約 4,470,332 件
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/3249.html
【検索用 my friend 登録タグ M VOCALOID u160(ういろー丸P) 初音ミク 曲 曲英】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:u160(ういろー丸P) 作曲:u160(ういろー丸P) 編曲:u160(ういろー丸P) 唄:初音ミク 曲紹介 曲名:『my friend』 u160(ういろー丸P)氏、72作品目。 歌詞 alright ! my friend ! 心配すんな 大丈夫 alright ! my friend ! そうさ 力抜いていこう みんなしかめ面で頑張って あちこちカチコチ肩肘張って 上手くいかずにみんな悩んでる 俺もそうよみんなわかってる だけどホントはいつも笑いたい それぐらいの願いは叶えたい だから余計な力は抜いていこう そのぶん笑って歩いていこう alright ! my friend ! 心配すんな 大丈夫 alright ! my friend ! そうさ 力抜いていこう 気づいたら眉間にしわ寄せ そんなんじゃ逃げるよ幸せ どうにかしたい それはわかってる だけど上手くいかなくなってる 伸び悩んでる心の木の芽 ならばふたり繋ごうよ手と手 乾いた土に愛を注いで ぐんぐん伸びろ届け天まで alright ! my friend ! 心配すんな 大丈夫 alright ! my friend ! そうさ 力抜いていこう alright ! my friend ! そんな暗くならずに alright ! my friend ! 日なた歩いていこうぜ コメント 名前 コメント コメントを書き込む際の注意 コメント欄は匿名で使用できる性質上、荒れやすいので、 以下の条件に該当するようなコメントは削除されることがあります。 コメントする際は、絶対に目を通してください。 暴力的、または卑猥な表現・差別用語(Wiki利用者に著しく不快感を与えるような表現) 特定の個人・団体の宣伝または批判 (曲紹介ページにおいて)歌詞の独自解釈を展開するコメント、いわゆる“解釈コメ” 長すぎるコメント 『歌ってみた』系動画や、歌い手に関する話題 「カラオケで歌えた」「学校で流れた」などの曲に直接関係しない、本来日記に書くようなコメント カラオケ化、カラオケ配信等の話題 同一人物によると判断される連続・大量コメント Wikiの保守管理は有志によって行われています。 Wikiを気持ちよく利用するためにも、上記の注意事項は守って頂くようにお願いします。
https://w.atwiki.jp/switchsoft/pages/1492.html
My Friend Pedro 側面視点ACT スタイリッシュ ACTSTG 2,050円(税込)3.9GB→5.8GB バナナが友だちなら怖いものなしナ! ノンストップで駆け抜ける爽快ガンアクション! ――目が覚めると、そこは見知らぬ地下室。 目の前には顔のある<バナナ>がフワフワと浮いて語りかけてくる。 「忘れちゃったノナ? オレっちは、ペドロ…オマエの、友だちナ。」 『My Friend Pedro』は喋るバナナが見える主人公が、生き残りをかけて裏社会で暴れまわる爽快なガンアクションゲームだ! 2丁拳銃を使いこなして、行く先々に立ちはだかるギャングや賞金稼ぎたちを撃ち抜け! さらに、時間の流れをゆるやかにする「フォーカス」を使えば、アクション映画さながらのクールなワンシーンを体験できる! 頼りになるペドロと一緒に、自分の身に起きた真実に迫ろう! <ゲームの特徴> ◆最高にクールなド派手アクションをその手で! フライパンやスケボー、ステージの仕掛けを巧みに使えば、 華麗なアクションシーンを鮮やかに作り出せるぞ! フォーカスによるスローモーションで弾丸を避けながら、 スタイリッシュに敵を撃ち抜いてペドロをアッと驚かせよう! ◆弾丸が降りそそぐ裏社会を駆け抜けろ! 旧市街、零地区、下水道、ペドロワールド… 複数のステージからなる全7エリアを生き抜こう。 自分のスキルを磨き上げたら最高難易度の「BANANA」に挑戦だ! オンラインハイスコアランキングにも対応! メーカー Devolver Digital 配信日 2019年6月20日 対応ハード Nintendo Switch セーブデータお預かり対応 対応コントローラー Nintendo Switch Proコントローラー プレイモード TVモード, テーブルモード, 携帯モード プレイ人数× 1 対応言語 日本語, ポルトガル語, 英語, スペイン語, フランス語, ドイツ語, ロシア語, 韓国語, 中国語 レーティング CERO D 暴力 ペドロスタイリッシュに戦うのムズいな -- 名無しさん (2019-06-21 12 06 53) ペドロどう見ても難しそうだけどやっぱムズいんだな 操作はどんな感じになってるんだろう L2、ロックオン・サブウエポン R2、射撃 L1、回避 X、蹴り Y、リロード B、ジャンプ 左スティック、移動 押し込みでスロー 右スティック、エイミング 十字キー上で武器ホイール、左右で武器スクロール ってな感じでスイッチのソフトの中でもバリバリフルでボタン使う方だと思うわ。脳が追いつかんよ… -- 名無しさん (2019-06-21 12 07 16) ペドロちょこっとやったけど 操作説明見た時の絶望感ほど操作感覚悪くないわ ちょっと慣れれば気持ちよくステージ駆け抜けられそう ステージも40近くありそうだし楽しめそうだわ -- 名無しさん (2019-06-21 12 07 38) ペドロ簡単スタイリッシュアクションじゃないのかー めんどくさいなー PS磨いてくタイプだな でもフォーカスゲージが似たようなシステムあるゲームより断然長いし、敵撃ったらモリモリ増えるからずっとフォーカス使いっぱなしでいけたりするしコンボ50とか繋げると脳汁出るよ ステージにパズル風の構造のエリアあるとどうしても切れちゃうけど -- 名無しさん (2019-06-21 12 08 10) ほぼフルにボタン使うよ。左スティック押し込みすら使う 個人的にはだけど、40面あるのにあの手のアクションには珍しく単調さをほぼ感じさせず中弛みもなく最後まで楽しく遊べたよ 難易度3種、オンラインランキングありでステージ評価もあるけど、リプレイ性は自分がスタイリッシュに動けるようになりたいかどうかに左右される感じ クリア後のオマケや収集要素とかはない -- 名無しさん (2019-06-23 19 15 00) my friend pedroは惜しまずスローモーションを使えるようになると途端に気持ちよく面白くなる Joy-ConじゃL LZに人差し指と中指を保持しにくいからPVみたいなスタイリッシュにクルクルしながら二方向狙って上手にスローモーションを切り替えるプレイは難しいかなぁ -- 名無しさん (2019-06-23 19 15 26) くるくるしてればなんとかなる…と思ってたけど後半だんだん難しくなってくる それでもチェックポイント多いしトライ エラーでなんとかなるよ 満足度はかなり高かった -- 名無しさん (2019-12-22 16 48 32) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/jojoson/pages/1430.html
