つのもいい。 Dimitri s man Not difficult decision, even for a man stuck in 1960s time warp. 難しい選択じゃないだろう、誰かさんが1960年代からワープしてきたような奴だとしてもな。 Dimitri s man It s easy. You grab him and deliver him to warehouse, off Lompoc in Bohan Industrial. 簡単な仕事だ。男を捕まえて運んでくれればいい、ボーハンのインダストリアル、ロンポク(・ストリート)沿いにある倉庫までな。 Johnny And this ll pay off her debts? それでコイツの借金をチャラにしてくれるのか? Dimitri s man Well... そうだな… Dimitri s man it pays off interest. 利子の分ぐらいはチャラにしてやろう。 Johnny Wonderful... そりゃ素晴らしいね… Dimitri s man -The name of the man we want is Roman Bellic. 私たちが求めている男の名前はローマン・べリック。 Johnny -Yeah. ふーん。 Dimitri s man He runs a cab business, 奴はタクシー営業所を運営している、 Dimitri s man but hangs around some backroom gambling place on Dillon Street in Schottler. だが時に奴はショットラー、ディロン・ストリートにある裏賭博場に来るらしい。 Johnny I got it. わかった。 Dimitri s man You find him, you take him... 奴を見つけて、連れてくればいい… Dimitri s man Now, run along. さぁ、行け。 imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (003.jpg) Johnny Ashley you gotta stop fucking things up... アシュリー、いい加減吸うのをやめろ… Johnny Fuck! クソっ! (マルク "Malc" に電話するジョニー) Johnny Dude, you busy? I got something and I don t need it getting round the clubhouse. I ll owe you, brother. よぉ、今ヒマか?ちょっとクラブハウスには持ち込みたくない仕事を請け負っちまってな。お前ならと思って電話したんだが、兄弟。 Malc(マルク) What you need Johnny? 何をしてほしいんだ、ジョニー? Johnny I need to snatch some guy name of uhh, Roman Bellic. Runs a cab firm, ある男を連れていかなきゃいけなくてな、名前はあぁ…ローマン・べリックだ。タクシー会社をやっていて、 Johnny in debt to some Russians. You down? I ll pay. どこかのロシア人に借金があるらしい。できるか?金は払う。 Malc Uhh, aight. I m up on Y in Northwood. See you in a minute. あぁ、良いぜ。俺はノースウッドにいる。じゃあ後でな。 ・指示 Go to Malc. ・マルクの元に行け。 (マルクがいる場所まで行く) ~ノースウッド、エクセター・アベニュー沿いのバスケットコート前~ imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (004.jpg) Johnny Nice rice rocket you got there. 良いバイクだ、ご飯の国のロケットだな。 Johnny It come with a fortune cookie? おみくじ入りクッキーでもオマケについて来んのか? Malc As a matter of fact it did. 実はそうなんだよ。 Malc Told me I was gonna meet some 1950s lookin motherfucker そのおみくじには、1950年代の格好をしていて Malc who preferred rusty oil dripping junk to hi-tech precision machinery. ハイテク高性能マシーンよりオイルを垂らしながら走る汚い廃車が大好きなカス野郎と会うことになるって書いてあったんだ。 Johnny Rusty oil dripping American junk. オイルを垂らしながら走る汚い ア・メ・リ・カ の廃車だ。 Malc Bitch please... your patriotism is making you ignorant. おい頼むぜ物好き…愛国心で良いモノも見極められない盲目状態になってんじゃねぇのか。 Malc Anyway, we gonna go grab somebody. まぁそれは置いといて、俺達で誰か誘拐しに行くんだろ。 Malc We need four wheels, I got that. じゃあ四輪車じゃねぇとな、持ってきてやったぜ。 imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (005.jpg) Johnny Alright man, but I m driving the cage. よし、運転は俺がするぜ。 Malc Now you sure you know how? って操作方法知ってんのかよ? Johnny Watch and learn my friend. 知らないなら見て学ぶんだな、相棒。 Johnny Watch and fuckin learn. 見よう見まねってやつだ。 ・指示 Go to the gambling den. ・裏賭博場まで行け。 Malc So, we got a plan, Johnny boy? んで、計画はどうなってんだ、ジョニーボーイ? Johnny Of course we ve got a plan. もちろん計画はあるぜ。 Johnny We snatch this guy, deliver him to some other guys, then we pat ourselves on the back for doing a great job. その野郎ってのを誘拐して、別の野郎に送り届ける、そして仕事が終わればそれを俺たち自身で褒めたたえる。 Malc Sounds simple as shit. 聞いた限りではありえないぐらいシンプルだな。 Johnny If you want Wingit Presentation before every job you do, you re running with the wrong crowd. 毎回仕事前にウィンギットのプレゼンテーションソフトで説明してほしいんなら、お前はつるむ仲間を間違えてるぜ。 Malc Who is this guy? Why you want him snatched? それでその野郎ってのは誰なんだ?なんでそいつを誘拐するんだ? Johnny I dunno. I m doin this as a favor for a friend. さぁな。俺のお友達のための依頼だ。 Malc Huh, huh. Must be a good friend. ハッ、ハッ。そりゃ良いお友達をお持ちで。 Johnny It s complicated. 複雑だがな。 Malc Oh, it s like that, is it, now? She like your girlfriend or something? Nah, nah, that s cool. I m feeling that. おぉ、そうかい?そのお友達は彼女か何かか?いやいや、カッコいいじゃないか。わかるぜその気持ち。 Malc Things is coming together, starting to make sense now. そういうことだったのか、やっと状況が飲み込めてきたぜ。 Johnny She ain t my old lady, alright? カミさんとかじゃないからな、それはわかっとけよ。 