約 3,588,613 件
https://w.atwiki.jp/xboxonescore/pages/1170.html
Zaccaria Pinball 項目数:10 総ポイント:1000 難易度: 製品情報: 配信日:2019年4月3日 DL費用:基本無料 1 Million Points Reach 1 million points on any pinball table. 100 Extra Ball Activate an extra ball on any pinball table 100 Multiplier Activate a multiplier on any pinball table 100 Game Time Bonus Collect 40 seconds for Game Time Bonus. 100 Lamp Hunter Collect 200 points in Lamp Hunter mode. 100 Checkpoint Collect 15 points in Checkpoint mode. 100 Challenge Collect 15 points in Challenge mode. 100 Survivor Collect 15 points in Survivor mode. 100 Target Eliminator Collect 50 points in Target Eliminator mode. 100 90 Sec Collect 450,000 points in 90 Sec mode. 100
https://w.atwiki.jp/sm64usamunekun/pages/20.html
☆Stage Snowman s Land(Level★★☆ normal) ☆ You must NOT use the shell. ☆ You must satisfy all of the conditions in ANY order - Break one [!] box - Kill two spindrifts ☆ End Timing Get the "In the Deep Freeze" star (timed by IGT) ☆ Time condition You must get 17.8x or lower IGT Example 17.7x OK, 17.8x OK, 17.9x FAIL, 18.0x FAIL Calculation 17.46(my test) * 1.02(correction) = 17.8092 → 17.8x ☆ Successful Player None ☆ステージ スノーマンズランド(難しさ★★☆ ふつう) ☆ 甲羅禁止 ☆ 条件順序は任意 - 1つの[!]箱を壊す - 2匹のふわふわを倒す ☆ 終了タイミング 氷のオブジェスターを取得する (タイムはIGT) ☆ 合格タイム 17.8x以下(IGT) 例 17.7x OK, 17.8x OK, 17.9x FAIL, 18.0x FAIL 計算式 17.46(運営テスト) * 1.02(補正) = 17.8092 → 17.8x
https://w.atwiki.jp/kakis/pages/1969.html
elenbelt /// / キャセロール elen\belt \ 16 seren klel そのまま食卓に出せる鍋物などに使う鍋 \
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/39.html
【編集の注意事項】 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加) ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 【シネマ】Diablo3初回起動時のシネマ +... ここを編集 災いの兆し(THE FIRST SIGN) 01.jpg And at the End of Days, 終焉の日、 そして、終焉の時 02.jpg the first sign shall apper in the heavens. 最初の兆しは天界より現れた。 最初の兆しは天空に現れるだろう。 03.jpg Justice shall fall upon the world of men. 審判は人類全てに影響を及ぼした。 人の世に正義が下されるだろう。 04.jpg The armies of light and shadow will clash across the fields of eternity... 光と闇の軍勢は地上の至る所で衝突した... 永遠の戦場で光と闇の軍勢が激突するだろう... 05.jpg 06.jpg 07.jpg 08.jpg 09.jpg 10.jpg 11.jpg 12.jpg 13.jpg 14.jpg 15.jpg 16.jpg 17.jpg 18.jpg 19.jpg 20.jpg 21.jpg 22.jpg Leah, are you all right, my girl? リア、愛しの我が娘よ、大丈夫か? 23.jpg It was nothing, Uncle. なんでもないわ、おじさん。 24.jpg Just a bad dream. ただの...悪い夢よ。 25.jpg We should be getting you home. もう家に帰りましょう。 26.jpg But there s still work to be done. もう少し作業していたいのだがな。 まだやるべき事が残っているのだ。 27.jpg If these translations are correct, わしの予想通りならば、 この翻訳のとおりなら、 28.jpg The powers of Hell could already be on the move! 地獄の軍勢はすでに動き始めておる! 地獄の軍勢はすでに動き始めておるかもしれん! 29.jpg The world must be told of the coming darkness! 世界は闇に飲まれてしまう! 来るべき闇を世界に警告しなくては! 30.jpg 31.jpg You do believe me, don t you, Leah? リア、おまえは信じてくれるだろう? 32.jpg 33.jpg It has begun... 始まったか... 34.jpg 35.jpg 36.jpg Leave it, Uncle! It s not important-- それ(資料)はいいから、逃げましょう―― 37.jpg 38.jpg 39.jpg 40.jpg 41.jpg 42.jpg 43.jpg Uncle! おじさーん! 44.jpg 45.jpg ここを編集 【職業毎】初回シーン +Barbalian ここを編集 トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM) 01.jpg 私は意味のない争いに疲れた 02.jpg ただ、ひたすらさまよった 03.jpg その一方、我々の種族は神に見捨てられ、怨んだ 04.jpg 我々の故郷は廃墟となった 05.jpg だが、気持ちが揺らぐことはない 06.jpg 6日前、トリストラムに隕石が落ちた 07.jpg そこの死者が蘇った 08.jpg どういう仕業なのか 09.jpg これで私が長年求めていたことができる 10.jpg 少しは楽しませてくれそうだ +DemonHunter ここを編集 トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM) 01.jpg 私の家族は地獄の軍勢に殺害された。 02.jpg 心が破壊されるような光景をまのあたりにさせられた。 03.jpg 奴らは私の姉妹を目の前で殺し、 04.jpg 私を恐怖の虜にさせた上で 05.jpg 一人残した。 06.jpg 私は呆然としていた。惨劇を生き残った者達、 07.jpg 地獄の者達を排除することを誓った集団に助け出されるまでは。 08.jpg 彼等は悪魔に対峙しうる強さを私の中に感じたのだと言う。 09.jpg そして奴らを討ち取る刃へと、私を鍛え上げた。 10.jpg 復讐を果たす用意は出来ている。 11.jpg 彼の隕石はトリストラムに墜ちている。 12.jpg そこには生ける屍が現れているらしい。 13.jpg 私は彼等を墓へと戻さねばならない。 14.jpg かつては私も狩られる側であった。 15.jpg だが今は、狩る側だ。 +Monk ここを編集 トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM) 01.jpg 02.jpg この世のありとあらゆるものに神は居る... 03.jpg どこに居ても、私はその兆しを感じる事ができる。 04.jpg 風が不可解な冷気を帯びている。 05.jpg 人々の心も揺れている。 06.jpg そして今燃え盛る火炎が空を舞い、天に召された者たちの墓を焼いている。 07.jpg 私は長老達の意志とならねばならない。 08.jpg 彼等が視界を望むならば、、 09.jpg 私は彼等の目となろう。 10.jpg 彼等が破壊を望むのならば、 11.jpg 私は彼等の拳となろう。 12.jpg 彼等が真実を解き明かしたいのならば、 13.jpg 私は彼等の明かりとなろう。 14.jpg 彼等は天界の火が墜ちた場所に私を向かわせた。 15.jpg 迷いは無い。 16.jpg その火によりて蘇り、トリストラムを覆うものを排除するのみ。 +WitchDoctor ここを編集 トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM) 01.jpg 02.jpg 誰も知る事のない場所を歩いている 03.jpg そこは私が育ったジャングルよりも遙か遠く 04.jpg 私の知識はとても広大になっていた 05.jpg 村人は私を追放された者と思っており 06.jpg 私のその後については語ろうとしない 07.jpg 精霊達を否定していると皆は言うが 08.jpg それは違う。ただ私は従っているだけだ 09.jpg 精霊達は私にのみ示してくれた。空に炎が現れた時、それは終末の始まりだと。 10.jpg 彼らはこうも言う。それを止めなければならないとも。 11.jpg 私は精霊達の為に生を受けたのだ。行かねばならない。 12.jpg 彼ら声に応える事ができるのは何者でなもなく私しかいないのだから。 +Wizard ここを編集 トリストラムへの旅路(THE JOURNEY TO TRISTRAM) 01.jpg 02.jpg 若かりし頃から、私は特別だと言われてきた 03.jpg 非常に大きな潜在能力を秘めた神童だ、と 04.jpg 私は導師らから教えを乞うため、シャリ=サンクトゥムに来た 05.jpg だが、私は、彼らが真実を恐れていることに気づいてしまった 06.jpg もはや、彼らから私が学ぶべきものはなかった 07.jpg ただ、古い書物、――それらには預言書も含まれていた 08.jpg それらは、これから起こること、私がどうなるのかを示してくれた 09.jpg その時、天から星が降った 10.jpg それこそが…時が来た兆しだった 11.jpg 私は西へトリストラムへ向かう 12.jpg 星が予兆として示す、闇を止めるため 13.jpg 14.jpg そして私を引き寄せる運命を全うするため 隕石(THE FALLEN STAR) ▼ここから1ページ目[編集] 町を見下ろす道(OVERLOOK ROAD) DemonHunter Only the dead reek like this. The fallen star is near. ここには死が蔓延っている。彼の隕石は近い。 Monk I smell fear and death. The fallen star is near. 恐怖と死の臭いがする。彼の隕石は近い。 WitchDoctor The air is heavy with death. The fallen star is near. 大気が死に満ちている。彼の隕石は近い。 Wizard This place reeks of the dead. The fallen star is near. ここは不浄の地になりつつある。彼の隕石は近い。 Barbalian This place reeks of death. The fallen star is near. ここは死で溢れている。彼の隕石は近い。 [町の入り口] DemonHunter I have journeyed here to find the fallen star and purge its evil from this land. 私は隕石を探している、またこの地に蔓延る魔物から大地を守るために旅している者だ。 Monk The fallen star has upset the balance of this land. I seek it. 彼の隕石はこの地のバランスを乱してしまう。私は星を探している。 WitchDoctor The Spirits tell me, "Go. Seek the cradle of the fallen star." And so, I am here. 精霊が隕石の痕跡を探せと囁いている。故に私はここにいる。 Wizard Prophecy sent me in search of the star that fell on this land. 予言がこの地に落ちた隕石を探すように差し向けた。 Barbalian I seek the fallen star. 隕石を探している。 Captain Rumford It fell on the old cathedral. There was only one survivor--Leah. You should speak with her. それなら古い大聖堂の上に落ちました。唯一の生き残ったのはリアです。彼女と話をされると良いでしょう。 [ゾンビの襲撃開始] Tristram Militia Captain Rumford, more dead are coming! ランフォード隊長、奴らが来ます! Captain Rumford We can t open the gates until we drive them back! 奴らを何とかしなければ門を開けられません! [ゾンビ追加] Tristram Militia They keep coming! まだ来ます! [ゾンビを撃退] Captain Rumford I ve never seen anyone fight like that before! Guards, open the gates! You ll find Leah at the Slaughtered Calf Inn. こんな戦いぶりは見たことがない…守衛、門を開けろ!リアなら、屠殺(とさつ)亭にいると思うぞ。 新トリストラム(NEW TRISTRAM) [近づくと] Tristram Militia Burn those corpses before they rise again! 死体達が蘇る前に焼き払うんだ! 【選択肢】The Burning Bodies(死体の焼却) Tristram Militia The dead have been a bane on our existence since cursed fire fell. We have to burn them just to make sure they don t rise from the grave. あの忌々しい隕石が落ちて以来、死体達は我々の脅威となってしまう。絶対に墓から蘇らないように、彼らを焼き払う必要があるのだ。 Traveling Scholar I came here to study the fall of Old Tristram. This is closer to the town s history than I want to be! 私は旧トリストラムの没落を研究しに来ました。ここには私の知りたい町の記録が、思った以上に残っています! [近づくと] Brother Malachi the Healer Zakarum has fallen to disgrace... What faith can save us now? It is the end of the world, can t you see that? ザカルム教団は不信により没落した...ならば今誰が我らを助けてくれるのだ? 世の終わりが近い、そうは思わないか? Receive a Blessing 治療を受ける Brother Malachi the Healer By the grace of the ancients, may your soul be warmed and brought to glory in righteousness. この者の魂に安らぎと感謝を、古より伝わる恩恵を与えたまえ。 [話しかけると、以下いずれかをランダム発言] Tashun the Miner I worked my hands to the bone to bring you these fine goods. 身を粉にして作った良い商品だよ。 Tashun the Miner Got a right good bunch of things for you this fine day. 今日はいい商品が手に入ったんだ。 Tashun the Miner Found some interesting things on my latest dig. You should take a look. 最近の発掘で面白いものが手に入ったんだ。見ないと損するよ。 [商品変更時] Tashun the Miner I ve god some brand-new goods you might be intrested in. あんたが気に入るような新商品を入荷したよ。 [近づくと] Tristram Militia I promised Marko I d protect him, and now he s dead. マルコを守ると約束したんだ、だが守りきれなかった。 [一度鍛冶屋クエストを完了している場合のみここから登場、そうでない場合は鍛冶クエストクリア後から] 【選択肢】New Tristram(新トリストラム) Haedrig Eamon Nothing ever seems to change in New Tristram, does it?? 新トリストラムとなっても何も変わらねぇだろ? Player共通 What do you mean? どういう意味だ? Haedrig Eamon There s always some threat of the risen dead or foul evil descending on the town, isn t there? ここにも生ける屍やら、やっかいな邪悪な影響があるってことだよ、そう思うだろ? [一度テンプラークエストを完了している場合のみここから登場、そうでない場合は取得クエストクリア後から] [近くに居ると] Templar No one should fight evil alone! Let me aid you. 一人で戦おうとする必要は無い!私が助けになろう。 Templar My service is yours if you would have it. 必要ならば、私がその助けとなろう。 Templar I cannot return to the order in glory until the rivers run red with the blood of our enemies. 川がやつらの血で赤く染まるまでは戻れない。 【選択肢】Becoming a Templar(騎士になった経緯) +... DemonHunter Were you raised as a templar in the order? あなたは修道会で聖騎士として育てられたのか? Monk I do not know much of your order. Were you born a templar? あなたの所属する修道会のことはよく知らない。聖騎士として生まれたのですか?(※もっと分かりやすい訳をお願いします。) あなたの教団のことはよく知らないんだ。テンプラーとは血筋によって決まるものなのか? WitchDoctor I do not know much of your order. Were you born a templar? あなたの所属する修道会のことはよく知らない。聖騎士として生まれたのですか? Wizard How does one become a templar, anyway? Were you born to the order? 聖騎士になるにはどうしたらいいのですか?修道会で生まれたのですか? ところでテンプラーってどういう事情でなるものなんだ?あんたは教団の生まれか? Barbalian You don t speak of how you became a templar. Were you born to it? どうやって聖騎士になったかは語らないんだな。最初から聖騎士になりたかったのか? Templar No. Our scripture says, "As a farmer reaps his wheat, so must the order harvest and purify the weeds." いいや、私たちの聖典には"農夫が小麦を収穫するように、修道会は雑草(寄る辺なき者やならず者の隠喩)を収穫し更正させよ"とあったからな <ここからヒーローごとに会話が異なる> ▼Demon Hunter DemonHunter My initiation was less formal. They asked me if I wanted to hunt demons, and I said yes. 私の場合はそんな格式ばったもんじゃなかった。デーモンどもを狩りたいかと聞かれ、イエスと答えただけさ。 Templar That would be simpler. But your order destroys monsters. Mine redeems them. それは分かりやすいな。あんたの使命はモンスターどもを狩ること。俺の使命は神の名の元に奴らを"救済"するってことさ。 そいつは分かりやすい。だがあんたの組織はモンスターを破壊するだけだ。教団は奴らに償いをさせるのさ。 ▼Monk Monk We have a similar verse. "Seek balance in all things. The absence of flood is drought. The impossibility of weeds is famine. 我らの聖典にこんな一節がある。“全て均衡を求むべし。雨が全く降らなければ洪水は起きないが、旱魃となる。雑草がすら生えない天候では、穀物も育たず飢饉になる。” Templar Not all people can be as strong as you. I certainly was not. みんながお前のように強いわけではない。勿論、私も強くはない。 Monk If you are a weed, templar, you have found such a balance. あんたが自分を雑草だというのなら、“均衡”を見つけたのだな。 ▼Witch Doctor WitchDoctor You say you are a weed. I think that even weeds have their purpose under the sun and moon. あんたは自分を雑草といったが、雑草だって太陽と月の元、生きる目的をもっていると思うぞ。 Templar No. They strangle. They corrupt. And the crop fails. I was lucky to be taken when I was. いいや。雑草は穀物の成長を阻み、だめにする。雑草だった俺が聖騎士になれたのは幸運だったのさ。 ▼Wizard Wizard That seems a little unfair. You are not a weed. その話は、ちょっと理にかなっていないように思えます。あなたは雑草なんかじゃありませんよ。 それはちょっとおかしな話だな。あんんたは雑草じゃない。 Templar You speak out of kindness, but you do not understand. When they took me, they saved my life and my immortal soul. あなたは親切心から話してくれるが、あなたは理解していない。修道会が私を捉えた時、彼らは私の命と永遠の魂を救ってくれたのだ。 あんたは優しからそう言うんだろうが、違うんだ。教団に拾われることで、俺の人生と不滅の魂は救われたんだ。 ▼Barbalian Barbalian So you were once a criminal? ということは、あなたはかつて犯罪者だったのか? Templar Yes. And I am told our inquisitors had to bend quite a ways down to tear me from my sinful roots. あぁ。我々修道会の裁判官は、私の罪深き存在の根っこから引き裂かねばならないと言ったのだ。(※適切な翻訳に差し替えして下さい。) そうだ。異端審問官は俺を更生させるためにかなり手間をかけさせられたと言っていたよ。 [近づくと] Villager Don t you dare lift a finger to help our mayor fix his wagon. My brother died defending this town while that bloated coward tried to run away! 町長の荷車を修理するのに指一本でも貸しちゃいけないわよ!!私の兄は街を守るために戦って死んだのに、あの豚は逃げていただけよ! [話しかける] Villager The dead rising from their graves! This must be the end of the world! 