約 6,367,477 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2960.html
第3幕 第17場 (ジムが片足を街灯に鎖につながれたまま横たわっている。夜である。冒頭と短い間奏の間に時折、ジムの側を人々が行き過ぎる。それからジムは一人取り残される。) ジム: 空が明るくなったら 呪われた一日ってヤツが始まってしまう でも、今はまだ空も暗い 夜だけが、夜だけが 終わらなきゃいいのに 昼なんか、昼なんか 来なくていい 今にもヤツらが来るんじゃないかって不安になるんだ ヤツらが来たら、オレは床にしがみつくだろう ヤツらはオレを床から引きはがし、連れて行くんだ 夜だけが、夜だけが 終わらなきゃいいのに 昼なんか、昼なんか 来なくていい パイプに葉を詰めろ、この野郎、パイプに葉を詰めるんだ パイプに葉を詰めろ、この野郎、深々とふかすんだ 夜だけが、夜だけが 終わらなきゃいいのに 昼なんか 来なくていい 今までのことは 充分よかったよな でも、これからは… パイプを詰めろ! でも、まだ空は暗いままだろう… (明るくなる。) 明るくなんかなるなよ 明るくなんかならなくっていいよ 呪われた一日ってヤツが始まってしまうじゃないか (ゆっくりと幕。) 第18場 (表題。「マハゴニィの裁判も他の裁判より悪いと言うことはなかった。」) (仮設裁判所。壇上に1つの机と3脚のイスが置かれた、外科病棟を思わせる小さな鋼鉄製の円形劇場のような空間。傍聴人席では群衆が新聞を読んだり、ガムを噛んだり、タバコをふかしたりしている。判事席にベクビク、弁護人席にでぶ、傍らの被告人席にはトビィ・ヒギンズ。) モーゼス: (検事の衣装を着て、入り口で) 傍聴人のみなさん、チケットはお持ちですか? まだ3席空いてます、1枚5ドルですよ とびっきりの裁判が2件 チケットはたったの5ドル 5ドルぽっきりで、みなさん 見事な大岡裁きをご覧になれますよ (誰も買いにこないので、モーゼスは検事の席に戻る。) 1つ目の審理はトビィ・ヒギンズの案件 (トビィ・ヒギンズは起立する。) この者は故殺罪に問われております 古くなったリボルバーの試し撃ちと称して (以下の「検事」の陳述の間に、被告人とベクビクの間では無言の必死の戦いが繰り広げられる。被告人は指を使って、いくらまで賄賂が用意できるかほのめかす。同じ要領でベクビクも言い値をつり上げていく。検事の陳述が終わりを迎えるところで、被告の言い値が最終額に達して、陳述はしどろもどろになる。) 未だかつて かような非道な行いがあったでしょうか かくも残虐なる行為が あらゆる人の感情を この者は恥知らずにも傷つけたのであります 泥を塗られた正義は心から 償いを求め叫びをあげております よって私は検事として要求します 被告の残虐なる仕打ちに かくも信じがたき狼藉を働いた者に 正義の裁きの下されんことを (しどろもどろに告げる) あるいはこの者を…場合によっては…無罪放免とすることを! ベクビク: 弁護側、申し立てはありますか? でぶ; 被害者はいるのですか? (沈黙) ベクビク: 被害者が申し出ないのであれば 被告は無罪放免するしかありません 傍聴人: 死人に口無し 死人に口無しさ (被告人は傍聴人席に移動する。) モーゼス: (さらに読み上げる) 2つ目の審理は、ジミィ・マホニーの案件 窃盗と無銭飲食の罪に問われております (ジムが拘束されたまま現れる。ビルが付添っている。) ジム: (被告席に着く前に) お願いだ、ビリィ、100ドルくれよ この審理が人間的な結果に終われるように ビル: ジム、キミは確かに大親友だよ だけどお金の話はまた別なんだ ジム: ビル!思い出さないのか オレたちがアラスカで過ごした日々を? ビル: (小さな声でつぶやく) ああ ジム: あの7年の冬、あのクソ寒い中で オレたちは一緒に木を伐った仲じゃないか だから金をくれよ ビル: ジム!ボクだって忘れちゃいない ボクたちがアラスカで過ごした日々を あの7年の冬、あのクソ寒い中で ボクたちは一緒に木を伐った仲だってこと それに金を稼ぐのが、どんなに大変かってことも だからジミィ、キミに金はやれない だからジミィ、キミに金はやれないよ モーゼス: 被告人、あなたはウィスキーと カーテンレールの代金を支払わなかった! 未だかつて かような非道な行いがあったでしょうか かくも残虐なる行為が あらゆる人の感情を この者は恥知らずにも傷つけたのであります 泥を塗られた正義は心から 償いを求め叫びをあげております よって私は検事として要求します (検事の陳述の間、ジムはベクビクの指のジェスチャーに答えない。) 正義の裁きの下されんことを (ベクビク、でぶ、モーゼスは意味有りげに目配せを交わす。) ベクビク: それでは、総合尋問を開始する 答えなさい、ジミィ・マホニー! お前はマハゴニィに着くや否や ジェニィ・スミスと称する女性を誘惑し 金銭を支払うことにより無理矢理に 被告と関係を持つことを強要した でぶ; 被害者はいるのですか? ジェニィ: (進み出て) あたしだわ (傍聴人席にどよめき。) ベクビク: 台風襲来に際して 絶望の時を迎えた時にお前は いかがわしい歌を歌った でぶ; 被害者はいるのですか? 男たち: 被害者が出てこないぞ 被害者なんていないんだ 被害者がいないのなら お前にも希望はあるぞ、ジミィ・マホニー! モーゼス: (さえぎって) だが、まさにその夜にこの男は ハリケーンそのもののような騒ぎを起こし 町中を煽情して 平和と平穏をかき乱したのだ 男たち: (歓声) ブラボー、ジミィ万歳! ビル: (桟敷に上がって) このアラスカから来た正直者の森の木こりが 幸福になるための法則を見つけたのだ マハゴニィでは、その法則に従って生きている キミたち、マハゴニィの男たちは! 男たち: ならばジミィ・マホニーは無罪放免だ ならばジミィ・マホニーは無罪放免だ ならばジミィ・マホニーは無罪放免だ ジミィ・マホニー、アラスカ帰りの木こりは ビル: ジム、ボクが君のために話したのは アラスカのことを忘れていないからだよ あの7年の冬、あのクソ寒い中で ボクたちは一緒に木を伐った仲だからね ジム: ビル、お前がオレのために話してくれて アラスカのことを思い出したよ あの7年の冬、あのクソ寒い中で オレたちは一緒に木を伐った仲だもんな モーゼス: (机を叩いて) だが、とあるボクシングの賭け試合において こちらの「アラスカから来た正直者の森の木こり」氏は いくばくかの金を得んがために 自分の友人を死を避けられない状況に追いやったのだ ビル: (立ち上がって) ですが、判事様、一体、誰が 一体、誰が友人を殴り殺したのですか? ベクビク: (台詞) アラスカの狼ジョーを撲殺したのは何者ですか? モーゼス: (やや間をおいて) その件については当法廷は関知しておりません。 ビル: そこにいた者は誰も ジョーには賭けようとしなかった たった一度の試合に自分の命を賭けたのに でもキミたちの前に立つ、ジミィ・マホニーは違った 男たち(テノール): ならばジミィ・マホニーは絞首刑だ! ならばジミィ・マホニーは絞首刑だ! 男たち(バス): ならばジミィ・マホニーは無罪放免だ ならばジミィ・マホニーは無罪放免だ 男たち: ジミィ・マホニー、アラスカ帰りの木こりは (合唱隊は拍手と口笛ではやす。) モーゼス: それでは起訴事実の要点に移る お前はウィスキー3ボトルを飲み下し カーテンレール1本をたわむれに壊した ではなぜに、なぜに、ジミィ・マホニーよ お前はその代金を支払わなかったのか? ジム: 金がなかったんです 男たち: あいつには金がなかった あいつは代金を支払わなかった 男たち(第1バス/テノール): くたばれ、ジミィ・マホニー! くたばれ、ジミィ・マホニー! 男たち(第2バス): くたばっちまえ! くたばっちまえ! 男たち: くたばっちまえ! ベクビク/でぶ/モーゼス: 被害者はいるのですか? (ベクビク、でぶ、モーゼスが進み出る。) 男たち: 見ろよ、被害者が出てきたぞ 被害者がいるんだ! でぶ; では判決を、判事様! ベクビク: ジム・マホニー、お前に判決を下す (背景にスライドで判決文が頭から表示される。) モーゼス: 友人に対する間接的な殺人に対し… ベクビク: 拘留2日 モーゼス: 平和と平穏をかき乱したことに対し… ベクビク: 公民権停止2年 モーゼス: ジェニィなる女性を誘惑したことに対し… ベクビク: 懲役4年 モーゼス: ハリケーンに際し、禁止された歌を歌ったことに対し… ベクビク: 禁固10年 だが、お前はうちのウィスキー3ボトルと カーテンレール1本の代金を支払わなかったので お前に死刑を宣告します、ジミィ・マホニー ベクビク/でぶ/モーゼス: 金のないことこそが 最もひどい犯罪なのだ 全世界で起こりうる中で (割れんばかりの拍手) (ジェニィ、ベクビク、でぶ、モーゼス、トビィを残し、全員退場。) ジェニィ: コノ国ニハ、オ金ガアリマセン ベクビク: 手ヲ握ッテクレル殿方モイマセン でぶ/ビル/モーゼス: オー ジェニィ: (感傷的に) 電話ハドコデスカ? でぶ/ビル/モーゼス: オー ベクビク: (訴えるように) ココニハ電話モナイノデスカ? モーゼス: オー、誰カ、神サマ助ケテ、モウだめ でぶ/トビィ/ビル: オー ジェニィ/ベクビク: 行キマショウ、行キマショウ、べなれすヘ ビル/モーゼス: 行キマショウ、行キマショウ、べなれすヘ行キマショウ ジェニィ/ベクビク: オ日サマノ輝クべなれすヘ でぶ/トビィ: 行キマショウ、行キマショウ、行キマショウ、べなれすヘ ジェニィ/ベクビク: 行キマショウ、行キマショウ、べなれすヘ ビル/モーゼス: 行キマショウ、行キマショウ、行キマショウ、べなれすヘ ジェニィ/ベクビク: べなれすヘ、じょにー、一緒ニ行キマショウ でぶ/トビィ/ビル/モーゼス: オ日サマノ輝クべなれすヘ ジェニィ: コノ星ニハ、面白イコトガアリマセン ベクビク: ドコカ逃ゲ出セル出口モアリマセン でぶ/ビル/モーゼス: オー ジェニィ: 電話ハドコデスカ? でぶ/ビル/モーゼス: オー ベクビク: ココニハ電話モナイノデスカ? モーゼス: オー、誰カ、神サマ助ケテ、モウだめ でぶ/トビィ/ビル: オー (人々は新聞にベナレスの大地震の記事があるのに気付く。全員、驚いて跳び上がる。) ジェニィ/ベクビク/でぶ/トビィ/ビル/モーゼス: 何ト言ウコトデショウ べなれすハ地震デ壊滅シテシマッタノデス オー、ウルワシノべなれす! オー、私タチハ、ドコヘ行ケバイイノデショウ? 何ト言ウコトデショウ べなれすハ地震デ壊滅シテシマッタノデス オー、ウルワシノべなれす! オー、私タチハ、ドコヘ行ケバイイノデショウ? でぶ/トビィ/ビル/モーゼス: オー ジェニィ: 私タチハ、ドコヘ行ケバイイノデショウ? でぶ/トビィ/ビル/モーゼス: オー ベクビク: 私タチハ、ドコヘ行ケバイイノデショウ? (6人は退場する。表題。「ジミィ・マホニーの処刑と死。多くの方はこのジミィ・マホニーの処刑を快く思わないかもしれない。だが、そう思われる諸氏も、見るところ、ジムのために金を出すことはないだろう。それほどまでにこの時代の金銭の価値と言うものは大きいのだ。」) 第19場 (幕が開く。背景にはスライドで穏やかな光に包まれたマハゴニィの全景が映し出される。たくさんの人々がそこかしこに固まりとなって立っている。ジムが、モーゼス、ジェニィ、ビルに伴われて現れると、男たちは帽子をとる。右手には粗末な絞首台が設置されている。始めにジムはジェニィと共に(モーゼスにせっつかれて)左手に向かって歩き、そこで二重唱を歌い、ビルに別れを告げることになる。) モーゼス: (ジムに話しかける) 挨拶しろよ!挨拶されてるのが分からないのか? (ジムは挨拶する。) お前のこの世とのしがらみは今すぐに片付けるんだ。お前さんの破滅をご覧になろうって言う皆様方は、お前の個人的な事柄なんざ知ったこっちゃないんだからな。 ジム: 愛しいジェニィ、オレはもう行くよ お前と一緒に過ごした日々は楽しかったよ こんな最後でも悪くなかったと思えるくらい ジェニィ: 愛しいジミィ、あたしもあなたと楽しい時を過ごせたわ 分からないの、これからどうなるのか ジム: オレが思うに オレみたいな男は、まだ何人もいるさ ジェニィ: そんなの嘘よ 分かってるわ、今まで見たいな時は帰ってこないんだって 見て、あの大きく弧を描いて飛ぶツルの群れを ジム: 雲が、その傍らに寄り添っているね ジェニィ: 飛び立った時から、ずっと一緒だったの ジム: ある生活から別の生活へ ジェニィ: 同じ高さ、同じ速さで ジェニィ/ジム: 傍らにはお互いだけが寄り添うかのように ジェニィ: こうして鶴たちと雲は美しい天空を分かち合うの 一緒に飛んでいられる短い時の間 ジム: 一つところに留まることもなく ジェニィ: 他の者に目を向けることもなく 風の中を、ゆりかごのようにくるみ合って、互いを感じて 互いに身を寄せ合いながら飛んでいるの ジム: 風が彼らを虚無へと追いやろうとしても 流されることはなく、支え合っているんだ ジェニィ: 一緒にいる間は、誰にも割り込むことができないの ジム: どこからも追いやられる間は 雨に脅かされるところからも、砲声の轟くところからも ジェニィ: まん丸な太陽と同じようにまん丸な月の下を飛んでいくの 互いに身を任せ合いながら ジム: どこへ行くんだ? ジェニィ: どこでもないところへ ジム: 何を逃れて? ジェニィ: 全てから ジム/ジェニィ: それは愛し合うもの、愛し合うもの、愛し合うものだから ジム: 聞くが、どれだけの間、一緒にいられるんだ? ジェニィ: つかの間よ ジム: 別れるのはいつなんだ? ジェニィ: すぐによ ジェニィ/ジム: だから愛は愛し合うものを引き寄せ合う (「ツルの二重唱」をカットした場合のみ演じる) ジム: (小声でそっとささやく) 白い喪服を着てくれたのかい、未亡人みたいに? ジェニィ: そうよ、あたしはあなたの未亡人なの。あたし、あなたのこと忘れないわ、女の子の中に戻っても。 ジム: キスしてくれ、ジェニィ! ジェニィ: キスして、ジミィ! ジム: オレのこと、思い出してくれ! ジェニィ: もちろんよ、ジミィ! ジム: 悪く思わないでくれ! ジェニィ: どうして? ジム: キスしてくれ、ジェニィ! ジェニィ: キスして、ジミィ! ジム: お前のことは託そうと思うんだ オレの最後の友人ビリィに こいつは一人だけ オレたちの中で生き残ったんだ アラスカから来た仲間の中で (ビルはジェニィの手を取る) ビル: (台詞) さようなら、ジム! ジム: さよなら、ビル! (刑場へと歩を進める。数名の男たちが互いに歌い合いながら、傍らを通り過ぎる。) 数名の男たち: 第1条、忘るべからず、大いに食らうこと 第2条、愛せよ、決められた通り 第3条、拳闘を忘るるなかれ 第4条、飲むべし、できる限りに (ジムは立ち止まり、男たちのことを眺める。) モーゼス: まだ何か言いたいことがあるのか? ジム: ああ。やっとオレは気付いたんだ。オレがこの町に降り立って、金で喜びを買おうとした時にはもう、オレの破滅は運命付けられていたんだ。今ここにいるオレは何一つ持ってはいない。金で買った喜びは本当の喜びじゃなかった。金で買った自由は本当の自由じゃなかった。いくら食っても満たされることはなく、いくら飲んでも渇きはいやされなかった。水を一杯くれ! (絞首台の前に立ち、人々が絞首刑の用意をする間、歌う。) 惑わされたりするんじゃないぞ 過ぎたものは帰らないんだ 扉の前に昼が来ても すぐに夜風が吹くのを感じるんだ もう明日が来ることはないんだ ジム/男たち(バス): (常に先導して) 騙されたりするんじゃないぞ 人生は短いんだ ぐっと一息に飲み干せばいい どうせ満たされることはないんだ この世をオサラバする時に ジム/男たち(テノール/バス): なだめられたりするんじゃないぞ 与えられた時間は短いんだ 腐ったものは腐らせておけばいい 生きているだけでたいしたことなんだ これで十分なんてことはありはしない ジム/ジェニィ/娘たち全員/男たち(テノール/バス): 惑わされたりするんじゃないぞ 苦しい思いして身を粉にしてどうする 恐れていたって何になる お前もどうせケダモノなんだ 後には何も残りはしない (幕が閉まる。) (別バージョン) ジム: なあ、本気でオレを縛り首にするつもりなのか? ベクビク: ええ、当たり前じゃない。 ジム: お前ら、神さまを信じてないのか? ベクビク: 何ですって? ジム: 神さまだよ。 ベクビク: おやまあ、神がいるのかですって。なら、教えてあげられるよ。 (他の者に) マハゴニィの神のお芝居を見せておやり。 (ジムに) あなたはね、ジミィ、電気イスに座ってるんだよ。 (第20場の「マハゴニィの神」を演じる。) モーゼス: (閉ざされた幕の陰で) 片付いた! (明かりが消える。) (ジェニィ、ベクビク、モーゼス、でぶ、ビル、トビィが幕の前に出てくる。続く場の間、ベクビクは料金表の下で黙っている。) 第20場 でぶ/トビィ/ビル: ある灰色の真昼時 ウィスキーびたりで 神さまがマハゴニィにやって来た 神さまがマハゴニィにやって来たのだ ウィスキーびたりで オレ達はマハゴニィの神さまに気づいた (神の役を演じるモーゼスは他の者たちから離れて、前に進み出て顔を帽子で隠す。) モーゼス: お前ら、スポンジみたいに全部、飲んじまったのか オレ様が毎年、豊かに実らせてやった麦を オレ様が来るとは、誰も思っていなかったのか いざ来てみれば、用意は全然じゃないか ジェニィ: マハゴニィの男たちは顔を見合わせた マハゴニィの男たちは「そうかい」と言った でぶ/トビィ/ビル: ある灰色の真昼時 ウィスキーびたりで 神さまがマハゴニィにやって来た 神さまがマハゴニィにやって来たのだ ウィスキーびたりで オレ達はマハゴニィの神さまに気づいた モーゼス: 金曜の夜は、さぞ大笑いしたんだろうな メリー・ヴィーマンをオレ様は遠くから見てたんだぞ 塩湖の真ん中でボウ鱈みたいに浮かんでおったわ これで、あの娘もいつも濡れっぱなしだろうよ、こん畜生 ジェニィ: マハゴニィの男たちは顔を見合わせた マハゴニィの男たちは「そうかい」と言った (皆は神の声が聞こえていないかのように振る舞う。) でぶ/トビィ/ビル: ある灰色の真昼時 ウィスキーびたりで 神さまがマハゴニィにやって来た 神さまがマハゴニィにやって来たのだ ウィスキーびたりで オレ達はマハゴニィの神さまに気づいた モーゼス: この薬莢に見覚えはないか? オレ様の御使いを撃ち殺しやがったな? それでオレ様がお前らを天国に行かせると思うか 飲んだくれのゴマ塩頭どもが! ジェニィ: マハゴニィの男たちは顔を見合わせた マハゴニィの男たちは「そうかい」と言った でぶ/トビィ/ビル: ある灰色の真昼時 ウィスキーびたりで 神さまがマハゴニィにやって来た 神さまがマハゴニィにやって来たのだ ウィスキーびたりで オレ達はマハゴニィの神さまに気づいた モーゼス: お前ら、全員、地獄行きだ! ヴァージニア葉巻も南京袋に詰めて荷造りだ! オレ様の作った地獄に落ちやがれ、バカどもが! 下衆どもまとめて真っ暗な地獄に落ちろ! ジェニィ: マハゴニィの男たちは顔を見合わせた マハゴニィの男たちは「いやだね」と言った でぶ/トビィ/ビル: ある灰色の真昼時 ウィスキーびたりで お前さんはマハゴニィにやって来る お前さんはマハゴニィにやって来るんだ ウィスキーびたりで お前さんはマハゴニィで始めるんだ 誰もそこを動くんじゃない! みんな、ストライキだ! 髪の毛一本だって、地獄になんか行かせやしない だってオレ達は、もともと地獄にいるんだから だってオレ達は、もともと地獄にいるんだから だってオレ達は、もともと地獄にいるんだからな ジェニィ: (拡声器を通して叫ぶ) マハゴニィの男たちは神さまをにらみ付けた! マハゴニィの男たちは「いやだね」と言った。 ジェニィ/でぶ/トビィ/ビル: マハゴニィの男たちは神さまをにらみ付けた! マハゴニィの男たちは「いやだね」と言ったんだ! (表題。「かくして増大していく混乱と物価上昇と敵意の中で、全ての者が全ての者に対しデモ行進を行っていた。町が日々、終焉を迎えようとする中で、まだ滅んでいない者たちが理想を追い求めて…性懲りもなく。」) (幕が開く。背景には炎に包まれたマハゴニィが見える。前方にはベクビク、でぶ、モーゼスがいて、「でも、マハゴニィなんかできるのは…」を歌う。それからデモ隊が現れ、終幕まで時に入り交じり、時にそろって、行進していく。) ベクビク/でぶ/モーゼス: でも、マハゴニィなんかできたのは 世の中があんまり、ひど過ぎたからなんだよ 平和なんて、やって来ないし 世の中、乱れきっているのに 何もないんだよ 人を支えてくれるものは (後期のバージョン) でも、マハゴニィなんかいられるのは 金が続く間だけなのさ ここにあるものは何もかも 金で買えるものだけだから だからこそ、何もないんだよ 金で買えないものは (1つ目のグループの男たちが現れる。彼らはプラカードを掲げている。「金銭に賛成」「全ての者の全ての者に対する闘争に賛成」) 1つめのグループの男たち: ハリケーンなんていらないさ 台風だってゴメンだね ヤツのするような、どんなひどいことも 自分にだって、できるんだからな (2つ目のグループの男たちが現れる。彼らは6つのプラカードを掲げている。「私有財産に賛成」「窃盗に賛成」「愛に賛成」「愛が金で買えることに賛成」「自由な生に賛成」「自由な死に賛成」) 2つ目のグループの男たち: テメーのケツはテメーで拭きな 人の尻拭いなんて誰がするか 人を踏みつけにするのは、このオレだ 踏みつけにされるマヌケ、それはお前だ テメーのケツはテメーで拭きな 人の尻拭いなんて誰がするか 人を踏みつけにするのは、このオレだ 踏みつけにされるマヌケ、それはお前だ (また別のデモ隊が次のようなプラカードを掲げて現れる。「この世の財産の不公平な分配に賛成」「あの世の財産の公平な分配に賛成」) ベクビク/でぶ/モーゼス: でも、マハゴニィなんかできたのは 世の中があんまり、ひど過ぎたからなんだよ 平和なんて、やって来ないし 世の中、乱れきっているのに 何もないんだよ 人を支えてくれるものは (後期のバージョン) でも、この物価高のマハゴニィでは お金がない者には何もしてくれない 金が全てなのだ 金がなければダメなのだ そう、金だけが 人を支えてくれるものなのだ (娘たちのグループがジェニィと共に現れる。彼女たちはジミィの下着と、リンネルのクッションに指輪と時計とリボルバーと小切手帳を載せて運ぶ。) ジェニィ/娘たち: オー、あらばまノオ月サマ モウ、さよならシナクテハイケマセン ままサンガ死ンデシマッタノデ 私タチ、オ金ガイルノデス、オ分カリデスネ オー、あらばまノオ月サマ モウ、さよならシナクテハイケマセン ままサンガ死ンデシマッタノデ 私タチ、オ金ガイルノデス、オ分カリデスネ (ジムの棺を担ぐ男たちを先導して、ビルが現れる。ビルはプラカードを掲げている。「正義に賛成」) ビル: ヤツに酢をくれてやることはできる ヤツの顔を引ん剝くこともできる やっとこを持ってくることもできる 舌を引っこ抜くこともできる だが、死んでしまったヤツを救うことはできない ビルの列の男たち: 死んでしまったヤツを救うことはできない 死んでしまったヤツを救うことはできないんだ (モーゼスが新たな列を先導して現れる。モーゼスはプラカードを掲げている。「非力な者に対する勇敢さに賛成」) モーゼス: ヤツを説き伏せることはできる ヤツに怒鳴りつけることもできる ヤツをぶっ倒すこともできる ヤツを連れ去ることもできる だが、死んでしまったヤツに指図することはできないんだ ビルの列とモーゼスの列の男たち: 死んでしまったヤツを救うことはできない 死んでしまったヤツを救うことはできないんだ (ベクビクが3つ目の列を率いて現れる。ベクビクはプラカードを掲げている。「金持ちの自由に賛成」2つ目のプラカード。「全ての人の自由に賛成」) ベクビク: ヤツの手に金を握らせることはできる ヤツに墓穴を掘ってやることもできる ヤツをその穴に押し込んで シャベルで埋めてやることもできる だが、死んでしまったヤツを救うことはできない ビル/モーゼス/3つの列全ての男たち: 死んでしまったヤツを救うことはできない 死んでしまったヤツを救うことはできないんだ (でぶが4つ目の列と共に現れる。大きなプラカード。「黄金時代の永続に賛成」) でぶ; ヤツの偉大だった時代のことを語ることはできる ヤツの偉大だった時代を忘れることもできる ヤツにきれいなシャツを着せてやることもできる だが、死んでしまったヤツを救うことはできない (全ての列が蠢きながら前に進んでくる。あたかも列全体が舞台の幅一杯に広がって、観客に向かって行進していくかのように。) ベクビク/ジェニィ/娘たち/ビル/モーゼス/男たち: 我々もキミたちも他の誰かのことも救うことはできない! 我々もキミたちも他の誰かのことも救うことはできないんだ! (幕が閉じる。) (オペラの終わり) Dritter Akt Nr. 17 (Jim liegt, mit einem Fuß an eine Laterne gefesselt. Es ist Nacht. Zu Beginn und während der kleinen Zwischenspiele gehen noch vereinzelt Leute an ihm vorbei. Dann bleibt er ganz allein.) Jim Wenn der Himmel hell wird, Dann beginnt ein verdammter Tag. Aber jetzt ist der Himmel ja noch dunkel. Nur die Nacht, nur die Nacht Darf nicht aufhör’n, Nur der Tag, nur der Tag Darf nicht sein. Ich habe Furcht, daß sie schon kommen. Ich muß mich auf den Boden legen, wenn sie da sind. Sie müssen mich vom Boden reißen, wenn ich mitgehen soll. Nur die Nacht, nur die Nacht Darf nicht aufhör’n, Nur der Tag, nur der Tag Darf nicht sein. Stopf’s in deine Pfeife, alter Junge, stopf’s in deine Pfeife. Stopf’s in deine Pfeife, alter Junge, rauch’ es auf. Nur die Nacht, nur die Nacht Darf nicht aufhör’n, Nur der Tag Darf nicht sein. Was gewesen ist, War gut genug für dich Und was jetzt kommt Stopf’s in deine Pfeife! Sicher, der Himmel bleibt noch lange dunkel… (Es wird hell.) Es darf nicht hell sein, Es darf nicht hell werden, Denn dann beginnt ein verdammter Tag. (Vorhang langsam.) Nr. 18 (Überschrift „DIE GERICHTE IN MAHAGONNY WAREN NICHT SCHLECHTER ALS ANDERE GERICHTE.“) (Gerichtszelt. Eine Estrade mit einem Tisch und drei Stühlen sowie ein kleiner eiserner amphitheatralischer Aufbau in der Art chirurgischer Kliniken. Auf ihm das Publikum, Zeitung lesend, kauend, rauchend. Auf dem Richterstuhle die Begbick, auf dem Verteidigersitz Fatty, auf der seitlichen Anklagebank Tobby Higgins.) Moses (als Staatsanwalt, am Eingang) Haben alle Zuschauer Billette? Drei Plätze sind noch frei, das Stück fünf Dollar; Zwei ausgezeichnete Prozesse, Fünf Dollar kostet das Billet. Fünf Dollar nur, meine Herren, Um die Gerechtigkeit sprechen zu hören. (Da niemand kommt, kehrt Moses an den Platz des Staatsanwaltes zurück.) Erstens der Fall des Tobby Higgins. (Tobby Higgins steht auf.) Sie sind angeklagt des vorsätzlichen Mordes Zwecks Erprobung eines alten Revolvers. (Während dieser Rede des „Staatsanwalts“ findet zwischen dem Angeklagten und der Begbick ein stummer verzweifelter Kampf statt. Der Angeklagte hat durch Aufheben seiner Finger zu verstehen gegeben, wieviel Bestechung er zu zahlen bereit ist. Auf die gleiche Weise hat die Begbick sein Angebot immer höher getrieben. Das Zögern am Schluß der Staatsanwaltsrede zeigt den Punkt an, wo der Angeklagte sein Angebot zum letzten Mal erhöht.) Niemals je Wurde eine Tat verübt So voller Roheit. Jedes menschliche Empfinden Haben schamlos Sie verletzt. Aus dem Herzen der beleidigten Gerechtigkeit Erhebt sich der Schrei nach Sühne. Darum beantrage ich, der Staatsanwalt, Wegen der verstockten Haltung dieses Angeklagten, Eines Menschen von unglaublicher Verworfenheit, Der Gerechtigkeit freien Lauf zu lassen (gesprochen, zögernd) Und ihn… unter Umständen… freizusprechen! Begbick Was beantragt die Verteidigung? Fatty Wer ist der Geschädigte? (Schweigen) Begbick Wenn sich kein Geschädigter meldet, Müssen wir ihn notgedrungen freisprechen. Zuschauer Die Toten reden nicht. Die Toten reden nicht. (Der Angeklagte geht auf die Zuschauertribüne.) Moses (liest weiter) Zweitens der Fall des Jimmy Mahoney, Angeklagt des Diebstahls und der Zechprellerei. (Jim ist in Fesseln erschienen, von Bill geleitet.) Jim (bevor er sich auf die Anklagebank setzt) Bitte, Billy, gib mir hundert Dollar, Daß mein Fall hier menschlich durchgeführt wird. Bill Jim, du stehst mir menschlich nah, Aber Geld ist eine andre Sache. Jim Bill! erinnerst du dich noch An unsre Zeit dort in Alaska? Bill (gesprochen, leise) Ja. Jim Die sieben Winter, die großen Kälten, Wie wir zusammen die Bäume fällten, Und gib mir das Geld. Bill Jim! ich erinnere mich noch An unsre Zeit dort in Alaska. Die sieben Winter, die großen Kälten, Wie wir zusammen die Bäume fällten, Und wie schwer es war, das Geld zu verdienen, Drum kann ich Jimmy dir das Geld nicht geben, Drum kann ich Jimmy dir das Geld nicht geben. Moses Angeklagten, Sie haben Ihren Whisky Und eine Storestange nicht bezahlt! Niemals je Wurde eine Tat verübt So voller Roheit, Jedes menschliche Empfinden Haben schamlos Sie verletzt. Aus dem Herzen der beleidigten Gerechtigkeit Erhebt sich der Schrei nach Sühne. Darum beantrage ich, der Staatsanwalt, (Während der Rede des Staatsanwalt ist Jim auf das Fingerspiel der Begbick nicht eingegangen.) Der Gerechtigkeit freien Lauf zu lassen. (Begbick, Fatty und Moses tauschen bedeutsame Blicke aus.) Begbick So. Dann eröffne ich das Generalverhör Gegen dich, Jimmy Mahoney! Du hast, kaum angelangt in Mahagonny, Ein Mädchen verführt, namens Jenny Smith, Und sie gezwungen für Geld, Sich dir hinzugeben. Fatty Wer ist der Geschädigte? Jenny (tritt vor) Ich bin es. (Ein Murmeln unter den Zuschauern.) Begbick Bei dem Heraufkommen des Taifuns Hast du in der Stunde der Verzweiflung Ein Lied gesungen, das lustig war. Fatty Wer ist der Geschädigte? Männer Es meldet sich kein Geschädigter. Es gibt gar keinen Geschädigten. Wenn es keinen Geschädigten gibt, Gibt es eine Hoffnung für dich, Jimmy Mahoney! Moses (unterbrechend) Aber in der gleichen Nacht hat dieser Mensch Sich aufgeführt wie der Hurrikan selbst Und hat verführt die ganze Stadt Und vernichtet Ruhe und Eintracht! Männer (ruft) Bravo, Hoch Jimmy! Bill (auf der Tribüne sich erhebend) Dieser einfache Holzfäller von Alaska Hat entdeckt die Gesetze der Glückseligkeit, Nach der ihr alle lebt in Mahagonny, Ihr Männer von Mahagonny! Männer Darum muß freigesprochen werden Jimmy Mahoney, Darum muß freigesprochen werden Jimmy Mahoney, Darum muß freigesprochen werden Jimmy Mahoney, Jimmy Mahoney, der Holzfäller von Alaska. Bill Jim, das tue ich für dich, Weil ich denke an Alaska. Die sieben Winter, die großen Kälten, Wie wir zusammen die Bäume fällten. Jim Bill, was du hier für mich tatest Das erinnert mich an Alaska. Die sieben Winter, die großen Kälten, Wie wir beide die Bäume fällten. Moses (haut auf dem Tisch) Aber bei einem Preisboxen Hat dieser „einfache Holzfäller aus Alaska,“ Nur um viel Geld zu gewinnen, Seinen Freund in den sicheren Tod gehetzt. Bill (springt auf) Aber wer, hoher Gerichtshof, Aber wer hat den Freund totgeschlagen? Begbick (gesprochen) Wer hat besagten Alaskawolfjoe totgeschlagen? Moses (nach einer Pause) Dies ist dem Gericht nicht bekannt. Bill Von allen, die herumgestanden sind, Hat keiner auf ihn gesetzt, Der sein Leben für einen Kampf gab Außer Jimmy Mahoney, der vor euch steht. Männer(Ten.) Darum muß hingerichtet werden Jimmy Mahoney! darum muß hingerichtet werden Jimmy Mahoney, Männer(Baß) Darum muß freigesprochen werden Jimmy Mahoney, darum muß freigesprochen werden Jimmy Mahoney, Männer Jimmy Mahoney, der Holzfäller aus Alaska. (Chor klatscht und pfeift.) Moses Jetzt kommt der Hauptpunkt der Anklage. Du hast genossen drei Flaschen Whisky Und dich unterhalten mit einer Storestange. Aber warum, warum, Jimmy Mahoney, Hast du nicht bezahlt, was es kostete? Jim Ich habe kein Geld. Männer Er hat kein Geld. Er bezahlt nicht, was es kostet. Männer(1. Baß/Ten.) Nieder mit Jimmy Mahoney! Nieder mit Jimmy Mahoney! Männer(2. Baß) Nieder mit ihm! Nieder mit ihm! Männer Nieder mit ihm! Begbick/Fatty/Moses Wer aber sind die Geschädigten? (Begbick, Fatty und Moses stehen auf.) Männer Sehet, da stehn die Geschädigten. Das also sind die Geschädigten! Fatty Das Urteil, hoher Gerichtshof! Begbick Du, Jimmy Mahoney, wirst verurteilt (Auf dem Hintergrund erscheint als Projektion der Steckbrief vom Anfang.) Moses Wegen indirektem Mord an einem Freund… Begbick Zu zwei Tagen Haft. Moses Weil du Ruhe und Eintracht gestört hast… Begbick Zu zwei Jahren Ehrverlust. Moses Wegen Verführung eines Mädchen, namens Jenny… Begbick Zu viel Jahren Zuchthaus. Moses Wegen Singens verbotener Lieder bei Hurrikan… Begbick Zu zehn Jahren Kerker. Aber weil du meine drei Flaschen Whisky Und meine Storestange nicht bezahlt hast, Darum wirst du zum Tode verurteilt, Jimmy Mahoney. Begbick/Fatty/Moses Wegen Mangel an Geld, Was das größte Verbrechen ist, Das auf dem Erdenrund vorkommt. (Beifallstosen) (Alle ab, außer Jenny, Begbick, Fatty, Moses und Tobby.) Jenny There is no money in this land, Begbick There is no boy to shake with hands Fatty/Bill/Moses Oh. Jenny (gefühlvoll) Where is the telephone? Fatty/Bill/Moses Oh. Begbick (eindringlich) Is here no telephone? Moses Oh Sir, God damm me, no. Fatty/Tobby/Bill Oh. Jenny/Begbick Let’s go, let’s go to Benares, Bill/Moses Let us go, let us go, let us go to Benares. Jenny/Begbick To Benares, where the sun is shining. Fatty/Tobby Let us go, let us go, to Benares let us go. Jenny/Begbick Let’s go, let’s go to Benares, Bill/Moses Let us go, let us go, to Benares let us go. Jenny/Begbick To Benares, Jonny let us go. Fatty/Tobby/Bill/Moses To Benares, where the sun is shining. Jenny There is not much fun on this star. Begbick There is no door that is ajar. Fatty/Bill/Moses Oh. Jenny Where is the telephone? Fatty/Bill/Moses Oh. Begbick Is here no telephone? Moses Oh Sir, God damm me, no. Fatty/Tobby/Bill Oh. (Die Männer entdecken in den Zeitungen die Nachricht von dem Erdbeben in Benares. Alle springen erschreck auf.) Jenny/Begbick/Fatty/Tobby/Bill/Moses Worst of all, Benares is said to have been perished by an earthquake, Oh my good Benares! Oh where shall we go? Worst of all, Benares is said to have been perished by an earthquake, Oh my good Benares! Oh where shall we go? Fatty/Tobby/Bill/Moses Oh Jenny Where shall we go? Fatty/Tobby/Bill/Moses Oh Begbick Where shall we go? (Die sechs ab. Schrift „HINRICHTUNG UND TOD DES JIMMY MAHONEY. VIELE MÖGEN DIE NUN FOLGENDE HINRICHTUNG DES JIMMY MAHONEY UNGERN SEHEN. ABER AUCH SIE, MEIN HERR, WÜRDEN UNSERER ANSICHT NACH NICHT FÜR IHN ZAHLEN WOLLEN. SO GROSS IST DIE ACHTUNG VOR GELD IN UNSERER ZEIT.