Malc Sure, sure she ain t. Thats why you running all over town trying to snatch a fool up, huh? Please. モチロン、モチロンわかってるぜ。そりゃあ街中をかけずり回って誘拐しなきゃいけない状況にもなるよな?んで。 Johnny She s a friend and she s in trouble. I believe in looking out for people you ve been close to. トラぶっちまってるのは俺の友達だ。俺は仲のいい奴らから仕事に適任な奴を選ぶ目には自信を持ってる。 Johnny You and your boys might ride, but you don t know nothing about brotherhood. お前とお前のお友達こそ最適だと思った、お前は兄弟関係ってものについてはよく分かっているしな。 Malc Shit. I know about brothers, but I know about bitches as well. チッ、俺は兄弟たちのこともよく知ってるが、女の臭いについても鼻が利くんだ。 Malc And this here job - smells like a bitch to me. It got bitch-stink all over it, son. この仕事、俺からすれば女が後ろでうろついてる感じがする。女の臭いがプンプンするぜ。 Johnny Thank God I m hanging out with another two-bit street philosopher. 街のくだらない哲学者とつるむことができて、神に感謝しなきゃな。 Malc She playing you? She in trouble? そいつに弄ばれてんのか?そいつが元凶か? Johnny I don t know. Both maybe. Fuck it. Shut up for a second. さぁな。両方かもしれない。クソっ。少しは黙っててくれよ。 Johnny You know, Malc, I think you ve got unresolved women issues. なぁ、マルク、俺はお前の方が女の厄介な問題を抱えてるんじゃないかと思ってんだ。 Johnny Were you close to your mother growing up? Did she let you down? 元カノと親しくしてた時期があったんじゃないのか?そんな女に失望したこととかあるだろ? Malc We ain t kidnapping nobody because of my mamma, Johnny. It s your lady friend getting us to do this. Think on that, son. 別に俺たちは元カノのために誘拐なんかしたりしないぜ、ジョニー。てかこの仕事させられたのはアンタの女のダチのせいだろ。それ忘れんじゃねぇよ。 Malc Roman Bellic. What the fuck kind of name is that? ローマン・ベリック。一体どこ出身の名前だってんだ? Johnny I don t know, Greek? さぁな、ギリシャか? Malc Sounds like it s Eastern European or some shit. ということは東欧かそこいらの名前ってことか。 Johnny Greek s in the East of Europe. ギリシャは、東欧じゃなくて欧州の東だろ。 Malc Yeah, that s what I said. Maybe Italian or Rome or some shit. あぁ、つまりそういうことだ。つまりイタリア人とか、ローマ人っぽいってことだよ。 Johnny All the immigrants you meet seem to be from Russia. お前が今までに会った移民は全員ロシア出身っぽかったが。 Malc What happened to the days when it was guys coming across the Mexico? メキシコからの移民はもう時代遅れってか? Malc Or in your case, guys coming from a 1950 s time warp. 時代遅れって言やぁ、お前みたいに1950年代からタイムワープしてくる奴もそうだよな。 Johnny That s good, Malc. Real good. 良いねぇ、マルク。良い度胸じゃねぇか。 Malc Why are all you bikers racist, just like the Angels of Death? でもなんでアンタらみたいなバイカーは人種差別主義者なのかねぇ、エンジェルズ・オブ・デスもそうだろ? Johnny The Lost aren t like those Deadbeats. Take a look at my brothers, man. あんなナマケモノどもと一緒にしないでくれ。俺たち兄弟を見ればわかるだろ。 Johnny We re more like equal opportunity haters - we hate assholes and fools, wherever they are from. 俺たちが嫌いなのはむしろ平等主義者だよ。それにバカやカスみたいな野郎も大嫌いだ。 Malc Oh, wait. You hate me because where I am from? Man, that s cold. ちょ、待てよ。じゃあお前が俺をウザがる理由は、人種差別ぐらいしかねぇだろ?マジかよ。 Malc I knew you were a fucking racist. I fucking knew it. Stop the car. あ~あ、やっぱり人種差別主義者だったんだな。思ってたとおりだ。降りるから車を停めてくれ。 Johnny Malc, man, come on. マルク、おい、いい加減にしてくれ。 Malc Yo, lighten up, Johnny boy. I m just fucking with you son. よぉ、嘘だよ、ジョニーボーイ。ちょっとからかっただけだって。 Johnny So, yeah this guy we re snatching isn t the only European-type dude I ve come across recently. それで、俺たちが誘拐する予定の男は俺の思っているようなヨーロッパ系じゃないようだ。 Malc Is that a fact? それホントなのか? Johnny Worked with this other guy, he could handle himself. Maybe this guy will be the same. 似たような人種の男と仕事をしたことがある、奴はできる男だ。これから会う男もそういう奴だと思うぜ。 Malc Most Europeans are gay, man. That s why they wear them tight-ass jeans. てかヨーロッパ系ってゲイの奴ばっかなんだろ。いつもキツそうなジーンズを履いてるのがその証拠だぜ。 Johnny Is that a fact? I ll bare that in mind, Malc. それホントなのか?頭に留めておくぜ、マルク。 (裏賭博場の前に着く) ・指示 Keep an eye out for Roman Bellic. ・ローマン・べリックが出てくるまで見張っていろ。 Johnny Okay, now all we got to do is wait for this guy to come out of there. よし、今のところ俺たちにできるのは、目的の男が出てくるのを待つことのみだ。 Johnny I m hoping he ain t too good at poker. Hell, if we re here because of his debts, he can t exactly be the Buffet Car. たぶんその男、ポーカーは相当向いてないんだろうな。奴の借金の件で俺たちはここに来てること自体、奴が『ビュッフェカー(※1)』のような奴じゃないってことを証明してる。 ※1:CNTの番組『ヴェンチュラス・ポーカー・チャレンジ(Venturas Poker Challenge)』で登場するポーカーの達人、カー・ジャボウィッツ "Car Jabowitz"のニックネーム。 (ローマン "Roman" が裏賭博場から出てくる) Johnny Alright, I m guessing that s him. よし、多分あいつだ。 ~ショットラー、ディロン・ストリート沿いの裏賭博場前~ ⇒GTAIV本編ミッション "IT S YOUR CALL" で紹介されたローマンの行きつけの裏賭博場 imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (006.jpg) Roman(ローマン) Hello. やぁ。 Malc Aye, yo man. How you doin ? おぉ、よぉ。調子はどうだい? Roman Please, gentlemen. The men in there just took my money. おねがいだ、お偉いさん方。俺の金はたった今、中の奴に持って行かれたところだ。 Roman I can t get robbed twice in one day. 一日二回も金を持っていかれるのだけはごめんだぜ。 Roman What do you want the shirt off my back? Come on. まさか金がないからって言って持ち物全て奪おうってつもりか?それは勘弁してくれ。 Johnny We re not robbing you, we re taking you. 俺たちは別に金が欲しいってわけじゃない、持っていかれるのはアンタ自身だ。 (ローマンを無理やり連れて行く) Johnny Your chips ve been cashed, chubby. チップ代はこれでチャラだな、このデブめ。 Roman -No! Wait. やめろ!待ってくれ。 Johnny -Get in there and shut up! さっさと乗って、黙ってろ! imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (007.jpg) (ローマンを無理やり車に乗せる) Roman Somebody. Stop. Somebody! Help! 誰か。やめてくれ。誰か~!助けて! Malc Shut your fat ass up. 口を閉じろ、デブ。 Johnny You re wanted in Bohan, fatty. ボーハンからの配達要請だぜ、おデブちゃん。 ・指示 Go to the warehouse. ・倉庫まで行け。 Johnny How come all the Slavs in this city wear shitty tracksuits, man? どうしてこの街に来るロシア野郎は全員ジャージみたいなボロ着を着てるんだ? Roman Please. Please. I ll pay you anything. 頼む。頼むから。何でもやるから。 Johnny I think he s trying to say something, Malc. なんか言おうとしてるぜ、マルク。 Roman I can get money, I promise. 金ならある、本当だ。 Malc I don t know, I ain t hearing shit. わかんねぇな、聞こえねぇよ。 Roman Olay. Okay. My cousin, he has money. He will pay you. わかった。わかった。俺の従兄弟、そいつなら金を持ってる。そいつなら払ってくれる。 Malc Oh, I get it. I think the man s trying to give us some money. おぉ、わかったぜ。コイツ、俺たちとお金で交渉がしたいんだってよ。 Malc We let him go and he ll come back with a bag full of unmarked twenties, right? 俺たちがコイツを解放すれば、番号が控えられていない20ドル札を詰めたバッグを持ってきてくれるらしいぜ、そうだろ? Roman Yes. Yes. Exactly. Exactly. そう。そう。その通り。その通り。 Johnny You mean, he s like trying to bribe us? つまり、俺たちにワイロをくれるってことか? Roman Yeah. そうだ。 Johnny I hope he knows that you and me are men of integrity, Malc. そいつは俺たちがは高潔な紳士だってことを知らないらしいな、マルク。 Johnny And that we d find something like that real insulting. そういう態度で接してくるのは俺たちは侮辱として受け取ることになるぜ。 (ローマンが泣く) Malc Did you mean to insult us, Mr. Roman Bellic? I sure hope not. まさか俺たちを侮辱しようなんて思ってたわけじゃないよな、ミスター・べリック?そうじゃないことを祈るぜ。 Roman Help! Help! 助けて!助けてくれ! Roman Help me! Help me! 俺はここだ!助けて~! Johnny Malc, tell this gentlemen what my kind of people do to guys who try to buy their way out. マルク、このお客さんに俺たちを買収しようとした奴がどうなったか教えてやれ。 Malc Just so you know who you dealing with, Mr. Bellic. This is one screwed up dumb redneck motherfucker. 今、車を運転している奴はな、ミスター・べリック。コイツは本当のイカれた野郎なんだ。 Roman Oh lord, please help me. あぁ神よ、助けてください。 Malc Hey now listen, I do mean motherfucker in the most literal sense. Serious incest motherfucker. おい、まぁ聞け、俺が今言ったイカれた野郎ってのは文字通りイカれてるんだ。近親相姦が大好きで、 Malc Fucking you up the ass with a barb wire dick would be a pleasure for this man. お前みたいな野郎のケツの穴にトゲのついたバイブをムリヤリ挿入するのが快感って感じるほどの変態なんだよ。 Roman Lord, I am sorry for all the women I ve chased, 神よ、女性にしつこく付きまとってすいませんでした、 Roman the money I have wasted, the internet porn. 金をムダ遣いしてすみませんでした、ネットでエロ動画見てすみませんでした。 Malc Yeah, this biker dude is twisted as all hell, man. By the way how many guys you killed, son? そうかい、こちらのバイカー野郎もそれ以上の無法者だぜ。そういえばお前、今までの何人ぐらいの人を殺してきたんだっけよ? Johnny You mean, like, this year or in my whole career? この一年で何人殺したかってことか?それとも今まで全てか? Malc Aight just this year, man, we ain t got time for all that shit. じゃあ今年一年で、全部数えてたら時間がいくらあっても足りねぇぜ。 Johnny It s been a good year, you know? 今年は大量だったよな、そうだろ? Roman Oh Lord, I apologize for sleeping with those twins. あぁ神よ、双子ちゃん達と寝たりしてゴメンなさい。 Johnny You should apologize for that smell. You shat yourself or something? おい、それよりこの臭いについて謝れよ。お前、大の方漏らしただろ? Malc God damn. ふざけんなよ。 Roman Lord, I am sorry for shitting myself, 神よ、漏らしてゴメンなさい。 Roman and for laughing at Brucie s balls. あとブルーシーの金玉をバカにしてゴメンなさい。 (ローマンを運んでいる途中に停車すると、ローマンが車を降りて逃げだす) ~ローマンが車中から逃げた場合~ Roman You ll never take me alive. 俺は人質になんかならないぞ。 Johnny Get back here! こっちに戻れ! ・指示 Threaten Roman Bellic but do not kill him. ・ローマン・べリックを殺さない程度に脅せ。 (以下会話ランダム) Roman Move, you fat, stupid legs, move! 動けって、このデブ、バカ足、動け! Roman I shouldn t have eaten those burgers. こんなことならハンバーガー食べなきゃよかった。 Roman If only I was fitter. 運動してればこんなことには。 (ローマンに銃を突きつける、もしくはローマンが走りつかれるまで追う) (以下会話ランダム) Johnny (ローマンに銃を突きつける)You ain t a difficult target to hit, Mr. Bellic. こっちは撃ちたくないんだよ、ミスター・べリック。 Johnny Get back in the car. 車に戻れ。 Roman (ローマンが観念する)I nearly had you, buddy. You got to admit that? もう観念するよ、これでいいだろ? Roman (ローマンが観念する)Okay, I couldn t run any further if I wanted to. わかった、もう逃げたくても足が言うことを聞かない。 ・指示 Take Roman Bellic to the car. ・車までローマン・べリックを連れていけ。 (以下会話ランダム) Johnny We ain t got all day. 時間がないんだよ。 Johnny Move them fat little legs of yours. その豚足でさっさと歩け。 Johnny Sooner you get over there the sooner this will be all over with. あっちに着くのが早ければ早いほど、この修羅場を早く終えることができるんだぜ。 Johnny Come on. Get back in the car. こっちだ。車に戻れ。 Johnny A quick kidnapping s a good kidnapping. Come on. 誘拐っていうのは早ければ早いほど良いんだよ。来い。 (車に近づく:以下会話ランダム) Malc Squeeze your fat ass in there. そのぜい肉、そこで落としてから乗れよ。 Malc If it was a box of donuts you d get your fat ass in there. そのぜい肉がドーナツのおかげでできてんだったら承知しねぇぞ。 Johnny Get in there, you fat fuck. 乗れよ、このデブ野郎。 Johnny Get in, fat man. 乗れ、デブ。 (ローマンが車に乗る:以下会話パターンランダム) (パターン1) Johnny We re lucky that the fat man can t run. Next time, lock the damn hostage up. 運んで行く奴がデブで助かったぜ。逃げられないように縛っとけよ。 Malc Alright, man. I ll make sure it don t repeat itself. わかったぜ。同じ過ちは二度と繰り返さない。 Johnny You pull a stunt like that again, and it s over for you, bacon ass. もしまたバカなことしやがったら、その時は終わりだぜ、お肉野郎。 (パターン2) Malc Ummm, Johnny, my dude, we re going to do this or what? What the fuck is wrong with you? おいおい、ジョニー、お前さ、一体今何してんのかちゃんとわかってるのか?何逃がしたりとかしちゃってんだよ? Johnny For future reference, Malc, it might be worth locking your hostages into a car. これからの為に言っておくが、マルク、お前もちゃんと人質を車に縛りつけとけよ。 Malc I got a leash on him now, don t worry bout a thing. 今縛ったぜ、もう心配いらねぇ。 Johnny Do that again and you re a dead man. A fat dead man. 今度やったら、冷たい身体にしてやるからな。冷凍ベーコンだ。 ~ボーハン、インダストリアル南端、ロンポク・ストリート沿いの倉庫~ ⇒GTAIV本編ミッション "HOSTILE NEGOTIATION" imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (008.jpg) Johnny Somebody looking for a fat Slav with a bladder problem? ションベン臭いデブのロシア人をお探しなのはアンタかい? Dimitri s man So this is Roman Bellic? ほぉ、こちらがローマン・べリックか? Dimitri s man Not such a tough guy, eh? 思ったよりも全然弱そうだな? Dimitri s man What is all this fuss about his cousin? 従兄弟のことで大騒ぎのようだが? Johnny Listen, buddy. Ashley is square with you now. 聞いてくれ、アンタ。これでアシュリーの支払いの問題は済んだだろ。 Johnny So do me a favor, go easy on the fat man. こっちの頼みも聞いてくれ、そのデブは悪い奴じゃない。 Johnny I ve seen some of those bodies you people dump in the Humboldt. アンタ方がハンボルト川に死体を捨てるのが好きなのはわかるが、そのデブについては勘弁してやってくれ。 Malc Easy, Johnny... you saw the shit stains in the back seat. おい、ジョニー…後ろの席でそいつがやらかしたのは知ってるだろ。 Malc He s scared enough. これ以上怖がらせるなよ。 imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (009.jpg) Dimitri s man What happens to this shithead is none of your concern. このウジ虫がどうなろうと、お前には関係のないことだ。 Dimitri s man You, come with me. よし、私と一緒にこっちに来い。 Malc Shit, Johnny. Yo I gotta bounce. チッ、ジョニー。俺はもう行くぜ。 Malc Be easy, man. 無茶すんじゃねぇぞ。 imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (010.jpg) ミッション終了 報酬:無し ~ミッション終了後電話~ Ashley Baby? どうだった? Johnny Those Russians have got their guy. You got lucky, but you got to control yourself, Ashley. あのロシア人どもは目的の人質を手に入れた。お前ラッキーだったな、でももう自分のことは自分で処理してくれ、アシュリー。 Johnny The ice got you into this mess. 全部ヤクのせいだろ。 Ashley I know I am, Johnny. And you know what s the best thing about me? You. Call me, okay? 自分のことぐらいわかってるわよ、ジョニー。でもアタシにとって一番の薬は何だと思う?あなたよ。電話ちょうだい、いい?