死者が墓から蘇ったのよ! 世界の終わりに違いないわ! 宿屋左の道を塞いでいる荷台前 【選択肢】Move the Cart(荷台の移動) DemonHunter Your cart is blocking the way. Move it. 荷台が邪魔です。どけなさい。 Monk Clear the way. I wish to pass. 道を開けなさい。通りたいのだ。 WitchDoctor Please move your cart. I wish to pass. 荷台を移動して欲しい。先に進みたい。 Wizard Can you move this thing? I need to get by. 通り抜けないといけないので、これをどかして頂けませんか? Barbalian Clear the way. I wish to pass. 道を開けなさい。通りたいのだ。 Mayor Holus How dare you speak to me like that! I am the mayor of this town! 誰にモノを言っている!私はこの町の長だぞ! DemonHunter Then you should be out there, fighting. それなら、あんたは町の外で戦ってるはずだろう? Monk Please, move your cart. お願いだから、その荷車をどけてくれ。 WitchDoctor Why are you trying to leave? なぜ町を去ろうとする? Wizard Why are you trying to leave? なぜ町を出て行こうとしているのですか? Barbalian Why are you trying to leave? なぜ町を出て行こうとしているんだ? Mayor Holus Are you mad? This town is doomed! Anyone with a grain of sense should be trying to get out! Will you help me or not? 本気で言ってんのか?この町はもう終わりだ!頭がまともな奴なら誰だってここから逃げようとするだろうが!俺を助けてくれるのか、どうなんだ? DemonHunter No. You deserve whatever dark fate comes to you. いいや、あんたを助けるつもりはない。あんたには暗い未来しか残っていない。 Monk No. You are beyond saving, coward. いいや、助ける価値もない。臆病者め。 WitchDoctor I will not. This town needs us both. Consider this fact carefully. いや、そのつもりはない。この町は私だけでなく、あなたの助けも必要だ。このことをよく考えるべきだ。 Wizard I am not in the habit of helping cowards. あいにく、臆病者を助ける習慣はないもので。 Barbalian No. For now, the safest place for cowards is behind the gates. いいや。(あんたは出て行こうとしているが)今のところ、臆病者にとって最も安全な場所は、町の門の内側だぞ。 屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN) 【選択肢】Tristram s Families(トリストラムの人々) Villager Tristram used to be such a wonderful place to live. My family has been here since the town grew out of the ruins of Old Tristram. 新トリストラムはとても過ごしやすい場所だったわ。私の家族は、旧トリストラムの廃墟の近くにこの新しい町が出来始めたときから住んでいるの。 Villager But now... it s horrible. The loved ones we ve buried and grieved over now threaten our lives. でも今は...恐ろしい。悲しみにくれて埋葬した愛すべき人々が、今では私たちの暮らしを脅かしているのよ。 [話しかける] Villager Have you come to help us? The other adventurers who came through here didn t look so deadly. 私たちを助けに来てくれたの?ここに立ち寄って行った他の冒険者たちは強そうに見えなかったわ。 [話しかける] Villager I don t care what anyone says--that thing that fell from the sky was no rock. A rock doesn t cause the dead to leave their graves! 誰が何と言おうと気にしないわ――空から落ちてきたのは岩じゃないのよ。岩が死体を墓から出すわけないでしょう! ▼ここから2ページ目[編集] DemonHunter Leah, is it? Rumford said that you survived the fallen star s impact. あなたがリアですね?あなたが隕石の墜落を生き延びたとランフォードから聞きました。 Monk Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star. あなたがリアですね?あなたが隕石の墜落を生き延びたとランフォードから聞きました。 WitchDoctor You are Leah. The captain says you survived the fallen star. あなたがリアだな。隊長はあなたが隕石の墜落から生き延びたと言っていたが。 Wizard Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star. あなたがリアだな。Rumfordはあなたが隕石から生き延びたと言っていた。 Barbalian Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star. あなたがリアだな。Rumfordはあなたが隕石から生き延びたと言っていた。 LeahLeah I did. But it blasted my uncle, Deckard Cain, into the depths of the old cathedral. I tried to search for him, but he daed were already rising. その通りよ。でも私の叔父(おじ)、デッカード・ケインは古い聖堂の割れ目に落ちてしまったの。探そうとしたのだけれど、すでに死体が蘇り始めていて。 LeahLeah I came back here to rally the militia, but th-- 兵隊を呼ぼうとここに戻ってきたのだけれど―― LeahLeah Watch out, the wounded are turning! 気をつけて!傷病人がゾンビに変わりかけてるわ! 気をつけて!怪我した人たちが変わりかけてるわ! [話しかける:討伐後] 【選択肢】QUEST The Fallen Star(クエスト:隕石) LeahLeah The dead will overwhelm us all unless something is done. どうにかしないと死体に街が支配されてしまうわ。 何とかしないと、そのうち死者に圧倒されてしまうわ。 DemonHunter Then I shall put an end to them and secure your town. では奴等に引導を渡して街を安全にしてやる。 Monk I will send them back to their graves. I will save your town. 奴らを墓に送り返して街を救ってやろう。 では彼らを墓に返そう。あなたの街を救おう。 WitchDoctor There is a deep sickness here, but it can be healed. 町は深い病に犯されているが、私が治してやろう。 この場所はひどく病んでいるが、癒すことはできるだろう。 Wizard I will make certain that doesn t happen. Your town is safe. いくつか奇跡を起こそう。あなたの街は安全だ。 私がそんなことにはさせない。あんたの街は安全だ。 Barbalian I will send them back to their graves. I will save your town. 奴らを墓に送り返して街を救ってやろう。 LeahLeah Thank you. You should speak with Captain Rumford at the gate. He can tell you what to do. ありがとう。門にいるランフォード隊長に話をしてみて。彼がどうすればよいか教えてくれると思う。 [戦闘終了後、自動発言] Bron the Barkeep. This is killing business. お、恐ろしい (補足:一般の人が触れる事のない、殺戮の現場。もしくはそれを生業とするような。そういった恐怖の発言) [話しかける:初期状態] Bron the Barkeep. Welcome to the Slaughtered Calf Inn. 屠殺亭(とさつてい)へようこそ。 Bron the Barkeep. Bring me whatever treasures you have no use for. I ll give you a bit of coin to save up for your casket. 使えないお宝でも何でも持ってきてくれ。あんたの金庫に貯めることができるコインをあげるからさ。 新トリストラム(NEW TRISTRAM):(宿屋でのイベント後) [近づくと自動的に発言] Villager Sixteen militiamen went out. Only rumford came back. Akarat help us. 16人の民兵が逝ってしまった。ランフォードだけが戻ってきたよ。アカラよ、我らをお助けください。 Villager We never should have built on this cursed ground. Maybe Cain was right--even in death, Diablo torments us. この呪われた土地に建物を建築するべきではなかった。ケインが正しいってことだろう――死んでからもディアブロは俺たちを苦しめる。 【選択肢】The Burning Bodies(死体の焼却){既出} +... Tristram Militia The dead have been a bane on our existence since cursed fire fell. We have to burn them just to make sure they don t rise from the grave. 死者たちは我々の生存を脅かしている。奴らが墓から這い出てこないように焼き払わなければ。 Leah and Cain リアとケイン DemonHunter Do you know anything about Leah and Deckard Cain? リアとデッカード・ケインについてなにか知っているか? Monk What do you know of the girl Leah and her uncle? リアという女の子と叔父について何を知っている? WitchDoctor What do you know of Leah and her uncle? リアと叔父について何を知っている? Wizard What can you tell me about Leah and her uncle, Deckard Cain? リアと叔父のデッカード・ケインについて何を知っている? Barbalian What can you tell me about Leah and her uncle, Deckard Cain? リアと叔父のデッカード・ケインについて何を知っている? Tristram Militia Not too much, I m afraid. They came here almost a year ago. She split her time between looking after him and helping out the town. 悪いけど、詳しくは知らないな。1年前くらいにここに来たんだ。彼女は町の外で叔父の世話や、町の人たちの手助けに時間を割いていたようだよ。 Tristram Militia He spent his days in the old cathedral, looking for old texts, from what I hear. They were inside when that thing hit. She s lucky to be alive. 彼はずっと古い聖堂にいたよ。俺の聞いた話では昔の書物を探していたらしい。隕石が落ちた時に彼らはそこにいたんだ。彼女は生き延びられてラッキーだったね。 【選択肢】QUEST The Fallen Star(クエスト:隕石) DemonHunter What can I do to help fight the risen dead? 蘇った死体たちと戦うために私ができることは何かある? Monk I will help you fight the risen dead. 蘇った死体達との戦いを手助けしてやろう。 WitchDoctor How can I help to fight the risen dead? 蘇った死体達との戦いをどう手助けしようか? Wizard What can I do to help you fight the risen dead? 蘇った死体達との戦いで何を手助けしようか? Barbalian How can I help fight the risen dead? 蘇った死体達との戦いをどう手助けしようか? Captain Rumford I admire your courage, but Captain Daltyn and the militia were slaughtered by those things. Only I survived. お前の度胸には敬服するが、ダルティン隊長とその仲間は奴らに皆殺しにされた。自分ひとりが生き残ったのさ。 DemonHunter Don t worry. I will avenge their deaths. 大丈夫。私が仲間の死の復讐をするわ。 Monk That will not be my fate. そんな結末にはならないさ。 WitchDoctor Their sacrifice saved their people. I will honor it. 彼らの犠牲で人々が救われた。誇り高いことだ。 Wizard Thanks for the warning, but I won t be dying today. 警告ありがとう。でもこれしきで私が死ぬわけない。 Barbalian Your warriors will be avenged. あなたの部下の復讐をしよう。 Captain Rumford Well, I have seen you fight... Strike at the wretched mothers and their queen. They re the ones vomiting out these... horrors. うむ、お前の戦いを見たからな...憐れなる母(wretched mothers)とその女王を倒すんだ。あいつ等が化け物を吐き出している。 [ゾンビ襲撃] Tristram Militia They re attacking the barricades! 奴らがバリケードを攻撃しているぞ! [ゾンビマザー討伐] Captain Rumford There, that s one of the wretched mothers! There are of them in the ruins down the road. あいつだ、あいつが憐れなる母の一人だ!他にも道の先にある遺跡にたくさんいるぞ。 【選択肢】Captain Daltyn(ダルティン隊長) +... Captain Rumford When Leah told us the dead were pouring out of the cathedral, we quickly went to put an end to it. 死体が聖堂から溢れだしているとリアが教えてくれた時、我々は速やかに奴らを始末しに向かった。 Captain Rumford At first it seemed we were succeeding, but th-but they just kept coming. We--well, we were overcome. Captain Daltyn and the men fought valiantly. 最初は我々が優勢に見えた。だ…だが奴らの勢いは止まらなかった。我…我々は圧倒されてしまった。ダルティン隊長と部下は勇ましく戦った。 Captain Rumford They protected me. I am no soldier. I am-- I was a farmer. I should not have been out there with them. 彼らは私を守ってくれた。私は兵士などではなく…農夫だった。彼らとそこに行くべきではなかったのに。 Captain Rumford I do not know how I made it back here. None of the others did. And now, somehow I m supposed to lead the militia. どうやってここにたどり着いたかは覚えていない。他には誰も生き残れなかった。そして今、なぜか民兵を指揮することになっている。 屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN):ゾンビマザーの襲撃後 Villager So I turned around, and there she was--my wife! Back from the dead! Old Rumford put an axe in her head before she could eat me, but still, it was a touching moment. 振り返ったら、その女性は…私の妻だったんだ!死体から蘇ったんだ!私は彼女に食らいつかれそうだったが、その前にOld Rumfordが彼女の頭に斧を振り下ろしたよ。それでもなお(訳注:そんなことになっても的な感じと思われる)感動的な瞬間だったよ。 Villager It s a shame that bard got himself eaten. I could do with some music right now. 吟遊詩人が自分自身を食べてしまったのは残念だった。ちょうど今、音楽が聴きたいところなんだよ。 吟遊詩人が食べてられてしまったなんて。今、音楽があれば何かできそうなんだけど Tired Patron The gates might fall at any second, and you want a pretty song? ゲートはすぐに突破されてしまうかもしれない…音楽でもどうだい? ゲートはいつ突破されるかわからないし、歌でも聞きたくないか? Villager Can you think of a better time? よかった頃を思い出せるかい? 旧トリストラム街道(OLD TRISTRAM ROAD) [ランダム生成ダンジョン?(初回探検時?)] DemonHunter These ones aren t fully grown yet. There must be a nest here. やつらはまだ完全に成熟していない。ここに巣があるはずだ。 Monk These quill fiends are young. There must be a nest nearby. あの羽が生えた悪魔は若かった。この近くに巣があるに違いない。 WitchDoctor These little ones are not alone. A nest is nearby. あの小さな悪魔は単独ではなかった。巣はこのあたりだ。 Wizard These little quill fiends can t be far from their nest. 幼い(羽の生えた)悪魔は巣から遠くにはいけないだろう。 Barbalian Young quill fiends? A nest must be nearby. 若い(羽の生えた)悪魔か…巣が近くにあるな。 [掃討後] DemonHunter That ll take care of the lot of you. これで上出来だろう。 Monk This nest will produce no more of the vermin. もう、この巣から虫が発生することはないだろう。 WitchDoctor The nest is cleared. 巣は壊滅した。 Wizard That nest won t spawn any more of those vermin. 巣から虫が湧くことはないだろう。 Barbalian Disgusting vermin. うんざりする害虫だ。 [フォロワーを連れていると(エンチャントレスのみ?)] Enchantress I hoped that they would be more adorable. もうちょっと可愛らしければよかったんだけど。 [サブクエスト:ゾンビマザー3体討伐完了時] DemonHunter The task is done. These unholy creatures can rest now. 仕事完了だ。汚れた者たちは眠りについた。 Monk Those wretched creatures are no more. The town should be safe for now. 哀れな者たちはもういない。これは街は安全だろう。 WitchDoctor I am done. The mothers sleep once more. 完了だ。母親は再び眠りについた。 Wizard That should put an end to the attacks, at least for now. 襲撃はこれで終わるはずだ。少なくとも今のところは。 Barbalian The task is done. These unholy creatures can rest now. 仕事は済んだ。汚れた者たちは眠りについた。 [古の廃墟(THE OLD RUINS)に到達] DemonHunter Old Tristram... Diablo s evil still lingers here. 旧トリストラム...いまだにディアブロの影響がくすぶっている。 Monk The ruins of Old Tristram. The shadow of Diablo still hangs over this place. 旧トリストラムの廃墟だ。ディアブロの影はまだなおこの地に立ちこめている。 WitchDoctor Old Tristram. Diablo s evil lingers everywhere here. 旧トリストラムだ。あらゆる場所にディアブロの邪気がくすぶっている。 Wizard Old Tristram. Diablo himself once walked this place. 旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。 Barbalian Old Tristram. Diablo himself once walked this place. 旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。 [フォロワーを連れていると] Scoundrel Was it the perpetual darkness or the endless mobs of risen dead that gave you that idea? そう感じさせられるのは、ずっと続いている闇のせいか?それとも何度でも起き上がってくる死者の群れかい? Templar This village surrendered to evil and paid the price. この村は悪の手に落ち、その代償を支払ったんだな。 Enchantress There is much to lament in this tragedy. あの悲劇では多くの悲しみが生まれたわ。 新トリストラム(NEW TRISTRAM):ゾンビクイーン討伐後 [クイーン討伐後に話しかけると] Captain Rumford Thank you for your help. Buut, could you talk some sense into Leah? She won t give up on the idea of rescuing her uncle. 助けてくれてありがとう。だが、リアに言ってくれないか?彼女は小父(おじ)さんの救出を諦めきれないんだ。 Player共通 Nor should she. I will help her find him. 無理でしょう。彼の救出を手伝うつもりだ。 【選択肢】Tell Me About Yourself(あなたの事について) +... Captain Rumford I volunteered to help because it seemed the right thing to do. But I m no leader of men. 