Best friend I believe you Best friend I ll always be with you Best friend I believe you Best friend Best friend... 出会ったんだ 人混みの真ん中で 君の鉄球 足を動かして これは一体なんだろう? 触れた指から伝わる回転 ぼくはその秘密を知りたかった 分かってたよ 自業自得の報いだ それでもぼくは歩きたかった ただの一歩だけでいい もう一度この足で踏み出して マイナスからゼロにしたいんだ 激しく争うこのレースで 足掻くぼくの唯一の希望 謎だらけの君と 手を取り合って 共に進んだ くだらないことで笑った 冗談 雑談 沢山交わす 『遺体』を求めていく その先は いくつもの障害が阻むけど 水面に伝う衝撃 ジャイロの身体を支えて叫ぶ 「できるわけがない」と呟いた ぼくの目の前に見えた 黄金長方形 I believe you Best friend I ll always be with you Best friend I believe you Best friend Best friend Best friend 気づいたんだ 雪の舞う日没に 全てを捨てる覚悟を決めた 『遺体』よりも大切な ぼくのかけがえのない相棒 君を喪う方が 怖いから 忘れないよ 君と交わした約束 ふたりだけの秘密にするから 君の本名だって ちゃんと誰にも言わないからさ ぼくの秘密も内緒にしてよ? 迫り来る大地の上を走り 君の鉄球 大統領に届く 気づかれている 回転の事 君に伝えなきゃ 大西洋の荒波が ジャイロを呑み込み 全てを流す 覚悟してた筈の喪失感 それでも涙は堪えきれない ふたりを繋いでた絆 本当に 本当に 遠い廻り道 LESSON受け継いで 撃ち抜いた Act.4の軌跡 全てが終わる 正しい 道を歩く あんたを信じたいから 「1%」信じさせてよ ぼくはジャイロに ただ逢いたい 声を枯らして叫んだ 銃声 爪弾 空しく放つ 喪った信頼の その先は なにひとつ残ってやしなかった 「オレはこっちへ進むぜ」 手を伸ばし 掴めない 空に溶けてく さよなら大事な人 ありがとう ぼくは自分の足で歩き出すんだ 一緒に、帰ろう 原曲 Dixie Flatline 『Just Be Friends』 元動画URL【http //www.nicovideo.jp/watch/sm21956595】 カラオケURL【http //www.nicovideo.jp/watch/sm13003917】
https://w.atwiki.jp/my_notepad/pages/14.html
Refer friends 2-1 Ross s new girl friends is Julie (Lauren Tom) . Lauren Tom This is pretty much what s happened so far. Ross was in love with Rachel since forever. since forever ずっと昔 Every time he tried to tell her, something got in the way.. like cats, Italian guys. get in the way 邪魔になる And finally, Chandler was, like, "forget about her." When Ross was in China, Chandler let it ship that Ross loved Rachel. let it slip --- ばらす She was, like, "Oh, my God!" So she went to the airport to meet him. She didn t know Ross was getting off the place with another women. get off 帰国 That s pretty much every thing you need to know. But enough about us. How have you been? Flight number 457 from Beijing now arriving. Move, move, move!Emergency, please! There you are そこだったのね。 How was you China?You. It was great. You re bleeding.;血が出てるよ。 I am?Oh,look at that!Yes, I am Enough about me, Mr. Back from The Orient! Come on, I wanna hear everything!Everything! Well, where do I start? These are..(これはその・・) .There aren t for you. Welcome to our country.Thank you I m form NY. No problem. We ll use them to stop the bleeding. Baggage Claim? 荷物受取所 She went to the airport and she s gonna go for it with Ross. Oh, my God!This is huge!(これはビッグニュースね) This is bigger than huge. All right, what s bigger than huge? Guys! You got new haircuts.(髪切ったの?) Yes, we did.Thanks to vidal Buffay Because, you know, "if you don t look good, we don t look good." I love that voice! 注釈;元ネタのCMがあって、客がかっこわるければ、俺たちもかっこ悪いと思われる。(プロは手を抜かない) you guys! Not alone. Arm around her! Cramp!Cramp!(腹痛が・・・) I think she s trying to tell us something. Quick, get the verbs. You. You said he liked me! You slowpokes!(のろまね) That s all right. We got the bags. This is my sister, Monica. But I m not here, you haven t met me. I ll make a better impression when I don t have 20 hours of plane on me 20時間、飛行機に乗っていないときに、よい印象をもたれたいので、 私はここにはいない。あなた達とは会っていない。 (挨拶はあらためてしたいは) And bus. With screaming guy. and the spitting. You gotta hear this story. We re on this bus that s 200 years old. 200 years. at least. and the chicken poops in her lap! Oh, I m so sorry. I just gave away the ending, didn t I? give away the ending 結末をいっちゃう。 I just heard this story in the cab.It s all I can think about. This is amazing. How did this happen? We were in grad school together. We haven t seen each other since then. I land in China land When someone or something lands, they come down to the ground after moving through the air or falling.