https://w.atwiki.jp/plosion/pages/36.html
SA関連 好きなマップ 第3 龍 ウェア プロバンス リバー パワプラ 嫌いなマップ Gキューブ ストーム 海洋 フローズン 得意な武器 M4 AK TRG B92FS グルカ 斧 苦手な武器 G36 AKS K1 P90 UZI マウス感度 9 クロスヘア 4 解像度 800×600 PC関連 ビデオカード オンボ マウス IE3 マウスパッド ELECOM製の1000円 ヘッドフォン プローナーの壊れたやつ2000円 キーボード 2000円のメーカー忘れたバッファロ? 画面 モニタ一体型 回線 糞CATV 稀に見る糞スペック
https://w.atwiki.jp/saikyoumanga/pages/168.html
【作品名】ROMANCE DAWN 【先鋒】船員 【次鋒】アン 【中堅】海賊船 【副将】シュピール 【大将】モンキー・D・ルフィwithバルーン 【作品紹介】 尾田栄一郎の読切作品。『ONE PIECE』のプロト作品の一つである。『WANTED!』に収録されている。 【先鋒】 【名前】船員 【属性】海賊 【大きさ】成人男性並。 【攻撃力・防御力・素早さ】海賊並。 【備考】剣所持。 【長所】海賊。 【短所】数合わせ。 【次鋒】 【名前】アン 【属性】人間 【大きさ】十代後半の少女並。 【攻撃力・防御力・素早さ】上記の海賊数人を相手にして勝てる程。鍛えた人以上はあるか。中堅の船が真っ二つになって崩壊するのに巻き込まれてもそのことによってダメージを受けた様子はない。 【備考】剣所持。 【長所】並の男より強い。 【短所】鍛えた人に毛が生えた程度。 【中堅】 【名前】海賊船 【属性】船 【大きさ】50m程度。 【攻撃力・防御力・素早さ】大きさ相応の船並。 【長所】中に数十人海賊がいる 【短所】シュピールに破壊された。 【副将】 【名前】シュピール 【属性】海賊 【大きさ】成人男性 【攻撃力】拳銃二丁所持。 手をかざす:20m以上離れた場所に2m以上の炎を出した。人一人ならわけなく燃やせる。 【防御力】ただの海賊よりは強いか。 【素早さ】ただの海賊よりは強いか。 【特殊能力】妖術使い。上記の攻撃の他にハンマーを瞬時に出したり出来る。 魔法のホウキに乗っている為飛行可能。 手をかざして中堅の船を真っ二つにして沈めた。射程5m。 【長所】攻撃力凄い。 【短所】ルフィにボコられた。 【大将】 【名前】モンキー・D・ルフィwithバルーン 【属性】ゴム人間 【大きさ】十代後半の少年並。 【攻撃力】腕や蹴りが伸びる射程は20m以上か。成人男性をぶっ飛ばして十数秒程度動けなくさせた程。 腕を背後に伸ばして、思いっきり殴った攻撃で男を数十m以上ぶっ飛ばした。 【防御力】銃の弾丸を弾き返す。1m以上のハンマーで思いきり叩きつけられたがほぼ無傷。船が真っ二つになって崩壊するのに巻き込まれてもそのことによってダメージを受けた様子はない。 【素早さ】達人並。腕は瞬時に伸びる。 【特殊能力】ゴム人間。全身がゴムのように伸びる。腕や足は20m程度は伸びるはず。 【長所】防御力すごい。 【短所】テンプレにするとイマイチ。 【名前】バルーン 【属性】鳥 【大きさ】1m50cm程度の鳥。 【攻撃力・防御力・素早さ】大きさ相応の鳥並。 【備考】妖力を秘めているらしい。 【長所】ルフィを乗せている。 【短所】単体だとどうしようもない。 参戦 vol.159 vol.159 147 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2015/11/17(火) 16 35 36.16 ID ??? ROMANCE DAWN 考察 剣装備海賊、50m船崩壊耐久鍛えた少女、50m船、銃所時妖術使い海賊、50m船崩壊耐久達人ゴム人間+鳥 大将は一見高耐久のように思えるが乗り物(鳥)の耐久が低いので別にそんな事はなかったりする ○ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか4コマ【神様の日常】 ○【先鋒】 剣装備海賊ならギリ勝てなくはないかな ○【次鋒】 耐久生かして粘り勝ち ○【中堅】 大きさ勝ち ○【副将】 炎勝ち ○【大将】 ゴム拳勝ち ×がっこうぐらし! × 【先鋒】ヘリ負け ○ 【次鋒】耐久生かして粘り勝ち ○ 【中堅】大きさ勝ち × 【副将】炎一撃で車は倒せない、轢かれて負け × 【大将】車は倒せないか、鳥が轢かれて負け ○らき☆すた ○ 【先鋒】剣装備海賊ならギリ勝てなくはないかな ○ 【次鋒】耐久生かして粘り勝ち ○ 【中堅】大きさ勝ち × 【副将】炎一撃で車は倒せない、轢かれて負け △ 【大将】幽霊分け ○SLAM DUNK ○【先鋒】素の運動能力は相手有利だが剣により有利に戦えるか勝ち ○【次鋒】耐久生かして接近時に相手をバイクから落として勝ち ○【中堅】大きさ勝ち ×【副将】炎一撃で車は倒せない、轢かれて負け ×【大将】車は倒せないか、鳥が轢かれて負け 148 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2015/11/17(火) 16 36 16.23 ID ??? ○ひだまりスケッチ ○【先鋒】剣装備海賊勝ち ○【次鋒】耐久生かして粘り勝ち ○【中堅】大きさ勝ち ×【副将】炎一撃で車は倒せない、轢かれて負け ×【大将】車は倒せないか、鳥が轢かれて負け ○超次元ゲイム ネプテューヌ ○ 【先鋒】剣装備海賊勝ち △ 【次鋒】互いに高耐久でダメージ与えられず分け ○ 【中堅】大きさ勝ち ○ 【副将】オープンカーなら炎を運転手諸々にに当てられるので勝ち × 【大将】大きすぎかな、鳥がやられて負け ○うた∽かた △ 【先鋒】ヒットエンドラン分け △ 【次鋒】戦法的に相手の初手は鎌、なんとか耐えるかかわすとかして攻撃勝ち ○ 【中堅】大きさ勝ち ○ 【副将】戦法的に相手は距離をとるがそれでも炎の射程範囲内なので炎勝ち ○ 【大将】相手に逃げられる前にゴム拳当てて勝ち ○蒼い空のネオスフィア ○【先鋒】 剣装備海賊ならギリ勝てなくはないかな △【次鋒】 互いに高耐久でダメージ与えられず分け ○【中堅】 大きさ勝ち ○【副将】 炎効かないが相手常人相応×1.5弱の移動速度なので次手真っ二つが間に合うか?