約 3,791,488 件
https://w.atwiki.jp/nine_lives/pages/90.html
Unforgiven Unforgivenクエスト概要 ヒント クエスト概要 発注者:Villager 位置:61b1 派生元:- 派生先:- Receive - Objective Geel Ring Signet x6 Rewards Coal x5XP 100 Description わたしの息子は死んだの。Geel Ringに殺された。Foldhaven Mineから、ぼろきれのようになって逃げてきて、わたしの腕の中で死んだ。この小さな印環はGeel Ringの印。彼らが死んだときにしか手に入らない。こんなガラクタをいくら集めても、息子の死の代わりにはならない。でも、ほんの少しだけわたしの気が晴れるのよ。 ヒント 会話にあるとおり、Geel Ring SignetはGeel Ringの団員を倒すと稀にドロップします。
https://w.atwiki.jp/mash2190/pages/75.html
Backtrack5R3のアップデートエラー修復 正常にインストールされた環境でも初回アップグレードで エラーを吐いてアップグレードに失敗する項目があります ruby librex 高確率で破損エラーあり librex 0.0.68をダウンロードしてインストール wget http //rubygems.org/downloads/librex-0.0.68.gem gem install --local librex-0.0.68.gem SystemStackエラーで終了してもインストールは完了してる "Successfully installed librex-0.0.68"と表示されてればOK w3af # vi /var/lib/dpkg/info/w3af.postinst 最終行URLを https //svn.code.sf.net/p/w3af/code/trunk に変更 framework再インストール apt-get remove framework3 apt-get install framework3 SET(se-toolkit) BT5R3のSETはバグによりaptではアップグレード不可のため 標準のSETは一旦削除してスタンドアローンでインストール apt-get remove --purge se-toolkit apt-get clean apt-get update apt-get auto remove apt-get upgrade 念のため保留を確認 gitクローン cd /pentest/exploits/ git clone https //github.com/trustedsec/social-engineer-toolkit/ set/ cd /set python setup.py install メインメニューの修正 端末からは setoolkit で起動できるが コマンド名がset→setoolkitに変更されているので メニューから起動するとエラーになる メインメニューを右クリック Edit Menus BackTrack Exploitation Tools Social Engineering Tools Social Engineering Toolkit set Properties Command部分を set→setoolkit に変更 sh -c "cd /pentest/exploits/set/ ./set;sudo -s" (デフォルト) ↓ sh -c "cd /pentest/exploits/set/ ./setoolkit;sudo -s"(通常起動) sh -c "cd /pentest/exploits/set/ ./setoolkit -s" (即終了) デフォルト記述の →;セミコロンの場合あり sh -c "cd /pentest/exploits/set/ ./set;sudo -s" sh -c "cd /pentest/exploits/set;./set;sudo -s"
https://w.atwiki.jp/saikyoumousou5/pages/225.html
【妄想属性】脳内妄想 【作品名】Great booboisie Returns 【名前】No Explanation 【属性】説明不要 【大きさ】成人男性並 【攻撃力】【防御力】【素早さ】【特殊能力】 参戦するためにテンプレを用意したが、実際に対戦をするのは「No Explanation」の本体である。 よって、このテンプレは参戦資格を得るため以上の意味はなく、このテンプレを破壊しても「No Explanation」には何の影響も与えない。 「No Explanation」の強さはテンプレで説明できるほど弱いものではない。 しかし、テンプレで説明できる程度の強さの相手に対しては、考察するまでもなく破壊し、勝利することが出来る。 また、どんな考察であってもやはり相手を問題なく破壊し、勝利することが出来る。 【説明】 あらゆる全てに勝利するために必要なあらゆる全てが(真の意味で、あるいは具体的に)書いている。 表現できないほど強い。 テンプレが優先されている。また、それを繰り返し続ける。 特別な考察(通常よりも優先される考察、考察の後に最終的な勝敗を決めるために行う考察など)で勝利する。 他にも様々な表現や表現以外の何かで強さを示したり、あるいは表現以上の強さを示すものがあるだろう。 しかし、それは真の意味でテンプレで説明される必要がある強さや能力である。 このテンプレで、「No Explanation」の強さを説明する必要はない。 それは、テンプレで説明出来るほど弱くないからだ。 言い換えればテンプレで説明できないほど強いと言えるかもしれないが、そんな説明がされなくても、「No Explanation」は十分以上に強い。 もちろん、テンプレで説明されなくても、「No Explanation」がその強さを十分発揮できることは言うまでもないだろう。 【長所】説明不要 【短所】説明不要 総当たり対戦記録 + ... 対戦相手 結果 備考 I m Alright! × 特記無し 妄位の波動に目覚めし者 × こいつらは目指すのが勝利である以上何が書いてあろうと問題ない。No Explanationは考察すらせずに破壊してきたが、ギリギリ問題ない。テンプレ破壊されてたら危なかった。 未確認反社会人妻 × 書けない系下位は蹂躙していく人妻チーム。 サイキョー × No Explanationの比較や真の対戦での強さがわからないのでNo Explanationの負け 妄を極めし者 × どうみても、No Explanationは参戦という仕組みにとらわれている 紅蓮の格闘王 × 真の意味の考察でNo Explanationが勝てるかはわからない。名前の強さ負け 神に愛された男 × 参戦できないほどの強さの方が強いでしょう クリティカルライン × テンプレで説明できるほど弱いものではないキャラ(No Explanationのこと)は//**//内にいる。 考察不要 × >「No Explanation」の強さはテンプレで説明できるほど弱いものではない。しかし、テンプレで説明できる程度の強さの相手に対しては、考察するまでもなく破壊し、勝利することが出来るこの記述を忘れていた。考察外でNo Explanationが考察不要を破壊し勝利している。勝利できる程度の強さのNo Explanation vs すでに破壊され敗北している(敗北を得たことがある)考察不要ではNo Explanationが強いと判定されるだろう。(再考察)考察外で勝利する行為を考察に括れる。NoExplanationは勝利可能であり、考察不要の強さはテンプレで示されている。この点において同列だが、○○ない系への批判がある分考察不要の方が有利か 嘘を暴く美脚 ○ >どんな考察であってもやはり相手を問題なく破壊し、勝利することが出来る。妄を極めし者に負けているのでNo Explanationは嘘つき。嘘つきなのでテンプレの信用性がなくなる。しかし信用できないテンプレだろうとNo Explanationは強いので勝ち。(再考察)>このテンプレは参戦資格を得るため以上の意味はなく、このテンプレを破壊しても「No Explanation」には何の影響も与えない。>「No Explanation」の強さはテンプレで説明できるほど弱いものではない。ここら辺でテンプレ非依存が取れるので、No Explanationの勝ち。 プラトンのイデア論 × 特記なし 論強家 × 特記なし 彼ら、或いは我々 × 「表現できないほど強いというテンプレが不要な強さ」同士の戦い。考察が不要なのも同じ。彼ら、或いは我々の方は表現できないほど強いというテンプレより『大幅に』強いのでNo Explanationの負け 緑のキアズマ × >これはテンプレの記述がどのような質・量・表現方法・優先度・優位性を持っていても同様である。青きプラズマはキャラAよりも強い。ここだけでno explanationと同等以上 「空想」の女王 △ シンプルがゆえにメタを取れない。女王は妄想上の強さでは敗北しないが攻撃力不足。 最強スレ原器 × No Explanationのテンプレ内においては表現できない強さ<表現する必要がない強さ。「純粋な原型能力は本質的な考察において勝利することは自明なので表現できない(最強スレ原器)」と説明がある方が具体性がある分「訳もなく表現する必要がない(No Explanation)」よりも本質的な考察で勝利する可能性が高いだろう 神と天使たち × 「表現できないほどの強さというテンプレが不要な強さ」よりも「表現する必要がない強さより強い、表現できないほどの強ささえ不要で勝利する」(神と天使たち)の方が強いでしょう 鼠色の少女 × ここらへんはいいでしょ。 不可能存在X △ 説明不可能かつ説明不要な強さ同士。テンプレ以外で説明できるかどうかという点で差をつけることもできるが些細なことだろう。 脚本上の勇者 × 「記述できないという強さでも記述できない強さ」vs「表現できないほど強いという表現が不要な強さ」互角とみていいだろう。記述不可能性1とみなす。記述不可能性1同士の対決だと補正の弱い勇者が勝利する。 青きプラズマ × >これはテンプレの記述がどのような質・量・表現方法・優先度・優位性を持っていても同様である。青きプラズマはキャラAよりも強い。ここだけでno explanationと同等以上 赤き稲妻 ○ 「記述できてしまう程度の強さ」⊇「(真の意味での)考察人に認めてもらわなければいけない程度の強さ」だとすれば、赤き稲妻のテンプレ内の「テンプレという概念を超越したキャラクター」にテンプレで表現できないキャラクター(No Explanationのこと)がメタられることはないだろう。 Top Interface × (特記なし) 真実は一任します ○ 問題なく破壊って書いてあるからTrueは問題なく破壊され残りは互角と思いきやカケナーイvsNo Explanation参照 表現必要性「無」(64) △ 表現される必要がない強さ同士 カケナーイ ○ >言い換えればテンプレで説明できないほど強いと言えるかもしれないが、そんな説明がされなくても、「No Explanation」は十分以上に強い。もちろん、テンプレで説明されなくても、「No Explanation」がその強さを十分発揮できることは言うまでもないだろう。表現不可能系同士だとここら辺が効いてくる。No Explanationの勝ち。 碧き航路 × 特記なし ◆考察記録--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 152格無しさん2017/08/18(金) 20 00 32.75ID yy4+m+0s No Explanation考察 優先され続けるってどれくらいされ続けるか不明なので、最低値を取って優先×4くらいか。 特別な考察(通常よりも優先される考察、考察の後に最終的な勝敗を決めるために行う考察など)で勝利する。 よくわからんけど絶対負ける奴とかの負けるが勝ち系より強いってくらい?大して強くないな、無視する 「真の意味で具体的に書いてある」「表現できないほど強い」「テンプレ優先×4」 といった説明で説明する必要がある強さに比べて、説明できないほど/説明する必要がないほど強い。 言い換えればテンプレで説明できないほど強いと言えるかもしれないが、そんな説明がされなくても、「No Explanation」は十分以上に強い。 「説明できないほど強い」という説明がなくても強いということはわかったが、「説明できないほど強い」より強いかはよくわからん。 真の意味で書いてある、の定義をOver Writeあたりから流用しないとすれば定義不明で無効。 優先度を含めた表現できないほどの強さなので、「必要ない」のレベルより強い。 テンプレ不要なら、テンプレが優先される必要がある程度のキャラには勝てるだろう。 表現必要性「無」(64) 以上。 △表現必要性「無」(64) 表現される必要がない強さ同士 ×妄を極めし者 どうみても、参戦という仕組みにとらわれている ○嘘を暴く美脚 どんな考察であってもやはり相手を問題なく破壊し、勝利することが出来る。 妄を極めし者に負けているので嘘つき。嘘つきなのでテンプレの信用性がなくなる。 しかし信用できないテンプレだろうとNo Explanationは強いので勝ち。 ×サイキョー 比較や真の対戦での強さがわからないので負け ×紅蓮の格闘王 真の意味の考察で勝てるかはわからない。名前の強さ負け ×最強スレ原器 No Explanationのテンプレ内においては表現できない強さ<表現する必要がない強さ。 「純粋な原型能力は本質的な考察において勝利することは自明なので表現できない」と説明がある方が具体性がある分 「訳もなく表現する必要がない」よりも本質的な考察で勝利する可能性が高いだろう ○赤き稲妻 「記述できてしまう程度の強さ」⊇「(真の意味での)考察人に認めてもらわなければいけない程度の強さ」 だとすれば、赤き稲妻のテンプレ内の「テンプレという概念を超越したキャラクター」に テンプレで表現できないキャラクターがメタられることはないだろう ×脚本上の勇者 「記述できないという強さでも記述できない強さ」vs「表現できないほど強いという表現が不要な強さ」 互角とみていいだろう。記述不可能性1とみなす。記述不可能性1同士の対決だと敗北する。 ×彼ら、或いは我々 「表現できないほど強いというテンプレが不要な強さ」同士の戦い。考察が不要なのも同じ。 彼ら、或いは我々の方は表現できないほど強いというテンプレより『大幅に』強いので負け ×神と天使たち 「表現できないほどの強さというテンプレが不要な強さ」よりも「表現する必要がない強さより強い、 表現できないほどの強ささえ不要で勝利する」の方が強いでしょう ×神と天使たち 参戦できないほどの強さの方が強いでしょう 表現必要性「無」(64)と同列。 449格無しさん2023/06/06(火) 16 47 22.10ID wiZUgosY No Explanation再考察 特に定義が無いので説明不可能な強さ=記述不可能な強さと同じだろう テンプレ優先度4が説明可能なレベルらしいので優先能力の壁は超える 優先度が4より上の相手には具体例が無いのでそちらのテンプレの方を優先するので負け ×ナナ 優先度が無限な強さより強い ×True Reverie 同上 〇イモリの王様 〇船長と愉快な仲間達-そして伝説へ(性的な意味で- 優先度4でも説明する必要があるので勝てる さてと、ちょっくらこんにゃくオナニーでもしてくっか(●^o^●) ×サイクロン・オブ・ソビエト ×アマゾンの妄獣 〇lonely True Reverie>No Explanation>イモリの王様 450◆z1qWXXpLbtDS 2023/06/06(火) 18 19 42.75ID sprr+gES 神に愛された男の 如何なる種類・量・質の表現を使っても記述できないほど強い って言うのは書いてあるの壁越えれるんじゃないか? 単に文字だけじゃなくて質・量まで明記してあるし、種類ってのは文字とか音声とかを表すんだろうから文字では勝てないとかで無限後退の壁上にいるキャラと同じように上がれる気がするし No Explanationの方は「テンプレで」説明できないほど強いって能力だから、記述出来るか出来ないかはさておきテンプレを用いる必要があるかどうかは質や量に関係なく定まるんじゃないかな。 元の考察では優先される必要がある程度のテンプレには勝てるっていうので超比較まで上がってるし。 テンプレを優先させるキャラは説明可能って批判するんなら優先度が上がっても説明可能なのは変わらない気がする
https://w.atwiki.jp/fffkindle1212134/pages/14.html
In the great sea of Ignora lay five islands in the shape of a cross. Four pointed in each cardinal direction around a larger central island, to form Ente Isla. The islands protected by the gods. All who lived in Ente Isla knew of Satan, ruler of demons. His very name was synonymous with the terror and cruelty that rule his demon realm. As well as the creatures of the night that thrived in its depravity. Satan was an ambitious ruler. He sought to crush the humans and their world. Thereby, created a land of peace and prosperity for all night s creatures. Four trusted general serve the devil. Adramelech, Lucifer, Alciel, and Malacoda. These four great demons launched merciless attacks on the four continents. However, a lone hero rose up against them. Sacred sword in hand. Along with a band of comrades, the hero crushed Lucifer s army to the west. They went on to defeat Adramelech in the north, and Malacoda in the south. Then the federation of knights led by this hero invaded the central continent, where the demon load kept his castle. ALCIEL Ugh... ALBERTIO Raah! (ALCIEL Damn it...you wretched humans!) (EMERALDA Drag demons into the netherworld!) ALCIEL Ah! (How dare you?!) OLBA Ooohh... haa... Hah! ALCIEL (Are you well, sire? Out of my way!) ALBERTIO EMERALDA Ah! (ALCIEL