(ref cobuild) guess who s in charge of the dig? Isn t that great? Isn t that just kick-you-in-the-crotch, split-on-your-neck fantastic? It s an expression. We just wanted to say a quick hi. Then we ll see the baby. Then get home sleep. It s 6 00 tomorrow night, our time. Don t tell us what s gonna happen. I like being surprised. Can I get some coffee?Sure. Did you talk to him yet?No, So, What the hell happened to you in China? When last we left you, told you were in love with, you know. I know I was. But there was always this voice inside that kept saying. keep saying 言い続けている。 "It s never gonna happen. Move on." そんなことは起こらないよ。前進だ。 You know whose voice that was?God? It was you, pal. Maybe it was God doing me. You were right. She looks at me. and sees a friend. That s all. We re having a great time. I never would have gone for it if it hadn t been for you. you owe me one, big guy. I didn t order it. Then go take that back, They ll charge you for that Go, Go, Go, Come on. What did you find out? But the silver lining, if you wanna see it. the silver lining 不幸中の幸い is that he made this decision all by himself. without any outside help whatsoever. How is that a silver lining? You have to really wanna see it. Ironically, these guys were picked last in gym. You know what I m thinking?Oh?OK How it s been so long since you ve had sex... you re wondering if they ve changed it? No, Although now, that s what I m thinking. So what were you thinking? You gave the guys great haircuts. I thought you d like to do mine.Oh no. Why not? Because I just. I m incredibly anal and unbelievable control freak. No. you re not. I know I m not, but your are. I was trying to spare your feeling. Hold on.(ちょっと待ってってね) Ross, Julie for you. Anybody know a good tailor? You need cloths altered? No, I m just looking for a man to draw on me with chalk.
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/172.html
Hey. やあ. Hey, Vito. よぉ, ヴィト. You got that money for me? 金は持ってきてくれたか? Always keep my word, don t I? Here you go. Don t spend it all in one place. いつも約束を守ってるだろ? ほらお前の分だ. 一カ所で全部使うなよ. Thanks. Where s Joe? どうも. ジョーはどこに? Uh... He was here before, but then he left. Looked pissed off. Though lately, he always looks pissed off. ああ...さっきここに居たが, 立ち去ったよ. イライラしてるようだったな. 最近いつも怒ってるように見える. Yeah. Can you blame him? そうだな. 人のこと言えるか? Listen, uh... I need to talk to you about something. 聞いてくれ, その...ちょっと話しておくことがあるんだ. What? Is it important? I m busy with Vinci right now. He s planning to make a move on us and we don t know how or why. I-I... I gotta sort this shit out. 何を? 重要なことか? 今はヴィンチの件で忙しいんだ. やつは俺たちにちょっかいを出そうとしてる, どうしてか, どうやってかは知らないがな. 俺, 俺は...このくだらないゴタゴタを何とかしないと. Yeah, well, I think it s worth hearing me out. ああ, 分かってるって, 聞く価値があると思うよ. All right, go ahead. But make it quick. わかった, 続けてくれ. けど手短にな. Alright, a guy I know who worked for Clemente called me. He s worried. He s not sure if we ll be going after the rest of Clemente s guys or not. わかったよ, クレメンテのために働いていたある男を知ってるんだが, 俺を呼び出してきたんだ. 彼は心配してるんだ. 俺たちがクレメンテの残党狩りをするんじゃないかってな. Hehe, oh that s good. As far as I know, the boss ain t planning nothing at this point. Unless they try something stupid. ははっ, そいつは良いな. 俺の知る限り, ボスはこの点についてはなにも考えてないからな. やつらがなにか馬鹿げたことをしようとしない限りはな. OK. Well this guy also asked me if he could come work for us. オーケー. で, この男も俺たちと仕事が出来ないか聞いてきたわけだ. Yeah? Who is it? What, is he a friend of yours? 