“) NR. 19 (Gardine auf. Im Hintergrund eine Projektion, darstellend die Gesamtansicht von Mahagonny in friedlicher Beleuchtung. Herumstehend in einzelnen Gruppen viele Leute. Wenn Jim, geleitet von Moses, Jenny und Bill erscheint, nehmen die Männer die Hüte ab. Rechts steht ein armseliger Galgen. Zu Beginn geht Jim mit Jenny (nach der Aufforderung Moses’) ganz nach links vorn, wo das Duett gesungen und auch von Bill Abschied genommen wird.) Moses (zu Jim, gesprochen) Grüße! Siehst du nicht daß du gegrüßt wirst? (Jim grüßt) Erledige deine irdischen Angelegenheiten jetzt gleich. Denn die Herren, die deinem Untergang beizuwohnen wünschen, wollen deine Privatangelegenheiten nicht wissen. Jim Liebe Jenny, ich gehe jetzt. Die Tage, mit dir verlebt, waren angenehm, Und angenehm war das Ende. Jenny Lieber Jimmy, auch ich habe meine gute Zeit gehabt mit dir Und ich weiß nicht, wie es jetzt mit mir wird. Jim Glaube mir Solche wie ich, gibt es noch mehr. Jenny Das ist nicht wahr. Ich weiß, solche Zeit kommt niemals wieder. Sieh jene Kraniche in großen Bogen Jim Die Wolken, welche ihnen beigegeben Jenny Zogen mit ihnen schon, als sie entflogen Jim Aus einem Leben in andres Leben Jenny In gleicher Höhe und mit gleicher Eile Jenny/Jim Scheinen sie alle beide nur daneben. Jenny Daß so der Kranich mit der Wolke teile den schönen Himmel, Den sie kurz befliegen, Jim Daß also keines länger hier verweile Jenny Und keiner andres sehe, Als das Wiegen des Andern in dem Wind, den beide spüren, Die jetzt im Fluge beieinander liegen. Jim So mag der Wind sie in das Nichts entführen, Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben. Jenny Solange kann sie beide nichts berühren Jim Solange kann man sie von jedem Ort vertreiben, Wo Regen drohen oder Schüsse schallen Jenny So unter Sonn’ und Mond’s wenig verschiedenen Scheiben fliegen sie hin, Einander ganz verfallen Jim Wohin ihr? Jenny Nirgendhin. Jim Vom wem entfernt? Jenny Von allen. Jim/Jenny So sind sie Liebende, Liebende, Liebende. Jim Ihn fragt, wie lange sind sie schon beisammen? Jenny Seit kurzem. Jim Und wann werden sie sich trennen? Jenny Bald. Jenny/Jim So scheint die Liebe, Liebenden ein Halt. (nur zu spielen, wenn das „Kraniche-Duett“ gestrichen ist) Jim (gesprochen, leise und einfach) Hast du nicht sogar weißen Kleid an wie eine Witwe? Jenny Ja, ich bin deine Witwe und nie werde ich dich vergessen, wenn ich jetzt zurückkehre zu den Mädchen. Jim Küsse mich, Jenny! Jenny Küsse mich, Jimmy! Jim Denke an mich! Jenny Sicherlich, Jimmy! Jim Nimm mir nicht übel! Jenny Warum denn? Jim Küsse mich, Jenny! Jenny Küsse mich, Jimmy! Jim Und jetzt empfehle ich dich Meinem letzten Freunde Billy, Der der einzige ist, Der von uns übrig blieb, Die wir aus Alaska kamen. (Bill nimmt Jenny in die Arme.) Bill (gesprochen) Leb wohl, Jim! Jim Leb wohl, Bill! (Sie gehen zum Richtplatz. An ihnen vorüber gehen einige Männer, die zueinander singen.) Einige Männer Erstens, vergeßt nicht, kommt das Fressen, Zweitens kommt der Liebe dran, Drittens das Boxen nicht vergessen, Viertens Saufen, so lang man kann. (Jim ist stehen geblieben und sieht ihnen nach.) Moses Hast du noch etwas zu sagen? Jim Ja. Jetzt erkennen ich als ich diese Stadt betrat, um mir mit Geld Freude zu kaufen, war mein Untergang besiegelt. Jetzt sitze ich hier und habe doch nichts gehabt. Die Freude, die ich kaufte, war keine Freude und die Freiheit für Geld war keine Freiheit. Ich aß und wurde nicht satt, ich trank und wurde durstig. Gibt mir doch ein Glas Wasser! (Er steht vor dem Galgen, und während man ihn für die Hinrichtung vorbereitet, singt er.) Laßt euch nicht verführen, Es gibt keine Wiederkehr. Der Tag steht vor den Türen, Ihr könnt schon Nachtwind spüren. Es kommt kein Morgen mehr. Jim/Männer(Baß) (immer führend) Laßt euch nicht betrügen, Daß Leben wenig ist. Schlürft es in vollen Zügen, Es wird euch nicht genügen, Wenn ihr es lassen müßt. Jim/Männer(Ten., Baß) Laßt euch nicht vertrösten, Ihr habt nicht zu viel Zeit. Laßt modern den Verwesten, Das Leben ist am größten, Es steht nicht mehr bereit. Jim/Jenny/Alle Mädchen/Männer(Ten., Baß) Laßt euch nicht verführen Zu Fron und Ausgezehr. Was kann euch Angst noch rühren, Ihr steht mit allen Tieren Und es kommt nicht nachher. (Gardine zu.) (andre Version) Jim Ja, wollt ihr mich denn wirklich hinrichten? Begbick Ja, das ist üblich. Jim Ihr wißt wohl nicht, daß es einen Gott gibt. Begbick Was gibt es? Jim Einen Gott. Begbick Ach so, ob es für einen Gott gibt. Ja, da haben wir eine Antwort. (zu den andern) Macht mal noch das Spiel von Gott in Mahagonny. (zu den Jim) Du aber, Jimmy, setz’ dich auf den elektrischen Stuhl. (spielt „Gott in Mahagonny“) Moses (hinter der geschlossen Gardine) Fertig! (Licht aus.) (Jenny, Begbick, Moses, Fatty, Bill und Tobby kommen aus der Gardine. Die Begbick sitzt während der folgenden Szene stumm unter einer Preistafel.) Nr. 20 Fatty/Tobby/Bill An einem grauen Vormittag Mitten im Whisky Kam Gott nach Mahagonny, Kam Gott nach Mahagonny, Mitten im Whisky Bemerkten wir Gott in Mahagonny. (Moses, der die Rolle Gottes spielt, sondert sich von den übrigen ab, tritt nach vorn und bedeckt sein Gesicht mit dem Hut.) Moses Sauft ihr wie die Schwämme Meinen guten Weizen Jahr für Jahr. Keiner hat erwartet, daß ich käme, Wenn ich komme jetzt, ist alles gut? Jenny Ansahen sich die Männer von Mahagonny, Ja, sagten die Männer von Mahagonny. Fatty/Tobby/Bill An einem grauen Vormittag Mitten im Whisky Kam Gott nach Mahagonny, Kam Gott nach Mahagonny, Mitten im Whisky Bemerkten wir Gott in Mahagonny. Moses Lachtet ihr am Freitag Abend, Mary Weeman seh ich ganz von fern Wie ’nen Stockfisch stumm im Salzsee schwimmen, Die wird nicht mehr trokken, meine Herrn. Jenny Ansahen sich die Männer von Mahagonny, Ja, sagten die Männer von Mahagonny. (Sie tun, als hätten sie nichts gehört.) Fatty/Tobby/Bill An einem grauen Vormittag Mitten im Whisky Kam Gott nach Mahagonny, Kam Gott nach Mahagonny, Mitten im Whisky Bemerkten wir Gott in Mahagonny. Moses Kennt ihr diese Patronen? Schießt ihr meinen guten Missionar? Soll ich wohl mit euch im Himmel wohnen? Sehen euer graues Säuferhaar? Jenny Ansahen sich die Männer von Mahagonny, Ja, sagten die Männer von Mahagonny. Fatty/Tobby/Bill An einem grauen Vormittag Mitten im Whisky Kam Gott nach Mahagonny, Kam Gott nach Mahagonny, Mitten im Whisky Bemerkten wir Gott in Mahagonny. Moses Gehet alle zur Hölle! Steckt jetzt die Virginien in den Sack! Marsch mit euch in meine Hölle, Burschen! In die schwarze Hölle mit euch Pack! Jenny Ansahen sich die Männer von Mahagonny, Nein, sagten die Männer von Mahagonny. Fatty/Tobby/Bill An einem grauen Vormittag Mitten im Whisky Kommst du nach Mahagonny, Kommst du nach Mahagonny, Mitten im Whisky Fängst an du in Mahagonny. Rühre keiner den Fuß jetzt! Jedermann streikt! An den Haaren kannst du uns nicht in die Hölle ziehen, Weil wir immer in der Hölle waren, Weil wir immer in der Hölle waren, Weil wir immer in der Hölle waren. Jenny (ruft durchs Megaphon) Ansahen Gott die Männer von Mahagonny! Nein, sagten die Männer von Mahagonny. Jenny/Fatty/Tobby/Bill Ansahen Gott die Männer von Mahagonny, Nein, sagten die Männer von Mahagonny! (Schrift „UND IN ZUNEHMENDER VERWIRRUNG, TEUERUNG UND FEINDSCHAFT ALLER GEGEN ALLE DEMONSTRIERTEN IN DEN LETZTEN WOCHER DER STADT DIE NOCH NICHT VERNICHTETEN FÜR IHRE IDEALE – UNBELEHRT.“) (Gardine auf. Man sieht im Hintergrund das brennende Mahagonny. Vorn stehen die Begbick, Fatty und Moses und singen „Aber dieses ganze Mahagonny…“ Dann setzen die Demonstrationszüge ein, die bis Schluß durcheinander und nebeneinander ziehen.) Begbick/Fatty/Moses Aber dieses ganze Mahagonny War nur, weil alles so schlecht ist, Weil keine Ruhe herrscht Und keine Eintracht, Und weil es nichts gibt, Woran man sich halten kann. (Spätere Version) Aber dieses ganze Mahagonny Gibt’s nur, so lange ihr Geld habt. Dann gibt es alles, Weil alles käuflich Ist und weil es nichts gibt, Was man nicht kaufen kann. (Eine Gruppe Männer erscheint. Sie tragen Tafeln FÜR DAS GELD. FÜR DEN KAMPF ALLER GEGEN ALLE.) Eine Gruppe Männer Wir brauchen keinen Hurrikan, Wir brauchen keinen Taifun, Denn was er an Schrecken tuen kann, Das können wir selber tun. (Eine zweite Gruppe Männer erscheint. Sie tragen 6 Tafeln FÜR DAS EIGENTUM. FÜR DEN DIEBSTAHL. FÜR DIE LIEBE. FÜR DIE KÄUFLICHKEIT DER LIEBE. FÜR DAS SCHRANKENLOSE LEBEN. FÜR DEN SCHRANKENLOSEN MORD.) Zweite Gruppe Männer Denn wie man sich bettet, so liegt man, Es deckt einen keiner da zu, Und wenn einer tritt, dann bin ich es Und wenn einer getreten, dann bist du’s. Denn wie man sich bettet, so liegt man, Es deckt einen doch keiner zu, Und wenn einer tritt, dann bin ich es Und wird einer getreten, bist du’s. (Wieder erscheint ein Zug mit folgenden Tafeln FÜR DIE UNGERECHTE VERTEILUNG DER IRDISCHEN GÜTER. FÜR DIE GERECHTE VERTEILUNG DER ÜBERIRDISCHEN GÜTER.) Begbick/Fatty/Moses Aber dieses ganze Mahagonny War nur, weil alles so schlecht ist, Und keine Ruhe herrscht Und keine Eintracht, Und weil es nichts gibt, Woran man sich halten kann. (Spätere Version) Aber unser teures Mahagonny Hat nichts, wenn ihr kein Geld habt. Für Geld gibt’s alles, Und ohne Geld nichts. Drum ist’s das Geld nur, Woran man sich halten kann. (Eine Gruppe Mädchen mit Jenny erscheint. Sie tragen das Hemd Jimmys und auf leinenem Kissen Ring, Uhr, Revolver und Scheckbuch.) Jenny/Mädchen Oh moon of Alabama, We now must say good bye, We’ve lost our good old mamma And must have Dollars oh you know why. Oh moon of Alabama, We now must say good bye. We’ve lost our good old mamma And must have Dollars oh you know why. (Bill erscheint an der Spitze eines Zuges von Männern, der den Sarg Jim’s trägt. Bill trägt eine Tafel FÜR DIE JUSTIZ.) Bill Können ihm Essig holen, Können sein Gesicht abreiben, Können die Beißzange holen, Können ihm die Zunge herausziehen, Können einem toten Mann nicht helfen. Männer(Bills Zug) Können einem toten Mann nicht helfen, Können einem toten Mann nicht helfen. (Moses erscheint an der Spitze eines neuen Zuges. Er trägt eine Tafel FÜR DIE TAPFERKEIT GEGEN DIE WEHRLOSEN.) Moses Können ihm gut zureden, Können ihn anbrüllen, Können ihn liegen lassen, Können ihn mitnehmen, Können einem toten Mann keine Vorschriften machen. Männer(Bills Zug, Moses’s Zug) Können einem toten Mann nicht helfen, Können einem toten Mann nicht helfen. (Die Begbick erscheint mit einem drittem Zug. Sie trägt eine Tafel FÜR DIE FREIHEIT DER REICHEN und zweite Tafel FÜR DIE FREIHEIT ALLER LEUTE.) Begbick Können ihm Geld in die Hand drücken, Können ihm ein Loch graben, Können ihn hineinstopfen, Können ihm die Schaufel hinaufhau’n, Können einem toten Mann nicht helfen. Bill/Moses/Männer(alle drei Zuge) Können einem toten Mann nicht helfen, Können einem toten Mann nicht helfen. (Fatty erscheint mit einem vierten Zug. Eine Riesentafel FÜR DEN FORTBESTAND DES GOLDENEN ZEITALTERS.) Fatty Können wohl von seinen großen Zeiten reden, Können auch seine große Zeit vergessen, Können ihm ein saub’res Hemd anziehen, Können einem toten Mann nicht helfen. (Alle Züge kommen nach vorn zu in Bewegung, als ob der ganz Zug, über die ganze Breite der Bühne verteilt, ins Publikum hineinmarschieren wolle.) Begbick/Jenny/Mädchen/Bill/Moses/Männer Können uns und euch und niemand helfen! Können uns und euch und niemand helfen! (Vorhang fällt.) (Ende der Oper) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ hanmyo Weill,Kurt/Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny
https://w.atwiki.jp/cod_blackops/pages/127.html
Don t be afraid of death, be afraid of ZE DOCTOR! — Doctor Richtofen on real fear. Doctor EdwardRichtofen is a sociopathic Nazi scientist who invented the Wunderwaffe DG-2 and often loves to torture and kill his various victims. He appears in Shi No Numa and in Der Riese in Call of Duty World at War, but in Call of Duty Black Ops he appears in all four original zombie maps, as well as appearing in Kino der Toten and Ascension. His player indicator color is green (along with Fidel Castro and Michael Rooker). He is voiced by Nolan North. Biography Beware The Doc . This message was scrawled across walls of every town under Axis control. Starvation may cripple you, dysentery may wreck you, and gunfire may rip the flesh from your bones, but Beware The Doc . Meet Dr. Richtofen, known affectionately as The Butcher to his victims as they scream in agony moments before he snuffs out their light. Throughout his career, Richtofen has always been at the forefront of torture and information extraction research. Before the war he was a back alley plastic surgeon, who created an army of monstrous affluent Weimar socialites that would follow him around and laugh at every joke the genius doctor made. This all fell apart when the republic fell and the Nazi party took control. To Richtofen, their values were too moral, too liberal for his liking. He joined the army so he could satisfy his need to watch people die, slowly. An incurable sociopath, he sees no moral distinction between natural death and murder. The victim is the victim, regardless of how their demise manifests itself. He has a collection of stuffed animals, most of them posed in positions of terror at the instant of their death. Richtofen, along with Tank Dempsey, Takeo Masaki and Nikolai Belinski arrived in a Japanese Swamp where they encountered zombies once again. After an undetirmened amount of time, the group teleported to Der Riese in which they fought against another wave of zombies until one of the group obtained the Wunderwaffe DG-2 and used the teleporter. This turned it into a time machine and transported Richtofen and the other three to the future where it has become apparent that the zombies have overrun Berlin and the group had to battle for survival in an abandoned Nazi theater until being forced to retreat. Eventually, Richtofen arrived at an abandoned Soviet cosmodrone under siege by zombies. After freeing Gersch, the group teleported again. This time, they arrived near a ship in Siberia, but became trapped inside a room near the lighthouse. Richtofen, Dempsey and Nikolai instructed another group of survivors to help them repair the teleporter, which they did. Richtofen and the other three then teleported once again, leaving behind a Wunderwaffe DG-2. Proven Alias Richtofen was originally speculated to be Edward, a man heard in the radio messages in Der Riese. Several hints are given that they are the same person. One of Richtofen s quotes is Ed wants your head! . One of Richtofen s quotes is If only Dr. Maxis were here to see this... , said when near a teleporter, showing that Richtofen knows Maxis. In the recordings, his voice is very similar to Edward s as they do in fact have the same voice actor. The secret note to kill Maxis (which Edward does) that is found under a grate in Der Riese is written in an Illuminati code, and Richtofen often makes quotes about being tied to the Illuminati such as Illuminati, I Work For Thee! Nikolai often refers to him as Edward. One of Richtofen s quotes, Fluffy, is that you? relates him to Edward who knew Fluffy. After a while, Treyarch finally confirmed that Richtofen and Edward heard in the messages are indeed the same person.