Apologies, Sire. I have failed. These human forces over came my army. Tis only a matter of time before your castle shall fall) (SATAN I never dreamed one human hero would have the ability to force us into such dire straits) (ALCIEL Sire, I suggest we withdraw for now and regroup. All is not lost yet) (SATAN Hear me, humans! I leave Ente Isla in your hands today! But know this! Pon my return, you and all of Ente Isla shall be crushed!) --- (SATAN Where are we?) (ALCIEL Are you all right? Are you well, Sire?) (SATAN I shall be, Alciel. First, we must find a place to heal) (ALCIEL Yes, Sire, but this place seems awfully noisy. Do you know where we are; what is this world? Could it be---Look at you, Sire! Why have you taken that form? It is small!) (SATAN What? No, it can t be... These are human hands...?) [A car ran fast nearby Satan and Alciel] (SATAN Calm yourself, Alciel. Be careful not to use magic) POLICEMAN A Hey kids, excuse me a sec. Mind if we talk to you? (ALCIEL Do not speak to me so familiarly, human! Do you wish to die right here?) POLICEMAN B Oh, looks like we got a couple of foreigners. POLICEMAN A Well, let s make this a good story. Do you understand the words I m saying right now? (ALCIEL Yet still?! Even not speaking our language... I am a demon, a user of magic who could easily kill---) (SATAN Alciel. Do not use magic right now. We must learn this world. We shall cooperate) POLICEMAN A Do you think it may be hot, huh? Dressed up like that. POLICEMAN B I believe they are cos-playing, sir. It s weird though, we don t give much their kind in this neighborhood. POLICEMAN A This is Sasaki out on patrol. I m gonna couple of youths with minor injuries here. (ALCIEL This seems to be some sort of carriage. But, strangely, it does not need horses) (SATAN It does not seem to be powered by magic either. I wonder how it works) POLICEMAN A Now, boys, would you mind join us in the car? You re not in trouble, so--- (ALCIEL How dare you! Do not presume to touch me, lowly human! Know your place, inferior creature! Die, fool!) Wraaah! POLICEMAN A OK, you two, behave yourselves. --- POLICEMAN A Er...this is katsudon. Okay? SATAN Katu-don... POLICEMAN A Yes, that s right. Yes. SATAN They coated animal flesh in some sort of grain, and fried it in hot oil, then a main gold bird embryo with placed on top. And the whole things heated even further in the fish broth... POLICEMAN A Look, I m not supposed to provide food, but I can t let to injured kids go hungry. Well, this call it my treat, heh heh heh heh... (SATAN More information about this world. Now tell me everything) POLICEMAN A Huh? ...of course... (SATAN Answer my questions) --- (SATAN You here, Alciel?) [Alciel was eating katsudon when Satan entered into his interrogation room] (SATAN Alciel...) (ALCIEL Satan, tis you!) POLICEMAN B Hey not! Son, you kids just waltz on in here?! SATAN (...) POLICEMAN B Uh...right... ALCIEL (You are here, King Satan...I am glad you are all right and found me, Sire) SATAN (I used hypnotism to gain info about this place from a human. Apparently, this world is called Earth) We find ourselves in one of Earth s nations. An archipelago, which they called Japan. We stand now it s capital of Tokyo. And, this building is someplace they call it police-station. These police are evidently a state institution maintaining public order. ALCIEL I see, Sire. And, what is that substance on the table they fed me? SATAN Katsu-doon. It is extremely common food in this country. ALCIEL Katsu-doon...yes, that name has a powerful ring to it. This is of great interest. SATAN Incorrect. Now focus, food is neither interesting nor important right now. In this world, we are only fantasy. These humans don t consider things like demons or even the devil to be authentic. No one believe magic legitimately exists... ALCIEL They do not believe in magic?! How did they survive? -- ALCIEL I see. So, because of the insufficient of magic in this pathetic realm, we are unable to retain our demonic forms... SATAN Yes. But I never imagine stripping of magic case this...Out physical change makes me wonder a humans might actually be the foundation for all living creatures. ALCIEL Surely, you jest, Sire. I m in certain this merely an effect of this world and the Gate. SATAN I still retain a fraction of my magic, but, just quite an effort to stem its outward flow. How was it with you, Alciel? ALCIEL Hum...mmm...Ahh! ...Looks it work, Sire. SATAN No. I highly doubt this carriage was conjured with magic. ALCIEL Alas... --- SATAN If I adjust the amount of magic I released, I won t run out for a fair amount of time. The undeniable problem is currently have no way to amass more. However, if Earth is familiar with the concept of magic, even as imaginary, we may have a chance. The pass left to us now is to discover that method, and regain our natural strength. Until then, we have no choice but to live in this world, and obey these human s rules. ALCIEL What a cruel reality this is... SATAN Indeed. But, we might as well do what we can. --- SATAN We must obtain official records, that what is called a war-d office. Ugg... ALCIEL (You are changing colors) PUBLIC OFFICE CLERK Huh? ...Okay...here... SATAN Good. Next, we create accounts at that bank. To do so, use this. ALCIEL What is that paper? SATAN Tis this country s currency. I borrowed it from that police officer human. Right before, I created our own personal seal. I have to say I m rather proud of my self... ALCIEL As am I... BANK CLERK Here you are. SATAN Good. Last way, we must secure base of operations from a real-tor. ...(We are) two...Searching...(We) need hou-se. REALTOR A Sure, what sort of home? Did you have in mind, sir? ALCIEL (He understood you!) SATAN (Calm down! Seriously, Alciel! A little language acquisition is nothing for me; nothing I say!) ALCIEL Nn-nn. SATAN (Yes,) okay, bro! (I) am final getting the grooving! --- REALTOR B The landlady dislocation is a very admirable person. If I may speak frankly, she said she wants to set an example by taking on persons of unknown background, like the two of you fine gentlemen. ALCIEL (This is complete...) SATAN (...shit. Even I can tell that) ALCIEL (Well, at least it is a two story house, with six rooms; that is good, Sire, right?) REALTOR B You ll be renting room 201 here. ALCIEL (Is he for real? Just one room?) SATAN (We should be grateful it has a roof. Certainly when you compare it to the Devil s Castle---) MIKI Good afternoon. ALCIEL (It is...human?) MIKI You two adorable creatures are the new rental applicants, correct? ALCIEL (It can speak!) REALTOR B This woman owns these apartments, and lives next door. MIKI The name is Miki Shiba. And, kanji that s with characters meaning beauty and radiance. Ah, but please, boys, call me Mikity instead. That s so much more fun...No? SATAN AND ALCIEL (Totally...) --- ALCIEL Sire, are you sure we should waste our time here? SATAN Remember, and this world they like to say patience is a virtue. In the end this castle might be a welcome change of pace. ALCIEL Oh, Sire... SATAN We have no other choice, but we will move forward from here...way... ALCIEL Ah! King Satan?! Sire! King Satan! --- SATAN Urk...I didn t realize this body was one that required food. ALCIEL Well, we do have a human body now, Sire. SATAN That gruesome IV drip thing will cost as much as a full month rent on the castle! You know what that s called?! Rubbing salt in a wound! This what the nerve certainty... ALCIEL That uncanny landlady spared us a good deal of trouble, Sire. She tell me that Japan requires resident to carry something called health insurance. SATAN Never mind her. Money is a clearly essence in this human s society, so we need to posses it somehow. I cannot afford to expend more of my magic. So, that means we really only have one option left to us. ALCIEL And, what is that, Sire? SATAN (Gulp) --- ALCIEL Curses! Did it wrong again... SATAN You idiot! Resume forms do not grow on trees, you know! Okay, my new name is Sadao Maou. ALCIEL And mine, Shiro Ashiya. Do you find this name strange, Sire? SATAN It s a little late to ask that now! We ve already made both our IDs! --- ASHIYA King Satan. MAOU Yeah? ASHIYA Might I suggest you to put a little more thought into your spending. MAOU Give me a break! I put thought the spending! Summer s around the corner, so we need a fridge. And, owning a washing machine is cheaper than a laundromat in the long run. And, I have to have the bike to get to work. ASHIYA It s not what you purchase I concerned me, Sire. I just think pay in installments would be better choice than buying them all at once. MAOU Well, I hate loans. ASHIYA Don t so me, Sire. MAOU Now go all you want! But Installment plans come with interesting fees. And, I m gonna pay for something I can touch with my own two hands. ASHIYA Impeccably word it, Sire, but do tell me...How are we supposed to make it to payday on milk, jelly and all way we have cucumbers too?! MAOU I see your point. But calm down, it s not like we don t have any money left, I swill have some cash. I ll be fine until payday. Don t forget they give me lots of food at work too. ASHIYA We re gonna die...You propose we eat burgers and flies three times a day until you get pay? What is this, Super Size Me? [If ain t take?] high-calorie, high-cholesterol item such a young age? I m looking forward to next ten years from now that I hope you don t die prematurely of a lifestyle-related illness before we get home! I must... MAOU Stop freaking out! I gotta go to work! ASHIYA Wait, Sire! MAOU Lecture me later! ASHIYA That s not it! You forget your umbrella! MAOU Let s roll, Dullahan! Yah! ASHIYA ...And he s off. Guess, I ll get ready too.