本当に? 誰だ? 友達の一人か? I did a few jobs with him for Clemente. Really knows his shit. 彼と一緒にクレメンテの仕事をいくつかやったことがあるんだ. よく知ってるんだよ. Yeah... そうかい... OK. Tell him to stop by. オーケー. そいつに立ち寄るように言っておけよ. Well, uh... He s here right now. いや, その...もうここに来てるんだ. Hahaha, he is? Alright, go get him then... ははは, そいつが? わかったよ, それなら迎えに行こう... Eddie, this is Henry Tomasino. Henry, this is Eddie Scarpa. エディ, こちらはヘンリー=トマシーノ. ヘンリー, こいつはエディ=スカルパさんだ. Pleased to meet you, Mr. Scarpa. 会えて光栄です, スカルパさん. Don t call me Mr. Scarpa. My friends call me Eddie. And take a seat, Henry. スカルパさんとは呼ばないでくれ. 友達は皆エディって呼んでる. 座ってくれヘンリー. So, Vito tells me you want to join up with us. それで, ヴィトが言うにお前さんは俺たちに加わりたいそうだが. Yeah, I m out of work right now, and I don t want to make a big deal out of what happened. ええ. 今はちょっと暇してて, なにかってほどは望みも無いんですが. Now, that s good thinking. Tell me something first, Henry - were Clemente and Vinci planning anything against our organization? ふむ, そいつは良い心がけだ. まず何か話してくれないか, ヘンリー - クレメンテとヴィンチは何か俺たちの組織に反抗するような事を計画していたか? OK... I usually keep my nose out of things like that. オーケー...普段はこのようなことに首を突っ込まないようにしてるのですが. But I was with Luca Gurino once at Leo Galante s place and Luca was going on and on about Falcone being involved in some dirty business and that something should be done about it. 私はかつてレオ=ガラントのところでルカ=グリーノと一緒に居たことがあるのですが, ルカはファルコ-ネがある汚いビジネスに関わっていてなんとかすべきだとくどくど言っていました. I think he was trying to turn Vinci against you. 私が思うに奴はヴィンチをあなたがたにぶつけようとしたんでしょう. That bastard! I bet he was talking about drugs all the while he s dealing them himself. あの野郎! 奴はずっと自分で管理していたドラッグについて話していたに違いない. He knows that Vinci is totally against this. Yeah, probably fooled the old man good. So that s why he s plannin to move on us... Now, we gotta hit him first. 奴はヴィンチがこのことに絶対反対することを知っている. ああ, おそらく老人は良い奴だと馬鹿にしてたんだ. だから俺たちに仕掛けてこようとしてるのか...まずはやつを叩かなければ. Again?! なんだって?! Hey, if we don t act, Frank will. First we ve got to get rid of Galante. Without him, Frank s fucked. なあ, もし俺たちが動かなかったらフランキーが動くだろうよ. まずガラントを取り除かないといけないな. 奴無しならフランキーはただの糞野郎だ. Leo!? レオを!? I wanted to keep you out of it, but I didn t have anybody else who could pull off a job like this. お前をこのことから遠ざけておきたかったが, このような仕事を引き受けてくれるような奴は他に居なくてな. Now I m thinking this could be the perfect opportunity for Henry here to prove himself. そうだな今回のことはヘンリーが自分を証明するための絶好の機会になり得ると思えるな. What do you say, Henry, you up for it? どうだヘンリー? やってみるか? If it means I m in when the job s done, sure... もしそれが仕事を終えたあかつきには加入できるという意味なら, やります... Exactly! Take care of Leo. よし! レオを始末しろ. And what about you, Vito? I d feel a lot better if you went with Henry to make sure everything goes smooth. それでヴィトお前はどうする? もしお前がヘンリーと一緒に行ってくれるなら万事うまくいって安心なんだがな. I don t mean you gotta whack the guy. Just drive there, wait until it s done and drive back. But if it don t feel right I can ask somebody else instead. What do you say? 奴を殺れとまでは言わない. ただそこに車で行って, 終わるまで待って戻ってくるだけで良い. だがもし気が進まないなら誰か代わりを行かせることは出来る. どうする? Sorry, Eddie. I can t do this. Leo was like a father to me back in the can. すまないエディ. 出来ないよ. レオは自分にとって父親みたいなもんなんだ. Yeah, I understand. Well, looks like you gotta take care of this yourself, Henry. You can hire some help if you want, but you gotta do this so nobody suspects it was us. Leo lives in Highbrook. ああ, 分かっている. ふむ, ヘンリーお前なら一人でやれると思うがな. もし望むなら援助することは出来るが, 俺たちがやったと疑われないようにしろよ. レオはハイブルックに住んでいる. Got it. Don t worry. It ll be done today. 