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3165.html
このテンプレはポリウト方式で作成されています。 こちらの役名一覧に和訳を記載して管理人までお知らせください。 ERSTES BILD (Bei Paul. Ein kleines Gemach von geringer Tiefe mit alten schweren Möbeln. Der düstere Eindruck langer Unbenütztheit und Unbewohntheit liegt darüber. Die rückwärtige Wand bildet zwei vorspringende Ecken; den Raum zwischen diesen Ecken nehmen drei bis vier zur allgemeinen Auftrittstüre führende Stufen ein, deren oberste so breit ist, daß sie eine Art Podium darstellt. Links (vom Zuschauer) ein in die Wand eingebauter Schrank mit Spiegel. Gestelle mit alten Nippes und Photographien in Rahmen. Auf einem Tischchen eine Glastruhe mit abhebbarem Deckel, in der Art der Glasstürze alter Uhren, darin eine Haarflechte. Links die Türe, die in Mariens Zimme führend zu denken ist. Die linke vorspringende Wand nimmt ein blumenbekränztes, lebensgroßes auf den Boden reichendes Portrait Mariens mit Shawl und Laute ein; davor ein Vorhang (in einer Messingstange, die nur an einem Ende befestigt ist, so daß sie mit dem Vorhang leicht nach vorne zu drehen ist und das Bild sichtbar wird. Blumen auch an Türe und den übrigen Photographierahmen. Breites Fenster rechts nach der Straße mit alten Spitzengardinen. In dessen Nähe ein Fauteuil. In der Ecke (im Vordergrund) Tisch mit Sofagarnitur. Eine Laute an der Wand - Sonniger Spätherbstnachmittag) Erste Szene ▼BRIGITTA▲ (schliesst von außen auf und läßt Frank eintreten) Behutsam! Hier ist alles alt Und gespenstig. (Sie zieht die Gardine hoch. Die Sonne dringt in einem breiten Strahl ins Zimmer) Bis gestern drang keiner In diese Stube außer ihm und mir Die Jahre durch, die er in Brügge lebt. ▼FRANK▲ Und gestern? ▼BRIGITTA▲ Sie sind sein Freund, Her Frank, So seis gesagt. Gestern schien er ganz gewandelt. Er bebte vor Erregung, schluchzt' und lachte. "Türen auf!" so sagte er, "Licht in meinen Tempel! Die Toten stehen auf! ▼FRANK▲ Dies hab' ich nie von ihm gehört. Sonderbar! ▼BRIGITTA▲ Seht, Rosen und Levkojen an den Rahmen (zeigt auf die Türe links) Und an der Türe zu ihrem Zimmer, In dem sie starb. (weist auf das verhängte Bild und dreht den Vorhang zur Seite) Besonders aber dies Bild hat er schön Geschmückt. ▼FRANK▲ Ist sie das? Marie? ▼BRIGITTA▲ Ja, das war sie. In dem hellen, weichen Kleide Das er so liebte. ▼FRANK▲ (betrachtet das Bildnis) Schön! Herrgott! Wie leuchtet dies Haar! ▼BRIGITTA▲ (zeigt auf die Kristalltruhe) Da drunter liegt ein Strähn von diesem Haar. Flüssige Dukaten, nicht wahr? ▼FRANK▲ Er hat es aufbewahrt? Seltsam. ▼BRIGITTA▲ Und hier (mit einer Bewegung über den ganzen Raum hin) Kein Fleck, der nicht von seiner Toten spräche. Er nennt's Kirche des Gewesenen. (Sie hat Frank langsam umhergeführt, der sinnend all die Bilder, Andenken und Reliquien betrachtet.) ▼FRANK▲ So lebt er stets? ▼BRIGITTA▲ Bis gestern immer so. Er sagte "Brügge und ich, wir sind eins. Wir beten Schönstes an Vergangenheit." ▼FRANK▲ Und du, Brigitt? Erträgst Du das? Du, eine Frau? Lockts dich ins Leben nicht hinaus? ▼BRIGITTA▲ Was das Leben ist, weiß ich nicht, Herr Frank, Denn ich bin allein. Hier aber, hier ist Liebe, Herr Frank, das weiß ich. Und wo Liebe, Dort dient eine arme Frau zufrieden. (es schellt draußen) Da ist er! Zweite Szene (Paul tritt ein, nervös von einem Erlebnis erregt) ▼PAUL▲ Frank! Freund! ▼FRANK▲ (lächelnd) Brigitta führte mich in die "Kirche des Gewesenen." ▼PAUL▲ (lebhaft) Des Gewesenen? Nein! (zu Brigitta) Lauf schnell hinab zum Gärtner, Hol' Rosen. Zwei Arme voll! Es soll erglühn hier von roten Rosen. (er hat Brigitta hinausgedrängt. Zu Frank) Du sahst ihr Bild? ▼FRANK▲ Ja, sie war schön, Und viel hast du verloren. ▼PAUL▲ (in das Bild versunken) Marie, Marie, dein Atem, deine Augen! (zu Frank) Wie sagst du? Sie war schön? ▼FRANK▲ Gewiß. ▼PAUL▲ Sie war schön, sagst du? Sie ist schön! Sie ist! Sie ist! ▼FRANK▲ (blickt ihn forschend an) In deiner Phantasie? ▼PAUL▲ Nein, nein, sie lebt! Bald ist sie hier, sie kehrt zurück. O hör ein Märchen, ein Wunder! Du Weißt, das ich in Brügge blieb, um allein zu sein mit meiner Toten. Die tote Frau, die tote Stadt, flossen zu geheimnisvollem Gleichnis. Und täglich schritt ich gleichen Weg, mit ihrem Schatten Arm in Arm, zum Minnewasser, auf die Fläche starrend, ihr teures Bild mit Tränen mir ersehnend, den süßen, sanft in sich gekehrten Blick, den Schimmer ihres goldnen Haars. Und gestern wieder träumt ich am Gitter von der Entschwundenen, von ihr, Marie. Holt mir ihr Antlitz aus der Tiefe, hold und rein, so ganz war sie mir nah, wie einst in den Tagen des Glücks - sehnend, liebend. In meines Schauns Versunkenheit schallen Schritte. Ich horche… ein Schatten gleitet übers Wasser Ich blicke auf; vor mir steht eine Frau im Sonnenlicht. Frank! Frank! Eine Frau. Im Mittagsglast erglänzt Mariens Gold Haar, den Lippen entschwebt Mariens Lächeln. Nicht Ähnlichkeit mehr - nein, ein Wunder, Begnadigung! Es schien sie selbst, sie mein Weib! Ja, mein lebend, mein atmend Weib! Ein Fieber faßte mich nach altem Glück. "Gott", schrie ich, "wenn du mir gnädig bist, gib sie mir zurück!" Und heute Mittag sprach ich sie, bebenden Herzens, zweifelswund und der Wunder größtes Mariens Stimme klang aus ihrem Mund! ▼FRANK▲ Im öden Brügge eine Unbekannte? ▼PAUL▲ Ich weiß nicht, wer sie ist, Lud sie zu mir in meine Einsamkeit. Und sie Kommt, und in ihr kommt Meine Tote, kommt Marie. ▼FRANK▲ (ernst) Hör, Paul, du wagst gefährlich Spiel. Du bist ein Träumer, Bist ein Geisterseher. Ich seh die Dinge, seh die Frauen So wie sie sind. Willst du zum Herrn dich über Tod und Lebe Schwingen? Ein lebend Sein zur Puppe Des Verstorbenen zwingen? Bescheide dich! Zu lang warst du allein, Dein Blut murrt gegen diese Trauer. Seis drum, umarm eine schöne Frau, Doch Tote laß mir schlafen. ▼PAUL▲ (wie einer der nicht zugehört hat, ekstatisch) Ich will den Traum der Wiederkehr vertiefen, Will sie durch diese Türe schreiten, Den Raum durchleuchten sehn, In dem ihr holder Duft noch schwebt, Der Rhythmus ihres süßen Wesens webt. In ihr die kommt, kommt Marie, Kommt meine Tote. ▼FRANK▲ Du schwärmst für ein Phantom! Zu rechter Zeit Hat diese Reise mich zu dir geführt. Mein Freund, dein tief Gefühl Hat dich verwirrt. Dein tief Gefühl muß dich auch heilen. Ich geh, doch bald kehr ich zurück. Das Trugbild weicht, Der Nebel wird sich teilen. (schüttelt Paul mit freundschaftlicher Gebärde die Hand, ihm herzlich ins Auge blickend. Paul begleitet ihn zur Türe.) Dritte Szene ▼PAUL▲ (zum Bilde zurückgehkehrt) Nur deiner harr ich, niemals Verlorne! Wer kann ihn denn verstehen, Unsrer Seelen tief geheimnisvollen Bund? (dreht den Vorhang wieder zurück. Sein Blick fällt auf die Haarreliquie; er hebt inbrünstig den Glasschrein hoch, der in voller Sonne funkelt.) Du Überlebendes von ihrer Schönheit, So wirst du wieder hold erstehn? So werd ich wieder Schimmernd auf weißer Stirn Das Goldgelocke leuchten sehn? Vierte Szene (Brigitta tritt ein, auf beiden Armen Blumen) ▼PAUL▲ (stellt rasch den Schrein nieder) Rosen, so ists recht! (er nimmt ihr die Blumen ab, füllt die Vasen, läuft hin und her) ▼BRIGITTA▲ (zögernd) Gnädger Herr, verschleiert, eine Dame. ▼PAUL▲ (fast schreiend) Und du sagst es nicht? Führ sie herein. ▼BRIGITTA▲ (wie protestierend) Herr Paul, bedenken Sie, die Welt… ▼PAUL▲ Wenn du mich liebst, schweig und gehorche! (Brigitta bestürzt ab. Inmitten des Zimmers stehend, die Augen schließend) Marie! Noch einmal saug ich deine Züge, In mich ein. Ich sehe dich… ich fühle dich… Jetzt, Gott, jetzt gib sie mir zurück! Fünfte Szene (Die Türe öffnet sich, Marietta Schläg den Schleier zurück und tritt in heiterer Unbefangenheit, lächelnd, mit dem Anstand und der Würde der sich ihrer Schönheit bewußten Frau und mit der Grazie der Tänzerin herein. Sie fällt in der Folge öfters aus damenhafter Haltung in das freie Gehaben der Kulissenwelt. Naiv-verderbtes, eitles, schlüchsiges, aber immer liebenswürdiges Wesen; wiederholt bricht ein leidenschaftliches erotisches Temperament hervor. Paul wendet sich um, öffnet die Augen) ▼PAUL▲ (von der Ähnlichkeit ergriffen, unwillkürlich) Wunderbar! (bleibt unbeweglich und starrt sie wie eine Erscheinung an) ▼MARIETTA▲ (leicht) Ja, wunderbar, ich staune selbst, Weiß selbst, kaum, was mich hergelockt. Gar dringlich wußten Sie zu bitten, Und jetzt kein Wort des Danks, kein Gruß? (reicht ihm Hut und Schleier und wirft sich in ein Fauteuil, umherblickend) Recht schön bei Ihnen, Sie sind Wohl reich? (ergreift einen Rosenstrauß und riecht daran) Und Rosen! Sie glühen rotem Feuer gleich! (Paul hat Hut und Schirm, ohne das Auge abzuwenden, in Empfang genommen) Noch immer steif und stumm? Wie das nach Brügge paßt! In dieses tote Nest mit seiner düstern Starre! Auch hier ists dumpf wie in einer Gruft! Uff, ich ersticke. (aufspringend) Doch mich kriegt ihr nicht unter! Ich bin vergnügt, und liebe daß Vergnügen, Lieb tolle Freuden, lieb die Sonne! ▼PAUL▲ (auf ihr Haar weisend) Die Sonne lacht in diesem Haar… ▼MARIETTA▲ (Marietta hat sich mit geschmeidiger Beweglichkeit im Zimmer herumgedreht, ihr Blick fällt flüchtig auf die rings aufgestellten Bilder- und Photographierahmen.) Und hier bescheint sie Bilder schöner Damen. (mit dem Finger drohend) Die Galerie der Fraun, die Sie geliebt? ▼PAUL▲ (wie für sich) Der Stimme Silberglanz, Der Schultern melodisch Neigen. ▼MARIETTA▲ Den Mantel fort. (legt den Mantel ab) Bin ich nicht schön? (stellt sich vor ihn hin, kokett) Schöner als die? ▼PAUL▲ All das war schön, Sie sinds! (für sich) Bei Gott, ihr Kleid, Die gleiche Farbe, fast der gleichebSchnitt. (von einem Gedanken erfaßt, wie in unwiderstehlicher Sehnsucht) Zu diesem Kleide paßt ein alter Shawl, Der hier verwahrt ist. Darf ich ihn um die schönen Schultern hängen? ▼MARIETTA▲ (übermütig) Sie wollen mich noch schöner? Gut! (Paul hat aus dem Schrank, der offen bleibt, einen Shawl geholt und legt ihn ihr zart um.) Wie weich die alte Seide! Sie macht so wohlig schauern, Zum Spiegel, rasch! Zum Spiegel! (beschaut sich im Spiegel) ▼PAUL▲ (unwillkürlich, wenn Marietta, die einen Moment durch den Spiegel gedeckt war, wieder sichtbar wird) Marie! ▼MARIETTA▲ Marie? Ich heiße Marietta. (kleine Pause) Was haben Sie? ▼PAUL▲ Nichts, nichts… Verzeihn Sie… ich bitte, verzeihn Sie… (nimmt die Laute von der Wand. Mit zarter Bitte) Und, nehmen Sie noch das. ▼MARIETTA▲ Die Alte Laute? Sie sind wohl Maler, brauchen ein Modell? (nimmt lächelnd und achselzuckend, wie um auch diesen Gefallen zu tun, die Laute; dann einer plötzlichen Laune folgend) Nun, zu der alten Laute Gehört ein altes Lied. ▼PAUL▲ (überrascht) Wie, Sie singen? ▼MARIETTA▲ Erträglich, sagt man, Wenns auch mein Fach nicht ist. Und Trauriges am liebsten Wohl weil ich sonst so übermütig bin. Soll ich? ▼PAUL▲ Ja, bitte. ▼MARIETTA▲ Nun, hören Sie. (singt) Gluck, das mir verblieb, Rück zu mir, mein treues Lieb. Abend sinkt im Haag Bist mir Licht und Tag. Bange pochet Herz an Herz. Hoffnung schwingt sich himmelwärts. ▼PAUL▲ (wie verloren) Wie wahr, ein traurig Lied. ▼MARIETTA▲ Das Lied vom treuen Lieb, Das sterben muß. (wird aufmerksam) Was haben Sie? ▼PAUL▲ Ich kenne das Lied. Ich hört es oft in jungen, In Schöneren Tagen… Es hat noch eine Strophe, Weiß ich sie noch? (er setzt mechanisch fort. Sie spielt die Laute und fällt ein. Die Strahlen der untergehenden Sonne überfluten beide.) Naht auch Sorge trüb, Rück zu mir, mein treues Lieb. Neig dein blaß Gesicht, Sterben trennt uns nicht. Mußt du einmal von mir gehn, Glaub, es gibt ein Auferstehn. (läßt erschüttert das Haupt auf die Brust sinken. Marietta blickt ihn erst befremdet, dann spöttisch an. Pause.) ▼MARIETTA▲ Das dumme Lied, Es hat Sie ganz verzaubert. (Von der Straße lustiges Trällern. Gaston, Lucienne und Juliette flanieren draußen vor dem Fenster vorbei, eventuell im Marschtakt mit Spazierstock und Schirmen aufs Pflaster schlagend.) ▼GASTON▲ (draußen) Was soll es, daß du säumig bist! Hab dich ja heut noch nicht geküßt. (Lucienne und Juliette fallen bei der letzten Zeile ein) Diridi, diridon, schön Marion. ▼MARIETTA▲ Ah, horch, Da singt man andre Liedchen, Singt aus anderm Ton, nicht sentimental. Gaston ist's, wie er drollig singt! ▼GASTON▲ (draußen) Nicht gilt der schönste Tag mir gelebt, Wenn im Arme du mir nicht gebebt, Mir im Arm nicht gebebt. ▼GASTON, JULIETTE, LUCIENNE▲ (draußen) Diridi, diridon, schön Marion. ▼MARIETTA▲ (Eilt zum Fenster und will hinauswinken) Bravo! Bravo! ▼PAUL▲ (hält sie zurück) Die Leute, Brügge, Man darf Sie hier nicht sehn. ▼MARIETTA▲ Er geht mit Juliette et Lucienne, Schlingt Arm in Arm, (plötzlich vergnügt, mit Beziehung und Genugtuung) Un denkt an Marion! Die Freunde sinds, Die vor der Probe bummeln. Auch ich muß ins Theater. ▼PAUL▲ (blickt sie verständnislos an) Sie. ▼MARIETTA▲ Nun ja, wir spielen hier. Bin Tänzerin. ▼PAUL▲ Sie, Tänzerin? ▼MARIETTA▲ Gewiß, mein werter Griesgram! Ich komm aus Lille und tanz in Brügge! Erstaunt Sie das? (Tanz und Wort auf der Laute) O Tanz, o Rausch! Lust quillt aus mir, Braust in mir, Jagt den Puls Und dehnt die Nüstern. Der Wink der Hand, Des Fußes Scham Verbergen den Wunsch Und verraten ihn lüstern. Ein Dämon erhitzt mich, Beherrscht misch, besitzt mich. Toll und toller schwillt der Reigen, Faßt mich Taumel im Beugen und Neigen! Heiß kreist das Blut mir, Erglühn die Triebe. O Tanz, o Rausch! Ich tanz die letzte Glut, Ich tanz den letzten Kuß der Liebe! (innehaltend, wie zu sich kommend, leicht, noch in der letzten Pose verharrend) Und jetzt, mein Herr, Tanz ich in die Probe. ▼PAUL▲ (Paul, erst befremdet und abgestohen durch das bacchan-tische Gehaben Mariettas, das ihm Laute und Kleidungs-stück der Toten zu entweihen scheint, dann immer mehr der Verführung erliegend, seiner nicht mächtig, ein Opfer der Sinne.) Nein, Marietta! Geh nicht von mir, Gib Dauer dieser Stunde Traum! Vom Himmel bist du mir geschenkt! Erloschnes Glück flammt auf Und reißt mich dir entgegen! Marietta! Marietta! (breitet die Arme nach ihr aus) ▼MARIETTA▲ Wie stürmisch! Macht der Tanz Dem düstern Herrn so heiß? (wieder Tanzbewegungen) O Tanz, o Rausch! (Paul will auf sie zu, um sie zu umfassen. Marietta im Tanze ausweichend, verfängt sich im Bildervorhang, so daß er sich zur Seite bewegt und das Bild sichtbar wird. Erblickt verdutzt das Bild.) Oho, das bin ja ich! Der selbe Shawl! Wen spiel ich da? ▼PAUL▲ (stürzt vor das Bild und deckt es mit einer unwillkürlichen Bewegung des gegen Marietta abwehrend ausgestreckten Armes) O lassen Sie, 's ist eine Tote. (den Kopf sinken lassend, dumpf vor sich hin) Sie mahnt… ▼GASTON▲ (hinter der Szene) Diridi, diridon, schön Marion! (Marietta Shawl langsam vom Halse und wirft ihn nebst der Laute mit einer zornigen Geste auf den Tisch. Dann, da sie Paul in seiner Versunkenheit verharren sieht, lacht sie laut auf) ▼MARIETTA▲ Ah, Gaston. ▼PAUL▲ Sie müssen in die Probe, Marietta… ▼MARIETTA▲ Ah, Er ist gut, Er schickt mich fort! Ja, ich muß in die Probe, werter Herr… ▼GASTON▲ (hinter der Szene) Diridi, diridon, schön Marion. Was soll es, das du säumig bist? Hab dich ja heut noch nicht geküßt. ▼MARIETTA▲ … Tanz die Hélène in "Robert le Diable" (nimmt den Mantel, setzt den Hut auf) Mein Zauber, rasch scheint er verflogen, Ein anderer wirkt stärker… Nun, mir recht, 's ist höchste Zeit, muß fort. (werbend, nicht ohne Anmut) Die mich lieben, wissen mich zu finden. Es gibt ein Wiedersehen im Theater. (ab) ▼PAUL▲ O Traum der Wiederkehr, entweiche nicht! In dir, die kam, kam meine Tote, Kam Marie… (von Begehren erfaßt, außer sich) Marietta! (beschwörend die Arme) Marietta! Sechste Szene (Plötzliche Verdunkelung. Nur Paul und der Porträtrahmen links bleiben beleuchtet. Aus dem Rahmen tritt die Gestalt Mariens im Kleide des Bildes mit Shawl und Laute und schwebt - Erscheinung seines Gewissens und seiner Nerven - auf Paul zu, der sich, durch die Vision gebannt, starren Blickes erhebt, ohne den Platz zu verlassen) ▼MARIE▲ Paul… Paul… ▼PAUL▲ Da bist du ja, Marie, ich wußte es. ▼MARIE▲ Bist du gewiß, Hältst du mir noch die Treu? ▼PAUL▲ Ich halt sie dir. Nie schwandest du aus diesem Raum. ▼MARIE▲ Drum nahm ich auch nicht mein Haar mit, Als ich fort mußt, Ließ dir den goldnen Schatz, Den du so geliebt. ▼PAUL▲ Ich weiß, ich weiß… ▼MARIE▲ Mein Haar stirbt nicht, Es wacht in deinem Haus. Unsre Liebe war, ist und wird sein. ▼PAUL▲ Du bist bei mir, bists immer, ewig. Bist es in dieser toten Stadt, Du tönst in ihren Glocken, Steigst aus ihren Wassern… ▼MARIE▲ Und doch wirst du vergessen, Was neben dir nicht lebt und atmet. ▼PAUL▲ (angstvoll) Die andre, die Andere, Nur dich seh ich in ihr. ▼MARIE▲ Da ich dir sichtbar, liebst du mich. ▼PAUL▲ Ich lieb nur dich. Sag, daß du mir vergibst. ▼MARIE▲ Du liebst mich doch… Unsre Liebe war, ist