勝ち ×【大将】 硬い、鳥がやられて負け 149 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2015/11/17(火) 16 36 54.75 ID ??? ○ジェダの通学路 ○ 【先鋒】剣装備海賊ならギリ勝てなくはないかな ○ 【次鋒】耐久生かして粘り勝ち ○ 【中堅】大きさ勝ち ○ 【副将】大きさ的に初手から真っ二つを使いにいくだろうし勝てるか × 【大将】大きすぎかな、鳥がやられて負け ○魔界戦記ディスガイア4 ○ 【先鋒】素の運動能力は相手有利だが剣により有利に戦えるか勝ち ○ 【次鋒】耐久生かして粘り勝ち ○ 【中堅】大きさ勝ち ○ 【副将】炎勝ち × 【大将】ギガファイア負け ○ロロナのアトリエ わたしのたからもの ○【先鋒】 剣装備海賊ならギリ勝てなくはないかな △【次鋒】 耐久で倒されないが達人剣士相手だと間合い内に入らせないか分け ○【中堅】 大きさ勝ち ○【副将】 大きさ的に初手から真っ二つを使いにいくだろうし勝てるか ×【大将】 大きすぎかな、鳥がやられて負け ×宇宙船製造法 ××【先鋒】【次鋒】熱線銃負け ○【中堅】大きさ勝ち ○【副将】炎勝ち ×【大将】大きすぎかな、鳥がやられて負け 150 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2015/11/17(火) 16 37 34.01 ID ??? ○信長のシェフ ○【先鋒】剣装備海賊ならギリ勝てなくはないかな ×【次鋒】煙玉からの毒丸薬負け ○【中堅】大きさ勝ち ○【副将】炎勝ち ○【大将】ゴム拳勝ち ×WANTED! × 【先鋒】ガンマン負け △ 【次鋒】耐久で倒されないが馬を倒したり落馬させるのは難しいか分け ○ 【中堅】大きさ勝ち × 【副将】不可視なので憑依負け × 【大将】早撃ちガンマンで鳥がやられて負け △DOG DAYS × 【先鋒】鍛えた熊はきついか負け △ 【次鋒】耐久で倒されないがガード等で倒す事もできない分け ○ 【中堅】大きさ勝ち ○ 【副将】炎勝ち × 【大将】熊破翔爪拳で鳥がやられて負け ×日常 ×【先鋒】 剣(竹刀だけど)対応可能な超速攻撃負け △【次鋒】 耐久で倒されないが速度差で倒すのは難しいか分け ○【中堅】 大きさ勝ち ×【副将】 炎一撃で車は倒せない、轢かれて負け ×【大将】 攻撃→爆風負け 151 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2015/11/17(火) 16 38 04.93 ID ??? ×仮面ライダー(たのしい幼稚園版) ×【先鋒】溶解砲負け ×【次鋒】毒ガス負け ○【中堅】大きさ勝ち ×【副将】炎一撃でヘリは倒せないか、轢かれて負け ×【大将】硬い、ライダーブレイクで鳥がやられて負け >信長のシェフ=宇宙船製造法=ROMANCE DAWN>
https://w.atwiki.jp/ht03aroot/pages/30.html
CM5.0x for DREAM/MAGIC のRom導入手順 (手順ではRA-sapphireを使用) それ以外のRomについては[手順書/Rom導入(通常)]を参照して下さい。 準備 導入は標準Rom環境から行って下さい。 他のカスタムRomからの上書き導入は起動しない場合があります。 あらかじめリカバリイメージが変更されている必要があります。 [ツール/RA-sapphire] 下記から2つのファイルをダウンロードして下さい。ダウンロードしたファイルはSDカードにコピーして下さい。 Latest version update-cm-6.0.0-DS Download Google Addon MDPI-TINY-20100816 Download SPLの更新 HT-03AではSPLの更新は不要です。 リカバリモードから作業を行う。 1. 必要に応じてWipe/FactoryResetを行う。 2.CyanogenModの導入を行う。 Flash zip from sdcard SDCARD update_signed.zip から update-cm-6.0.0-DS-signed.zip を選択する。 3. Google Addonの導入を行う。 Flash zip from sdcard SDCARD update_signed.zip から Google Addon を選択する。 4. イメージの導入が完了したら再起動を行う。 IP 125.30.23.13 TIME "2010-08-28 (土) 17 12 43" REFERER "http //acc.komugi.net/" USER_AGENT "Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US) AppleWebKit/533.4 (KHTML, like Gecko) Chrome/5.0.375.127 Safari/533.4"
https://w.atwiki.jp/ds5d/pages/41.html
ファイル名 DXMAP08.d5m マップ概要 全体の攻略工業力の集中 空軍に仕掛けられた罠 なんとか工業力を上げ、新兵器を... ローマ領、邪魔! パレルモ(紺、日本系)陣営で攻略陣営Data 攻略 ローマ(赤、アメリカ系)陣営で攻略陣営Data 攻略 コバッツ(紫、ロシア系)陣営で攻略陣営Data 攻略 ミラノ(緑、フランス系)陣営で攻略陣営Data 攻略 サルディーニャ(黄、ドイツ系)陣営で攻略陣営Data 攻略 コゼンツァ(青、台湾系)陣営で攻略陣営Data 攻略 ベネツィア(橙、スウェーデン系)陣営で攻略陣営Data 攻略 [部分編集] マップ概要 実在する地域を舞台にしたマップです。 (古代?)イタリア半島周辺の地域を舞台に、紺"パレルモ"、赤"ローマ"、紫"コバッツ"、緑"ミラノ"、黄"サルディーニャ"、青"コゼンツァ"、橙"ベネツィア"の7カ国が戦争を繰り広げます。 "Pax Romana"(パクス・ロマーナ)の意味は各自で調べてください。 [部分編集] 全体の攻略 工業力の集中 ローマとミラノがすべての工業力を握っているようなもの(工場の大半がミラノ・ローマの首都エリアにあるため)なので、ローマ戦、ミラノ戦が鍵となる。なるべくその2カ国は、プレイヤーの手で殲滅しよう。 空軍に仕掛けられた罠 A4、C3、E3エリアにはワールドマップ上では空港が存在するが、拡大地図上には存在しない。墜落しまくって話にならないので、空軍の扱いに注意。 なんとか工業力を上げ、新兵器を... ローマ・ミラノの首都エリア以外に工場のあるエリアは、C2、F2、A7(黄首都)、D8(紺首都)のみである。しっかりと確保していけ。 ローマ領、邪魔! ワールドマップにおいて、海上のローマ領のエリアが邪魔で空軍が移動できなかったり、遠回りを強いられたりするので、海軍も輸送艦1隻だけでもいいからあったほうが良い。不要になったら削除しよう。 [部分編集] パレルモ(紺、日本系)陣営で攻略 陣営Data 初期編成エリア 陸軍 D8 空軍 D8 海軍 E8 攻略 まずはコゼンツァを攻めてしまおう。その後、ローマの領土を少し奪っておいて、コバッツ、ベネツィアを攻略しよう。その後ミラノをしっかり牽制しつつ、ローマを攻略し、ミラノ・サルディーニャを倒そう。 [部分編集] ローマ(赤、アメリカ系)陣営で攻略 陣営Data 初期編成エリア 陸軍 D3 空軍 D3 海軍 D3 攻略 更新者求む! [部分編集] コバッツ(紫、ロシア系)陣営で攻略 陣営Data 初期編成エリア 陸軍 H2 空軍 H2 海軍 F2 攻略 誰か書いてください。 [部分編集] ミラノ(緑、フランス系)陣営で攻略 陣営Data 初期編成エリア 陸軍 B1 空軍 A1 海軍 A2 攻略 今度書きます。 [部分編集] サルディーニャ(黄、ドイツ系)陣営で攻略 陣営Data 初期編成エリア 陸軍 A7 空軍 A7 海軍 B6 攻略 海軍で地上部隊を輸送しない限り、ミラノ、ローマから攻めることになるので、かなり厳しい。ミラノ、ローマが衝突して、ボロボロ状態なところに突っ込む戦術が有効ではないだろうか。海上輸送でもいいけどな、他国同士の戦闘を観戦するのもいいもんだぜ? [部分編集] コゼンツァ(青、台湾系)陣営で攻略 陣営Data 初期編成エリア 陸軍 G7 空軍 G8 海軍 G8 攻略 このマップで一番厳しい陣営! コバッツやパレルモ、ベネツィアあたりと戦闘を繰り返し、部隊の練度や部隊長の階級を上げてから、ローマ・ミラノに挑もう。正直言ってつらい。 [部分編集] ベネツィア(橙、スウェーデン系)陣営で攻略 陣営Data 初期編成エリア 陸軍 E2 空軍 F2 海軍 F2 攻略 ミラノをしっかり牽制しつつ、コバッツ、コゼンツァ、パレルモの順に攻略していけば、少しは工業力が増えてくる。戦闘を避けつつ、ローマの領土をじわじわ減らしていき、すべてのユニットが開発されたら、ローマに一気に畳み掛けよう。その後はどちらから攻めても良いが、ミラノを先に倒したほうが若干良いかもしれない。
https://w.atwiki.jp/c_rom/pages/37.html
RO-152 演歌 Vol.1 グループヒット メモ 表 裏 ROM一覧 第三刷昭和60年2月25日(1985年) imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (RO-152_1.jpg) imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (RO-152_2.jpg) imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (RO-152_3.jpg)
https://w.atwiki.jp/c_rom/pages/38.html
RO-155 アニメーション・テーマ メモ 表 裏 ROM一覧 第二刷昭和59年12月6日(1984年) imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (RO-155_1.jpg) imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (RO-155_2.jpg) imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (RO-155_3.jpg)
https://w.atwiki.jp/yanderematome/pages/111.html
月華繚乱ROMANCE げっかりょうらんろまんす 鹿野葵(CV.寺島拓篤) 兼田侘助(CV.日野聡)
https://w.atwiki.jp/tacticsogre/pages/49.html
7EFA7B,名1,,11,,0,,480,キャラ名。(8文字まで)00の後ろの文字は表示されない\n01等は2バイト文字(漢字、英字、記号)の指定\n文字を変えたいときは列幅を広げてみてください,文字コード1.idn 7EFA7C,名2,,11,,0,,480,,文字コード1.idn 7EFA7D,名3,,11,,0,,480,,文字コード1.idn 7EFA7E,名4,,11,,0,,480,,文字コード1.idn 7EFA7F,名5,,11,,0,,480,,文字コード1.idn 7EFA80,名6,,11,,0,,480,,文字コード1.idn 7EFA81,名7,,11,,0,,480,,文字コード1.idn 7EFA82,名8,,11,,0,,480,,文字コード1.idn //7EFA83,名9,,11,,0,,480,,文字コード1.idn //7EFA84,名10,,11,,0,,480,,文字コード1.idn //7EFA85,名11,,11,,0,,480,,文字コード1.idn //7EFA86,名12,,11,,0,,480,,文字コード1.idn //7EFA87,名13,,11,,0,,480,,文字コード1.idn //7EFA88,名14,,11,,0,,480,,文字コード1.idn //7EFA89,名15,,11,,0,,480,,文字コード1.idn //7EFA8A,名16,,11,,0,,480,,文字コード1.idn // 2バイト文字を使った長い名前を表示したいときは 「名9」~「名16」行頭の//を外してください。 //戦闘中キャラのパラメーターは、下記アドレス(17AE~)に +DC3Dhした場所(F3EB~)にも同じものが格納されています。 7E17AE,キャラ,,2,,0,,1830,生きているキャラのキャラID、クラスID、トレジャー判別(7E1DEF)の3つを設定するとトレジャーになりますが、\nこの3点だけではグラフィックがバグります。