正しいことだと思ったから(見返りなく)手助けしたんだ。けれど、私は指導者失格だ。 それが正しいことに思えたから志願したんだ。だけど私はリーダーって柄じゃないんだ。 DemonHunter Few are. But you are the best they have right now, so you need to lead. そうかもしれない。けれどこの状況ではあなたがもっとも適役なんだ。あなたの指揮が必要だ。 Monk You have been called. You must answer. あなたは求められた。それに答えなければいけない。 WitchDoctor The spirits speak to all of us. Listen, and find guidance. 魂はわたしたち皆に語りかける。耳を傾けて、教えを得るんだ。 Wizard Perhaps you are more of a leader than you think. たぶん、あなたは自分が思っているよりもリーダーなんだ。 Barbalian You are filled with fear. You must lead from strength. あなたは恐怖で一杯になっている。強さを取り戻さなければ。 Captain Rumford That s simple thing for you to say. You were born to fight monsters like the risen dead. Me, I m just a farmer. 単純なことだよ。きみはモンスターと戦うために生まれてきた。私はただの農夫さ。 簡単に言うけどな。きみはアンデッドの様なモンスターと戦うために生まれてきた。私はただの農夫さ。 話しかけると次のクエスト 次クエスト:大賢者ケイン(THE LEGACY OF CAIN) 開始 【選択肢】New Tristram s History(新トリストラムの歴史) Villager After King Leoric went mad, no one lived in these parts for a long time. Then adventurers were lured here by tales of riches to be found inside the old cathedral. レオリック王が狂ってから、このあたりの地域で長く暮らせた者はいない。冒険者たちはあの古い大聖堂の中で見つかると言われる宝の物語に惹かれて留まっているよ。 Villager New Tristram started when some traveling merchants decided to set down here to sell to the adventurers. It grew quickly... ニュートリストラムのおこりは、旅の商人が冒険者に向けて商売を始めたのがきっかけだ。急速に発展していった。 Villager Lots of good farming in these parts. Well, before all of this started. このあたりは農業に適してるんだ。まあ、色んなことが起こる前からな。 [近づくと] Brother Malachi the HealerAnd it is written "A fire will carve a furrow in the sky, and this shall be a sign unto you that the end is come." このように書かれているのです…炎が空に軌跡を描くであろう。それはまさしく終末が来る印である。 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る ご報告ありがとうございます。確認しました。 -- (管理人) 2012-06-02 06 02 19 残っていた部分、すべて完了したと思います。 -- (kaburou) 2012-06-01 13 42 41 ACT 1-1 Testing... -- (管理人) 2012-05-23 09 22 14
https://w.atwiki.jp/brilliantmistake/pages/19.html
Dinu Lipatti plays Bach,Come Now, Savior Of The Heathen, BWV 599. http //www.mediafire.com/?fnydzguwwoy Gidon Kremer plays Bach, Partita No.1, BWV 1002. ----part 1 http //www.youtube.com/watch?v=3sthPbgHSuU feature=related ----part 2 http //www.youtube.com/watch?v=laXRNxzPjMc feature=related ----part 3 http //www.youtube.com/watch?v=NdbTEE5BKMI feature=related Glenn Gould plays Bach, Partita #4 in D Major, BWV 828. ------Ouvertute http //www.youtube.com/watch?v=6nluYZFaaiA feature=related ------Allemande http //www.youtube.com/watch?v=_JDnQEjmgOg feature=related ------Courante http //www.youtube.com/watch?v=DDEx1BHvoII feature=related ------Aria http //www.youtube.com/watch?v=gn6kn2cJCYo feature=related ------Sarabande http //www.youtube.com/watch?v=buq-p8vSCLQ feature=related ------Menuet http //www.youtube.com/watch?v=wlIeWJ_T1Kc feature=related ------Gigue http //www.youtube.com/watch?v=oyJUnZmWFmM feature=related Contrapunctus #1, BWV1080, from The Art of Fuge . Usami http //jp.youtube.com/watch?v=5LZvmaSLEJw Moment Musical Recorder Quartet http //jp.youtube.com/watch?v=-a6KUAONwzM feature=related Kitarayhtye Haapis http //jp.youtube.com/watch?v=v-p6J41Hwhk feature=related Glenn Gould plays Goldberg Variations, 1981. Aria-v7. http //jp.youtube.com/watch?v=g7LWANJFHEs v8-v14. http //jp.youtube.com/watch?v=vPIS5yvvT2Y feature=related v15-v19. http //jp.youtube.com/watch?v=Va0hvcuZPyA v20-v24. http //jp.youtube.com/watch?v=b2O842ogiCM feature=related v25. http //jp.youtube.com/watch?v=clDtiewclmg feature=related v26-Aria Da Capo. http //jp.youtube.com/watch?v=Rtt1msnwlZQ NR=1 Adam Flara plays Prelude and Fugue in C sharp Major, BWV 848. http //jp.youtube.com/watch?v=aTD2mwwlPqc Gidon Kremer plays Chaconne. P1. http //www.youtube.com/watch?v=y6705e4uHwA feature=related P2. http //jp.youtube.com/watch?v=1_24kjFP-_w feature=related □ □ □ □ Go to top page of brilliantmistake@wiki http //www7.atwiki.jp/brilliantmistake/pages/12.html □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
https://w.atwiki.jp/sm64usamunekun/pages/13.html
※You must use game shark codes in this challenge. EverDrive is okay. ☆Stage Wet-Dry World(Level★☆☆ easy) ☆ You must use the following GScode. - GScode https //pastebin.com/vdgAFY9Y ※Use these codes along with the "Level Reset" code in order to apply the modifications. (For GS player) ※Cheat list ・Change secret#1 position(3coin box near start) ・Change secret#2 position(3coin box near the Chuckya) ・Change secret#3 position(the purple switch) ・Change secret star position ・Change item from all ! boxes ・Delete Fire Spewer / Pink Bob-omb / Amp / Heave-Ho ☆ Enter WDW with any water level. ☆ You must satisfy all of the conditions in ANY order - None ☆ End Timing Get the "Secrets in the Shallows Sky" star (timed by IGT) ☆ Time condition You must get 26.2x or lower IGT (2017/08/31) ☆ Time condition You must get 26.7x or lower IGT Example 26.6x OK, 26.7x OK, 26.8x FAIL, 26.9x FAIL Calculation 26.00(my test) * 1.03(correction) = 26.78 → 26.7x ☆ Successful Player None ☆ステージ みずびたシティー(難しさ★☆☆ やさしい) ☆ 以下のGScodeを使用すること - GScode https //pastebin.com/vdgAFY9Y ※本コードは"Level Reset"を実行しないと適用されない場合があります。(GSを使用する場合のみ) ※コードリスト ・シークレット#1の位置変更(スタート付近の3コイン[!]箱) ・シークレット#2の位置変更(ホル兵付近の3コイン[!]箱) ・シークレット#3の位置変更(紫スイッチ) ・シークレットスターの位置変更 ・[!]箱内のアイテムを空にする ・火を噴く球削除 / ピンクボム兵削除 / ビリ球削除 / ぽぽい削除 ☆ スタート水位は任意で良い ☆ 条件は無し ☆ 終了タイミング シークレットスターを取得する (タイムはIGT) ☆ 合格タイム 26.2x以下(IGT) (2017/08/31) ☆ 合格タイム 26.7x以下(IGT) 例 26.6x OK, 26.7x OK, 26.8x FAIL, 26.9x FAIL 計算式 26.00(運営テスト) * 1.03(補正) = 26.78 → 26.7x
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2267.html
第9場 ペリコール それからドン・アンドレス、その後三人従姉妹 【ラ・ペリコール】 (ひとり) ああ! ピキーヨ!可哀そうな ピキーヨ!…あんたは何て言うのかしら この手紙を受け取った時?… (彼女は立ち上がり手紙を手にして再びそれを読み始めた) <歌> 恋する人 あたし誓うわ あんたを愛していると 心の底から だけど 本当に 貧乏は残酷よ そしてあたしたちにはあまりにも災いが多いの あんたも分かってちょうだい こんなこと 続けていられないって その方が良いかもね… (ああ!あんたを愛しているのに!) その方が良いかも お別れした方が! お互いに優しくしてられると思う 食べるパンもないっていうのに? どんな喜びが期待できるっていうの 飢えて死にそうな時に愛し合うことで? あたしは弱いのよ 女だから そして いつの日か あたしが 最後の息をつくときにも 私の愛する魂は、 愛の一押しを信じてる… この言葉が残酷だって あたしも分かってる…でもどうすればいいの?… 大事なことを言うけれど 信じてね あたしの貞節は あんたを愛してるわ!…あたしが夢中なのは あんただけよ!…信じてちょうだい… では署名するわ:ラ・ペリコール あんたを愛してるのに もうこれ以上はダメなの!… ドン・アンドレスが彼の小さな屋敷の戸口のところに現れる 手にピアストル札の財布を持っている 【ドン・アンドレス】 さあ これを ほら! 【ラ・ペリコール】 何持って来たの?… 【ドン・アンドレス】 ほれ 肖像画が何枚か入っておるぞ (彼は彼女に財布を渡す) 【ラ・ペリコール】 すごいわ…じゃあ今すぐ呼んでね… 誰か来るように 【ドン・アンドレス】 (左に向かって呼びかける) おい!…居るか!… 三人従姉妹!… (3人従姉妹が入ってくる) 【グァダレーナ】 (笑いながら) ここですわ お医者さま ここにおります! 【ドン・アンドレス】 (ペリコールを指して) 用があるのはこの子の方だ 【ベルギネッラ】 (笑いながら) 分かりましたわ お医者さま 【ドン・アンドレス】 何でそんな風に笑うのだ? 【マストリッラ】 (笑いながら) いいえ 何でも お医者さま 決して何でもございません!… 【ラ・ペリコール】 (3人従姉妹に向かって) 見て、ここに手紙が… (ドン・アンドレスに) 聞かないで頂いた方があたしは嬉しいんですけど 【ドン・アンドレス】 (熱心に) では離れていよう 愛し子よ…あちらにおるからな… (彼は右手に去って行く) 【ラ・ペリコール】 (手紙をグァダレーナに渡して 三人の従姉妹に) これを この手紙をたった今 私と一緒に歌ったあの大柄でハンサムな少年に渡して…それから…一緒にこれも渡して下さるかしら… (彼女はまた ピアストル札の入った財布も渡す) 【ドン・アンドレス】 (近づいて) さあ 夕食などいかがかね? 【ラ・ペリコール】 (ピキーヨが去って行った方を見て 独白) ああ!今にでも もし彼が戻ってきたら…だけど戻ってこないのよ…晩ごはんに行きましょ 戻ってこないんだから!… (彼女は機械的にゴザの四隅を折りたたみ 運んでいく支度をする) 【ドン・アンドレス】 さて、そなたはいったいどうするかね? 【ラ・ペリコール】 ああ! (彼女はベンチの近くにゴザを放り出し、小さな屋敷にドン・アンドレスと入っていく) 第10場 マストリッラ、グァダレーナ、ベルギネッラとピキーヨ。 【グァダレーナ】 私たちは手紙を届けるように頼まれて お金の入った財布も託されたわ!…どうすれば良いと思う 従姉妹たち? 【ベルギネッラ】 でも それってすごく簡単なことじゃないかしら 【マストリッラ】 他にどうしようもないじゃないの…手紙はちゃんと渡してあげなくちゃ… 【グァダレーナ】 それは間違いないわ! 【ベルギネッラ】 お財布の方はどうするの… 【マストリッラ】 それは預かっておいた方が良いんじゃない 【グァダレーナ】 (右を指して) 来たわよ! 奥の右手からピキーヨが戻ってくる ヤケッパチの様子で帽子を目深に被って かろうじて聞こえる声で歌をつぶやいている 【ピキーヨ】 2マラヴェディだぞ …たったの! 2マラヴェディ!それでも一人はお恵みくれたってことだけど…可哀想なペリコール!…こんなこと本当に起こして伝えても良いんだろうか?…ところで!…彼女はどこにいるんだろう?… 【ベルギネッラ】 (近づいて) イケメンの歌手ね!… 【マストリッラ】 (同じように) あなたへの手紙を預かってるのよ イケメンの歌手さん 【ピキーヨ】 手紙? 【グァダレーナ】 (手紙を渡す) そう 手紙 ちょうど今ここにいた人があなたに渡すように私たちに頼んだのよ 【ピキーヨ】 (手紙を見て 独白) ああ!神さま!…これは!いなくなった以上の事態では!… (グァダレーナはピキーヨの左に移る) 【マストリッラ】 言ってご覧なさい イケメンの歌手さん…何かを食べたいのなら?… 【ベルギネッラ】 恥ずかしがらないで 【グァダレーナ】 分かってるわ 代金のことは言わないで… 【ピキーヨ】 ご親切ありがとう…だけど本当に 今ぼくは食べる気になれないんです…別の時にできれば もしよければ別の時に! 三人従姉妹は居酒屋に戻る - オーケストラは次のシーンのために手紙のモチーフを弱音で演奏している 第11場 【ピキーヨ】 (一人 手紙の一節を読む) あんたを愛してるわ!…あたしが夢中なのは あんただけよ!…信じてちょうだい… では署名するわ:ラ・ペリコール あんたを愛してるのに もうこれ以上はダメなの!… これは驚きだ!…哀れなピキーヨは最後の歌を歌ったということなのか! (手紙を再び読む) 大事なことを言うけれど 信じてね あたしの貞節は ぼくは君なしではいられないんだ!…君も分かってるだろう どれほど君を愛しているのかを!…ああ! ペリコール! ペリコール!… (彼はあたりを見回しペリコールのギターを見つけてその紐を外す) 紐だ…いいところにあるな (彼は居酒屋に行き柱の一つに大きな釘があるのを見つける) 釘だ!これはいい…脚立もあるぞ… (彼は脚立を持ち上げ 釘の下に置く) そこに…ぼくの必要なすべてのものがある… (彼は脚立に登り 紐で輪を作ってそれを首の周りに掛ける) これで脚立をひと蹴りさえすれば…すごく簡単なことだ…だけどちょっと微妙だな だが…やるぞ!… 1! 2!… 3!… (彼は動かない) 確かに これは微妙だ…これはまさに ビリヤードの最後の一打だ…アマチュアはみんな言うんだろうな これが最も困難なところだって…よしやるぞ!… パナテラスが突然居酒屋から出てきてうっかり脚立にぶつかって倒す ピキーヨは吊られるが 紐は非常に弾力があって伸びたため ピキーヨはパナテラスの背面に落ちる パナテラスは叫び声を上げる 第12場 ピキーヨ パナテラス 三従姉妹 【ピキーヨ】 (呆然としてパナテラスに支えられ) ああ!神さま!ああ!神さま!… 【パナテラス】 おい!誰か!…来てくれ!… (三人従姉妹が駆け寄ってくる ベルギネッラは椅子を取ってその上にピキーヨを座らせる) この男…そこで…首をくくろうとしておったぞ!… 【グァダレーナ】 (あわてて) ああ!それは私たちのせいじゃないです 旦那…私たちが彼に渡したのは… 【パナテラス】 まあ良い!まあ良い!… (ピキーヨに) ちょっといいかね…君は結婚してる? 【ピキーヨ】 (まだぼんやりして) へっ?… 【パナテラス】 君は結婚してるのかね? 【ピキーヨ】 してませんよ 【パナテラス】 (三従姉妹に) 彼を連れて行って 正気に戻してやってくれ…飲み物を何か与えてな…我輩は彼と話すことにしよう (ベルギネッラとグァダレーナはピキーヨと助け起こし彼を支える) 【ピキーヨ】 (連れられて というよりはグァダレーナとベルギネッラによって運ばれて行きながら) 脚立を蹴飛ばしたのは誰なんだ?…それはぼくじゃないぞ!…それはぼくじゃないぞ!… 彼は居酒屋の中へグァダレーナ、ベルギネッラと一緒に入る - マストリッラは脚立を元の場所に戻す ドン・アンドレスが小さな屋敷から出て来る 第13場 マストリッラ パナテラス ドン・アンドレス それからドン・ペドロ その後グァダレーナそして最後にベルギネッラ 【ドン・アンドレス】 (元気よくマストリッラに) マラガ酒だ!…急いで この娘にだ マラガを持ってこい! 【マストリッラ】 (笑いながら) はい お医者さま (彼女は居酒屋に入っていく) 【ドン・アンドレス】 (パナテラスへ) おい!伯爵 見つけたか?… 【パナテラス】 ええ 多分… 【ドン・アンドレス】 ああ!わが友よ!…あの娘は天使だ!…慎ましく 分別がある…それに食欲もな!…例えば わしは彼女に結婚を申し込んだのだが 彼女はきっぱりと拒否したのだ…しかし マラガの二、三杯も飲ませれば決意も覆えせよう 【パナテラス】 私もぐずぐずしてられません 私も男の方を決意させねばなりませんから 【ドン・アンドレス】 同時にそなたに頼むぞ あの給仕女に急いでマラガ酒を持ってくるようにとな… (パナテラスは居酒屋に入って行く - ドン・ペドロが奥の家から突然出て来る) 【ドン・ペドロ】 (叫ぶ) ポルト酒だ!…すぐに ポルトだ!… 【ドン・アンドレス】 (彼に向かって) こら!市長 公証人はどうしたのだ?… 【ドン・ペドロ】 幸運でした 殿…彼は偶然在宅でした…そして私は見つけたのです 彼が同僚の一人とゲームをしていたのを 【ドン・アンドレス】 何と幸運な偶然だ! 【ドン・ペドロ】 交渉してみたんです…しかし、彼らは乗り気ではありませんでした…今日はお祝いの日だからと言うのが理由です そんなわけで…ポルト酒をエサに交渉成立させたんです マストリッラがマラガを持って居酒屋から出て来る 【マストリッラ】 マラガのご注文は!… 【ドン・ペドロ】 すまないが 別嬪さん ポルト酒をわしに持ってきてはくれぬか 【マストリッラ】 今すぐに 閣下 (居酒屋のドアに向かって叫ぶ) 市長さまにポルトを! 【グァダレーナ】 (居酒屋の中で) お待ちを!お待ちを! 【ドン・アンドレス】 (マストリッラへ) さて 急いで持って来い 彼は舞台を横切ってマラガ酒を持ったマストリッラと一緒に小さな屋敷に戻る - 居酒屋からパナテラス出て来る 【パナテラス】 この店には出せる酒はもう残っておらん! 【ドン・ペドロ】 誰か見つけられましたか ミゲル? 【パナテラス】 神様ですらこのようなことを想像することができたろうか!…首を吊ること以外に何も望ななかった男がいたのだ!…私はそいつに結婚するように頼んだ…幸いなことにマデイラ酒の力で…(マストリッラがドン・アンドレアスの屋敷から出て来る) お嬢さん マデイラ酒を持ってきてくれないか… 【マストリッラ】 はい ムッシュー (彼女は居酒屋に入って行く - グァダレーナがポルト酒を持って現れる) 【グァダレーナ】 どちら様です このポルトは?…どちら様? 【ドン・ペドロ】 ここだ お嬢さん ここだ (彼は奥の屋敷にグァダレーナと一緒に入る) 【パナテラス】 (居酒屋のドアに向かって叫ぶ) 何でも良い マデイラ並みに強いやつだ ないのか?…何でも良い 強いやつを! (ドン・アンドレスが彼の屋敷から出て来る) 【ドン・アンドレス】 シェリー酒を頼む…わしは気にせんぞ 多少のシェリーの飲み過ぎは… 【パナテラス】 いかがですか 殿? 【ドン・アンドレス】 (少し興奮して) おお!うまく行っておるぞ 友よ…上出来じゃ!…だが彼女はまだ恥じらいを持っておる…乙女のな…それでもこのシェリー酒に浸したビスキュイを使って… (奥の屋敷からグァダレーナが出て来る) お嬢さん シェリーを頼む… 【グァダレーナ】 すぐに ムッシュー (彼女は居酒屋に入る ドン・アンドレスは右に戻る) 【ドン・アンドレス】 (パナテラスへ) 分かっておろうが もしその男の決心の助けになるのであれば そやつに告げるが良い 結婚すればそなたはマンサナレーズ公爵にしてトバゴ伯爵となれるのだと 【パナテラス】 仰せの通りに 殿 【ドン・アンドレス】 そやつに言ってやれ…もしも爵位が役に立たなくとも 少なくとも害にはならんだろうと 【マストリッラ】 (マデイラを持って居酒屋から出てくる) ここにマデイラが… 【グァダレーナ】 (同様に、シェリー酒を持って) ここにシェリーが! 【パナテラス】 (マストリッラに向かって) ここだ マデイラは! 【ドン・アンドレス】 ここだ シェリーは! (ドン・アンドレスはグァダレーナと彼の小さな屋敷に入り、パナテラスは居酒屋へマストリッラと入る - ドン・ペドロが少々酔って奥の家から出て来る) 【ドン・ペドロ】 アリカンテ酒を すぐにだ!彼の同僚はアリカンテをお好きなようだ… 【ベルギネッラ】 (居酒屋の戸口に現れて) ムッシュー ご注文は?… 【ドン・ペドロ】 アリカンテを 別嬪さん!… 【ベルギネッラ】 すぐに ムッシュー (彼女は戻って行く) 【ドン・ペドロ】 酒が全くあそこには残ってないのだ… (ドン・アンドレスのところを離れて行くグァダレーナに) 考えても見よ 従姉妹よ 全くないのだぞ…彼らは飲みたいものを皆飲んでしまうのだ だが頼みを承諾してもらうためなら…お前も歩いて行ってくれ! (彼はグァダレーナの腰を触るが 彼女は笑いながら居酒屋の中に入って行く そのときアリカンテの瓶を持ってベルギネッラが現れる) 【ベルギネッラ】 アリカンテです ムッシュー! 【ドン・ペドロ】 早く すぐに持って来い 彼は奥の家にベルギネッラと一緒に入って行く - ちょうど同時にドン・アンドレスとパナテラスはひとりは右から ひとりは左から かなり酔った状態で現れる 【ドン・アンドレス】 (彼の屋敷から出てきて) どうかね 友よ? 【パナテラス】 (居酒屋から出てきて) いかがでしたか 殿? 【ドン・アンドレス】 (喜んで) あの娘は同意したのだ 友よ 同意したのだ!…しかし ずいぶん苦労したぞ!… 【パナテラス】 私も苦労致しました!…ですが後悔はしておりません 見つかったのですから… 【ドン・アンドレス】 夫となる男は決まったのか? 【パナテラス】 完全に決定です…ですが奴の妙なこだわりを克服するためにかなりしこたま飲ませねばなりませんでした 奴はもう十歩とまともには歩けないはずです 【ドン・アンドレス】 そうであるか?