und wird sein. ▼PAUL▲ (elastisch, wie von einer furchtbaren Last befreit) Unsre Liebe war, ist und wird sein… (Marie beginnt dem dunklen Hintergrunde zuzuschreiten, in Nebelschleier hinein.) Ewig Geliebte, warum seh ich dich nicht mehr? Warum ist mirs, als könnt, ich's nicht mehr? ▼MARIE▲ (aus den Nebelschleiern) Gehe ins Lebe, dich lockt die andre, Schau, schau und erkenne… (Verschwindet ganz. Paul sinkt auf einen Stuhl zurück, visionär die Arme erhoben. Seine erregte Phantasie spiegelt ihm eine neue Erscheinung vor. Der Hinter grund erhellt sich; man sieht plötzlich an Stelle Mariens Marietta auf dem Theater in wallendem Phantasietanzkostüm, prächtig geschmückt, verführerisch lockend tanzen. Dazu orgiastische Tanzrhythmen.) ▼PAUL▲ Marietta! ERSTES BILD Bei Paul. Ein kleines Gemach von geringer Tiefe mit alten schweren Möbeln. Der düstere Eindruck langer Unbenütztheit und Unbewohntheit liegt darüber. Die rückwärtige Wand bildet zwei vorspringende Ecken; den Raum zwischen diesen Ecken nehmen drei bis vier zur allgemeinen Auftrittstüre führende Stufen ein, deren oberste so breit ist, daß sie eine Art Podium darstellt. Links (vom Zuschauer) ein in die Wand eingebauter Schrank mit Spiegel. Gestelle mit alten Nippes und Photographien in Rahmen. Auf einem Tischchen eine Glastruhe mit abhebbarem Deckel, in der Art der Glasstürze alter Uhren, darin eine Haarflechte. Links die Türe, die in Mariens Zimme führend zu denken ist. Die linke vorspringende Wand nimmt ein blumenbekränztes, lebensgroßes auf den Boden reichendes Portrait Mariens mit Shawl und Laute ein; davor ein Vorhang (in einer Messingstange, die nur an einem Ende befestigt ist, so daß sie mit dem Vorhang leicht nach vorne zu drehen ist und das Bild sichtbar wird. Blumen auch an Türe und den übrigen Photographierahmen. Breites Fenster rechts nach der Straße mit alten Spitzengardinen. In dessen Nähe ein Fauteuil. In der Ecke (im Vordergrund) Tisch mit Sofagarnitur. Eine Laute an der Wand - Sonniger Spätherbstnachmittag Erste Szene BRIGITTA schliesst von außen auf und läßt Frank eintreten Behutsam! Hier ist alles alt Und gespenstig. Sie zieht die Gardine hoch. Die Sonne dringt in einem breiten Strahl ins Zimmer Bis gestern drang keiner In diese Stube außer ihm und mir Die Jahre durch, die er in Brügge lebt. FRANK Und gestern? BRIGITTA Sie sind sein Freund, Her Frank, So seis gesagt. Gestern schien er ganz gewandelt. Er bebte vor Erregung, schluchzt' und lachte. "Türen auf!" so sagte er, "Licht in meinen Tempel! Die Toten stehen auf! FRANK Dies hab' ich nie von ihm gehört. Sonderbar! BRIGITTA Seht, Rosen und Levkojen an den Rahmen zeigt auf die Türe links Und an der Türe zu ihrem Zimmer, In dem sie starb. weist auf das verhängte Bild und dreht den Vorhang zur Seite Besonders aber dies Bild hat er schön Geschmückt. FRANK Ist sie das? Marie? BRIGITTA Ja, das war sie. In dem hellen, weichen Kleide Das er so liebte. FRANK betrachtet das Bildnis Schön! Herrgott! Wie leuchtet dies Haar! BRIGITTA zeigt auf die Kristalltruhe Da drunter liegt ein Strähn von diesem Haar. Flüssige Dukaten, nicht wahr? FRANK Er hat es aufbewahrt? Seltsam. BRIGITTA Und hier mit einer Bewegung über den ganzen Raum hin Kein Fleck, der nicht von seiner Toten spräche. Er nennt's Kirche des Gewesenen. Sie hat Frank langsam umhergeführt, der sinnend all die Bilder, Andenken und Reliquien betrachtet. FRANK So lebt er stets? BRIGITTA Bis gestern immer so. Er sagte "Brügge und ich, wir sind eins. Wir beten Schönstes an Vergangenheit." FRANK Und du, Brigitt? Erträgst Du das? Du, eine Frau? Lockts dich ins Leben nicht hinaus? BRIGITTA Was das Leben ist, weiß ich nicht, Herr Frank, Denn ich bin allein. Hier aber, hier ist Liebe, Herr Frank, das weiß ich. Und wo Liebe, Dort dient eine arme Frau zufrieden. es schellt draußen Da ist er! Zweite Szene Paul tritt ein, nervös von einem Erlebnis erregt PAUL Frank! Freund! FRANK lächelnd Brigitta führte mich in die "Kirche des Gewesenen." PAUL lebhaft Des Gewesenen? Nein! zu Brigitta Lauf schnell hinab zum Gärtner, Hol' Rosen. Zwei Arme voll! Es soll erglühn hier von roten Rosen. er hat Brigitta hinausgedrängt. Zu Frank Du sahst ihr Bild? FRANK Ja, sie war schön, Und viel hast du verloren. PAUL in das Bild versunken Marie, Marie, dein Atem, deine Augen! zu Frank Wie sagst du? Sie war schön? FRANK Gewiß. PAUL Sie war schön, sagst du? Sie ist schön! Sie ist! Sie ist! FRANK blickt ihn forschend an In deiner Phantasie? PAUL Nein, nein, sie lebt! Bald ist sie hier, sie kehrt zurück. O hör ein Märchen, ein Wunder! Du Weißt, das ich in Brügge blieb, um allein zu sein mit meiner Toten. Die tote Frau, die tote Stadt, flossen zu geheimnisvollem Gleichnis. Und täglich schritt ich gleichen Weg, mit ihrem Schatten Arm in Arm, zum Minnewasser, auf die Fläche starrend, ihr teures Bild mit Tränen mir ersehnend, den süßen, sanft in sich gekehrten Blick, den Schimmer ihres goldnen Haars. Und gestern wieder träumt ich am Gitter von der Entschwundenen, von ihr, Marie. Holt mir ihr Antlitz aus der Tiefe, hold und rein, so ganz war sie mir nah, wie einst in den Tagen des Glücks - sehnend, liebend. In meines Schauns Versunkenheit schallen Schritte. Ich horche… ein Schatten gleitet übers Wasser Ich blicke auf; vor mir steht eine Frau im Sonnenlicht. Frank! Frank! Eine Frau. Im Mittagsglast erglänzt Mariens Gold Haar, den Lippen entschwebt Mariens Lächeln. Nicht Ähnlichkeit mehr - nein, ein Wunder, Begnadigung! Es schien sie selbst, sie mein Weib! Ja, mein lebend, mein atmend Weib! Ein Fieber faßte mich nach altem Glück. "Gott", schrie ich, "wenn du mir gnädig bist, gib sie mir zurück!" Und heute Mittag sprach ich sie, bebenden Herzens, zweifelswund und der Wunder größtes Mariens Stimme klang aus ihrem Mund! FRANK Im öden Brügge eine Unbekannte? PAUL Ich weiß nicht, wer sie ist, Lud sie zu mir in meine Einsamkeit. Und sie Kommt, und in ihr kommt Meine Tote, kommt Marie. FRANK ernst Hör, Paul, du wagst gefährlich Spiel. Du bist ein Träumer, Bist ein Geisterseher. Ich seh die Dinge, seh die Frauen So wie sie sind. Willst du zum Herrn dich über Tod und Lebe Schwingen? Ein lebend Sein zur Puppe Des Verstorbenen zwingen? Bescheide dich! Zu lang warst du allein, Dein Blut murrt gegen diese Trauer. Seis drum, umarm eine schöne Frau, Doch Tote laß mir schlafen. PAUL wie einer der nicht zugehört hat, ekstatisch Ich will den Traum der Wiederkehr vertiefen, Will sie durch diese Türe schreiten, Den Raum durchleuchten sehn, In dem ihr holder Duft noch schwebt, Der Rhythmus ihres süßen Wesens webt. In ihr die kommt, kommt Marie, Kommt meine Tote. FRANK Du schwärmst für ein Phantom! Zu rechter Zeit Hat diese Reise mich zu dir geführt. Mein Freund, dein tief Gefühl Hat dich verwirrt. Dein tief Gefühl muß dich auch heilen. Ich geh, doch bald kehr ich zurück. Das Trugbild weicht, Der Nebel wird sich teilen. schüttelt Paul mit freundschaftlicher Gebärde die Hand, ihm herzlich ins Auge blickend. Paul begleitet ihn zur Türe. Dritte Szene PAUL zum Bilde zurückgehkehrt Nur deiner harr ich, niemals Verlorne! Wer kann ihn denn verstehen, Unsrer Seelen tief geheimnisvollen Bund? dreht den Vorhang wieder zurück. Sein Blick fällt auf die Haarreliquie; er hebt inbrünstig den Glasschrein hoch, der in voller Sonne funkelt. Du Überlebendes von ihrer Schönheit, So wirst du wieder hold erstehn? So werd ich wieder Schimmernd auf weißer Stirn Das Goldgelocke leuchten sehn? Vierte Szene Brigitta tritt ein, auf beiden Armen Blumen PAUL stellt rasch den Schrein nieder Rosen, so ists recht! er nimmt ihr die Blumen ab, füllt die Vasen, läuft hin und her BRIGITTA zögernd Gnädger Herr, verschleiert, eine Dame. PAUL fast schreiend Und du sagst es nicht? Führ sie herein. BRIGITTA wie protestierend Herr Paul, bedenken Sie, die Welt… PAUL Wenn du mich liebst, schweig und gehorche! Brigitta bestürzt ab. Inmitten des Zimmers stehend, die Augen schließend Marie! Noch einmal saug ich deine Züge, In mich ein. Ich sehe dich… ich fühle dich… Jetzt, Gott, jetzt gib sie mir zurück! Fünfte Szene Die Türe öffnet sich, Marietta Schläg den Schleier zurück und tritt in heiterer Unbefangenheit, lächelnd, mit dem Anstand und der Würde der sich ihrer Schönheit bewußten Frau und mit der Grazie der Tänzerin herein. Sie fällt in der Folge öfters aus damenhafter Haltung in das freie Gehaben der Kulissenwelt. Naiv-verderbtes, eitles, schlüchsiges, aber immer liebenswürdiges Wesen; wiederholt bricht ein leidenschaftliches erotisches Temperament hervor. Paul wendet sich um, öffnet die Augen PAUL von der Ähnlichkeit ergriffen, unwillkürlich Wunderbar! bleibt unbeweglich und starrt sie wie eine Erscheinung an MARIETTA leicht Ja, wunderbar, ich staune selbst, Weiß selbst, kaum, was mich hergelockt. Gar dringlich wußten Sie zu bitten, Und jetzt kein Wort des Danks, kein Gruß? reicht ihm Hut und Schleier und wirft sich in ein Fauteuil, umherblickend Recht schön bei Ihnen, Sie sind Wohl reich? ergreift einen Rosenstrauß und riecht daran Und Rosen! Sie glühen rotem Feuer gleich! Paul hat Hut und Schirm, ohne das Auge abzuwenden, in Empfang genommen Noch immer steif und stumm? Wie das nach Brügge paßt! In dieses tote Nest mit seiner düstern Starre! Auch hier ists dumpf wie in einer Gruft! Uff, ich ersticke. aufspringend Doch mich kriegt ihr nicht unter! Ich bin vergnügt, und liebe daß Vergnügen, Lieb tolle Freuden, lieb die Sonne! PAUL auf ihr Haar weisend Die Sonne lacht in diesem Haar… MARIETTA Marietta hat sich mit geschmeidiger Beweglichkeit im Zimmer herumgedreht, ihr Blick fällt flüchtig auf die rings aufgestellten Bilder- und Photographierahmen. Und hier bescheint sie Bilder schöner Damen. mit dem Finger drohend Die Galerie der Fraun, die Sie geliebt? PAUL wie für sich Der Stimme Silberglanz, Der Schultern melodisch Neigen. MARIETTA Den Mantel fort. legt den Mantel ab Bin ich nicht schön? stellt sich vor ihn hin, kokett Schöner als die? PAUL All das war schön, Sie sinds! für sich Bei Gott, ihr Kleid, Die gleiche Farbe, fast der gleichebSchnitt. von einem Gedanken erfaßt, wie in unwiderstehlicher Sehnsucht Zu diesem Kleide paßt ein alter Shawl, Der hier verwahrt ist. Darf ich ihn um die schönen Schultern hängen? MARIETTA übermütig Sie wollen mich noch schöner? Gut! Paul hat aus dem Schrank, der offen bleibt, einen Shawl geholt und legt ihn ihr zart um. Wie weich die alte Seide! Sie macht so wohlig schauern, Zum Spiegel, rasch! Zum Spiegel! beschaut sich im Spiegel PAUL unwillkürlich, wenn Marietta, die einen Moment durch den Spiegel gedeckt war, wieder sichtbar wird Marie! MARIETTA Marie? Ich heiße Marietta. kleine Pause Was haben Sie? PAUL Nichts, nichts… Verzeihn Sie… ich bitte, verzeihn Sie… nimmt die Laute von der Wand. Mit zarter Bitte Und, nehmen Sie noch das. MARIETTA Die Alte Laute? Sie sind wohl Maler, brauchen ein Modell? nimmt lächelnd und achselzuckend, wie um auch diesen Gefallen zu tun, die Laute; dann einer plötzlichen Laune folgend Nun, zu der alten Laute Gehört ein altes Lied. PAUL überrascht Wie, Sie singen? MARIETTA Erträglich, sagt man, Wenns auch mein Fach nicht ist. Und Trauriges am liebsten Wohl weil ich sonst so übermütig bin. Soll ich? PAUL Ja, bitte. MARIETTA Nun, hören Sie. singt Gluck, das mir verblieb, Rück zu mir, mein treues Lieb. Abend sinkt im Haag Bist mir Licht und Tag. Bange pochet Herz an Herz. Hoffnung schwingt sich himmelwärts. PAUL wie verloren Wie wahr, ein traurig Lied. MARIETTA Das Lied vom treuen Lieb, Das sterben muß. wird aufmerksam Was haben Sie? PAUL Ich kenne das Lied. Ich hört es oft in jungen, In Schöneren Tagen… Es hat noch eine Strophe, Weiß ich sie noch? er setzt mechanisch fort. Sie spielt die Laute und fällt ein. Die Strahlen der untergehenden Sonne überfluten beide. Naht auch Sorge trüb, Rück zu mir, mein treues Lieb. Neig dein blaß Gesicht, Sterben trennt uns nicht. Mußt du einmal von mir gehn, Glaub, es gibt ein Auferstehn. läßt erschüttert das Haupt auf die Brust sinken. Marietta blickt ihn erst befremdet, dann spöttisch an. Pause. MARIETTA Das dumme Lied, Es hat Sie ganz verzaubert. Von der Straße lustiges Trällern. Gaston, Lucienne und Juliette flanieren draußen vor dem Fenster vorbei, eventuell im Marschtakt mit Spazierstock und Schirmen aufs Pflaster schlagend. GASTON draußen Was soll es, daß du säumig bist! Hab dich ja heut noch nicht geküßt. Lucienne und Juliette fallen bei der letzten Zeile ein Diridi, diridon, schön Marion. MARIETTA Ah, horch, Da singt man andre Liedchen, Singt aus anderm Ton, nicht sentimental. Gaston ist's, wie er drollig singt! GASTON draußen Nicht gilt der schönste Tag mir gelebt, Wenn im Arme du mir nicht gebebt, Mir im Arm nicht gebebt. GASTON, JULIETTE, LUCIENNE draußen Diridi, diridon, schön Marion. MARIETTA Eilt zum Fenster und will hinauswinken Bravo! Bravo! PAUL hält sie zurück Die Leute, Brügge, Man darf Sie hier nicht sehn. MARIETTA Er geht mit Juliette et Lucienne, Schlingt Arm in Arm, plötzlich vergnügt, mit Beziehung und Genugtuung Un denkt an Marion! Die Freunde sinds, Die vor der Probe bummeln. Auch ich muß ins Theater. PAUL blickt sie verständnislos an Sie. MARIETTA Nun ja, wir spielen hier. Bin Tänzerin. PAUL Sie, Tänzerin? MARIETTA Gewiß, mein werter Griesgram! Ich komm aus Lille und tanz in Brügge! Erstaunt Sie das? Tanz und Wort auf der Laute O Tanz, o Rausch! Lust quillt aus mir, Braust in mir, Jagt den Puls Und dehnt die Nüstern. Der Wink der Hand, Des Fußes Scham Verbergen den Wunsch Und verraten ihn lüstern. Ein Dämon erhitzt mich, Beherrscht misch, besitzt mich. Toll und toller schwillt der Reigen, Faßt mich Taumel im Beugen und Neigen! Heiß kreist das Blut mir, Erglühn die Triebe. O Tanz, o Rausch! Ich tanz die letzte Glut, Ich tanz den letzten Kuß der Liebe! innehaltend, wie zu sich kommend, leicht, noch in der letzten Pose verharrend Und jetzt, mein Herr, Tanz ich in die Probe. PAUL Paul, erst befremdet und abgestohen durch das bacchan-tische Gehaben Mariettas, das ihm Laute und Kleidungs-stück der Toten zu entweihen scheint, dann immer mehr der Verführung erliegend, seiner nicht mächtig, ein Opfer der Sinne. Nein, Marietta! Geh nicht von mir, Gib Dauer dieser Stunde Traum! Vom Himmel bist du mir geschenkt! Erloschnes Glück flammt auf Und reißt mich dir entgegen! Marietta! Marietta! breitet die Arme nach ihr aus MARIETTA Wie stürmisch! Macht der Tanz Dem düstern Herrn so heiß? wieder Tanzbewegungen O Tanz, o Rausch! Paul will auf sie zu, um sie zu umfassen. Marietta im Tanze ausweichend, verfängt sich im Bildervorhang, so daß er sich zur Seite bewegt und das Bild sichtbar wird. Erblickt verdutzt das Bild. Oho, das bin ja ich! Der selbe Shawl! Wen spiel ich da? PAUL stürzt vor das Bild und deckt es mit einer unwillkürlichen Bewegung des gegen Marietta abwehrend ausgestreckten Armes O lassen Sie, 's ist eine Tote. den Kopf sinken lassend, dumpf vor sich hin Sie mahnt… GASTON hinter der Szene Diridi, diridon, schön Marion! Marietta Shawl langsam vom Halse und wirft ihn nebst der Laute mit einer zornigen Geste auf den Tisch. Dann, da sie Paul in seiner Versunkenheit verharren sieht, lacht sie laut auf MARIETTA Ah, Gaston. PAUL Sie müssen in die Probe, Marietta… MARIETTA Ah, Er ist gut, Er schickt mich fort! Ja, ich muß in die Probe, werter Herr… GASTON hinter der Szene Diridi, diridon, schön Marion. Was soll es, das du säumig bist? Hab dich ja heut noch nicht geküßt. MARIETTA … Tanz die Hélène in "Robert le Diable" nimmt den Mantel, setzt den Hut auf Mein Zauber, rasch scheint er verflogen, Ein anderer wirkt stärker… Nun, mir recht, 's ist höchste Zeit, muß fort. werbend, nicht ohne Anmut Die mich lieben, wissen mich zu finden. Es gibt ein Wiedersehen im Theater. ab PAUL O Traum der Wiederkehr, entweiche nicht! In dir, die kam, kam meine Tote, Kam Marie… von Begehren erfaßt, außer sich Marietta! beschwörend die Arme Marietta! Sechste Szene Plötzliche Verdunkelung. Nur Paul und der Porträtrahmen links bleiben beleuchtet. Aus dem Rahmen tritt die Gestalt Mariens im Kleide des Bildes mit Shawl und Laute und schwebt - Erscheinung seines Gewissens und seiner Nerven - auf Paul zu, der sich, durch die Vision gebannt, starren Blickes erhebt, ohne den Platz zu verlassen MARIE Paul… Paul… PAUL Da bist du ja, Marie, ich wußte es. MARIE Bist du gewiß, Hältst du mir noch die Treu? PAUL Ich halt sie dir. Nie schwandest du aus diesem Raum. MARIE Drum nahm ich auch nicht mein Haar mit, Als ich fort mußt, Ließ dir den goldnen Schatz, Den du so geliebt. PAUL Ich weiß, ich weiß… MARIE Mein Haar stirbt nicht, Es wacht in deinem Haus. Unsre Liebe war, ist und wird sein. PAUL Du bist bei mir, bists immer, ewig. Bist es in dieser toten Stadt, Du tönst in ihren Glocken, Steigst aus ihren Wassern… MARIE Und doch wirst du vergessen, Was neben dir nicht lebt und atmet. PAUL angstvoll Die andre, die Andere, Nur dich seh ich in ihr. MARIE Da ich dir sichtbar, liebst du mich. PAUL Ich lieb nur dich. Sag, daß du mir vergibst. MARIE Du liebst mich doch… Unsre Liebe war, ist und wird sein. PAUL elastisch, wie von einer furchtbaren Last befreit Unsre Liebe war, ist und wird sein… Marie beginnt dem dunklen Hintergrunde zuzuschreiten, in Nebelschleier hinein. Ewig Geliebte, warum seh ich dich nicht mehr? Warum ist mirs, als könnt, ich's nicht mehr? MARIE aus den Nebelschleiern Gehe ins Lebe, dich lockt die andre, Schau, schau und erkenne… Verschwindet ganz. Paul sinkt auf einen Stuhl zurück, visionär die Arme erhoben. Seine erregte Phantasie spiegelt ihm eine neue Erscheinung vor. Der Hinter grund erhellt sich; man sieht plötzlich an Stelle Mariens Marietta auf dem Theater in wallendem Phantasietanzkostüm, prächtig geschmückt, verführerisch lockend tanzen. Dazu orgiastische Tanzrhythmen. PAUL Marietta! Korngold,Erich Wolfgang/Die tote Stadt/II