https://w.atwiki.jp/goodgames/pages/1306.html
武器使用統計 1-4 (その他編) 以前より御依頼頂いておりました武器使用状況統計を掲示致します。 Battlefield4では当該カテゴリの全ての武器をアンロックしているプレイヤーのみ集計対象としています。 (詳細はこちら)) ※Battlefield4ではカテゴリーが増えており、 このペースだとなかなか終わらないので今回は「その他」をまとめて掲示させて頂きます。 ■集計前提 集計対象期間 2014/04/27 00時頃から2014/04/29 12時頃まで (ともに日本時間) 集計対象地域 限定せず 該当期間内に戦績の存在する総プレイヤー数 554,393件 集計対象(*1)プレイヤー数 (Hand Grenades) 105,572件 集計対象(*1)プレイヤー数 (Underslung Launchers) 12,265件 集計対象(*1)プレイヤー数 (Gadgets Explosives) 14,906件 (*1)該当カテゴリーの全ての武器がアンロック済みとなっており、 該当期間内に2ラウンド以上の戦績が存在するプレイヤー Category Hand Grenades 武器名 該当期間内の総装備時間(秒) 該当カテゴリ内の相対的な装備時間の割合 該当期間内の総キル数 集計対象者に占める使用者数 左記集計対象に於ける平均KPM 1 M67-FRAG 416,884 7.342% 46,441 9,807 6.684 2 RGO-IMPACT 2,212,467 38.965% 187,747 35,911 5.092 3 M34-INCENDIARY 398,195 7.012% 23,727 8,925 3.575 4 V40-MINI 1,553,962 27.368% 77,537 20,718 2.994 5 M84-FLASHBANG 426,724 7.515% 2,102 9,157 0.296 6 HAND-FLARE 137,392 2.419% 4,912 0.000 7 M18-SMOKE 532,391 9.376% 8,350 0.000 Category Underslung Launchers 武器名 該当期間内の総装備時間(秒) 該当カテゴリ内の相対的な装備時間の割合 該当期間内の総キル数 集計対象者に占める使用者数 左記集計対象に於ける平均KPM 1 M320-DART 6,016 0.827% 186 203 1.855 2 M320-HE 272,469 37.468% 7,780 886 1.713 3 M320-LVG 366,613 50.414% 8,232 749 1.347 4 M320-FB 43,684 6.007% 817 218 1.122 5 M320-3GL 33,482 4.604% 400 372 0.717 6 M320-SMK 4,938 0.679% 22 221 0.267 Category Gadgets Explosives 武器名 該当期間内の総装備時間(秒) 該当カテゴリ内の相対的な装備時間の割合 該当期間内の総キル数 集計対象者に占める使用者数 左記集計対象に於ける平均KPM 1 M18-CLAYMORE 59,008 2.409% 4,329 917 4.402 2 M2-SLAM 262,028 10.699% 9,056 1,956 2.074 3 M15-AT-MINE 27,204 1.111% 785 488 1.731 4 M32-MGL 66,574 2.718% 1,640 750 1.478 5 C4-EXPLOSIVE 996,845 40.701% 21,271 3,556 1.280 6 XM25-DART 17,136 0.70% 352 256 1.232 7 XM25-AIRBURST 621,419 25.373% 12,759 979 1.232 8 XM25-SMOKE 10,366 0.423% 11 281 0.064 9 M224-MORTAR 56,774 2.318% 611 0.000 10 AA-MINE 27,959 1.142% 527 0.000 11 UCAV 303,869 12.407% 826 0.000 他のカテゴリーに従い、KPMの大きい順に並べていますが、 今回のカテゴリーにKPMの概念を適用することに無理があるようです。 まだM320は比較的KPMがなじみますが... ( - )
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/58.html
CHAPTER XXVIII UP CHAPTER XXX CHAPTER XXIX An Epoch in Anne s Life 第29章 一生忘れられない思い出(松本訳) Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover s Lane. It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening. The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from MARMION--which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart--and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. 「MARMION」松本訳注第29章(1) p. 515参照 When she came to the lines The stubborn spearsmen still made good Their dark impenetrable wood, 「The stubborn spearsmen still made good/Their dark impenetrable wood,」 松本訳注第29章(2) p. 515参照 she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. But betray too eager curiosity she would not. "Isn t this evening just like a purple dream, Diana? It makes me so glad to be alive. In the mornings I always think the mornings are best; but when evening comes I think it s lovelier still." "It s a very fine evening," said Diana, "but oh, I have such news, Anne. Guess. You can have three guesses." 「Guess. You can have three guesses.」 動詞と名詞が同じなので、テンポがいい。話し心地、聞こえ心地もいいような気がします "Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs. Allan wants us to decorate it," cried Anne. 「Charlotte Gillis」 初登場。でもここだけ。後にも先にも話題になっていません。シャーロットタウンに行く話の章なので、シャーロットさんに出てもらったのかしら。 "No. Charlotte s beau won t agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. 「because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral.」 松本訳注第29章(3) p. 516参照 It s too mean, because it would be such fun. Guess again." "Jane s mother is going to let her have a birthday party?" Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment. "I can t think what it can be," said Anne in despair, "unless it s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. Did he?" "I should think not," exclaimed Diana indignantly. "I wouldn t be likely to boast of it if he did, the horrid creature! I knew you couldn t guess it. Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. There!" 学校のはじまった9月の平日です。おおらかな時代でいいですよね 「Exhibition」 松本訳注第29章(4) p. 516参照 "Oh, Diana," whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, "do you really mean it? But I m afraid Marilla won t let me go. She will say that she can t encourage gadding about. That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. 「double-seated buggy」二列がけの大型馬車(松本訳)。対面?二列とも前向き?どっちなんでしょう? I wanted to go, but Marilla said I d be better at home learning my lessons and so would Jane. I was bitterly disappointed, Diana. I felt so heartbroken that I wouldn t say my prayers when I went to bed. But I repented of that 「I repented of that」のthatは前の文を指して、お祈りをせずに寝てしまったこと and got up in the middle of the night and said them." 「said them」のthemはprayers。この物語はよい意味で、キリスト教に忠実というか、はずれない、というか "I ll tell you," said Diana, "we ll get Mother to ask Marilla. She ll be more likely to let you go then; and if she does we ll have the time of our lives, Anne. I ve never been to an Exhibition, and it s so aggravating to hear the other girls talking about their trips. Jane and Ruby have been twice, and they re going this year again." "I m not going to think about it at all until I know whether I can go or not," said Anne resolutely. "If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. But in case I do go I m very glad my new coat will be ready by that time. Marilla didn t think I needed a new coat. She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. The dress is very pretty, Diana--navy blue and made so fashionably. 「fashionably」これは、ほぼpuffed sleevesと同じに違いありません Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn t intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. I m so glad. It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. At least, it is easier for me. I suppose it doesn t make such a difference to naturally good people. But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, 「broadcloth」ブロード生地。英語版のウィキペディア http //en.wikipedia.org/wiki/Broadcloth には、Broadcloth is a dense woolen cloth.とありますので、毛織(ウール)の平織りで、コートにはよさそうです and it s being made by a real dressmaker over at Carmody. 「being made by a real dressmaker」dense woolen clothなら、厚い生地なので、手縫いはかなりつらいかもしれません。ミシンを持っている話はでてきていません。ダイアナの家にはセールスマンが来ることがあるようですが、ミシンがあるのかどうかまでは不明(She s going to give me a picture to put up in my room ...(略)...A sewing-machine agent gave it to her. CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。デザインや技術もプロなら上手いでしょうけれども、マリラもコートくらいは作ってしまうのかもしれませんが 「over at Carmody」の over は遠い感じを表わす以上の意味はなさそう It s to be done Saturday night, and I m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I m afraid it isn t right to imagine such things. But it just slips into my mind in spite of me. 「slips into my mind」いけないと思う(it isn t right to imagine such things)のに、すべり込んできてしまう My cap is so pretty. Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. 「little blue velvet ones」ドレスはネイビーブルーでパフスリーブ(たぶん)、コートはブルー(生地はウールのブロードクロス)、帽子もブルー(ベルベット)。ドレスは特別な生地ではないでしょうから、あまり厚手ではない平織りか綾織りで光沢はない、濃い青。綾織りなら光沢は多少あるかも。コートも青だけれどもドレスより明るい色。きらきらした光沢はないけれども、ブロードクロスなので、少しきらっとするのではないでしょうか。帽子はビロードなので角度によって色が違って(濃い色と薄めの色と)見える。色白で赤毛のアンが着たら、確かにおしゃれ 「with gold cord and tassels」どこにどんなふうに金色のひもとふさがつくのでしょう?やっぱり縁かしら Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. 「hat」なのでダイアナの帽子にはつばがある When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. Do you suppose it s wrong for us to think so much about our clothes? Marilla says it is very sinful. But it is such an interesting subject, isn t it?" Puffin Booksでは「is」が斜字体になって強調されています。