…結婚式はここで行うぞ 【パナテラス】 ここでですか? 【ドン・アンドレス】 ここでだ (奥の家から出て来たベルギネッラに) そなたたちの友人や知人にアナウンスするのじゃ 居酒屋のマドモワゼルたちよ そして伝えてくれ もしこの婚礼を楽しみに見に来るなら 披露宴はタダじゃ 時間通りに来さえすれば良いと 【ベルギネッラ】 お伝えしますわ お医者さま! 彼女は奥に行き呼びかけるような仕草をすると それから居酒屋に戻る 奥の屋敷からドン・ペドロが出て来る 前よりも少し酔っている 非常に陽気である 【ドン・アンドレス】 さて で 公証人は?… ドン・ペドロは笑顔で頷き 彼らが最終的に合意に達したことを示す 笑いながら彼はパナテラスに近づくと腹にパンチを食らわす - ドン・アンドレスは彼の屋敷に戻る 【パナテラス】 何をする ムッシュー!… 【ドン・ペドロ】 ミゲル 許してください 私は死にそうだったのです! 第14場 ドン・ペドロ パナテラス ペルー人やインディオの群衆が四方から来る 三人従姉妹は居酒屋から出て来る その後二人の公証人 ドン・アンドレスとラ・ペリコール そして最後にピキーヨ フィナーレ 【コーラス】 おっと!そら!… おい!そこだ さあ…押すんじゃない 言われたんだ 楽しめと 二人が結婚するんだから その前途を祝して飲めと 金は払わんでいいから おっと!そこだ みんな来るぞ 二人の健勝を祝して飲もう! ドン・ペドロが二人の公証人を連れてくる 彼らは奥の家の戸口のところに現れた 彼らの事務官たちが続く 【グァダレーナ】 ここに公証人が!…静かにしましょ! 二人の公証人が ここに来るわ! 【ベルギネッラ】 二人の事務官を伴って 【マストリッラ】 (笑いながら) ああ!もうすっかり千鳥足ね! 【三従姉妹】 (笑いながら) ああ!もうすっかり千鳥足ね! 【コーラス】 (同じように) ああ!もうすっかり千鳥足! 二人の公証人がそれぞれドン・ペドロに腕を支えられながら入ってくる - その間人々は歌う:「ああ!もうすっかり千鳥足ね!」などとジグザグの足取りのドン・ペドロに語りかけている 三人従姉妹は左に移動する 【ふたりの公証人】 (ドン・ペドロに) 腕でしっかり支えていてください 揺さぶらないでくださいよ! 【最初の公証人】 シェリーはかなりの年代ものでしたな 【二人目の公証人】 マラガも良かったですよ 【最初の公証人】 あなたがおっしゃってるのはマデイラでは? 【二人目の公証人】 渋味のワインですよ わが友よ! 【最初の公証人】 アリカンテは非常に辛口でしたな 【二人目の公証人】 私はとビスキュイと一緒に頂きましたよ 【最初の公証人】 それにボルトも!何という御馳走! 【二人目の公証人】 ウィ だがおかげでフラフラですな 【公証人たち】 (ドン・ペドロに) 腕でしっかり支えていてください 揺さぶらないでくださいよ! 【ドン・ペドロ】 (彼らを放して) さて みなさん 腕を放して 事務官の腕に掴まってくださいよ (事務官たちは彼らの腕を支える) 【三従姉妹】 (公証人たちが事務官に凭れながら舞台に戻ってくるのを見て) ああ!もうすっかり千鳥足ね! 【コーラス】 ああ!もうすっかり千鳥足! 【ドン・アンドレス】 (屋敷の外で ドン・ペドロに) さあ 準備は良いか? 【ドン・ペドロ】 欠けたものはございません 【ドン・アンドレス】 (ペリコールを連れて彼の屋敷から出て来る 彼女はオレンジ色の花の冠と花束と長いベールで覆われている) これが花嫁だ! 【コーラス】 これが花嫁! 【ドン・アンドレス】 少しばかり酔っておる だがそれがとても良く似合っておるのじゃ (ペリコールは実際に少し酔っているようである) 【ラ・ペリコール】 I ああ!何てすてきな晩ごはんに あたしありつけたのかしら! それに何て高級なワイン たくさん飲んじゃったわ…ええ とってもたくさん まちがいなく あたし今 ちょっぴり酔っぱらっちゃってるの… でも シーッ! 誰にも言わないでね シーッ! リフレインの間に彼女は少しよろめきながらドン・アンドレスの右側に移る 三人従姉妹は右手に下がり パナテラスはドン・ペドロと一緒になって左に下がる II あたしの舌が ちょっとろれつが回んなくても あたしがジグザグにしか歩けなくても そしてあたしの目がトロンとしてても ちっとも驚くことはないわ だって… ちょっぴり酔っぱらっちゃってるんだもの… でも シーッ! 誰にも言わないでね シーッ! 【ドン・アンドレス】 この娘は天使だな 諸君! 【ラ・ペリコール】 (ドン・アンドレスに) 教えてちょーだい お願い あたし 何をすればいいの?… 【ドン・アンドレス】 嬢ちゃん わしはお前を結婚させるのだ 【ラ・ペリコール】 あたしが!絶対ダメ! 【ドン・アンドレスとパナテラス】 たった今したいと言ったばかりではないか… 【ラ・ペリコール】 ええ でもそれは空腹だったからよ! 食事が済んだから セニョール 今は話が別なの 【ドン・アンドレス】 お前 権力者に 逆らうつもりなのだな! 【ラ・ペリコール】 逆らうわ!… (彼女は右に行く 従姉妹たちが戻ってくる) 【パナテラス】 (小声でドン・アンドレスに) 相手は決まりましたぞ 【ドン・アンドレス】 (パナテラスへ) 花婿を呼べ (彼はペリコールに近づく) 【ドン・ペドロ】 (左を見て) あそこに!やって来ます! ピキーヨが居酒屋の外に出てくる かなり酔っている ペリコールは彼だと分かったが 彼の方は誰も何も見分けがつかず 何が起こっているか理解することすらできなくなっている 【コーラス】 (小声で) ああ!もうひとりの方もかなり酔ってるぞ だけどこっちも同じくらい酔ってる これ以上酔えないってくらいに酔ってる 他の皆もすっかり酔ってる! パナテラスはピキーヨの右に移る 【ラ・ペリコール】 (独白) あれは!.… ピキーヨじゃないの!… 【ドン・アンドレス】 何と言った 可愛い娘よ? 【ラ・ペリコール】 怒らないで…あたし結婚するから 【ピキーヨ】 みなさん ごあいさつしてまず申し上げます… どうしてかわかんない…けど ぼくはかなりハイになってます… よっぱらってるから ぼくは酔ってまーす… でも やるべきことはやりましょう 結婚するんでしたよね たしか だれとだかは知らないけど 何でだかもわかんないけど! でもぼくの花嫁はどこにいるんです? 【三従姉妹】 (ペリコールを指して) あそこにいるでしょ 【パナテラス】 (ピキーヨに) 見えんのかね? (ドン・アンドレスがペリコールの方に進み出る 三人従姉妹は右手に下がる) 【ピキーヨ】 ぼくには全く何も見えないよ (パナテラスはペリコールの方にピキーヨを押しやる) そこにいるのかい? 【ラ・ペリコール】 (顔の上にベールかぶせて) あたしはここよ 【ピキーヨ】 (ペリコールに) ちょっと言わせてもらっていいですかねえ 特別な話を一言二言? (彼は舞台の前にペリコールを連れてくる) ぼくはあなたに言っておかなくちゃいけないんです マダム 良き夫として ぼくは別の女性がとても好きで あなたなんか全然好きじゃない!… あなたのことなんか 誓いますけどね この心の中には少しもない ぼくはあなたを騙すでしょう 間違いなく 幸せに! 【ラ・ペリコール】 あんたがそうするなら あたしもするわ… あんたがあたしを奪うのなら あたしはそれを取り返す 【ピキーヨ】 まちがってるよ あなた!… 【ラ・ペリコール】 あんたも分かるでしょうよ 【一緒に】 まあ まずは始めましょう! 【ドン・アンドレス】 全く!…何て式だ!… 急いでこいつらを結婚させてしまえ! 【コーラス】 さあ急ぎましょう 彼らを結婚させるのです! (双方の聖職者が舞台の真ん中にテーブルを置く) 【ラ・ペリコール】 (ピキーヨに) あたしに手を差し伸べてよ 愛しい旦那さま! 【ピキーヨ】 (彼の手を差し出して) 差し伸べよう 寛大な心で 【ラ・ペリコール】 あんた 少し酔っているみたいよ 【ピキーヨ】 花嫁よ そうなんだ 【ラ・ペリコールとピキーヨ】 わたしたちふたり めでたく 素敵な家庭を築きましょう 【ドン・アンドレス】 (独白) 彼女は彼のものだ 法律に則って 従って 彼女はわしのものなのだ! 【パナテラス】 (独白) 彼の情熱をかき立てよう 我輩の地位を守るために 【ドン・ペドロ】 (独白) ああ!この結婚式が 私に昇進をもたらすのだ! 【公証人たち】 とっとと彼らを結婚させよう その後には きっとまた飲めるだろう 【三従姉妹】 とっとと彼らを結婚させて その後で 私たちはあなた方にそのお飲み物をお約束しますわ 【コーラス】 すばらしい結婚式を われらは見てるのだ ここで! 楽しい家庭を きっと築くのだろう! 何と人生は素晴らしいんだ ワインが旨いときには! 脳みその中に 歌のメロディがガンガン響くぞ! (リフレインに乗って二人の公証人がテーブルの後ろに立つ ドン・アンドレスがペリコールを パナテラスがピキーヨをそこまで導いて行く これはかなりの困難を伴った この新郎新婦の状態では) 【最初の公証人】 (ピキーヨに) 答えなさい…汝は 夫として… 汝は妻となすか この女を? 【ピキーヨ】 ウィ ウィ ウィ ウィ! 【男たちのコーラス】 ウィ ウィ ウィ ウィ! 【二人目の公証人】 (ペリコールに) 答えなさい 汝も マダム 汝は この男を 夫となすか? 【ラ・ペリコール】 ウィ ウィ ウィ ウィ! 【女たちのコーラス】 ウィ ウィ ウィ ウィ! (聖職者たちがテーブルから離れるのが見える) 【公証人たち】 (非常に喜んで) これで終わったぞ わが愛しの友よ 法に従い 汝らは結ばれた! 【コーラス】 法に従い 君らは結ばれた! (公証人は左に去る) 【コーラス】 すばらしい結婚式を われらは見てるのだ ここで! 楽しい家庭を きっと築くのだろう! 何と人生は素晴らしいんだ ワインが旨いときには! 脳みその中に 歌のメロディがガンガン響くぞ! 【ラ・ペリコール】 (ピキーヨに) あたしに手を差し伸べてよ 愛しい旦那さま 【ピキーヨ】 差し伸べよう 寛大な心で 【ラ・ペリコール】 あんた 少し酔っているみたいよ 【ピキーヨ】 花嫁よ そうなんだ 【コーラス】 めでたい!めでたい!結婚だ! 万歳 お二人さん! 【ドン・アンドレス】 (パナテラスと真ん中に立って 小声で) 今だ 別々にして こいつらを宮殿に連れて行け! 【パナテラス】 (小声で) 別々に? 【ドン・アンドレス】 (小声で) もちろんだ (ドン・アンドレスはペリコールの左に パナテラスはピキーヨの左側に戻る) 【コーラス】 時間が遅くなってきた 夜は暗いぞ 彼らを家に連れて戻ろう! さあ お行きなさい…すべて信じる道を あなた方二人が共に幸せになりますように! そこへやって来たのは 右と左から二つの立派な駕籠 それぞれ4人によって支えられている ドン・アンドレスは左側にペリコールを乗せ ピキーヨは右側にパナテラスによって押しこまれる その後彼らの肩の上に乗って駕籠は去って行く 【ピキーヨ】 (大声でインディオの若者の歌のフレーズを繰り返す) 一年後、二人の愛情の証 パラソルの下で眠っている幼な子が 【ラ・ペリコール】 そしてこの子の両親はうっとりと歌うの: この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから! 【二人で】 この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから! 【全体のコーラス】 この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから! ふたつの駕籠は正反対の方向に去って行く SCÈNE IX La Périchole, puis Don Andrès, et ensuite les Trois Cousines. LA PÉRICHOLE seule Ah! Piquillo! pauvre Piquillo!... que vas-tu dire, quand tu recevras cette lettre?... Elle se lève, sa lettre à la main, et se met à la relire. Morceau «O mon cher amant, je te jure Que je t aime de tout mon coeur; Mais, vrai, la misère est trop dure, Et nous avons trop de malheur! Tu dois le comprendre toi-même, Que cela ne saurait durer, Et qu il vaut mieux... (Dieu! que je t aime!) Et qu il vaut mieux nous séparar! Crois-tu qu on puisse être bien tendre, Alors que l on manque de pain? A quels transports peut-on s attendre, En s aimant quand on meurt de faim? Je suis faible, car je suis femme, Et j aurais rendu, quelque jour, Le dernier soupir, ma chère âme, Croyant en pousser un d amour... Ces paroles-là sont cruelles, Je le sais bien... mais que veux-tu?... Pour les choses essentielles, Tu peux compter sur ma vertu. Je t adore!... Si je suis folle, C est de toi!... compte là-dessus... Et je signe la Périchole, Qui t aime, mais qui n en peut plus!...» Paraît Don Andrès sur le seuil de sa petite maison. Il tient un sac de piastres à la main. DON ANDRÈS Me voilà, moi! LA PÉRICHOLE Avec les?... DON ANDRÈS Oui, avec les petits portraits. Il lui donne le sac. LA PÉRICHOLE C est très bien... Appelez, maintenant... faites venir quelqu un. DON ANDRÈS passant à gauche et appelant Holà!... hé!... les trois cousines!... Entrent les trois cousines. GUADALENA riant Nous voici, monsieur le docteur, nous voici! DON ANDRÈS montrant le Périchole C est à madame qu il faut parler. BERGINELLA riant C est très bien, monsieur le docteur. DON ANDRÈS Qu est-ce que vous avez à rire, à la fin? MASTRILLA riant Mais rien, monsieur le docteur, rien absolument!... LA PÉRICHOLE allant aux trois cousines Tenez, voici une lettre... à Don Andrès Je présume que vous allez me faire plaisir de ne pas écouter. DON ANDRÈS avec empressement Je m éloigne, mon amour... je m éloigne... Il se retire à droite. LA PÉRICHOLE aux trois cousines, en donnant la lettre à Guadalena Tenez, voici une lettre que vous remettrez à ce grand beau garçon qui, tout à l heure, a chanté avec moi... Tenez... vous lui remettrez em même temps... Elle lui donne aussi le sac de piastres. DON ANDRÈS se rapprochant A présent, si nous allions dîner? LA PÉRICHOLE à part, en regardant le côté par lequel Piquillo est sorti Ah! maintenant encore, s il revenait... mais, puis qu il ne revient pas... Allons dîner, puisqu il ne revient pas!... Elle reprend machinalement son tapis par les quatre coins et se dispose à l emporter DON ANDRÈS Eh bien, qu est-ce que vous faites donc? LA PÉRICHOLE Ah! Elle rejette le tapis près du banc et entre avec Don Andrès dans la petite maison. SCÈNE X Mastrilla, Guadalena, Berginella, puis Piquillo. GUADALENA On nous a chargées de remettre une lettre et l on nous a donné un sac d argent!... Comment entendez-vous cela, mes cousines? BERGINELLA Mais il me semble que c est très simple. MASTRILLA Il n y a pas deux façons d entendre la chose... Il faut remettre la lettre très exactement... GUADALENA Sans doute! BERGINELLA Et quant au sac d argent... MASTRILLA Il faut le garder, pour la commission. GUADALENA passant à droite Voilà! Rentre par le fond à droite Piquillo, désespéré, le chapeau enfoncé sur les yeux, murmurant son refrain d une voix qu on entend à peine. PIQUILLO Deux maravédis... en tout! deux maravédis! et encore, il y a un qui a une façon de sonner... Pauvre Périchole!... Est-ce bien la peine de la réveiller, pour lui dire?... Tiens!... où donc est-elle?... BERGINELLA s approchant Beau chanteur!... MASTRILLA de même Nous avons une lettre pour vous, beau chanteur. PIQUILLO Une lettre? GUADALENA lui donnant la lettre Oui, une lettre qu une personne, qui était ici tout à l heure, nous a priées de vous remettre. PIQUILLO après avoir parcouru la lettre, à lui-même Ah! mon Dieu!... Eh bien! il ne manquait plus que cela!... Guadalena passe à gauche de Piquillo. MASTRILLA Dites-nous, beau chanteur... Si vous avez envie de consommer quelque chose?... BERGINELLA Ne vous gênez pas. GUADALENA Et, vous savez, pour le prix, nous n en parlerons pas... PIQUILLO Je vous remercie bien de votre honnêteté... mais là, vrai, pour l instant, je n ai pas le coeur à la consommation... Ce sera pour une autre fois, si vous le voulez bien, ce sera pour une autre fois! Les trois cousines rentrent dans leur cabaret. – L orchestre joue piano le motif de la lettre pendant la scène qui suit. SCÈNE XI PIQUILLO seul, relisant un passage de la lettre «Je t adore!... Si je suis folle, C est de toi!... compte là-dessus... Et je signe la Périchole, Qui t aime, mais qui n en peut plus!...» C est très bien!... et je pense que maintenant le pauvre Piquillo a chanté sa dernière chanson! Relisant la lettre «Pour les choses essentielles, Tu peux compter sur ma vertu.» Mais certainement j y compte!... et tu vas bien voir comme j y compte!... Ah! Périchole! Périchole!... Il regarde autour de lui, aperçoit la guitare de la Périchole et en détache la corde. Une corde... voici qui en tiendra lieu. Il va au cabaret et avise un gros clou à l un des piliers. Un clou! c est très bien... un escabeau, maintenant... Il prend un tabouret et le met sous le clou. Là... j ai tout ce qu il me faut... Il monte sur le tabouret, attache le ruban au clou et se le passe autour du cou. Il n y a plus qu à donner un coup de pied dans l escabeau... ça a l air tout simple... et c est justement la chose délicate... allons!... une! deux!... trois!... Il ne bouge pas. Décidément, c est la chose délicate... C est comme, au billard, le dernier carambolage... tous les amateurs vous diront que c est la plus difficile... allons!... Panatellas sort rapidement du cabaret et heurte par mégarde le tabouret qui tombe; Piquillo se trouve pendu; la corde qui doit être très élastique s allonge et Piquillo tombe sur le dos de Panatellas, qui se met à crier. SCÈNE XII Piquillo, Panatellas, puis les Trois Cousines. PIQUILLO tout étourdi, soutenu par Panatellas Ah! mon Dieu! ah! mon Dieu!... PANATELLAS Holà! quelqu un!.. à moi!... Les trois cousines accourent; Berginella prend un tabouret sur lequel on fait asseoir Piquillo. Cet homme... il était là... en train de se pendre!... GUADALENA vivement Ah! ce n est pas notre faute, seigneur... Nous lui avons offert... PANATELLAS Bien! bien!... A Piquillo Un mot seulement... es-tu marié? PIQUILLO encore étourdi Hé?... PANATELLAS Es-tu marié? PIQUILLO Non. PANATELLAS aux trois cousines Emmenez-le chez vous, alors, et