https://w.atwiki.jp/es_senge/pages/4.html
ニュース @wikiのwikiモードでは #news(興味のある単語) と入力することで、あるキーワードに関連するニュース一覧を表示することができます 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_174_ja.html たとえば、#news(wiki)と入力すると以下のように表示されます。 「Wiki」創設者のPC 競売に - auone.jp ドラゴンクエストけしケシ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 真女神転生5攻略Wiki|メガテン5 - AppMedia(アップメディア) アイプラ攻略Wiki|アイドリープライド - AppMedia(アップメディア) ポケモンBDSP(ダイパリメイク)攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 【テイルズオブルミナリア】リセマラ当たりランキング - TOルミナリア攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) SlackからWikiへ!シームレスな文章作成・共有が可能な「GROWIBot」リリース - アットプレス(プレスリリース) メトロイド ドレッド攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) Among Us攻略Wiki【アマングアス・アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】チャンピオンズミーティングの攻略まとめ - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】ナリタブライアンの育成論|URAシナリオ - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】フジキセキの育成論|URAシナリオ - Gamerch(ゲーマチ) 【シャーマンキング】リセマラ当たりランキング【ふんばりクロニクル】 - ふんクロ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) サモンズボード攻略wiki - GameWith 【スタオケ】カード一覧【金色のコルダスターライトオーケストラ】 - Gamerch(ゲーマチ) 【グランサガ】リセマラ当たりランキング - グランサガ攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【スマブラSP】ソラのコンボと評価【スマブラスペシャル】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ブレフロレゾナ】リセマラ当たりランキング【ブレイブフロンティアレゾナ】 - ブレフロR攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】サーナイトの評価と性能詳細【UNITE】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウインドボーイズ】リセマラ当たりランキング(最新版) - ウインドボーイズ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 仲村トオル、共演者は事前に“Wiki調べ”(オリコン) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ENDER LILIES】攻略チャートと全体マップ【エンダーリリィズ】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】あんしん笹針師の選択肢はどれを選ぶべき? - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】アップデート情報・キャラ調整まとめ - ポケモンユナイト攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【Apex】シーズン11の新要素と最新情報まとめ【エーペックス】 - Gamerch(ゲーマチ) ロストジャッジメント攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【Among us】新マップThe Airship(エアシップ)の解説【アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) ハーネスについて小児科医の立場から考える(坂本昌彦) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゼルダ無双攻略Wiki|厄災の黙示録 - AppMedia(アップメディア) ウマ娘攻略Wiki - AppMedia(アップメディア) ゲトメア(ゲートオブナイトメア)攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【白夜極光】リセマラ当たりランキング - 白夜 極光 wiki - Gamerch(ゲーマチ) お蔵入りとなった幻の『スーパーマリオ』 オランダの博物館でプレイ可能?(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が「ITreview Best Software in Japan 2021」のTOP50に選出 - PR TIMES 【B4B】近接ビルドデッキにおすすめのカード【back4blood】 - Gamerch(ゲーマチ) ポケモンスナップ攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 富野由悠季「ブレンパワード」作り直したい!ファンを前に意欲(シネマトゥデイ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ウマ娘】査定効率から見た取るべきスキルとおすすめキャラ【プリティーダービー】 - Gamerch(ゲーマチ) ナレッジ共有・社内wiki「NotePM」が「ITreview Grid Award 2021 Fall」で、チームコラボレーションとマニュアル作成部門において「Leader」を5期連続でW受賞! - PR TIMES メモ・ドキュメント・wiki・プロジェクト管理などオールインワンのワークスペース「Notion」が日本語ベータ版提供開始 - TechCrunch Japan 【ギアジェネ】リセマラ当たりランキング【コードギアス】 - ギアジェネ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) モンスターファーム2(MF2)攻略wiki|アプリ・Switch移植版 - AppMedia(アップメディア) 【ブラサジ】最強キャラTierランキング【ブラックサージナイト】 - Gamerch(ゲーマチ) 【パワプロ】鬼滅の刃コラボ情報まとめ - Gamerch(ゲーマチ) 【SPAJAM2021】第3回予選大会は「クイズ!WIKIにゃんず!」を開発したチーム「かよちゃんず」が最優秀賞! | gamebiz - SocialGameInfo 検索結果における「ナレッジパネル」の役割とは・・・ウィキメディア財団とDuckDuckGoの共同調査 - Media Innovation ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が「BOXIL SaaS AWARD 2021 Autumn」にて「コラボレーション部門」を受賞! - PR TIMES 【ポケモンユナイト】カメックスの評価と立ち回り【UNITE】 - Gamerch(ゲーマチ) Wikipediaが「中国人編集者の身の安全を守るため」に一部の編集者アカウントをBANに - GIGAZINE 【ドッカンバトル】3.5億ダウンロードキャンペーン最新情報 - ドッカンバトル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) BTS(防弾少年団)のV、8月のWikipedia閲覧数が韓国アーティストで1位!グループでは4ヶ月連続トップ - Kstyle 【イース6オンライン】リセマラ当たりランキング|召喚ガチャの開放条件は? - Gamerch(ゲーマチ) BacklogからNotePMへwiki情報を自動API連携する「Backlog to NotePM」をSaaStainerに掲載開始 - PR TIMES ライザのアトリエ2攻略Wiki - AppMedia(アップメディア) 真女神転生3リマスター攻略Wiki|メガテン3 - AppMedia(アップメディア) ガーディアンテイルズ(ガデテル)攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) タスクも文書もWikiもデータベースもまとめて管理できる「Notion」とは? - ASCII.jp ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が、見るだけ専用ユーザー『無料』の新プランを発表! - PR TIMES 【かのぱず】リセマラ当たりランキング【彼女お借りします】 - Gamerch(ゲーマチ) 【乃木フラ】リセマラの必要はある?【乃木坂的フラクタル】 - Gamerch(ゲーマチ) 【パワプロ】生放送まとめ|パワフェス2021 - パワプロ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ルーンファクトリー5攻略wiki|ルンファク5 - AppMedia(アップメディア) <W寄稿>韓国発の不純物によって汚された「スポーツ精神」=韓日戦の野球で「反民族行為者」騒動(WoW!Korea) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 簡単操作で自分専用Wikiを構築できるMarkdownエディタ「Obsidian」のモバイル版を使ってみた - GIGAZINE 情報マネジメントツール「Huddler」がwiki機能を刷新 - PR TIMES 【カウンターアームズ】改修のやり方とメリット【カタアム】 - Gamerch(ゲーマチ) シェアエコ配送アプリ「DIAq(ダイヤク)」のアンカーアプリで、高層ビル・商業施設の入館方法などお役立ち情報をまとめた「DIAqwiki」を公開 - アットプレス(プレスリリース) 異常熱波のカナダで49.6度、いま北米で起きていること(森さやか) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ツイステ】マスターシェフの攻略~辛味のふるさと~【料理イベント】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ラグナロクオリジン】リセマラは不要?おすすめ職業は?【ラグオリ】 - Gamerch(ゲーマチ) 白夜極光攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 【バイオミュータント】2.02アプデ|アップデート1.4情報 - バイオミュータント攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【ひな図書】リセマラ当たりランキング【日向坂図書館】 - Gamerch(ゲーマチ) ニーアレプリカントリメイク攻略wiki|ver.1.22 - AppMedia(アップメディア) 【ウマ娘】ゴルシウィークはいつから?キャンペーン情報まとめ - Gamerch(ゲーマチ) 【Apex Legends】ヴァルキリーの能力と評価【エーペックス】 - Gamerch(ゲーマチ) シーズン66 - 【超速GP】ミニ四駆 超速グランプリ攻略まとめwiki - 電撃オンライン 乃木坂的フラクタル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 「こんなことになるとは…」13年前のエイプリルフールについた“嘘”がネットで… ある男の告白(BuzzFeed Japan) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 整理不要の情報共有ツール(社内Wiki)「Nerve」シードラウンドで総額約3500万円の資金調達を実施 - PR TIMES 【ウマ娘】隠しイベントの発生条件と効果まとめ - Gamerch(ゲーマチ) Nerve - 整理不要の情報共有ツール(社内Wiki) ローンチカスタマー募集開始のお知らせ - PR TIMES モンハンライズ攻略Wiki|MHRise - AppMedia(アップメディア) パニシンググレイレイヴン(パニグレ)攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【ひなこい】最強ひな写ランキング - ひなこい攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 稲作アクションRPG『天穂のサクナヒメ』における「農林水産省攻略wiki説」は本当なのか? - AUTOMATON スタスマ攻略Wiki【スタースマッシュ】 - Gamerch(ゲーマチ) 無料とは思えない多機能っぷりなWikiインフラ「Wiki.js」レビュー、自前でホスト&外部サービスと連携可能 - GIGAZINE Microsoft Teamsの基本と活用(24) TeamsのWikiを使う - マイナビニュース 『ゲーミングお嬢様』での提起が話題に “企業系wiki”に横たわる問題点とは - リアルサウンド 「エイリアンのたまご」,自動周回機能と公式wikiが登場 - 4Gamer.net 【リゼロス】Re ゼロから始める異世界生活 Lost in Memories攻略まとめwiki - 電撃オンライン 【世界初!】モノの背景を全方位で執筆できるVintage Wiki「VOV」を正式リリース - PR TIMES 足もとのベストアンサーを“編集”! Wikiペディキュア! - ビューティ特集 | SPUR - SPUR.JP パワプロ2021/2020攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ヌーラボ、「Backlog」の絵文字入力の補完機能やWiki編集の自動マージ機能を改善 - CodeZine(コードジン) ヌーラボ、プロジェクト管理ツール「Backlog」の絵文字入力の補完機能・Wiki編集の自動マージ機能を修正改善 - PR TIMES Backlog、Wikiにファイル添付が容易にできる機能をリリース -- グローバルバーの視認性改善なども実施 - PR TIMES ドッカンバトル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) GK川島、パンチング失点でWiki書き換え炎上 「セネガル代表」「プロボクサー」... - J-CASTニュース
https://w.atwiki.jp/yumarin/pages/226.html
デール・カーネギー ”人を動かす”とともに有名なデール・カーネギーさんの本です。 こちらも非常に名作でした。 悩むことは体にとってよくないことであり、 いかにささいなことにとらわれずに前向きに生きていけるかというのが この本を通して読者に伝えたかったことなのではないかなと思いました。 何回も読めば読むほど深みが増す本だと思うのでまた読もうと思います。 2010.8.15 ★★★★★ 購入する
https://w.atwiki.jp/uranopedia/pages/56.html
1. Bode (1782) Vorstellung der Gestirne auf XXXIV Kupfertafeln Nach der Pariser Ausgabe des Flamsteadschen Himmelsatlas Durchgehends Verbessert und mit den Beobachtungen Neuerer Astronomen Vermehrt nebst einer Anweisung zum Gebrauch und einem Vollständigen Sternenverzeichnisse, Berlin / Stralsund, Gottlieb August Lange. Google books@Astaria-Verlag-Verlag @ミシガン大学 (2010-02-09) @National Library of the Netherlands (2014-04-16) @オーストリア国立図書館 (2018-02-16) 1a. Bode (1973) J. E. Bode s Stern Atlas (Vorstellung der Gestirne auf vierunddreissig Kupfertafeln nach der Pariser Ausgabe des Flamsteadschen Himmelsatlas; durchgehends verbessert und mit d. Beobachtungen neuerer Astronomen vermehrt nebst einer Anweisung zum Gebrauch und einem vollständigen) (Hans Vehrenberg ed.), Düsseldorf, Treugesell-Verlag Google books@カリフォルニア大学 (2010-07-20) @国立天文台(岡山図書室) 1b. Bode (2000) 『ボーデの星図書』 (天文資料解説集 No.2)千葉市立郷土博物館(編) 小平桂一(監修),家 悦子・平山智啓(訳),横尾広光(解説),千葉,千葉市立郷土博物館 @ 国立天文台(ヒロ図書室) 1c. Bode (2003) Vorstellung der Gestirne auf XXXIV Kupfertafeln nach der Pariser Ausgabe des Flamsteadschen Himmelsatlas ; durchgehends verbessert und mit den Beobachtungen neuerer Astronomen vermehrt ; nebst einer Anweisung zum Gebrauch, (Thomas J. Rivinius ed.) @ Astaria-Verlag-Verlag 2. Bode (1805) Vorstellung der Gestirne auf vier und dreyssig Kupfertafeln nebst einer Anweisung zum Gebrauch und einem Verzeichnisse von 5877 Sternen, Nebelflecken und Sternhaufen, Berlin / Stralsund, Gottlieb August Lange. (Zweite sehr verbesserte und vermehrte Ausgabe) Google booksBand 1 @バイエルン州立図書館 (2012-01-16) Band 2 @バイエルン州立図書館 (2012-01-16) Band 2 ―
https://w.atwiki.jp/prima/pages/1036.html
Blogs on Eva von der Osten #bf レパートリー 作曲家名(全角フルネーム)に置き換えてください [部分編集] 作曲家名(全角フルネーム)に置き換えてください 作品名(全角)に置き換えてください役名(全角)に置き換えてください Last Update 2011/01/30 00 39ページ先頭へ
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3333.html
I プロローグ ラウドスピーカー ハロー、ハロー! 今、お聞きになっているのは、 「アトランティスの皇帝」、 1幕物のお芝居です。 登場人物は、オーバーオール皇帝、 もう何年も誰もその姿を 見たことはありません、 より良い政治をするために、 巨大な宮殿にひとりきり 閉じこもっているからです。 鼓手、声はすれども 実際に姿を現わすことはありません。 ラウドスピーカー、姿は見えません。 兵士がひとりと娘がひとり。 退役軍人の格好をした死神、 生の象徴としてのハルレキン。 第1場の場所は 特に決まっていません。 死神もハルレキンも隠居の身です、 人生を楽しむことも ちゃんと死ぬことをも 忘れてしまった世界の中で、 生は、もはや笑うことなく、 死は、もはや泣くこともありません。 現代の生活の多忙な営み、 慌ただしさ、そして機械的な発展に 死神は傷つけられ、侮辱されて、 人間に教訓を与えるために 自らの剣を折って、決心しました、 今からはもう誰も 死なせないと。 ハローハロー! 始まります! 第1場 (死神とハルレキン) コモード・グラチオーゾ (ベンチに死神とハルレキンが座っている。髭をはやした老人のハルレキンが歌を歌う。オーストリア・ハンガリー二重帝国のすり切れた軍服を着た死神は、サーベルで砂に何か描いている。) アレグレット・グラチオーゾ アリア ハルレキン 月が山の稜線の上に昇る 竹馬に乗って。 少年たちは餓(かつ)えている、 愛に、ワインに。 月が少年たちを連れて行った、 少年たちは二度と戻って来ないだろう、 二度と戻って来ないだろう。 俺たちは何を飲もうか? 俺たちは血でも飲むか。 俺たちは何にキスしよう? 悪魔の尻か。 すると世界はごちゃごちゃになり 回転木馬のように回り出す。 俺たちは木馬に乗って駆ける。 月は白い、 血は熱い、 ワインは甘い、 愛は天国にある。 惨めな世界の俺たちに何が残っているのか? 歳の市で自分を売りにでも出すか。 誰も俺たちを買ってくれなかったら? 誰も俺たちを買ってくれなかったら、 何故って誰もが自分に見切りをつけたいのさ。 俺たちはそこらじゅう走り回るしかないってことさ。 ああ! セッコ風のレチタティーヴォ 死神 やめろ。何を歌ってるんだ? ハルレキン ただ歌ってるだけだ… 死神 今日は何曜日だ? ハルレキン 俺はもう毎日日にちを数えていない、 シャツを交換できなくなってからは。 下着を変えた時だけ、 新しい日になるんだ。 死神 それならお前はずっと まだ去年のままだってことだ! ハルレキン もしかして火曜?水曜?金曜? どれも変わりない。 III 二重唱 アレグレット・ミズラート 死神 日にち、日にち、誰が買う奴はいないか? ハルレキン 日にち、日にち、誰が買う奴はいないか? 美しい、新しい、まだ誰も知らない日。 どれも変わりない。 どれも変わりない。 誰か買う奴はいないか?誰か買う奴はいないか? もしかしてその中の1日に 幸運が、幸運が潜んでいて、 そしたらお前は王様だ。 そしたらお前は王様だ。 古い、安い日もあるよ。 死神 日にち、日にち、誰が買う奴はいないか? 日にち、日にち、誰が買う奴はいないか? 美しい、新しい、まだ誰も知らない日。 日にち、日にち、誰が買う奴はいないか? どれも変わりない。 誰か買う奴はいないか? 誰か買う奴はいないか? もしかしてその中の1日に 幸運が、幸運が潜んでいて、 そしたらお前は王様だ。 そしたらお前は王様だ。 誰か買う奴はいないか? 日にち、日にち、日にち。 レチタティーヴォ ハルレキン 俺は自分にうんざりしてからというもの、 この境遇に殆ど満足していない。 殺してくれよ、 だって結局それがお前の 仕事だろ!退屈なんだ、 もう我慢できない! 死神 ほっといてくれ、お前は殺せない。 自分を嘲る、笑いというやつは 不滅なんだ。 お前は自分自身から逃げ出せない、 やっぱり道化のハルレキンだ! IV (ハルレキンと死神) トランクィロ・モルト ハルレキン それは何だ? 思い出か、 もう笑うことのできない、この人間たちの 黄ばんだ写真よりも、色褪せた思い出。 誰も俺のことを笑ってくれない… 新しいワインがどんな味がしたか、 忘れることができたら、また女との新たな 触れ合いを前に、身震いすることができたら… レチタティーヴォ 死神 お前の話を聞いてると、笑っちゃうね。 お前はまだ300歳にもならない、俺は この世界ができてからというもの、 ずっと演じ続けてきた! 今では年をとって、これ以上 もうできない… お前だって死神を見る日が来るはずだった! V 死神のアリア (ブルースーアレグロ・マエストーゾ) 死神 いくつのもの戦争があった、 その時人間は豪華な衣装を身に着けた、 俺に敬意を表するために、 俺に敬意を表するためにだ!黄金に緋衣、 輝くばかりの甲冑で、俺のために着飾った、 花嫁が夫のためにするようにだ。 軍馬の上で色とりどりの軍旗が 翻る… 歩兵傭兵が軍鼓の上で さいころ遊びをした。ダンスの時は 女と骨をぶつけ合い、 相手の汗でべとべとになった… 俺はよくアッティラの小馬と 駆け比べしたものだ、 ハンニバルの象や ジンギスカンの虎ともした。 それで脚が弱ってしまって、 機械化された部隊には追いつけなくなった。 あの新しい死の天使の後ろを脚を引きずって ついて行く以外、俺に何ができる、 しがない死の職人の俺は? VI 鼓手のアリア アレグロ・コン・ブリオ (鼓手、死神、ハルレキン) 鼓手 ハロー、ハロー、謹聴!謹聴! 皆のものに伝える!!! オーバーオール皇帝の御名に於いて! (いくらか厳かに) 朕は、神の恩寵を受けた唯一の皇帝オーバーオール、 祖国の誉れ、 人類の祝福、 二つのインドの皇帝、 アトランティスの王、 オフィールを統治する大公 アスタルテの実質的司厨長、 ハンガリーの太守、 ラヴェンナの領主枢機卿、 エルサレムの王である朕。 レチタティーヴォ 我が大地は 不遜な盗賊団によって荒らされ、 朕はあらゆる手を尽して 奴らを根絶することを決めた。 朕は、神の恩寵を受けた 唯一の皇帝オーバーオール、祖国の誉れ、 人類の祝福、 二つのインドの皇帝、 アトランティスの王、 オフィルを統治する大公 アスタルテの実質的司厨長、 ハンガリーの太守、 ラヴェンナの領主枢機卿、 エルサレムの王である朕は、 我らが神聖なるもの、すなわち 大教皇を賛美すべく、 我らの誤謬なき、 あらゆる英知を結集して、 万人の万人に対する 大いなる、祝福に満ちた戦争を 我らが全土に布告する 決定を下した。 アンダンテ・ミズラート パッサカリア すべての子供、少年も少女も、 すべての娘、妻、母、すべての男、 腰が曲がっていようと真っ直ぐだろうと、 この聖なる戦いで武器を取るのだ。 この戦いは我らが大地で、 我らが教皇の威光の勝利と 悪の根絶をもって終わるだろう。 今ここに朕は 圧勝への遠征開始を宣言する。 レチタティーヴォ 古くからの盟友、死神が 先頭に立って栄光ある軍旗を担いでくれる、 我らが多いなる未来と 彼の大いなる過去の名に於いて。 勇敢に戦え! 我が栄えある御代の 15年に発布。 オーバーオール、ここに署名。 アレグレット・モルト・アテンポ 死神 聞いたか、俺が如何にばかにされているか? お前らの死を全部隠すのは 不名誉なことだ、 この地上から魂を取れるのは 俺だけだからだ! 軍旗を先頭で担ぐだと! 俺の大いなる過去だと! お前らの大いなる未来だと! ハルレキン ハ、ハ、ハ、ハ、ハ、ハ、ハ! 死神 (サーベルを抜いて) ヒ ヒ!お前らの大いなる未来の名に於いて! 鼓手 (この場を去りながら) 朕は、神の恩寵を受けた 唯一の皇帝オーバーオール… ハルレキン そこで何をしているのだ? 死神 (サーベル折って) 俺は人類の未来を偉大なものにしてやる… 長く続くものに…長く続くものに! (幕) 第2場 ダンスー間奏曲 VII 死の舞踏 メヌエットのテンポ (がらんとした皇帝の宮殿。書き物机、鏡のような大きな枠に黒い布が掛けられている。奇抜なラウドスピーカー。オーバーオール皇帝は硬直した姿勢で座って何か書いている) VIII レチタティーヴォとアリア 皇帝 (突然、身を屈めて、びくっとして、不意に後ろを見る。電話に呼びかける) 今、何時だ? ラウドスピーカー 5時32分です。 (オーバーオール皇帝は自分の時計の時刻を合わせる) ハロー、ハロー! 皇帝近衛師団です、 警備隊長です。 宮殿を取り囲む非常線の警備は ご命令通り三倍に増強しました。 皇帝 警戒は油断ないか? ラウドスピーカー 警戒は油断ありません。 皇帝 よろしい。 ラウドスピーカー ハロー、ハロー! 武装集団、航空機、 地下魚雷が 第三都市の 要塞帯を破壊しました。 住民は死滅。死体は 再利用施設に引き渡されました。 皇帝 数量は? ラウドスピーカー 燐一万キロ分。 皇帝 よし! (ダイヤルを回す) 地方裁判所。 ラウドスピーカー ハロー、ハロー。地方裁判所です。 皇帝 暗殺者は? ラウドスピーカー ご命令により 4時13分に絞首刑にしました。 皇帝 それで死んだか? ラウドスピーカー 今に死亡するはずです。 皇帝 (時計を見て、言う) 何だと?はずだと? その判決が執行されたのはいつだ? ラウドスピーカー 4時13分です。 皇帝 今、5時35分だ! ラウドスピーカー 今に死亡するはずです。 皇帝 お前らは狂ったのか? 絞首刑吏は82分たって まだ死なせられないのか? ラウドスピーカー 今に死亡するはずです。 皇帝 (かっとなって) 私は頭がおかしくなったのか? 死まで私の手から奪い取られたのか? この先誰が私のことを恐れるのか? 死神は仕えるのを拒むのか? 奴の古い剣は壊れたのか? 誰がアトランティスの皇帝の いうことをきくのか? ハロー、では銃殺にしろ! ラウドスピーカー 命令を遂行します。 皇帝 どうだ?! ラウドスピーカー 今に死亡するはずです。 皇帝 (悲観的に) 何だと? 医者を呼べ。 ラウドスピーカー (話す) ハロー、医者です! 皇帝 どうだ? ラウドスピーカー まだ生きています。 奇妙な病気が発生しました。 兵士たちは死ぬことができません。 皇帝 この病気の病原体を探せ。 この疫病が始まってから、何人死んだ? ラウドスピーカー ひとりも。何千人もが死ぬために、 生と格闘しています。 皇帝 ご苦労。 追って命令を出す。 ハロー、外務省! 町角じゅうにポスターを貼れ。 ラジオで呼びかけろ。 村々には鼓手を派遣。 IX 皇帝のアリア アレグロ・ソステヌート 皇帝 朕、唯一の皇帝オーバーオールは、 我が功労ある兵士たちに 永遠の生を得る秘薬を与える。 それを持つ者は、死を免れる。 いかなる怪我もいかなる病気も、今後 その者が主君と祖国のために剣を振るうのを 阻止することはできない。 死神よ、お前の棘はかたなしだ? 地獄よ、お前の勝利はもうない?! (幕) 第3場 (男の子のような髪をした少女と兵士、戦場にギャルソン風に髪を切った少女が立っている) X レチタティーヴォと三重唱 男の子のような髪をした少女 止まれ! 兵士 誰だ? 少女 人間か? 兵士 人間だ。 少女 だが敵だ。 (彼女がピストルを撃つと、兵士は地面に伏す。命中したと思って、彼女は兵士に飛びかかる。兵士はさっと立上がり、二人は戦い、兵士が少女を制する) 鼓手 (姿は見えない) 我が功労ある兵士たちに 永遠の生を得る秘薬を与える… 兵士 なんと白い肌! 少女 さっさと殺せ! 鼓手 …死を免れる… 兵士 若かった頃、 俺は一度若い娘と 川沿いに歩いたことがある、 お前みたいな、明るい目をしていた… 少女 僕はまだ思い出が あるほどの年じゃない。 さっさと殺せ! 皇帝が殺せと命じたんだろう、そうしたらいい! 鼓手 (舞台裏で) 死神よ、お前の棘はかたなしだ! 地獄よ、お前の勝利はもうない! 少女 お前は年寄りに違いない… 僕にはお前が分からない。 兵士 武器が、鉄の装身具が お前の肩に傷をつける。 娘よ、いけない、苦しむことなんかない! 愛がこの娘に伝わるように! 見てごらん、俺がいくつか。 (彼は少女にキスする。彼女は武器を取り上げるが、放り出して彼の腕にとび込む) XIa アリア、同じテンポ 少女 本当なの、爆弾の痕で 荒れていない土地があるって? 本当なの、無愛想でも つっけんどんでもない言葉があるって? 本当なの、花が咲き乱れて 芳しい草原があるって? 本当なの、澄み切った大気で 青々とした山々があるって? (鼓手、少女、兵士) XI 二重唱、アレグロ 鼓手 (登場) ここから行くんだ、さあ、 一緒に行こう!一緒に行こう! 少女 ここから行くんだ、さあ、 一緒に行こう!ここから! 鼓手 皇帝がお前を呼んでいる、そして義務が! 少女 遠く太陽の光が私たちを誘っているのに… XI b 鼓手 戦いがお前を呼んでいる、死神がお前を呼んでいる。 少女 死神は死んだ、 戦争の苦しみは終わった! アリアと三重唱 コーモド 鼓手 太鼓が、太鼓がとどろき、響き渡る、 男が夢中になるのは太鼓だけだ。 ああ!女のように滑らかな皮膚を持ち、 体全体が丸くて、 音は力強くてでかい。 男は太鼓だけを追いかける! 男は太鼓だけを追いかける! 男は太鼓だけを追いかける! 少女 今や満開だ、死をも 美しくする、愛の花が。 それはすべてを、すべてを和解させる。 (幕が下りる。その間、少女と兵士は抱き合い、鼓手は遠ざかっていく。) XII フィナーレー二重唱 (兵士と少女) 少女、兵士 死神と愛よ、戻って来て、 すべては半ば終ったみたいなもの。 そこには優しい歌がある、 神に支配されているのは嬉しいことだ。 ご覧、長らく我々の目を 遮っていた雲が消えた。 灰色の雲に覆われていた景色が 突然明るくなった。 太陽が金色に輝くと、 深い影も明るくなる。 そして死神が愛とひとつになると、 死神も詩人になる。 私たちはもはや血を流すことなく、 愛に身を捧げよう、 私たちを不愉快にする歌なんてない。 私たちは二人で道を進もう! (幕が下りる) XIII ダンスー間奏曲 生きている死者たち レチタティーヴォ 第4場 (皇帝の宮殿。オーバーオール皇帝は机に向っている) ラウドスピーカー ハロー、ハロー、総司令官です。 生きている死者のための第34病院が 3時に反乱者たちに 襲撃されました。医者や 職員たちは集団で逃走中です。 謀叛人たちは黒旗を 掲げ、血まみれの 鋤を旗印にしています。 彼らは雄たけびもあげず、 黙々と怒り狂って戦っています。 第12軍団の将軍は まだ報告を送ってきません… 皇帝 ほかに何か? ラウドスピーカー これで全部です。 皇帝 よろしい。 (皇帝は書き続ける) XIV アレグロ・グラチオーゾ (ハルレキンと鼓手) ハルレキン (時々振り向きながら、下から上がってきて) 俺らは菓子を買いに 食品店に急いだ、 サーカスの後を追うつもりだった。 夏には遊びに精を出した。 新しい学校かばんを 橇にして滑った。 小さな少女の 眼差しに震えた、 俺らは世界の不正を 純粋な考えから木端微塵にした。 (鼓手が現われ、硬直して、権威主義的口調で) 鼓手 朕皇帝オーバーオール、朕皇帝オーバーオール、 世界は我が業績に、世界は我が業績に 満ちている。 朕は地上で、朕は地上で、 決して世界を、決して世界を 不安から裏切ることはない。 利口でありまた馬鹿、 賢者でありまた狂人。 朕皇帝オーバーオール。 ハルレキン 眠れ、良い子よ、眠れ、 俺は墓碑銘だ。 お前の父さんは戦争で死んだ、 お前の母さんは口を真っ赤にして貪り尽くした。 眠れ、良い子よ、眠れ、 もう遅い、良い子よ、もう遅い、 月の男が刈り取っている。 男が幸運に近づいて、どんどん幸運を刈り取っている。 そこへ太陽が出てきたら、 幸運は干からびてしまう。 そしたらお前は赤い服を着て、 また最初からその歌を歌うんだ。 (ダ・カーポ アド・リビトゥム) レチタティーヴォ 皇帝 (繰り返した後、電話に叫ぶ) ハロー、外務省。 ラウドスピーカー ハロー、外務省。 皇帝 謀叛人が占拠したのは どの部署だ? ラウドスピーカー 57-3 ローマ数字の8、26-1 ローマ数字の5、52-2 ローマ数字の2… 皇帝 布告は印刷したか。 ラウドスピーカー 印刷して発送しました。 皇帝 よし。 (ある数字を間違って回すと、いろんな声が一斉に聞こえる。皇帝の布告を読む声と、よくある大混乱の状態の声) ラウドスピーカー ある恐ろしい医者が我々のそこひを 手術して盲目を治療した。 その罰は大きい、 我々の罪の狂気のように。 我々が被らなければならない痛みは 恐るべきものだ。我々はそれを 謙虚に耐えよう、 憎悪と不寛恕という最後の雑草を 我々の心から根絶するまでは、 その前に安らぎはない。素手で 我々は悪魔の鋼鉄の 城砦を取り壊すのだ… (オーバーオールはラジオを途中で切る。彼は半ば精神錯乱状態、夢うつつの状態で書いたり、計算を続けている。精神錯乱状態は強くなり、舞台に広がる) XV 三重唱、シミー、ヴィヴァーチェ マ ノン トロッポ プレスト ハルレキン そんなことは考えない。 ハハハハ、考えない。 ハロー、ハロー、そう、皇帝は 周囲に壁を築いた。 ハロー、ハロー、人間はどう見える? そう、人間はどう見える? それで俺はまだ人間かな? 神の計算機。 俺は人間か? 鼓手 そんなことは考えない、考えない。 ハロー。そう、皇帝は窓のない壁を、 周囲に壁を築いた ハロー、ハロー、人間はどう見える? 何年も前から鏡には布が掛けてある! 神の計算機? 私は人間か、私は人間か? 皇帝 5、6、7、8、9、10、100。 5、6、7、8、9、 十、百、千個の爆弾、百万の 大砲。私は窓のない壁で周囲を 囲ませた。この場所も計算ずくだ。 人間はどう見える? それで私はまだ人間か、それとも 神の計算機か。 それで私はまだ人間か? それとも神の計算機か? (オーバーオールは鏡の布を引っぱる。鏡の枠の向こう、皇帝の鏡像の所に死神が立っている。オーバーオールは鏡の前に立ち、もう一度、布をかけようとする) 鼓手、ハルレキン 生きている死神だ! オーバーオール お前は誰だ? XVI アリア - 死神 アンダンテ 死神 俺は死神だ、死神という庭師で 苦痛を掘り返した傷跡に眠りの種をまく。 俺は死神だ、死神という庭師で 疲れた人間という枯れた雑草を取り除く。 俺は死神だ、死神という庭師で 苦悩という穀物の熟した実りを田畑で刈り取る。 俺は、ペストに不死身だが、 ペストではない。 俺は、苦しみから解放させてやるものであって、 苦しませる者ではない。 俺は、柔らかくて温かい棲み処だ、 それは不安につきまとわれた 生が避難する場所だ。 俺は、気持ちよく温かい棲み処だ、 それは不安に駆られた生が逃げて来る場所だ。 俺は、最大の自由の饗宴だ。 俺は、最後のまどろみの歌だ。 俺の客室は静かで安らぎに満ちている… おいで、そしてお休み。 戦争は終った! XVII 対話 (皇帝、鼓手、死神) 皇帝 そうやってお前は戻って来る。 我々人間はお前なしでは生きられない。 死神 お前が、新たな死を受け入れる 最初の犠牲者となるなら、 仲直りするつもりだ。 皇帝 私に犠牲者となるだけの力があればだが、 しかし人間はそれには値しない… 死神 それでは俺はあんた達の所へ戻れない。 皇帝 すべての苦しむ者がお前に求めていることを、 私が受け入れるのを拒んでいいものか? 私は受け入れよう! 死神 約束だ、手を出せ。 戦争は終った。 XVIII 皇帝の告別 アンダンテ・モデラート 皇帝 Ⅰ 戦争は終ったと、お前は誇らしげに言う。 この戦争が、この戦争が終っただけだ。これが最後の戦争か? 白い旗が翻り あちこちの教会の鐘が 盛大に鳴り響くだろう、 愚か者たちは踊り、歌い、 跳ね回るだろう。 ああ、どれほどの間、火は 落されていたか、だが消えてはいない! また火勢が強くなると、 また火勢が強くなると、 新たに殺戮が暴れ回る、 私は墓場での安らぎを待っていた。 おお、私の仕事がうまくいっていたら、 この人間という束縛から 解放されれば、刈り取られていない 野原のある土地が広がっていく。 ああ、我々が干からびてしまえばいいのに! そうなれば我々が力を奪っている 森は自由に育ち、 誰も水が ほとばしるのを 堰き止めることもない。 死神が戻って来るのだ、 飢えも、愛も、生も! 時に曇り、時には稲光もあるが、 だが殺戮は二度とない。 我が生命はお前の手にある、さあ持って行け。 Ⅱ あらゆる出来事の中で、ただひとつ、 神の微笑みがないのは、 告別だ。 (鼓手に) 我々の周りにはまだ、永遠に続くかのような時間がある、 お前の手はまだ私の手中にあり、 私の暗い生はお前の手を通して お前の生を感じる。 私を悼んで泣くでない! 私はわくわくした気持ちについて行く。 何処へ行くかは言わない、何処へ行くかは言わない、 だが私にはまだ いつか戻って来るというかすかな希望がある。 いくつもの川が流れ、私の周りに 山ができるだろう。高い草原では 太陽と厳しい風の中で 花々が咲くだろう。 お前のいない所で、雪が降る。 お前のいない所で、 夏の雨が流れ出る。 お前のいない所で、沢山のことが起こる。 そしてお前の考える通り、今、 ひとりの子供が泉に近づき、 鍛冶屋の前に馬が一頭立って 蹄鉄を打ってもらっている。 だから私のことを思い出しても嘆かないくれ。 なぜなら遠方にあっては悲しむべきほどでない、 悲しみはむしろ近くで、 永遠の陰に隠れて眠っている。 (死神は優しく皇帝の手をとり、鏡を抜けて向こうに連れ去る。その間、舞台裏からコラールが聞こえる) XVIII フィナーレ ラルゴ センプリーチェ、ドルチェ グラチオーゾ 少女、鼓手、ラウドスピーカー、ハルレキン 死神よ来れ、我々の心の中へ、 お前は我々の尊い客人、 苦痛と悲嘆の後に、我々を安らぎに 導いてくれ。 同胞の人生の悩みや苦しみを敬うことを 我々に教えてくれ。 我々に聖なる戒めを教えてくれ。 お前は、死神という その偉大な名を 徒らに口に出してはいけない。 (幕が下りる) I PROLOG LAUTSPRECHER Hallo, hallo! Sie hören jetzt Der Kaiser von Atlantis, ein Spiel in einem Akt. Es treten auf Kaiser Overall, den man schon seit Jahren nicht gesehen hat, denn er ist in seinem Riesenpalast eingeschlossen, ganz allein, um besser regieren zu können; der Trommler, eine nicht ganz wirkliche Erscheinung; der Lautsprecher, den man nicht sieht, nur hört; ein Soldat und ein Mädchen. Der Tod als ein abgedankter Soldat; und Harlekin als das Leben. Die erste Szene findet an einem unbestimmten Ort statt. Tod und Harlekin sitzen im Ausgedinge, das Leben, das nicht mehr lachen, und das Sterben, das nicht mehr weinen kann in einer Welt, die verlernt hat, am Leben sich zu freuen und des Todes zu sterben. Der Tod, den das geschäftige Getriebe, die Hast urd die maschinelle Entwicklung des modernen Lebens gekränkt und beleidigt hat, zerbricht sein Schwert um der Menschheit eine Lehre zu erteilen und beschliesst, von nun an niemand mehr sterben zu lassen. Hallo, hallo! Wir beginnen! Erste Szene (Tod und Harlekin) Comodo Grazioso (Auf einer Bank sitzen Tod und Harlekin. Harlekin, ein bärtiger Greis, singt. Der Tod, in abgetragener k.u.k. Uniform, zeichnet mit dem Säbel in dem Sand.) Allegretto grazioso Aria HARLEKIN Der Mond geht auf den Firsten mit seinem Stelzenbein; die Knaben dürsten nach Liebe, nach Wein. Die hat er mitgenommen, sie werden nicht mehr wiederkcomen nicht mehr wiederkommen. Was wollen wir nun trinken? Blut wollen wir nun trinken. Was wollen wir nun küssen? Des Teufels Hintern. Da wird die Welt so kunterbunt und dreht sich wie ein Ringelspiel. Wir fahren auf dem Bock. Der Mond ist weiss, das Blut ist heiss, der Wein ist süss, die Liebe ist im Paradies. Was bleibt uns armer Welt zuteil? Wir bieten uns auf dem Jahrmarkt feil. Will uns niemand kaufen? Will uns niemand kaufen, weil jeder sich selbst los sein will? Wir müssen in alle vier Wirde laufen. Ah! Recitativo alla secco TOD Lass sein. Was singst du da? HARLEKIN Ich singe so... TOD Was haben wir heut für einen Tag? HARLEKIN Ich wechsle die Tage nicht mehr täglich, seit ich s mit dem Hemd nicht tun kann, und nehme nur einen neuen, wenn ich frische Wäsche anziehe. TOD Darm musst du ja tief im vorigen Jahr stecken! HARLEKIN Vielleicht Dienstag? Mittwoch? Freitag? Einer wie der andre. III Dúo Allegretto misurato TOD Tage, Tage, wer kauft Tage? HARLEKIN Tage, Tage, wer kauft Tage? Schöne, neue, unbekannte Einer wie der andre. Einer wie der andre. Wer kauft Tage? Wer kauft Tage? Vielleicht steckt in einem das Glück, das Glück dann wirst du König. dann wirst du König. Alte, billige Tage. TOD Tage, Tage, wer kauft Tage? Tage, Tage, wer kauft Tage? Schöne, neue, unbekannte Tage, Tage, wer kauft Tage? Einer wie der andre. Wer kauft Tage? Wer kauft Tage? Vielleicht steckt in einem das Glück, das Glück dann wirst du König. dann wirst du König. Wer kauft Tage, Tage, Tage, Tage. Récitatif HARLEKIN Ich fühle mich wenig wohl in meiner Haut, seit ich mir selbst zum Halse raushänge! Du solltest mich umbringen, es ist doch schliesslich dein Beruf! Und ich langweil mich, das ist nicht zum Aushalten! TOD Lass mich in Frieden, du bist nicht umzubringen. Das Lachen, das sich selbst verhöhnt, ist unsterblich. Dir selber kannst du nicht entlaufen, bleibst trotz allem Harlekin! IV (Harlekin und Tod) Tranquillo molto HARLEKIN Und was ist das? Eine Erinnerung, blasser als die vergilbten Photographien dieser Menschen, die nicht mehr lächeln konnen. Über mich lacht keiner... Wenn ich vergessen könnt , wie junger Wein schmeckt, wenn ich wieder vor der fremden Berührung der Frau erschauern könnte... Recitativo TOD Es lächert mich, wenn ich dir zuhöre. Du bist kaum 300 Jahre alt, und ich mache dieses Theater mit, seit die Welt steht! Jetzt bin ich alt und kann nicht mehr mit... Du hättest mich sehen sollen! V Aria de la Muerte (Blues – Allegro maestoso) TOD Das waren Kriege, wo man die prächtigsten Kleider trug, um mich zu ehren, um mich zu ehren! Gold und Purpur, blitzende Harnische, man schmückte sich für mich, wie eine Braut für ihren Gatten. Bunte Standarten flatterten über den Streitrossen... Landsknechte würfelten auf der Kriegstrommel, und wenn sie tanzten, krachten den Weibern die Knochen, und sie klebten vom Schweiss ihrer Tänzer... So oft bin ich mit den kleinen Pferden Attilas um die Wette gelaufen, mit den Elefanten Hannibals und dem Tigern Dschehangirs, dass meine Beine zu schwach sind, um den motorisierten Kohorten folgen zu können. Was bleibt mir übrig, als hinter den neuen Todesengeln zu hinken, ein kleiner Handwerker des Sterbens? VI Aria de la tamborilera Allegro con brío (Trommler, Tod und Harlekin) TROMMLER Hallo, hallo! Achtung! Achtung! Eine Nachricht an die Bevölkerung !!! Im Namen des Kaisers Overall! (etwas feierliches) Wir, zu Gottes Gnaden Overall der Einzige, Ruhm des Vaterlandes, Segen der Menschheit, Kaiser beider Indien, König von Atlantis, regierender Herzog von Ophir und wirklicher Truchisess der Astarte, Ban von Hungarn, Kardinalfürst von Ravenna, König von Jerusalem. Récitatif Unsere Landen werden von einer frechen Räuberbande verwüstet, die wir mit allen Mitteln beschlossen haben auszurotten. Wir, zu Gottes Gnaden Overall der Einzige, Ruhm des Vaterlandes, Segen der Menschheit, Kaiser beider Indien, König von Atlantis, regierender Herzog von Ophir und wirklicher Truchsess der Astarte, Ban von Hungarn, Kardinalfürst von Ravenna, König von Jerusalem, zur Verherrlichung unsrer göttlichen Natur Erzpapst, haben in unsrer unfehlbaren, alles durchdringenden Weisheit beschlossen, über all unser Gebiet den grossen, segensreichen Krieg Aller gegen Alle zu verhängen. Andante misurato Passacaglia Jedes Kind, ob Knäblein ob Mägdlein, jede Jungfrau, Gattin, Mutter, jeder Mann, ob krumm oder grade, wird die Waffe führen in diesem heiligen Kampf, der mit dem Sieg unserer apostolischen Majestät und der Vernichtung des Bösen in unseren Landen enden wird. Mit diesem Augenblicke erklären wir den Feldzug für siegreich eröffnet. Récitatif Unser alter Verbündeter, der Tod, wird Uns sein glorreiches Banner vorantragen, im Namen unserer grossen Zukunft und seiner grossen Vergangenheit. Streitet tapfer! Gegeben im Jahre fünfzehn unserer segensreichen Regierung. Gezeichnet Overall. Allegretto molto a tempo TOD Hörst du, wie sie mich höhnen? Alle eure Kascbinen des Sterbens sollen z u schande werden, denn di e Seelen von der Erde nehmen kann nur ick! Die Fahne vorantragen! Meine grosse Vergangenheit! Eure grosse Zukunft! HARLEKIN Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha! TOD (Er zieht den Säbel) Hi hi! Im Namen eurer grossen Zukunft! TROMMLER (Verlassen der Szene) Wir, zu Gottes Gnaden, Overall der Einzige... HARLEKIN Was machst du da? TOD (Er zerbricht den Säbel) Ich mache die Zukunft der Menschen gross... und lang... lang! (Vorhang) Zweite Szene Tanz-Intermezzo VII Totentanz Tempo di Minuetto (Der leere Kaiserpalast. Ein Schreibtisch, ein grosser Rahmen wie ein Spiegel schwarz verhängt; ein phantastischer Lautsprecher. Kaiser Overall sitzt starr und schreibt) VIII Rezitativ und Arie KAISER (Plötzlich duckt er sich, fährt zusammen und blickt jäh hinter sich. Er ruft ins Telefon) Wie spät ist es? LAUTSPRECHER Fünf Uhr zweiunddreissig; (Overall richtet seine Uhr) Hallo, hallo! Kaiserliche Garde, Hauptmann der Scharwache. Der Kordon um den Palast auftragsgemäss verdreifacht. KAISER Scharf geladen? LAUTSPRECHER Scharf geladen. KAISER Gut. LAUTSPRECHER Hallo, hallo! Bewaffnete Horden, Flugzeuge, Untererd-Torpedos haben die Festungsgürtel der dritten Stadt geschleift. Die Einwohner sind tot. Leichen wurden der Verwertungsanstalt übergeben. KAISER Wieviel? LAUTSPRECHER Zehntausend Kilo Phosphor. KAISER Ja! (dreht eine Nunmer) Das Landgericht. LAUTSPRECHER Hallo, hallo. Landgericht. KAISER Der Attentäter? LAUTSPRECHER Laut Auftrag gehängt um vier Uhr dreizehn. KAISER Also ist er tot? LAUTSPRECHER Der Tod muss jeden Augenblick eintreten. KAISER (sieht auf die Uhr; gesprochen) Was? Muss? Wann wurde das Urteil vollstreckt? LAUTSPRECHER Vier Uhr dreizehn. KAISER Jetzt ist s fünf Uhr fünfunddreissig! LAUTSPRECHER Der Tod muss jeden Augenblick eintreten. KAISER Seid ihr toll geworden? Henkt der Henker in zweiundachtzig Minuten nicht zu Tode?! LAUTSPRECHER Der Tod muss jeden Augenblick eintreten. KAISER (springt in die Höhe) Bin ich wahnsinnig geworden? Rirngt den Tod man aus der Hand mir? Wer wird in Zukunft mich noch fürchten? Weigert sich der Tod zu dienen? Hat sein altes Schwert zerbrochen? Wer wird dem Imperator von Atlantis noch gehorchen?! Hallo, Tod durch Erschiessen! LAUTSPRECHER Befehl vollzogen. KAISER Nun?! LAUTSPRECHER Der Tod muss jeden Augenblick eintreten. KAISER (pessimistisch gesprochen) Was ist das? Den Arzt. LAUTSPRECHER (gesprochen) Hallo, Arzt! KAISER Nun? LAUTSPRECHER Er lebt noch. Eine seltsame Krankheit ist ausgebrochen die Soldaten können nicht sterben. KAISER Sucht den Erreger dieser Krankheit. Wieviele starben, seit die Seuche auftrat? LAUTSPRECHER Keiner. Tausende ringen mit dem Lehen, um sterben zu können. KAISER Danke. Werde Verfügungen erlassen. Hallo, Aussenamt! Plakate an allen Ecken; Aufrufe im Rundfunk; Trommler in den Dörfern. IX Air Kaiser Allegro sostenuto KAISER Wir, Overall der Einzige, schenken unsern verdienten Soldaten ein Geheinnittel zum ewigen Leben. Wer es besitzt, ist gefeit gegen den Tod, und keine Wunde und keine Krankheit kann ihn fortan hemmen, das Schwert für seinen Herrn und das Vaterland zu führen. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?! (Vorhang) Dritte Szene (Bubikopf Mädchen, Soldat und Auf dem Schlachtfeld steht ein Mädchen mit auf dem Garon geschnittenen Haaren) X Récitatif und trio BUBIKOPF MÄDCHEN Halt, steh! SOLDAT Wer da? BUBIKOPF MÄDCHEN Ein Mensch? SOLDAT Ein Mensch. BUBIKOPF MÄDCHEN Aber ein Feind. (Sie drückt ihre Pistole ab, er wirft sich zu Boden, sie springt zu ihm; im Glauben, ihn getroffen zu haben. Er schnellt in die Höhe, sie kämpfen, er überwältigt sie) TROMMLER (unsichtbar) Schenken unsern verdienten Soldaten ein Geheiranittel zum ewigen Leben... SOLDAT Welch weisse Haut! BUBIKOPF MÄDCHEN Mach ein Ende! TROMMLER ... ist gefeit gegen den Tod... SOLDAT Als ich jung war, bin ich mal mit einem Mädel den Fluss entlang gegangen die hatte Augen, so hell wie du... BUBIKOPF MÄDCHEN Ich bin nicht alt genug, um mich erinnern zu können... Mach ein Ende! Der Kaiser hat befohlen zu töten, so tu s schon! TROMMLER (hinter der Szene) Tod, wo ist dein Stachel! Hölle, wo ist dein Sieg! BUBIKOPF Du musst uralt sein... Ich verstehe dich nicht. SOLDAT Waffen, eisernes Geschmeide, drücken deine Schultern wund. Mädel, nein, du sollst nicht leiden! Liebe tut am Kind sich kund! So sieh zu, wie alt ich bin. (Er küsst sie. Sie hebt die Waffen, dann wirft sie sie weg und fliegt in seine Arme) XIa Aria, L’istesso tempo BUBIKOPF MÄDCHEN Ist s wahr, dass es Landschaften gibt, die nicht von Granattrichtern öd sind? Ist s wahr, dass es Worte gibt, die nicht schroff und spröd sind? Ist s wahr, dass es Wiesen gibt, die voll Buntheit und Duft sind? Ist es wahr,dass es Berge gibt, die blau von strahlender Luft sind? (Trommler, Bubikopf Mädchen und Soldat) XI Dúo, Allegro TROMMLER (tritt auf) Komm fort von hier, komm, geh mit mir! geh mit mir! BUBIKOPF MÄDCHEN Komm fort von hier,komm, geh mit mir! fort von hier! TROMMLER Der Kaiser ruft dich, und die Pflicht! BUBIKOPF MÄDCHEN Uns doch lockt das ferne Sonnenlicht... XI b TROMMLER Dich ruft der kampf; dich ruft der Tod. BUBIKOPF MÄDCHEN Der Tod ist tod, zu Ende ist die Kriegsgenot! Aria und trío Comodo TROMMLER Die Trommel, Trommel dröhnt und quarrt, ein Mann ist nur in die Trommel vernarrt; Ah! Hat ein glattes Fell wie nur ein Weib, ist rund um ihren ganzen Leib, und voll und laut ist ihre Sprach. Ein Mann läuft nur der Trommel nach! Ein Mann läuft nur der Trommel nach! Ein Mann läuft nur der Trommel nach! BUBIKOPF MÄDCHEN Nun ist sie erblüht die den Tod verschönt, die Blume der Liebe, die alles, die alles versöhnt. (Der Vorhang fällt, wahrend Bubikopf Mädchen und Soldat einander umschlungend halten, und der Trommler sich entfernt.) XII Final – Duettino (Soldat und Bubikopf Mädchen) BUBIKOPF MÄDCHEN, SOLDAT Tod und Liebe, kehret wieder, so ist alles halb getan und es sind die sanften Lieder, froh der Gottheit untertan Schau die Wolken sind vergangen, die uns lang den Blick vergällt, und die Landschaft grau verhangen ist mit einem Mal erhellt Tiefe Schatten werden lichter, wenn die sonne golden scheint, und es wird der Tod zum Dichter, wenn er sich mit Liebe eint. Wir, die nie mehr Blut vergiessen, wollen uns der Liebe weihn und kein Leid soll uns verdriessen. Wandern wir den Weg zu zwein! (Der Vorhang fällt) XIII Tanz-Intermezzo Die lebenden Toten Recitativo Vierte Szene (Der Kaiserpalast. Overall am Schreibtisch) LAUTSPRECHER Hallo, hallo, der oberste General. Spital 34 für lebende Tote von den Empörern um 3 Uhr gestürmt. Ärzte und Instruktoren liefen in Massen über. Die Aufrührer haben schwarze Fahnen und ein blutigen Pflug im Wappen. Sie kämpfen ohne Schlachtruf, stumm und zerbittert. Die Generalität der 12. Armee hat ihren Bericht noch nicht übersandt... KAISER Was noch? LAUTSPRECHER Das ist alles. KAISER Gut. (er schreibt weiter) XIV Allegretto grazioso (Harlekin und Trommler) HARLEKIN (von Zeit zu Zeit sich umwendend, aus der Versenkung auftauchend) Wir sind um einen Kreuzer Süsses zum Kaufmann getrabt, dem Zirkus nachzulaufen haben wir vorgehabt. Wir sind im Sommer Steckenpferd geritten! Wir fuhren auf unsrer neuen Schultasche Schlitten. Wir haben unter den Blicken kleiner Mädchen gezittert, Wir haben das Unrecht der Welt mit reinen Gedanken zersplittert. (Die Tamborilera erscheint, starr und mit einem autoritativen Tonfall) TROMMLER Wir Overall, wir Overall, die Welt ist voll, die Welt ist voll von unsern Taten. Wir werden sie, wir werden sie auf Erden nie, auf Erden sie aus Angst verraten. Klug ist gleich närrisch weise ist gleich toll. Wir Overall. HARLEKIN Schlaf, Kindlein, schlaf, ich