分かりました. 心配しないでください. 今日中にやります. OK, you better get going then. オーケー, それならもう行った方が良いな. See you later, Eddie. それでは後で, エディ. It s a good thing you brought him here. Even if he screws up, nobody will know it was us. お前が彼を連れてきてくれて良かったよ. 奴がしくじっても, 誰も俺たちの仕業と思わないだろうからな. I don t think Henry s gonna screw it up. ヘンリーはしくじらないと思うけどね. That s good. Well, Vito, I got nothing else for you today, but, uh, drop by tomorrow, OK? それならいい. ふむ, ヴィト, 今日はもう他になにもないぞ. だが, そうだな, 明日立ち寄ってくれるか? Yeah. I ll see you later, Eddie. わかったよ. また来る, エディ. See you. またな. Leo! Leo, you here?! レオ! レオ, 居るか?! How the hell did you get in here!? Get out of here or I ll shove this gun up your ass! どうやってここに入った!? 立ち去れ, さもないとお前の尻にこの銃を突っ込むぞ! Leo, Leo, put it away. It s me, Vito! レオ, レオ, やめてくれ. 俺だよ, ヴィトだ! Vito? What the hell are you doing here? You could have called first... ヴィト? お前こんなところで何をしてるんだ? まず電話してくれたらよかったのに... Leo, there s no time to talk, you gotta get out of here quick, they re after you! レオ, 話してる時間は無いんだ, 早くここから出ないと, やつらがあなたを狙っている! What? Come upstairs, Vito, my feet are getting cold. Want a drink? なんだって? 上がってこいよ, ヴィト. 足が冷えてるんだ. 何か飲むか? Do I want a drink? What the fuck is wrong with you? 何か飲むかだって? なにを悠長なことを言ってるんだ? OK, so what s happening? オーケー, 何がどうしたって? Look, Falcone wants you dead. The guys are on their way. You gotta get out of here! いいか, ファルコーネがあなたの死を望んでるんだ. 奴らは向かってきてる. ここから出なくちゃ! What? Why the hell would I do that? なんだって? なぜ俺がそんなことをしなくちゃ行けないんだ? Look, Falcone heard Vinci s planning to make a move on him, because Clemente lied and said that he was in the dope business. だから, ファルコーネはヴィンチが仕掛けてこようとしてるのを聞いたんだ. クレメンテが彼らが麻薬ビジネスに手を出してると嘘を言ったから. Lied?! Vito, Carlo Falcone is in the dope business! Everybody knows that. 嘘だと?! ヴィト, カルロ=ファルコ-ネは麻薬ビジネスに手を出してるんだ! みんな知ってることだぞ. Clemente tried to muscle his way into the business, so Falcone got rid of him. Now he wants to get rid of us too... Before we make a move on him. クレメンテは強引にビジネスに割り込もうとしてたんだ, だからファルコーネはやつを消した. それで今度は私たちを消そうとしてる... 我々がやつをたたく前にな. How do you know all this? どうして全部知ってるんだ? I got my sources. Why did you come here again? 自分の情報源くらい持ってたよ. なぜまたお前はここに来たんだ? Why?! What, are you getting senile on me? Because they re going to kill you! Stop talking for Chrissake, get dressed and let s go. 何故だって? なにが, あんたをもうろくさせてるんだ? なぜならやつらがあなたを殺そうと向かってるからだよ! おしゃべりは止めだ, ちきしょう. 服を着て出よう. Why don t we just get rid of whoever Carlo sent to whack me? We got the advantage. They don t know we re expecting them. どうしてカルロが私を消そうと送ってきたやつを消すだけじゃ駄目なんだ? 我々のが有利じゃないか. やつらは予期してることを知らないんだから. I can t do that. I know the guy... I m actually the one who got him the job. 俺には出来ないんだ. その男を知ってるんだ... その仕事を押しつけたのは実際自分だし. What? You hired your friend to whack me? なんだって? お前は私を殺すのに友人を雇ったのか? No, not exactly. Look I don t have time to explain. He s gonna be here any minute! ちがう, 正確には違うんだ. もう説明してる時間がない. 彼はもうあと何分かでここに来てしまう! OK. Wait here, I ll get dressed. オーケー. ここでまっててくれ, 服を着てくる. Shit, too late, they re here. くそ, 遅すぎた, 奴らがここにきてしまった. Oh, shit... Henry can t see me here! We gotta hide - quick, before he comes up here. うぐ, くそ... ヘンリーはここにいるのを分からないはずだ! 隠れないと - 早く, 奴らが上がってくる前に. Vito!? What the hell are you doing here?! ヴィト!? お前ここで何をやってるんだ?! Take it easy, Henry. Put the gun down and send the guys away. I m gonna explain everything. 落ち着いてくれ, ヘンリー. 銃を降ろして彼を行かせてくれ. 何もかも説明するから. Boys! Wait for me outside! お前たち! 