faites-le revenir à lui... donnez-lui à boire... j irai lui parler tout à l heure. Berginella et Guadalena font lever Piquillo et le soutiennent. PIQUILLO emmené, ou, pour mieux dire, emporté par Guadalena et Berginella Qui est-ce qui a donné un coup de pied dans l escabeau?... ça n est pas moi!... ça n est pas moi!... Il entre dans le cabaret avec Guadalena et Berginella. – Mastrilla remet le tabouret à sa place; Don Andrès sort de sa petite maison. Scène XIII Mastrilla, Panatellas, Don Andrès, puis Don Pedro, ensuite Guadalena, et enfin Berginella. DON ANDRÈS vivement à Mastrilla Du malaga!... Vite, la fille, apportez-nous du malaga! MASTRILLA riant Oui, monsieur le docteur. Elle entre dans le cabaret DON ANDRÈS à Panatellas Eh bien! comte, avez vous trouvé?... PANATELLAS Mais, oui, j espère... DON ANDRÈS Ah! mon ami!... cette femme, c est un ange!... Une réserve, une distinction... et un appétit!... Par exemple, quand je lui ai proposé de la marier, elle a refusé tout net... Mais j espère la décider avec deux ou trois verres du malaga. PANATELLAS Je ne perds pas de temps, alors, et je vais, moi, tâcher de décider mon homme. DON ANDRÈS En même temps, je vous en prie, dites donc à cette fille de se dépêcher avec ce malaga... Panatellas entre dans le cabaret. -- Don Pedro sort brusquement de la maison du fond. DON PEDRO criant Du porto!... tout de suite, du porto!... DON ANDRÈS allant à lui Eh bien! monsieur le gouverneur, ce notaire?... DON PEDRO J ai eu du bonheur, Altesse... Celui qui demeure là était chez lui... et je l ai trouvé en train de jouer une petite partie avec un de ses collègues. DON ANDRÈS Quel heureux hasard! DON PEDRO Je leur ai proposé l affaire... mais ils font un tas d objections... Ils disent que c est aujourd hui jour de fête et qu alors... Avec du porto j en viendrai à bout. Mastrilla sort du cabaret avec le malaga. MASTRILLA Le malaga demandé!... DON PEDRO Je vous en prie, la belle, ayez la honté de me faire donner du porto, à moi. MASTRILLA Tout de suite, monsieur. Criant à la porte du cabaret Du porto pour monsieur le gouverneur! GUADALENA dans l intérieur du cabaret Voilà! voilà! DON ANDRÈS à Mastrilla Maintenant, venez vite. Il traverse la scène et entre dans sa petite maison avec Mastrilla portant le malaga. – Panatellas sort du cabaret. PANATELLAS Pas moyen de se faire servir dans cette maison! DON PEDRO A qui en avez-vous, Miguel? PANATELLAS S il est Dieu possible d imaginer des choses pareilles!... Un homme qui ne demandait pas mieux que de se pendre!... je lui propose de se marier, et il fait des façons... Heureusement, avec du madère... Mastrilla sort de la maison de Don Andrès. Mademoiselle, je vous en prie, envoyez-moi du madère... MASTRILLA Oui, monsieur. Elle rentre dans le cabaret. – Guadalena en sort, apportant du porto. GUADALENA Pour où ça, le porto?... pour où ça? DON PEDRO Pour ici, mademoiselle, pour ici. Il entre avec Guadalena dans la maison du fond. PANATELLAS criant, à la porte du cabaret Tout ce que vous avez de plus fort comme madère, n est-ce pas?... tout ce que vous avez de plus fort! Don Andrès sort de sa maison. DON ANDRÈS Du xérès, je vous prie... je ne serais pas fâché d avoir un peu de xérès... PANATELLAS Eh bien, Altesse? DON ANDRÈS un peu ému Eh bien! ça va, mon ami... ça va très bien!... pourtant elle a encore des scrupules... des tout petits... Aussi, avec quelque biscuits trempés dans du xérès... Guadalena sort de la maison du fond. Mademoiselle, je vous en prie, du xérès... GUADALENA Tout de suite, monsieur. Elle rentre dans le cabaret, Don Andrès repasse à droite. DON ANDRÈS à Panatellas Vous savez, si ça peut vous aider à décider votre homme, annoncez-lui qu en se mariant il devient marquis du Mançanarez, comte de Tabago. PANATELLAS Je n y manquerai pas, Altesse. DON ANDRÈS Annoncez-lui ça... Si ça ne fait pas de bien, ça ne peut pas faire de mal. MASTRILLA sortant du cabaret avec le madère Voici le madère... GUADALENA de même, avec le xérès Voici le xérès! PANATELLAS allant à Mastrilla Par ici, le madère! DON ANDRÈS Par ici, le xérès! Don Andrès entre dans sa petite maison avec Guadalena, et Panatellas rentre dans le cabaret avec Mastrilla. – Don Pedro, un peu gris, sort de la maison du fond. DON PEDRO De l alicante, maintenant! il paraît que le collègue aime mieux l alicante... BERGINELLA paraissant sur la porte du cabaret Monsieur veut?... DON PEDRO De l alicante, la belle enfant!... BERGINELLA Tout de suite, monsieur. Elle rentre. DON PEDRO Ça ne va pas du tout, là dedans... A Guadalena qui sort de chez don Andrès Figurez-vous, cousine, que ça ne va pas du tout... Ils boivent tout ce qu on veut, mais, quant à consentir à ce que je leur demande... va te promener! Il prend la taille de Guadalena, qui lui échappe en riant et rentre dans le cabaret au moment où Berginella en sort, tenant une bouteille d alicante. BERGINELLA Alicante, monsieur! DON PEDRO Venez alors, venez vite. Il entre dans la maison du fond avec Berginella. – En même temps, Don Andrès et Panatellas paraissent, l un à droite, l autre à gauche, assez gris tous les deux. DON ANDRÈS sortant de sa maison Eh bien, mon ami? PANATELLAS sortant du cabaret Eh bien, Altesse? DON ANDRÈS avec joie Elle consent, mon ami, elle consent!.. mais j ai eu du mal!... PANATELLAS Moi aussi, j ai eu du mal!... je ne le regrette pas, puisque j ai réussi... DON ANDRÈS Votre homme est décidé? PANATELLAS Tout à fait décidé... Seulement, pour venir à bout des scrupules de ce drôle, il a fallu livrer une si belle bataille que je le déclare incapable de faire dix pas. DON ANDRÈS N est-ce que cela?... Le mariage aura lieu ici. PANATELLAS Ici? DON ANDRÈS Ici même. A Berginella, qui sort de la maison du fond Annoncez cela à vos amis et connaissances, mademoiselle la cabaretière, et dites-leur que, si ça les amuse de voir un mariage, un mariage pour de bon, il n ont qu à venir ici tout à l heure. BERGINELLA Je vais le leur dire, monsieur le docteur! Elle va au fond, fait des signes comme pour appeler, puis rentre au cabaret. Don Pedro sort de la maison du fond, un peu plus gris que précédemment, très gai. DON ANDRÈS Eh bien, ces notaires?... Don Pedro se contente de sourire et d incliner la tête, pour faire comprendre qu ils ont consenti enfin. Tout en souriant, il s approche de Panatellas et lui donne une tape sur le ventre. – Don Andrès est rentré dans sa maison. PANATELLAS Eh bien, monsieur!... DON PEDRO Pardonne-moi Miguel, j en mourais d envie! SCÈNE XIV Don Pedro, Panatellas, Foule de Péruviens et d Indiens arrivant de tous les côtés, les Trois Cousines, sortant de leur cabaret, puis les Deux Notaires, puis Don Andrès, puis La Périchole, et enfin Piquillo. Finale CHŒUR Holà! he!... holà! de là-bas, Venez vite... pressez le pas. On dit que, pour nous amuser, Deux personnes vont s épouser, Et qu à leur santé l on boira, Sans avoir à payer pour ça. Holà! de là-bas, venez tous Boire à la santé des époux! Don Pedro va chercher les deux notaires, qui paraissent à la porte de la maison du fond, suivis de leurs clercs. GUADALENA Voici les notaires!... paix là! Les deux notaires, les voilà! BERGINELLA Accompagnés de leurs deux clercs. MASTRILLA riant Ah! comme ils marchent de travers! LES TROIS COUSINES riant Ah! comme ils marchent de travers! LE CHŒUR de même Ah! comme ils marchent de travers! Les deux notaires sont entrés, donnant chacun le bras à don Pedro. -- Pendant que l on chante «Ah! comme ils marchent de travers, etc.,» ils décrivent et font décrire à don Pedro une marche en zigzag. Les trois cousines passent à gauche. LES DEUX NOTAIRES à Don Pedro Tenez-nous bien par le bras, Et ne nous remuez pas! PREMIER NOTAIRE Le xérès était fort vieux. DEUXIÈME NOTAIRE Le malaga valait mieux. PREMIER NOTAIRE Que dites-vous du madère? DEUXIÈME NOTAIRE Un rude vin, mon confrère! PREMIER NOTAIRE L alicante était fort sec. DEUXIÈME NOTAIRE J ai pris des biscuits avec. PREMIER NOTAIRE Et le porto! quel régal! DEUXIÈME NOTAIRE Oui, mais il me fait du mal. LES NOTAIRES à Don Pedro Tenez-nous bien par le bras, Et ne nous remuez pas! DON PEDRO les lâchant Allons, messieurs, quittez mes bras, Et prenez les bras de vos clercs! Les clercs viennent prendre leur patrons. LES TROIS COUSINES pendant que les notaires, appuyés sur leurs clercs, remontent la scène Ah! comme ils marchent de travers! LE CHŒUR Ah! comme ils marchent de travers! DON ANDRÈS sortant de sa maison, à don Pedro Eh bien, tout est-il prêt? DON PEDRO Il ne manque plus rien. DON ANDRÈS allant prendre la Périchole, qui sort de sa maison, recouverte d un long voile avec couronne et bouquet de fleurs d oranger Voici la fiancée! LE CHŒUR Voici la fiancée! DON ANDRÈS Elle est un peu lancée, Mais ça lui va fort bien. La Périchole paraît, en effet, un peu lancée. LA PÉRICHOLE I Ah! quel diner je viens de faire! Et quel vin extraordinaire! J en ai tant bu... mais tant et tant, Que je crois bien que maintenant Je suis un peu grise... Mais chut! Faut pas qu on le dise! Chut! Pendant la ritournelle, elle chancelle un peu et passe à la droite de Don Andrès; les trois cousines descendent à droite et Panatellas va rejoindre Don Pedro à gauche. II Si ma parole est un peu vague, Si tout en marchant je zigzague, Et si mon oeil est égrillard, Il ne faut s en étonner, car... Je suis un peu grise... Mais chut! Faut pas qu on le dise! Chut! DON ANDRÈS C est un ange, messieurs! LA PÉRICHOLE à Don Andrès Dites-moi, je vous prie, Ce qu il faut que je fasse?... DON ANDRÈS Enfant, je vous marie. LA PÉRICHOLE Moi! jamais de la vie! DON ANDRÈS et PANATELLAS Vous vouliez tout à l heure... LA PÉRICHOLE Oui, lorsque j avais faim! J ai diné, maintenant, seigneur, c est autre chose. DON ANDRÈS A votre souverain Vous osez résister! LA PÉRICHOLE Je l ose!... Elle passe à droite. Les cousines remontent. PANATELLAS bas, à Don Andrès Nous la déciderons. DON ANDRÈS à Panatellas Exhibons le mari. Il s approche de la Périchole DON PEDRO regardant à gauche Le voici! le voici! Paraît Piquillo sortant du cabaret, absolument gris. La Périchole le reconnaît. Lui est hors d état de reconnaître personne et de rien comprendre à ce qui se passe. CHŒUR à demi-voix Ah! les autres étaient bien gris, Mais il l est tant, celui-là gris, Qu à lui tout seul il est plus gris Que tous les autres n étaient gris! Panatellas passe à la droite de Piquillo. LA PÉRICHOLE à part C est lui!... c est Piquillo!... DON ANDRÈS Vous dites, chère enfant? LA PÉRICHOLE Ne soyez plus fâché... je consens maintenant. PIQUILLO Messieurs, je vous salue et d abord je dirai... Je ne sais pas pourquoi... mais je suis assez gai... Pour avoir bien bu, j ai bien bu... Faut maintenant payer mon dû, Faut se marier, et, ma foi, Ne sais à qui, ne sais à quoi! Mais où diable est ma femme? LES TROIS COUSINES montrant la Périchole Elle est là-bas, au bout. PANATELLAS à Piquillo Ne la voyez-vous pas? Don Andrès fait avancer la Périchole. Les trois cousines descendent à droite. PIQUILLO Je ne vois rien du tout. Panatellas pousse Piquillo vers la Périchole. Êtes-vous là? LA PÉRICHOLE ramenant son voile sur sa figure J y suis. PIQUILLO à la Périchole Pourrais-je vous prier D écouter quelques mots dits en particulier? Il amène la Périchole sur le devant de la scène. Je dois vous prévenir, madame, En bon époux, Que j aime fort une autre femme, Pas du tout vous!... N ayant pour vous, soyez-en sûre, Rien dans le coeur, Je vous tromperai, je vous jure, Avec bonheur! LA PÉRICHOLE Comme vous ferez, je ferai... Si vous me trompez, je vous le rendrai. PIQUILLO Me tromper, vous!... LA