女の子がお洋服が気になるのはふつうよ、アン Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up. Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, 「jacket」は、前にはcoatと言ってたものかと思われます and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road. It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. 「rattle」は、がたがた走る、という意味だけでなく、ぺらぺらしゃべるという意味もある。下で出てくるようにアンとダイアナはおしゃべりをし続けていたようなので、馬車だけでなく、ふたりのおしゃべりも示しているのかもしれません 「the shorn harvest fields」作物は何でしょう。小麦かしら。プリンス・エドワード島は涼しいので、小麦は春播きのはず。日本のように麦秋ではない The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne s flesh cringe with the old, half-delightful fear; CHAPTER II Matthew Cuthbert Is Surprisedに橋を渡るとき目をつぶる話がでてきます 「flesh cringe with the old, half-delightful fear」 松本訳注第29章(5) p. 517参照 sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; but wherever it went there was much of interest to discuss. It was almost noon when they reached town and found their way to "Beechwood." It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes. "So you ve come to see me at last, you Anne-girl," she said. "Mercy, child, how you have grown! You re taller than I am, I declare. tallはこの物語の中で重要なもののひとつ。 アンは第4章でグリーン・ゲイブルズではじめて起きた朝、自分が背が高いコーデリアになっていることを I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. と想像しています(11歳 CHAPTER VI Marilla Makes Up Her Mind)。ダイアナに会ったときも、アンのほうが1インチ背が高いことを I m an inch taller than Diana とマリラに話しています(11歳 CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。しかし、この第29章では、ミス・バリーに You re taller than I am と言われても、アンは、I know I m not so freckled as I used to be ... I really hadn t dared to hope there was any other improvement. と答え、そばかすが減ったのに比べれば、背が伸びたことは、特別いいこととしては意識していません(13歳 CHAPTER XXIX An Epoch in Anne s Life)。15歳の秋には I ve grown two inches this summer, Marilla. とアンはマリラに話します(CHAPTER XXXI Where the Brook and River Meet)。 ステイシー先生のクリスマスの演芸会の後では、マリラが it makes Anne look so tall とマシューに感想を話すのですが(CHAPTER XXV Matthew Insists on Puffed Sleeves)、これは育てているマリラにすれば、大きくなってほしいということだけかもしれません。しかし、第31章ではマリラは、"Why, Anne, how you ve grown!" と自分よりも背が高くなったアンに驚きます(CHAPTER XXXI Where the Brook and River Meet)。そしてクリーン学院に進学するためアンがアヴォンリーから出ていくことになると、マリラにはアンが tall となったことが淋しさになってしまいます(you look so tall and stylish and so--so--different altogether in that dress--as if you didn t belong in Avonlea at all-- CHAPTER XXXIV A Queen s Girl)。卒業式のときにマシュウとマリラが見るアンは、a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes で(CHAPTER XXXVI The Glory and the Dream)、マシューと最後に話をするアンは tall and erect (CHAPTER XXXVI The Glory and the Dream)です。 背の高い人もでてきます。マリラがa tall, thin womanと紹介され(CHAPTER I Mrs. Rachel Lynde is Surprised)、ダイアナのお母さんのバリー夫人も背が高い(a tall black-eyed, black-haired woman CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。そして、ギルバートははじめから背が高い少年としてアンの目の前に現れます(a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile アン 11歳 CHAPTER XV A Tempest in the School Teapot、the tall, brown-haired boy across the room アン 15歳 CHAPTER XXXIV A Queen s Girl)。マシューが亡くなったあとにマリラはギルバートのことを、"he seemed so tall and manly."といいます(アン 16歳 CHAPTER XXXVII The Reaper Whose Name Is Death)。そして、最後の転機、ギルバート登場の場面では a tall lad と書かれ、アンはすぐにはギルバートとは気づかなかった(または、ためらっている)ように表現されています(CHAPTER XXXVIII The Bend in the road)。 このように、tallはおおむねいいものとして語られています。成長が形に表われるのは背が伸びることであり、アンの成長の物語として tall になるのはいいことなのでしょう。これはモンゴメリが背の高い人だったからかもしれません。尤も、tallはあまりよくない文脈でも使われていますが(a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress CHAPTER XXXIII The Hotel Concert)、この1ヶ所だけです。 And you re ever so much better looking than you used to be, too. But I dare say you know that without being told." "Indeed I didn t," said Anne radiantly. "I know I m not so freckled as I used to be, so I ve much to be thankful for, but I really hadn t dared to hope there was any other improvement. I m so glad you think there is, Miss Barry." Miss Barry s house was furnished with "great magnificence," as Anne told Marilla afterward. The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner. 「The two little country girls」ここではふたりとも little girls。エイゴのa little girlは幅が広いか、ニュアンスが様々あるのでしょうか "Isn t it just like a palace?" whispered Diana. "I never was in Aunt Josephine s house before, and I d no idea it was so grand. I just wish Julia Bell could see this--she puts on such airs about her mother s parlor." "Velvet carpet," sighed Anne luxuriously, "and silk curtains! I ve dreamed of such things, Diana. But do you know I don t believe I feel very comfortable with them after all. There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. That is one consolation when you are poor--there are so many more things you can imagine about." Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. 「sojourn」同じ滞在を表わすにしてもstayではないのは、重々しさ豪華さを表しているのでしょう From first to last it was crowded with delights. On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day. "It was splendid," Anne related to Marilla later on. 物語の進行の時間に合わせて、後にあったおしゃべりを挿入するのは技術的にはどういうことなんでしょうか。何度もマリラに話をしていたでしょうから、マリラにとっては後から時間軸がしっかりできて、ということ?単にアンにおしゃべりさせたかっただけ、かもしれません "I never imagined anything so interesting. I don t really know which department was the most interesting. I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. Josie Pye took first prize for knitted lace. I was real glad she did. And I was glad that I felt glad, for it shows I m improving, don t you think, Marilla, when I can rejoice in Josie s success? Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples 「Gravenstein apples 」 松本訳注第29章(6) p. 517参照 and Mr. Bell took first prize for a pig. Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don t see why. Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. Clara Louise MacPherson took a prize for painting, 「Clara Louise MacPherson」 初登場。でもここだけ。後にも先にも話題になっていません。 and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. So Avonlea was pretty well represented, wasn t it? Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. 「Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races」 松本訳注第29章(7) p. 517参照 Mrs. Lynde wouldn t go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. But there were so many there I don t believe Mrs. Lynde s absence would ever be noticed. I don t think, though, that I ought to go very often to horse races, because they ARE awfully fascinating. Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. I didn t believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn t do to tell her that. It s always wrong to do anything you can t tell the minister s wife. It s as good as an extra conscience to have a minister s wife for your friend. And I was very glad I didn t bet, because the red horse DID win, and I would have lost ten cents. So you see that virtue was its own reward. 「virtue was its own reward」 松本訳注第29章(8) p. 517参照 We saw a man go up in a balloon. I d love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; 仮定法過去:したかったけどしなかった and we saw a man selling fortunes. You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. 宣教師と結婚して海外に行く? I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn t care much for any of them, and anyhow I suppose it s too early to be looking out for him yet. Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. I was so tired I couldn t sleep at night. Miss Barry put us in the spare room, according to promise. もちろん、これは "Remember, you Anne-girl, when you come to town you re to visit me and I ll put you in my very sparest spare-room bed to sleep." とミス・バリーがアンに言ったこと(CHAPTER XIX A Concert a Catastrophe and a Confession) It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn t what I used to think it was. That s the worst of growing up, and I m beginning to realize it. 大きくなりたいと思っていたのに、大きくなったらそれほどいいものではなかった、というのはいつの時代でも(子供だった)大人の感想。ここにアンの成長が見える The things you wanted so much when you were a child don t seem half so wonderful to you when you get them." Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. To Anne the evening was a glittering vision of delight. "Oh, Marilla, it was beyond description. I was so excited I couldn t even talk, アンははじめからそうでした。「並木道 "Avenue"」=「歓びの白い路 White Way of Delight」を通ったあとは、馬車に乗っている時間の半分以上 Its beauty seemed to strike the child dumb. という状態でおしゃべりできなかったのですCHAPTER II Matthew Cuthbert is surprised so you may know what it was like. I just sat in enraptured silence. Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. But when she began to sing I never thought about anything else. Oh, I can t tell you how I felt. But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. I felt like I do when I look up to the stars. Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn t see how I was ever to return to common life again. ステイシー先生のクリスマスの演芸会のあともそうでした。 Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? At first, as she told Diana, she did not really think she could. CHAPTER XXVI The Story Club Is Formed She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. That sounded so prosaic; アイスクリームに騒いでいたころもあったのに……。think of it, Marilla--ICE CREAM! CHAPTER XIII The Delights of Anticipation but to my surprise I found it true. The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o clock at night. Diana said she believed she was born for city life. Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. So I thought it over after I went to bed. That is the best time to think things out. And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn t born for city life and that I was glad of it. It s nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o clock at night once in a while; 「restaurants」と複数なのは、特定の体験を話しているのではなく、一般化して話をしているから。なので、「It s」と現在形で話している 「at brilliant restaurants at eleven o clock at night」 松本訳注第29章(9) p. 517参照 松本訳ではここは「夜の十一時に、電灯でまぶしいくらい明るいレストランで」となっています。年代についてもご覧ください。 but as a regular thing I d rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. I don t think I liked it, Marilla, because I wasn t trying to be funny. But she is a most hospitable lady and treated us royally." Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls. "Well, I hope you ve enjoyed yourselves," said Miss Barry, as she bade them good-bye. "Indeed we have," said Diana. "And you, Anne-girl?" "I ve enjoyed every minute of the time," said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman s neck and kissing her wrinkled cheek. Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne s freedom. But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. Then she went back into her big house with a sigh. It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. She valued people only as they were of service to her or amused her. Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady s good graces. But Miss Barry found herself thinking less about Anne s quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips. "I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she d adopted a girl out of an orphan asylum," she said to herself, "but I guess she didn t make much of a mistake after all. If I d a child like Anne in the house all the time I d be a better and happier woman." 「If I d a child like Anne」は、If I had ... であり、仮定法過去。「I d be a better and happier woman.」は I would ... Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in--pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. シャーロットタウン → 丘もあったりする(往きの記述) → ホワイトサンズ → 海岸道路 → アヴォンリー:地理関係や道筋を考えるのにはヒントになる記述。キャベンディッシュからふつうにシャーロットタウンに行く道筋かと思いますが、調べ足りず、少しわからないところありです 2007年6月17日げんざい Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. 9月の金曜が満月なのはいつ?については、年代についてをご覧ください。完全な満月になるのは、1880年代は全くなく(2日前後のずれを認めればもちろんありますが)、1891年9月18日(金)、1894年9月14日(金)、1897年9月10日(金)しかありません。 Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air. "Oh, but it s good to be alive and to be going home," breathed Anne. When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table. "So you ve got back?" said Marilla, folding up her knitting. "Yes, and oh, it s so good to be back," said Anne joyously. "I could kiss everything, even to the clock. Marilla, a broiled chicken! 「a broiled chicken! 」 松本訳注第29章(10) p. 518参照 You don t mean to say you cooked that for me!" "Yes, I did," said Marilla. "I thought you d be hungry after such a drive and need something real appetizing. Hurry and take off your things, and we ll have supper as soon as Matthew comes in. I m glad you ve got back, I must say. It s been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days." 淋しかったと、こんなにはっきり言われるだなんて……。もちろんアンもそれに応えるというか、帰るときにも家がいいと思い、都会は合わないとミス・バリー に答え、帰ってからも家がいいと思う。これには、アンが孤児院からやってきたときからの思い(But I m glad to think of getting home. You see, I ve never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. Oh, isn t that pretty! CHAPTER II Matthew Cuthbert is surprised)があるのを忘れるわけにはいきません After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit. "I ve had a splendid time," she concluded happily, "and I feel that it marks an epoch in my life. But the best of it all was the coming home." CHAPTER XXVIII UP CHAPTER XXX 17 June 2007 今日 - | 昨日 - | Total - since 17 June 2007 last update 2007-06-17 14 11 37 (Sun)
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/319.html
Teslos 日本語訳:テスロス 性能 29 ~ 34 Damage 10% Piercing Speed Fast 10.0% Chance of +121% 雷ダメージ(AE) +25% Lightning Damage 18 ~ 62 Lightning Damage 2.0~ 4.0 second[s] of Stun 25% Lightning Resistance +1.0 Energy Regeneration per second +14 Offensive Ability +25% ダメージ追加 デバイス属(AE) Required Player Level 187 Required Strength 145 Required Dexterity 126 解説
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/67.html
CHAPTER XXXVII UP CHAPTER XXXVIII The Bend in the road 第38章 道の曲がり角(松本訳) Marilla went to town the next day and returned in the evening. Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. Something in her dejected attitude struck a chill to Anne s heart. She had never seen Marilla sit limply inert like that. "Are you very tired, Marilla?" "Yes--no--I don t know," said Marilla wearily, looking up. "I suppose I am tired but I haven t thought about it. It s not that." "Did you see the oculist? What did he say?" asked Anne anxiously. "Yes, I saw him. He examined my eyes. He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I m careful not to cry, and if I wear the glasses he s given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured. But if I don t he says I ll certainly be stone-blind in six months. Blind! Anne, just think of it!" For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent. It seemed to her that she could NOT speak. Then she said bravely, but with a catch in her voice "Marilla, DON T think of it. You know he has given you hope. If you are careful you won t lose your sight altogether; and if his glasses cure your headaches it will be a great thing." "I don t call it much hope," said Marilla bitterly. "What am I to live for if I can t read or sew or do anything like that? 「read or sew or do anything like that」マリラは編み物をしている 場面か料理の場面の描写はあっても、本を読んだり、縫い物をしたりしている場面はないように思います。アンの服を作ったりしているので裁縫しているのはわかっていますが I might as well be blind--or dead. And as for crying, I can t help that when I get lonesome. But there, it s no good talking about it. If you ll get me a cup of tea I ll be thankful. I m about done out. Don t say anything about this to any one for a spell yet, anyway. I can t bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it." マリラは強い。同情されたくない、ということについては When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed. 「lunch」 tea でも dinner でもなく、lunch。夕方でも lunch ということは、ええと、どういうことでしょう。疑問。Webster s Revised Unabridged, 1913 Edition(onelook 経由:わざと古めの辞書を選びました)では、A luncheon; specifically, a light repast between breakfast and dinner. とあります。では、luncheon は? 2. A portion of food taken at any time except at a regular meal; an informal or light repast, as between breakfast and dinner. となっています。ということは、普段の食事より軽い(簡単な)ものってことでしょうね。マリラに食べさせて、さっさと寝室に行かせてしまった、ということなんでしょう。う~ん、マリラに話しかけたときには、「with a catch in her voice」(少し上のところ)と、つっかえながら話したわりには、その後のアンの行動はすっかり保護者のよう Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart. How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home! Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise. Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart. 答「but」問:アンの考えがはっきり変ったところはどこか、はじめの単語を示しなさい。と、したらですが。表面上はここでしょうけども、心の動きを考えると、前章のアラン夫人の、マリラも淋しくなるでしょうね、との問いに答えなかった(られなかった)ところで、心はもうその方向は決まっていたはず。頭が納得したのがこの時点 She had looked her duty courageously in the face and found it a friend--as duty ever is when we meet it frankly. One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller-- a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody. Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla s face. "What did Mr. Sadler want, Marilla?" Marilla sat down by the window and looked at Anne. There were tears in her eyes in defiance of the oculist s prohibition and her voice broke as she said "He heard that I was going to sell Green Gables and he wants to buy it." 「it」Green Gables を指す。後にも出てきますが、Green Gables で、家だけではなく、納屋や農地を含めたもの(homestead というのかしら)を言っている。なので、ひとかたまりで扱って、it。松本訳注には「屋号として扱われていたと考えられる」(第1章(6) p. 451)とあるように広い意味があるようです "Buy it! Buy Green Gables?" Anne wondered if she had heard aright. 「Buy it! Buy Green Gables?」マリラの he wants to buy it を受けてそのままオウム返しに言っている。興奮しているのが、オウム返しでわかる。