外で待っててくれ! If I don t come out in a few minutes, come looking for me. もし数分で俺が出て行かないと, 奴らは探しに来るぞ. Get in there. そこに入れ. Take a seat. 座れ. What the hell is going on here? ここで何が起きてるって? Look, Henry, Leo is a friend of mine, alright? He helped me out when I was in prison, he pretty much saved my life... And he s the reason I got made. その, ヘンリー, レオは俺の友人なんだ, 分かるか? 彼は俺が刑務所に居たとき助けてくれたんだ, 俺の人生を本当に救ってくれたんだ... こうなれたのも彼のおかげなんだよ. Look, I didn t know Eddie was going to put a contract out on him. I had to warn him, you gotta understand! まさか, エディが彼の殺しを依頼するなんて分からなかったんだ. 彼に警告しないと行けなかった. 分かってくれ! Yeah, but you gotta understand that I can t afford to screw this up. If I let Leo go, Falcone will think I fucked him on purpose and he ll have me killed. ああ分かったが, 失敗するわけにいかないのも理解してくれよ. もしレオを行かせたら, ファルコーネは故意に馬鹿にされたと思って俺を殺そうとするだろうよ. Dammit, Henry, I m your friend here! I d do the same thing for you and you know it! くそっ, ヘンリー, 俺はお前の友達だよな! もしお前のためなら同じ事をしただろうし, それはお前も分かってるだろ! This has nothing to do with friendship, Vito. This is business, and if I screw up, I m done. I can t let him go. I took a contract and I gotta finish the job. 友人関係とはなんの関係も無い, ヴィト. これはビジネスであり, もし失敗したら, 殺られるだけだ. 彼を行かせるわけにはいかない. 俺は仕事を引き受けた, そしてやり遂げるだけだ. If you don t wanna watch, you can leave. And don t worry about me. I won t tell anybody you were here. もし見たくないなら立ち去れ. 俺のことは心配するな. お前がここにいたことは誰にも言わない. Look, Leo told me that all of this is because Falcone s into drugs! He s breaking the rules and he wants to get rid of anybody who knows about it! なあ, レオは今回のことが全部ファルコーネがドラッグに手を出してるためだったと話してくれたんだ! やつはルールを破ってそれを知ってる全員を消そうとしてるんだ! So what? The only people who aren t breaking those rules are Frank Vinci and Leo here. And those aren t the people who pay me. だったら何だ? ルールを破ってないのはフランコ=ヴィンチとここに居るレオだけだ. そしてこいつらは俺に給料を払ってないぞ. Vito... Thanks for everything, but leave us now. I ve had a long and good life. It s not worth risking your neck to buy an old man a few more years. ヴィト... いろいろとありがとう, もう行きなさい. 私は長生きしたし, 良い人生だった. あと数年老人の人生を伸ばすためにお前の首を賭ける価値はない. No, Leo! There s got to be a way... 駄目だ, レオ! なにか方法があるはずだ... Vito... Go. ヴィト... いきなさい. Sorry, Vito. I won t tell anybody you were here. Just make sure nobody sees you leave. すまないな, ヴィト. お前がここにいたことは誰にも喋らない. 誰にも見られないように出て行けよ. You owe me big for this one, pal. お前は俺に大きな借りを作ったぞ, 親友. What? なんだって? Hey, kid. よぉ, キッド. You want a drink? 何か飲むか? Leo?! レオ?! What the hell happened? なにが起きたんだ? Your friend and I made a deal. I m gonna disappear. There s nothing left for me in this town anyway since my wife passed. And I was planning to retire someplace warm anyway. お前の友達と取引をしたのさ. 私は消える. 妻が死んで以来この町にはなんの未練もない. どこか暖かいところで隠居生活をしようと思ってたのさ. This has got to be the oldest trick in the book. こいつは本に載ってたもっとも古い手じゃないか. Come on, come on! Get under the bed. はやく, はやく! ベットの下に隠れるんだ. It always works in the movies. C mon. 映画じゃいつも上手く行くんだ. 早く. Shit, Henry, why do you have to be so damn thorough? くそっ, ヘンリー, なんだってそうやって几帳面になれるんだ? What the hell!? Vito!? Get the hell out of there! なんだって!? ヴィト!? そんなところから出てこい! Always works in the movies, huh? 映画ならいつも上手く行くだって? What, the both of us? I ain t no queer, I ain t gonna lock myself in a cabinet with another guy. なんだって, 二人ともか? 私はホモじゃないし, 他の男と押し入れに閉じこもりたくないぞ. Madonna... Just get in there, Leo, we don t have time! マドンナ... そこに入るんだ, レオ, もう時間がないんだ! Hey, don t stand so close. おい, そんなひっつくな. You move over! 動くなって! No, you move over. 違う, お前が動いたんだろ. Shut up! 静かに! n_... ん... n_... ん... n_... ん... Sh! Shut up! シー! 