PÉRICHOLE Vous verrez ça. ENSEMBLE Allon-y qui vivra verra! DON ANDRÈS Mon Dieu!... que de cérémonie!... Qu on se hâte et qu on les marie! CHŒUR Qu on se hâte, et qu on les marie! Les deux clercs placent une table au milieu de la scène. LA PÉRICHOLE à Piquillo Donnez-moi la main, cher seigneur! PIQUILLO lui donnant la main Je vous la donne, et de grand coeur. LA PÉRICHOLE Voue me paraissez un peu gris. PIQUILLO Ma belle, c est que je le suis. LA PÉRICHOLE et PIQUILLO Nous aurons tous deux, sur l honneur, Un adorable intérieur. DON ANDRÈS à part Elle est à lui, de par le loi Par conséquent, elle est à moi! PANATELLAS à part Encourageons sa passion, Pour sauver ma position. DON PEDRO à part Ah! puisse cet événement Me valoir de l avancement! LES NOTAIRES Marions-les vite après ça, Il est probable qu on boira. LES TROIS COUSINES Mariez-les vite après ça, Nous vous promettons qu on boira. CHŒUR Le beau mariage Que nous voyons là! Le joli ménage Que cela fera! Que la vie est belle, Quand le vin est bon! J ai dans la cervelle Des airs de chanson! Sur la ritournelle, les deux notaires se placent derrière la table. Don Andrès y conduit la Périchole, et Panatellas y pousse Piquillo. Cela se fait avec quelque difficulté, vu l état des époux. PREMIER NOTAIRE à Piquillo Répondez-nous... vous, le mari... Vous prenez madame Pour femme? PIQUILLO Oui, oui, oui, oui! CHŒUR d HOMMES Oui, oui, oui, oui! DEUXIÈME NOTAIRE à la Périchole Répondez-nous, aussi, madame Vous prenez monsieur pour mari? LA PÉRICHOLE Oui, oui, oui, oui! CHŒUR de FEMMES Oui, oui, oui, oui! On quitte la table que les clercs enlèvent. LES NOTAIRES avec une grande gaieté C est fini, mes petits amis, Au nom de la loi, vous êtes unis! CHŒUR Au nom de la loi, vous êtes unis! Les notaires descendent à gauche. CHŒUR Le beau mariage Que nous voyons là! Le joli ménage Que cela fera! Que la vie est belle, Quand le vin est bon! J ai dans la cervelle Des airs de chanson! LA PÉRICHOLE à Piquillo Donnez-moi la main, cher seigneur. PIQUILLO Je vous la donne de bon coeur! LA PÉRICHOLE Vous me paraissez un peu gris. PIQUILLO Ma belle, c est que je le suis. CHŒUR Gai! gai! mariez-vous! Vivent les deux époux! DON ANDRÈS venant au milieu avec Panatellas, bas Et maintenant, séparez-les, Et qu on les conduise au palais! PANATELLAS bas Séparément? DON ANDRÈS bas Certainement. Don Andrès retourne à la gauche de la Périchole et Panatellas à la gauche de Piquillo. CHŒUR Il se fait tard, la nuit est noire; Qu on les reconduise chez eux! Allon, partez... Tout porte à croire Que vous serez heureux tous deux! Entrent alors, de droite et de gauche, deux riches palanquins portés chacun par quatre hommes. Don Andrès fait monter la Périchole sur celui de gauche, et Piquillo est poussé par Panatellas sur celui de droite. Puis les porteurs enlèvent les palanquins sur leurs épaules. PIQUILLO reprenant à tue-tête le motif de la Jeune Indienne Un an plus tard, gage de leur tendresse, Un jeune enfant dort sous un parasol. LA PÉRICHOLE Et ses parents chantent avec ivresse «Il grandira, car il est Espagnol!» TOUS LES DEUX «Il grandira, car il est Espagnol!» CHŒUR GÉNÉRAL «Il grandira, car il est Espagnol!» Les deux palanquins prennent des directions absolument contraires. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Offenbach,Jacques/La Périchole/II
https://w.atwiki.jp/magicman/pages/44648.html
(深淵 HELLEND) (UC) (闇) (5) クロスギア:(アビスロイヤル/サムライ) ■クロスギア:このカードをバトルゾーンに置く。クリーチャーにクロスするには、このカードのコストをもう一度支払う。そのクリーチャーが離れても、このカードは残る。 ■(このクロスギアをクロスしたクリーチャーのパワー+4000) ■(このクロスギアをジェネレートした時 自分の山札の上から4枚まで墓地に置く) 作者:(切札勝負)
https://w.atwiki.jp/orily/pages/241.html
HexenBasenⅡ(ヘクセンベーゼンツヴァイト) 作者:田中ブンケイ 世代 第2世代 形式番号 正式名称 企業 アーセナル 多蔵見忍 変形機構 重槍形態/砲撃形態 機能 詳細情報 フリーランスとして戦い始めた汀釉綺羅のために、HexenBasenを再チューニングした機体。 重槍形態と砲撃形態への変形は保持。 構造は更にシンプルに。堅牢さがさらに増した。 フリーランスとしての釉綺羅の戦い方は、より重加速突撃による攻撃に偏った。それに合わせ、空中機動をサポートできるよう左右のスパイクはスラッシュハーケン仕様に。任意に射出し、液体金属ワイヤーで懸架可能。 一方弾倉は小型化、それに伴い砲弾の装填数は減っている。TZラインからの支援砲撃をする機会が減ったためである。 + ネタバレ防止(クリックして開く) このCHARMの戦闘データ蓄積により、更なる進化設計が検討されている。 『B装備』を前提に搭載するHaxenBasenⅢb?(ヘクセンベーゼンドリットベー) 使用者 汀釉綺羅(みぎわ・ゆきら) 関連リンク
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1475.html
PREMIERE ACTE La campagne aux environs de Thêbes (Au fond des blés et des bleuets A gauche au premier plan la cabane d`Aristée surmontée de cette enseigne « Aristée, fabricant de miel, gros et détail, dépôt au Mont Hymene…» A droite, un premier plan, la cabane d`Orphée avec cette inscription «Orphée, directeur de l orphéon de Thèbes, leçons au mois et au cachet » Des sentiers travenient les blés et conduisent à un temple placé sur une petite colline au troisième plan à gauche ce plan est praticable. Au lever du le rideau le théâtre est vide des bergers et des bergères entrent par la gauche.) N° 1 Choeur des bergers et scène du conseil municipal LES BERGERES Voici la douzième heure, que chacun retourne en sa demeure. Allons, rentrons nos blancs moutons. LES BERGERS Voici la douzième heure, retournons en notre demeure. Allons, rentrons nos blancs moutons UN LICTEUR Place, place au conseil municipal qui casse, qui passe. TOUS Place, place! (Entrée du conseil municipal) LE CONSEIL Conseil municipal de la ville de Thébes, nous sommes les gardiens du bonheur pastoral, nous soignons les enfants, dirigeons les éphèbes, bref, nous sommes un bon conseil municipal. LE CHOEUR Honneur, honneur à nos doyens! Honneur, honneur à nos anciens! LE CONSEIL Merci, merci mes chers entants, vos anciens de vous sont contents. LE CHOEUR Honneur, honneur à nos doyens! Honneur, honneur à nos anciens! LE CONSEIL Vos anciens de vous etc. (L Opinion Publique paraît précède de licteurs. Elle est armée d un fouet) LE LICTEUR (annoncent) L Opinion Publique! L OPINION PUBLIQUE (sur une mélodée) Qui je suis? Du théâtre antique j ai perfectionné le chœur; je suis l Opinion Publique, un personnage symbolique, ce qu on appelle un raisonneur. La choeur antique an confidence se chargeait d expliquer aux gens ce qu ils avaient compris d avance quand ils étaient intelligents. Moi, je fais mieux j agis moi-même, et, prenant part à l action, de la palme ou de l anathème je fais la distribution. Que prenne garde à moi la femme qui voudrait tromper son époux, et que se garde aussi l époux qui ferait des traits à sa femme!. C est aux Personnages du drame que je parle, rassurez-vous! Voici venir notre Eurydice je pars… mais je suis toujours là, prêt à sortir de la coulisse comme un Deus ex machina. (L Opinion Publique suive de tout son cortège remonte vers le temple. Les veilllards l accompagnent en reprenant le chœur. Les bergers sortent par les côtés. Le théâtre reste vide. Seule, au milieu des blés, on aperçoit Eurydice qui cueille des fleurs et en fait une guirlande.) N° 2 Couplets du Berger Joli EURYDICE La femme dont le coeur rêve n a pas de sommeil chaque jour elle se lève avec le soleil. Le matin de fleurs plus belles les prés sont brodes. Mais ces fleurs pour qui sont-elles? Vous le demandez? Vous le demandez? Pour qui? Ah! ah! ah! ah! N en dites rien à mon mari, Car c est pour le berger joli qui loge ici. (Elle s approche avec inquiétude de la cabane d Aristée et suspend à sa porte une guirlande) Chaque jour ainsi j apporte au berger galant de beaux bleuets, qu à sa porte j accroche en tremblant, et mon pauvre coeur palpite à bonds saccadés; pour qui donc bat-il si vite? Vous le demandez ? Vous le demandez? Pour qui? Ah! ah! ah! ah! N en dites rien à mon mari, car c est pour le berger joli qui loge ici. (Elle entrouvre le porte de la cabane et regarde un innant a l intérieur pendant ce temps, Orphée paraît à gauche, prenant à la main son violon. Eurydice prend le reste des fleurs qu elle tient dans sa robe et les jette dans la cabane.) ORPHÉE Que vois-je? N est-ce pas la nymphe Maquilla, la belle nymphe que j adore? Seule?... Révélons ma présence par ce trait qu elle aime tant! (Il joue une phrase passionnée sur son violine. Eurydice se retourne) EURYDICE Mon mari! ORPHÉE Ma femme!... Imbécile!... Dépêchons-nous de crier avant elle!... Ah! je vous y prends, Madame... A qui donc jetiez-vous ces fleurs, s il vous plaît? EURYDICE Ces fleurs? Au vent! Et vous mon tendre ami, à qui jetiez vous ce chant passionne de votre… crin-crin? ORPHÉE Mon violon!... Ne touchez pas à cette corde, Madame! EURYDICE Il m ennuie comme vos vers votre violon!... Allez charmer de ses sons les bergères de troisième ordres dont vous raffolez. Quant à moi, j aime aujourd hui ce berger, il m aime, rien ne me séparera d Aristée! N° 3. Duo du Concerto ORPHÉE Ah! c est ainsi! EURYDICE Oui, mon ami. ORPHÉE Tu me trompes comme mari? EURYDICE Oui, mon ami! ORPHÉE Tu me dédaignes comme artiste? EURYDICE Oui, mon ami! ORPHÉE Tu n aimes pas le violoniste? EURYDICE Non, mon ami, Le violoniste me paraît triste; l instrumentiste est assommant, et l instrument me déplaît souverainement. ORPHÉE Ah! de ton insolence je dois tirer vengeance! EURYDICE Et comment, je vous prie? ORPHÉE Je vais ma tendre amie vous jouer aussitôt une œuvre de génie, mon dernier concerto! EURYDICE Grâce, grâce, je t en supplie! ORPHÉE Non, non, pas de retard, c est le comble de l art, il dure une heure un quart! EURYDICE Miséricorde, une heure un quart! ORPHÉE Une heure un quart, c est le comble de l art. EURYDICE Je n écouterai pas. ORPHÉE Si, tu m écouteras! EURYDICE Non, non, non, non, non! (Orphée joue sur son violon) Grâce, grâce, ah! C est déplorable, c est effroyable, c est assommant, c est irritant! ORPHÉE C est adorable, c est délectable, c est ravissant, c est entraînant. Ah! c est charmant, c est ravissant! Ecoutez encore ce motif, langoureux, expressif! EURYDICE La, la, la, la, la! C est assommant, c est irritant! La la la, la, la! Non, je ne veux rien entendre. ORPHÉE Ah ! c est doux, ah ! c est tendre! EURYDICE Non, non, non, non, c est horrible, c est terrible! ORPHÉE Quel trémolo! Presto, presto! Largo, largo! Pizzicato, pizzicato! Presto, presto! Amoroso! Agitato! EURYDICE C est terrible, c est terrible! Ah! Seigneur, quel supplice! C est fini, le voilà parti! O Vénus, sois-moi propice, délivre-moi de mon mari. A la bonne heure! Séparons-nous donc! ORPHÉE Je le ferais de bon cœur se cela ne devait pas nuire a ma considération. Je suis esclave de l opinion publique j ai besoin du monde, je ne veux pas le heurter. Mais je me suis mis en tête de pourfendre chacun de vos adorateurs. EURYDICE (riant) Avec votre archet? ORPHÉE Non, Madame, je crois inutile de vous apprendre le moyen que j ai choisi pour attraper le maraudeur. EURYDICE Le maraudeur! ORPHÉE Oui... cet espèce de berger d aventure. EURYDICE Aristée? ORPHÉE Précisément ! Eh bien, qu il vous suffise de savoir ceci je ne lui conseille pas de continuer à folâtrer dans les blés que voilà! EURYDICE Et qui l en empêchera? ORPHÉE Oui?... Certaine petite surprise que j ai semée à son intention dans ces blonds épis. (Il sort.) EURYDICE Que veut-il dire avec sa surprise? Et ses blonds épis ? C est que ce vilain homme est capable de tout… Quelque piège peut-être! Courons au-devant d Aristée!