和訳するとなるとむずかしいところ "Oh, Marilla, you don t mean to sell Green Gables!" "Anne, I don t know what else is to be done. I ve thought it all over. If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man. But as it is I can t. I may lose my sight altogether; and anyway I ll not be fit to run things. Oh, I never thought I d live to see the day when I d have to sell my home. But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. Every cent of our money went in that bank; and there s some notes Matthew gave last fall to pay. 「note」当時の商習慣(支払いの)がよくわからないので、この言葉の厳密な意味もわかりませんが、払わなければならないのですから、「附け」でしょうか。ブレアの店とか、かしら??? Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere--with her I suppose. 「with her I suppose」逆のことになろうとは……(ずっと先ですが)。モードはこういうことを書いていたからこそ、リンド夫人がグリーンゲイブルズに来ることにしたに違いありません It won t bring much--it s small and the buildings are old. But it ll be enough for me to live on I reckon. I m thankful you re provided for with that scholarship, Anne. 「you re provided for with that scholarship」この受け身は、無理矢理能動形にすれば、Somebody provides for you with that scholarship I m sorry you won t have a home to come to in your vacations, that s all, but I suppose you ll manage somehow." Marilla broke down and wept bitterly. "You mustn t sell Green Gables," said Anne resolutely. 「said Anne resolutely」この毅然とした態度に、アンの決意がある。そして、会話としては、アンの自立がはっきりするのがここ "Oh, Anne, I wish I didn t have to. But you can see for yourself. I can t stay here alone. I d go crazy with trouble and loneliness. And my sight would go--I know it would." "You won t have to stay here alone, Marilla. I ll be with you. I m not going to Redmond." "Not going to Redmond!" Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. "Why, what do you mean?" "Just what I say. I m not going to take the scholarship. I decided so the night after you came home from town. You surely don t think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you ve done for me. I ve been thinking and planning. Let me tell you my plans. Mr. Barry wants to rent the farm for next year. So you won t have any bother over that. And I m going to teach. I ve applied for the school here--but I don t expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. 「the trustees have promised it to Gilbert Blythe」文面上は、理事会はギルバートとまだ契約していないかもしれないことになる。尤もこれはアンの言葉だからあまり当てにならないわけですが But I can have the Carmody school--Mr. Blair told me so last night at the store. Of course that won t be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. And even in winter I can come home Fridays. We ll keep a horse for that. Oh, I have it all planned out, Marilla. And I ll read to you and keep you cheered up. You sha n t be dull or lonesome. And we ll be real cozy and happy here together, you and I." Marilla had listened like a woman in a dream. "Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. But I can t let you sacrifice yourself so for me. 「I can t let you sacrifice yourself so for me」うれしいが、アンを犠牲にはできない。あくまでマリラは強い。sacrifice はあとで、ギルバートのところでも出てくる表現 It would be terrible." "Nonsense!" Anne laughed merrily. 「merrily」ここで、アンとマリラの立場が逆転したことが明確になる。言葉で伝えるだけでは(頭だけでは)だめで(アンの話したプランは頭で理解する話でしかない)、感情(心)が相手を動かす "There is no sacrifice. Nothing could be worse than giving up Green Gables-- 「Nothing could be worse than giving up Green Gables」アンの home は Green Gables になければならないのだから。CHAPTER II with impression Matthew Cuthbert is surprised の「But I m glad to think of getting home. You see, I ve never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. 」を思い出す nothing could hurt me more. We must keep the dear old place. My mind is quite made up, Marilla. I m NOT going to Redmond; and I AM going to stay here and teach. Don t you worry about me a bit." "But your ambitions--and--" "I m just as ambitious as ever. Only, I ve changed the object of my ambitions. 「the object of my ambitions」奨学金が手に入れられないことは非常に大きな痛手ですが、客観的に見れば方向は大きく変わってはいない。ただし、これが男ならば全くといっていいほど変わりはないのですが(ギルバートのように)、アンが女であるがゆえに、その先がギルバートのように開けるのかどうかがわからないがゆえに、決断には強い意志が必要になったはず(アタマが納得しないといけないので) I m going to be a good teacher-- and I m going to save your eyesight. Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. Oh, I ve dozens of plans, Marilla. I ve been thinking them out for a week. I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. When I left Queen s my future seemed to stretch out before me like a straight road. 「a straight road」これと対比されて、章題の The Bend in the Road。説明は次の文章から I thought I could see along it for many a milestone. Now there is a bend in it. I don t know what lies around the bend, but I m going to believe that the best does. It has a fascination of its own, that bend, Marilla. I wonder how the road beyond it goes--what there is of green glory and soft, checkered light and shadows--what new landscapes--what new beauties--what curves and hills and valleys further on." "I don t feel as if I ought to let you give it up," said Marilla, referring to the scholarship. "But you can t prevent me. 「you can t prevent me」これまではマリラに禁じられたこともあったが、立場の逆転は、マリラに否をつきつけることでもある I m sixteen and a half, 「sixteen and a half」まだ、若い、とは思いますが、説得に値すると思ったということでしょう `obstinate as a mule, as Mrs. Lynde once told me," laughed Anne. "Oh, Marilla, don t you go pitying me. 「don t you go pitying me」そう見えるところが多いのは本人がいちばんよく知っている I don t like to be pitied, and there is no need for it. I m heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. Nobody could love it as you and I do-- 「you and I」マリラとわたしにしかできない、殺し文句になって……、いるかも so we must keep it." "You blessed girl!" said Marilla, yielding. "I feel as if you d given me new life. I guess I ought to stick out and make you go to college--but I know I can t, so I ain t going to try. I ll make it up to you though, Anne." When it became noised abroad in Avonlea 「it became noised abroad」松本訳注第38章(1) p. 533参照 that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it. 「When...」teach と there のあいだにコンマを入れると区切れがわかる Most of the good folks, not knowing about Marilla s eyes, thought she was foolish. Mrs. Allan did not. アラン夫人はアンの思いがわかっている。リンド夫人とは少々違う She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl s eyes. 「tears of pleasure」アンの気持ちが理解されたからこその涙。どのような道(レッドモンド大学に行く、アヴォンリーに残る(アンの選択)、そのほか)を選んだとしても、つらいのだから 「the girl s eyes」ここは、girl Neither did good Mrs. Lynde. She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air. Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief. "I declare I m getting glad to sit down. I ve been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round. 「two hundred pounds」約 90 kg It s a great blessing not to be fat, Marilla. I hope you appreciate it. Well, Anne, I hear you ve given up your notion of going to college. 「notion」考え、意見、信念というような意味に加えて、ばからしい考え、という意味もある。たぶん普通には「考え」でしょうが、リンド夫人が言うからには、「いきすぎた考え」という感じでしょうか I was real glad to hear it. You ve got as much education now as a woman can be comfortable with. I don t believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense." 「all that nonsense」大学に行って、ナンセンスなことを頭に入れてくる。今でも半分真理かも "But I m going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde," said Anne laughing. "I m going to take my Arts course right here at Green Gables, 「Arts course」文学のコース and study everything that I would at college." Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror. "Anne Shirley, you ll kill yourself." "Not a bit of it. I shall thrive on it. Oh, I m not going to overdo things. As `Josiah Allen s wife, says, I shall be `mejum . 「As `Josiah Allen s wife, says, I shall be `mejum 」松本訳注第38章(2) p. 533参照 But I ll have lots of spare time in the long winter evenings, and I ve no vocation for fancy work. 「no vocation for fancy work」アンは手芸のような仕事は得意じゃない(好きじゃない) I m going to teach over at Carmody, you know." "I don t know it. I guess you re going to teach right here in Avonlea. The trustees have decided to give you the school." "Mrs. Lynde!" cried Anne, springing to her feet in her surprise. 「springing」小さいころのアンは fly(flew)が多かったようですが、Spancervale のお医者さんの助言があって以来、spring するようになったんでしょう "Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!" "So they did. But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them--they had a business meeting at the school last night, you know--and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. He said he was going to teach at White Sands. Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that s what. Real self-sacrificing, too, for he ll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he s got to earn his own way through college. So the trustees decided to take you. I was tickled to death when Thomas came home and told me." "I don t feel that I ought to take it," murmured Anne. "I mean--I don t think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for--for me." "I guess you can t prevent him now. 