静かに! Hey... That better be your gun... おい... その方が銃よりマシだろ... What the hell?! Vito? なんだって?! ヴィト? Uh... Hey, Henry. その... よぉ, ヘンリー. This your friend? これはお前の友達の仕業か? No, he just wants to hang up his jacket. いや, ジャケットをかけきてくれって頼まれただけなんだ. Alright c mon, c mon get out of there. It s about damn time you came out of the closet... わかったよ出てこい. そこから出てこいって. お前がクローゼットから出てくるなんて最悪だぜ... This is crazy. いかれてるな. Gotta do better than that, old timer. もうちょっとマシに隠れろよ, 古時計さん. What the hell?! ... Vito? ... Ahh. Fuck! なんだって?! ... ヴィト? ... うわああ. なんてことだ! Alright, here we go, c mon... Tie this tight... Ugh... よし, 行こう, こいよ... きつく結ぶんだ... うぐ... Alright... Go ahead, Leo. よし... 進んでくれ, レオ. Sh! Leo... Pipe down, will you? C mon, I m right behind you. Let s go. くそっ! レオ... 降りれるか? こいよ, 俺はすぐついて行く. 行こう. Dammit! I m too old for this shit. If this guy don t kill me, you and your crazy ideas will. まったく! こんな馬鹿なことをするには歳を老いすぎたよ. もしあの男が私を殺さなくても, お前とお前のいかれた思いつきが殺すだろうよ. Ugh! So what re you gonna do now? うぐ! それで今度はどうする? Well, first, let s get out of here. そうだな, まずは, ここから出よう. No arguments here. 異議は無いね. Fuckin shit. ちきしょう. Frankie, what are you doing here? フランキー, こんなところで何をやってるんだ? Vito, I don t know what to do. I can t go back home. I don t want to see him ever again. ヴィト, どうして良いか分からないの. 家には戻れない. もう二度と彼の姿を見たくないの. Whoa, what happened? See who? おい, 何があった? 誰を見たって? Eric! エリック! Your husband? Why? お前の夫だって? どうして? He drinks and he parties all the time... And he... 彼は酔っぱらっていつもパーティを開いていて... そして彼は... Whoa, whoa... Does he hit you? おい, おい... お前をぶったのか? No, but he s seeing somebody... I know he is. 違う, けど彼は誰かを見ていた... 私誰か知ってるの. Does he hit you? やつはお前をぶったのか? Sometimes... 時々... Son of a bitch, I ll kill him! 糞野郎が, 殺してやる! No, Vito! Please, don t hurt him. I just thought you could talk to him. He ll listen to you! やめて, ヴィト! お願い, 彼を傷つけないで. あなたが彼と話しあってくれると思っただけ. あなたの言うことなら聞くから! Where is he? 奴はどこにいるんだ? I don t know. He has a friend who lives on - on River Street. That s usually where he is. 分からないの. 友達がリバーストリートに住んでるの. 普段はそこにいるわ. OK, OK, alright, it s gonna be alright. Alright listen, hey, hey, when you feel better, you go on home. I ll talk to Eric. オーケー, オーケー, わかった, 全て良くなるよ. そうだな聞いてくれ, おい, おい, 気分が良くなったら, 家に帰るんだ. エリックと話してくる. If that bastard doesn t come back today and apologize, you call me. But don t worry. I have a feeling he will. もしあの馬鹿野郎が今日中に戻ってきて謝らなかったら, 電話をくれ. でも心配しないでくれ. 彼がそうすると思ってる. OK, Vito, but please don t hurt him, please... 分かったわ, ヴィト, でも彼を傷つけないで, お願い... Don t worry. I ll go talk some sense into him, OK? 心配するなって. 奴のある種の感情に話に行くだけだって, オーケー? Consider this a warning, you touch my sister again I will fucking kill you! Alright? 警告だと思え, もう一度俺の妹に手を出したらお前を殺すからな! 分かったか? From now on, you re going to stay home, stay off the dope, stop the drinking, and make sure she s fucking happy. If I ever, ever hear she s not happy, I ll find you and finish the fucking job. You got it? 今から, 家に帰って, 薬をやめて, 酒も止めて, 彼女を幸せにしてやるんだ. もしだ, もし彼女が幸せでないと聞いたら, お前を捜し出して今度こそぶっ殺すからな. 分かったか? Yeah... わかったよ... Ehh, yeah. ああ, わかった. OK, everybody, party s over! And there won t be any more partying with this guy again, ever! Unless you want me to come back and do the same to the rest of you s, got it?! オーケー, みんな, パーティはお開きだ! もう二度とこいつとパーティを開くんじゃないぞ! もし俺が戻ってきて同じ事をされたくなかったらな, わかったか?! Torch the place! Do it, now! 火をつけろ! 今だやれ! Hahahahaha! Hahahahaha! ハハハハハ! ハハハハハ! Burn, you dago cunt. Burn! Hahahahaha! 燃えろ, 糞野郎. 燃えろ! ハハハハハ! n_ ん...