… Les autres. Cela m est égal, mais lui. Courons! (Elle sort à gauche. Le théâtre se remplit de bergers et de bergères qui dansent un ballet pastoral. Après le ballet, on entend le son d un chalumeau et tous les bergers s arrêtent suivant des yeux Aristée qui descend la colline.) N° 4. Ballet Pastoral N° 5 Chanson D Aristée ARISTÉE Moi; je suis Aristée. un berger d Arcadie, un fabricant de miel, ivre de mélodie, sachant se contenter des plaisirs innocents que les dieux ont permis â l habitant des champs. Voir voltiger sous les treilles entre terre et ciel les essaims de mes abeilles butinant leur miel, voir le lever de l aurore et chaque matin se dire je veux encore le revoir demain. Voilà la fête d une âme honnête, le vrai bonheur d un tendre coeur. Ah! Voir bondir dans la plaine les petits moutons, accrochant leur blanche laine â tous les buissons, voir sommeiller la bergère tandis qu à pas lents, le berger qu elle préfère vient et la surprend! Voilà la fête d une âme honnête, le vrai bonheur d un tendre coeur Ah! (Il regarde avec précaution avoir de lui.) Voilà ! Voilà ce que je dis pour inspirer de la confiance! Oui, je chante les petits moutons, mais si vous saviez qui je suis en réalité, et quels projets infernaux je médite! Je vous dirai cela tout à l heure. (Les bergers se retirent) N° 5 bis. Sortie des Bergers (Eurydice s approche) Voici la tendre Eurydice! N avons pas l air d avoir passé dans les blés! (Il remonte.) EURYDICE (entrant) Ah! Le voici! J arrive à temps! Aristée, mon beau berger, prends garde! Ne bouge pas! ARISTÉE Comment, ne bouge pas! (Il fait un pas vers les blés.) EURYDICE Aristée! Au nom de mon amour, n approche pas! ARISTÉE Comment? EURYDICE Mon mari sait tout! Il nous aura espionnés! Et il a semé des serpents dans ces blés, témoins ordinaires de nos innocentes amours… ARISTÉE (à part) Est-il bête, l animal! Il veut me surprendre et il me fast prévenir! Réparons sa maladresse… (haut) Allons donc ! Regarde comme je me moque de ses reptiles! Regarde! (Il trottine dans les blés.) EURYDICE Aristée! Ton amour et ton courage t emportent! Aristée! Tu cours â la Mort! ARISTÉE Il n y a pas de danger! EURYDICE Eh bien, alors, je veux mourir avec toi! ARISTÉE (à part) Allons donc! (Ils marchent dans les blés, à la rencontre l un de l autre Eurydice s arrête tout à coup, un pied en l air.) N° 5 ter Mélodrame EURYDICE Aie! ARISTÉE Crac! Çà y est! EURYDICE Je suis mordue!... ARISTÉE (tout bas) Et plus que tu ne crois! Complètement mordue! (Il la prend dans ses bras et la dépose sur le banc, à gauche.) Maintenant, Pluton, redeviens toi-même! Une, deux, trois! (Son costume de berger disparaît, il est vêtu en dieu des enfers. Il s adresse au public.) Pas berger du tout! Pluton, roi des Enfers! Voilà ce que le voulais vous dire tout a l heure. Et maintenant, désorganisons les éléments! (Il fait un signe de son bident. Tonnerre. La nuit arrive subitement. Le décor prend une couleur sinistre. Orage. Lorsque l orage est fini, il ajoute) Ici, voilà comment on désorganise les éléments. EURYDICE Dieux puissants! Est-ce que le vais mourir? ARISTÉE Entièrement! Lasciate ogni speranza! (Il rit d un rire strident.) EURYDICE Et cependant, je ne souffre pas. ARISTÉE (bas) Je t expliquerai pourquoi. EURYDICE Ah ! c est étrange ARISTÉE C est logique! N° 6 Invocation a la Mort EURYDICE La mort m apparaît souriante, qui vient me frapper près de toi... Elle m attire, elle me tente… Mon, je t appelle, emporte moi!... Mon ton ivresse me pénètre, ton froid ne me fait pas souffrir, il semble que je vais renaître, oui, renaître au bau de mourir! ARISTÉE (lui tâtant le pouls) Ça y est! Une larme, et partons! Ah! avant de partir, abusons de notre divinité pour jeter un dernier défi au mari! N° 6 bis Mélodrame (Aristée étends son bident sur la tête d Eurydice qui se réveille et se dresse comme dominée. Il lui donne et bident et montrent du geste la cabane d Orphée) Voilà une plume et tout ce qu il faut pour écrire! (Eurydice écrit sur la porte ces quatre vers qui se tracent en lettres de feu.) EURYDICE Je quitte la maison parce que je suis morte. Aristée est Pluton et le diable m emporte! ARISTÉE La rime n est pas riche... mais la richesse ne fait pas le bonheur! (Armé de son bident, i1 fascine Eurydice et la force à gagner le milieu du théâtre où elle s agenouille.) Le fakir! Le vrai fakir! J en fais ce que je veux! Et maintenant, aux sombres bords! (Ils disparaissent tous deux dans une trappe Orphée rentre par la droite. Il gagne sa maison et sur le point d entrer s arrête frappé par l inscription.) ORPHÉE Que vois-je ? L écriture de ma femme! (lisant) Je quitte la maison parce que je suis morte, Aristée est Pluton et le diable m emporte! Comment, elle est… Oh! Mais ce n est pas possible! (Il entre dans sa cabane et en ressort immédiatement.) Mais si! Elle est bien morte, puisqu elle le dit elle-même!… Ah! merci, merci, Jupin! N° 7 Final ORPHÉE Libre! ô bonheur ! ô joie extrême! Courons conter le fait à la nymphe que j aime! LE CHOEUR (en coulisse) Anathème, anathème, sur celui qui sans pitié, anathème, anathème, refuse une larme même à sa moitié. ORPHÉE Etranges cris ! Encore ces voix! De tous les côtés à la fois! Quel phénomène d acoustique! LE CHOEUR (en coulisse) Anathème, etc. (Orphée éperdu traverse les blés et gravit le sentier qui mène au temple. Les portes du temple s ouvrent et laissent voir l Opinion Publique. Elle descend, suivre de son cortège et du Conseil Municipal.) ORPHÉE Ciel! l Opinion Publique qui me poursuit déjà! LE CHOEUR Ciel! l Opinion Publique qui le poursuit déjà! L OPINION PUBLIQUE C est l Opinion Publique qui proclame qu elle sait qui peut dans un sentier oblique saisir la trace d un forait, qui dit à la main sacrilège dans le blé tu semas le piège! Halte là! Çà n peut pas s passer, non, ça n peut pas s passer comm ça! LE CHOEUR Halte la! Ça n peut pas s passer, non, ça n peut pas s passer comm çà! L OPINION PUBLIQUE Epoux indigne, ma colère te suivra de toutes façons, je veux te mettre en la misère, te faire perdre tes leçons et du crépuscule à l aurore troublant tes nuits, crier encore Halte là! etc. LE CHOEUR Halte là! Etc. L OPINION PUBLIQUE Viens! à l Opinion c est en vain qu on résiste! LE CHOEUR Pars! À l Opinion c est en vain qu on résiste! ORPHÉE Grâce! L OPINION PUBLIQUE Pour te soustraire à ma sévérité et pour servir d exemple à la postérité, un seul moyen te reste! ORPHÉE Et lequel, dis? L OPINION PUBLIQUE Bédane, c est de courir après ta femme! ORPHÉE Mais ne je l aime pas! L OPINION PUBLIQUE L exemple à tous yeux n en sera que plus glorieux! ORPHÉE Fut-il jamais un sort plus triste! L OPINION PUBLIQUE Cours, cours après ta femme! LE CHOEUR Cours, cours après ta femme! ORPHÉE A ton implacable voix il faut céder, je le vois. Mais avant d être l époux, je suis orphéoniste, à mes élèves studieux permets qu au moins je fasse mes adieux! L OPINION PUBLIQUE C est un bon sentiment, il ne peut que me plaire. ORPHÉE Dans un petit moment, j aurai fait mon affaire. A moi, mes amis ! Ecoutez un peu! Votre professeur veut vous dire adieu! (Les élèves d Orphée entrent et préludent sur leurs violons.) Quelle attention délicate! C est ma dernière cantate! L OPINION PUBLIQUE Ah! ces adieux sont vraiment touchants, et ce sont là de charmants enfants! La la la la... LE CHOEUR Ces adieux sont vraiment touchants, il avait là de charmants enfants! La la la la, etc. ORPHÉE Adieu, mes chers enfants, adieu jeunes élèves, les destins sont vraiment changeants, je pars pour le pays des rêves on ne fait pas toujours ce qu on veut et voilà! Quand vous vous marierez, vous comprendrez cela. LES ENFANTS Adieu, Maestro, partez donc presto! Adieu, Maestro, le temps est très beau, le temps est beau, n allez pas là-haut oublier Toto, Lolo ni Coco. Oui, partez donc presto! O grand Maestro! ORPHÉE Ah ! mes enfants, mes chers enfants! LES ENFANTS Adieu, Maestro, etc. L OPINION PUBLIQUE Allons! c est le moment! Trêve a l attendrissement! ORPHÉE C est le moment! LE CHOEUR, LES ENFANTS C est le moment! L OPINION PUBLIQUE Viens! c est l honneur qui t appelle, et l honneur passe avant l amour… Viens! Je serai ton compagnon fidèle pendant l aller et le retour! TOUS Va! C est l honneur qui t appelle, et l honneur passe avant l amour… Bénis donc le guide fidèle qui te suivra jusqu au retour. Va! C est l honneur, etc. PREMIERE ACTE La campagne aux environs de Thêbes (Au fond des blés et des bleuets A gauche au premier plan la cabane d`Aristée surmontée de cette enseigne « Aristée, fabricant de miel, gros et détail, dépôt au Mont Hymene…» A droite, un premier plan, la cabane d`Orphée avec cette inscription «Orphée, directeur de l orphéon de Thèbes, leçons au mois et au cachet » Des sentiers travenient les blés et conduisent à un temple placé sur une petite colline au troisième plan à gauche ce plan est praticable. Au lever du le rideau le théâtre est vide des bergers et des bergères entrent par la gauche.) N° 1 Choeur des bergers et scène du conseil municipal LES BERGERES Voici la douzième heure, que chacun retourne en sa demeure. Allons, rentrons nos blancs moutons. LES BERGERS Voici la douzième heure, retournons en notre demeure. Allons, rentrons nos blancs moutons UN LICTEUR Place, place au conseil municipal qui casse, qui passe. TOUS Place, place! (Entrée du conseil municipal) LE CONSEIL Conseil municipal de la ville de Thébes, nous sommes les gardiens du bonheur pastoral, nous soignons les enfants, dirigeons les éphèbes, bref, nous sommes un bon conseil municipal. LE CHOEUR Honneur, honneur à nos doyens! Honneur, honneur à nos anciens! LE CONSEIL Merci, merci mes chers entants, vos anciens de vous sont contents. LE CHOEUR Honneur, honneur à nos doyens! Honneur, honneur à nos anciens! LE CONSEIL Vos anciens de vous etc. (L Opinion Publique paraît précède de licteurs. Elle est armée d un fouet) LE LICTEUR (annoncent) L Opinion Publique! L OPINION PUBLIQUE (sur une mélodée) Qui je suis? Du théâtre antique j ai perfectionné le chœur; je suis l Opinion Publique, un personnage symbolique, ce qu on appelle un raisonneur. La choeur antique an confidence se chargeait d expliquer aux gens ce qu ils avaient compris d avance quand ils étaient intelligents. Moi, je fais mieux j agis moi-même, et, prenant part à l action, de la palme ou de l anathème je fais la distribution. Que prenne garde à moi la femme qui voudrait tromper son époux, et que se garde aussi l époux qui ferait des traits à sa femme!. C est aux Personnages du drame que je parle, rassurez-vous! Voici venir notre Eurydice je pars… mais je suis toujours là, prêt à sortir de la coulisse comme un Deus ex machina. (L Opinion Publique suive de tout son cortège remonte vers le temple. Les veilllards l accompagnent en reprenant le chœur. Les bergers sortent par les côtés. Le théâtre reste vide. Seule, au milieu des blés, on aperçoit Eurydice qui cueille des fleurs et en fait une guirlande.) N° 2 Couplets du Berger Joli EURYDICE La femme dont le coeur rêve n a pas de sommeil chaque jour elle se lève avec le soleil. Le matin de fleurs plus belles les prés sont brodes. Mais ces fleurs pour qui sont-elles? Vous le demandez? Vous le demandez? Pour qui? Ah! ah! ah! ah! N en dites rien à mon mari, Car c est pour le berger joli qui loge ici. (Elle s approche avec inquiétude de la cabane d Aristée et suspend à sa porte une guirlande) Chaque jour ainsi j apporte au berger galant de beaux bleuets, qu à sa porte j accroche en tremblant, et mon pauvre coeur palpite à bonds saccadés; pour qui donc bat-il si vite? Vous le demandez ? Vous le demandez? Pour qui? Ah! ah! ah! ah! N en dites rien à mon mari, car c est pour le berger joli qui loge ici. (Elle entrouvre le porte de la cabane et regarde un innant a l intérieur pendant ce temps, Orphée paraît à gauche, prenant à la main son violon. Eurydice prend le reste des fleurs qu elle tient dans sa robe et les jette dans la cabane.) ORPHÉE Que vois-je? N est-ce pas la nymphe Maquilla, la belle nymphe que j adore? Seule?... Révélons ma présence par ce trait qu elle aime tant! (Il joue une