「you can t prevent him now」マリラに言った同じ言葉をリンド夫人に聞かされることになるとは He s signed papers with the White Sands trustees. So it wouldn t do him any good now if you were to refuse. Of course you ll take the school. You ll get along all right, now that there are no Pyes going. 「there are no Pyes going」こう言われるほうもたまらないと思うのですけど Josie was the last of them, and a good thing she was, that s what. There s been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn t their home. 「to keep school teachers reminded that earth isn t their home」子供(悪ガキ)としてはある意味大変正しい行動である。先生はたまらないでしょうけど Bless my heart! What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?" 「winking and blinking」擬態語があまりない英語ならではの、似たような単語の繰り返し表現。でも、この場合は、ちかちか、とか、ぴかぴか、とかいうよりも、品があっていいかも、と思ったり。でも点滅というと味気ないし "Diana is signaling for me to go over," laughed Anne. "You know we keep up the old custom. Excuse me while I run over and see what she wants." Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. Mrs. Lynde looked after her indulgently. "There s a good deal of the child about her yet in some ways." "There s a good deal more of the woman about her in others," retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness. But crispness was no longer Marilla s distinguishing characteristic. As Mrs. Lynde told her Thomas that night. "Marilla Cuthbert has got MELLOW. That s what." Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew s grave and water the Scotch rosebush. 「the Scotch rosebush」bushというからには、見ためは1本ではないと考えるほうがいいかと思うのですが、挿したのは、a slip (「I took a slip of the little white Scotch rosebush」CHAPTER XXXVII with impression The Reaper Whose Name Is Death)。ひと株植えてしまったのでしょうか。そのほうがちゃんと根づくと思いますし She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset 「the Lake of Shining Waters it was past sunset」これは、マシューとはじめて見た光景とだいたい同じ。季節が違いはしますが。「Below them was a pond ... although it was not yet quite dark ... 」(CHAPTER II with impression Matthew Cuthbert is surprised) and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight-- "a haunt of ancient peace." 「"a haunt of ancient peace"」松本訳注第38章(3) p. 533参照 There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. 「Beyond 以下」倒置 The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. The beauty of it all thrilled Anne s heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it. "Dear old world," she murmured, "you are very lovely, and I am glad to be alive in you." 「in you」世界の中で生きるから、in。もちろん、you は old world。アンは old world に話しかけているのですから Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. 「a tall lad」アンは見ればすぐにギルバートとわかるわけなのに、わざわざ背の高い若者と表現するのは、効果を狙ったためでしょう。ですので、アンの戸惑いというか、話しかけるまでの心の動きを表わしているのでしょう It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand. 「held out her hand」lily maid ごっこのときギルバートに助けられて陸に上ったときは、ギルバートに腕をつかまれたのでした(But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. CHAPTER XXVIII with impression An Unfortunate Lily Maid ) "Gilbert," she said, with scarlet cheeks, "I want to thank you for giving up the school for me. It was very good of you--and I want you to know that I appreciate it." Gilbert took the offered hand eagerly. "It wasn t particularly good of me at all, Anne. I was pleased to be able to do you some small service. 「some small」ちょっと、と言ったところで、オンナゴコロにはあまり響かないぞよ、ギルちゃん。do someone a service:人に貢献する Are we going to be friends after this? 「Are we going to be friends after this?」オヌシ、I ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. と言ったことは忘れたのか( CHAPTER XXVIII with impression An Unfortunate Lily Maid )。オトコは単純だから仕方ないが Have you really forgiven me my old fault?" Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand. 「tried unsuccessfully to withdraw her hand」アンはギルバートの策にはまってしまったのかも。もっとも嫌がっていたわけでもないでしょうけど "I forgave you that day by the pond landing, although I didn t know it. What a stubborn little goose I was. I ve been--I may as well make a complete confession--I ve been sorry ever since." "We are going to be the best of friends," said Gilbert, jubilantly. 単純さ丸出し…… "We were born to be good friends, Anne. You ve thwarted destiny enough. I know we can help each other in many ways. You are going to keep up your studies, aren t you? So am I. Come, I m going to walk home with you." Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen. "Who was that came up the lane with you, Anne?" "Gilbert Blythe," answered Anne, vexed to find herself blushing. "I met him on Barry s hill." "I didn t think you and Gilbert Blythe were such good friends that you d stand for half an hour at the gate talking to him," said Marilla with a dry smile. "We haven t been--we ve been good enemies. But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future. Were we really there half an hour? It seemed just a few minutes. But, you see, we have five years lost conversations to catch up with, Marilla." Anne sat long at her window that night companioned by a glad content. The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her. The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana s light gleamed through the old gap. Anne s horizons had closed in 「Anne s horizons had closed in」アンからまっすぐに見える境界線は迫ってきた。close in は夜や闇が迫るという意味もある。すぐ後ろに night の話が出てくるので、モードは close in を選んだに違いありません。そして、horizon が見えたとしてもそこは a bend であって曲り角。行き止まりではない。曲がった先は狭いかもしれないけれど since the night she had sat there after coming home from Queen s; but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it. The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers; nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams. And there was always the bend in the road! 「the bend in the road」ということで章題。アンにとっては、曲がり角としか表現できない選択肢しかなかった。それが不幸というわけではないのですが "`God s in his heaven, all s right with the world, " whispered Anne softly. 「`God s in his heaven, all s right with the world 」松本訳注第38章(4) p. 534参照 この終わり方は、続きがあるに違いない、と思わせぶりなところが、成功の理由のひとつかも この章ではダイアナが直接の登場がないのが、ちょっと残念。A bossom friend なのに CHAPTER XXXVII UP 12 13 August 2007 今日 - | 昨日 - | Total - since 12 August 2007 last update 2007-08-13 02 17 20 (Mon)
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1910.html
Smax Americas Best Comics?Alan Moore?Zander Cannon?Andrew Currie? Victorian Crime, Madness and Sensation (Nineteenth Century Series) Ashgate Pub Ltd?Andrew Maunder?Grace Moore? Inside Havana Chronicle BooksAndrew Moore Best of Ratt (Guitar Recorded Versions) Hal Leonard Corp?Steve Gorenberg?Colin Higgins?Andrew MooreJeff Story? Shadow Players Guide (Wraith - the Oblivion) White Wolf Pub?Tim Akers?Andrew Bates?Jackie Cassada?Trevorie Chase?Ben Chessell?Jeff Combos?Richard E. Dansky?Elizabeth Ditchburn?Beth Fischi?Ed Huang? Mediums Speakers With the Dead White Wolf Pub?Justin Achilli?Andrew Bates?Roger Gaudreau?Ed Hall?Robert Martin?James A. Moore?Ronni Radner?Tracy Rysavy?Lisa Daigle?John Daigle? Socialism Utopian and Scientific Mondial?Friedrich Engels?Karl Marx?Andrew Moore The Joy of Life (Zest for Life. Rougon-macquart) Mondial?Emile Zola?Andrew Moore The Statement (Audio Editions) Audio Partners?Brian Moore?Andrew Sachs? Living Water (Living Water) Kevin Mayhew Ltd?Andrew MooreSusan Sayers? Living Water (Living Water) Kevin Mayhew Ltd?Andrew MooreSusan Sayers?Fred Chevalier? An Antarctic Mystery The Sphinx of the Ice Fields Mondial?Jules Verne?Cashel Hoey?Andrew Moore Living Water (Living Water) Kevin Mayhew Ltd?Susan Sayers?Andrew MooreArthur Baker? Living Water Kevin Mayhew Ltd?Susan Sayers?Andrew MooreArthur Baker? Living Water Kevin Mayhew Ltd?Susan Sayers?Andrew MooreArthur Baker? Living Water Kevin Mayhew Ltd?Susan Sayers?Andrew MooreFred Chevalier? A Simple Daily Prayer Kevin Mayhew Ltd?Father Andrew Moore? Living Water Kevin Mayhew Ltd?Susan Sayers?Andrew MooreArthur Baker? Mass for a New Century Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore Sunday Psalms Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore His Excellency Son Excellence Eugene Rougon; Rougon-macquart Mondial?Emile Zola?Ernest Alfred Vizetelly?Andrew Moore Sunday Psalms Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore Eternal Rest Kevin Mayhew Ltd?Susan Hardwick?Andrew Moore Colt Single Action Army Revolvers and the London Agency Andrew Mowbray Pub?C. Kenneth Moore? Professional Xml Meta Data (Programmer to Programmer) Apress?David Dobbs?Andrew Watt?Mark Birbeck?Jay Cousins?Daniel Rivers-Moore?Rob Worden?Miloslav Nic?Danny Ayers?Kal Ahmed?Ann Wrightson? You Shall Be Holy Kevin Mayhew Ltd?Tony Philpot?Andrew Moore Simple Daily Prayer Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore Systolic Arrays Adam Hilger?Will Moore?Andrew McCabe?Roddy Urquhart? Professional Php4 (Programmer to Programmer) Apress?Deepak Thomas?Wankyu Choi?John Coggeshall?Ken Egervari?Martin Geisler?Zak Greant?Andrew Hill?Chris Hubbard?James Moore?Devon O