https://w.atwiki.jp/i_ro/pages/89.html
必要条件 Base Level 50 報酬 Base Exp -------------------- iRO Exp Level 50-75 = 39,600 EXP Level 75-90 = 80,000 EXP Level 91-99 = 140,000 EXP Other RO Level 50-75 = 4,000 EXP Level 75-90 = 8,000 EXP Level 91-99 = 14,000 EXP [EXP is given in two parts] アイテム Pass , Knife [3] 日本版タイトル : 通行証 1. Find Maku (lighthalzen 337, 232) and talk to him. To get to the "slums" you need to talk to the guard at (lighthalzen 267, 200) repeatedly, you ll eventually get through. He ll ask you to go to the place where wealthy people live. 2. Go inside the Hotel (lighthalzen 158, 131) and walk upstairs. In the 1st room on your left (lhz_in02 237, 200) (walk down) resides Digotz (lhz_in02 201, 210). Talk to him and you ll notice he talks like Maku as well. 3. Return to talk to Maku again. He ll talk about their past. 4. After that, go find Digotz. He ll curse Maku. Take down the words that Digotz wants you to relay to Maku. It is case sensitive, word for word and punctuations! Hopeless bastard! You re still a stubborn jerk! You owe me at least 3 lunches! Not to mention an apology! But who cares what you think?! I m so goddamn happy without you! 5. Return to Maku and pass along Digotz s words, one line at a time. Maku almost breaks down after hearing it. Talk to Maku again and you ll lose 50% HP×. Try to calm him down. He ll tell you about his other friend Benkaistein. 6. Go back to the Hotel and tell Digotz you have a message for him and tell him exactly what Maku mentioned. He ll mention Benkaistein as well. From listening to both of them, Benkaistein seems to like to read books. So you need to head to the Juno Library. 7. In the Juno× Library ( yuno 340, 203) you need to find Student (yuno_in04 107 14) and ask for Benkaistein. He ll tell you he s in the opposite room. 8. Talk to Benkaistein (NPC× is named "Passionate Student" at yuno_in04 96, 106) about Maku and Digotz. He says he ll help to resolve their issue but is busy. He ll trying to find a book that will help resolve the miss-understanding. So you help him out. 9. The book is at (yuno_in04 167, 115) on the table. You ll obtain Friend s Diary . 10. Tell Benkaistein you found his diary. He ll tell you to show this diary to both of them. 11. Head back to Lighthalzen s Hotel and find Digotz, then show him the diary. 12. Then go show the diary to Maku. He still doesn t know about Digotz s situation and is still waiting for him. You ll get some experience depending on your base level. [Gained Experience] ● Level 50-75 = 2,000 EXP ● Level 75-90 = 4,000 EXP ● Level 91-99 = 7,000 EXP [Gained Experience] - iRO ● Level 50-75 = 19,800 EXP ● Level 75-90 = 40,000 EXP ● Level 91-99 = 70,000 EXP 13. Due to Maku s uneasiness, go back and visit Digotz. Unfortunately he gets ambushed and killed. Pull out the dagger that killed him. You ll obtain Knife [3] and it s over with Digotz. 14. Finally, go back to Juno and tell Benkaistein you did what he asked. You ll get some EXP depending on your Base Level and a Pass . [Gained Experience] ● Level 50-75 = 2,000 EXP ● Level 75-90 = 4,000 EXP ● Level 91-99 = 7,000 EXP [Gained Experience] - iRO ● Level 50-75 = 19,800 EXP ● Level 75-90 = 40,000 EXP ● Level 91-99 = 70,000 EXP The Pass allows you access to the Lighthalzen Slums regardless of there being an alert or not. Categories Quest Window Quests | Base Experience Reward | Lighthalzen Quests
https://w.atwiki.jp/euoeuo/pages/81.html
Hermit s Cave Broden s Keepの東にある洞窟。 表に出れぬ人間達が隠れ住んでいる。 中はそんなに広くなく、最深部には宝物庫がある 構成 Hermit s Cave:宝箱 モンスター rat, glemrin highwayman, bandit, rogue, pirate, artful dodger, evil wizard goblin, goblin archer, goblin elite orc, shadow orc, orc blute, half orc troll, troll priest, troll axethrower ettin shark 備考 入り口すぐのところに鮫が居るので注意。 分岐点を上に行った最後の鍵扉はEPでは開けられない。IPで通過できる。 Malcomのクエスト(2
https://w.atwiki.jp/kiryugaya/pages/51.html
FOAF。フォアフなどとも呼ばれ、読んで字の如く、 「友達の友達」。ルーマーやデマゴーグといった都市伝説の元である。 「友達の友達から聞いた話なんだけどさ……」と人の輪をベースにしてまことしやかにつながりが広がってゆくもの。 人から伝え聞く間に、伝聞は誇張され、より大きくリアルに分かりやすい身近な存在に変貌をとげていく。 以下実話。 実際に軍と警視庁がデマの送達速度とプロセスを研究するための実験として行われた興味深いデータが残っています。 敗戦間近の昭和18年。 札幌駅の待合室で「怪人赤マントの噂」が語られていた。汽車の乗客にあえて噂を聞かせることで、噂の進行速度を計ろうとするものでした。 その時話された内容そっくりのデマが東京で確認されたのは24時間後。 東京・札幌間の距離は1024・3キロ。時速43キロで噂は運ばれたことになります。 ここから霧生ヶ谷市に舞台を戻して、市の規模は444平方キロ、或は494平方キロと想定しています(他の方に設定は寄るかもしれないので仮です)。 最大、494平方キロと仮定した場合、霧生ヶ谷市全域に噂が広まるのはおよそ12時間後。 「噂」はこの世界観のキィの一つなので、都市伝説が生まれるプロセスの参考として提示しておきます。
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/5604.html
このページはこちらに移転しました my friend(steady) 作詞/174スレ430 届けてごらん、この想い あのヒトのheart目掛けてliner一直線 しっかり狙って投げればビシッと当たるさ、さぁ勇気を出して行っけー! La La La La ... liner一直線 liner一直線 La La La La... あなたへ一直線 あなたへ一直線
https://w.atwiki.jp/bemani2dp/pages/784.html
GENRE TITLE ARTIST bpm notes CLEAR RATE DRUM N BASS super highway nouvo nude 160 452 片手階段は当時の憧れ。片手だけでなく時々両側に乱打が来るので注意。ノマゲなら階段後回復。乱で崩すのもいいが、今後のために正規で階段を叩けるようにしたい -- 名無しさん (2009-11-12 18 46 38) 名前 コメント