phrase passionnée sur son violine. Eurydice se retourne) EURYDICE Mon mari! ORPHÉE Ma femme!... Imbécile!... Dépêchons-nous de crier avant elle!... Ah! je vous y prends, Madame... A qui donc jetiez-vous ces fleurs, s il vous plaît? EURYDICE Ces fleurs? Au vent! Et vous mon tendre ami, à qui jetiez vous ce chant passionne de votre… crin-crin? ORPHÉE Mon violon!... Ne touchez pas à cette corde, Madame! EURYDICE Il m ennuie comme vos vers votre violon!... Allez charmer de ses sons les bergères de troisième ordres dont vous raffolez. Quant à moi, j aime aujourd hui ce berger, il m aime, rien ne me séparera d Aristée! N° 3. Duo du Concerto ORPHÉE Ah! c est ainsi! EURYDICE Oui, mon ami. ORPHÉE Tu me trompes comme mari? EURYDICE Oui, mon ami! ORPHÉE Tu me dédaignes comme artiste? EURYDICE Oui, mon ami! ORPHÉE Tu n aimes pas le violoniste? EURYDICE Non, mon ami, Le violoniste me paraît triste; l instrumentiste est assommant, et l instrument me déplaît souverainement. ORPHÉE Ah! de ton insolence je dois tirer vengeance! EURYDICE Et comment, je vous prie? ORPHÉE Je vais ma tendre amie vous jouer aussitôt une œuvre de génie, mon dernier concerto! EURYDICE Grâce, grâce, je t en supplie! ORPHÉE Non, non, pas de retard, c est le comble de l art, il dure une heure un quart! EURYDICE Miséricorde, une heure un quart! ORPHÉE Une heure un quart, c est le comble de l art. EURYDICE Je n écouterai pas. ORPHÉE Si, tu m écouteras! EURYDICE Non, non, non, non, non! (Orphée joue sur son violon) Grâce, grâce, ah! C est déplorable, c est effroyable, c est assommant, c est irritant! ORPHÉE C est adorable, c est délectable, c est ravissant, c est entraînant. Ah! c est charmant, c est ravissant! Ecoutez encore ce motif, langoureux, expressif! EURYDICE La, la, la, la, la! C est assommant, c est irritant! La la la, la, la! Non, je ne veux rien entendre. ORPHÉE Ah ! c est doux, ah ! c est tendre! EURYDICE Non, non, non, non, c est horrible, c est terrible! ORPHÉE Quel trémolo! Presto, presto! Largo, largo! Pizzicato, pizzicato! Presto, presto! Amoroso! Agitato! EURYDICE C est terrible, c est terrible! Ah! Seigneur, quel supplice! C est fini, le voilà parti! O Vénus, sois-moi propice, délivre-moi de mon mari. A la bonne heure! Séparons-nous donc! ORPHÉE Je le ferais de bon cœur se cela ne devait pas nuire a ma considération. Je suis esclave de l opinion publique j ai besoin du monde, je ne veux pas le heurter. Mais je me suis mis en tête de pourfendre chacun de vos adorateurs. EURYDICE (riant) Avec votre archet? ORPHÉE Non, Madame, je crois inutile de vous apprendre le moyen que j ai choisi pour attraper le maraudeur. EURYDICE Le maraudeur! ORPHÉE Oui... cet espèce de berger d aventure. EURYDICE Aristée? ORPHÉE Précisément ! Eh bien, qu il vous suffise de savoir ceci je ne lui conseille pas de continuer à folâtrer dans les blés que voilà! EURYDICE Et qui l en empêchera? ORPHÉE Oui?... Certaine petite surprise que j ai semée à son intention dans ces blonds épis. (Il sort.) EURYDICE Que veut-il dire avec sa surprise? Et ses blonds épis ? C est que ce vilain homme est capable de tout… Quelque piège peut-être! Courons au-devant d Aristée!… Les autres. Cela m est égal, mais lui. Courons! (Elle sort à gauche. Le théâtre se remplit de bergers et de bergères qui dansent un ballet pastoral. Après le ballet, on entend le son d un chalumeau et tous les bergers s arrêtent suivant des yeux Aristée qui descend la colline.) N° 4. Ballet Pastoral N° 5 Chanson D Aristée ARISTÉE Moi; je suis Aristée. un berger d Arcadie, un fabricant de miel, ivre de mélodie, sachant se contenter des plaisirs innocents que les dieux ont permis â l habitant des champs. Voir voltiger sous les treilles entre terre et ciel les essaims de mes abeilles butinant leur miel, voir le lever de l aurore et chaque matin se dire je veux encore le revoir demain. Voilà la fête d une âme honnête, le vrai bonheur d un tendre coeur. Ah! Voir bondir dans la plaine les petits moutons, accrochant leur blanche laine â tous les buissons, voir sommeiller la bergère tandis qu à pas lents, le berger qu elle préfère vient et la surprend! Voilà la fête d une âme honnête, le vrai bonheur d un tendre coeur Ah! (Il regarde avec précaution avoir de lui.) Voilà ! Voilà ce que je dis pour inspirer de la confiance! Oui, je chante les petits moutons, mais si vous saviez qui je suis en réalité, et quels projets infernaux je médite! Je vous dirai cela tout à l heure. (Les bergers se retirent) N° 5 bis. Sortie des Bergers (Eurydice s approche) Voici la tendre Eurydice! N avons pas l air d avoir passé dans les blés! (Il remonte.) EURYDICE (entrant) Ah! Le voici! J arrive à temps! Aristée, mon beau berger, prends garde! Ne bouge pas! ARISTÉE Comment, ne bouge pas! (Il fait un pas vers les blés.) EURYDICE Aristée! Au nom de mon amour, n approche pas! ARISTÉE Comment? EURYDICE Mon mari sait tout! Il nous aura espionnés! Et il a semé des serpents dans ces blés, témoins ordinaires de nos innocentes amours… ARISTÉE (à part) Est-il bête, l animal! Il veut me surprendre et il me fast prévenir! Réparons sa maladresse… (haut) Allons donc ! Regarde comme je me moque de ses reptiles! Regarde! (Il trottine dans les blés.) EURYDICE Aristée! Ton amour et ton courage t emportent! Aristée! Tu cours â la Mort! ARISTÉE Il n y a pas de danger! EURYDICE Eh bien, alors, je veux mourir avec toi! ARISTÉE (à part) Allons donc! (Ils marchent dans les blés, à la rencontre l un de l autre Eurydice s arrête tout à coup, un pied en l air.) N° 5 ter Mélodrame EURYDICE Aie! ARISTÉE Crac! Çà y est! EURYDICE Je suis mordue!... ARISTÉE (tout bas) Et plus que tu ne crois! Complètement mordue! (Il la prend dans ses bras et la dépose sur le banc, à gauche.) Maintenant, Pluton, redeviens toi-même! Une, deux, trois! (Son costume de berger disparaît, il est vêtu en dieu des enfers. Il s adresse au public.) Pas berger du tout! Pluton, roi des Enfers! Voilà ce que le voulais vous dire tout a l heure. Et maintenant, désorganisons les éléments! (Il fait un signe de son bident. Tonnerre. La nuit arrive subitement. Le décor prend une couleur sinistre. Orage. Lorsque l orage est fini, il ajoute) Ici, voilà comment on désorganise les éléments. EURYDICE Dieux puissants! Est-ce que le vais mourir? ARISTÉE Entièrement! Lasciate ogni speranza! (Il rit d un rire strident.) EURYDICE Et cependant, je ne souffre pas. ARISTÉE (bas) Je t expliquerai pourquoi. EURYDICE Ah ! c est étrange ARISTÉE C est logique! N° 6 Invocation a la Mort EURYDICE La mort m apparaît souriante, qui vient me frapper près de toi... Elle m attire, elle me tente… Mon, je t appelle, emporte moi!... Mon ton ivresse me pénètre, ton froid ne me fait pas souffrir, il semble que je vais renaître, oui, renaître au bau de mourir! ARISTÉE (lui tâtant le pouls) Ça y est! Une larme, et partons! Ah! avant de partir, abusons de notre divinité pour jeter un dernier défi au mari! N° 6 bis Mélodrame (Aristée étends son bident sur la tête d Eurydice qui se réveille et se dresse comme dominée. Il lui donne et bident et montrent du geste la cabane d Orphée) Voilà une plume et tout ce qu il faut pour écrire! (Eurydice écrit sur la porte ces quatre vers qui se tracent en lettres de feu.) EURYDICE Je quitte la maison parce que je suis morte. Aristée est Pluton et le diable m emporte! ARISTÉE La rime n est pas riche... mais la richesse ne fait pas le bonheur! (Armé de son bident, i1 fascine Eurydice et la force à gagner le milieu du théâtre où elle s agenouille.) Le fakir! Le vrai fakir! J en fais ce que je veux! Et maintenant, aux sombres bords! (Ils disparaissent tous deux dans une trappe Orphée rentre par la droite. Il gagne sa maison et sur le point d entrer s arrête frappé par l inscription.) ORPHÉE Que vois-je ? L écriture de ma femme! (lisant) Je quitte la maison parce que je suis morte, Aristée est Pluton et le diable m emporte! Comment, elle est… Oh! Mais ce n est pas possible! (Il entre dans sa cabane et en ressort immédiatement.) Mais si! Elle est bien morte, puisqu elle le dit elle-même!… Ah! merci, merci, Jupin! N° 7 Final ORPHÉE Libre! ô bonheur ! ô joie extrême! Courons conter le fait à la nymphe que j aime! LE CHOEUR (en coulisse) Anathème, anathème, sur celui qui sans pitié, anathème, anathème, refuse une larme même à sa moitié. ORPHÉE Etranges cris ! Encore ces voix! De tous les côtés à la fois! Quel phénomène d acoustique! LE CHOEUR (en coulisse) Anathème, etc. (Orphée éperdu traverse les blés et gravit le sentier qui mène au temple. Les portes du temple s ouvrent et laissent voir l Opinion Publique. Elle descend, suivre de son cortège et du Conseil Municipal.) ORPHÉE Ciel! l Opinion Publique qui me poursuit déjà! LE CHOEUR Ciel! l Opinion Publique qui le poursuit déjà! L OPINION PUBLIQUE C est l Opinion Publique qui proclame qu elle sait qui peut dans un sentier oblique saisir la trace d un forait, qui dit à la main sacrilège dans le blé tu semas le piège! Halte là! Çà n peut pas s passer, non, ça n peut pas s passer comm ça! LE CHOEUR Halte la! Ça n peut pas s passer, non, ça n peut pas s passer comm çà! L OPINION PUBLIQUE Epoux indigne, ma colère te suivra de toutes façons, je veux te mettre en la misère, te faire perdre tes leçons et du crépuscule à l aurore troublant tes nuits, crier encore Halte là! etc. LE CHOEUR Halte là! Etc. L OPINION PUBLIQUE Viens! à l Opinion c est en vain qu on résiste! LE CHOEUR Pars! À l Opinion c est en vain qu on résiste! ORPHÉE Grâce! L OPINION PUBLIQUE Pour te soustraire à ma sévérité et pour servir d exemple à la postérité, un seul moyen te reste! ORPHÉE Et lequel, dis? L OPINION PUBLIQUE Bédane, c est de courir après ta femme! ORPHÉE Mais ne je l aime pas! L OPINION PUBLIQUE L exemple à tous yeux n en sera que plus glorieux! ORPHÉE Fut-il jamais un sort plus triste! L OPINION PUBLIQUE Cours, cours après ta femme! LE CHOEUR Cours, cours après ta femme! ORPHÉE A ton implacable voix il faut céder, je le vois. Mais avant d être l époux, je suis orphéoniste, à mes élèves studieux permets qu au moins je fasse mes adieux! L OPINION PUBLIQUE C est un bon sentiment, il ne peut que me plaire. ORPHÉE Dans un petit moment, j aurai fait mon affaire. A moi, mes amis ! Ecoutez un peu! Votre professeur veut vous dire adieu! (Les élèves d Orphée entrent et préludent sur leurs violons.) Quelle attention délicate! C est ma dernière cantate! L OPINION PUBLIQUE Ah! ces adieux sont vraiment touchants, et ce sont là de charmants enfants! La la la la... LE CHOEUR Ces adieux sont vraiment touchants, il avait là de charmants enfants! La la la la, etc. ORPHÉE Adieu, mes chers enfants, adieu jeunes élèves, les destins sont vraiment changeants, je pars pour le pays des rêves on ne fait pas toujours ce qu on veut et voilà! Quand vous vous marierez, vous comprendrez cela. LES ENFANTS Adieu, Maestro, partez donc presto! Adieu, Maestro, le temps est très beau, le temps est beau, n allez pas là-haut oublier Toto, Lolo ni Coco. Oui, partez donc presto! O grand Maestro! ORPHÉE Ah ! mes enfants, mes chers enfants! LES ENFANTS Adieu, Maestro, etc. L OPINION PUBLIQUE Allons! c est le moment! Trêve a l attendrissement! ORPHÉE C est le moment! LE CHOEUR, LES ENFANTS C est le moment! L OPINION PUBLIQUE Viens! c est l honneur qui t appelle, et l honneur passe avant l amour… Viens! Je serai ton compagnon fidèle pendant l aller et le retour! TOUS Va! C est l honneur qui t appelle, et l honneur passe avant l amour… Bénis donc le guide fidèle qui te suivra jusqu au retour. Va! C est l honneur, etc. Offenbach,Jacques/Orpheé aux Enfers/II