\n静止グラを指定している箇所が他にあるはず,クラス.idn|F0 *トレジャー/カード 7E17AF,クラス,,2,,0,,1485,,クラス.idn|F0 *トレジャー/カード 7E17D6,アラインメント,,2,,0,,990,,アラインメント.idn 7E17D7,エレメント,,2,,0,.07,990,,0 |エレメント.idn 7E17D7,♀フラグ,.3,2,,,,990,, 7E17D7,Lサイズフラグ,.4,2,,,,990,, //7E17D7,不明フラグ,.5,2,,,,990,, 7E17D7,CPUフラグ,.6,2,,,,990,, 7E17D7,リーダーフラグ,.7,2,,,,990,, 7E17FE,LV,,2,,,,990,, 7E17FF,取得済Exp,,2,,,,990,, 7E1826,HP,2,,,,,990,, 7E184E,MHP,2,,,,,990,, 7E1876,MP,2,,,,,990,, 7E189E,MMP,2,,,,,990,, 7E18C6,STR,2,,,,,990,, 7E18EE,INT,2,,,,,990,, 7E1916,AGI,2,,,,,990,, 7E193E,DEX,2,,,,,990,, 7E1966,VIT,2,,,,,990,, 7E198E,MEM,2,,,,,990,, 7E19B6,LUK,,2,,,,990,, 7E19B7,忠誠度,,2,,,,990,, //7E19DE,不明,.0,2,,,,990,, 7E19DE,石化状態,.1,2,,,,990,, 7E19DE,スタン状態,.2,2,,,,990,, 7E19DE,睡眠状態,.3,2,,,,990,, 7E19DE,毒状態,.4,2,,,,990,, 7E19DE,スロウ状態,.5,2,,,,990,, 7E19DE,クイック状態,.6,2,,,,990,, 7E19DE,ストップ状態,.7,2,,,,990,, 7E19DF,チャーム状態,.0,2,,,,990,, //7E19DF,状態残り,2,,,16,.FE01,990,, 7E1A06,獲得Exp,,2,,,,990,, //7E1A07,不明,,2,,,,990,, 7E1A2E,敵味方,,2,,0,,990,,0 味方orブルーチーム|1 ゲスト|2 レッドチーム|3 敵 7E1A2F,キャラ番号,,2,,0,,1600,味方は編成番号×2-2、敵は番号×2+4Ah?,戦闘編成対応.idn 7E1A56,所属ユニオン,,2,,0,,1830,敵の所属ユニオンを00ロスローリアンか01バクラムにすると、\n自軍に敵専用クラスがいる時の色化けを回避できる,ユニオン.idn 7E1A57,所属民族,,2,,0,,1095,,民族.idn 7E1A7E,左上の装備,,2,,0,,1605,敵が死亡後トレジャー袋になった場合、\n右上装備欄00→左上装備欄にトレジャーアイテムID\n(トレジャーアイテムIDがD0の場合は、お金になる)\n右上の装備欄がそのまま→左上装備欄にトレジャー魔法ID,D0 *金塊|アイテム.idn 7E1A7F,右上の装備,,2,,0,,1110,,アイテム.idn 7E1AA6,左下の装備,,2,,0,,1125,,アイテム.idn 7E1AA7,右下の装備,,2,,0,,1155,,アイテム.idn 7E1ACE,1番目の魔法・SP,,2,,0,,1200,,魔法・SP.idn 7E1ACF,2番目の魔法・SP,,2,,0,,1200,,魔法・SP.idn 7E1AF6,3番目の魔法・SP,,2,,0,,1200,,魔法・SP.idn 7E1AF7,4番目の魔法・SP,,2,,0,,1200,,魔法・SP.idn 7E1B1E,左上装備アイテムの状態,,2,,0,,1155,,00 |01 UP|FF DOWN 7E1B1F,右上装備アイテムの状態,,2,,0,,1155,,00 |01 UP|FF DOWN 7E1B46,左下装備アイテムの状態,,2,,0,,1155,,00 |01 UP|FF DOWN 7E1B47,右下装備アイテムの状態,,2,,0,,1155,,00 |01 UP|FF DOWN 7E1B6E,向き,,2,,0,,660,,0 右下|1 左下|2 左上|3 右上|4 反転 7E1B6F,行動順,,2,,,,990,行動中=0 詳細調査求む, 7E1B96,残りWT,2,,,10,,990,, //7E1BBE,不明,2,,,,,990,, //7E1BE6,不明,2,,,,,990,, //7E1C0E,不明,2,,,,,990,, //7E1C36,不明,2,,,,,990,, //7E1C5E,不明,2,,,,,990,, //7E1C86,不明,2,,,,,990,, //7E1CAE,不明,2,,,,,990,, 7E1CD6,キャラx座標,,2,,,,990,, 7E1CD7,キャラy座標,,2,,,,990,, 7E1CFE,行動P,2,,,,,885,行動ポイント。100以上でMVP候補になる, 7E1D26,命令,,2,,0,,1200,詳細調査求む,00 マニュアル|01 突撃|02 攻撃援護|03 回復援護|04 避難|05 トレジャー拾得|06 待機|07 何もしない|11 鬼神のごとく戦え|12 友の影となれ|13 儚き生命を救え|14 我が魂を惜しめ|15 虎児を得よ|21 待ち伏せ?|23 待ち+回復援護?|41 突撃4?|61 突撃6? 7E1D27,命令対象選択,.7,2,,0,,800,詳細調査求む,0 自動|1 指定 7E1D27,命令対象,,2,,0,.7F,990,値÷2+1番目のユニットが対象?詳細調査求む,00 No. 1|02 No. 2|04 No. 3|06 No. 4|08 No. 5|0A No. 6|0C No. 7|0E No. 8|10 No. 9|12 No.10|14 No.11|16 No.12|18 No.13|1A No.14|1C No.15|1E No.16|20 No.17|22 No.18|24 No.19|26 No.20 7E1D4E,殺害人数,,2,,,,990,, //7E1D4F,不明(未使用?),,2,,16,,990,, //7EF98B,殺害人数サブ,,2,,10,,840,こちらと編成用は戦闘中増えないようだ。 \n1D4Eとの差でMVP候補判定?, //7E1D76,不明,,2,,,,990,, //7E1D77,不明,,2,,,,990,固定トレジャー(魔法)?, //7E1D9E,不明,2,,,16,,990,, 7E1DC6,キャラSTER(1区切り),,2,,,,990,, 7E1DC7,移動タイプ,,2,,0,,930,0Cと0DはROM改造が必要,00 鈍歩|01 軽歩|02 飛行|03 ワープ|04 鈍歩+水上|05 軽歩+水上|06 飛行+水上|07 ワープ+水上|08 鈍歩+水中|09 軽歩+水中|0A 飛行+水中|0B ワープ+水中|0C *浮遊(鈍)|0D *浮遊(軽)|0E 飛行+浮遊|0F ワープ+浮遊|10 鈍歩+溶岩|11 軽歩+溶岩|12 飛行+溶岩|13 ワープ+溶岩 7E1DEE,移動力,,2,,,,990,, 7E1DEF,キャラ/トレジャー判別,,2,,0,,990,詳細調査求む。425ADに対応,00 |01 自軍?|04 トレジャー|05 命のカード|06 魔力のカード|07 力のカード|08 知力のカード|09 すばやさのカード|0A 器用さのカード|0B 生命力のカード|0C 精神のカード|0D ラックのカード