bin ein Epitaph. Dein Vater ging im Krieg zur Grund, dein Mutter frass ihr roter Mund, schlaf, Kindlein, schlaf. Spät, Kindlein, spät, der Mann im Monde mäht. Er naht das Glück, er mäht es fort und kömmt die Sonne, ist s verdorrt; Dann ziehst du s rote Kleidchen an und fängst das Lied von vorne an. (da capo ad libitum) Recitativo KAISER (nach der Wiederholung, ins Telefon, schreiend) Hallo, Aussenamt. LAUTSPRECHER Hallo, Aussenamt. KAISER Welche Stationen sind im Besitz der Aufrührer? LAUTSPRECHER 57-3 Römisch 8, 26-1 Römisch 5, 52-2 Römisch 2... KAISER Ist die Proklamation gedruckt LAUTSPRECHER Gedruckt und versandt. KAISER Ja. (Verwirft eine Zahl, es gibt einen Stimmenansturm, die Rede der kaiserlichen Proklamation und einen großen allgemeinen Aufruhr) LAUTSPRECHER Ein furchtbarer Arzt hat uns den Star geschnitten und uns von unserer Blindheit geheilt. Gross wie der Wahnsinn unserer Sünden ist die Strafe, furchtbar die Schmerzen, die wir zu erleiden haben. Wir wollen sie in Demut tragen und nicht eher ruhen, bis wir das letzte Unkraut des Hasses und der Unversöhnlichkeit ausgerottet haben werden unseren Herzen. Mit blossen Händen werden wir die stählernen Schanzen des Teufels niederreissen... (Overall schalten Sie das Radio abrupt. Er fährt fort zu schreiben und ihre Berechnungen wie in einem Traum Semi-Delirio. Es steigt stark an und läuft in das Proscenium) XV Trio, Shimmy, Vivace ma non troppo presto HARLEKIN Nicht dran denken. Ha ha ha ha, nicht dran denken. Hallo, hallo. Ja, er hat sich mit Mauern umgeben. Hallo, hallo. Wie sieht ein Mensch aus? Ja, wie sieht ein Mensch aus? Bin ich denn noch ein Mensch? Die Rechenmaschine Gottes. Bin ich ein Mensch? Ein Maisch? TROMMLER Nicht dran denken, nicht dran denken Hallo. Ja, er hat sich mit fensterlosen Mauern, mit Mauern umgeben Hallo, hallo! Wie sieht ein Mensch aus? Seit Jahren ist der Spiegel verhangen! Die Rechaimaschine Gottes? Bin ich ein Mensch, bin ich ein Mensch? KAISER 5, 6, 7, 8, 9, 10, 100. Fünf, sechs, sieben acht, neun, zehn, hundert, tausend Bomben, eine Million Kanonen. Ich habe mich mit fensterlosen Mauern umgeben. Auch dieser Posten im Kalkül! Wie sieht ein Mensch aus? Bin ich denn noch ein Mensch oder die Rechenmaschine Gottes. Bin ich denn noch ein Mensch? Oder die Rechenmaschine Gottes? (Overall reisst das Tuch vcm Spiegel. Hinter dem Rahmen steht das Spiegelbild, der Tod. Overall steht vor dem Spiegel, will ihn wieder verhängen) TROMMLER, HARLEKIN Ein lebendiger Tod! OVERALL Wer bist du? XVI Air - Tod Andante TOD Ich bin der Tod, der Gärtner Tod und säe Schlaf in schmerzgepflügte Spuren. Ich bin der Tod, der Gärtner Tod, und jäte welkes Unkraut müder Kreaturen. Ich bin der Tod, der Gärtner Tod, und mähe reifes Korn des Leidens auf den Fluren. Bin der, der von der Pest befreit und nicht die Pest. Ich bin derjenige, der vom Leiden befreit, aber nicht derjenige, der leiden macht. Ich bin das weiche und warme Nest, in dem das von Angst verfolgte Leben Zuflucht nimmt Ich bin das wohlig warme Nest, wohin das angstgehetzte Leben flieht. Ich bin das grösste Freiheitsfest. Ich bin letzte Schlummerlied. Still ist und friedvoll mein gastlich Haus... Kömmet, ruhet aus. Der Krieg ist vorbei! XVII Dialogue (Kaiser, Trommler und Tod) KAISER So kehrst du uns wieder. Wir Menschen können nicht ohne dich leben TOD Ich will versöhnt sein, wenn du das Opfer bringen kann, als erster den neuen Tod zu leiden. KAISER Ich hätte die Kraft zu diesen Opfer, aber der Menschen verdienen es nicht... TOD So kann ich nicht zu euch zurückkehren. KAISER Soll ich mich weigern zu erleben, worum dich alle Leidenden bitten? Ich will es tun! TOD Gib mir deine Hand darauf. Der Krieg ist aus. XVIII Der Abschied des Kaisers Andante moderato KAISER I Der Krieg ist aus, das sagst du so mit Stolz. Nur dieser Krieg, dieser Krieg ist aus. Der letzte? Weisse Fahnen werden flattern und die Kirchenglocken werden festlich läuten, und die Toren werden tanzen, singen, springen. Ach, wie lange nur, gedämpft ist nur Feuer, nicht gelöscht! Bald flammt es wieder hoch, bald flammt es wieder hoch. Von neuem rast der Mord und ich ersehnte Grabesruh. Oh, war mein Werte geglücket, von dieser Fessel Mensch befreit, dehnt sich das Land mit ungemähten Feldern. Ach waren wir verdorrt! Die Wälder wachsen frei, die wir nur lähmen, keiner wehrt dem Wasser seinen Weg zu strömen; Tod kommt wie Hunger, Liebe, Leben! Manchmal Wolken, manchmal Blitz, doch nie mehr Mord. In deiner Hand liegt unser Leben, nimm s fort, II Von Allem, was geschieht, ist eines nur, wovor der Götter Lächeln nicht besteht der Abschied. (zum Trommler) Noch ist wie von ewig her um uns die Stunde, noch ruht deine Hand in meiner und mein dunkles Leben fühlt durch sie das seine, Weine nicht um mich! Ich folge den frohen Erregung nach, wohin nicht, sag ich dir, wohin nicht, sag ich dir. Doch leise ist in mir noch Hoffnung später Wiederkehr. Es werden Flüsse kommen und Gebirg wird um mich sein. Auf hohen Wiesen wird in Sonn und hartem Wind die Blume blühen. Es fällt, wo du nicht bist, der Schnee. Es strömt, wo du nicht bist, der Sommerregen aus. Wo du nicht bist, ist viel. Und wie du denkst jetzt tritt ein Kind zum Brunnen, steht vor einem Schmied ein Pferd und wird beschlagen so gedenkt auch meiner ohne Klagen. Denn ist das Ferne nicht beklagenswert, vielmehr das Nahe, das in ewigen Schatten ruht. (Der Tod nimmt den Kaiser sanft bei der Hand und führt ihn durch den Spiegel ab, während man hinter die Szene den Choral hört) XVIII Finale Largo semplice, dolce graziozo BUBIKOPF MÄDCHEN, TROMMLER, LAUTSPRECHER, HARLEKIN Komm Tod, du unser werter Gast, in unsres Herzens Kammer, führ uns zur Rast nach Schmerz und Jammer Lehr uns Lebens Leid und Not in unsern Brüdern ehren. Lehr uns das heiligste Gebot Du sollst den grossen Namen Tod nicht eitel beschwören. (Der Vorhang fällt) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Ullmann,Viktor/Der Kaiser von Atlantis
https://w.atwiki.jp/oper/pages/214.html
男爵 警察、警察! [警部が警備員を二人伴って登場。全員が動いて、彼らの場所を作る。] 警部 [鋭く] 止まれ!誰も動くな!何が起こっているのですか?誰が助けを求めたのですか?誰が騒動を起こしたのですか? ヴァルツァッキ [オクタヴィアンへ] ああ、なんと、どうなるんだ? オクタヴィアン 私に任せておきなさい!成り行きに任せなさい。 ヴァルツァッキ 閣下のお命じのままに。 男爵 [警部へ向かって、貴族らしい自信をもって] 今や万事秩序通り。君にはまったく満足しているよ。ウィーンではすべてがすらすらと運ぶと信じていたよ。 [楽しげに] このごろつきどもを私の前から厄介払いしてくれたまえ。私は静かに晩餐を取りたいのだ。 警部 御仁はどなたですか?御仁はなんの権限をお持ちですか?あなたが主人ですか? [男爵はあんぐりと口を開く] [鋭く] それならばどうぞ静かに黙って、私が呼ぶまでお待ちください。 男爵 [狼狽して少し下がり、自分のかつらを探し始める。かつらは喧騒の間になくなってしまっており、発見できないままである。] 警部 [座る。二人の警備員は警部の後ろに陣取る] 主人は誰ですか? 宿屋の主人 [へりくだって] 私めで。上級警部様にはまことによろしくお願い申し上げます。 警部 このごたごたではお宅の印象はよろしくありませんな。では報告を! 宿屋の主人 警部様! 警部 はじめから! 宿屋の主人 男爵様が… 警部 あそこにいる大男かね?あなたのかつらはどうなさったのですか? 男爵 [この間ずっと探している] それは私が聞きたいよ! 宿屋の主人 あちらはフォン・レルヒェナウ男爵様です。 警部 十分ではないな。 男爵 なに? 警部 誰かそばにあなたの立場を証明する者はいますか? 男爵 すぐ手元に。そこに。私の秘書が。イタリア人です。 ヴァルツァッキ [オクタヴィアンと合意の目配せを交わす] 申し訳ございませんが、ワタクシは何も知りません。こちらのトノは男爵かもしれませんし、そうではないかもしれません。ワタクシはなんにも知りません。 男爵 [我を忘れて] これはなんともひどい。イタリアの悪党め、うそだ! 警部 [男爵へ、鋭く] ご自身のために、慎んだほうがよいですぞ! オクタヴィアン [ここまで静かにじっと立っていたが、ここにきて、あたかも、絶望してあちこちとさまよい、出口を見つけられずに窓を出口の扉と勘違いしたかのように振る舞う。] ああ、神様、土の中に入ってしまいたいわ!マリアターフルの聖母様! 警部 そちらのその若い人は誰ですか? 男爵 彼女?誰でもないよ。彼女は私の保護下にある。 警部 あなたご自身が今現在保護を極めて必要としているのですよ。あの若い子は誰ですか、ここで何をしているのですか? [見回す] あなたが神に呪われた放蕩者で誘惑者であるとは望みたくないですな。そうですと、あなたはかなり悪い立場に置かれますぞ。あなたはこのお嬢さんをどうやって知ったのですか。答えを求めます! オクタヴィアン 水の中に身を投げるわ! [逃げようとする振りをしてアルコーヴへ駆け寄り、カーテンを引き開ける。そのため、ベッドがそこにあり、遮るものなく光があたっているのが見える。] 警部 [立ち上がる] ご主人、これはなんですか?あなたはなんの商売をしているのですか? 宿屋の主人 [途方にくれて] 身分のある方々がお食事やお夕食を取られる時には…… 警部 口を閉じなさい。あなたには後で聞こう。 [男爵へ] 今から三まで数えます。そうしたら、あなたがこの町のお嬢さんとどうやって知り合ったのか、お聞かせ願いましょう。嘘の証言をしようなどとお考えにならないように願います。 [主人とヴァルツァッキが手振りで男爵に状況の危険性とその証言の持つ重要性を示す。] 男爵 [彼らに向かって、自信をもって、自分に任せるように、自分はこういうことに慣れている(新米ではない)ことを合図する。] あなたは礼儀をご存知ないようだね、警部殿、身分ある者が婚約者と夜の九時に晩餐を一緒にとろうとしているところなのだよ。 [周りをちらりと見て、自分の機転の効いた証言のききめを待つ] 警部 あちらがあなたの許嫁なのですか?それではその父親の名前と住居を言ってください。あなたの申告が正しいとわかれば、お嬢さんと一緒に行ってかまいません。 男爵 私はこういうやり方には全く慣れていないんだ… 警部 [鋭く] 証言をしなさい、そうでないならもっと厳しくせざるを得ませんぞ。 男爵 答えは欠かしませんよ。 [急いで] ファニナル嬢です。ゾフィア・アンナ・バルバラ、生まれ高貴なるフォン・ファニナル氏の嫡出女であり、ホーフの自分の館に住んでおります。 [扉の前には宿屋の従業員や、他の客、数人の演奏家が他の部屋から野次馬に集まってきている。フォン・ファニナル氏が、 慌てて興奮した様子で、帽子と外套をつけたまま、 彼らの間を突き進んで来る。] ファニナル 着きました。私に御用とはなんでしょうか? [男爵に近づく] なんというご格好ですか?こんな時間に下賤の酒場に急に呼び出されるとは思ってもいませんでしたよ。 男爵 [ひどく驚き、不愉快になって] 誰があなたをここに呼んだのだ?ちくしょうめ。 ファニナル [抑えた声で彼に] なぜ私にそのような愚かな問いを、婿殿よ?ほとんど扉を突き破らんばかりにして私に知らせを送ったのではないですか。とにかく急いでここに来るようにと、あなたが困った立場におかれていると、身に覚えのないことでそうなってしまったと。 男爵 [頭を抱える] 警部 御仁はどなたですか?この御仁はあなたとどういう関わりがあるのです? 男爵 何も大したことじゃありません。単なる知り合いですよ、ただ偶然この宿屋に泊まっていたのです。 警部 お名前を頂戴しましょう! ファニナル 私は貴族のフォン・ファニナルです。 警部 ということはあなたが父親なのですね。 男爵 [間に立って、オクタヴィアンをファニナルの目から隠す。熱心に] 断じてそうではない。血縁ですよ、兄弟、甥です!本人はもう一回り太ってます。 ファニナル [ひどく驚いて] 何が起きているのです?何を見ているのです?私がもちろん父親です。 男爵 [彼を追い出したがって] 後はまた今度に、すまないね! ファニナル そうはいきませんよ。 男爵 [激高して] 帰りたまえ、ちくしょうめ! ファニナル [次第にいらいらを高めて] 私の名前と体面をこのようなもめごとに巻き込んで、婿殿! 男爵 [何とかして口を閉じさせようとする。警部へ] イデー・フィクス(強迫観念)なんです。私をそう呼ぶのを楽しんでるんですよ。 警部 はい、はい、もうよろしい。 [ファニナルへ] ではこちらの殿方はあなたの婿であると認めますか? ファニナル そのとおりです!なぜ私にわからないはずだと?彼に髪の毛がないからですか? 警部 [男爵へ] そしてあなたも、今となっては、こちらの殿方が、良かれ悪しかれ、あなたの義父であると認めますか? 男爵 [机の上から灯りを取り、ファニナルをしっかりと照らす] ええ、ええ、そうそう!はいはい、確かにそのようです。今日は一晩中、まったくおかしかったんです。今日は自分の目を信じることができなくて。なんとも他に言いようがないのですが、ここには空中になにかいて、そのせいでうっ血を引き起こしてしまうんです。 警部 [ファニナルへ] それに対して、こちらの、彼がはっきりとあなたの娘だと言った女性に対する父子関係は否定されると。 ファニナル [ここで初めてオクタヴィアンに気付く] 私の娘?そこの、その女中が私の娘だと詐称しているのかね? 男爵 [無理矢理に笑って] お遊びですよ!まったくの誤解です!宿屋の主人がそちらの警部殿に私のファニナル家との婚約関係をもっともらしく話したからですよ! 宿屋の主人 [興奮して] 一言も、一言も、警部殿、ご本人の証言に寄るものです! ファニナル [我を忘れて] その女性を逮捕しろ!さらしものだ!鞭打て!修道院に監禁しろ!私は…私は…私は… 男爵 家にお帰りなさい。明日の朝に!全てをご説明しますから。わかっているでしょう、あなたが私に何を負っているのか。 ファニナル [我を忘れて、激怒して] ご本人の証言に寄るものですと! [数歩後ろに下がって] 私の娘をこちらへ!下で輿に座っているから!駆け足でこちらへ! [再び男爵に向かって突進して] このことは高くつきますぞ!法廷に持ち込みますからな! 男爵 まったくなんにもならないことのために、まったく馬鹿げたことをしていますぞ。カヴァリエがあなたの婿でいるためには馬のような忍耐が必要なのだ、誓って!私は私のかつらがいるのだ! [宿屋の主人を揺さぶる] 私のかつらを持って来い! [かつらを探してあちこち勢いよく動き回るうちに、こどもの一人にぶつかり、その子をわきに押しのける。] 4人の子供 [自動的に] パパ!パパ!パパ!パパ!パパ! ファニナル [のけぞる] あれはいったい何だ? 男爵 [探すうちになんとか帽子だけは見つけ、帽子で子供たちを打つ] まったくなんでもない!ぺてんだ!このろくでもない連中などまったく知らん!彼女は私と結婚しているというんだ。クレドのなかのポンティウス(ピラト)のように恥をかかせようとしているのだ。 ゾフィー [外套を来て急ぎ足で入ってくる。人々は場所を開ける。扉の前にはそれぞれ輿の持ち手を持ったファニナル家の下僕たちが見える。] [男爵が頭の禿げた部分を帽子でゾフィーから隠そうと試みる一方で、ゾフィーは父親の方へ歩み寄る。] 見物人の合唱 花嫁だ!ああ、なんというスキャンダル! ファニナル [ゾフィーへ] ここを見てごらん。あそこに婿殿がいる。あそこにはその清廉な殿の家族だ。奥方とその子供たちだ!そこの左手にいるご婦人だよ!いや、あれはお前だった、ご本人の証言に寄るとね、お前なのだ!土の中に沈みたいとな?私もだ! ゾフィー [嬉しそうに安堵の息を吐く] とても嬉しいです!彼をそのように見たことは一度もありませんでしたから。 ファニナル 彼をそのように見たことは一度もない。 [どんどん自暴自棄になりながら] 彼をそのように見たことは一度もない。私の素晴らしい名前が!きっとこのどぶからは二度と這い上がれないだろう!もはや誰も私を相手にしないだろう! [ほとんど泣きそうになる] 合唱 [扉の前に立って] スキャンダル!スキャンダル!フォン・ファニナル氏のスキャンダル! ファニナル ウィーンの街中が!黒新聞が! 壁から出た頭や地下からの合唱 [壁や床から現れて、くぐもった声で] スキャンダル、フォン・ファニナル氏のスキャンダル! ファニナル そら!地下から!空から!ウィーンの街中が! [拳を握りしめながら男爵に向かっていく] おお!いかさま師め!具合が悪くなってきた!椅子を! [下僕が飛び出してきて、彼を支える。二人ともこれ以前に持っていた棹を後に立つ人たちに投げ渡している。ゾフィーは不安でいっぱいになりながら彼の世話をしようとする。宿屋の主人も同時に飛び出してくる。彼らは彼を抱えて隣の部屋に連れて行く。数人の給仕が先にたって道を示し、扉を開ける。] [この間に男爵は魔法の手によってどこからともなく現れたかつらを見つけ、そこに突進し、頭の上にかぶせ、鏡の前で正しい位置に整える。この変化によってほぼ元通りの落ち着きを取り戻し、今に至るまで彼にとって得体のしれないアンニナと子供たちに対して背中を向けることで満足する。] [フォン・ファニナル氏とその下僕たちの後ろで左手の扉が閉まる。主人と給仕はすぐに静かに戻ってきて、薬と水の入ったカラフェなどを持って扉の元まで運び、扉の隙間からゾフィーがそれらを受け取る。] 男爵 [いまやかつての自信を取り戻して警部へ向かって] これでますますはっきりしましたな!支払いを、私は出るぞ! [オクタヴィアンへ] あなたは私が家まで送りましょう。 警部 それは違いますな!あなたには今からもう一回尋問を! [警部の合図で二人の警備員は部屋から関係者以外を全て追い出し、アンニナと子供たちだけが左手の壁の前に留まる。] 男爵 もういいではありませんか。お遊びだったのですよ。後でまたこのお嬢さんが誰かはお伝えします。あなたに約束しましょう。私は恐らくこの娘と結婚するでしょう。あっちのごろつきどもも静かになりましたしな。 [オクタヴィアンを連れ去る素振りをする] もうわかったでしょう、私が誰であり、誰でないかを! オクタヴィアン [逃げる] この旦那とは行きません! 男爵 [抑えた声で] 私はあなたと結婚するのだから、あなたは私と行動するのだよ。あなたは男爵夫人にもなるんだし、私のことが大好きでしょう! オクタヴィアン [オクタヴィアンは男爵から腕を引き剥がす。しゃべる] 「警部殿、調書に取ってもらいたいことがありますが、ここにいる男爵様には聞かれたくありません。」 [警部の合図で二人の警備員は男爵を右手前方へ引っ張っていく。オクタヴィアンは警部に何かを伝え、それを聞いた警部はひどく驚く。警部はオクタヴィアンに付き添ってアルコーヴへ行く。オクタヴィアンはカーテンの後ろに消える。] 男爵 [警備員に、親しげに、抑えた声で、アンニナを指し示しながら] あの女性のことは知らないのだ、名誉にかけて。ちょうど食事をするところだったのだ。彼女が何を求めているのかまったくわからないのだ。そうでなければ自分で警察を呼んだりしないだろう… [警部は楽しんでいる様子で、カーテンの隙間に臆することなく近づく。] 男爵 [警部の笑い声に気付く。不可解な展開に突然ひどく興奮して] そこでいったい何をしている?こんなことがあり得るのか?この無作法者!それでも風紀警察か?生娘だぞ!生娘だ。 [押しとどめるのが難しい] 私の保護下にあるのだ。苦情を申し立てる!一言言わせてもらわねばならない! [身をもぎ離し、寝台の方へ行こうとする。彼らは男爵を再び捕まえて押さえる。] [アルコーヴからは一つずつマリアンデルの服が出てくる。警部はそれをまとめる。] 男爵 [興奮を募らせ、二人の警備員から逃れようともみ合う。彼らがなんとか男爵を押さえていると、オクタヴィアンの頭がカーテンの隙間から覗く。] 何が何でも彼女の元へ行かねば! [給仕が入ってきて扉を開ける。] 宿屋の主人 [飛び込んできて] 元帥公爵夫人閣下の御成! [はじめに元帥夫人の家僕の何人かが見え、それから男爵の小姓が見える。並ぶ。] [元帥夫人が入場。黒人の子供が彼女の引き裾を持っている。] 男爵 [警備員から身を引き剥がし、額の汗を拭い、元帥夫人の元へ急ぐ] またとない幸運でございます、このような光栄は身に余ることで。閣下のこちらへのお越しは比べるもののないご友情と存じます。 オクタヴィアン [カーテンの間から頭を突き出して] マリー・テレーズ、なぜここに来たの? 元帥夫人 [動かず、答えず、問うように見回す。] 警部 [公爵夫人の元へ、儀式張った姿勢で] 侯爵夫人閣下、謹んで下級警部主任としてご報告申し上げます… [小姓は、誇らしげに自分に満足した様子で男爵の元へ向かう。男爵は彼に満足しているさまを合図する。] 男爵 おわかりでしょう、警部殿、やんごとなきお方が自らご足労くださったのだ。君も自分がどのような立場かわかっただろう。 元帥夫人 [警部へ] 私をご存知?私もあなたを知ってるのでは?そんな気がするわ。 警部 もちろんです! 元帥夫人 以前、元帥様の有能な伝令兵ではなかった? 警部 閣下、お言葉のままに。 [オクタヴィアンは再びカーテンの間から頭を突き出す。] 男爵 [オクタヴィアンに隠れるように激しく合図し、同時に元帥夫人が彼に気づかないように不安げに苦心する。と、左手の扉から足音が近づくのが聞こえ、そちらへ急ぎ、扉に背中を押し付けて立ち、愛想の良い身振りをして元帥夫人に向かってまったく気後れのしていない態度を取り繕おうと努力する。] ええい、そこにとどまってなさい! 元帥夫人 [左手に来て、じっと待つような表情で男爵を見つめる。] オクタヴィアン [男爵が背を向けるやいなや、男性の服を着てカーテンの間から出て来る。] 約束と違うじゃない、マリー・テレーズ、驚いたよ! 元帥夫人 [あたかもオクタヴィアンの言うことを聞いていない風に、愛想よく期待するような眼差しをずっと男爵へ向け続ける。男爵は極度の困惑のなか、扉と元帥夫人の双方に注意を振り分けている。] [左手の扉が力づくで開けられ、そのために、それまで無駄な努力で扉に体を強く押し付けていた男爵は突然激しく突き飛ばされる。そしてファニナルの下僕二人がゾフィーを中に入れる。] ゾフィー [男爵の陰に隠れて見えない元帥夫人を見ることなく] 私のお父様よりご伝言があります… 男爵 [ゾフィーの言葉を遮って、抑えた声で] 今はその時ではない、なんてこった!呼ばれるまで待つことはできないのかね?この酒場であなたをお披露目してほしいのかい? オクタヴィアン [静かに歩み出て、元帥夫人へ抑えた声で] あちらがそのお嬢さんです、彼女のために… 元帥夫人 [肩越しにオクタヴィアンへ、抑えた声で] ちょっと急ぎすぎよ、ロフラーノ。私にも彼女が誰かは分かるわ。シャルマン(チャーミング)な子ね。 [オクタヴィアンはカーテンの向こうへするりと戻る。] [元帥夫人は静かに警部と話をする。] ゾフィー [扉に背を付け、思わず男爵が一歩下がるほど鋭い口調で] あなたはこの世の誰に対しても私をお披露目いたしません、あなたと今後関わりを持つことはほとんどないでしょうから。 そしてお父様よりあなたにお伝えします。もしあなたがこれ以上厚かましく振舞い続け、私どもの街の館から百歩以内にあなたの鼻面を見せようものなら、あなたの身に何が起ころうとあなたの責任です。以上が、お父様からあなたへのご伝言です。 男爵 [激高して] コルポディバッコ!いったいなんという無作法な話だ? ゾフィー あなたにふさわしいことです。 男爵 [我を忘れて、彼女を押しのけて扉の向こうへ行こうとする] おい、ファニナル、私は… [二人のファニナルの下僕が前に出てきて、彼を止め、後ろに押し戻す。] ゾフィー そうはさせません! [扉の中に入り、彼女の後ろで扉が閉まる。] 男爵 [扉に向かって吠える] 起こったことは全て許して忘れてやる用意はあるぞ! 元帥夫人 [男爵の背後に歩み寄っていて、その肩を軽く叩く] ただ大人しくして、去りなさい、さあ、いち、に… 男爵 [向きを変え、彼女を見つめる] またなんでです? 元帥夫人 [快活に、優位にたって] ディニテ(威厳)を保って立ち去りなさい! 男爵 [言葉を失う] 私が?なんですと? 元帥夫人 モヴェ・ジュ(下手なプレー)でボンヌ・ミヌ(滑稽な姿)をさらしてしまったのよ。身分ある人として踏みとどまりなさい。 男爵 [言葉を失って彼女を見つめる] ゾフィー [静かに再び入ってくる。彼女の眼差しはオクタヴィアンを探す。] 元帥夫人 [右手後方に警備員とともに立っている警部へ] おわかりでしょう、警部殿、全てがただの笑劇で、それだけのことですの。 警部 よくわかりました。私は謹んで撤収させていただきます。 [退場、二人の警備員も彼に従う] ゾフィー [独白、愕然として] 全てがただの笑劇で、それだけのことですの。 [二人の女性の目が遇う。ゾフィーは元帥夫人に間の悪いお辞儀をする。] BARON Polizei, Polizei! Kommissarius mit zwei Wächtern treten auf. Alles rangiert sich, ihnen Platz zu machen. KOMMISSARIUS scharf Halt! Keiner rührt sich! Was ist los? Wer hat um Hilf’ geschrien? Wer hat Skandal gemacht? VALZACCHI zu Octavian Oh weh, was machen wir? OCTAVIAN Verlaß Er sich auf mich! und laß Er’s gehn, wie’s geht. VALZACCHI Zu Euer Exzellenz Befehl. BARON auf ihn zu, mit der Sicherheit des großen Herrn Is all’s in Ordnung jetzt. Bin mit ihm wohl zufrieden. Hab’ gleich erhofft, daß in Wien all’s wie am Schnürl geht. vergnügt Schaff’ Er das Pack mir vom Hals. Ich will in Ruh’ soupieren. KOMMISSARIUS Wer ist der Herr? Was gibt dem Herrn Befugnis? Ist Er der Wirt? Baron sperrt den Mund auf scharf Dann halt’ Er sich gefällig still und wart’ Er, bis man Ihn vernehmen wird. BARON retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach seiner Perücke zu suchen, die in dem Tumult abhanden gekommen ist und unauffindbar bleibt. KOMMISSARIUS setzt sich, die zwei Wächter nehmen hinter dem Kommissar Stellung Wo ist der Wirt? WIRT devot Mich dem Herrn Oberkommissarius schönstens zu rekommandieren. KOMMISSARIUS Die Wirtschaft da rekommandiert Ihn schlecht. Bericht Er jetzt! WIRT Herr Kommissar! KOMMISSARIUS Von Anfang! WIRT Der Herr Baron - KOMMISSARIUS Der große Dicke da? Wo hat Er sein Paruckl? BARON der die ganze Zeit gesucht hat Um das frag’ ich Ihn! WIRT Das ist der Herr Baron von Lerchenau. KOMMISSARIUS Genügt nicht. BARON Was? KOMMISSARIUS Hat Er Personen nahebei, die für Ihn Zeugnis geben? BARON Gleich bei der Hand. Da. Mein Sekretär ein Italiener. VALZACCHI wechelt mit Octavian einen Blick des Einverständnisses Ick excusier mick. Ick weiß nix. Die Herr kann sein Baron, kann sein auch nit. Ick weiß von nix. BARON außer sich Das ist doch stark. Wällisches Luder, falsches! KOMMISSARIUS zum Baron, scharf Fürs erste moderier’ Er sich! OCTAVIAN der bisher ruhig rechts gestanden, tut nun, als ob er in Verzweiflung hin und her irrend, den Ausweg nicht fände und das Fenster für eine Ausgangstür hält Oh mein Gott, in die Erd’n möcht ich sinken! Heilige Mutter vom Maria Tafer’l! KOMMISSARIUS Wer ist dort die junge Person? BARON Die? Niemand. Sie steht unter meiner Protektion. KOMMISSARIUS Er selber wird bald eine Protektion sehr nötig haben. Wer ist das junge Ding, was macht Sie hier? blickt um sich Ich will nicht hoffen, daß Er ein gottverdammter Debauchierer und Verführer ist! Da könnt’s Ihm schlecht ergehn. Wie kommt Er zu dem Mädel? Antwort will ich! OCTAVIAN I geh