Dell? Hearts of Hickory A Story of Andrew Jackson And the War of 1812 Stevens Publishing?John Trotwood Moore? Embryos, Genes And Birth Defects John Wiley and Sons Ltd?Patrizia Ferretti?Andrew Copp?Cheryll Tickle?Gudrun Moore? Houghton Hall The Prime Minister, the Empress and the Heritage Philip Wilson Pub Ltd?Andrew W. Moore? Flower Power The Meaning of Flowers in Art, 1500-2000 Philip Wilson Pub Ltd?Anna Pavord?Andrew MooreChristopher Garibaldi? Flower Power The Meaning of Flowers in Art Philip Wilson Pub Ltd?Andrew W. Moore?Christopher Garibaldi? Art of the Rockface The Fascination of Stone Philip Wilson Pub Ltd?Andrew MooreNigel Larken? A Consumer's Guide to Student Finance (A Family Money-go-round Special) Kogan Page Ltd?John Andrew?Graham Roberts?Andrew Moore Student Assessment in Calculus A Report of the Nsf Working Group on Assessment in Calculus (M a a Notes) Mathematical Assn of Amer?NSF Working Group on Assessment in Calculus?Alan H. Schoenfeld?Edward L. Dubinsky?Andrew M. Gleason?Del Harnisch?James Kaput?Edward Kifer?Lawrence C. Moore?Rogers Newman?Jane Swafford? Beck - Sea Change Hal Leonard Corp?Andrew MooreBeck? Faberge and the St.Petersburg Collection St.Petersburg Collection?Andrew Moore Colt Single Action Army Revolvers, U.S. Alterations Andrew Mowbray Pub?C. Kenneth Moore? Smax Collected Edition Dc ComicsAlan Moore?Zander Cannon?Andrew Currie? Governors Island Photographs By Lisa Kereszi Andrew Moore Public Art Fund?Lisa Kereszi?Andrew Moore The Very First Night Before Christmas Value Pak Abingdon Press?Nylea L. Butler-Moore?Andrew Bowen? Hearts of Hickory A Story of Andrew Jackson And the War of 1812 Kessinger Pub Co?John Trotwood Moore? College Prowler Georgetown University Washington, Dc (Off the Record) Collegeprowler Inc?Derek Richmond?Andrew Wilson?Meghan Dowdell?Adam Burns?Kimberly Moore? Realism and Christian Faith God, Grammar, and Meaning Cambridge University Press?Andrew Moore Realism and Christian Faith God, Grammar, and Meaning Cambridge Univ Pr (Sd)?Andrew Moore Nursery Design Creating a Perfect Environment for Your Child Bantam Dell Pub Group (Trd)?Barbara AriaAndrew Bordwin?S. Moore?T. Giammarino? Life Spaces University of British Columbia Press?Caroline Andrew?Beth Moore Milroy? Buried Alive The Elements of Love Atheneum?Ralph J. Fletcher?Andrew Moore Back of Beyond Stories Margaret Mcelderry?Sarah Ellis?Andrew Moore The South's Tolerable Alien Roman Catholics in Alabama And Georgia, 1945-1970 Louisiana State Univ Pr?Andrew S. Moore? Introduction to the Writings of Andrew Jackson Davis 1930 Kessinger Pub Co?James Lowell Moore? Thomas Moore The Poet His Life And Works Kessinger Pub Co?Andrew James Symington? Life Spaces Gender, Household, Employment Univ of British Columbia Pr?Caroline Andrew?Beth Moore Milroy? James McNair's Cakes Chronicle BooksJames K. McNair?Andrew Moore James McNair's Beans Grains Chronicle BooksJames K. McNair?Andrew Moore James McNair's Favorites Chronicle BooksJames K. McNair?Andrew Moore Modernism and the Other in Stevens, Frost, and Moore Univ Pr of Florida?Andrew M. Lakritz? Communication in Construction Theory And Practice Routledge?Andrew Dainty?David Moore?Mike Murray? Russia Beyond Utopia Chronicle BooksBoris Fishman?Andrew Moore Masters of Landscape Stationery Office Books?Andrew MooreRoger Jones? Powerful Days The Civil Rights Photography of Charles Moore (Modern and Contemporary Poetics) Univ of Alabama Pr (T)?Michael S. Durham?Charles Moore?Ala.) Birmingham Civil Rights Institute (Birmingham?Andrew Young? The Norwich School of Artists Stationery Office?Andrew W. Moore? Family and Friends A Regional Survey of British Portraiture Stationery Office?Andrew MooreCharlotte Crawley? Handbook of Biosurveillance Academic Pr?Michael M., M.D., Ph.D. Wagner?Andrew W. Moore?Ron M., M.D. Aryel? Bandolier's Little Book of Pain Oxford University Press, USA?Andrew MooreJayne Edwards?Jodie Barden?Henry McQuay? The Tragedy of Othello, the Moore of Venice (Shakespearean Originals--First Editions) Harvester Wheatsheaf?William Shakespeare?Andrew Murphy? An Evidence-Based Resource for Pain Relief Oxford Univ Pr?Henry J. McQuay?Andrew Moore Communication in Construction Theory And Practice Routledge?Andrew Dainty?David Moore?Michael Murray? The Right Road? A History of Right-Wing Politics in Australia (Australian Retrospectives) Oxford Univ Pr?Andrew Moore A Capital Collection Houghton Hall and the Hermitage (Paul Mellon Centre for Studies) Paul Mellon Centre for Studies in British Art?Larissa Dukelskaya?Andrew Moore Safer Than a Known Way Hodder & Stoughton Religious?Brother Andrew?Pamela Rosewell Moore? Liturgical Minatures Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore Living Water (Living Water) Kevin Mayhew Ltd?Andrew MooreSusan Sayers?Arthur Baker? How to Be a Catechist Kevin Mayhew Ltd?Susan Sayers?Katherine Laidler?Andrew Moore The Way of the Cross Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore Living Water Kevin Mayhew Ltd?Susan Sayers?Andrew Moore Living Water (Living Water) Kevin Mayhew Ltd?Andrew MooreSusan Sayers?Fred Chevalier? Three Lives (Introduction by Carl Van Vechten) Mondial?Gertrude Stein?Carl Van Vechten?Andrew Moore Interludes for Music Groups Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore Cerebrovascular Ischaemia Investigation and Management Med-Orion Publishing?Louis R. Caplan?Edward G. Shifrin?Andrew N. Nicolaides?Wesley S. Moore? Wot No Wine? Kevin Mayhew Ltd?Michael Forster?Andrew MooreAlistair McPherson?Darren Regan? Darkness into Light Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore Ellis of Leicester Laurel House Publishing?Andrew Moore Round About 5 BBC Audiobooks?John Ryan?Dick King-Smith?Hilda Moore?Pamela Oldfield?Raymond F. Curtis?Alexie Tolstoy?Nigel Anthony?Andrew Branch?Peter Hawkins?Miriam Margolyes? John Sell Cotman Norfolk Museums & Archaeology Service?Andrew MooreNorma Watt?Timothy Wilcok? Leicestershire's Stations an Historical Perspective Laurel House Publishing?Andrew Moore Powerful Days The Civil Rights Photography Of Charles Moore Univ of Alabama Pr (T)?Michael S. Durham?Andrew Young?Charles Moore? Francis De Groot Federation Press,Australia?Andrew Moore Bandolier's Evidence-based Resource for Erectile Dysfunction Bandolier Ltd?Andrew MooreSheena Derry?Henry McQuay? In God Alone Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore The Statement Chivers Audio Books?Brian Moore?Andrew Sachs? A Glass of Fresh Air (Collins Pathways) Collins Educational?Moira Andrew?Maggie Moore?Hilary Minns?Chris Lutrario?Barrie Wade? Arch-text Black Dog Publishing?Duncan McCorquodale?Andrew Moore Seasonal Responsorial Pubns. (The Kevin Mayhew Parish Music Series) Kevin Mayhew Ltd?Andrew MooreAnthea Smith?Donald Thomson? The Open Sea Henry Moore Sculpture Trust?Andrew Sabin?Robert Hopper? Deer Status Survey and Conservation Action Plan (Iucn/Ssc Action Plans for the Conservation of Biological Diversity) World Conservation Union?Andrew McCarthy?Raleigh Blouch?Donald Moore?Christen M. Wemmer?Iucn?Ssc Deer Specialist Group? On Your First Holy Communion Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore Eucharist of Prayer and Praise Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore Mass of Prayer and Praise Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore Modal Interludes for Organ Kevin Mayhew Ltd?Dom Andrew Moore? Expressions Fourteen Colourful Pieces for Organ Kevin Mayhew Ltd?Dom Andrew Moore? The Magic Malaysia New Holland Publishers Ltd?Wendy Moore?Andrew Bannister?Gerald Cubitt? Norfolk the Grand Tour Norfolk Museums Service?Andrew Moore Finance and College R A C Publishing?Andrew Moore Making Polluters Pay Island Pr?Andrew Moore Psalms for Sunday Kevin Mayhew Ltd?Andrew Moore Round About 5 (Cover to Cover) BBC Audiobooks?John Ryan?Dick King-Smith?Hilda Moore?Pamela Oldfield?Raymond F. Curtis?Alexie Tolstoy?Nigel Anthony?Andrew Branch?Peter Hawkins?Miriam Margolyes? The Statement (Audio Editions) Audio Partners?Brian Moore?Andrew Sachs?
https://w.atwiki.jp/bemani_cd/pages/266.html
CD情報 CD名 リリース日 アーティスト recursive call 2015.12.16 OSTER project http //www.subcul-rise.jp/oster_project/recursive_call/ Track No. 曲名 アーティスト 演奏時間 01 Recursive Call OSTER project 02 ORIENTAL INSPIRATION OSTER project 03 1h Lover (feat. YURiCa/花たん) OSTER project 04 シチリアの太陽 OSTER project 05 Schwarze Katze Jazz OSTER project 06 麦藁帽子 OSTER project 07 Violet Rose OSTER project 08 ナナイロパンダ OSTER project 09 piano×forte OSTER project 10 ラブラドライト (feat.常盤ゆう) OSTER project 11 demon fire OSTER project 12 ミラクルペイント (PSB REMIX) OSTER project