ins Wasser! rennt gegen den Alkofen, wie um zu flüchten, und reißt den Vorhang auf, sodaß man das Bett friedlich beleuchtet dastehen sieht. KOMMISSARIUS erhebt sich Herr Wirt, was seh ich da? Was für ein Handwerk treibt denn Er? WIRT verlegen Wenn ich Personen von Stand zum Speisen oder Nachtmahl hab’..... KOMMISSARIUS Halt’ Er den Mund. Ihn nehm’ ich später vor. zum Baron Jetzt zähl’ ich noch bis drei, dann will ich wissen, wie Er da zu dem jungen Bürgermädchen kommt! Ich will nicht hoffen, daß Er sich einer falschen Aussag’ wird unterfangen. Wirt und Valzacchi deuten dem Baron durch Geberden die Gefährlichkeit der Situation und die Wichtigkeit seiner Aussage an. BARON winkt ihnen mit Sicherheit, sich auf ihn zu verlassen, er sei kein heuriger Has. Wird wohl kein Anstand sein bei Ihm, Herr Kommissar, wenn eine Standsperson mit seiner ihm verlobten Braut um neune Abends ein Souper einnehmen tut. blickt um sich, die Wirkung seiner schlauen Aussage abzuwarten KOMMISSARIUS Das wäre Seine Braut? Geb’ Er den Namen an vom Vater und’s Logis. Wenn seine Angab’ stimmt mag Er sich mit der Jungfer retirieren! BARON Ich bin wahrhaftig nicht gewohnt, in dieser Weise - KOMMISSARIUS scharf Mach’ Er sein’ Aussag’ oder ich zieh andre Saiten auf. BARON Werd nicht mankieren. schnell Is die Jungfer Faninal, Sophia Anna Barbara, ehliche Tochter des wohlgeborenen Herrn von Faninal, wohnhaft im Hof im eigen Palais. An der Tür haben sich Gasthofpersonal, andere Gäste, auch einige der Musiker aus dem anderen Zimmer neugierig angesammelt. Herr von Faninal drängt sich durch sie durch, eilig aufgeregt in Hut und Mantel. FANINAL Zur Stelle. Was wird von mir gewünscht? auf den Baron zu Wie sieht Er aus? War mir vermutend nicht, zu dieser Stunde in ein gemeines Beisl depeschiert zu werden. BARON sehr erstaunt und unangenehm berührt Wer hat Ihn hierher depeschiert? In drei Teufels Namen. FANINAL halblaut zu ihm Was soll mir die saudumme Frag’, Herr Schwiegersohn? Wo Er mir schier die Tür einrennen läßt mit Botschaft, ich soll sehr schnell herbei und ihn in einer üblen Lage soutenieren, in die Er unverschuld’ter Weise geraten ist. BARON greift sich an den Kopf KOMMISSARIUS Wer ist der Herr? Was schafft der Herr mit Ihm? BARON Nichts von Bedeutung. Is blos ein Bekannter, hält sich per Zufall hier im Gasthaus auf. KOMMISSARIUS Der Herr geb’ seinen Namen an! FANINAL Ich bin der Edle von Faninal. KOMMISSARIUS Somit ist dies der Vater. BARON stellt sich dazwischen, deckt Octavian vor Faninals Blick; eifrig Beileib’ gar nicht die Spur. Ist ein Verwandter, ein Bruder, ein Neveu! Der Wirkliche ist noch einmal so dick. FANINAL sehr erstaunt Was geht hier vor? Wie sieht Er aus? Ich bin der Vater freilich. BARON will ihn forthaben Das Weitre findet sich, verzieh Er sich! FANINAL Ich muß schon bitten. BARON wütend Fahr’ Er heim in Teufels Namen! FANINAL immer ärgerlicher Mein Nam’ und Ehr’ in einem solchen Händel zu melieren Herr Schwiegersohn! BARON versucht, ihm den Mund zu zuhalten. zum Kommissar Ist eine idée fixe. Benennt mich also nur im G’spaß. KOMMISSARIUS Ja, ja, genügt schon. zu Faninal Er erkennt dem nach in diesem Herrn seinen Schwiegersohn? FANINAL Sehr wohl! Wieso sollt ich ihn nicht erkennen? Leicht weil er keine Haar nicht hat? KOMMISSARIUS zum Baron Und Er erkennt nun mehr wohl auch in diesem Herrn wohl oder übel Seinen Schwiegervater? BARON nimmt den Leuchter vom Tisch, beleuchtet sich Faninal genau So, so, la, la! Ja, ja, wird schon der selbe sein. War heut den ganzen Abend gar nicht recht beinand. Kann meinen Augen heut nicht traun. Muß Ihm sagen, liegt hier was in der Luft, man kriegt die Congestion davon. KOMMISSARIUS zu Faninal Dagegen wird von Ihm die Vaterschaft zu dieser ihm verbatim zugeschob’nen Tochter geleugnet. FANINAL bemerkt jetzt erst Octavian Meine Tochter? Da, der Fetzen gibt sich für meine Tochter aus? BARON gezwungen lächelnd Ein G’spaß! Ein purer Mißverstand! Der Wirt hat dem Herrn Kommissarius da was vorerzählt von meiner Brautschaft mit der Faninalschen! WIRT aufgeregt Kein Wort, kein Wort, Herr Kommisarius, laut eigner Aussag! FANINAL außer sich Das Weibsbild arretieren! Kommt am Pranger! Wird ausgepeitscht! Wird eingekastelt in ein Kloster! Ich - ich - ich - BARON Fahr Er nach Haus. Auf morgen in der Früh! Ich klär’ Ihm Alles auf. Er weiß, was Er mir schuldig ist. FANINAL außer sich, vor Wut Laut eignerAussag’! einige Schritte nach rückwärts Meine Tochter soll herauf! Sitzt unten in der Tragchaise! Im Galopp herauf! wieder auf den Baron losstürzend Das zahlt Er teuer! Bring Ihn vor’s Gericht! BARON Jetzt macht Er einen rechten Palawatsch für nichts und wieder nichts. Ein Kavalier braucht ein Roßgeduld, Sein Schwiegersohn zu sein, Parole d’honneur! Ich will mei’ Perrückn! schüttelt den Wirt Mei Perückn will ich sehn! im wilden Herumfahren, um die Perücke zu suchen, faßt er einige der Kinder an und stößt sie zur Seite. VIER KINDER automatisch Papa! Papa! Papa! Papa! Papa! FANINAL fährt zurück Was ist denn das? BARON im Suchen findet er wenigstens seinen Hut, schlägt mit dem Hut nach den Kindern. Gar nix! Ein Schwindel! Kenn nit das Bagagi! Sie sagt, daß sie verheirat war mit mir. Käm zu der Schand’ so wie der Pontius ins credo SOPHIE kommt im Mantel eilig herein, man macht ihr Platz. An der Tür sieht man die Faninalschen Bedienten, jeder eine Tragstange der Sänfte haltend. Baron sucht die Kahlseite seines Kopfes vor Sophie mit dem Hut zu beschatten, indeß Sophie auf ihren Vater zugeht. CHOR DER ZUSCHAUER Die Braut! Oh, was für ein Skandal! FANINAL zu Sophie Da schau dich um. Da hast du den Herrn Bräutigam. Da die Famili von dem saubern Herrn! Die Frau mitsammt die Kinder! Da das Weibsbild g’hört linker Hand dazu! Nein, das bist du, laut eigner Aussag’ Du! Möchtst in die Erd’n sinken, was? Ich auch! SOPHIE freudig aufatmend Bin herzensfroh! Seh ihn mit nichten an dafür. FANINAL Sieht ihn nicht an dafür. immer verzweifelter Sieht ihn nicht an dafür. Mein schöner Nam’! Ich trau mi’ nimmer übern Graben! Kein Hund nimmt mehr ein Stükk’l Brot von mir! er ist dem Weinen nahe CHOR die an der Tür stehenden Der Skandal! Der Skandal! Der Skandal für Herrn von Faninal! FANINAL Die ganze Wiener Stadt! Die schwarze Zeitung! DIE KÖPFE AUS DER WAND UND CHOR UNTER DER ERDE in der Wand und aus dem Fußboden auftauchend; dumpf Der Skandal, der Skandal für Herrn von Faninal! FANINAL Da! Aus dem Keller! Aus der Luft! Die ganze Wiener Stadt! auf den Baron zu, mit geballter Faust Oh! Er Filou! Mir wird nicht gut! Ein Sessel! Bediente springen hinzu, fangen ihn auf. Zwei desgleichen haben vorher ihre Stange einem der Hintenstehenden zugeworfen. Sophie ist angstvoll un ihn bemüht. Wirt springt gleichfalls hinzu. Sie nehmen ihn auf und tragen ihn ins Nebenzimmer. Mehrere Kellner, den Weg weisend, die Tür öffnend, voran. Baron wird in diesem Augenblicke seiner Perücke ansichtig, die wie durch Zauberhand wieder zum Vorschein gekommen ist, stürzt darauf los, stülpt sie sich auf und gibt ihr vor dem Spiegel den richtigen Sitz. Mit dieser Veränderung gewinnt er seine Haltung so ziemlich wieder, begnügt sich aber, Annina und den Kindern, deren Gegenwart ihm trotz allem nicht geheuer ist, den Rücken zu kehren. Hinter Herrn von Faninal und seiner Begleitung hat sich die Türe links geschlossen. Wirt und Kellner kommen bald darauf leise wieder heraus, holen Medikamente, Karaffen mit Wasser und anderes, das in die Tür getragen und von Sophie in der Türspalte übernommen wird. BARON nunmehr mit dem alten Selbstgefühl auf den Kommissarius zu Sind desto eher im Klaren! Ich zahl, ich geh! zu Octavian Ich führ’ Sie jetzt nach Haus. KOMMISSARIUS Da irrt Er sich! Mit Ihm jetzt weiter im Verhör! auf den Wink des Kommissarius entfernen die beide Wächter alle übrigen Personen aus dem Zimmer, nur Annina mit den Kindern bleibt an der linken Wand stehen. BARON Laß Er’s jetzt gut sein. War ein G’spaß. Ich sag Ihm später, wer das Mädel ist. Geb Ihm mein Wort Ich heirat sie wahrscheinlich auch einmal. Da hinten dort, das Klumpret ist schon stad. macht Miene, Octavian abzuführen Da sieht Er, wer ich bin und wer ich nicht bin! OCTAVIAN macht sich los I geh nit mit dem Herrn! BARON halblaut I heirat Sie, verhält Sie sich mit mir. Sie wird noch Frau Baronin, so gut gefallt Sie mir! OCTAVIAN Octavian reißt sich vom Arm des Barons los. gesprochen „Herr Kommissar, ich geb was zu Protokoll, aber der Herr Baron darf nicht zuhör’n dabei.‟ Auf den Wink des Kommissars drängen die beiden Wächter den Baron nach vorne rechts. Octavian scheint dem Kommissar etwas zu melden, was diesen sehr überrascht. Der Kommissarius begleitet Octavian bis an den Alkoven. Octavian verschwindet hinter dem Vorhang. BARON zu den Wächtern, familiär, halblaut, auf Annina deutend Kenn’ nicht das Weibsbild dort, auf Ehr’. War grad beim Essen. Hab’ keine Ahnung, was es will. Hätt’ sonst nicht selber um die Polizei - Der Kommissar scheint sich zu amüsieren und ist den Spalten des Vorhangs ungenierter Weise nahe. BARON bemerkt die Heiterkeit des Kommissars, plötzlich sehr aufgeregt über den unerklärlichen Vorfall Was geschieht denn dort? Ist wohl nicht möglich das? Der Lakkl! Das heißt Ihr Sittenpolizei? Ist eine Jungfer! Eine Jungfer. er ist schwer zu halten Steht unter meiner Protektion. Beschwer’ mich! Hab’ ein Wörtel drein zu reden! Er reißt sich los, will gegen das Bett hin. Sie fangen und halten ihn wieder. Aus dem Alkoven erscheinen Stück für Stück die Kleider der Mariandl. Der Kommissar macht ein Bündel draus. BARON immer aufgeregt, ringt, seine beiden Wächter loszuwerden. Sie halten ihn mühsam, während Octavians Kopf aus einer Spalte des Vorhanges hervorsieht. Muß jetzt partout zu ihr! Kellner herein, reißen die Türe auf. WIRT hereinstürzend Ihre hochfürstliche Gnaden, die Frau Fürstin Feldmarschall! Zuerst werden einige Menschen in der Marschallin Livrée sichtbar, dann der Leiblakai des Barons; sie rangieren sich. Die Marschallin tritt ein, der kleine Neger trägt ihre Schleppe. BARON hat sich von den Wächtern losgerissen, wischt sich den Schweiß von der Stirne, eilt auf die Marschallin zu Bin glücklich über Maßen, hab’ die Gnad’ kaum meritiert. Schätz’ Dero Gegenwart hier als ein Freundstück ohne Gleichen. OCTAVIAN steckt den Kopf zwischen dem Vorhang hervor Marie Theres’, wie kommt Sie her? MARSCHALLIN regungslos, antwortet nicht, sieht sich fragend um. KOMMISSARIUS auf die Fürstin zu, in dienstlicher Haltung Fürstliche Gnaden, melde mich gehorsamst als Vorstands-Unterkommissarius - Leiblakai auf den Baron zu, stolz und selbstzufrieden. Baron gibt ihm als Zeichen seiner Zufriedenheit. BARON Er sieht, Herr Kommissar, die Durchlaucht haben selber sich bemüht. Ich denk’, Er weiß, woran Er ist. MARSCHALLIN zum Kommissar Er kennt mich? Kenn ich Ihn nicht auch? Mir scheint beinah’. KOMMISSARIUS Sehr wohl! MARSCHALLIN Dem Herrn Feldmarschall sein’ brave Ordonanz gewest? KOMMISSARIUS Fürstliche Gnaden, zu Befehl. Octavian steckt abermals den Kopf zwischen den Vorhängen hervor. BARON winkt Octavian heftig, zu verschwinden, ist zugleich ängstlich bemüht, daß die Marschallin nichts merke. Dann hört er, wie sich Schritte der Tür links vorn nähern, stürzt hin, stellt sich mit dem Rücken gegen die Tür, durch verbindliche Gebärden gegen die Marschallin bestrebt, seinem Gebaren den Schein völliger Unbefangenheit zu geben. Bleib’ Sie zum Sakra, hinten dort! MARSCHALLIN kommt gegen links, mit zuwartender Miene den Baron anblickend. OCTAVIAN in Männerkleidung tritt zwischen den Vorhängen hervor, sobald der Baron ihm den Rücken kehrt. War anders abgemacht, Marie Theres’, ich wunder mich! MARSCHALLIN als hörte sie Octavian nicht, hat fortwährend den verbindlich erwartungsvollen Blick auf den Baron gerichtet, der in der äußersten Verlegenheit zwischen der Tür und der Marschallin seine Aufmerksamkeit teilt. Die Türe links wird mit Kraft geöffnet, sodaß der Baron, der vergebens versucht hatte, sich dagegen zu stemmen, wütend zurückzutreten genötigt ist. 2 Faninalsche Diener lassen jetzt Sophie eintreten. SOPHIE ohne die Marschallin zu sehen, die ihr durch den Baron verdeckt ist Hab’ Ihm von mei’m Herrn Vater zu vermelden... BARON Sophie ins Wort fallend, halblaut Ist jetzo nicht die Zeit, Kreuzelement! Kann Sie nicht warten, bis daß man Ihr rufen wird? Meint Sie, daß ich Sie hier im Beisl präsentieren werd’? OCTAVIAN ist leise hervorgetreten, zur Marschallin halblaut Das ist die Fräulein, die, um derentwillen - MARSCHALLIN über die Schulter zu Octavian, halblaut Find Ihn ein bissl empressiert, Rofrano. Kann mir wohl denken, wer sie ist. Find’ sie charmant. Octavian schlüpft zwischen die Vorhänge zurück. Die Marschallin spricht leise mit dem Kommissar. SOPHIE Den Rücken an der Tür, so scharf, daß der Baron unwillkürlich einen Schritt zurückweicht. Er wird mich keinen Menschen auf der Welt nicht präsentieren, dieweilen ich mit Ihm auch nicht so viel zu schaffen hab. Und mein Herr Vater laßt Ihm sagen wenn Er also weit die Frechheit sollte treiben, daß man Seine Nasen nur erblicken tät auf hundert Schritt von unserm Stadtpalais, so hätt Er sich die bösen Folgen selber zuzuschreiben. Das ist’s, was mein Herr Vater Ihm vermelden läßt. BARON zornig Corpo, di bacco! Was ist das für eine ungezogne Sprache? SOPHIE Die Ihm gebührt. BARON außer sich, will an ihr vorbei, zur Tür hinein He Faninal, ich muß - Die zwei Faninalschen Diener treten hervor, halten ihn’ auf, schieben ihn zurück. SOPHIE Er untersteh sich nicht! sie tritt in die Tür, die sich hinter ihr schließt. BARON gegen die Tür brüllend Bin willens, alles Vorgefall’ne vergeben und vergessen sein zu lassen! MARSCHALLIN ist von rückwärts an den Baron herangetreten und klopft ihn auf die Schulter Laß Er nur gut sein und verschwind Er auf eins, zwei - BARON dreht sich um, starrt sie an Wieso denn? MARSCHALLIN munter, überlegen Wahr Er sein Dignité und fahr Er ab! BARON sprachlos Ich? Was? MARSCHALLIN Mach’ Er bonne mine à mauvais jeu so bleibt Er quasi doch noch eine Standsperson. BARON starrt sie stumm an. SOPHIE tritt leise wieder heraus. Ihre Augen suchen Octavian. MARSCHALLIN zum Kommissar, der hinten rechts steht, desgleichen seine Wächter Er sieht, Herr Kommissar Das ganze war halt eine Farce und weiter nichts. KOMMISSARIUS Genügt mir. Retirier mich ganz gehorsamst. tritt ab, die beiden Wächter hinter ihm SOPHIE vor sich, erschrocken Das ganze war halt eine Farce und weiter nichts. Die Blicke der beiden Frauen begegnen sich Sophie macht der Marschallin einen verlegenen Knix. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@mmnakai Strauss,Richard/Der Rosenkavalier/III-3
https://w.atwiki.jp/gamemusicbest100/pages/3453.html
Call of Duty Black Ops(コール オブ デューティ ブラックオプス) 機種:PC, PS3, 360, Wii(海外のみ) ※DS版(海外)も発売されているが内容が大きく異なるためここでは除外する 作曲者:Sean Murray(ショーン・マーレイ), Brian Tuey(ブライアン・タイー) 開発元:Treyarch 発売元:Activision, スクウェア・エニックス(国内販売及びローカライズ) 発売年:2010 概要 コールオブデューティーシリーズ第7作目、シリーズ初の東西冷戦時代が舞台となる。制作は『Call of Duty World at War』を手がけたTreyarch。 ナンバリングこそ無いものの、『COD WaW』のキャラクターが関わったり、『WaW』で人気だったゾンビモードが今作も収録されるなど、『WaW』の実質的な続編である。 日本ローカライズは『COD MW2』に引き続きスクウェア・エニックス。『MW2』でのローカライズ批判を受けてか、今作では字幕版と吹き替え版の2バージョンを発売。吹き替え版では人気声優が多く起用された。 作曲は『COD WaW』に引き続き、シーン・マレー氏が担当する。また、ゾンビモードの多くの曲は、ブライアン・タイーが担当した。 収録曲 Call of Duty Black Ops (Original Game Soundtrack) 曲名 作曲・編曲者 補足 順位 Cube One シーン・マレー Eagle Claw, Pt. 1 Mac-V Blackbird Pegasus Dwarka Melville Crash Commies Hard Target The Wall Virus Invictus Foe Beheaded Resurrection Pentagon マルチプレイヤーロビーミュージック Albion Eagle Claw, Pt. 2 Panthers Flaming Dart Delirious Drexel Anvil (Remix) Revenge Punch Through Deviant Bendz Rooftops 第10回1000位 Epilogue Call of Duty Black Ops – Zombies (Original Game Soundtrack) 曲名 作曲・編曲者 補足 順位 Damned Treyarch Sound ゾンビロビーミュージック Lullaby Of A Deadman Verrücktイースターソング Abra Macabre Dead Ops Arcade Slight Chance of Zombies The One Shi No Numaイースターソング Death On The Dance Floor Dead Ops Arcade Beauty Of Annihilation Der Rieseイースターソング Raining Teddy Bears Dead Ops ArcadeDer Rieseロードミュージック Laughing Corpses Dead Ops Arcade Slasher Twilight Voice In Your Head Shi No Numaロードミュージック Zombies Don't Surf 115 Kino Der Totenイースターソング Clockwork Squares Dead Ops Arcade Temple Undone Nacht der Untotenイースターソング Not Ready to Die (From "Call of the Dead") Not Ready to Die Avenged Sevenfold Call of the Deadイースターソング その他 曲名 作曲・編曲者 補足 順位 Sympathy For The Devil ザ・ローリング・ストーンズ クレジット曲 Won't Back Down EminemP!nk クレジット曲Fiveイースターソング Abracadavre Kevin Sherwood Ascensionイースターソング Pareidolia Shangri-Laイースターソング Coming Home Moonイースターソング サウンドトラック Call of Duty Black Ops (Original Game Soundtrack) Call of Duty Black Ops – Zombies (Original Game Soundtrack) Not Ready to Die (From "Call of the Dead") 動画